Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,293 --> 00:00:07,125
Este filme foi restaurado digitalmente
pelo Instituto Sueco do Cinema em 2018.
2
00:02:52,458 --> 00:02:54,833
Negamos a proposta do escudeiro Klewen!
3
00:02:54,918 --> 00:02:58,750
Somos propriet�rios
e n�o trabalhamos ao dia!
4
00:02:58,833 --> 00:03:00,582
Ele n�o � o nosso senhor.
5
00:03:00,665 --> 00:03:02,958
N�o somos caseiros do Klewen.
6
00:03:03,042 --> 00:03:06,458
Na aldeia de Br�ndebol,
n�o h� ajudantes ao dia.
7
00:03:06,542 --> 00:03:13,542
Ajudantes e caseiros podem ser for�ados
a trabalhar ao dia, mas um lavrador n�o.
8
00:03:13,625 --> 00:03:15,502
S� seguimos a lei da rainha.
9
00:03:15,582 --> 00:03:21,502
A rainha vendeu os nossos direitos
ao escudeiro Klewen.
10
00:03:21,582 --> 00:03:25,082
Ele acredita ter o direito
de nos fazer trabalhar ao dia.
11
00:03:25,165 --> 00:03:27,918
A rainha vende-nos aos lordes.
12
00:03:28,002 --> 00:03:30,502
J� n�o temos rei, mas muitos lordes.
13
00:03:30,582 --> 00:03:32,502
E o Klewen � um estrangeiro!
14
00:03:32,582 --> 00:03:34,418
N�o construiremos a casa dele!
15
00:03:34,502 --> 00:03:38,082
Nenhum lorde se p�e entre rei
e lavrador. Vetamos a proposta!
16
00:03:38,165 --> 00:03:40,710
- N�o estamos de acordo?
- Sim, estamos!
17
00:03:40,793 --> 00:03:43,373
- N�o construiremos a casa dele.
- N�o!
18
00:03:43,458 --> 00:03:46,665
E se o escudeiro Klewen nos obrigar?
19
00:03:47,750 --> 00:03:51,002
Ouvi dizer que est� a construir
uma sala de chicotadas
20
00:03:51,082 --> 00:03:53,873
para flagelar os desordeiros.
21
00:03:57,750 --> 00:03:59,373
Tenho uma sugest�o.
22
00:03:59,458 --> 00:04:02,542
Tiramos � sorte
e um em cada tr�s de n�s vai.
23
00:04:02,625 --> 00:04:06,042
Que o Diabo aceite a tua sugest�o,
Matts Elling.
24
00:04:06,125 --> 00:04:09,418
Est�o a esquecer-se de algo.
Temos os nossos direitos.
25
00:04:10,373 --> 00:04:13,665
Se formos � casa senhorial,
aceitamos o que � injusto.
26
00:04:13,750 --> 00:04:16,918
O escudeiro Klewen
subjuga quinta atr�s de quinta.
27
00:04:17,002 --> 00:04:19,042
- Ele � nosso inimigo.
- Sim!
28
00:04:19,125 --> 00:04:24,582
Temos o nosso direito ancestral,
n�o nos pode impor injusti�as.
29
00:04:24,665 --> 00:04:27,002
O Svedje fala a verdade.
30
00:04:27,082 --> 00:04:28,833
O direito � nosso por lei.
31
00:04:29,873 --> 00:04:30,918
� nosso!
32
00:04:31,002 --> 00:04:34,373
Quanto mais cedermos mais exigir� de n�s.
33
00:04:34,458 --> 00:04:38,750
Se agora trabalharmos quatro dias,
depois, teremos de trabalhar oito.
34
00:04:38,833 --> 00:04:40,958
Mas n�o trabalhamos ao dia!
35
00:04:41,042 --> 00:04:43,542
- A terra � nossa por direito.
- Sim!
36
00:04:43,625 --> 00:04:48,250
- E se o Klewen enviar homens?
- Ent�o, defendemo-nos.
37
00:04:49,250 --> 00:04:52,373
N�o nos podemos defender
contra todos os homens dele.
38
00:04:52,458 --> 00:04:55,333
N�o temos armas? Para que servem as armas?
39
00:04:55,418 --> 00:04:56,873
Somos muito poucos.
40
00:04:56,958 --> 00:04:59,333
Somos suficientes se tivermos coragem.
41
00:04:59,418 --> 00:05:02,333
Mesmo sendo poucos,
continuamos a ter direitos.
42
00:05:03,210 --> 00:05:05,333
Defenderei o que � meu. E voc�s?
43
00:05:05,418 --> 00:05:08,210
Defenderemos o que � nosso!
44
00:05:08,293 --> 00:05:11,833
Vereador! Estamos de acordo.
Defender-nos-emos.
45
00:05:12,750 --> 00:05:14,665
Estamos de acordo?
46
00:05:15,625 --> 00:05:18,293
Concordam
em n�o trabalhar na casa senhorial?
47
00:05:18,373 --> 00:05:21,502
Concordamos.
48
00:05:21,582 --> 00:05:23,542
Ent�o, fa�amos um voto,
49
00:05:24,250 --> 00:05:27,333
demos as m�os e juremos solenemente.
50
00:05:40,625 --> 00:05:44,793
N�s, os alde�es de Br�ndebol, juramos
51
00:05:44,873 --> 00:05:49,582
que, como um s�,
nos defenderemos contra quem for.
52
00:05:49,665 --> 00:05:53,373
N�s, os alde�es de Br�ndebol, juramos
53
00:05:53,458 --> 00:05:57,625
que, como um s�,
nos defenderemos de quem for.
54
00:05:57,710 --> 00:06:02,418
De quem por qualquer meio,
amea�a ou viol�ncia
55
00:06:02,502 --> 00:06:05,873
nos obrigar a trabalhar ao dia
na casa senhorial.
56
00:06:05,958 --> 00:06:10,373
De quem por qualquer meio,
amea�a ou viol�ncia
57
00:06:10,458 --> 00:06:14,125
nos obrigar a trabalhar ao dia
na casa senhorial.
58
00:06:14,210 --> 00:06:19,125
T�o verdade como o Deus Todo-Poderoso,
o Juiz Supremo,
59
00:06:19,210 --> 00:06:21,542
nos ouvir neste momento.
60
00:06:21,625 --> 00:06:26,293
T�o verdade como o Deus Todo-Poderoso,
o Juiz Supremo,
61
00:06:26,373 --> 00:06:29,833
nos ouvir neste momento.
62
00:06:36,210 --> 00:06:39,665
- Est� frio esta noite.
- N�o tenho frio, querido pai.
63
00:06:39,750 --> 00:06:43,750
- Est�s a coser a camisa do noivo?
- O Svedje vem esta noite.
64
00:06:43,833 --> 00:06:45,665
Ent�o, eu depois me�o-o.
65
00:06:45,750 --> 00:06:50,502
N�o h� pressa.
N�o vais casar antes do equin�cio.
66
00:06:50,582 --> 00:06:52,042
Eu sei, querido pai.
67
00:06:52,873 --> 00:06:54,873
- Boa noite.
- Boa noite.
68
00:06:55,542 --> 00:06:58,502
N�o te esque�as de fechar a porta
depois de entrar.
69
00:06:58,582 --> 00:07:02,082
- O ladr�o de Bl�sm�la esconde-se na mata.
- N�o, pai.
70
00:07:14,418 --> 00:07:17,918
- Vais visitar a tua noiva, Svedje?
- Tenho coisas a fazer.
71
00:07:18,002 --> 00:07:19,873
S�o urgentes?
72
00:07:20,833 --> 00:07:22,710
Tens um momento?
73
00:07:23,665 --> 00:07:25,750
Queria avisar-te sobre a Botilla.
74
00:07:25,833 --> 00:07:28,665
Avisar-me? Sobre o qu�?
75
00:07:28,750 --> 00:07:31,582
- De que acusas a Botilla?
- N�o acuso ningu�m.
76
00:07:31,665 --> 00:07:33,750
Aviso-te para teres cuidado!
77
00:07:33,833 --> 00:07:36,125
Est� avisado.
78
00:07:36,833 --> 00:07:38,750
�s bom demais para ela.
79
00:07:39,458 --> 00:07:41,418
Quero que saibas.
80
00:07:42,793 --> 00:07:45,582
- O qu�?
- Ela anda sozinha na mata.
81
00:07:45,665 --> 00:07:47,333
Sabes quem pode encontrar.
82
00:07:47,418 --> 00:07:48,333
Acusa-la?
83
00:07:48,418 --> 00:07:51,418
Ela ordenha sangue para o seu balde.
Est� manchada.
84
00:07:51,502 --> 00:07:52,333
Mentirosa!
85
00:07:52,418 --> 00:07:54,710
Vi-o com os meus olhos.
86
00:07:54,793 --> 00:07:58,165
- S� queria avisar-te.
- Est�s a acusar a minha noiva.
87
00:07:58,250 --> 00:08:00,373
- Acusa-la falsamente.
- Juro.
88
00:08:00,458 --> 00:08:03,125
Podes arrancar-me os olhos se for mentira.
89
00:08:03,210 --> 00:08:06,418
A tua noiva est� manchada, Svedje.
90
00:08:08,502 --> 00:08:12,625
Deixa o teu pai expiar os danos.
Exige dois bois ao vereador.
91
00:08:12,710 --> 00:08:15,458
Dois bons bois. � o teu direito.
92
00:08:24,125 --> 00:08:29,165
Deixe-me passar aqui a noite, bela donzela
e dou-lhe um prego do enforcado.
93
00:08:29,250 --> 00:08:30,873
Conceder-lhe-ei desejos.
94
00:08:31,665 --> 00:08:32,833
N�o o conhe�o.
95
00:08:33,833 --> 00:08:36,582
Ent�o, a filha do vereador n�o me conhece?
96
00:08:37,250 --> 00:08:40,710
Hans de Lenhovda,
n�o tens nada a fazer aqui.
97
00:08:40,793 --> 00:08:44,418
- � s� para ti?
- N�o falo com homens sem orelhas.
98
00:08:56,333 --> 00:08:58,873
- Quem era?
- Costumava ser um lavrador.
99
00:08:58,958 --> 00:09:04,042
Matou um rival, mas comprou a sua vida
e deixou-se marcar por um carrasco.
100
00:09:04,125 --> 00:09:06,333
Pagou pela sua vida com as orelhas.
101
00:09:08,502 --> 00:09:11,793
Tenho estado � tua espera.
Hoje, n�o me sinto segura.
102
00:09:11,873 --> 00:09:14,373
- O que te assustou?
- N�o sei.
103
00:09:14,458 --> 00:09:17,542
� como se houvesse um mal � espreita.
104
00:09:19,250 --> 00:09:22,165
Estiveste com a Annika. O que ela queria?
105
00:09:22,710 --> 00:09:25,002
N�o me perguntes sobre isso.
106
00:09:26,542 --> 00:09:29,873
N�o tens de me dizer.
Eu sei do que ela me acusa.
107
00:09:29,958 --> 00:09:33,418
N�o suporta o nosso noivado,
ent�o, diz mentiras sobre mim.
108
00:09:33,502 --> 00:09:35,250
J� n�o a tolero.
109
00:09:36,210 --> 00:09:39,293
Sou pura. Nunca ningu�m me teve.
110
00:09:39,373 --> 00:09:41,082
Alguma vez duvidei de ti?
111
00:09:41,165 --> 00:09:42,793
Podes testar-me.
112
00:09:42,873 --> 00:09:47,042
Botilla, minha querida.
Nenhum homem insulta a sua noiva assim.
113
00:09:50,542 --> 00:09:54,542
N�o foste manchada,
por isso, n�o precisas de ser ilibada.
114
00:10:08,958 --> 00:10:10,125
Vem.
115
00:10:12,082 --> 00:10:13,793
Deixa-me medir-te.
116
00:10:27,958 --> 00:10:30,418
O mi�do do Bock � bem pesado.
117
00:10:30,502 --> 00:10:33,873
Sim, pesava 4,5 kg quando nasceu.
118
00:10:33,958 --> 00:10:36,582
O rec�m-batizado n�o passa fome.
119
00:10:36,665 --> 00:10:41,293
Karin! A tua cerveja � boa,
mas os nossos convidados t�m sede!
120
00:10:46,082 --> 00:10:51,793
�s o mais velho, mas tens a mais nova
e a mais singela das mulheres!
121
00:10:51,873 --> 00:10:55,250
A mais nova e mais singela das mulheres!
122
00:11:00,293 --> 00:11:03,625
O porco! D�-me o porco!
123
00:11:03,710 --> 00:11:06,210
Guardaste o porco para o batizado?
124
00:11:06,293 --> 00:11:08,833
Sim, guardei algum.
125
00:11:08,918 --> 00:11:12,125
N�o comia porco desde o Natal.
126
00:11:12,210 --> 00:11:15,750
Cuidado com a barriga,
n�o est� acostumada a comida pesada.
127
00:11:15,833 --> 00:11:19,833
Em tempos de vacas magras,
deve-se poupar para fazer um banquete.
128
00:11:19,918 --> 00:11:24,082
Comemos e bebemos
em honra do teu filho, Klas Bock.
129
00:11:24,165 --> 00:11:28,165
- Bebemos com o pai da crian�a.
- O pai da crian�a!
130
00:11:28,250 --> 00:11:30,793
Fogo na aldeia!
131
00:11:30,873 --> 00:11:34,833
Fogo na aldeia!
132
00:11:34,918 --> 00:11:39,665
O celeiro do vereador est� a arder!
133
00:11:39,750 --> 00:11:42,582
O celeiro do vereador est� a arder!
134
00:11:43,873 --> 00:11:46,458
- Vejo o fumo.
- Um inc�ndio com esta seca?
135
00:11:48,793 --> 00:11:52,710
Todos para fora!
O celeiro do vereador est� a arder!
136
00:11:52,793 --> 00:11:57,125
- Todos para fora!
- O celeiro do vereador!
