All language subtitles for NPS3

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,668 --> 00:00:03,086 ‐ Soy Masha. 2 00:00:03,086 --> 00:00:05,339 CARMEL: Supuestamente, ella cambia a la gente por completo, 3 00:00:05,339 --> 00:00:08,675 sabes. Para eso voy, para que me transformen. 4 00:00:08,675 --> 00:00:10,177 [ríe] ‐ Suerte con eso. 5 00:00:10,928 --> 00:00:12,429 MASHA: Eres drogadicto, Tony. 6 00:00:12,429 --> 00:00:15,849 Podrías ir a muchos lugares, pero viniste aquí. 7 00:00:15,849 --> 00:00:16,934 ‐ Es mi hermano, Zach. 8 00:00:16,934 --> 00:00:18,810 Él, él dejó de vivir hace tres años. 9 00:00:18,810 --> 00:00:20,103 HEATHER: Estoy enfadada. ‐ Conmigo. 10 00:00:20,103 --> 00:00:22,231 ‐ Por estar constantemente animado. 11 00:00:22,231 --> 00:00:24,816 ‐ Eso fue interesante. ‐ ¿Podrías ser abierto, por favor? 12 00:00:24,816 --> 00:00:25,943 ‐ Aún no se publicó. 13 00:00:25,943 --> 00:00:27,778 ‐ Quizás se filtró alguna copia y el sujeto la obtuvo. 14 00:00:27,778 --> 00:00:28,737 FRANCES: ¿Qué decía? 15 00:00:28,737 --> 00:00:30,364 TONY: No le gustó mucho. 16 00:00:30,364 --> 00:00:31,532 ZOE: ¡Mamá! NAPOLEÓN: ¡Cariño! 17 00:00:31,532 --> 00:00:32,908 FRANCES: Digo, ¿Masha está loca 18 00:00:32,908 --> 00:00:34,201 o es auténtica? [pitidos del celular] 19 00:00:34,201 --> 00:00:35,994 MASHA: Tienes razón, Delilah, este es 20 00:00:35,994 --> 00:00:38,330 un grupo especialmente volátil. 21 00:00:38,330 --> 00:00:40,290 Comencemos el Protocolo. El nuevo Protocolo. 22 00:00:40,290 --> 00:00:42,709 Tomé la decisión. 23 00:00:42,709 --> 00:00:44,503 Esto es emocionante. 24 00:00:46,547 --> 00:00:47,923 HULU PRESENTA 25 00:00:47,923 --> 00:00:50,259 UN ORIGINAL DE HULU 26 00:00:51,718 --> 00:00:55,889 ♪ suena This Strange Effect ♪ 27 00:00:59,268 --> 00:01:04,481 ♪ 28 00:01:51,153 --> 00:01:54,489 ♪ 29 00:02:02,623 --> 00:02:07,920 ♪ suena Only You ♪ 30 00:02:32,653 --> 00:02:35,113 [respiración agitada] 31 00:02:35,113 --> 00:02:38,617 ‐ Hoy nos entregamos a la tierra. 32 00:02:39,868 --> 00:02:43,664 ♪ 33 00:02:49,378 --> 00:02:51,922 [jadea, grita] 34 00:02:51,922 --> 00:02:53,590 [grito ahogado] HEATHER: ¿Qué? 35 00:02:53,590 --> 00:02:57,386 ‐ [respiración agitada, quejido] Me pareció oír un grito. 36 00:02:57,386 --> 00:03:00,556 [jadea] ‐ Oh. [se mofa] 37 00:03:02,975 --> 00:03:05,894 No lo sé. ‐ Lo siento. 38 00:03:05,894 --> 00:03:06,979 [quejido de Heather] 39 00:03:09,481 --> 00:03:11,441 [respiración agitada] [moquea] 40 00:03:12,943 --> 00:03:17,698 ♪ música animada ♪ 41 00:03:32,588 --> 00:03:34,590 [respiración agitada] 42 00:03:35,883 --> 00:03:37,384 No la tienes dura. 43 00:03:37,384 --> 00:03:39,553 ‐ [inhala] Digo, tú no estás mojada. 44 00:03:39,553 --> 00:03:41,430 ‐ Yo estoy mojada. BEN: En realidad, no. 45 00:03:41,430 --> 00:03:43,265 ‐ Creo que sería la primera en saberlo. 46 00:03:43,265 --> 00:03:45,559 ‐ Mm. Tal vez nuestro marco de referencia es diferente. 47 00:03:45,559 --> 00:03:47,769 ‐ ¿Nuestro marco de referencia es diferente? 48 00:03:47,769 --> 00:03:50,105 ‐ Digo, tal vez lo que para mí es mojado no lo sea para ti. 49 00:03:50,105 --> 00:03:51,023 ‐ ¿Qué? 50 00:03:51,023 --> 00:03:52,149 [quejido] 51 00:03:55,986 --> 00:03:59,489 [quejido] 52 00:04:01,533 --> 00:04:03,285 [quejido] 53 00:04:05,996 --> 00:04:07,998 [suspira] 54 00:04:10,459 --> 00:04:11,502 [suspira] 55 00:04:18,342 --> 00:04:20,636 ‐ [suspira] Maldita sea. 56 00:04:20,636 --> 00:04:23,597 [chirrido del cepillo de dientes] 57 00:04:23,597 --> 00:04:25,098 ‐ Buen día. 58 00:04:25,098 --> 00:04:26,099 ‐ Hola, cariño. 59 00:04:26,934 --> 00:04:30,604 ‐ Te cepillas con mucho vigor hoy. Aun para ti. 60 00:04:32,564 --> 00:04:35,067 ‐ Es mi día Masha. ‐ ¿Qué? 61 00:04:36,652 --> 00:04:40,989 ‐ [escupe] Es mi día Masha. Mi, eh, entrevista individual. 62 00:04:41,782 --> 00:04:44,618 Fabuloso. [escupe] [agua goteando] 63 00:04:44,618 --> 00:04:47,246 ‐ ¿Por qué fabuloso? ¿Sabes siquiera qué esperar? 64 00:04:48,956 --> 00:04:52,751 ‐ Mmm. No. Ni idea. Es como saltar a un río. 65 00:04:52,751 --> 00:04:55,587 Solo ves adónde te lleva. [inhala, exhala] 66 00:04:55,587 --> 00:04:57,381 ‐ Los ríos solo te llevan río abajo 67 00:04:57,381 --> 00:04:59,299 desde donde sea que estés. [inhala] 68 00:05:02,302 --> 00:05:03,428 Supongo que de eso se trata. 69 00:05:06,265 --> 00:05:08,976 ‐ ¿Qué puedo hacer? ‐ Nada, está bien. 70 00:05:12,521 --> 00:05:15,691 Como tú dices, nosotros... aguantamos. 71 00:05:15,691 --> 00:05:17,025 ‐ [exhala] Mm. 72 00:05:23,156 --> 00:05:27,870 [pasos alejándose] 73 00:05:32,499 --> 00:05:33,584 [suspira] 74 00:05:35,586 --> 00:05:36,545 [Richie balando] 75 00:05:41,216 --> 00:05:44,052 ‐ Hola, bebé. Mmm. 76 00:05:45,262 --> 00:05:48,390 [Richie balando] Richie, estás triste. 77 00:05:48,390 --> 00:05:49,766 ¿Qué pasa? ¿Qué pasa? 78 00:05:49,766 --> 00:05:52,019 [pitidos del celular] Debemos lavarte los dientes. 79 00:06:16,960 --> 00:06:19,796 ‐ ¿Algún problema? ‐ Oh, me asustaste. 80 00:06:19,796 --> 00:06:21,381 [exhala] 81 00:06:21,381 --> 00:06:23,509 ‐ Yao mencionó que te estuvieron amenazando. 82 00:06:23,509 --> 00:06:24,551 ¿Esa es otra? 83 00:06:24,551 --> 00:06:28,263 ‐ No estoy preocupada. [suspira] No lo estoy. 84 00:06:28,263 --> 00:06:31,308 ‐ ¿Crees que quizás sea Connelly? ¿Su familia? 85 00:06:32,059 --> 00:06:33,393 Tiene sentido, ¿no? 86 00:06:33,393 --> 00:06:36,063 ‐ ¿Qué? Gané. No hubo negligencia. 87 00:06:36,063 --> 00:06:37,606 ‐ Bien, eso no significa que lo hayan superado. 88 00:06:39,399 --> 00:06:41,109 [ríe] Digo, ¿quién más podría ser? 89 00:06:42,903 --> 00:06:46,323 ‐ Podría ser... un acosador. 90 00:06:47,032 --> 00:06:50,869 Podría ser un competidor, podría ser mi exesposo, 91 00:06:50,869 --> 00:06:52,204 podría ser, podría ser. 92 00:06:52,204 --> 00:06:54,081 Digo, ojalá pudiera acotar el campo. 93 00:06:55,499 --> 00:06:58,544 ‐ No creo que estén listos. [ríe] 94 00:06:58,544 --> 00:07:00,254 De veras, de veras no lo creo. ‐ Oh... 95 00:07:01,755 --> 00:07:06,009 Delilah, ¿puedes confiar en mí en esto? 96 00:07:06,885 --> 00:07:10,389 A veces siento que aún te cuesta tener confianza, ¿eh? 97 00:07:13,976 --> 00:07:17,229 Mm. Sí. Tómala. ‐ [ríe] Gracias. 98 00:07:18,480 --> 00:07:21,984 MASHA: Vamos. No te preocupes tanto. 99 00:07:21,984 --> 00:07:25,320 [conversaciones indistintas] YAO: De acuerdo. Buen día, Zoe. 100 00:07:25,320 --> 00:07:27,239 ‐ Buen día. ‐ Buen día, Carmel. 101 00:07:27,239 --> 00:07:30,492 Bienvenidos a todos. [conversaciones indistintas] 102 00:07:30,492 --> 00:07:33,120 Gente, bienvenidos al tercer día. 103 00:07:33,120 --> 00:07:34,997 ‐ Buenos días, Yao. 104 00:07:34,997 --> 00:07:37,249 [suspira] No sé de dónde sacó ese colchón Masha, 105 00:07:37,249 --> 00:07:40,085 pero, cielos, es la perfección. [ríe] 106 00:07:40,085 --> 00:07:41,253 [suspira] 107 00:07:41,253 --> 00:07:43,255 YAO: Heather, ¿cómo te sientes hoy? 108 00:07:43,255 --> 00:07:45,841 ‐ Oh, bien. Dormí de maravilla realmente. 109 00:07:46,717 --> 00:07:48,760 ¿Qué hay de ti, cariño? 110 00:07:48,760 --> 00:07:49,970 ‐ Sí, bien. 111 00:07:49,970 --> 00:07:51,847 ‐ Mmm. Sabe bien. 112 00:07:51,847 --> 00:07:53,432 ‐ Oh, Dios mío, delicioso. 113 00:07:53,432 --> 00:07:55,225 Es una verdadera delicia, eso es. 114 00:07:55,225 --> 00:07:56,476 ‐ Es su día Masha. 115 00:07:56,476 --> 00:07:58,228 FRANCES: Oh. Es aterrador, pero en el buen sentido. 116 00:07:58,228 --> 00:08:00,480 ¿Entiendes lo que digo? ‐ Se me parte la cabeza. 117 00:08:00,480 --> 00:08:02,858 YAO: Bien, eh, agenda matutina. Tenemos meditación 118 00:08:02,858 --> 00:08:04,860 después del desayuno, luego comenzamos el ayuno. 119 00:08:04,860 --> 00:08:06,111 TONY: No tengo mi batido. 120 00:08:06,111 --> 00:08:07,738 YAO: Aquí tienes. TONY: Genial. [exhala] 121 00:08:07,738 --> 00:08:09,031 FRANCES: Oh, mira el plato especial. 122 00:08:09,031 --> 00:08:10,574 ‐ Sí, es jodidamente bonito. 123 00:08:12,743 --> 00:08:14,620 ‐ ¿Por qué te dan eso? A mí ni siquiera me dieron un analgésico. 124 00:08:14,620 --> 00:08:16,121 ‐ Algunos tenemos verdaderas afecciones médicas. 125 00:08:16,121 --> 00:08:17,623 ‐ Yo tengo dolor de espalda. 126 00:08:17,623 --> 00:08:19,666 Y tu maniobra de Heimlich no ayudó. 