All language subtitles for 23654444

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,293 --> 00:00:07,125 Este filme foi restaurado digitalmente pelo Instituto Sueco do Cinema em 2018. 2 00:02:52,458 --> 00:02:54,833 Negamos a proposta do escudeiro Klewen! 3 00:02:54,918 --> 00:02:58,750 Somos propriet�rios e n�o trabalhamos ao dia! 4 00:02:58,833 --> 00:03:00,582 Ele n�o � o nosso senhor. 5 00:03:00,665 --> 00:03:02,958 N�o somos caseiros do Klewen. 6 00:03:03,042 --> 00:03:06,458 Na aldeia de Br�ndebol, n�o h� ajudantes ao dia. 7 00:03:06,542 --> 00:03:13,542 Ajudantes e caseiros podem ser for�ados a trabalhar ao dia, mas um lavrador n�o. 8 00:03:13,625 --> 00:03:15,502 S� seguimos a lei da rainha. 9 00:03:15,582 --> 00:03:21,502 A rainha vendeu os nossos direitos ao escudeiro Klewen. 10 00:03:21,582 --> 00:03:25,082 Ele acredita ter o direito de nos fazer trabalhar ao dia. 11 00:03:25,165 --> 00:03:27,918 A rainha vende-nos aos lordes. 12 00:03:28,002 --> 00:03:30,502 J� n�o temos rei, mas muitos lordes. 13 00:03:30,582 --> 00:03:32,502 E o Klewen � um estrangeiro! 14 00:03:32,582 --> 00:03:34,418 N�o construiremos a casa dele! 15 00:03:34,502 --> 00:03:38,082 Nenhum lorde se p�e entre rei e lavrador. Vetamos a proposta! 16 00:03:38,165 --> 00:03:40,710 - N�o estamos de acordo? - Sim, estamos! 17 00:03:40,793 --> 00:03:43,373 - N�o construiremos a casa dele. - N�o! 18 00:03:43,458 --> 00:03:46,665 E se o escudeiro Klewen nos obrigar? 19 00:03:47,750 --> 00:03:51,002 Ouvi dizer que est� a construir uma sala de chicotadas 20 00:03:51,082 --> 00:03:53,873 para flagelar os desordeiros. 21 00:03:57,750 --> 00:03:59,373 Tenho uma sugest�o. 22 00:03:59,458 --> 00:04:02,542 Tiramos � sorte e um em cada tr�s de n�s vai. 23 00:04:02,625 --> 00:04:06,042 Que o Diabo aceite a tua sugest�o, Matts Elling. 24 00:04:06,125 --> 00:04:09,418 Est�o a esquecer-se de algo. Temos os nossos direitos. 25 00:04:10,373 --> 00:04:13,665 Se formos � casa senhorial, aceitamos o que � injusto. 26 00:04:13,750 --> 00:04:16,918 O escudeiro Klewen subjuga quinta atr�s de quinta. 27 00:04:17,002 --> 00:04:19,042 - Ele � nosso inimigo. - Sim! 28 00:04:19,125 --> 00:04:24,582 Temos o nosso direito ancestral, n�o nos pode impor injusti�as. 29 00:04:24,665 --> 00:04:27,002 O Svedje fala a verdade. 30 00:04:27,082 --> 00:04:28,833 O direito � nosso por lei. 31 00:04:29,873 --> 00:04:30,918 � nosso! 32 00:04:31,002 --> 00:04:34,373 Quanto mais cedermos mais exigir� de n�s. 33 00:04:34,458 --> 00:04:38,750 Se agora trabalharmos quatro dias, depois, teremos de trabalhar oito. 34 00:04:38,833 --> 00:04:40,958 Mas n�o trabalhamos ao dia! 35 00:04:41,042 --> 00:04:43,542 - A terra � nossa por direito. - Sim! 36 00:04:43,625 --> 00:04:48,250 - E se o Klewen enviar homens? - Ent�o, defendemo-nos. 37 00:04:49,250 --> 00:04:52,373 N�o nos podemos defender contra todos os homens dele. 38 00:04:52,458 --> 00:04:55,333 N�o temos armas? Para que servem as armas? 