137
00:12:59,793 --> 00:13:01,418
N�o h� fogo!
138
00:13:02,873 --> 00:13:04,125
Fomos enganados!
139
00:13:04,210 --> 00:13:06,333
N�o h� fogo?
140
00:13:06,418 --> 00:13:08,750
O fogo estava aqui.
141
00:13:08,833 --> 00:13:12,373
- Foi tudo uma partida?
- Quem fez isto?
142
00:13:12,458 --> 00:13:15,665
Quem gritou fogo na quinta dos Bock?
143
00:13:15,750 --> 00:13:19,918
Diabos! Ningu�m est� a vigiar a quinta!
144
00:13:20,002 --> 00:13:22,373
Soltei o nosso boi. Est� na mata.
145
00:13:22,458 --> 00:13:25,165
- Temos de o encontrar.
- Vou procur�-lo.
146
00:13:25,250 --> 00:13:29,710
- O boi � o dote da Botilla.
- Isso ainda me motivar� mais.
147
00:13:29,793 --> 00:13:32,042
Ladr�es na aldeia!
148
00:13:33,082 --> 00:13:35,665
- Ladr�es na aldeia!
- Ladr�es!
149
00:13:35,750 --> 00:13:38,082
Roubou o meu jarro de prata!
150
00:13:38,165 --> 00:13:39,625
Ladr�es na aldeia!
151
00:13:39,710 --> 00:13:41,125
O ladr�o gritou fogo.
152
00:13:41,210 --> 00:13:45,750
- Foi o ladr�o de Bl�sm�la.
- Vou enterr�-lo vivo!
153
00:13:45,833 --> 00:13:47,665
- Ajudam-me?
- Sim!
154
00:13:47,750 --> 00:13:52,082
- Seguir-te-emos.
- N�o podemos procurar durante a noite.
155
00:13:52,165 --> 00:13:54,333
O Henriksson est� certo.
156
00:13:54,418 --> 00:13:58,125
- N�o h� sinal dele.
- N�o o conseguiremos encontrar no escuro.
157
00:13:58,210 --> 00:14:01,665
Que o Diabo leve o ladr�o de Bl�sm�la.
158
00:14:54,373 --> 00:14:55,833
� Alchemilla.
159
00:14:56,958 --> 00:14:58,833
Estanca hemorragias.
160
00:15:11,958 --> 00:15:13,210
Isto � cominho.
161
00:15:14,250 --> 00:15:16,082
Aclara a pele.
162
00:15:19,210 --> 00:15:22,293
- Porque h� um prego aqui?
- Um prego?
163
00:15:48,833 --> 00:15:49,750
Anda!
164
00:15:51,042 --> 00:15:52,710
� um s�tio de enforcamento!
165
00:15:54,165 --> 00:15:56,002
Da�, estar a� um prego.
166
00:16:04,502 --> 00:16:05,373
Anda.
167
00:16:21,418 --> 00:16:24,373
Acorda, querido pai!
168
00:16:26,165 --> 00:16:29,293
- Voltaste com o boi?
- Sim.
169
00:16:29,373 --> 00:16:31,873
O oficial de justi�a do Klewen est� aqui.
170
00:16:36,458 --> 00:16:37,710
Vem c�, vereador!
171
00:16:38,502 --> 00:16:39,793
V�, levanta-te!
172
00:16:41,250 --> 00:16:42,958
Sai, St�nge! Depressa!
173
00:16:43,042 --> 00:16:44,918
Vou j�!
174
00:16:51,002 --> 00:16:53,793
Ir�s trabalhar ao dia em Ubbetorp, St�nge.
175
00:16:53,873 --> 00:16:57,918
Da aldeia n�o veio ningu�m.
Porque criam problemas os lavradores?
176
00:16:58,002 --> 00:17:00,582
Somos propriet�rios em Br�ndebol.
177
00:17:01,333 --> 00:17:02,873
N�o trabalhamos ao dia.
178
00:17:03,710 --> 00:17:07,250
- O conselho da aldeia tem...
- O vosso conselho n�o opina.
179
00:17:07,333 --> 00:17:11,665
O Klewen tem uma reivindica��o legitima
a Br�ndebol sob o selo da rainha.
180
00:17:12,293 --> 00:17:15,793
Ir�s � casa senhorial,
voluntariamente ou n�o.
181
00:17:20,002 --> 00:17:24,793
Vir�s voluntariamente, St�nge?
O tempo urge.
182
00:17:28,002 --> 00:17:29,793
Tenho de perguntar aos outros.
183
00:17:29,873 --> 00:17:33,250
N�o conspirar�o juntos.
184
00:17:33,333 --> 00:17:35,582
Vamos levar um lavrador de cada vez.
185
00:17:35,665 --> 00:17:37,665
Tu, vereador, ser�s o primeiro.
186
00:17:38,458 --> 00:17:39,582
D�-me cerveja.
187
00:17:41,082 --> 00:17:42,918
- Botilla!
- Sim?
188
00:17:43,002 --> 00:17:44,082
Vai buscar cerveja.
189
00:17:44,165 --> 00:17:45,165
E despacha-te!
190
00:17:45,250 --> 00:17:47,918
Ent�o, vereador.
191
00:17:49,293 --> 00:17:53,665
O escudeiro Klewen nomeou-me
o oficial de justi�a da aldeia.
192
00:17:53,750 --> 00:17:56,918
Novos costumes ser�o postos em pr�tica.
193
00:17:57,002 --> 00:18:00,165
O meu senhor, perdeu a paci�ncia.
194
00:18:00,250 --> 00:18:04,750
Quaisquer meios ser�o usados
contra aqueles que n�o obedecerem.
195
00:18:05,750 --> 00:18:09,373
Ouviste? Quaisquer meios.
196
00:18:09,458 --> 00:18:12,002
Leva-me at� aos outros agora.
197
00:18:12,082 --> 00:18:15,082
Nenhum mal acontecer� aos que obedecerem.
198
00:18:15,165 --> 00:18:17,002
Obedecer�s, St�nge?
199
00:18:17,082 --> 00:18:20,958
Quero os meus direitos leg�timos.
200
00:18:22,002 --> 00:18:24,542
E tamb�m quero paz na minha casa.
201
00:18:24,625 --> 00:18:28,625
O Klewen quer paz e seguran�a
para os que est�o sob a sua autoridade.
202
00:18:28,710 --> 00:18:30,918
Ele � um homem bom e justo.
203
00:18:31,002 --> 00:18:34,293
Queres que ele use for�a contra ti?
204
00:18:34,373 --> 00:18:37,750
Queremos viver em amizade
com o escudeiro Klewen.
205
00:18:37,833 --> 00:18:39,625
Isso mesmo, vereador.
206
00:18:39,710 --> 00:18:45,125
Prefiro palavras am�veis a pistolas,
prefiro pedir a usar a for�a.
207
00:18:45,210 --> 00:18:47,333
- Bem, eu...
- Est�s com frio?
208
00:18:47,958 --> 00:18:49,333
Est�s a tremer.
209
00:18:50,502 --> 00:18:52,582
S�o os tremores da manh�.
210
00:18:53,125 --> 00:18:56,082
Tenho de vestir o casaco.
211
00:18:58,042 --> 00:19:00,418
N�o re�nes os homens da aldeia?
212
00:19:01,165 --> 00:19:03,373
Reunir?
213
00:19:05,293 --> 00:19:09,582
- Cinco homens e cinco pistolas.
- Mas n�o vais trabalhar, pois n�o?
214
00:19:11,458 --> 00:19:12,710
O que devo fazer?
215
00:19:13,582 --> 00:19:15,710
Fizeste um juramento.
216
00:19:15,793 --> 00:19:17,582
Todos fizeram um juramento.
217
00:19:18,418 --> 00:19:21,210
Se matar um, restar�o quatro.
218
00:19:22,210 --> 00:19:24,502
Daria a minha vida por nada.
219
00:19:24,582 --> 00:19:26,502
Bem visto, vereador.
220
00:19:26,582 --> 00:19:30,918
�s um homem honesto e pac�fico.
221
00:19:31,002 --> 00:19:33,502
N�o ser�s um dos obstinados.
222
00:19:33,582 --> 00:19:36,958
N�o queres acabar na sala de chicotadas.
223
00:19:37,042 --> 00:19:41,458
Sabes que os obstinados
t�m as costas estriadas com sangue.
224
00:19:42,502 --> 00:19:46,958
N�o queres andar por a� com pistolas.
225
00:19:47,042 --> 00:19:49,582
Assim, nunca estar�s em paz.
226
00:19:49,665 --> 00:19:54,333
Porque trarias tanta dor
sobre ti mesmo, conscientemente?
227
00:19:54,418 --> 00:19:56,542
N�o preferem a paz?
228
00:19:58,082 --> 00:20:00,042
N�o estou a ser obstinado.
229
00:20:01,293 --> 00:20:04,002
Mas queremos ambos:
os nossos direitos e a paz.
230
00:20:04,082 --> 00:20:07,042
Nada de mal acontecer�
�queles que obedecerem.
231
00:20:07,918 --> 00:20:10,958
N�o tenho prazer em atormentar lavradores.
232
00:20:11,042 --> 00:20:13,833
Preferia n�o ter de o fazer.
233
00:20:13,918 --> 00:20:17,210
Porque escolhem esta mis�ria?
234
00:20:17,293 --> 00:20:18,918
A paz n�o � melhor?
235
00:20:21,958 --> 00:20:24,418
Eu j� disse, quero paz.
236
00:20:24,502 --> 00:20:28,210
Ent�o, vir�s comigo
para convencer os outros?
237
00:20:32,873 --> 00:20:36,373
Tenho a certeza de que ouvir�o
o conselho do seu vereador.
238
00:21:15,333 --> 00:21:17,082
H� cavalos l� fora.
239
00:21:17,165 --> 00:21:19,333
O oficial e os homens dele est�o a�.
240
00:21:19,418 --> 00:21:23,042
- Vieram para nos for�ar?
- O oficial perguntou por ti.
241
00:21:23,125 --> 00:21:25,918
Ele j� foi a todas as casas. Vai voltar.
242
00:21:26,458 --> 00:21:27,750
Estou pronto.
243
00:21:31,418 --> 00:21:34,333
- Vou � do vizinho.
- N�o est� l� ningu�m.
244
00:21:34,918 --> 00:21:38,165
- Ele foi � casa senhorial.
- Ele obedeceu?
245
00:21:43,665 --> 00:21:45,082
Irei � pr�xima casa.
246
00:21:45,165 --> 00:21:48,793
O Matts Elling n�o est� em casa.
Est� na casa senhorial.
247
00:21:48,873 --> 00:21:50,210
Ele tamb�m?
248
00:21:51,210 --> 00:21:53,333
Ent�o, s�o dois cobardes a menos.
249
00:21:54,125 --> 00:21:57,582
Mas o nosso direito prevalece.
250
00:21:57,665 --> 00:22:00,793
- Irei ao vereador.
- Ele n�o est� em casa.
251
00:22:00,873 --> 00:22:03,793
- Ele tamb�m foi?
- Foram todos.
252
00:22:03,873 --> 00:22:05,373
O vereador foi o primeiro.
253
00:22:05,458 --> 00:22:08,458
Ent�o,
o vereador aconselhou-os a obedecer.
254
00:22:08,542 --> 00:22:10,542
O pai da Botilla surpreende-me.
255
00:22:10,625 --> 00:22:12,958
S� o Klas Bock se recusou.
256
00:22:13,042 --> 00:22:15,373
Esfaquearam-no e levaram-no � for�a.
257
00:22:15,458 --> 00:22:18,293
N�o os conhecias t�o bem quanto pensavas.
258
00:22:18,373 --> 00:22:23,210
Foram levados, um a um, com pistolas.
259
00:22:23,293 --> 00:22:26,210
Contra uma arma,
o que valem os nossos direitos?
260
00:22:26,293 --> 00:22:28,833
A falta de honra deles n�o nega a minha.
261
00:22:28,918 --> 00:22:31,750
- S� faltas tu.
- N�o.
262
00:22:31,833 --> 00:22:33,458
N�o abdico do meu direito.
263
00:22:33,542 --> 00:22:35,793
E vou defend�-lo contra o Klewen.
264
00:22:35,873 --> 00:22:39,042
O escudeiro Klewen � um estrangeiro.
265
00:22:39,125 --> 00:22:41,873
Quer impor-nos a escravid�o.
266
00:22:41,958 --> 00:22:43,373
N�o a aceitaremos.
267
00:22:44,542 --> 00:22:48,333
Os nossos parentes cultivaram a terra
desde tempos imemor�veis.
268
00:22:48,418 --> 00:22:52,082
Pela lei a quinta Svedje � nossa.
269
00:22:52,165 --> 00:22:54,833
Eles voltaram � tua procura.
270
00:22:55,833 --> 00:22:57,542
N�o vieram em v�o.
271
00:22:59,582 --> 00:23:01,582
O lavrador Svedje est� em casa.
272
00:23:07,582 --> 00:23:12,750
Esperas convidados mal-intencionados?
273
00:23:13,918 --> 00:23:15,293
Apareceram estranhos.
274
00:23:15,373 --> 00:23:18,918
N�o somos estranhos. Somos do teu senhor.
275
00:23:19,002 --> 00:23:20,333
N�o tenho senhor.
276
00:23:20,418 --> 00:23:22,210
Baixa a espingarda e vem.
277
00:23:22,293 --> 00:23:24,373
Os lavradores do Klewen trabalhar�o.
278
00:23:24,458 --> 00:23:26,750
N�o sou lavrador de ningu�m. Sou livre.
279
00:23:26,833 --> 00:23:28,042
Obedecer�s!
280
00:23:28,125 --> 00:23:30,833
Sai da minha casa.
N�o tens nada a fazer aqui.
281
00:23:30,918 --> 00:23:33,458
Ensinar-te-ei a obedecer.
282
00:23:33,542 --> 00:23:34,918
M�os nas armas!
283
00:23:35,002 --> 00:23:39,042
- O teu senhor, enviou-te como seu ladr�o?