127 00:08:19,666 --> 00:08:22,169 ‐ Te encantó. [sorbe] 128 00:08:22,961 --> 00:08:24,463 ‐ Lamento ser una metidilla... 129 00:08:24,463 --> 00:08:25,797 [ríe] ...¿pero qué me estoy perdiendo? 130 00:08:27,341 --> 00:08:29,760 ‐ Eh, él trató de matarme con una uva ayer. 131 00:08:29,760 --> 00:08:32,930 Oh, ¿puedes traerme unas uvas? De hecho, tengo 132 00:08:32,930 --> 00:08:34,264 un tema con el nivel de azúcar en sangre. 133 00:08:34,264 --> 00:08:36,975 ‐ Necesitamos que todos tomen el ayuno con seriedad. 134 00:08:36,975 --> 00:08:38,894 ‐ ¿Eso es un "no"? ‐ Lo tomo muy seriamente. 135 00:08:38,894 --> 00:08:41,396 ¿Cuándo volvemos a comer? YAO: En la cena. A las 7:00 pm. 136 00:08:41,396 --> 00:08:43,398 ‐ Oh, cielos. ‐ ¿7:00? Eso‐‐ eso es en 11 horas. 137 00:08:43,398 --> 00:08:45,692 DELILAH: Estaremos afuera todo el día, 138 00:08:45,692 --> 00:08:47,486 así que si tienen la necesidad de comer, 139 00:08:47,486 --> 00:08:49,947 pueden comer todo lo que puedan conseguir en la propiedad. 140 00:08:49,947 --> 00:08:52,407 ‐ Mmm. ‐ Hoy se trata de conectar 141 00:08:52,407 --> 00:08:54,618 con la Madre Tierra. Vivir de lo que nos ofrece la tierra. 142 00:08:54,618 --> 00:08:56,036 ‐ Eh, ¿puedo preguntar? 143 00:08:57,371 --> 00:08:59,248 [chasquea la lengua] Oh, no importa. Está bien. 144 00:08:59,248 --> 00:09:00,457 DELILAH: Adelante. YAO: Por favor. 145 00:09:02,292 --> 00:09:06,296 ‐ Excelente. Bueno. Cuando, eh, siento estrés 146 00:09:06,296 --> 00:09:09,967 y tensión, eh, generalmente a mí me ayuda si, 147 00:09:09,967 --> 00:09:12,427 eh, lo hablo. Y me preguntaba 148 00:09:12,427 --> 00:09:15,556 si estaba bien eso. Ya saben, en el grupo. 149 00:09:16,723 --> 00:09:18,308 ‐ Por supuesto. ‐ Desde luego. 150 00:09:18,308 --> 00:09:21,103 ‐ Excelente. Eh... siento tensión 151 00:09:21,103 --> 00:09:23,689 entre Jessica y Ben. 152 00:09:24,064 --> 00:09:25,274 ¿Qué sucede? 153 00:09:25,983 --> 00:09:27,901 ‐ Es más bien lo que no sucede. 154 00:09:28,902 --> 00:09:30,404 Lo siento mucho. No sé por qué 155 00:09:30,404 --> 00:09:31,989 lo dije en voz alta. BEN: ¿A qué te refieres con eso? 156 00:09:31,989 --> 00:09:33,574 "¿Lo que no sucede?" ‐ Yo, yo no me refería a nada. 157 00:09:33,574 --> 00:09:35,826 No quería decirlo. ‐ ¿Qué le dijiste de nosotros? 158 00:09:35,826 --> 00:09:36,869 ‐ Yo no dije nada. 159 00:09:36,869 --> 00:09:38,912 Debe ser muy intuitiva. 160 00:09:38,912 --> 00:09:41,790 ‐ [Lars se mofa] Oigan, somos todos amigos. 161 00:09:41,790 --> 00:09:44,751 Se sentirían mucho mejor si lo hablaran. 162 00:09:44,751 --> 00:09:47,004 ‐ Oye, esto es lo que hablaré. Eres un verdadero imbécil. 163 00:09:47,796 --> 00:09:51,008 ‐ Delilah, quisiera denunciar a Ben ante Recursos Humanos. 164 00:09:51,008 --> 00:09:52,551 ¿Con quién puedo hablar sobre eso? DELILAH: Lars. 165 00:09:52,551 --> 00:09:54,344 Debes dejar de ser antagonista. 166 00:09:54,344 --> 00:09:56,263 ‐ Bien, suerte con eso. 167 00:09:56,263 --> 00:09:57,222 LARS: ¿Disculpa? 168 00:09:58,432 --> 00:10:01,059 ‐ ¿Que te disculpe? ¿Recuerdas? 169 00:10:01,059 --> 00:10:02,811 Eso fue lo que dijiste cuando nos conocimos en el almacén. 170 00:10:02,811 --> 00:10:05,939 Te dije que venía aquí a que me transformaran... [suspira] 171 00:10:05,939 --> 00:10:08,108 y tú dijiste: "Suerte con eso". 172 00:10:08,108 --> 00:10:10,694 ‐ Guau, de veras pensaste mucho en eso. 173 00:10:11,737 --> 00:10:14,573 De veras, nena, consíguete un vibrador, 174 00:10:14,573 --> 00:10:16,158 para desahogarte. ‐ ¿De veras? 175 00:10:16,158 --> 00:10:18,493 YAO: Bien, bien. Volvamos al programa, por favor. 176 00:10:18,493 --> 00:10:20,495 Tenemos meditación de 9:00 a 10:00. 177 00:10:20,495 --> 00:10:22,456 Carrera de sacos a las 10:15. 178 00:10:22,456 --> 00:10:24,166 Napoleón, tienes con Masha a las 11:00. 179 00:10:24,166 --> 00:10:26,168 ‐ Espera. ¿Dijiste carrera de sacos? 180 00:10:26,168 --> 00:10:28,754 ‐ Sí, así es. El ejercicio combinado con risa 181 00:10:28,754 --> 00:10:31,340 se demostró que reduce el estrés y la ansiedad, 182 00:10:31,340 --> 00:10:32,674 que parece que nos vendría bien. 183 00:10:32,674 --> 00:10:34,134 ¡Sensacional! TONY: Carrera de sacos, 184 00:10:34,134 --> 00:10:35,427 no lo haré. [Carmel riendo] 185 00:10:35,427 --> 00:10:36,803 ‐ Tony, tú puedes no hacerlo por tu rodilla. 186 00:10:36,803 --> 00:10:38,055 TONY: Bien. YAO: Y, eh, Frances, 187 00:10:38,055 --> 00:10:39,056 si te molesta la espalda... 188 00:10:39,056 --> 00:10:40,516 ‐ La verdad que sí. 189 00:10:40,516 --> 00:10:42,142 YAO: No hay problema. Pero les aseguro 190 00:10:42,142 --> 00:10:44,144 que es una de nuestras actividades más populares. 191 00:10:44,144 --> 00:10:46,230 Nunca tuvimos un huésped que se haya arrepentido de participar. 192 00:10:46,230 --> 00:10:48,190 ‐ Cuentas con los Marconi. 193 00:10:48,190 --> 00:10:50,692 ‐ Oh‐oh, yo quiero estar en el equipo de los Marconi. 194 00:10:50,692 --> 00:10:51,985 [Carmel ríe] ‐ Sí, y Carmel. 195 00:10:51,985 --> 00:10:53,070 Eso es. ‐ Apuesta a que ustedes provienen 196 00:10:53,070 --> 00:10:54,404 de un extenso linaje de participantes de carreras de sacos. 197 00:10:54,404 --> 00:10:56,323 ‐ Oh, claro. Tengo, tengo maniobras como Tigger. 198 00:10:56,323 --> 00:10:57,491 ¡Miren esto! 199 00:10:57,491 --> 00:10:59,451 ‐ [ríen] Podrías estar en las Olimpíadas. 200 00:10:59,451 --> 00:11:01,745 HEATHER: No. Siéntate. ‐ ¡Te golpearás contra el techo! 201 00:11:01,745 --> 00:11:04,456 LARS: ¿Son sacos individuales, o saltamos en el saco 202 00:11:04,456 --> 00:11:06,041 con otra persona? Porque en ese caso... 203 00:11:06,750 --> 00:11:10,087 yo elijo a Jessica. Soy gay, pero igual elijo a Jessica. 204 00:11:10,087 --> 00:11:13,215 ‐ Ah, qué dulce de tu parte. [ríe] 205 00:11:13,215 --> 00:11:16,009 ‐ Mira esas garras. Cielos, son feroces. [ríe] 206 00:11:17,261 --> 00:11:19,263 Muy bien, siempre y cuando no me toque con Carmel 207 00:11:19,263 --> 00:11:20,681 porque me aterras. 208 00:11:21,473 --> 00:11:24,142 ‐ [inhala] ¡Cállate! [grita] 209 00:11:25,269 --> 00:11:27,437 [todos gritando] 210 00:11:29,273 --> 00:11:30,440 [Masha suspira] 211 00:11:30,440 --> 00:11:31,733 DELILAH: ¿Masha? 212 00:11:32,234 --> 00:11:33,735 ‐ Sí. 213 00:11:33,735 --> 00:11:37,739 ‐ Hubo un incidente. Carmel atacó a Lars. 214 00:11:40,117 --> 00:11:41,618 ‐ ¿Lo atacó físicamente? 215 00:11:41,618 --> 00:11:44,663 ‐ Se lanzó sobre su garganta, pero lo manejamos. 216 00:11:44,663 --> 00:11:46,290 Él está con Yao ahora. 217 00:11:48,709 --> 00:11:50,127 Bien, ella tiene temas de ira. 218 00:11:50,127 --> 00:11:52,546 Es mejor que la libere así. 219 00:11:52,546 --> 00:11:53,797 ‐ ¿Y de qué otro modo? 220 00:11:53,797 --> 00:11:56,884 ‐ Oh, vamos. Tienes un mal día, ¿no? 221 00:11:56,884 --> 00:11:58,468 ¿No es así? 222 00:11:58,468 --> 00:12:00,304 ‐ Bien, a propósito de nuestra conversación de antes, 223 00:12:00,304 --> 00:12:02,222 pienso que debemos proceder 224 00:12:02,222 --> 00:12:03,891 con un poco de cautela, ¿no? 225 00:12:06,185 --> 00:12:07,477 ‐ Lo tomaré en cuenta. 226 00:12:08,854 --> 00:12:11,732 [ríe] Es bueno que nos desafiemos una a la otra. 227 00:12:13,317 --> 00:12:15,110 Solo nos hace mejores, ¿no? 228 00:12:16,028 --> 00:12:17,696 ‐ Se trata de la autosuperación. 229 00:12:19,573 --> 00:12:20,532 [Masha suspira] 230 00:12:21,950 --> 00:12:24,161 ‐ Glory llevará a Carmel al jardín botánico. 231 00:12:24,786 --> 00:12:26,830 Revisé a Lars, él está bien. 232 00:12:26,830 --> 00:12:29,917 ‐ Ves, todo está bien. 233 00:12:30,751 --> 00:12:35,255 No hay que preocuparse, pero Delilah está tensa. 234 00:12:35,589 --> 00:12:38,383 Creo que la tuviste abandonada, Yao. ¿Eh? 235 00:12:38,383 --> 00:12:39,885 Ella vale mucho. 236 00:12:41,094 --> 00:12:42,763 Espero que la valores. 237 00:12:44,431 --> 00:12:46,308 [exhala] 238 00:12:47,518 --> 00:12:48,685 ¿La valoras? 239 00:12:50,103 --> 00:12:51,980 ‐ Sí así es. 240 00:12:51,980 --> 00:12:55,150 MASHA: Mm. Muy buena. [ríe] 241 00:12:56,109 --> 00:12:58,403 Amo a mi equipo. 242 00:13:02,533 --> 00:13:06,161 ¿Quieren hacer sonar la campana? Vamos, tortolitos, háganlo. 243 00:13:06,161 --> 00:13:07,162 [Delilah ríe] 244 00:13:07,579 --> 00:13:08,872 ‐ [exhala] Diablos. 245 00:13:12,584 --> 00:13:14,920 [respiración agitada, quejido] 246 00:13:18,131 --> 00:13:19,633 [quejido] [tono agudo] 247 00:13:19,633 --> 00:13:20,634 Diablos. 