39 00:04:55,418 --> 00:04:56,873 Somos muito poucos. 40 00:04:56,958 --> 00:04:59,333 Somos suficientes se tivermos coragem. 41 00:04:59,418 --> 00:05:02,333 Mesmo sendo poucos, continuamos a ter direitos. 42 00:05:03,210 --> 00:05:05,333 Defenderei o que � meu. E voc�s? 43 00:05:05,418 --> 00:05:08,210 Defenderemos o que � nosso! 44 00:05:08,293 --> 00:05:11,833 Vereador! Estamos de acordo. Defender-nos-emos. 45 00:05:12,750 --> 00:05:14,665 Estamos de acordo? 46 00:05:15,625 --> 00:05:18,293 Concordam em n�o trabalhar na casa senhorial? 47 00:05:18,373 --> 00:05:21,502 Concordamos. 48 00:05:21,582 --> 00:05:23,542 Ent�o, fa�amos um voto, 49 00:05:24,250 --> 00:05:27,333 demos as m�os e juremos solenemente. 50 00:05:40,625 --> 00:05:44,793 N�s, os alde�es de Br�ndebol, juramos 51 00:05:44,873 --> 00:05:49,582 que, como um s�, nos defenderemos contra quem for. 52 00:05:49,665 --> 00:05:53,373 N�s, os alde�es de Br�ndebol, juramos 53 00:05:53,458 --> 00:05:57,625 que, como um s�, nos defenderemos de quem for. 54 00:05:57,710 --> 00:06:02,418 De quem por qualquer meio, amea�a ou viol�ncia 55 00:06:02,502 --> 00:06:05,873 nos obrigar a trabalhar ao dia na casa senhorial. 56 00:06:05,958 --> 00:06:10,373 De quem por qualquer meio, amea�a ou viol�ncia 57 00:06:10,458 --> 00:06:14,125 nos obrigar a trabalhar ao dia na casa senhorial. 58 00:06:14,210 --> 00:06:19,125 T�o verdade como o Deus Todo-Poderoso, o Juiz Supremo, 59 00:06:19,210 --> 00:06:21,542 nos ouvir neste momento. 60 00:06:21,625 --> 00:06:26,293 T�o verdade como o Deus Todo-Poderoso, o Juiz Supremo, 61 00:06:26,373 --> 00:06:29,833 nos ouvir neste momento. 62 00:06:36,210 --> 00:06:39,665 - Est� frio esta noite. - N�o tenho frio, querido pai. 63 00:06:39,750 --> 00:06:43,750 - Est�s a coser a camisa do noivo? - O Svedje vem esta noite. 64 00:06:43,833 --> 00:06:45,665 Ent�o, eu depois me�o-o. 65 00:06:45,750 --> 00:06:50,502 N�o h� pressa. N�o vais casar antes do equin�cio. 66 00:06:50,582 --> 00:06:52,042 Eu sei, querido pai. 67 00:06:52,873 --> 00:06:54,873 - Boa noite. - Boa noite. 68 00:06:55,542 --> 00:06:58,502 N�o te esque�as de fechar a porta depois de entrar. 69 00:06:58,582 --> 00:07:02,082 - O ladr�o de Bl�sm�la esconde-se na mata. - N�o, pai. 70 00:07:14,418 --> 00:07:17,918 - Vais visitar a tua noiva, Svedje? - Tenho coisas a fazer. 71 00:07:18,002 --> 00:07:19,873 S�o urgentes? 72 00:07:20,833 --> 00:07:22,710 Tens um momento? 73 00:07:23,665 --> 00:07:25,750 Queria avisar-te sobre a Botilla. 74 00:07:25,833 --> 00:07:28,665 Avisar-me? Sobre o qu�? 