- Cuidado.
284
00:23:39,125 --> 00:23:42,750
N�o, tu � que precisas de ter cuidado
se entrares � for�a.
285
00:23:42,833 --> 00:23:44,165
A arma est� carregada.
286
00:23:44,250 --> 00:23:45,293
Levem-no!
287
00:23:45,373 --> 00:23:47,333
Saiam da minha casa, invasores!
288
00:23:47,418 --> 00:23:49,293
Levem-no, j� disse!
289
00:23:49,373 --> 00:23:51,373
- Levem-no!
- Cara�as!
290
00:24:12,750 --> 00:24:15,333
Saiam da minha casa! Saiam daqui!
291
00:24:16,625 --> 00:24:20,793
O oficial de justi�a derrama o sangue
dos outros, mas poupa o seu.
292
00:24:20,873 --> 00:24:23,542
Vais pagar por isto, lavrador Svedje!
293
00:24:37,582 --> 00:24:41,002
- Foram embora.
- Eu vi.
294
00:24:41,082 --> 00:24:46,002
- O oficial foi primeiro.
- Cobardice e palavras caras andam juntas.
295
00:24:46,082 --> 00:24:48,082
Apontei ao oficial de justi�a.
296
00:24:49,625 --> 00:24:53,333
N�o tinha nenhuma desaven�a
com o pobre ajudante.
297
00:24:53,418 --> 00:24:56,542
O Lampe � o ajudante perdileto do Klewen.
298
00:24:56,625 --> 00:24:58,833
N�o aceitar� expia��o pela vida dele.
299
00:24:58,918 --> 00:25:01,750
For�aram a entrada. O direito era meu!
300
00:25:01,833 --> 00:25:03,793
De onde veio esse direito?
301
00:25:03,873 --> 00:25:08,418
N�o o pe�as em tribunal.
Nunca julgam em desfavor dos lordes.
302
00:25:13,750 --> 00:25:15,165
S� h� um lugar.
303
00:25:16,165 --> 00:25:17,210
A mata.
304
00:25:18,250 --> 00:25:20,665
At� que o meu direito me seja devolvido.
305
00:25:20,750 --> 00:25:22,750
Irei ao vig�rio.
306
00:25:22,833 --> 00:25:25,502
O vig�rio Petrus ajudar-nos-�.
307
00:25:25,582 --> 00:25:28,210
N�o o far�. N�o recebeu o d�zimo.
308
00:25:28,293 --> 00:25:30,542
Dar-lhe-ei a perna de carneiro.
309
00:25:30,625 --> 00:25:33,458
O vig�rio Petrus � um homem justo.
310
00:25:33,542 --> 00:25:35,250
Ajudar-nos-�.
311
00:25:35,333 --> 00:25:37,293
Vai ter com o vig�rio, m�e.
312
00:25:37,373 --> 00:25:41,250
- E boa sorte.
- Embalarei o mais importante.
313
00:25:41,333 --> 00:25:44,918
Coisas que precisar�s mais tarde.
Deixarei no monte de pedras.
314
00:25:45,002 --> 00:25:47,665
- Obrigado, m�e.
- O oficial voltar�.
315
00:25:47,750 --> 00:25:50,582
E trar� mais homens. Tens de te despachar.
316
00:25:50,665 --> 00:25:53,125
N�o tenho muito tempo.
317
00:25:54,418 --> 00:25:56,873
Mas n�o encontrar�o o lavrador Svedje.
318
00:25:57,793 --> 00:26:01,125
Posso ser um lenhador,
mas n�o um servo na casa senhorial.
319
00:26:01,625 --> 00:26:05,125
Nunca abandonarei o meu corpo vivo.
320
00:26:43,042 --> 00:26:47,502
A par�quia de Algutsboda � muito pobre.
321
00:26:47,582 --> 00:26:49,002
"... pobre."
322
00:26:49,082 --> 00:26:53,542
Um ano mau de colheitas
empobreceu os lavradores.
323
00:26:53,625 --> 00:26:57,582
"... empobreceu os lavradores."
324
00:26:57,665 --> 00:27:03,373
E a pobreza do lavrador
� a pobreza do vig�rio.
325
00:27:03,458 --> 00:27:08,125
Britta! N�o puxes as ervas daninhas assim
que as couves v�m com elas.
326
00:27:08,210 --> 00:27:09,165
N�o, vig�rio.
327
00:27:09,250 --> 00:27:13,793
A Elymus � como o pecado.
Cresce em todo o lado.
328
00:27:13,873 --> 00:27:15,458
"... em todo o lado."
329
00:27:15,542 --> 00:27:22,125
Mas um irm�o n�o ouve os gritos
nem as lamenta��es de outro irm�o.
330
00:27:22,210 --> 00:27:23,250
"... lamenta��es."
331
00:27:24,250 --> 00:27:28,125
O senhor reivindica a melhor terra.
332
00:27:28,210 --> 00:27:31,793
- "... a melhor terra."
- N�o pises as ervas.
333
00:27:31,873 --> 00:27:35,873
Pareces uma novilha
que foi mordida por uma mosca do gado.
334
00:27:37,293 --> 00:27:38,165
Bem...
335
00:27:38,250 --> 00:27:42,082
... a melhor terra.
336
00:27:42,165 --> 00:27:43,458
E andam...
337
00:27:43,542 --> 00:27:49,958
"... uma novilha
que foi mordida por uma mosca do gado."
338
00:27:50,042 --> 00:27:51,373
O que foi?
339
00:27:51,458 --> 00:27:55,710
- "Que foi mordida por uma..."
- N�o!
340
00:27:55,793 --> 00:28:00,958
E andam com severidade
e grande obstina��o.
341
00:28:01,042 --> 00:28:03,002
Entendo.
342
00:28:03,082 --> 00:28:05,918
"Com severidade"
343
00:28:07,582 --> 00:28:08,750
Entre.
344
00:28:16,502 --> 00:28:20,333
Tenho um assunto urgente com o vig�rio.
345
00:28:20,418 --> 00:28:22,418
Quem �?
346
00:28:22,502 --> 00:28:25,873
� a m�e Sigga de Br�ndebol.
347
00:28:25,958 --> 00:28:29,210
Entre, por favor. Vou j�.
348
00:28:29,293 --> 00:28:31,210
Entre, por favor, m�e.
349
00:28:32,250 --> 00:28:35,165
Veio de muito longe.
350
00:28:35,250 --> 00:28:39,958
Ent�o, veio ao vig�rio, querida m�e.
351
00:28:40,042 --> 00:28:43,333
Devemos ao vig�rio
um carneiro como d�zimo,
352
00:28:43,418 --> 00:28:48,458
mas eu, uma pobre criatura, s� tenho
uma perna de carneiro para oferecer.
353
00:28:48,542 --> 00:28:50,710
Obrigado, querida m�e.
354
00:28:50,793 --> 00:28:55,293
N�o esperaria uma migalha a mais
dos Br�ndebol neste ano de fome.
355
00:28:55,373 --> 00:28:59,793
Querido vig�rio, vim pedir-lhe ajuda.
356
00:28:59,873 --> 00:29:01,165
O que se passa?
357
00:29:01,250 --> 00:29:04,250
O escudeiro Klewen
for�ou-nos a sair da quinta.
358
00:29:04,333 --> 00:29:06,873
O que diz, querida? Como aconteceu isso?
359
00:29:06,958 --> 00:29:09,958
O escudeiro Klewen
quer for�ar a aldeia a trabalhar.
360
00:29:10,042 --> 00:29:13,373
O meu filho defendeu-se
do oficial e dos seus homens.
361
00:29:13,458 --> 00:29:16,502
- Foi para a mata.
- Deus nos ajude!
362
00:29:16,582 --> 00:29:19,833
Agora, vivo com a minha irm� em Humleb�ck.
363
00:29:19,918 --> 00:29:22,373
O oficial do Klewen est� na nossa quinta.
364
00:29:22,458 --> 00:29:24,373
Mas � vossa por direito.
365
00:29:24,458 --> 00:29:27,082
A quinta dos Svedje � nossa por heran�a.
366
00:29:27,918 --> 00:29:31,418
Ouvi dizer que o Klewen
discutiu com os lavradores,
367
00:29:31,502 --> 00:29:34,333
mas n�o que usou de viol�ncia contra eles.
368
00:29:34,418 --> 00:29:38,918
Prevejo muito mal se o escudeiro alem�o
mantiver os lavradores em escravid�o.
369
00:29:39,002 --> 00:29:42,293
Pode ajudar-nos a recuperar
a nossa quinta, vig�rio?
370
00:29:42,373 --> 00:29:44,710
O vosso direito � inalien�vel.
371
00:29:45,750 --> 00:29:48,502
Mas diga-me...
372
00:29:48,582 --> 00:29:50,625
O Svedje magoou algu�m?
373
00:29:50,710 --> 00:29:53,418
O ajudante predileto do Klewen foi ferido.
374
00:29:53,502 --> 00:29:56,165
Ent�o, foi derramado sangue.
375
00:29:56,250 --> 00:29:59,002
Teve de ser. Estava a defender-se.
376
00:29:59,082 --> 00:30:01,333
O Klewen pode mandar prend�-lo.
377
00:30:01,418 --> 00:30:05,625
O meu filho ficar� a salvo na mata
at� poder voltar para o que � dele.
378
00:30:05,710 --> 00:30:08,250
Pode, realmente, ter de ser,
379
00:30:08,333 --> 00:30:12,458
mas sofro por saber que o seu filho
est� com os foras-da-lei na mata.
380
00:30:13,502 --> 00:30:16,210
Eu n�o sofro pelo meu filho.
381
00:30:17,333 --> 00:30:19,002
Ele sofre com a culpa.
382
00:30:19,082 --> 00:30:23,373
Um homem que n�o fez nada de errado
n�o pode sofrer com a culpa.
383
00:30:27,082 --> 00:30:29,918
Antes, pod�amos ir ter com o rei.
384
00:30:30,002 --> 00:30:33,293
Pode uma pobre criatura
ser ouvida agora pela rainha?
385
00:30:33,373 --> 00:30:35,918
Tenho uma ideia.
386
00:30:36,002 --> 00:30:38,625
Irei at� Estocolmo amanh�.
387
00:30:38,710 --> 00:30:41,750
Se conseguir,
levarei o assunto at� � rainha.
388
00:30:41,833 --> 00:30:44,625
� muito bom para mim, vig�rio.
389
00:30:44,710 --> 00:30:47,542
Ser� ajudada, se assim Deus o quiser.
390
00:30:47,625 --> 00:30:49,250
Deus quer.
391
00:30:49,333 --> 00:30:51,918
Ele n�o quer nada que n�o esteja certo.
392
00:30:52,002 --> 00:30:53,625
Agora, sinto-me assegurada.
393
00:30:53,710 --> 00:30:56,873
Estou certo de que pode estar.
Adeus, querida m�e.
394
00:30:56,958 --> 00:31:01,210
Perdoa-me
por perna de carneiro ser t�o magra?
395
00:31:01,293 --> 00:31:03,710
Obrigado, m�e Sigga.
396
00:31:05,333 --> 00:31:06,293
C� estamos n�s.
397
00:31:13,165 --> 00:31:15,665
Que perna de carneiro miser�vel.
398
00:31:16,793 --> 00:31:19,873
Mas era o que a vi�va tinha para dar.
399
00:31:21,918 --> 00:31:23,958
Despachem-se!
400
00:31:27,082 --> 00:31:29,082
Como vai isso, Henriksson?
401
00:31:29,165 --> 00:31:31,082
Dif�cil mexer as pernas, n�o �?
402
00:31:33,833 --> 00:31:35,333
E o vereador?
403
00:31:40,042 --> 00:31:42,502
Acorda, Sibbeson.
404
00:32:04,502 --> 00:32:08,250
Mexam-se. Oi�am-me!
405
00:32:09,165 --> 00:32:11,333
O que � que tu... Stina!
406
00:32:11,418 --> 00:32:17,710
Tens cerveja fresca na cabana? Diz-me!
407
00:32:17,793 --> 00:32:20,502
Tens cerveja fresca?
408
00:32:31,833 --> 00:32:34,958
Porque temos de construir a casa senhorial
409
00:32:35,042 --> 00:32:37,542
enquanto os cereais apodrecem nos campos?
410
00:32:37,625 --> 00:32:41,125
Recolhemos o cereal do senhor ao Sol
e o nosso � chuva.
411
00:32:41,210 --> 00:32:44,042
O Sol move-se a direito,
mas fomos enganados.
412
00:32:44,125 --> 00:32:48,333
Porque n�o fazemos como aquele
que segue a retid�o do Sol?
413
00:32:49,250 --> 00:32:53,918
Ele foi proscrito. O oficial de justi�a
tomou a sua quinta e as suas terras.
414
00:32:54,002 --> 00:32:57,542
Mas n�o somos senhores
nem mesmo das nossas terras.
415
00:32:58,582 --> 00:33:01,125
� desperdi�ada
416
00:33:01,210 --> 00:33:05,582
enquanto andamos em cativeiro
na casa senhorial.
417
00:33:05,665 --> 00:33:09,373
N�o somos tratados de acordo com a lei.
418
00:33:09,458 --> 00:33:11,250
Vamos livrar-nos dos lordes.
419
00:33:12,710 --> 00:33:14,502
N�o nos podemos rebelar.
420
00:33:15,250 --> 00:33:19,582
- N�o somos suficientes.
- N�o somos suficientes?
421
00:33:19,665 --> 00:33:22,793
O lavrador Svedje defendeu-se sozinho.
422
00:33:22,873 --> 00:33:27,665
Ser�amos milhares de milhares
se ao menos tiv�ssemos a coragem.
423
00:33:27,750 --> 00:33:32,333
Os lavradores est�o a trabalhar ao dia
desde Grammag�rde a Ryggamo,
424
00:33:32,418 --> 00:33:37,125
de Linneryd a L�ngasj�,
de Lenhovda a S�derm�re.