248 00:13:20,634 --> 00:13:23,971 [quejido, suspira] 249 00:13:25,556 --> 00:13:26,557 [suspira] 250 00:13:28,559 --> 00:13:29,685 [quejido] 251 00:13:32,145 --> 00:13:33,480 [haciendo arcadas] 252 00:13:34,106 --> 00:13:35,607 [agua corriendo] 253 00:13:37,776 --> 00:13:38,735 [cierra la puerta] 254 00:13:46,785 --> 00:13:49,621 ‐ Hola. ‐ Sí. [quejido] 255 00:13:49,621 --> 00:13:52,916 ‐ ¿Estás bien? Te ves, te ves pálido. 256 00:13:52,916 --> 00:13:56,086 ‐ Sí, estoy bien. Es, ya sabes, la meditación. 257 00:13:57,212 --> 00:13:59,673 Estar solo con mis pensamientos. 258 00:13:59,673 --> 00:14:03,385 ‐ Sí, lo sé. Oye, eh, escucha, ¿te importaría 259 00:14:03,385 --> 00:14:05,304 no decirle nada a los demás 260 00:14:05,304 --> 00:14:07,723 sobre mi trampa con Internet? 261 00:14:07,723 --> 00:14:10,684 Porque es un poco... bien, es humillante. 262 00:14:12,311 --> 00:14:14,688 ‐ ¿Para qué me lo contaste a mí? ‐ No lo sé. 263 00:14:14,688 --> 00:14:17,191 Supongo que por algún motivo pensé que no me juzgarías. 264 00:14:19,443 --> 00:14:20,986 [campana sonando] 265 00:14:20,986 --> 00:14:22,654 ‐ Sí. Guardaré tu secreto. 266 00:14:24,656 --> 00:14:26,450 ‐ Gracias. ‐ De acuerdo. Vamos a meditar. 267 00:14:26,450 --> 00:14:27,618 [Frances ríe] 268 00:14:29,161 --> 00:14:33,207 MASHA: La luz del sol cae sobre ti... 269 00:14:34,458 --> 00:14:38,003 como un manto de oro. 270 00:14:43,258 --> 00:14:44,718 Colmándote... 271 00:14:47,930 --> 00:14:51,391 desde la cabeza hasta los dedos de los pies... 272 00:14:52,768 --> 00:14:54,603 de gratitud... 273 00:14:56,146 --> 00:14:57,481 y alegría. 274 00:14:58,398 --> 00:15:02,277 Para otro día, otra oportunidad. 275 00:15:07,658 --> 00:15:12,538 [Tony tiembla] 276 00:15:16,124 --> 00:15:18,085 ‐ Estoy aquí, Tony... 277 00:15:18,085 --> 00:15:21,046 [tiembla] ‐ ...compartiéndolo contigo. 278 00:15:21,713 --> 00:15:22,714 [tiembla] 279 00:15:22,714 --> 00:15:24,466 [se quiebra el hueso] [gritando] 280 00:15:25,634 --> 00:15:26,844 [suspira] 281 00:15:28,428 --> 00:15:29,721 [quejido] 282 00:15:32,391 --> 00:15:33,475 [suspira] 283 00:15:39,940 --> 00:15:40,983 [exhala] 284 00:15:43,861 --> 00:15:45,153 [exhala] 285 00:15:48,782 --> 00:15:49,950 [exhala] 286 00:15:49,950 --> 00:15:53,370 [conversación indistinta] 287 00:15:53,370 --> 00:15:54,621 JESSICA: Oh, gracias. [quejido de Tony] 288 00:15:54,621 --> 00:15:56,331 FRANCES: Oh. ‐ Ah, qué sorpresa verte aquí. 289 00:15:56,331 --> 00:15:58,375 ‐ ¿Lo vas a hacer? ¿Seguro que es una buena idea? 290 00:15:58,375 --> 00:15:59,918 ‐ Sí, me encantan las competencias. 291 00:15:59,918 --> 00:16:01,086 ¿Tú qué excusa tienes? 292 00:16:01,086 --> 00:16:02,546 ‐ ¿Seguro que estás bien para hacerlo? 293 00:16:02,546 --> 00:16:05,340 ‐ Oh. [ríe] Qué‐‐ qué tierna. 294 00:16:05,340 --> 00:16:08,343 No voy a participar, vengo a hacer sociales. Buena suerte. 295 00:16:09,094 --> 00:16:10,262 ‐ Bien, vamos a dividirnos. 296 00:16:10,262 --> 00:16:12,306 Los Marconi... NAPOLEÓN: ¡Sí! 297 00:16:12,306 --> 00:16:14,391 ‐ ...y Carmel. Versus... ‐ ¡Iuju! 298 00:16:14,391 --> 00:16:16,560 ‐ ...Ben, Jessica, Lars, y Tony. 299 00:16:16,560 --> 00:16:19,146 ‐ Nos veremos muy ridículos adentro de estas cosas. 300 00:16:19,146 --> 00:16:22,733 [ríe] ‐ [ríe] ¿Tú? Nunca. 301 00:16:22,733 --> 00:16:23,984 ‐ Bien, por aquí, señoritas. 302 00:16:23,984 --> 00:16:26,528 ‐ Oh, ¿participarás con tu rodilla así? 303 00:16:26,528 --> 00:16:27,779 ‐ ¿Te burlas de mí, Karen? 304 00:16:27,779 --> 00:16:30,449 ‐ ¿Puedes hacerlo? ‐ Heather. Se llama Heather. 305 00:16:30,449 --> 00:16:31,867 ‐ Él lo sabe. Está bromeando. 306 00:16:31,867 --> 00:16:33,619 YAO: Bien, queremos que todos estén a salvo. 307 00:16:33,619 --> 00:16:35,495 Así que no enloquezcamos. 308 00:16:35,495 --> 00:16:38,081 Recuerden que el objetivo es diversión, risa y juego. 309 00:16:38,081 --> 00:16:40,000 Los beneficios positivos que se documentaron 310 00:16:40,000 --> 00:16:41,793 en la Clínica Mayo, para que sepan. 311 00:16:41,793 --> 00:16:43,420 FRANCES: ¡Iuju! ¡Eso es! 312 00:16:43,420 --> 00:16:44,880 ¡Hincho por todos ustedes! 313 00:16:44,880 --> 00:16:46,215 ‐ Sí, lo haremos. FRANCES: ¡Aplástenlos! 314 00:16:46,215 --> 00:16:47,424 ‐ ¡Nuestro equipo está en mejor forma! 315 00:16:47,424 --> 00:16:49,051 CARMEL: ¡Iuju! NAPOLEÓN: Los Marconi 316 00:16:49,051 --> 00:16:50,385 no serán derrotados. 317 00:16:50,385 --> 00:16:52,846 ‐ Tengo un soplo cardíaco. ¿Está bien? 318 00:16:52,846 --> 00:16:56,642 ‐ ¡De acuerdo. Listos... ya! ♪ música animada ♪ 319 00:16:56,642 --> 00:17:00,312 [todos festejando] [conversaciones indistintas] 320 00:17:15,911 --> 00:17:16,870 [ríe] 321 00:17:22,918 --> 00:17:27,297 ♪ música continúa ♪ 322 00:17:27,297 --> 00:17:29,258 [todos festejando] [conversaciones amigables] 323 00:17:30,551 --> 00:17:34,179 ‐ ¡Voy a ganar! ¡Voy a ganar! NAPOLEÓN: ¡Vamos! ¡Vamos! 324 00:17:34,179 --> 00:17:36,223 CARMEL: ¡Voy a ganar! ¡Voy a ganar! 325 00:17:47,401 --> 00:17:48,777 ‐ ¿Qué? 326 00:17:48,777 --> 00:17:50,779 ♪ 327 00:18:01,957 --> 00:18:05,627 [gente festejando] ‐ ¡Sí! ¡Gané! ¡Yo... gané! 328 00:18:05,627 --> 00:18:08,422 ¡Ganamos! ¡Ganamos! ¡Ganamos! [Tony festejando] 329 00:18:08,422 --> 00:18:12,217 NAPOLEÓN: Eso es ilegal. Eso es ilegal. Eso es ilegal. 330 00:18:12,217 --> 00:18:14,511 Eso no‐‐ Ella no estaba‐‐ No estaba saltando. 331 00:18:14,511 --> 00:18:15,929 ‐ Todos tranquilícense. 332 00:18:15,929 --> 00:18:17,764 Tranquilos, tranquilos. NAPOLEÓN: Podría haber hecho el‐‐ 333 00:18:17,764 --> 00:18:19,516 YAO: Respira. ‐ Discúlpame. Pero ninguna regla 334 00:18:19,516 --> 00:18:21,185 estipula que deba saltar. ‐ [jadeando] Así es. 335 00:18:21,185 --> 00:18:23,478 [Lars ríe] YAO: No, no. Eso es novedoso, pero 336 00:18:24,438 --> 00:18:25,439 es legal. Sí. 337 00:18:25,439 --> 00:18:26,690 [festejando] BEN: Estrategia. 338 00:18:26,690 --> 00:18:28,025 ‐ ¿Cómo siquiera aprendiste a hacer eso? 339 00:18:28,025 --> 00:18:29,693 ‐ [ríe] Solía ser porrista. 340 00:18:30,527 --> 00:18:31,945 ‐ ¡Cielos! YAO: ¡Bien, bien! 341 00:18:31,945 --> 00:18:35,199 Felicidades a los ganadores. Namasté a los perdedores. 342 00:18:35,199 --> 00:18:36,700 ‐ Sí, bien. ‐ Tenemos 40 minutos 343 00:18:36,700 --> 00:18:38,744 de tiempo libre, luego iremos a la naturaleza. 344 00:18:38,744 --> 00:18:41,496 El almuerzo está allí si pueden encontrarlo. La cena también. 345 00:18:41,496 --> 00:18:43,165 ‐ ¿Por qué la cena? YAO: Eh, los batidos a las 7:00 pm, 346 00:18:43,165 --> 00:18:45,042 pero fuera de eso‐‐ ‐ [tartamudea] No puedes, 347 00:18:45,042 --> 00:18:46,251 no puedes matarnos de hambre. 348 00:18:46,251 --> 00:18:48,045 ‐ Oh, hay muchos árboles frutales. Frutos secos. 349 00:18:48,045 --> 00:18:49,963 Incluso hay un árbol de aguacates por algún lado. 350 00:18:49,963 --> 00:18:52,049 Y un río. ‐ No puedo comerme un río. 351 00:18:52,049 --> 00:18:53,133 ‐ ¿Al menos nos dan una caña de pescar? 352 00:18:53,133 --> 00:18:55,511 ‐ Eh, vivir de la tierra, Ben. Así que... [chasquea la lengua] 353 00:18:55,511 --> 00:18:56,929 [Tony suspira] ‐ ¿Eso no cuenta? 354 00:18:57,638 --> 00:18:59,264 YAO: ¡Cuarenta minutos, gente! 355 00:18:59,264 --> 00:19:00,933 No olviden su pantalla solar. ¡Bien! 356 00:19:00,933 --> 00:19:02,935 HEATHER: Bien. De acuerdo. ‐ Tampoco puedo comer pantalla solar. 357 00:19:07,648 --> 00:19:08,815 [celular vibrando] 358 00:19:14,696 --> 00:19:15,739 [presiona botón del celular] 359 00:19:16,240 --> 00:19:18,825 [agua corriendo] 360 00:19:18,825 --> 00:19:22,371 NO PUEDO QUITARTE LA VISTA DE ENCIMA 361 00:19:25,290 --> 00:19:28,836 [respiración agitada] [presiona botón del celular] 362 00:19:39,263 --> 00:19:44,601 [campanillas sonando] 363 00:19:46,186 --> 00:19:47,145 [llamando a la puerta] 364 00:19:48,188 --> 00:19:49,606 ‐ Adelante, por favor. 365 00:19:51,483 --> 00:19:53,819 [suspira] Napoleón. 366 00:19:54,778 --> 00:19:56,864 Bienvenido, ¿cómo estás hoy? ‐ Gracias. 367 00:19:56,864 --> 00:20:00,075 Oh, fantástico. Digo, aún dolido 368 00:20:00,075 --> 00:20:01,952 por una derrota devastadora en la carrera de sacos, 369 00:20:01,952 --> 00:20:04,162 pero fuera de eso‐‐ ‐ Estupendo. 