75 00:07:28,750 --> 00:07:31,582 - De que acusas a Botilla? - N�o acuso ningu�m. 76 00:07:31,665 --> 00:07:33,750 Aviso-te para teres cuidado! 77 00:07:33,833 --> 00:07:36,125 Est� avisado. 78 00:07:36,833 --> 00:07:38,750 �s bom demais para ela. 79 00:07:39,458 --> 00:07:41,418 Quero que saibas. 80 00:07:42,793 --> 00:07:45,582 - O qu�? - Ela anda sozinha na mata. 81 00:07:45,665 --> 00:07:47,333 Sabes quem pode encontrar. 82 00:07:47,418 --> 00:07:48,333 Acusa-la? 83 00:07:48,418 --> 00:07:51,418 Ela ordenha sangue para o seu balde. Est� manchada. 84 00:07:51,502 --> 00:07:52,333 Mentirosa! 85 00:07:52,418 --> 00:07:54,710 Vi-o com os meus olhos. 86 00:07:54,793 --> 00:07:58,165 - S� queria avisar-te. - Est�s a acusar a minha noiva. 87 00:07:58,250 --> 00:08:00,373 - Acusa-la falsamente. - Juro. 88 00:08:00,458 --> 00:08:03,125 Podes arrancar-me os olhos se for mentira. 89 00:08:03,210 --> 00:08:06,418 A tua noiva est� manchada, Svedje. 90 00:08:08,502 --> 00:08:12,625 Deixa o teu pai expiar os danos. Exige dois bois ao vereador. 91 00:08:12,710 --> 00:08:15,458 Dois bons bois. � o teu direito. 92 00:08:24,125 --> 00:08:29,165 Deixe-me passar aqui a noite, bela donzela e dou-lhe um prego do enforcado. 93 00:08:29,250 --> 00:08:30,873 Conceder-lhe-ei desejos. 94 00:08:31,665 --> 00:08:32,833 N�o o conhe�o. 95 00:08:33,833 --> 00:08:36,582 Ent�o, a filha do vereador n�o me conhece? 96 00:08:37,250 --> 00:08:40,710 Hans de Lenhovda, n�o tens nada a fazer aqui. 97 00:08:40,793 --> 00:08:44,418 - � s� para ti? - N�o falo com homens sem orelhas. 98 00:08:56,333 --> 00:08:58,873 - Quem era? - Costumava ser um lavrador. 99 00:08:58,958 --> 00:09:04,042 Matou um rival, mas comprou a sua vida e deixou-se marcar por um carrasco. 100 00:09:04,125 --> 00:09:06,333 Pagou pela sua vida com as orelhas. 101 00:09:08,502 --> 00:09:11,793 Tenho estado � tua espera. Hoje, n�o me sinto segura. 102 00:09:11,873 --> 00:09:14,373 - O que te assustou? - N�o sei. 103 00:09:14,458 --> 00:09:17,542 � como se houvesse um mal � espreita. 104 00:09:19,250 --> 00:09:22,165 Estiveste com a Annika. O que ela queria? 105 00:09:22,710 --> 00:09:25,002 N�o me perguntes sobre isso. 106 00:09:26,542 --> 00:09:29,873 N�o tens de me dizer. Eu sei do que ela me acusa. 107 00:09:29,958 --> 00:09:33,418 N�o suporta o nosso noivado, ent�o, diz mentiras sobre mim. 108 00:09:33,502 --> 00:09:35,250 J� n�o a tolero. 109 00:09:36,210 --> 00:09:39,293 Sou pura. Nunca ningu�m me teve. 110 00:09:39,373 --> 00:09:41,082 Alguma vez duvidei de ti? 111 00:09:41,165 --> 00:09:42,793 Podes testar-me. 112 00:09:42,873 --> 00:09:47,042 Botilla, minha querida. Nenhum homem insulta a sua noiva assim. 113 00:09:50,542 --> 00:09:54,542 N�o foste manchada, por isso, n�o precisas de ser ilibada. 