425
00:33:37,210 --> 00:33:40,918
Ningu�m foi corajoso.
Todos fizeram como n�s.
426
00:33:41,002 --> 00:33:44,293
N�o se defenderam
quando tiveram a oportunidade.
427
00:33:44,373 --> 00:33:46,710
S�o cobardes.
428
00:33:46,793 --> 00:33:49,793
Cobardes n�o merecem direitos.
429
00:33:49,873 --> 00:33:55,293
O homem que n�o defende o seu direito
n�o o merece de todo.
430
00:33:56,750 --> 00:33:59,958
Mas a altura chegar�
431
00:34:00,042 --> 00:34:04,250
em que uma cruz de fogo
passar� pela terra de V�rend.
432
00:34:04,333 --> 00:34:07,250
Viajar� noite e dia,
433
00:34:07,333 --> 00:34:12,125
de aldeia em aldeia, de m�o em m�o.
434
00:34:12,210 --> 00:34:15,793
Um fogo foi ateado, em segredo, algures
435
00:34:15,873 --> 00:34:18,125
e agora viaja.
436
00:34:18,210 --> 00:34:22,082
Ningu�m sabe onde come�ou.
437
00:34:22,165 --> 00:34:25,293
Se calhar, foi enviadapor um grupo de lavradores,
438
00:34:25,373 --> 00:34:29,042
depois de voltarem para casa,depois de um dia de trabalho.
439
00:34:29,125 --> 00:34:32,502
O fardo deles tornou-se pesado
440
00:34:32,582 --> 00:34:35,873
e querem libertar-se.
441
00:34:35,958 --> 00:34:40,750
Carregam o sinal da estrela da manh�que os chama a rebelar.
442
00:34:40,833 --> 00:34:42,958
Uma cruz de fogo foi enviada.
443
00:34:43,042 --> 00:34:46,002
Uma cruz de fogo vem e vai.
444
00:34:46,082 --> 00:34:49,458
Cavalga esta noiteou arranja um substituto.
445
00:34:49,542 --> 00:34:54,542
E assim, viajar� noite e diaavan�ando com o assunto premente,
446
00:34:54,625 --> 00:34:57,250
carregando a mensagem urgente:
447
00:34:57,333 --> 00:35:01,082
"Cavalga esta noite. Esta noite!"
448
00:36:18,793 --> 00:36:21,210
- Sim?
- Procuro o vereador da aldeia.
449
00:36:22,418 --> 00:36:26,125
Veio ao s�tio certo.
Eu sou o vereador de Br�ndebol.
450
00:36:26,210 --> 00:36:30,333
Tenho uma mensagem para si,
mas tem de ser dita em privado.
451
00:36:38,082 --> 00:36:39,833
S� estamos n�s os dois aqui.
452
00:36:39,918 --> 00:36:42,502
Uma cruz de fogo vem a�. Cavalga hoje.
453
00:36:43,873 --> 00:36:46,918
- Foi enviada pelo juiz?
- N�o.
454
00:36:47,002 --> 00:36:48,042
Veja o sinal.
455
00:36:48,125 --> 00:36:49,625
Veja a estrela da manh�.
456
00:36:50,833 --> 00:36:54,458
- Vejo o pau com bicos.
- Sabe o que a cruz de fogo licita.
457
00:36:55,373 --> 00:36:56,542
Acho que sim.
458
00:36:56,625 --> 00:37:00,293
Diga-lhes: "Neguem trabalhar ao dia
e v�o �s casas senhoriais."
459
00:37:00,373 --> 00:37:01,918
Libertar-nos-emos.
460
00:37:02,002 --> 00:37:04,293
A marca � o sangue dos nossos irm�os.
461
00:37:04,373 --> 00:37:10,333
Quer dizer: "Aquele que depuser
a cruz de fogo ser� um traidor."
462
00:37:10,418 --> 00:37:11,250
Eu sei.
463
00:37:11,333 --> 00:37:14,418
Cavalguem at� S�derm�re
ou arranja um substituto.
464
00:37:15,250 --> 00:37:18,582
Uma cruz de fogo vem a�.
Qual � a tua resposta, irm�o?
465
00:37:20,373 --> 00:37:22,165
Uma cruz de fogo vai.
466
00:37:23,582 --> 00:37:26,793
Esta mensagem � boa e urgente:
467
00:37:26,873 --> 00:37:28,665
"Libertar-nos-emos."
468
00:37:29,458 --> 00:37:30,793
Cavalga esta noite.
469
00:37:44,458 --> 00:37:46,333
Ol�, vereador.
470
00:37:48,418 --> 00:37:52,250
- Viste estranhos na estrada?
- N�o.
471
00:37:52,333 --> 00:37:55,502
H� rumores
de uma cruz de fogo na par�quia.
472
00:37:55,582 --> 00:37:57,002
Qual � a mensagem?
473
00:37:57,082 --> 00:38:02,333
� uma mensagem instigadora. Querem
que os lavradores matem os seus senhores.
474
00:38:03,293 --> 00:38:04,502
Uma mensagem cruel.
475
00:38:04,582 --> 00:38:06,958
O xerife do condado vigia as estradas.
476
00:38:07,042 --> 00:38:10,582
Ningu�m sair� da par�quia vivo
com aquela cruz de fogo.
477
00:38:11,542 --> 00:38:15,502
Carregar a cruz de fogo dos instigadores
custar-te-� a vida.
478
00:38:15,582 --> 00:38:16,710
Sabes isso?
479
00:38:17,918 --> 00:38:18,793
� sabido.
480
00:38:18,873 --> 00:38:23,210
O que aconteceu, em S�derm�re,
quando os lavradores se tentaram rebelar?
481
00:38:24,082 --> 00:38:27,042
Foram enviados cavaleiros contra eles.
482
00:38:27,125 --> 00:38:29,373
Lutaram no pr�prio sangue.
483
00:38:29,458 --> 00:38:34,042
As cabe�as dos rebeldes foram espetadas
nas veda��es pelo caminho.
484
00:38:34,125 --> 00:38:37,873
Foi uma vis�o e peras
para as pessoas que passaram por eles.
485
00:38:39,418 --> 00:38:44,042
O que fariam os alde�os
se uma cruz de fogo lhes fosse enviada?
486
00:38:44,125 --> 00:38:45,873
N�o ouvi nada.
487
00:38:45,958 --> 00:38:50,418
N�o, mas se ela vier
tem cuidado com o carrasco.
488
00:38:51,293 --> 00:38:54,293
S� queremos o nosso direito e a paz.
489
00:38:54,373 --> 00:38:58,250
Isso mesmo, vereador.
�s um homem s�bio e pac�fico.
490
00:38:58,333 --> 00:39:02,710
N�o te deixas enfurecer
e isso � bom para ti.
491
00:39:02,793 --> 00:39:06,502
N�o tens de dar
meio barril de centeio como tributa��o?
492
00:39:06,582 --> 00:39:10,042
- Mais ou menos meio barril.
- Deixarei que fiques com ele.
493
00:39:11,002 --> 00:39:12,125
Para mim?
494
00:39:12,210 --> 00:39:16,542
N�o ter�s de comer p�o feito da casca.
Poder�s fazer p�o de farinha pura.
495
00:39:16,625 --> 00:39:18,293
Mereceste-o.
496
00:41:56,210 --> 00:42:00,210
Aquele que depuser a cruz de fogo
497
00:42:00,293 --> 00:42:04,750
ser� visto como um traidor.
498
00:44:09,793 --> 00:44:11,082
Tens o meu p�ssaro?
499
00:44:13,042 --> 00:44:14,502
Procuro um ganso.
500
00:44:16,750 --> 00:44:18,625
Tropecei no p�ssaro.
501
00:44:19,918 --> 00:44:21,333
� preciso estar atento.
502
00:44:22,333 --> 00:44:25,833
Mataste-o, mas eu tratei dele.
503
00:44:26,793 --> 00:44:29,165
D�-me o p�ssaro. � meu.
504
00:44:31,082 --> 00:44:33,458
S� paciente. N�o h� pressa.
505
00:44:33,542 --> 00:44:36,750
Deixa o p�ssaro!
506
00:44:37,625 --> 00:44:41,582
D�-me metade, Svedje, e preparo-o para ti.
507
00:44:43,165 --> 00:44:46,418
- Conheces-me?
- Sei que o lavrador Svedje est� na mata.
508
00:44:47,833 --> 00:44:49,502
Ambos temos fome.
509
00:44:50,250 --> 00:44:55,210
Em vez de discutirmos
por causa do ganso, podemos partilh�-lo?
510
00:44:55,833 --> 00:44:59,125
Bem, o ganso � meu, mas dou-te metade.
511
00:44:59,210 --> 00:45:01,873
E aviso-te para n�o tocares
na minha metade.
512
00:45:01,958 --> 00:45:04,293
- Podes prepar�-lo?
- Sim.
513
00:45:04,373 --> 00:45:06,418
Se me seguires at� � cabana.
514
00:45:07,542 --> 00:45:09,502
Tens fome, lavrador Svedje?
515
00:45:11,293 --> 00:45:14,710
Anda. N�o � longe.
516
00:45:32,458 --> 00:45:35,582
Conheces-me, mas quem �s tu?
517
00:45:35,665 --> 00:45:37,082
�s de Madesj�?
518
00:45:38,002 --> 00:45:42,042
N�o, sou de Bl�sm�la.
519
00:45:42,833 --> 00:45:44,210
Bl�sm�la?
520
00:45:45,373 --> 00:45:46,210
�s o Ygge!
521
00:45:46,293 --> 00:45:47,665
Sabes o meu nome.
522
00:45:47,750 --> 00:45:51,042
O ladr�o de Bl�sm�la. �s tu o patife!
523
00:45:51,125 --> 00:45:53,373
Roubaste o jarro de prata!
524
00:45:53,458 --> 00:45:55,373
Mereces a forca!
525
00:45:58,125 --> 00:46:01,665
J� comeste e est�s cheio e satisfeito.
526
00:46:01,750 --> 00:46:03,165
Porque est�s a discutir?
527
00:46:03,250 --> 00:46:04,918
N�o suporto ladr�es.
528
00:46:05,002 --> 00:46:07,293
Ent�o, vai e denuncia-me.
529
00:46:07,373 --> 00:46:09,873
Os nossos couros valem o mesmo.
530
00:46:11,002 --> 00:46:13,250
N�o troco o meu pelo teu.
531
00:46:13,333 --> 00:46:17,250
- N�o sou um patife.
- �s um lavrador em fuga.
532
00:46:17,333 --> 00:46:19,125
Os do Klewen procuram-te.
533
00:46:19,210 --> 00:46:20,958
Ainda tenho a minha honra.
534
00:46:21,458 --> 00:46:24,582
Tenho a lei do meu lado, tu n�o.
535
00:46:24,665 --> 00:46:26,793
- Mostra-me o caminho.
- Calma.
536
00:46:26,873 --> 00:46:28,710
Fica aqui.
537
00:46:28,793 --> 00:46:30,582
O que achas da minha toca?
538
00:46:30,665 --> 00:46:33,873
- O teu covil de patife � bom.
- O teu � melhor?
539
00:46:35,042 --> 00:46:37,082
N�o te mostrarei a minha toca.
540
00:46:37,165 --> 00:46:38,458
N�o apare�as l�.
541
00:46:38,542 --> 00:46:42,125
- N�o virei mais aqui.
- Porque est�s na mata?
542
00:46:42,210 --> 00:46:44,710
Os outros lavradores obedeceram ao Klewen.
543
00:46:44,793 --> 00:46:47,418
Dormiram abrigados e de barriga cheia.
544
00:46:47,502 --> 00:46:48,833
Tamb�m os c�es.
545
00:46:48,918 --> 00:46:50,333
Estou em paz.
546
00:46:50,418 --> 00:46:53,458
O que � certo assim deve permanecer.
547
00:46:53,542 --> 00:46:55,293
Fica comigo.
548
00:46:55,373 --> 00:46:57,373
H� lugar para dois.
549
00:46:57,458 --> 00:47:01,833
Tenho peles de ovelha quentes
e prote��o contra as intemp�ries.
550
00:47:02,793 --> 00:47:04,458
Mostra-me o caminho.
551
00:47:14,042 --> 00:47:15,125
N�o est�s a comer.
552
00:47:16,710 --> 00:47:18,250
J� comi.
553
00:47:21,625 --> 00:47:23,625
Agrade�amos a Deus pela comida.
554
00:47:24,625 --> 00:47:29,165
O nosso p�o ainda � puro
enquanto o dos outros � de casca.
555
00:47:33,665 --> 00:47:37,082
- Para onde olhas?
- Olho para o Sol.
556
00:47:40,042 --> 00:47:42,418
Est� a p�r-se atr�s da colina dos Lobos.
557
00:47:47,458 --> 00:47:51,373
Quando se p�e atr�s de Klara Spring,
� porque chegou o equin�cio.
558
00:47:52,873 --> 00:47:53,918
E voltar�.
559
00:47:57,665 --> 00:47:59,333
N�o me importo com o Sol.
560
00:48:00,665 --> 00:48:04,458
- O que sabes sobre os direitos?
- Sei que ele os ter� de volta.
561
00:48:06,165 --> 00:48:10,502
O vig�rio defend�-lo-�
perante a rainha. Ela � justa.
562
00:48:11,873 --> 00:48:14,165
O Svedje n�o fez nada de mal.
563
00:48:20,125 --> 00:48:22,833
Apaga o fogo quando fores para a cama.
564
00:48:25,125 --> 00:48:27,082
- Boa noite.
- Boa noite.
565
00:50:02,542 --> 00:50:04,293
Quem gritou?
566
00:50:04,373 --> 00:50:08,333
Desculpa, querido pai.
Uma fagulha saltou do fog�o e...
567
00:50:16,582 --> 00:50:17,458
Svedje!
568
00:50:26,793 --> 00:50:28,210
O que queres?
569
00:50:28,750 --> 00:50:30,458
Vais trazer-nos infort�nio.