370 00:20:04,162 --> 00:20:06,373 NAPOLEÓN: Sabes, yo, eh, quería decirte 371 00:20:06,373 --> 00:20:09,001 que estamos muy agradecidos de estar aquí a pesar de lo que... 372 00:20:10,210 --> 00:20:12,421 haya parecido al principio. Heather estaba, eh... 373 00:20:13,839 --> 00:20:15,174 Ella no lo podía creer 374 00:20:15,174 --> 00:20:17,551 cuando nos bajaste el precio. Muy generosa. 375 00:20:18,760 --> 00:20:20,304 ‐ ¿Cómo está Heather? 376 00:20:20,304 --> 00:20:21,513 ‐ Oh, está bien. Gracias. 377 00:20:21,513 --> 00:20:24,099 ‐ Por favor, eh, siéntate. 378 00:20:26,351 --> 00:20:28,061 ¿Así que está mejor? 379 00:20:28,061 --> 00:20:31,732 Estuvo al borde del precipicio el otro día, tengo entendido. 380 00:20:31,732 --> 00:20:34,067 ‐ Oh, ella nunca hubiera‐‐ Ella solo, eh... 381 00:20:36,612 --> 00:20:39,323 ‐ Disfrutaba de la vista. ‐ Sí. [ríe] 382 00:20:40,699 --> 00:20:42,492 Sí, nunca lo hubiera hecho. 383 00:20:42,492 --> 00:20:46,121 Nunca lo hubiera hecho. [Masha inhala, exhala] 384 00:20:49,791 --> 00:20:51,084 ‐ ¿Quieres volver a empezar? 385 00:20:54,379 --> 00:20:57,216 ¿Cómo está tu esposa? ¿Cómo está Heather? 386 00:21:02,346 --> 00:21:03,931 ‐ Heather está destrozada. 387 00:21:05,891 --> 00:21:09,186 Nuestro hijo se quitó la vida. Y Heather, eh... 388 00:21:10,604 --> 00:21:12,189 está destrozada. MASHA: Ajá. 389 00:21:13,982 --> 00:21:16,568 ¿Qué hay de ti? ‐ Estoy bien. 390 00:21:18,904 --> 00:21:22,407 Digo, yo obviamente, estuve desolado 391 00:21:22,407 --> 00:21:24,243 por un tiempo y, eh... 392 00:21:26,578 --> 00:21:27,829 Pero estas cosas pasan. 393 00:21:28,872 --> 00:21:31,041 ‐ ¿Estas cosas pasan? ‐ Sí. Pasan. 394 00:21:32,960 --> 00:21:37,214 Eh, el suicidio es la causa principal de muerte en Estados Unidos, 395 00:21:37,214 --> 00:21:38,590 especialmente entre los jóvenes. 396 00:21:40,551 --> 00:21:43,804 Pasé como un mes llorando, "¿Por qué a mí?" en mi almohada. 397 00:21:43,804 --> 00:21:46,515 Pero cuando miras las estadísticas, 398 00:21:46,515 --> 00:21:48,809 sería mejor preguntarse: "¿Por qué no a mí?" 399 00:21:48,809 --> 00:21:49,935 Está por todas partes. 400 00:21:52,187 --> 00:21:53,647 MASHA: Así que no estás destrozado. 401 00:21:57,651 --> 00:21:59,862 ‐ Aún me duele, claro, pero... 402 00:22:05,200 --> 00:22:06,869 y la ironía... 403 00:22:06,869 --> 00:22:08,078 MASHA: ¿La ironía? 404 00:22:09,162 --> 00:22:10,706 Napoleón, ¿qué ironía? 405 00:22:13,959 --> 00:22:16,044 ‐ "Ya no importa cuán estrecho haya sido el camino, 406 00:22:16,044 --> 00:22:19,590 soy el amo de mi destino, soy el capitán de mi alma". 407 00:22:21,008 --> 00:22:25,012 ‐ En la noche que me envuelve, negra, como un pozo 408 00:22:25,012 --> 00:22:26,221 insondable". 409 00:22:26,221 --> 00:22:27,764 [Napoleón ríe] ‐ Invictus. 410 00:22:28,640 --> 00:22:32,102 ‐ Sí. Sí. Obtienes una medalla de oro. 411 00:22:33,270 --> 00:22:35,731 Soy maestro de secundaria. Lo cual sabes. 412 00:22:36,648 --> 00:22:39,193 Y, eh, bien, eso es lo que enseño 413 00:22:39,193 --> 00:22:40,986 a todos mis alumnos, que son los dueños 414 00:22:40,986 --> 00:22:42,196 de sus destinos. 415 00:22:43,989 --> 00:22:46,617 Y Zach eligió ser el dueño de su destino, 416 00:22:47,784 --> 00:22:51,079 a su modo. Así que, sabes. Ironía. 417 00:22:51,079 --> 00:22:52,206 MASHA: Lo siento mucho. 418 00:22:53,498 --> 00:22:56,001 Lamento mucho tu perdida, Napoleón. 419 00:22:56,001 --> 00:22:58,962 ‐ Gracias. Es, eh, es difícil. 420 00:23:00,839 --> 00:23:02,758 Pero no estoy destrozado. 421 00:23:05,260 --> 00:23:08,013 Seguimos porque debemos hacerlo, ¿verdad? 422 00:23:08,013 --> 00:23:10,557 ‐ ¿Qué alternativa tenemos? ‐ Exacto. 423 00:23:10,557 --> 00:23:12,809 ‐ Quisiera probar algo, si estás dispuesto. 424 00:23:12,809 --> 00:23:14,311 ‐ Claro que estoy dispuesto, por eso vine. 425 00:23:14,311 --> 00:23:16,396 ‐ [ríe] Adorable. 426 00:23:17,523 --> 00:23:20,776 Bien. Bien, eh, cierra los ojos... 427 00:23:26,073 --> 00:23:27,032 respira... 428 00:23:28,116 --> 00:23:31,703 [inhala profundamente] ...imagina a tu hijo Zach. 429 00:23:31,703 --> 00:23:35,415 ‐ [se mofa, ríe] Lo siento. 430 00:23:35,415 --> 00:23:37,251 Eso‐‐ no‐‐ ahora no. MASHA: Bien. Bien. No. 431 00:23:37,251 --> 00:23:38,710 ‐ No. Oh‐oh. MASHA: Claro que no. 432 00:23:38,710 --> 00:23:41,588 Comprendo. Imagina cualquier cosa, lo que sea. 433 00:23:41,588 --> 00:23:43,423 ‐ Mmm. ‐ Cierra los ojos. 434 00:23:43,423 --> 00:23:46,218 ‐ Yo... no quiero llegar tarde a la recolección de alimento. 435 00:23:46,218 --> 00:23:48,679 Me‐‐ me dijeron que hay una cantidad limitada de aguacates. 436 00:23:48,679 --> 00:23:50,264 MASHA: Napoleón, por favor. ‐ Y la idea de perderme 437 00:23:50,264 --> 00:23:52,641 el guacamole es, eh... MASHA: Por favor, ¿podrías hacerlo? 438 00:23:52,641 --> 00:23:55,143 Imagina lo que sea. No me importa. 439 00:23:55,143 --> 00:23:57,437 Digo, una taza de café. Lo que quieras‐‐ 440 00:23:57,437 --> 00:23:59,982 Una nave espacial. La sonrisa de tu esposa, lo que sea. 441 00:23:59,982 --> 00:24:02,818 Luego te podrás ir, lo prometo. Solo cierra los ojos. 442 00:24:03,652 --> 00:24:04,736 ‐ Sí. MASHA: Ciérralos. 443 00:24:04,736 --> 00:24:07,197 Sí, eso eso. Ahora... 444 00:24:08,991 --> 00:24:10,033 lo que quieras. 445 00:24:26,925 --> 00:24:29,011 Eso es. ¿Qué viste? 446 00:24:29,011 --> 00:24:30,429 [respiración agitada] 447 00:24:32,097 --> 00:24:33,307 ‐ Me vi a mí mismo. 448 00:24:35,392 --> 00:24:37,311 Comiendo un delicioso aguacate. 449 00:24:42,858 --> 00:24:45,110 MASHA: El futuro. ‐ Sí. 450 00:24:46,904 --> 00:24:49,823 ¿Puedo, puedo irme, Masha? ¿Por favor? 451 00:24:49,823 --> 00:24:53,368 ‐ Puedes. Adelante, Napoleón. 452 00:24:54,244 --> 00:24:57,080 ‐ [inhala] De acuerdo. 453 00:24:57,080 --> 00:24:59,082 ♪ 454 00:25:09,927 --> 00:25:11,178 [suspira] 455 00:25:24,858 --> 00:25:28,111 ‐ ¿Qué hay de estas setas? ¿Son venenosas? 456 00:25:28,111 --> 00:25:30,155 YAO: Eh, algunas sí, otras no. 457 00:25:30,155 --> 00:25:31,740 ‐ ¿Algunas? ¡Qué gran ayuda! 458 00:25:31,740 --> 00:25:33,200 YAO: Sugiero que vayamos por las bayas, 459 00:25:33,200 --> 00:25:34,743 las‐‐ las verduras de hojas verdes. 460 00:25:34,743 --> 00:25:36,119 No se trata solo de hallar comida. 461 00:25:36,119 --> 00:25:37,871 Se trata de conectarse con la tierra. 462 00:25:37,871 --> 00:25:39,623 Realmente sentir la tierra. 463 00:25:39,623 --> 00:25:40,916 NAPOLEÓN: Sí. Siempre y cuando no conecte 464 00:25:40,916 --> 00:25:43,168 con una hiedra venenosa, soy alérgico. 465 00:25:43,168 --> 00:25:44,294 ‐ Yao, un momento. 466 00:25:44,294 --> 00:25:45,546 ‐ Sí. ‐ No siento 467 00:25:45,546 --> 00:25:47,214 los efectos del desayuno de esta mañana, 468 00:25:47,214 --> 00:25:48,257 ¿sabes a qué me refiero? 469 00:25:48,924 --> 00:25:50,050 ‐ No. 470 00:25:50,968 --> 00:25:53,554 ‐ Mi medicación. ¿Me la están recortando? 471 00:25:53,554 --> 00:25:56,181 ‐ Tony, tú, tú elegiste la píldora y te la tragaste. 472 00:25:56,181 --> 00:25:58,517 ‐ Ajá. Sí, bien, escucha, no, no me siento 473 00:25:58,517 --> 00:26:00,561 muy bien, ¿de acuerdo? Y cuando me siento mal, 474 00:26:00,561 --> 00:26:02,729 no interactúo bien con la gente. ¿Me comprendes? 475 00:26:02,729 --> 00:26:03,897 ‐ Comprendido. 476 00:26:10,070 --> 00:26:11,697 TONY: ¿Qué estás mirando? 477 00:26:11,697 --> 00:26:13,365 ‐ Sé quién eres. ‐ Oh, ¿sí? 478 00:26:13,365 --> 00:26:15,576 BEN: Me resultabas conocido, pero no sabía de dónde. 479 00:26:15,576 --> 00:26:18,412 Pero ahora sí. Eres Sonrisa Hogburn, ¿verdad? 480 00:26:19,246 --> 00:26:21,248 NAPOLEÓN: ¿Qué? Oh, Dios mío. 481 00:26:22,249 --> 00:26:24,084 Ben, tienes razón, es Sonrisa Hogburn. 482 00:26:24,084 --> 00:26:26,253 Santo cielo, ¿qué te pasó, amigo? 483 00:26:27,379 --> 00:26:28,922 Yo... no quise decir eso. 484 00:26:28,922 --> 00:26:31,091 ‐ ¿Quién, quién es Sonrisa Hogburn? 485 00:26:31,091 --> 00:26:32,843 ‐ Era un gran ala cerrada de los Niners. 486 00:26:32,843 --> 00:26:34,928 Era como Gronkowski antes de que Gronkowski fuera quien es. 487 00:26:34,928 --> 00:26:36,471 ‐ Gronkowski. Yo era mejor que Gronkowski. 488 00:26:36,471 --> 00:26:37,931 BEN: Oye, pudiste haber estado en el Salón de la Fama 489 00:26:37,931 --> 00:26:38,974 si no te hubieras destrozado la rodilla. 490 00:26:38,974 --> 00:26:40,767 ‐ Sabía que eras famoso. Lo sabía. 