114 00:10:08,958 --> 00:10:10,125 Vem. 115 00:10:12,082 --> 00:10:13,793 Deixa-me medir-te. 116 00:10:27,958 --> 00:10:30,418 O mi�do do Bock � bem pesado. 117 00:10:30,502 --> 00:10:33,873 Sim, pesava 4,5 kg quando nasceu. 118 00:10:33,958 --> 00:10:36,582 O rec�m-batizado n�o passa fome. 119 00:10:36,665 --> 00:10:41,293 Karin! A tua cerveja � boa, mas os nossos convidados t�m sede! 120 00:10:46,082 --> 00:10:51,793 �s o mais velho, mas tens a mais nova e a mais singela das mulheres! 121 00:10:51,873 --> 00:10:55,250 A mais nova e mais singela das mulheres! 122 00:11:00,293 --> 00:11:03,625 O porco! D�-me o porco! 123 00:11:03,710 --> 00:11:06,210 Guardaste o porco para o batizado? 124 00:11:06,293 --> 00:11:08,833 Sim, guardei algum. 125 00:11:08,918 --> 00:11:12,125 N�o comia porco desde o Natal. 126 00:11:12,210 --> 00:11:15,750 Cuidado com a barriga, n�o est� acostumada a comida pesada. 127 00:11:15,833 --> 00:11:19,833 Em tempos de vacas magras, deve-se poupar para fazer um banquete. 128 00:11:19,918 --> 00:11:24,082 Comemos e bebemos em honra do teu filho, Klas Bock. 129 00:11:24,165 --> 00:11:28,165 - Bebemos com o pai da crian�a. - O pai da crian�a! 130 00:11:28,250 --> 00:11:30,793 Fogo na aldeia! 131 00:11:30,873 --> 00:11:34,833 Fogo na aldeia! 132 00:11:34,918 --> 00:11:39,665 O celeiro do vereador est� a arder! 133 00:11:39,750 --> 00:11:42,582 O celeiro do vereador est� a arder! 134 00:11:43,873 --> 00:11:46,458 - Vejo o fumo. - Um inc�ndio com esta seca? 135 00:11:48,793 --> 00:11:52,710 Todos para fora! O celeiro do vereador est� a arder! 136 00:11:52,793 --> 00:11:57,125 - Todos para fora! - O celeiro do vereador! 137 00:12:59,793 --> 00:13:01,418 N�o h� fogo! 138 00:13:02,873 --> 00:13:04,125 Fomos enganados! 139 00:13:04,210 --> 00:13:06,333 N�o h� fogo? 140 00:13:06,418 --> 00:13:08,750 O fogo estava aqui. 141 00:13:08,833 --> 00:13:12,373 - Foi tudo uma partida? - Quem fez isto? 142 00:13:12,458 --> 00:13:15,665 Quem gritou fogo na quinta dos Bock? 143 00:13:15,750 --> 00:13:19,918 Diabos! Ningu�m est� a vigiar a quinta! 144 00:13:20,002 --> 00:13:22,373 Soltei o nosso boi. Est� na mata. 145 00:13:22,458 --> 00:13:25,165 - Temos de o encontrar. - Vou procur�-lo. 146 00:13:25,250 --> 00:13:29,710 - O boi � o dote da Botilla. - Isso ainda me motivar� mais. 147 00:13:29,793 --> 00:13:32,042 Ladr�es na aldeia! 148 00:13:33,082 --> 00:13:35,665 - Ladr�es na aldeia! - Ladr�es! 149 00:13:35,750 --> 00:13:38,082 Roubou o meu jarro de prata! 150 00:13:38,165 --> 00:13:39,625 Ladr�es na aldeia! 151 00:13:39,710 --> 00:13:41,125 O ladr�o gritou fogo. 152 00:13:41,210 --> 00:13:45,750 - Foi o ladr�o de Bl�sm�la. - Vou enterr�-lo vivo! 153 00:13:45,833 --> 00:13:47,665 - Ajudam-me? - Sim! 154 00:13:47,750 --> 00:13:52,082 - Seguir-te-emos. - N�o podemos procurar durante a noite. 