570
00:50:31,042 --> 00:50:33,373
Fica longe at� poderes vir de dia.
571
00:50:33,458 --> 00:50:37,125
Se n�o abrires, parto a porta.
572
00:51:00,042 --> 00:51:01,502
O que fazes aqui?
573
00:51:01,582 --> 00:51:04,165
N�o vim por ti. Vim pela Botilla.
574
00:51:05,373 --> 00:51:09,042
Vens a minha casa,
mas n�o me cumprimentas.
575
00:51:09,125 --> 00:51:11,250
N�o cumprimento um traidor.
576
00:51:12,458 --> 00:51:15,125
N�o fiz pior do que os outros.
577
00:51:15,210 --> 00:51:16,750
Tenho de sobreviver.
578
00:51:17,625 --> 00:51:18,918
S� vivemos uma vez.
579
00:51:19,002 --> 00:51:20,958
E queres viver em desgra�a?
580
00:51:22,333 --> 00:51:25,710
N�o vou tolerar os teus insultos. Sai!
581
00:51:26,582 --> 00:51:27,710
Quero paz.
582
00:51:27,793 --> 00:51:29,293
Consegues ficar em paz?
583
00:51:30,042 --> 00:51:32,958
Se est�s em paz, �s pior do que pensei.
584
00:51:33,042 --> 00:51:35,082
S� homens livres sentem paz.
585
00:51:35,710 --> 00:51:38,250
Os juramentos j� n�o s�o o que eram.
586
00:51:39,210 --> 00:51:41,293
Temos de defender a nossa vida
587
00:51:42,082 --> 00:51:45,002
ao lutar com os nossos inimigos.
588
00:51:45,082 --> 00:51:47,502
Achas que te est�s a defender?
589
00:51:47,582 --> 00:51:49,582
Sei o que quero,
590
00:51:50,458 --> 00:51:52,418
mas fa�o-o sabiamente.
591
00:51:52,502 --> 00:51:55,625
Pedes permiss�o antes de te defenderes?
592
00:51:55,710 --> 00:51:57,293
Sai da minha casa!
593
00:51:57,958 --> 00:51:59,793
P�es-nos a todos em perigo.
594
00:52:00,502 --> 00:52:03,502
Ficarei com a minha noiva.
595
00:52:04,082 --> 00:52:08,293
N�o ficarei muito tempo n�o te preocupes.
596
00:52:34,373 --> 00:52:36,042
Est�s mais magro.
597
00:52:37,373 --> 00:52:38,958
Tens passado mal na mata.
598
00:52:43,002 --> 00:52:44,125
Vem.
599
00:52:56,418 --> 00:53:01,750
Tenho olhado para os p�ssaros da mata
e perguntado se te viram.
600
00:53:01,833 --> 00:53:05,665
H� p�ssaros bons e maus,
mentirosos e os que dizem a verdade.
601
00:53:05,750 --> 00:53:08,293
As poupas s�o dos que dizem a verdade.
602
00:53:08,373 --> 00:53:10,373
Hoje, falou-me de ti.
603
00:53:12,542 --> 00:53:16,665
Quando vires uma poupa na mata,
quero que penses em mim.
604
00:53:26,042 --> 00:53:27,625
O que � isso na tua m�o?
605
00:53:30,250 --> 00:53:33,125
O prego do enforcado! Ainda o tens?
606
00:53:33,210 --> 00:53:34,582
Cuidado com isso!
607
00:53:35,418 --> 00:53:36,458
Porqu�?
608
00:53:37,793 --> 00:53:39,125
Traz infort�nio.
609
00:53:41,502 --> 00:53:47,542
- Pedir ao prego do enforcado...
- Pedi um desejo... e vieste.
610
00:54:05,165 --> 00:54:07,582
Voltarei no equin�cio.
611
00:54:10,873 --> 00:54:12,665
Nessa altura, casaremos.
612
00:54:12,750 --> 00:54:14,582
Ficaremos casados para sempre.
613
00:55:22,710 --> 00:55:24,873
Est�s em casa, lavrador Svedje?
614
00:55:25,665 --> 00:55:26,833
Aonde vais?
615
00:55:27,418 --> 00:55:29,542
J� vais deixar a tua noiva?
616
00:55:29,625 --> 00:55:32,542
Cada um sabe de si. Tu sabes de ti.
617
00:55:35,125 --> 00:55:39,042
- A tua noiva, satisfaz-te?
- Isso n�o � da tua conta.
618
00:55:43,625 --> 00:55:46,833
Vem comigo. Dou-te uma cerveja.
619
00:55:50,582 --> 00:55:52,250
N�o te d�s ao trabalho.
620
00:55:54,210 --> 00:55:56,210
O oficial est� na casa senhorial.
621
00:55:56,833 --> 00:55:59,125
Se ficares, ficas a salvo comigo.
622
00:56:02,333 --> 00:56:05,333
Precisas mudar-te
depois de estares com uma bruxa.
623
00:56:05,418 --> 00:56:08,333
- Quem est�s a acusar?
- A tua noiva � uma bruxa.
624
00:56:08,418 --> 00:56:09,918
Para com as mentiras!
625
00:56:10,502 --> 00:56:13,333
A Botilla encontra-se com o Diabo na mata.
626
00:56:13,418 --> 00:56:15,625
Cuidado ou corto-te a l�ngua.
627
00:56:15,710 --> 00:56:18,210
Queres partilh�-la com o Cinzento?
628
00:56:18,293 --> 00:56:21,710
- N�o te importas, Svedje?
- Maldita!
629
00:56:21,793 --> 00:56:24,042
Se n�o fosses mulher, magoar-te-ia.
630
00:56:24,125 --> 00:56:25,873
Maldita, tu e o Cinzento.
631
00:56:27,710 --> 00:56:31,625
Se me fizeres tua inimiga,
arrepender-te-�s, Svedje!
632
00:56:43,125 --> 00:56:45,418
Apanha o maldito javali, Matts!
633
00:56:45,502 --> 00:56:47,293
Mais depressa.
634
00:56:47,373 --> 00:56:48,582
Apanha-o, Anders!
635
00:56:53,293 --> 00:56:56,250
Acordem, pelo amor de Deus!
636
00:56:56,333 --> 00:57:00,042
T�m medo do javali, cobardes?
637
00:57:04,250 --> 00:57:09,125
Ol�, vereador! N�o fiques a�,
ajuda-os a apanhar o javali!
638
00:57:26,582 --> 00:57:29,873
Tr�s homens
e n�o apanham um porco. Desgra�ados!
639
00:57:51,333 --> 00:57:53,210
Annika.
640
00:57:53,293 --> 00:57:54,710
Era mesmo ele?
641
00:57:54,793 --> 00:57:58,833
Juro por Deus
que o vi a sair da casa do vereador.
642
00:57:58,918 --> 00:58:00,125
Maldito!
643
00:58:01,250 --> 00:58:04,793
Pensei que era honesto,
mas parece mudar durante a noite.
644
00:58:04,873 --> 00:58:07,582
P�e-te � frente dele. R�pido!
645
00:58:10,502 --> 00:58:12,082
Tens m�os fracas?
646
00:58:31,210 --> 00:58:33,082
Deixas-te o javali passar.
647
00:58:35,625 --> 00:58:38,582
As tuas m�os tremem, vereador?
648
00:58:39,293 --> 00:58:44,418
N�o, mas eu... N�o me estou a sentir bem.
649
00:58:44,502 --> 00:58:47,918
Bebe um ch� de s�lvia,
� bom para os calafrios.
650
00:58:48,002 --> 00:58:49,458
St�nge?
651
00:58:49,542 --> 00:58:52,958
N�o tiveste um h�spede da mata
ontem � noite?
652
00:58:53,042 --> 00:58:55,625
Da mata? N�o.
653
00:58:55,710 --> 00:58:59,002
N�o deixaste o rebelde Svedje
ir a tua casa?
654
00:58:59,918 --> 00:59:02,373
N�o vejo o Svedje desde que foi embora.
655
00:59:02,458 --> 00:59:06,458
Ent�o, aconselho-te
a guardar melhor a porta � noite.
656
00:59:06,542 --> 00:59:11,710
Um homem que esconde um rebelde
� c�mplice da sua culpa.
657
00:59:11,793 --> 00:59:15,125
Eu sei, mas n�o escondi o Svedje.
658
00:59:15,210 --> 00:59:18,582
Vejamos se hoje
o encontramos nos bra�os da tua filha.
659
00:59:19,665 --> 00:59:22,418
Sen�o, ser�s o respons�vel.
660
00:59:50,542 --> 00:59:54,833
O Klewen ordenou
que se procurasse o Svedje na mata.
661
00:59:56,002 --> 00:59:59,250
O oficial quer que os alde�os
se juntem na busca.
662
00:59:59,333 --> 01:00:01,665
Ele n�o nos pode obrigar.
663
01:00:01,750 --> 01:00:04,042
Nenhum homem honesto ca�a um irm�o.
664
01:00:04,125 --> 01:00:06,710
Dizem que o Matts Elling se voluntariou.
665
01:00:06,793 --> 01:00:09,582
Os traidores n�o devem ficar impunes!
666
01:00:09,665 --> 01:00:12,042
N�o sofreremos �s m�os dos seus lacaios.
667
01:00:12,125 --> 01:00:15,042
Sabemos qual � o julgamento
para os traidores.
668
01:00:15,125 --> 01:00:17,665
Os que ca�arem o Svedje ser�o castigados.
669
01:00:17,750 --> 01:00:22,125
A nossa palavra de ordem ser�:
Daremos ao oficial o que lhe � devido.
670
01:00:22,210 --> 01:00:25,458
Daremos ao oficial o que lhe � devido.
671
01:00:25,542 --> 01:00:26,373
Calados.
672
01:00:30,210 --> 01:00:31,710
Vereador!
673
01:00:31,793 --> 01:00:35,373
Tens estado deitado na po�a de estrume?
674
01:00:36,082 --> 01:00:39,793
Est�s a transportar
presentes do oficial na tua camisa?
675
01:00:41,750 --> 01:00:44,665
N�o fales rudemente, irm�o e vizinho.
676
01:00:44,750 --> 01:00:49,165
J� n�o �s nosso irm�o.
Fazes recados ao oficial.
677
01:00:49,250 --> 01:00:52,373
N�o dev�amos discutir
com quem tem poder sobre n�s.
678
01:00:53,125 --> 01:00:55,333
Quero o que for melhor para a aldeia.
679
01:00:56,250 --> 01:00:58,665
Mas s� recebo ingratid�o.
680
01:00:58,750 --> 01:01:02,665
Diz-se que, em vez disso,
o oficial te recompensa generosamente.
681
01:01:02,750 --> 01:01:05,250
S�o mentiras de l�nguas maldosas.
682
01:01:05,333 --> 01:01:09,542
Est�s com os teus irm�os ou contra n�s?
683
01:01:09,625 --> 01:01:13,373
Mantenho-me firme
e quero defender o nosso direito.
684
01:01:14,293 --> 01:01:16,793
Mas quero faz�-lo com cuidado.
685
01:01:16,873 --> 01:01:19,582
Queres agradar
aos lavradores e aos senhores.
686
01:01:21,210 --> 01:01:23,793
Estou preso entre a espada e parede.
687
01:01:23,873 --> 01:01:28,958
Pensas que te defendes
ao entregares-te ao inimigo.
688
01:01:29,042 --> 01:01:31,458
Maldito sejas, St�nge!
689
01:01:31,542 --> 01:01:33,750
Lembrar-nos-emos da tua trai��o.
690
01:02:32,333 --> 01:02:33,250
Elling!
691
01:02:34,293 --> 01:02:36,582
- Matts Elling!
- Sim?
692
01:02:36,665 --> 01:02:38,002
� aqui.
693
01:02:38,082 --> 01:02:39,793
Isto � dele, n�o �?
694
01:02:39,873 --> 01:02:41,125
Sim, � do Svedje.
695
01:02:41,210 --> 01:02:46,418
- O esconderijo est� vazio.
- Certamente, voltar� � noite.
696
01:02:46,502 --> 01:02:50,542
Encontr�mos a toca,
tamb�m encontraremos a raposa.
697
01:02:50,625 --> 01:02:52,210
Deviam esconder-se.
698
01:02:52,293 --> 01:02:54,793
Ficarei aqui.
699
01:02:54,873 --> 01:02:56,165
Fica alerta!
700
01:03:42,458 --> 01:03:46,418
Ele fugiu desta vez, mas apanh�-lo-emos.
701
01:03:46,502 --> 01:03:49,165
Ningu�m estar� seguro
enquanto ele for livre.
702
01:03:49,250 --> 01:03:51,418
- N�o. Boa noite.
- Boa noite.
703
01:04:03,918 --> 01:04:04,833
S�ren!
704
01:04:08,458 --> 01:04:10,210
Este maldito tempo.
705
01:04:10,293 --> 01:04:12,542
Socorro!
706
01:04:13,373 --> 01:04:16,082
O que foi isto? Algu�m chamou.
707
01:04:21,625 --> 01:04:23,625
A po�a de estrume � para o traidor.
708
01:04:23,710 --> 01:04:26,250
As moscas que o comam.
709
01:04:26,333 --> 01:04:30,833
Ningu�m, que cace o Svedje, escapar�.
Lembra-te, Matts Elling!
710
01:05:27,373 --> 01:05:31,042
Admites ter dito isto do p�lpito?
711
01:05:31,125 --> 01:05:33,210
Sim, Sua Excel�ncia.
712
01:05:33,293 --> 01:05:36,250
Falaste palavras perigosas.
713
01:05:37,082 --> 01:05:40,373
Disse a verdade.
714
01:05:40,458 --> 01:05:43,250
Quem atormenta os lavradores
n�o � castigado.
715
01:05:43,333 --> 01:05:46,582
A Sua Majestade chamou-me.
716
01:05:46,665 --> 01:05:49,958
A nobreza queixou-se sobre o teu serm�o.