491 00:26:40,767 --> 00:26:42,352 BEN: ¿Y sabes cómo te reconocí? 492 00:26:42,352 --> 00:26:44,688 Cuando hicimos la carrera de sacos e hiciste ese bailecito. 493 00:26:44,688 --> 00:26:46,023 Ese era un festejo por una anotación, ¿verdad? 494 00:26:46,857 --> 00:26:48,358 Oye, eras el jugador favorito de mi padre. 495 00:26:48,358 --> 00:26:50,235 Bien, tú eras su jugador favorito blanco. 496 00:26:50,235 --> 00:26:51,737 Bien, probablemente eras su segundo jugador favorito blanco 497 00:26:51,737 --> 00:26:53,989 porque él amaba a Brett Favre, pero estabas entre sus tres favoritos, seguro. 498 00:26:54,781 --> 00:26:56,325 Diablos, estoy hablando con Sonrisa Hogburn. 499 00:26:56,325 --> 00:26:57,701 ‐ No, no es así. 500 00:26:57,701 --> 00:26:59,745 Ya no existe Sonrisa Hogburn, ¿de acuerdo? Es solo Tony. 501 00:27:00,954 --> 00:27:02,247 ¿Me entendiste? ¡Tony! 502 00:27:04,041 --> 00:27:05,626 Y Tony necesita su maldita medicación. 503 00:27:07,878 --> 00:27:10,881 JESSICA: Así que, eh, ¿hay serpientes? 504 00:27:10,881 --> 00:27:13,926 DELILAH: Hay 33 especies de serpientes en esta región. 505 00:27:13,926 --> 00:27:16,637 ‐ No tendré que morderle la cabeza a una 506 00:27:16,637 --> 00:27:18,055 para demostrar mi valentía, ¿verdad? 507 00:27:18,055 --> 00:27:19,139 DELILAH: Jessica. JESSICA: ¿Mmm? 508 00:27:20,015 --> 00:27:22,684 ‐ Jamás deberías hacer nada que te haga sentir incómoda. 509 00:27:22,684 --> 00:27:24,853 Eso es para todos lados, incluso aquí. 510 00:27:26,063 --> 00:27:28,440 Tal vez aquí en especial. ¿De acuerdo? 511 00:27:31,902 --> 00:27:33,111 FRANCES: ¿Qué quisiste decir con eso? 512 00:27:33,111 --> 00:27:34,655 Parecía que tenía un sentido. 513 00:27:36,031 --> 00:27:38,825 ♪ 514 00:28:04,601 --> 00:28:06,103 FRANCES: Es una canción bonita. 515 00:28:09,147 --> 00:28:10,649 ‐ Mi hijo la tocaba. 516 00:28:10,649 --> 00:28:13,277 [ríe] Cantaba muy bien. 517 00:28:14,444 --> 00:28:15,988 ‐ Apuesto que sí. 518 00:28:31,712 --> 00:28:34,673 Oh. ¿Qué está pasando? [suspira] 519 00:28:34,673 --> 00:28:37,176 DELILAH: Ah, esta parte es totalmente opcional. 520 00:28:38,343 --> 00:28:40,512 [respira profundamente] Pero les prometo que no se arrepentirán. 521 00:28:43,807 --> 00:28:45,142 [ríe] 522 00:28:46,810 --> 00:28:48,520 ♪ 523 00:28:57,696 --> 00:29:01,241 ‐ Oh, mamá. Estás desnuda. Bien. [ríe] 524 00:29:01,241 --> 00:29:03,535 ‐ [ríe] ¡Es hermoso! [agua corriendo] 525 00:29:05,329 --> 00:29:08,081 ‐ Te ayudo. CARMEL: ¡Oh, qué alocadas son! 526 00:29:11,710 --> 00:29:13,253 [zambullida] 527 00:29:16,590 --> 00:29:17,758 [ríe] 528 00:29:24,515 --> 00:29:26,391 Gram‐tástico. 529 00:29:26,391 --> 00:29:27,935 ‐ ¿Qué? ¿Eh? 530 00:29:27,935 --> 00:29:31,438 ‐ Instagram. No es real si no puedes publicarlo, ¿no? 531 00:29:31,438 --> 00:29:32,731 [ríe] 532 00:29:33,815 --> 00:29:35,609 ‐ Tú me pareces más una mujer de Facebook. 533 00:29:35,609 --> 00:29:36,985 [ríe] ‐ [ríe] No, mis hijos 534 00:29:36,985 --> 00:29:39,655 son como tú, trágicamente... [inhala] adictos. 535 00:29:39,655 --> 00:29:42,032 Estoy segura de que si vieran tu página, te adorarían. 536 00:29:43,784 --> 00:29:47,913 ‐ [tartamudea] Eh, lo siento mucho 537 00:29:47,913 --> 00:29:50,541 si te estoy malinterpretando. 538 00:29:50,541 --> 00:29:52,376 Pero ante la posibilidad de que no lo esté haciendo, púdrete. 539 00:29:56,713 --> 00:30:00,175 ‐ ¡Mamá! Por lo menos‐‐ voltea‐‐ 540 00:30:00,175 --> 00:30:01,927 ‐ Es solo un cuerpo. Es solo carne. 541 00:30:01,927 --> 00:30:03,262 ‐ ¡Oh, cielos! 542 00:30:05,931 --> 00:30:07,266 ‐ ¿Frances? 543 00:30:07,266 --> 00:30:11,019 ‐ Oh. No. [ríe] Imposible. 544 00:30:11,019 --> 00:30:13,564 Entre las exfoliaciones químicas, las inyecciones de colágeno, 545 00:30:13,564 --> 00:30:16,275 y todas las demás cosas que no voy a admitir, 546 00:30:16,275 --> 00:30:18,402 estoy segura de que pagué yo sola 547 00:30:18,402 --> 00:30:20,529 la casa de playa de mi esteticista. 548 00:30:20,529 --> 00:30:23,699 Esto jamás ve el sol. 549 00:30:23,699 --> 00:30:25,033 ‐ [ríe] Bien. 550 00:30:30,747 --> 00:30:33,333 ‐ Si me vuelves a hablar así... 551 00:30:33,333 --> 00:30:34,918 ‐ ¿Y qué? ¿Acabarás conmigo? 552 00:30:35,961 --> 00:30:37,171 ¿Crees que eres la única a la que no le gusta 553 00:30:37,171 --> 00:30:38,338 que la rechacen? ‐ No te estuve 554 00:30:38,338 --> 00:30:40,716 rechazando. ‐ Sí, lo hiciste. 555 00:30:40,716 --> 00:30:42,551 "Oh. Cielos. Oh. 556 00:30:42,551 --> 00:30:45,804 ¡Po‐‐ porrista! Ooh, Instagram". ¡Púdrete! 557 00:30:47,514 --> 00:30:49,683 [pasos alejándose] 558 00:30:49,683 --> 00:30:52,519 NAPOLEÓN: Creo que nunca, eh, había visto uno antes. 559 00:30:52,519 --> 00:30:54,396 ‐ [ríe] Bien, ahí lo tienes. 560 00:30:54,396 --> 00:30:56,273 ‐ ¿Qué? ‐ Ahí. ¿Lo ves? 561 00:30:56,273 --> 00:30:59,026 ‐ Sí. ¡Aguacates a la vista! 562 00:31:02,446 --> 00:31:03,822 BEN: Cielos, ¿qué... 563 00:31:06,158 --> 00:31:07,743 ‐ Uno. YAO: Ah. Aún 564 00:31:07,743 --> 00:31:09,119 es principio de la temporada. TONY: ¿Qué diablos? 565 00:31:09,119 --> 00:31:11,330 ¿Acaso se trata de un reality show o algo así? 566 00:31:11,955 --> 00:31:13,665 De acuerdo, ¿qué hay, eh, del manzanar? 567 00:31:13,665 --> 00:31:16,126 ‐ Eh, solo brotes. Pero tenemos arándanos, 568 00:31:16,126 --> 00:31:18,629 están, están verdes. Recién empieza la temporada. 569 00:31:18,629 --> 00:31:19,963 ‐ Oye, amigo. Dijiste que habría 570 00:31:19,963 --> 00:31:21,465 comida aquí. ‐ La hay. 571 00:31:21,465 --> 00:31:23,717 Solo debemos buscarla. No debe ser fácil, Tony. 572 00:31:23,717 --> 00:31:26,011 ‐ Claramente no. [suspira] 573 00:31:27,596 --> 00:31:30,224 ‐ [Delilah exhala] Entréguense al río, señoritas. 574 00:31:31,099 --> 00:31:32,392 Ella sabe lo que hace. 575 00:31:33,310 --> 00:31:34,645 ZOE: Oh, Dios mío, mamá. 576 00:31:35,103 --> 00:31:37,523 Estás totalmente expuesta de frente realmente... 577 00:31:37,523 --> 00:31:40,108 ‐ [exhala, ríe] Solías correr por todos lados desnuda 578 00:31:40,108 --> 00:31:42,236 todo el tiempo. ‐ Sí, a los cinco años. 579 00:31:42,236 --> 00:31:44,905 ‐ [jadea] Me encanta tu cuerpo. 580 00:31:44,905 --> 00:31:46,990 ZOE: Oh, Dios mío. ¿Quién eres? 581 00:31:46,990 --> 00:31:48,659 FRANCES: Carmel, ¿puedes girarme? 582 00:31:48,659 --> 00:31:50,536 Quiero ver el otro lado del río. 583 00:31:50,536 --> 00:31:56,124 ‐ Oh. [jadea, quejido] 584 00:31:56,124 --> 00:31:57,709 FRANCES: ¡Oh, es bonito! 585 00:31:59,545 --> 00:32:03,048 NAPOLEÓN: Mm. Oh, estos están muy buenos. 586 00:32:03,048 --> 00:32:04,800 YAO: Las nueces tienen alto contenido graso. 587 00:32:04,800 --> 00:32:07,135 Son ricos en antioxidantes y Omega‐3. 588 00:32:07,135 --> 00:32:10,931 ‐ Quiero volver a la casa. [jadea] Necesito mi medicación. 589 00:32:10,931 --> 00:32:13,767 ‐ ¿Cuándo empezaste a tomar oxicodina? ¿Fue para lidiar con la lesión? 590 00:32:13,767 --> 00:32:15,102 ‐ Eso no sería asunto tuyo. 591 00:32:15,102 --> 00:32:16,937 ‐ Vamos. Puedes contarnos. 592 00:32:16,937 --> 00:32:19,064 Digo, este idiota nos contó su secreto profundo y oscuro. 593 00:32:20,023 --> 00:32:21,024 ‐ ¿Lo hice? 594 00:32:21,900 --> 00:32:23,277 ‐ Sí. Que eres un idiota. 595 00:32:25,028 --> 00:32:26,947 ‐ Bien, el drama de la familia Marconi por cierto 596 00:32:26,947 --> 00:32:29,241 se expuso por completo. Sin dudas. 597 00:32:29,241 --> 00:32:31,451 ‐ Oye, te vi destrozarte esa rodilla como cien veces. 598 00:32:33,036 --> 00:32:35,622 Esos videos con los mejores momentos que siempre pasan en ESPN, 599 00:32:35,622 --> 00:32:36,999 las peores lesiones deportivas, 600 00:32:36,999 --> 00:32:38,292 tú estás a la cabeza con Joe Theismann. 601 00:32:38,292 --> 00:32:39,793 ‐ Buenas épocas. Cambiemos de tema. 602 00:32:40,878 --> 00:32:42,421 ‐ Hablemos de ti, Ben. 603 00:32:43,547 --> 00:32:46,216 Conduces un Lamborghini. ¿Cuál es tu historia? 604 00:32:47,301 --> 00:32:48,594 ‐ No la tengo. 605 00:32:50,012 --> 00:32:52,848 No la tengo. ‐ Todos tienen una historia. 606 00:32:52,848 --> 00:32:55,726 Especialmente aquellos que dicen que no la tienen. 607 00:32:55,726 --> 00:32:58,145 ‐ Bien, lo siento. Nunca fui nada. 608 00:32:59,438 --> 00:33:01,648 Nunca hice nada. ‐ ¿Cómo ganas tu dinero? 609 00:33:03,525 --> 00:33:04,651 ‐ No lo gané. 610 00:33:05,986 --> 00:33:07,487 Gané la lotería. 