155 00:13:52,165 --> 00:13:54,333 O Henriksson est� certo. 156 00:13:54,418 --> 00:13:58,125 - N�o h� sinal dele. - N�o o conseguiremos encontrar no escuro. 157 00:13:58,210 --> 00:14:01,665 Que o Diabo leve o ladr�o de Bl�sm�la. 158 00:14:54,373 --> 00:14:55,833 � Alchemilla. 159 00:14:56,958 --> 00:14:58,833 Estanca hemorragias. 160 00:15:11,958 --> 00:15:13,210 Isto � cominho. 161 00:15:14,250 --> 00:15:16,082 Aclara a pele. 162 00:15:19,210 --> 00:15:22,293 - Porque h� um prego aqui? - Um prego? 163 00:15:48,833 --> 00:15:49,750 Anda! 164 00:15:51,042 --> 00:15:52,710 � um s�tio de enforcamento! 165 00:15:54,165 --> 00:15:56,002 Da�, estar a� um prego. 166 00:16:04,502 --> 00:16:05,373 Anda. 167 00:16:21,418 --> 00:16:24,373 Acorda, querido pai! 168 00:16:26,165 --> 00:16:29,293 - Voltaste com o boi? - Sim. 169 00:16:29,373 --> 00:16:31,873 O oficial de justi�a do Klewen est� aqui. 170 00:16:36,458 --> 00:16:37,710 Vem c�, vereador! 171 00:16:38,502 --> 00:16:39,793 V�, levanta-te! 172 00:16:41,250 --> 00:16:42,958 Sai, St�nge! Depressa! 173 00:16:43,042 --> 00:16:44,918 Vou j�! 174 00:16:51,002 --> 00:16:53,793 Ir�s trabalhar ao dia em Ubbetorp, St�nge. 175 00:16:53,873 --> 00:16:57,918 Da aldeia n�o veio ningu�m. Porque criam problemas os lavradores? 176 00:16:58,002 --> 00:17:00,582 Somos propriet�rios em Br�ndebol. 177 00:17:01,333 --> 00:17:02,873 N�o trabalhamos ao dia. 178 00:17:03,710 --> 00:17:07,250 - O conselho da aldeia tem... - O vosso conselho n�o opina. 179 00:17:07,333 --> 00:17:11,665 O Klewen tem uma reivindica��o legitima a Br�ndebol sob o selo da rainha. 180 00:17:12,293 --> 00:17:15,793 Ir�s � casa senhorial, voluntariamente ou n�o. 181 00:17:20,002 --> 00:17:24,793 Vir�s voluntariamente, St�nge? O tempo urge. 182 00:17:28,002 --> 00:17:29,793 Tenho de perguntar aos outros. 183 00:17:29,873 --> 00:17:33,250 N�o conspirar�o juntos. 184 00:17:33,333 --> 00:17:35,582 Vamos levar um lavrador de cada vez. 185 00:17:35,665 --> 00:17:37,665 Tu, vereador, ser�s o primeiro. 186 00:17:38,458 --> 00:17:39,582 D�-me cerveja. 187 00:17:41,082 --> 00:17:42,918 - Botilla! - Sim? 188 00:17:43,002 --> 00:17:44,082 Vai buscar cerveja. 189 00:17:44,165 --> 00:17:45,165 E despacha-te! 190 00:17:45,250 --> 00:17:47,918 Ent�o, vereador. 191 00:17:49,293 --> 00:17:53,665 O escudeiro Klewen nomeou-me o oficial de justi�a da aldeia. 192 00:17:53,750 --> 00:17:56,918 Novos costumes ser�o postos em pr�tica. 193 00:17:57,002 --> 00:18:00,165 O meu senhor, perdeu a paci�ncia. 194 00:18:00,250 --> 00:18:04,750 Quaisquer meios ser�o usados contra aqueles que n�o obedecerem. 195 00:18:05,750 --> 00:18:09,373 Ouviste? Quaisquer meios. 