717
01:05:50,042 --> 01:05:53,125
Estamos proibidos de falar a verdade?
718
01:05:53,210 --> 01:05:58,125
Aqueles que pregam contra a nobreza
estar�o em desprest�gio para com a rainha.
719
01:05:58,210 --> 01:06:01,502
Na minha par�quia s� mencionei um lavrador
720
01:06:01,582 --> 01:06:04,333
que foi for�ado a sair de casa.
721
01:06:04,418 --> 01:06:07,250
N�o mencionar�s esse homem de novo.
722
01:06:07,333 --> 01:06:10,002
Um vig�rio devia calar-se
sobre a injusti�a?
723
01:06:10,082 --> 01:06:12,958
N�o deveria seguir os mandamentos de Deus?
724
01:06:13,042 --> 01:06:16,002
"Devemos obedecer a Deus
mais do que a homens."
725
01:06:16,082 --> 01:06:19,125
O privil�gio da rainha �-lhe dado
por Deus.
726
01:06:19,210 --> 01:06:21,458
Ela executa os mandamentos de Deus.
727
01:06:21,542 --> 01:06:25,502
A minha consci�ncia diz-me
que uma injusti�a foi feita aqui.
728
01:06:26,958 --> 01:06:31,502
Solicitarei uma audi�ncia com a rainha
para lhe falhar da luta do lavrador.
729
01:06:31,582 --> 01:06:35,250
Sua Majestade j� n�o quer
saber das queixas dos lavradores.
730
01:06:35,333 --> 01:06:37,710
Ela quer paz para a coroa��o.
731
01:06:37,793 --> 01:06:40,210
N�o ter�s uma audi�ncia.
732
01:06:41,002 --> 01:06:42,833
Ent�o, pregarei.
733
01:06:43,873 --> 01:06:47,002
Aviso-te, Petrus Magni.
734
01:06:47,082 --> 01:06:49,293
Vivemos em tempos perigosos.
735
01:06:50,125 --> 01:06:54,458
Nem a cabe�a do vig�rio
est� segura nos seus ombros.
736
01:06:55,502 --> 01:06:58,418
N�o deixo
que as amea�as dos lordes me assustem.
737
01:07:03,873 --> 01:07:08,082
Avisei-te sobre as ordens da rainha.
738
01:07:09,210 --> 01:07:12,165
N�o te esque�as, Petrus Magni.
739
01:07:33,125 --> 01:07:36,458
- Ent�o?
- Ambos os f�mures est�o partidos.
740
01:07:36,542 --> 01:07:40,833
E n�o consegue dizer quem o atirou
para a po�a de estrume?
741
01:07:40,918 --> 01:07:42,082
Caramba!
742
01:07:42,833 --> 01:07:46,458
Que pena que o Svedje n�o foi preso.
743
01:07:46,542 --> 01:07:49,418
Aparecem mais rebeldes por todo o lado.
744
01:07:49,502 --> 01:07:52,082
Muitas coisas acontecem durante a noite.
745
01:07:52,165 --> 01:07:55,002
H� rumores
sobre um cr�nio partido ao meio.
746
01:07:56,042 --> 01:07:58,833
- Quem o disse?
- Ningu�m se atreveu a diz�-lo.
747
01:08:01,165 --> 01:08:05,625
Apenas sussurram. Numa noite escura,
um cr�nio ser� partido ao meio.
748
01:08:07,210 --> 01:08:10,250
- De quem?
- N�o sei.
749
01:08:10,333 --> 01:08:12,625
N�o sussurraram um nome.
750
01:08:21,293 --> 01:08:24,373
Deixa-me!
751
01:08:24,458 --> 01:08:27,293
Vai-te embora!
752
01:08:27,373 --> 01:08:29,833
Calma, lavrador Svedje.
753
01:08:29,918 --> 01:08:31,210
Calma.
754
01:08:31,293 --> 01:08:32,793
Levar-te-ei.
755
01:08:32,873 --> 01:08:36,250
Sou eu. � o Ygge.
756
01:08:36,333 --> 01:08:38,582
N�o tenhas medo, Svedje.
757
01:08:38,665 --> 01:08:42,958
Nunca abandonarei o meu corpo vivo.
758
01:08:49,042 --> 01:08:52,082
Acalma-te, Svedje.
759
01:08:52,165 --> 01:08:55,833
N�o te assustes. Levar-te-ei ao colo.
760
01:09:46,293 --> 01:09:47,750
Est�s acordado.
761
01:09:48,665 --> 01:09:51,002
Trouxeste-me, Ygge.
762
01:09:51,082 --> 01:09:53,333
Pensei que era o Cinzento.
763
01:09:54,625 --> 01:09:56,210
Bebe, Svedje.
764
01:09:57,958 --> 01:10:01,002
J� n�o preciso dar-to � boca.
765
01:10:04,750 --> 01:10:07,333
� sumo de Potentilla erecta.
766
01:10:07,418 --> 01:10:09,458
Em breve estar�s de p� novamente.
767
01:10:12,750 --> 01:10:15,165
Eras um animal pesado �s minhas costas.
768
01:10:16,165 --> 01:10:20,250
Juraste nunca mais vir � minha cabana,
lavrador Svedje.
769
01:10:21,873 --> 01:10:23,958
Salvaste-me a vida, Ygge.
770
01:10:25,873 --> 01:10:31,165
Depois de uns dias, serias comida
para os lobos e para os corvos.
771
01:10:31,250 --> 01:10:36,333
Se tivesse chegado mais tarde
teria encontrado os teus ossos no musgo.
772
01:10:36,418 --> 01:10:39,125
Come at� que fiques forte de novo.
773
01:10:39,210 --> 01:10:40,958
� um bife fresco.
774
01:10:41,042 --> 01:10:42,750
De carneiro.
775
01:10:43,625 --> 01:10:46,582
Roubo a melhor carne do pasto.
776
01:10:47,502 --> 01:10:50,582
Escondi dois carneiros.
Trouxe um deles comigo.
777
01:10:52,710 --> 01:10:55,873
Roubar coisas e animais � proibido.
778
01:10:55,958 --> 01:11:00,082
Quem � ou n�o ladr�o?
779
01:11:01,293 --> 01:11:07,293
Eu roubo um carneiro,
mas um lorde rouba 10 000 ovelhas.
780
01:11:07,373 --> 01:11:09,710
E rouba-as aos pobres.
781
01:11:09,793 --> 01:11:15,918
Mas Deus manda-nos tirar aos ricos
e dar aos pobres.
782
01:11:16,002 --> 01:11:19,502
Alimentei muitas almas pobres
em Algutsboda e Madesj�.
783
01:11:19,582 --> 01:11:20,582
� roubar.
784
01:11:20,665 --> 01:11:24,918
Quando � um homem honesto que rouba
j� n�o � roubar.
785
01:11:25,002 --> 01:11:27,333
N�o como comida roubada.
786
01:11:27,418 --> 01:11:30,958
�s uma criatura teimosa, Svedje!
787
01:11:31,042 --> 01:11:35,873
N�o me obrigues a comer isso.
Sairei amanh� e trarei comida.
788
01:11:36,918 --> 01:11:40,918
Sim, �s um ca�ador h�bil,
789
01:11:41,002 --> 01:11:44,958
mas n�o podes disparar numa lebre
sem p�lvora e chumbo.
790
01:11:45,042 --> 01:11:47,793
E precisas de sal para preservar a carne.
791
01:11:48,625 --> 01:11:53,625
Sal, p�lvora e lebre, lavrador Svedje.
Onde arranjar�s isso na mata?
792
01:11:54,833 --> 01:11:58,958
A minha est� quase a acabar
e a tua perdeu-se na tempestade.
793
01:11:59,042 --> 01:12:01,165
S� encontrei isto na tua toca.
794
01:12:02,710 --> 01:12:09,042
Mas posso tirar o que quiser
ao estalajadeiro Danjel.
795
01:12:09,125 --> 01:12:11,458
Irei l� numa noite nublada.
796
01:12:16,293 --> 01:12:19,042
Lavrador Svedje...
797
01:12:20,165 --> 01:12:25,042
N�o te salvei a vida?
798
01:12:26,750 --> 01:12:28,125
E agradeci-te por isso.
799
01:12:29,293 --> 01:12:33,582
Se fores um homem honesto
far-me-�s um favor em troca.
800
01:12:34,293 --> 01:12:35,710
Vem comigo.
801
01:12:36,750 --> 01:12:39,958
Um jovem forte
seria de boa utilidade para mim.
802
01:12:40,042 --> 01:12:42,873
Sabes que n�o sou ladr�o.
803
01:12:42,958 --> 01:12:45,542
Um ca�ador h�bil pode ser um ladr�o h�bil.
804
01:12:46,958 --> 01:12:51,918
Como achas que um homem pode sobreviver
na mata sem roubar?
805
01:12:52,502 --> 01:12:55,625
Deixa-me em paz!
Arranjarei a minha pr�pria comida.
806
01:12:55,710 --> 01:12:58,542
Onde arranjar�s p�o na mata?
807
01:12:58,625 --> 01:13:03,125
O que far�s
quando n�o tiveres sal ou chumbo?
808
01:13:03,210 --> 01:13:08,833
Devo dar no duro a noite toda
enquanto dormes ao p� do fogo?
809
01:13:09,793 --> 01:13:11,333
N�o!
810
01:13:17,042 --> 01:13:19,958
- O que fazes?
- Levo o que � meu.
811
01:13:20,042 --> 01:13:22,002
Trouxeste-me at� aqui.
812
01:13:22,082 --> 01:13:24,458
N�o precisar�s carregar-me daqui.
813
01:13:24,542 --> 01:13:27,333
N�o discutamos. Fica comigo.
814
01:13:27,418 --> 01:13:30,502
�s uma criatura teimosa, Svedje.
815
01:13:30,582 --> 01:13:34,002
Acalma-te. Ainda est�s fraco.
816
01:13:34,082 --> 01:13:35,873
As tuas pernas n�o aguentam.
817
01:13:36,793 --> 01:13:39,958
V�. N�o discutamos.
818
01:13:48,165 --> 01:13:50,918
Sou teu amigo, lavrador Svedje.
819
01:13:52,625 --> 01:13:55,582
- Ygge?
- Sim?
820
01:13:55,665 --> 01:13:59,542
Tenho algo valioso para uma troca honesta
com o estalajadeiro.
821
01:13:59,625 --> 01:14:04,042
Porque comprarias coisas que posso roubar?
822
01:14:04,665 --> 01:14:06,665
O Danjel � teu amigo.
823
01:14:06,750 --> 01:14:08,833
Roubarias o teu amigo?
824
01:14:08,918 --> 01:14:11,665
O Danjel roubou-me da �ltima vez.
825
01:14:11,750 --> 01:14:13,373
� a minha vez agora.
826
01:14:13,458 --> 01:14:16,002
Somos amigos h� muito tempo.
827
01:14:16,082 --> 01:14:18,418
Ofere�o prata em troca de sal e chumbo.
828
01:14:19,042 --> 01:14:20,373
Bem...
829
01:14:20,458 --> 01:14:22,125
Como preferires.
830
01:14:23,873 --> 01:14:28,750
Valem tr�s risdales de prata.
Usaremos s� duas.
831
01:14:31,293 --> 01:14:32,293
Svedje?
832
01:14:33,542 --> 01:14:36,082
Escondi dois carneiros.
833
01:14:36,165 --> 01:14:38,458
N�o me perguntaste pelo segundo.
834
01:14:39,373 --> 01:14:42,502
Levei-o � m�e Svedje, em Humleb�ck.
835
01:14:43,250 --> 01:14:44,625
Foi bem recebido.
836
01:14:45,458 --> 01:14:48,418
Tenho uma sauda��o fresquinha
dela para ti.
837
01:15:18,873 --> 01:15:21,625
Porque passeias tanto na mata, Botilla?
838
01:15:22,582 --> 01:15:24,250
Para ter alguma paz.
839
01:15:24,333 --> 01:15:26,665
N�o podes obter paz noutro lado?
840
01:15:26,750 --> 01:15:28,582
Podes perder-te na mata.
841
01:15:31,293 --> 01:15:34,710
Com quem te vais encontrar na mata?
Sei quem vais ver.
842
01:15:34,793 --> 01:15:35,710
O Cinzento.
843
01:15:35,793 --> 01:15:37,293
O Cinzento?
844
01:15:38,418 --> 01:15:41,750
Que Deus te perdoe
por me acusares de tais coisas.
845
01:15:41,833 --> 01:15:45,458
O Diabo acolheu-te.
Tens a marca dele no peito.
846
01:15:45,542 --> 01:15:49,502
- �s uma mentirosa. N�o tenho marca.
- V� por ti pr�pria. Eu via-a.
847
01:15:49,582 --> 01:15:51,958
Nega-lo bruxa? Posso mostrar-te?
848
01:15:53,542 --> 01:15:54,665
Ent�o?
849
01:15:55,582 --> 01:15:56,958
H� uma marca.
850
01:15:58,250 --> 01:16:00,125
- � uma queimadura.
- Mentes.
851
01:16:00,210 --> 01:16:02,793
Deviam testar-te com �gua. Flutuarias.
852
01:16:02,873 --> 01:16:05,582
A �gua pura n�o aceitaria bruxas.
853
01:16:08,710 --> 01:16:13,002
Vai esconder-te na mata.
� o que as bruxas o fazem.
854
01:16:48,165 --> 01:16:49,373
Botilla!
855
01:16:52,333 --> 01:16:53,582
N�o tenhas medo.
856
01:16:53,665 --> 01:16:55,165
Sou o teu noivo.
857
01:16:56,625 --> 01:17:00,418
Orei a Deus para que voltasses,
mas Ele n�o me ouviu.
858
01:17:00,502 --> 01:17:02,042
Estou aqui agora.
859
01:17:02,125 --> 01:17:03,750
Sou o teu noivo.
860
01:17:03,833 --> 01:17:06,333
Somos tu e eu para sempre.