611 00:33:07,487 --> 00:33:09,364 [ríe] LARS: Guau. Mm. 612 00:33:09,364 --> 00:33:12,367 ‐ 22 millones de dólares. ‐ ¡Fiu! ¡Guau! 613 00:33:12,367 --> 00:33:13,994 BEN: Nunca hice un carajo. 614 00:33:15,746 --> 00:33:17,539 No planeaba contárselos. 615 00:33:17,539 --> 00:33:19,625 ‐ Compartir es contagioso, Ben. 616 00:33:19,625 --> 00:33:21,835 Así que gracias por tu honestidad. Es un gran paso. 617 00:33:21,835 --> 00:33:23,754 ‐ Vamos, habrás tenido un trabajo, ¿no? 618 00:33:26,089 --> 00:33:27,716 ‐ Conducía un camión de catering. 619 00:33:29,009 --> 00:33:33,722 No ganaba mucho dinero, pero... significaba algo, ¿saben? 620 00:33:33,722 --> 00:33:36,433 Tareas simples que hacen que los días sean un poco mejores. 621 00:33:36,433 --> 00:33:37,601 LARS: Mmm. 622 00:33:38,227 --> 00:33:39,853 ‐ Suena estúpido, pero era importante. 623 00:33:41,772 --> 00:33:42,981 Y puf. 624 00:33:44,233 --> 00:33:46,985 Gané la lotería, todo lo demás se tornó irrelevante. 625 00:33:48,654 --> 00:33:51,198 Insignificante. Despreciable. 626 00:33:51,198 --> 00:33:54,117 ‐ Vamos. Aún tienes a Jessica. 627 00:33:54,993 --> 00:33:56,328 Al menos por ahora. 628 00:33:57,496 --> 00:33:59,456 ‐ ¿Qué diablos te pasa, amigo? 629 00:33:59,456 --> 00:34:01,458 ¿Por qué siempre sientes que tienes que iniciar con la mierda? 630 00:34:03,210 --> 00:34:04,711 ‐ Bromeaba. Lo siento. 631 00:34:04,711 --> 00:34:07,089 ‐ Saben, ya basta de sarcasmo. 632 00:34:07,089 --> 00:34:10,342 Ben tuvo un momento genuino, un momento de verdadera honestidad. 633 00:34:10,342 --> 00:34:13,470 Y tú te cagaste olímpicamente. ¿Por qué? 634 00:34:13,470 --> 00:34:16,431 ‐ Mira, amigo, gracias, pero no le estoy pidiendo a nadie 635 00:34:16,431 --> 00:34:17,891 que sienta pena por mí. 636 00:34:18,934 --> 00:34:20,936 Gané la lotería, ¿bien? 637 00:34:20,936 --> 00:34:22,896 ‐ Yo siento pena por Lars. 638 00:34:22,896 --> 00:34:28,318 [fuego crepitando] 639 00:34:29,236 --> 00:34:30,445 ‐ Bien, ¿ya podemos irnos? 640 00:34:30,445 --> 00:34:32,030 FRANCES: Es la mejor sensación. 641 00:34:32,030 --> 00:34:33,282 [Carmel suspira] 642 00:34:33,282 --> 00:34:34,700 Es lo mejor que he sentido 643 00:34:34,700 --> 00:34:36,910 y no sé por qué. [ríe] 644 00:34:36,910 --> 00:34:39,162 ‐ Yo también. Pero mi cuerpo... 645 00:34:39,162 --> 00:34:40,706 [ríe] ...quiere salir. 646 00:34:40,706 --> 00:34:45,961 ‐ También creo que los sentimientos tienden a emerger en esta piscina. 647 00:34:47,796 --> 00:34:50,382 ¿Alguien tiene algún sentimiento para compartir? 648 00:34:51,300 --> 00:34:53,802 ‐ Me siento maravillosa. ‐ [exhala] Yo también. 649 00:34:53,802 --> 00:34:58,223 ‐ Yo me siento más yo misma, hoy me he sentido rara. 650 00:34:59,349 --> 00:35:01,351 ‐ ¿Quieres explayarte al respecto, Carmel? 651 00:35:02,519 --> 00:35:05,189 ¿Que no te has sentido tú misma? 652 00:35:06,356 --> 00:35:08,650 ‐ Estuve siendo ruda con la gente. 653 00:35:09,610 --> 00:35:13,572 Y... Bien, Jessica me dijo que me pudriera. 654 00:35:13,572 --> 00:35:16,533 Así que sospecho que le hice algo a ella también. 655 00:35:17,868 --> 00:35:19,286 ¿Lo hice? 656 00:35:19,286 --> 00:35:21,997 ‐ Me menospreciaste. Te lo dije. Has estado... 657 00:35:23,165 --> 00:35:26,001 ya sabes, juzgándome. Y... 658 00:35:28,045 --> 00:35:30,214 Sobre ser porrista, Instagram. 659 00:35:30,214 --> 00:35:34,927 Y dijiste: "No es real si no lo publico". 660 00:35:34,927 --> 00:35:36,428 ‐ ¿Y eso te enfadó? 661 00:35:40,015 --> 00:35:41,975 ‐ Sí, porque es cierto. 662 00:35:41,975 --> 00:35:44,061 Lo reviso a primera hora 663 00:35:44,061 --> 00:35:46,438 para asegurarme de que la gente piense que soy bonita. 664 00:35:48,273 --> 00:35:49,399 Es patético. 665 00:35:50,609 --> 00:35:52,569 ‐ ¿Realmente no piensas que eres bonita? 666 00:35:54,112 --> 00:35:55,614 ‐ No. 667 00:35:55,614 --> 00:35:56,740 ‐ ¿Cómo? 668 00:35:56,740 --> 00:35:59,368 ‐ Es bastante evidente. Digo, mis párpados están 669 00:35:59,368 --> 00:36:00,661 caídos, y... 670 00:36:02,162 --> 00:36:03,288 tengo los muslos demasiado grandes, 671 00:36:03,288 --> 00:36:04,915 y mi abdomen no es suficientemente plano, 672 00:36:04,915 --> 00:36:07,084 tengo los poros enormes, la cintura demasiado grande. 673 00:36:07,084 --> 00:36:08,335 El nacimiento del pelo está mal, 674 00:36:08,335 --> 00:36:09,670 y estas pecas no desaparecen 675 00:36:09,670 --> 00:36:11,588 sin importar cuánto láser me aplique y es‐‐ Ya sabes... 676 00:36:14,007 --> 00:36:15,467 [ríe] ...hoy es un buen día. 677 00:36:16,593 --> 00:36:20,055 ‐ Guau, me siento pésimo por haberte odiado. 678 00:36:21,682 --> 00:36:26,520 Bien, mi esposo me dejó por, eh... una mujer joven. 679 00:36:26,520 --> 00:36:30,357 Así que a veces cuando veo a jóvenes bonitas, como tú, 680 00:36:30,357 --> 00:36:34,820 solo quiero... "Pu". 681 00:36:34,820 --> 00:36:37,155 [ríe] En el medio de la cara. 682 00:36:37,155 --> 00:36:39,199 Digo, nunca lo haría, sinceramente. 683 00:36:39,199 --> 00:36:41,743 ‐ ¿Qué? [ríe] ¿Quieres darme un puñetazo? [ríe] 684 00:36:41,743 --> 00:36:46,123 ‐ Eh, bien, estoy avergonzada, pero... sí. 685 00:36:46,123 --> 00:36:48,917 [ríe] [Carmel riendo] 686 00:36:48,917 --> 00:36:50,794 ‐ [ríe] Está bien. 687 00:36:50,794 --> 00:36:52,880 ‐ Frances. ¿Qué estás pensando? 688 00:36:53,922 --> 00:36:57,926 ‐ Estaba pensando que ojalá pudiera escribir todo esto. 689 00:36:57,926 --> 00:37:00,971 Es horrible. Tengo cinco mujeres interesantes, 690 00:37:01,513 --> 00:37:03,015 un lugar hermoso, 691 00:37:03,015 --> 00:37:06,268 y no estoy presente en absoluto. 692 00:37:08,353 --> 00:37:10,355 Solo lo estoy registrando, sabes, como referencia. 693 00:37:10,355 --> 00:37:13,942 No son... personas de verdad para mí. 694 00:37:15,485 --> 00:37:17,571 Lo siento, yo... DELILAH: Mmm. 695 00:37:17,571 --> 00:37:18,989 FRANCES: Es el azufre. 696 00:37:18,989 --> 00:37:21,450 [pedorreta] No sé de dónde salió eso. 697 00:37:21,450 --> 00:37:22,534 ‐ Tengo una pregunta. 698 00:37:24,203 --> 00:37:26,955 ¿Cuándo fue la última vez que las aquí presentes tuvieron sexo? 699 00:37:26,955 --> 00:37:29,625 ‐ Mamá. ‐ Tú no tienes que responder. 700 00:37:29,625 --> 00:37:31,585 ‐ ¿Tuviste sexo? ‐ Basta. ¡Basta! 701 00:37:31,585 --> 00:37:34,254 ‐ [ríe] Solo, solo estoy preguntando 702 00:37:34,254 --> 00:37:37,341 si alguien aquí recuerda. Porque yo recuerdo. 703 00:37:38,300 --> 00:37:40,135 Sé exactamente la última vez que tuve sexo. 704 00:37:40,135 --> 00:37:41,220 Fue hace tres años. 705 00:37:41,220 --> 00:37:43,096 ‐ Oh, por favor, no. ‐ Si hubiera sabido 706 00:37:43,096 --> 00:37:44,097 que sería la última vez, 707 00:37:44,097 --> 00:37:46,058 me habría molestado en recordar los detalles. 708 00:37:46,058 --> 00:37:47,976 ‐ Oh, cielos. ‐ Sospecho que estuvo bueno, 709 00:37:47,976 --> 00:37:50,062 porque tu padre es un amante brillante. 710 00:37:50,062 --> 00:37:53,106 Con lo bobo que es, él, él puede ser todo un macho. 711 00:37:53,106 --> 00:37:56,693 Seguro fue bueno. Porque el sexo es bueno. ¿No es cierto? 712 00:37:56,693 --> 00:37:57,945 ZOE: Oh, mierda. 713 00:37:57,945 --> 00:38:02,074 ‐ Solo que ya no es posible... para mí. 714 00:38:04,326 --> 00:38:05,911 Tal vez lo sea para Napoleón. 715 00:38:08,247 --> 00:38:10,874 Creo que debería tener un romance durante esta estadía aquí. 716 00:38:12,167 --> 00:38:14,002 Podría tener un romance contigo. 717 00:38:14,002 --> 00:38:15,838 Podrías escribir al respecto después. 718 00:38:19,132 --> 00:38:20,175 DELILAH: ¿Estás bien, Heather? 719 00:38:20,175 --> 00:38:22,803 ‐ Yo... [solloza] Estoy de maravilla. 720 00:38:25,389 --> 00:38:29,017 [exhala] ¿Cómo puede ser posible? 721 00:38:30,894 --> 00:38:33,188 ♪ 722 00:38:35,023 --> 00:38:36,149 ‐ No me siento bien. 723 00:38:37,067 --> 00:38:39,611 TONY: Bienvenido al club. [jadea] Se llama desnutrición. 724 00:38:40,571 --> 00:38:42,239 NAPOLEÓN: No. No, es otra cosa. 725 00:38:42,239 --> 00:38:43,448 Estoy como aturdido. 726 00:38:43,448 --> 00:38:45,659 BEN: Es porque tienes hambre. Como todos. 727 00:38:45,659 --> 00:38:47,953 ‐ Oigo ruidos. ¿Alguien más oye ruidos? 728 00:38:47,953 --> 00:38:50,455 ‐ Me pareció que dijiste que aquí podríamos encontrar comida. 