861
01:17:06,418 --> 01:17:10,082
Casados at� � morte.
862
01:17:14,418 --> 01:17:17,333
Uma vez, escondi tr�s ovelhas!
863
01:17:17,418 --> 01:17:19,333
N�o acredito em ti.
864
01:17:19,418 --> 01:17:23,625
Danjel! Lembraste quando roubei
o porco de Natal em Humleb�ck?
865
01:17:23,710 --> 01:17:26,165
Era um porco grande.
866
01:17:26,250 --> 01:17:27,833
Entra, Svedje.
867
01:17:27,918 --> 01:17:30,333
Na casa de Danjel est�s entre amigos.
868
01:17:30,418 --> 01:17:31,793
Entra.
869
01:17:32,458 --> 01:17:35,002
Precisas de cerveja, Svedje. Entra.
870
01:17:36,333 --> 01:17:38,082
N�o te preocupes com ele.
871
01:17:38,165 --> 01:17:40,958
Reconheces o Hans de Lenhovda
pelo seu capuz.
872
01:17:41,042 --> 01:17:44,418
- Danjel! Arranja uma cerveja ao Svedje!
- Sim.
873
01:17:44,502 --> 01:17:47,293
Senta-te no banco.
874
01:17:47,373 --> 01:17:50,625
J� n�o bebes cerveja
h� muito tempo, Svedje.
875
01:17:50,710 --> 01:17:52,542
A cerveja do Danjel � boa.
876
01:17:54,165 --> 01:17:59,042
- �s bondoso por n�o rejeitar a cerveja.
- A troca foi feita.
877
01:17:59,125 --> 01:18:02,002
O Danjel vai dar-nos
um alqueire de sal, p�lvora
878
01:18:02,082 --> 01:18:05,502
e quatro libras de chumbo pela prata.
879
01:18:05,582 --> 01:18:06,750
� um bom pre�o.
880
01:18:06,833 --> 01:18:08,042
Danjel.
881
01:18:08,125 --> 01:18:10,958
- Outra caneca de cerveja.
- Sim.
882
01:18:15,793 --> 01:18:18,418
Os habitantes da mata vieram � cidade.
883
01:18:19,542 --> 01:18:23,582
N�o lhe ligues.
884
01:18:25,082 --> 01:18:26,502
N�o � assim, Hans?
885
01:18:27,082 --> 01:18:31,165
Trata dos teus assuntos
que n�s tratamos dos nossos, OK?
886
01:18:32,918 --> 01:18:35,750
N�o eras lavrador em Br�ndebol?
887
01:18:36,793 --> 01:18:38,958
Continuo a ser um propriet�rio l�.
888
01:18:40,042 --> 01:18:41,582
O Klewen for�ou-me a sair.
889
01:18:41,665 --> 01:18:44,958
Eu era um propriet�rio em Lenhovda.
890
01:18:45,042 --> 01:18:48,082
O tribunal for�ou-me a sair
da minha pr�pria quinta.
891
01:18:50,918 --> 01:18:53,373
Como desobedeceste ao Klewen?
892
01:18:53,458 --> 01:18:56,210
Defendi o meu direito
e feri um dos homens dele.
893
01:18:57,373 --> 01:18:59,793
Tamb�m defendi o meu direito.
894
01:18:59,873 --> 01:19:02,502
Matei um rival em autodefesa.
895
01:19:03,542 --> 01:19:05,625
O tribunal queria o meu pesco�o.
896
01:19:08,710 --> 01:19:12,793
Mas evitaste ser enforcado
no s�tio do enforcado, Hans.
897
01:19:14,210 --> 01:19:18,210
- Ofereceste a tua vida.
- Foi-me oferecida a mim.
898
01:19:18,293 --> 01:19:20,873
Em troca de ajudar a lei a apanhar outros.
899
01:19:20,958 --> 01:19:24,250
Deixam-me continuar a viver
se continuar a matar.
900
01:19:24,333 --> 01:19:26,665
Enforcar e decapitar.
901
01:19:27,165 --> 01:19:30,665
N�o queria morrer e apodrecer na forca.
902
01:19:30,750 --> 01:19:35,165
Sim, mas podia ter sido pior, Hans.
903
01:19:35,250 --> 01:19:38,373
Deixas-te as tuas orelhas,
mas ficaste com o pesco�o.
904
01:19:38,458 --> 01:19:40,042
Sil�ncio!
905
01:19:40,125 --> 01:19:41,793
N�o fazes ideia do pre�o.
906
01:19:41,873 --> 01:19:46,665
Tudo o que sei � que podes viver
sem orelhas, mas n�o sem o pesco�o.
907
01:19:46,750 --> 01:19:48,250
Sil�ncio!
908
01:19:49,458 --> 01:19:52,293
Porque � que me evitam
mais do que a voc�s?
909
01:19:52,373 --> 01:19:54,918
Nunca roubei.
910
01:19:55,002 --> 01:19:58,125
Sou um homem �ntegro e honesto
de Lonhovda.
911
01:19:58,210 --> 01:19:59,833
Sim?
912
01:19:59,918 --> 01:20:02,750
O rumor � que �s pregui�oso, Hans.
913
01:20:02,833 --> 01:20:06,250
Que n�o enterras os mortos
suficientemente fundo.
914
01:20:07,665 --> 01:20:09,502
N�o te preocupes.
915
01:20:10,373 --> 01:20:12,373
Enterrar-te-ei bem fundo.
916
01:20:13,210 --> 01:20:17,042
- Fazes essa promessa com facilidade.
- E cumprirei a promessa.
917
01:20:17,125 --> 01:20:19,082
Hans de Lenhovda cumpre a palavra.
918
01:20:20,458 --> 01:20:24,793
Lavrador Svedje! Porque seguras
a caneca com a tua m�o esquerda?
919
01:20:25,873 --> 01:20:27,582
Posso precisar da direita.
920
01:20:28,833 --> 01:20:31,873
N�o na companhia de um irm�o.
921
01:20:31,958 --> 01:20:34,333
Os irm�os bebem juntos.
922
01:20:34,418 --> 01:20:35,958
N�o beberei contigo.
923
01:20:37,082 --> 01:20:40,625
Negas-me? N�o sou t�o bom quanto tu?
924
01:20:40,710 --> 01:20:42,293
N�o tens honra.
925
01:20:43,625 --> 01:20:45,833
Compraste a tua vida com a tua honra.
926
01:20:47,042 --> 01:20:49,165
Dizes que n�o tenho honra?
927
01:20:50,082 --> 01:20:53,082
N�o tenho nada contra ti. Vou-me embora.
928
01:20:53,165 --> 01:20:57,418
Ladr�es e habitantes da mata
n�o deviam insultar-me.
929
01:20:57,502 --> 01:20:58,502
Eu, um ladr�o?
930
01:20:58,582 --> 01:21:02,373
Palavras m�s n�o deviam ser proferidas
entre homens de bem.
931
01:21:02,458 --> 01:21:04,002
Sentem-se, os dois.
932
01:21:04,082 --> 01:21:06,833
Porque ainda tens as tuas orelhas?
933
01:21:06,918 --> 01:21:08,793
Porque ainda tenho a minha honra.
934
01:21:08,873 --> 01:21:11,125
Brevemente seremos iguais!
935
01:21:11,210 --> 01:21:14,833
N�o! Hans, n�o!
936
01:21:16,125 --> 01:21:19,002
Habitante da mata!
937
01:21:19,082 --> 01:21:21,873
A tua faca n�o corta, Hans.
938
01:21:21,958 --> 01:21:24,918
Ficar�s sem orelhas, lavrador Svedje!
939
01:21:25,002 --> 01:21:29,293
Vou tirar-lhe as orelhas!
940
01:21:29,373 --> 01:21:31,958
N�o se magoem!
941
01:21:32,042 --> 01:21:36,502
- O que te importa, ladr�o?
- Cuidado, Hans. N�o tens orelhas.
942
01:21:36,582 --> 01:21:39,710
N�o ouvirei mais insultos
de habitantes da mata!
943
01:21:39,793 --> 01:21:42,710
A minha l�mina falhou a outra.
944
01:21:44,502 --> 01:21:48,582
Querido Hans! Querido pac�fico Hans...
945
01:22:39,833 --> 01:22:41,333
Recebeste a mensagem.
946
01:22:42,250 --> 01:22:45,793
O Danjel � um homem de confian�a.
947
01:22:50,958 --> 01:22:53,710
N�o ganhaste peso desde a �ltima vez.
948
01:22:54,625 --> 01:22:56,542
Mas est�s seguro na floresta.
949
01:22:56,625 --> 01:22:59,502
Ainda n�o ganhar�o
uma recompensa por me matarem.
950
01:23:00,418 --> 01:23:01,793
Precisas de bengala?
951
01:23:02,458 --> 01:23:04,958
Encontrei um ramo na mata.
952
01:23:05,042 --> 01:23:07,125
As ra�zes s�o escorregadias.
953
01:23:07,210 --> 01:23:09,418
� s� um ramo ca�do.
954
01:23:13,042 --> 01:23:16,002
O que queres com o meu ramo de freixo?
955
01:23:18,502 --> 01:23:20,873
Fui ver o vig�rio Petrus Magni.
956
01:23:20,958 --> 01:23:24,333
Ele voltou de Estocolmo.
957
01:23:24,418 --> 01:23:27,873
� permitido aos lordes
manterem a sua pedreira.
958
01:23:27,958 --> 01:23:30,125
O Klewen mant�m-se na quinta Svedje.
959
01:23:31,165 --> 01:23:33,125
O nosso direito �-nos vedado.
960
01:23:33,210 --> 01:23:37,082
Passar�o dias e anos
antes de que possamos voltar a casa.
961
01:23:38,082 --> 01:23:41,082
- Ent�o, recuperarei o meu direito.
- De quem?
962
01:23:41,165 --> 01:23:43,165
Do escudeiro Klewen!
963
01:23:45,710 --> 01:23:47,625
N�o podes.
964
01:23:47,710 --> 01:23:48,958
Posso.
965
01:23:50,165 --> 01:23:51,833
Se pagar o pre�o.
966
01:23:53,125 --> 01:23:55,210
Custar-te-� a vida.
967
01:23:56,833 --> 01:23:58,418
Deverei eu ser salvo?
968
01:23:58,502 --> 01:24:02,625
N�o, se houver o que valha mais.
969
01:24:04,750 --> 01:24:06,873
Mas carreguei-te.
970
01:24:08,373 --> 01:24:11,542
Com dores no meu ventre.
971
01:24:23,833 --> 01:24:25,665
Os tempos est�o a mudar.
972
01:24:27,373 --> 01:24:28,873
Tens de voltar para casa.
973
01:24:36,873 --> 01:24:39,710
Que Deus te conceda sorte, filho.
974
01:24:41,210 --> 01:24:42,333
Boa noite, m�e.
975
01:25:12,165 --> 01:25:14,750
Klewen! Pe�o-te que saias.
976
01:25:16,958 --> 01:25:19,373
Quem chama o escudeiro Klewen?
977
01:25:19,458 --> 01:25:22,333
O propriet�rio Ragnar Svedje de Br�ndebol.
978
01:25:22,418 --> 01:25:27,002
Tenho assuntos importantes com o
escudeiro Klewen! A vida dele ou a minha.
979
01:25:27,082 --> 01:25:30,665
- Que Deus nos ajude, s�o bandidos!
- Chama os ajudantes!
980
01:25:30,750 --> 01:25:31,958
Onde est�o?
981
01:25:32,042 --> 01:25:36,042
Pelo que sei, dormem nos seus aposentos.
982
01:25:36,125 --> 01:25:41,582
Se esta algazarra n�o os acordou,
a tua gritaria f�-lo-�.
983
01:25:43,582 --> 01:25:46,502
Invades casas � noite, bandido?
984
01:25:46,582 --> 01:25:49,873
Diz-nos o que fazes aqui ou vai-te embora!
985
01:25:49,958 --> 01:25:55,002
Vai! H� muitos homens... armados aqui.
986
01:25:55,082 --> 01:25:58,293
� s� com o escudeiro Klewen, mais ningu�m.
987
01:26:00,373 --> 01:26:02,293
Chamo-o c� fora.
988
01:26:02,918 --> 01:26:04,582
Porque n�o me d� aten��o?
989
01:26:05,125 --> 01:26:06,210
Tem medo?
990
01:26:06,873 --> 01:26:11,418
O nosso am�vel senhor
ainda est� em Estocolmo.
991
01:26:11,502 --> 01:26:14,582
N�o voltar� antes do Natal.
992
01:26:14,665 --> 01:26:18,082
Digam ao vosso senhor, quando voltar,
993
01:26:18,165 --> 01:26:22,373
que o Svedje de Br�ndebol
reclamou o seu direito.
994
01:26:24,210 --> 01:26:30,082
Enquanto o Svedje for livre, o lorde
de Ubbertorp deve temer pela sua vida.
995
01:26:49,042 --> 01:26:51,793
O Senhor diz que uma bruxa deve ser morta.
996
01:27:15,582 --> 01:27:18,333
Uma bruxa deve ser testada na �gua.
997
01:27:18,418 --> 01:27:20,750
Se a �gua a rejeitar, � culpada.
998
01:27:20,833 --> 01:27:23,165
Se flutuar, deve ser queimada.
999
01:27:24,125 --> 01:27:26,502
N�o queremos uma bruxa no nosso meio.
1000
01:27:27,918 --> 01:27:29,750
Traz-nos infort�nio.
1001
01:27:29,833 --> 01:27:31,958
Devia ser atirada ao lago.
1002
01:27:34,002 --> 01:27:36,958
Cuidado com a bruxa! Corram!
1003
01:27:45,418 --> 01:27:48,250
Maldita! Maldita bruxa!
1004
01:28:05,125 --> 01:28:07,458
Dizem que tens estado com algu�m na mata.
1005
01:28:08,542 --> 01:28:10,002
Encontraste o Svedje?
1006
01:28:12,418 --> 01:28:14,793
N�o deves v�-lo mais.