729 00:38:50,455 --> 00:38:53,000 ‐ La hay. ‐ ¿Sí? Bueno, bien, ¿cuándo diablos, eh? 730 00:38:53,000 --> 00:38:54,960 Digo, toda la fruta está fuera de estación 731 00:38:54,960 --> 00:38:57,379 y todo lo que comimos fueron un par de nueces, 732 00:38:57,379 --> 00:38:58,922 que estaban asquerosas. 733 00:38:58,922 --> 00:39:01,175 Bebimos un batido pequeño como hace nueve horas. 734 00:39:01,175 --> 00:39:02,259 Es inhumano, maldita sea. 735 00:39:02,259 --> 00:39:03,927 ‐ Tony. Respira. 736 00:39:03,927 --> 00:39:05,762 ‐ Y suficiente con el maldito respiro, ¿bien? 737 00:39:05,762 --> 00:39:08,599 No podemos comer aire. [jadea] 738 00:39:08,599 --> 00:39:10,350 ¿Tú, tienes víveres? 739 00:39:10,350 --> 00:39:11,643 ‐ ¿Yo? 740 00:39:11,643 --> 00:39:13,604 ‐ "Yo". Sí, tú. [jadea] Eres el típico 741 00:39:13,604 --> 00:39:15,397 ‐ que tiene un escondite secreto. ‐ Oh, bien. 742 00:39:15,397 --> 00:39:17,524 TONY: Sí, sí, sin dudas eres el típico que no comparte. 743 00:39:18,567 --> 00:39:19,526 ‐ Oh. 744 00:39:24,573 --> 00:39:25,824 ¡Hola! 745 00:39:25,824 --> 00:39:28,994 [campanilla sonando] 746 00:39:30,829 --> 00:39:32,080 ¿Dijiste que lo único 747 00:39:32,080 --> 00:39:33,707 que cenaremos hoy es un batido? 748 00:39:36,293 --> 00:39:37,836 ‐ No seas ridículo. 749 00:39:37,836 --> 00:39:39,296 ‐ Bien... [Richie balando] 750 00:39:39,296 --> 00:39:41,590 ...las reglas son "lo que sea que puedas conseguir", ¿verdad, Yao? 751 00:39:45,719 --> 00:39:46,803 [Richie balando] 752 00:39:46,803 --> 00:39:48,764 ‐ El carnívoro ético. 753 00:39:48,764 --> 00:39:51,058 Uno solo debe comer lo que está dispuesto a matar. 754 00:39:52,559 --> 00:39:54,811 ‐ Un poco de proteína no suena tan mal. 755 00:39:54,811 --> 00:39:56,104 [Richie balando] 756 00:39:56,104 --> 00:39:58,106 ‐ ¿Se volvieron locos? ‐ Oye, bebé. 757 00:39:58,106 --> 00:39:59,608 NAPOLEÓN: ¡Se volvieron locos! ‐ Está bien. 758 00:39:59,608 --> 00:40:01,735 Quizás tras algo de alimento, entremos en razón. 759 00:40:01,735 --> 00:40:02,694 Oye, nena. 760 00:40:05,280 --> 00:40:06,365 Scusi. 761 00:40:08,075 --> 00:40:10,160 Regreso en un segundo, muchachos. 762 00:40:10,911 --> 00:40:12,120 NAPOLEÓN: ¡Oye, oye, oye! [Richie balando] 763 00:40:12,120 --> 00:40:13,580 ¿Estás bromeando? ‐ ¡Tony! 764 00:40:13,580 --> 00:40:16,166 [Richie balando] ‐ ¡Detenlo! ¡Cielos! 765 00:40:16,166 --> 00:40:19,294 ‐ [quejido] ¡Tony! ¡Tony! [Richie balando] 766 00:40:19,294 --> 00:40:21,630 ‐ Ven aquí. ¡Vamos! [jadea] 767 00:40:24,508 --> 00:40:28,303 [jadea, quejido] 768 00:40:28,303 --> 00:40:31,139 [público alentando] [quejido de Tony] 769 00:40:37,563 --> 00:40:39,565 [quejido de Tony] 770 00:40:39,565 --> 00:40:43,652 [público alentando] [referí toca el silbato] 771 00:40:43,652 --> 00:40:49,241 ♪ música triunfal ♪ 772 00:41:23,108 --> 00:41:25,694 ‐ Bienvenidas otra vez. ¿Qué tal el día de la tierra? 773 00:41:26,361 --> 00:41:28,155 ‐ Estuvo, eh, interesante. 774 00:41:28,155 --> 00:41:29,781 ‐ ¿Sí? 775 00:41:29,781 --> 00:41:31,950 ‐ No, en realidad, estuvo increíble. 776 00:41:33,160 --> 00:41:35,954 ‐ [suspira] Me siento extraña. 777 00:41:35,954 --> 00:41:38,415 [gritando] 778 00:41:38,415 --> 00:41:39,541 [grito ahogado] 779 00:41:41,418 --> 00:41:43,295 TONY: ¿Quién quiere comer una barbacoa? 780 00:41:43,295 --> 00:41:44,713 ‐ ¿Qué diablos? 781 00:41:44,713 --> 00:41:46,215 [campanilla sonando] 782 00:41:48,383 --> 00:41:49,635 ‐ ¿Lo mataste? 783 00:41:49,635 --> 00:41:51,220 ‐ Hay que vivir de la naturaleza, nena. 784 00:41:51,970 --> 00:41:53,180 [quejido de Tony] FRANCES: Oh. 785 00:41:53,180 --> 00:41:57,851 [quejido de Tony, jadea] 786 00:42:03,190 --> 00:42:04,483 ‐ Mmm. 787 00:42:08,779 --> 00:42:10,280 ¿Tú hiciste esto? 788 00:42:10,280 --> 00:42:12,574 ‐ Bien, la regla era lo que pudiésemos encontrar allí. 789 00:42:12,574 --> 00:42:15,410 [jadea] Y no había demasiado allí. 790 00:42:15,410 --> 00:42:17,037 ‐ ¿Cuán bárbaro puedes ser? 791 00:42:17,037 --> 00:42:20,332 ‐ Ella quería que fuésemos bárbaros. ¿No es así? 792 00:42:24,962 --> 00:42:26,463 ‐ Así es. Sí. 793 00:42:28,173 --> 00:42:29,424 Bien jugado. 794 00:42:29,424 --> 00:42:31,260 ‐ ¿"Bien jugado?" ‐ ¿Estás bien con esto? 795 00:42:31,260 --> 00:42:32,636 ‐ Estoy orgullosa de todos. 796 00:42:32,636 --> 00:42:34,638 El ejercicio consistía en subsistir de la tierra. 797 00:42:34,638 --> 00:42:36,515 El hombre como cazador y recolector. 798 00:42:37,641 --> 00:42:41,520 Superaron las expectativas. Esta noche, vamos a celebrar. 799 00:42:42,271 --> 00:42:45,023 Tendremos un gran banquete. 800 00:42:46,275 --> 00:42:48,026 Incluso beberemos vino. 801 00:42:48,026 --> 00:42:50,320 ‐ ¿Por qué ella me mira cuando dice "vino"? 802 00:42:50,320 --> 00:42:51,697 ‐ Los veré a todos en la cena. 803 00:42:55,993 --> 00:42:57,327 ‐ ¡Glory! FRANCES: No comeré eso. 804 00:42:57,327 --> 00:42:59,162 ‐ ¿Cómo estás? GLORY: Muy bien, gracias. 805 00:43:00,038 --> 00:43:03,417 ‐ Bien, tomaré mi píldora. La verdadera, ahora mismo. 806 00:43:06,461 --> 00:43:07,629 GLORY: Sí. Por supuesto. 807 00:43:07,629 --> 00:43:10,340 [conversaciones indistintas] [Tony suspira] 808 00:43:26,231 --> 00:43:29,234 [jadea] 809 00:43:29,234 --> 00:43:30,861 [pitidos de la máquina] 810 00:43:31,278 --> 00:43:33,906 [Masha jadeando] 811 00:43:35,908 --> 00:43:38,410 [llama a la puerta] ‐ Soy yo. 812 00:43:39,161 --> 00:43:40,495 [moquea] 813 00:43:42,581 --> 00:43:43,665 ‐ Pasa. 814 00:43:46,084 --> 00:43:47,794 ‐ [suspira] ¿Estás bien? 815 00:43:48,670 --> 00:43:50,506 ‐ Sí. Estoy bien. [ríe] 816 00:43:52,466 --> 00:43:54,384 YAO: Debí haber intervenido. [Masha suspira] 817 00:43:55,469 --> 00:43:58,055 ‐ No. Estuviste bien. 818 00:43:58,472 --> 00:44:02,518 ‐ Es el nuevo protocolo. Eh, el poder, todos lo sintieron. 819 00:44:02,518 --> 00:44:03,685 ‐ Bien. 820 00:44:06,146 --> 00:44:07,105 Eso está bien. 821 00:44:09,233 --> 00:44:10,984 [ríe] 822 00:44:10,984 --> 00:44:12,152 YAO: Pero lo lamento. 823 00:44:15,447 --> 00:44:17,366 ‐ Yao, no hiciste nada mal. 824 00:44:18,534 --> 00:44:21,620 ‐ Lamento tu pérdida, Masha. 825 00:44:23,121 --> 00:44:24,206 Lamento eso. 826 00:44:34,424 --> 00:44:37,219 [jadea] 827 00:44:42,349 --> 00:44:47,604 [sollozando] 828 00:44:50,607 --> 00:44:52,860 [chirrido de insectos] 829 00:44:53,986 --> 00:44:57,489 ♪ música animada ♪ 830 00:45:03,453 --> 00:45:05,080 ♪ 831 00:45:14,423 --> 00:45:16,633 [conversaciones indistintas] 832 00:45:23,849 --> 00:45:25,100 [quejido de Frances] 833 00:45:31,315 --> 00:45:33,483 ‐ [imita balidos] ¡Frances! ‐ Oh, cielos. 834 00:45:33,483 --> 00:45:35,068 ‐ Sí, bien, eh... ¿Qué dices? 835 00:45:35,068 --> 00:45:37,696 ‐ Estoy sobreviviendo, a diferencia de aquella cabra. 836 00:45:37,696 --> 00:45:40,782 ‐ ¡Ah! Oh. ‐ Digo, sé que es hipócrita 837 00:45:40,782 --> 00:45:43,118 porque como carne, ¿y tengo 838 00:45:43,118 --> 00:45:45,412 algunas prendas excepcionales de cuero? Así es. 839 00:45:45,412 --> 00:45:49,625 Así que, culpable. Pero, digo, hacerlo físicamente es... 840 00:45:51,168 --> 00:45:52,544 [ríe] Justo cuando pensé 841 00:45:52,544 --> 00:45:54,671 que ibas a ser dulce. 842 00:45:54,671 --> 00:45:56,673 ‐ Ah, bien, ese es tu error, 843 00:45:56,673 --> 00:45:58,091 pensar que soy un buen tipo. 844 00:46:00,761 --> 00:46:03,847 ‐ [inhala] Sabes, lo que dice la gente sobre ti 845 00:46:03,847 --> 00:46:06,308 es que eras un jugador de fútbol profesional. 846 00:46:07,559 --> 00:46:09,102 ¿Es cierto? 847 00:46:09,102 --> 00:46:11,939 ‐ Sí. Sí, era‐‐ lo‐‐ lo era. 848 00:46:13,148 --> 00:46:14,858 Lo era, sí. 849 00:46:14,858 --> 00:46:15,901 ‐ ¿Hay algún motivo 850 00:46:15,901 --> 00:46:17,778 por el que nunca me lo mencionaste? 851 00:46:17,778 --> 00:46:19,905 ‐ Bien, nunca me lo preguntaste. 852 00:46:19,905 --> 00:46:23,075 [Frances ríe] [ríe] Así que... 853 00:46:23,075 --> 00:46:25,619 ‐ Bien, yo supuse que estabas en un programa de protección de testigos 854 00:46:25,619 --> 00:46:27,079 o algo así, 855 00:46:27,079 --> 00:46:28,789 por lo que no podías hablar de eso. 856 00:46:30,207 --> 00:46:31,166 [ríe] 857 00:46:33,585 --> 00:46:35,212 ‐ Sabes, tu problema... 858 00:46:35,212 --> 00:46:36,755 ‐ Tienes que acotarlo. 859 00:46:36,755 --> 00:46:39,842 ‐ [ríe] Aquel sobre, eh, no ser tan maravilloso 860 00:46:39,842 --> 00:46:41,426 como solías ser en algo. 861 00:46:41,426 --> 00:46:43,220 ‐ Eso lo sé. ‐ Yo, yo lo entiendo. 