1007
01:28:15,710 --> 01:28:16,958
N�o, querido pai.
1008
01:28:18,918 --> 01:28:20,042
Rumores...
1009
01:28:21,873 --> 01:28:23,665
H� rumores mal�ficos.
1010
01:28:25,210 --> 01:28:26,958
Falam mal de ti.
1011
01:28:28,165 --> 01:28:30,918
- Podes esclarecer-me?
- Sou inocente.
1012
01:28:31,002 --> 01:28:34,625
- Dizes a verdade?
- Juro por Deus Todo-poderoso.
1013
01:28:35,210 --> 01:28:38,082
Bem, tem cuidado.
1014
01:28:39,210 --> 01:28:40,873
N�o v�s � mata.
1015
01:28:40,958 --> 01:28:42,333
N�o irei.
1016
01:28:43,958 --> 01:28:47,293
- � hora de ir � igreja.
- Vou j�, querido pai.
1017
01:29:17,458 --> 01:29:18,542
Nascente!
1018
01:29:19,042 --> 01:29:20,793
Sabes que sou inocente.
1019
01:29:21,793 --> 01:29:23,210
Liberta-me.
1020
01:29:32,418 --> 01:29:34,082
N�o tenhas medo Botilla.
1021
01:29:34,165 --> 01:29:35,873
N�o te afundar�s.
1022
01:29:37,418 --> 01:29:40,210
Agarra os ramos quando afundares.
1023
01:29:51,793 --> 01:29:55,793
A �gua � suave, Botilla.
N�o te quer magoar.
1024
01:29:55,873 --> 01:30:00,042
Quer mostrar-te a verdade
para que sejas livre na tua alma.
1025
01:30:01,793 --> 01:30:04,750
Temes que a �gua pura te rejeite?
1026
01:30:06,710 --> 01:30:09,082
Temes a verdade, Botilla?
1027
01:30:11,873 --> 01:30:14,625
Tira as tuas roupas, Botilla.
1028
01:30:14,710 --> 01:30:18,165
N�o podes ir � igreja
com roupas encharcadas.
1029
01:31:06,210 --> 01:31:08,710
Nascente, liberta-me!
1030
01:31:09,918 --> 01:31:11,793
Abre-te para mim.
1031
01:31:14,793 --> 01:31:16,542
... pro tertio:
1032
01:31:17,542 --> 01:31:20,458
aquele que fez uma visita noturna � casa
1033
01:31:20,542 --> 01:31:25,958
de Sua Gra�a, o escudeiro Bertold Klewen,
1034
01:31:26,042 --> 01:31:28,042
em Ubbetorp.
1035
01:31:28,125 --> 01:31:32,458
A�, amea�ou a vida do senhor.
1036
01:31:33,502 --> 01:31:36,250
Pelos seus delitos,
1037
01:31:36,333 --> 01:31:41,418
pelos quais foi apanhado
e visto como executador,
1038
01:31:41,502 --> 01:31:45,502
o Tribunal de Uppvidinge declara
que o criminoso,
1039
01:31:45,582 --> 01:31:49,582
que vive na mata, Svedje,
1040
01:31:50,665 --> 01:31:55,542
seja detido e morto,
1041
01:31:55,625 --> 01:31:59,710
sem outra condena��o,
1042
01:31:59,793 --> 01:32:02,750
e prontamente enterrado.
1043
01:32:36,125 --> 01:32:40,042
- Disseste que viste fumo?
- T�o certo como estar a andar aqui.
1044
01:32:40,125 --> 01:32:43,502
Aproximei-me e vi uma toca.
1045
01:32:43,582 --> 01:32:49,002
Se for o ninho do ladr�o Ygge,
ent�o, o Svedje deve estar escondido l�.
1046
01:32:49,082 --> 01:32:53,250
- Podes mostr�-lo?
- Coloquei sinais ao p�.
1047
01:33:28,958 --> 01:33:32,165
Sigam-me ou ficar�o presos no p�ntano.
1048
01:34:04,373 --> 01:34:06,250
Algu�m vai a correr. � ele!
1049
01:34:37,958 --> 01:34:40,373
Apanh�mo-lo! Depressa!
1050
01:34:46,502 --> 01:34:47,750
Cuidado!
1051
01:35:04,333 --> 01:35:06,833
Quem quer atravessar primeiro o p�ntano?
1052
01:35:06,918 --> 01:35:11,665
Ningu�m quer ficar preso
ou ser morto a tiro.
1053
01:35:11,750 --> 01:35:14,333
Ele est� louco.
1054
01:35:14,418 --> 01:35:17,750
Rasteja pelos arbustos
como um animal ferido.
1055
01:35:17,833 --> 01:35:21,002
Ningu�m quer arriscar a vida.
1056
01:35:22,042 --> 01:35:25,125
Derrubemos �rvores
por cima do p�ntano! Agora!
1057
01:36:55,793 --> 01:37:00,210
Recusaste beber comigo.
Agora, bebes do p�ntano.
1058
01:37:06,665 --> 01:37:10,582
Deixarei a minha vida,
1059
01:37:10,665 --> 01:37:14,625
mas o meu direito permanece nesta terra.
1060
01:37:23,665 --> 01:37:25,502
� ele, Hans?
1061
01:37:25,582 --> 01:37:27,502
� ele.
1062
01:37:27,582 --> 01:37:29,082
Tens a certeza?
1063
01:37:29,165 --> 01:37:33,793
Uma vez marquei-o com a minha faca.
Reconhe�o a marca.
1064
01:37:33,873 --> 01:37:36,333
Foi maltratado.
1065
01:37:36,418 --> 01:37:38,710
N�o dev�amos ter pena dele?
1066
01:37:38,793 --> 01:37:41,042
Concordo.
1067
01:37:41,873 --> 01:37:44,002
Dever� ser castigado.
1068
01:37:44,082 --> 01:37:45,958
Somos os homens do tribunal.
1069
01:37:46,042 --> 01:37:48,665
O que estamos a fazer n�o est� certo.
1070
01:37:48,750 --> 01:37:52,458
Dever� ser castigado.
1071
01:38:13,373 --> 01:38:17,750
� cruel enterrar algu�m ainda vivo.
1072
01:38:17,833 --> 01:38:21,582
Dev�amos t�-lo matado antes de o enterrar.
1073
01:38:52,082 --> 01:38:54,458
Porque olhas por cima do teu ombro?
1074
01:38:54,542 --> 01:38:57,210
Pensei que algu�m nos tinha chamado.
1075
01:38:57,293 --> 01:38:58,833
N�o est�o todos aqui?
1076
01:38:58,918 --> 01:39:00,373
Falta algu�m?
1077
01:39:00,958 --> 01:39:02,710
Estamos todos aqui!
1078
01:39:03,710 --> 01:39:06,918
Sei o que ouvi.
1079
01:39:07,002 --> 01:39:09,250
Algu�m nos chamou.
1080
01:39:09,333 --> 01:39:11,293
N�o falta ningu�m.
1081
01:39:11,373 --> 01:39:14,125
Deix�mos um homem para tr�s.
1082
01:39:15,373 --> 01:39:20,625
Talvez outra pessoa o ou�a chamar.
1083
01:39:34,082 --> 01:39:35,042
Quem est� a�?
1084
01:39:39,665 --> 01:39:41,165
Quem est� � minha porta?
1085
01:39:42,042 --> 01:39:47,042
Mas cada coisa ou corpo
enterrado vivo na terra
1086
01:39:47,125 --> 01:39:49,250
se levantar� de novo.
1087
01:39:49,333 --> 01:39:55,333
Quem � enterrado vivo
n�o poder� ser mantido preso na terra.
1088
01:39:55,418 --> 01:39:57,958
� mentira! Est�s a mentir!
1089
01:39:58,042 --> 01:40:01,373
N�o enterrei nada vivo!
1090
01:40:01,458 --> 01:40:04,002
N�o poder�o manter nem segredo,
1091
01:40:04,082 --> 01:40:06,293
nem o manter na terra,
1092
01:40:06,373 --> 01:40:08,502
nem enterrado,
1093
01:40:08,582 --> 01:40:11,333
nem coloc�-lo na terra.
1094
01:40:11,418 --> 01:40:15,542
Era s� um peda�o de madeira.
Um peda�o de madeira n�o tem vida!
1095
01:40:15,625 --> 01:40:19,542
� uma t�bua, uma coisa morta
que apodrecer� em pouco tempo.
1096
01:40:19,625 --> 01:40:26,625
Permanecer�. Algures no mundo,
no tempo, permanecer�.
1097
01:40:26,710 --> 01:40:31,373
Para sempre...
1098
01:41:02,210 --> 01:41:04,793
O certo permanecer� sempre certo.
1099
01:41:04,873 --> 01:41:08,125
E nunca se tornar� uma injusti�a.
1100
01:41:08,210 --> 01:41:10,082
Recordem as palavras do Svedje:
1101
01:41:10,165 --> 01:41:14,165
"Mesmo sendo poucos,
continuamos a ter direitos."
1102
01:41:14,250 --> 01:41:19,833
"Deixarei a minha vida,
mas o meu direito permanece nesta terra."
1103
01:41:20,582 --> 01:41:22,625
Diz-se que ele gritou.
1104
01:41:24,082 --> 01:41:28,793
- Chamou por n�s.
- E n�o devia chamar em v�o.
1105
01:41:28,873 --> 01:41:31,833
Nas outras terras,
o homem comum est� em servid�o.
1106
01:41:31,918 --> 01:41:37,582
S� aqui continuamos a defender-nos
contra a servid�o estrangeira.
1107
01:41:37,665 --> 01:41:40,250
Daremos o que � devido ao oficial.
1108
01:41:40,333 --> 01:41:43,873
- Libertar-nos-emos!
- Negaremos senhores e oficiais!
1109
01:41:43,958 --> 01:41:48,082
- Chamaremos os nossos irm�os!
- Libertar-nos-emos!
1110
01:41:48,165 --> 01:41:51,250
Libertar-nos-emos!
1111
01:41:51,333 --> 01:41:54,710
Mas n�o o podemos fazer individualmente.
1112
01:41:54,793 --> 01:41:59,958
Pergunto-vos, homens de Br�ndebol,
unir-nos-emos como irm�os?
1113
01:42:00,042 --> 01:42:04,250
Recuperaremos as nossas terras,
n�s que sofremos a mesma dor?
1114
01:42:04,333 --> 01:42:07,710
Chamaremos os nossos irm�os
com a cruz de fogo?
1115
01:42:09,710 --> 01:42:12,373
Chamaremos os nossos irm�os.
1116
01:42:13,333 --> 01:42:17,210
A cruz de fogo ser� enviada!
1117
01:42:18,793 --> 01:42:24,042
O bocado de madeira carrega
o sinal da estrela da manh�.
1118
01:42:25,165 --> 01:42:26,750
Sabem o que significa.
1119
01:42:26,833 --> 01:42:31,002
- Libertar-nos-emos!
- Libertar-nos-emos!
1120
01:42:31,082 --> 01:42:33,958
O conselho da aldeia est� de acordo.
1121
01:42:34,042 --> 01:42:38,418
A cruz de fogo ser� enviada esta noite,
da aldeia de Br�ndebol.
1122
01:42:45,582 --> 01:42:47,625
A cruz de fogo vai.
1123
01:42:48,833 --> 01:42:50,502
Cavalga esta noite.
1124
01:42:59,793 --> 01:43:02,542
Ouvem o vento?
1125
01:43:02,625 --> 01:43:05,542
Anuncia uma mudan�a no tempo.
1126
01:43:08,042 --> 01:43:10,665
O Svedje foi enterrado,
1127
01:43:10,750 --> 01:43:15,082
mas o que � certo
permanecer� para sempre certo.
1128
01:43:56,082 --> 01:44:00,042
E assim viajou a cruz de fogode noite e de dia,
1129
01:44:00,125 --> 01:44:06,002
por anos e s�culosavan�ando com o assunto premente,
1130
01:44:06,082 --> 01:44:12,833
levando de um tempo para o outroa mensagem urgente, a mensagem principal:
1131
01:44:12,918 --> 01:44:19,250
"Uma cruz de fogo vai.Cavalga esta noite. Esta noite!"
1132
01:44:32,542 --> 01:44:34,293
Uma cruz de fogo vem.
1133
01:44:34,373 --> 01:44:36,625
Cavalga esta noite. Esta noite!
1134
01:44:48,002 --> 01:44:50,833
Uma cruz de fogo vai!
1135
01:44:50,918 --> 01:44:54,833
Cavalga esta noite. Esta noite!
1136
01:44:59,418 --> 01:45:02,042
Uma cruz de fogo vai!
1137
01:45:02,125 --> 01:45:03,710
Cavalga esta noite!
1138
01:45:03,793 --> 01:45:09,042
A liberdade � a �nica coisa
1139
01:45:09,125 --> 01:45:15,042
Que pode trazer a maior honra
1140
01:45:15,125 --> 01:45:21,665
Para aquele que a liberdade conquistar
1141
01:45:21,750 --> 01:45:25,833
Sueco, defende-te...
1142
01:45:25,918 --> 01:45:28,502
Uma cruz de fogo vai!
1143
01:45:28,582 --> 01:45:33,082
Cavalga esta noite. Esta noite!
1144
01:45:33,165 --> 01:45:39,665
A liberdade segue a honra
1145
01:45:39,750 --> 01:45:45,918
Nobre suecoMant�m-te firme
1146
01:45:46,002 --> 01:45:51,958
S� melhor do que o que foi derrubado
1147
01:45:52,042 --> 01:45:58,542
Pelo amor � verdade e � liberdade
1148
01:45:58,625 --> 01:46:04,458
Se queres ter-te em considera��o
1149
01:46:04,542 --> 01:46:11,002
Deves amar a liberdade mais do que o ouro
1150
01:46:11,082 --> 01:46:17,958
Pois a liberdade segue a honra
1151
01:46:18,042 --> 01:46:22,125
Legendas: Ema Nunes87755
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.