862 00:46:44,346 --> 00:46:45,764 Yo pasé por eso. 863 00:46:47,349 --> 00:46:50,060 Apesta. [sorbe] 864 00:46:51,144 --> 00:46:55,983 ♪ 865 00:46:58,986 --> 00:47:00,404 NAPOLEÓN: Oh, oye. 866 00:47:03,240 --> 00:47:05,200 Tu mamá parece estar divirtiéndose. 867 00:47:05,200 --> 00:47:07,035 ‐ Es bonito. ‐ ¿Bonito? Tal vez. 868 00:47:07,035 --> 00:47:08,745 ¿Preocupante? Sin dudas. 869 00:47:08,745 --> 00:47:10,455 ‐ Tu mamá bailaba bien. 870 00:47:12,624 --> 00:47:14,251 No sabía si lo volvería a ver. 871 00:47:14,251 --> 00:47:16,837 ‐ A mamá le pasa algo, papá. 872 00:47:16,837 --> 00:47:18,088 [Napoleón suspira] 873 00:47:19,423 --> 00:47:21,216 ‐ Está saliendo del abismo. 874 00:47:24,720 --> 00:47:26,722 ‐ Todos parecen algo diferentes hoy, 875 00:47:26,722 --> 00:47:27,681 ¿no crees? 876 00:47:29,141 --> 00:47:30,601 ¿Hay algo que quieras decirme? 877 00:47:31,643 --> 00:47:33,020 ‐ Solo que no andamos con tonterías. 878 00:47:34,062 --> 00:47:35,689 ‐ Ah. Sí, sobre eso. 879 00:47:35,689 --> 00:47:37,900 Eh, parece que cuando salimos hoy, 880 00:47:37,900 --> 00:47:40,819 alguien entró a mi cuarto y me quitó algunas cosas. 881 00:47:40,819 --> 00:47:43,864 ‐ Oh, ¿de veras? ¿Como qué? ¿Un Apple Watch? 882 00:47:43,864 --> 00:47:45,991 ¿Cosas que registran imágenes y demás, 883 00:47:45,991 --> 00:47:47,701 cosas que acordaste entregar? 884 00:47:47,701 --> 00:47:49,620 ‐ Necesito que me las devuelvan. Ahora. 885 00:47:49,620 --> 00:47:50,954 ‐ ¿Sabes lo que necesitas, Lars? 886 00:47:50,954 --> 00:47:52,497 Necesitas un entrenamiento de cachorros. 887 00:47:53,415 --> 00:47:54,583 ¿Te gustaría? 888 00:47:55,417 --> 00:47:58,337 ¿Quieres que enrolle un periódico y vaya a tu cuarto más tarde? 889 00:47:59,338 --> 00:48:00,339 ‐ Tentador. 890 00:48:00,339 --> 00:48:03,383 [conversaciones indistintas] 891 00:48:13,852 --> 00:48:17,189 NAPOLEÓN: Miren esto. TONY: La cabra también. Sí. 892 00:48:18,232 --> 00:48:22,110 ‐ Es mucha carne. [ríe] Impresionante. 893 00:48:22,110 --> 00:48:23,403 TONY: Nada como la carne blanca. 894 00:48:23,403 --> 00:48:25,614 [hablando en ruso] 895 00:48:25,614 --> 00:48:31,453 ‐ Bienvenidos. Por un exitoso Día de la Tierra. 896 00:48:31,828 --> 00:48:36,792 Oigo que hubo muchas revelaciones positivas hoy. 897 00:48:36,792 --> 00:48:38,085 Se dijeron muchas verdades. 898 00:48:39,044 --> 00:48:43,882 Brindo por revelarnos y entregarnos. 899 00:48:43,882 --> 00:48:45,467 ‐ ¡Eso, eso! ‐ Estoy de acuerdo. 900 00:48:45,467 --> 00:48:46,718 Por la verdad, nada más que la verdad. 901 00:48:47,886 --> 00:48:50,973 ‐ ¿Alguien más quiere decir una bendición antes de comer? 902 00:48:50,973 --> 00:48:53,392 ‐ [ríe] ¿Qué tal un panegírico por la cabra? 903 00:48:53,392 --> 00:48:56,979 Él dio su vida para que pudiéramos regocijarnos esta noche. 904 00:48:56,979 --> 00:48:58,313 Es lo mínimo que podemos hacer. 905 00:48:58,313 --> 00:49:00,524 ‐ No creo que la cabra haya participado por su propia voluntad. 906 00:49:00,524 --> 00:49:03,360 Él no dio nada. Lo mataron brutalmente. 907 00:49:03,360 --> 00:49:04,444 ‐ Yo, yo diré hablaré. 908 00:49:05,696 --> 00:49:09,575 MASHA: Sí, Napoleón, por favor. Háblanos. 909 00:49:10,826 --> 00:49:12,077 NAPOLEÓN: De acuerdo. 910 00:49:16,790 --> 00:49:19,334 Levítico 4. ¿Alguien, eh, lo recuerda? 911 00:49:23,922 --> 00:49:28,760 Cuando, eh, pecas, eso sí, pecas involuntariamente. 912 00:49:29,970 --> 00:49:32,139 Levítico 4:23. 913 00:49:32,139 --> 00:49:34,099 ‐ ¿Querido? ¿Qué... 914 00:49:34,099 --> 00:49:38,228 ‐ Allí afuera, eh, celebrando la tierra, primero oí... 915 00:49:40,147 --> 00:49:42,357 campanillas, campanillas sonando... 916 00:49:43,984 --> 00:49:47,529 en mi cabeza, en mis oídos. Campanillas. 917 00:49:47,529 --> 00:49:49,239 ‐ ¿Papá? 918 00:49:49,239 --> 00:49:50,490 ‐ Estoy dando las gracias, Zoe. 919 00:49:51,575 --> 00:49:54,161 Y luego lo oí. 920 00:49:54,161 --> 00:49:58,040 Levítico 4:23. Gritando... 921 00:50:00,000 --> 00:50:02,169 "Luego que conociere su pecado que cometió, 922 00:50:03,128 --> 00:50:05,088 presentará por su ofrenda... 923 00:50:06,673 --> 00:50:10,636 un macho cabrío sin defecto. 924 00:50:10,636 --> 00:50:14,306 Y pondrá su mano sobre la cabeza del macho cabrío... 925 00:50:15,891 --> 00:50:16,850 y lo degollará. 926 00:50:18,435 --> 00:50:20,103 Y lo ofrecerá ante el Señor". 927 00:50:21,939 --> 00:50:22,898 ‐ Napoleón. 928 00:50:27,945 --> 00:50:29,821 ‐ Saben, lo que pasa con el suicidio. 929 00:50:31,281 --> 00:50:33,867 Eh, muy a menudo no hay señales. 930 00:50:33,867 --> 00:50:36,203 Ni siquiera una tendencia. 931 00:50:36,203 --> 00:50:37,704 Especialmente con el suicidio adolescente, 932 00:50:37,704 --> 00:50:39,122 puede ser consecuencia de, 933 00:50:40,082 --> 00:50:42,793 eh, una decisión instantánea. 934 00:50:42,793 --> 00:50:45,963 Un impulso apenas minutos antes de que sucede. 935 00:50:49,800 --> 00:50:51,927 Digo, ¿eso no es, eso no es increíble? 936 00:50:53,345 --> 00:50:54,763 Y esto es lo otro. 937 00:50:55,430 --> 00:51:00,602 Los sobrevivientes al suicidio a menudo informan que el primer pensamiento 938 00:51:01,603 --> 00:51:03,689 después de tragar las píldoras, 939 00:51:04,523 --> 00:51:06,859 o de saltar, o de cortarse las venas, 940 00:51:07,818 --> 00:51:10,696 lo primero que piensan: "Dios mío, ¿qué hice?" 941 00:51:12,197 --> 00:51:14,032 A veces si el intento de suicidio resulta frutstrado, los, 942 00:51:14,032 --> 00:51:16,618 los pensamientos suicidas nunca regresan. 943 00:51:27,171 --> 00:51:30,591 Zach... era, eh... 944 00:51:32,426 --> 00:51:34,386 eh, impulsivo. 945 00:51:34,386 --> 00:51:36,346 Siempre era muy impulsivo, ¿no es así, Zoe? 946 00:51:36,346 --> 00:51:40,559 [grito ahogado] Eh, él y yo, estábamos despiertos la noche anterior. 947 00:51:40,559 --> 00:51:42,936 Estábamos mirando Los excéntricos Tenenbaum. 948 00:51:42,936 --> 00:51:45,230 Nos encantaba esa película. Y, eh, 949 00:51:45,230 --> 00:51:46,982 nos quedamos hasta un poco tarde mirándola. 950 00:51:46,982 --> 00:51:50,235 Y, eh, por eso, por eso estaba, 951 00:51:50,235 --> 00:51:52,029 estaba cansado la mañana siguiente. 952 00:51:52,029 --> 00:51:55,032 Y por eso apreté 953 00:51:55,032 --> 00:51:57,701 el botón de repetición de la alarma en mi iPhone... 954 00:51:57,701 --> 00:51:59,912 [moquea] ...cuando sonó la alarma. 955 00:52:01,747 --> 00:52:03,498 Pero me despertó tu grito 956 00:52:03,498 --> 00:52:06,001 cuando lo encontraste dos minutos después de que se ahorcó. 957 00:52:06,835 --> 00:52:10,714 Así que, eh, si yo, si yo... 958 00:52:12,132 --> 00:52:13,842 si me hubiera despertado cuando debí hacerlo, 959 00:52:15,093 --> 00:52:18,722 cuando sonó la alarma, si hubiera entrado en su cuarto 960 00:52:18,722 --> 00:52:21,225 y lo hubiera despertado como siempre lo hago... 961 00:52:22,935 --> 00:52:24,436 "Arriba y a por ellos, amigo". 962 00:52:31,944 --> 00:52:36,615 Tú no estarías destrozada. Y eh, seguirías cantando en la ducha. 963 00:52:36,615 --> 00:52:38,075 Tú estarías celebrando tu, 964 00:52:38,075 --> 00:52:40,786 tu cumpleaños de 21 con tu hermano. 965 00:52:40,786 --> 00:52:43,455 [Zoe solloza] 966 00:52:48,126 --> 00:52:49,837 Yo maté a esa cabra. 967 00:52:49,837 --> 00:52:53,298 Si, fui a salvarlo, lo alejé de Tony, 968 00:52:54,299 --> 00:52:56,677 y luego, eh, Levítico. 969 00:52:58,887 --> 00:53:02,891 "Pondrá su mano sobre la cabeza del macho cabrío..." 970 00:53:03,851 --> 00:53:07,312 [quejido de Napoleón] 971 00:53:07,312 --> 00:53:12,192 ...y lo degollará y lo ofrecerá ante el Señor". 972 00:53:12,192 --> 00:53:17,239 Es involuntario‐‐ un pecado involuntario. 973 00:53:18,407 --> 00:53:21,410 [sollloza] Si tan solo me hubiera levantado. 974 00:53:21,410 --> 00:53:23,036 [quejido] Si me hubiera levantado. 975 00:53:24,413 --> 00:53:25,706 [Heather solloza] 976 00:53:29,626 --> 00:53:32,379 ‐ Cielos. [llora] 977 00:53:36,717 --> 00:53:38,260 [exhala] 978 00:53:41,597 --> 00:53:43,015 [moquea] 979 00:53:46,185 --> 00:53:47,895 ‐ ¿Nos estuviste medicando? 980 00:53:50,272 --> 00:53:54,610 ♪ suena Running Red Lights ♪ 981 00:54:02,826 --> 00:54:06,455 ♪ 982 00:54:12,336 --> 00:54:17,132 ♪ 70031

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.