196 00:18:09,458 --> 00:18:12,002 Leva-me at� aos outros agora. 197 00:18:12,082 --> 00:18:15,082 Nenhum mal acontecer� aos que obedecerem. 198 00:18:15,165 --> 00:18:17,002 Obedecer�s, St�nge? 199 00:18:17,082 --> 00:18:20,958 Quero os meus direitos leg�timos. 200 00:18:22,002 --> 00:18:24,542 E tamb�m quero paz na minha casa. 201 00:18:24,625 --> 00:18:28,625 O Klewen quer paz e seguran�a para os que est�o sob a sua autoridade. 202 00:18:28,710 --> 00:18:30,918 Ele � um homem bom e justo. 203 00:18:31,002 --> 00:18:34,293 Queres que ele use for�a contra ti? 204 00:18:34,373 --> 00:18:37,750 Queremos viver em amizade com o escudeiro Klewen. 205 00:18:37,833 --> 00:18:39,625 Isso mesmo, vereador. 206 00:18:39,710 --> 00:18:45,125 Prefiro palavras am�veis a pistolas, prefiro pedir a usar a for�a. 207 00:18:45,210 --> 00:18:47,333 - Bem, eu... - Est�s com frio? 208 00:18:47,958 --> 00:18:49,333 Est�s a tremer. 209 00:18:50,502 --> 00:18:52,582 S�o os tremores da manh�. 210 00:18:53,125 --> 00:18:56,082 Tenho de vestir o casaco. 211 00:18:58,042 --> 00:19:00,418 N�o re�nes os homens da aldeia? 212 00:19:01,165 --> 00:19:03,373 Reunir? 213 00:19:05,293 --> 00:19:09,582 - Cinco homens e cinco pistolas. - Mas n�o vais trabalhar, pois n�o? 214 00:19:11,458 --> 00:19:12,710 O que devo fazer? 215 00:19:13,582 --> 00:19:15,710 Fizeste um juramento. 216 00:19:15,793 --> 00:19:17,582 Todos fizeram um juramento. 217 00:19:18,418 --> 00:19:21,210 Se matar um, restar�o quatro. 218 00:19:22,210 --> 00:19:24,502 Daria a minha vida por nada. 219 00:19:24,582 --> 00:19:26,502 Bem visto, vereador. 220 00:19:26,582 --> 00:19:30,918 �s um homem honesto e pac�fico. 221 00:19:31,002 --> 00:19:33,502 N�o ser�s um dos obstinados. 222 00:19:33,582 --> 00:19:36,958 N�o queres acabar na sala de chicotadas. 223 00:19:37,042 --> 00:19:41,458 Sabes que os obstinados t�m as costas estriadas com sangue. 224 00:19:42,502 --> 00:19:46,958 N�o queres andar por a� com pistolas. 225 00:19:47,042 --> 00:19:49,582 Assim, nunca estar�s em paz. 226 00:19:49,665 --> 00:19:54,333 Porque trarias tanta dor sobre ti mesmo, conscientemente? 227 00:19:54,418 --> 00:19:56,542 N�o preferem a paz? 228 00:19:58,082 --> 00:20:00,042 N�o estou a ser obstinado. 229 00:20:01,293 --> 00:20:04,002 Mas queremos ambos: os nossos direitos e a paz. 230 00:20:04,082 --> 00:20:07,042 Nada de mal acontecer� �queles que obedecerem. 231 00:20:07,918 --> 00:20:10,958 N�o tenho prazer em atormentar lavradores. 232 00:20:11,042 --> 00:20:13,833 Preferia n�o ter de o fazer. 233 00:20:13,918 --> 00:20:17,210 Porque escolhem esta mis�ria? 234 00:20:17,293 --> 00:20:18,918 A paz n�o � melhor? 235 00:20:21,958 --> 00:20:24,418 Eu j� disse, quero paz. 236 00:20:24,502 --> 00:20:28,210 Ent�o, vir�s comigo para convencer os outros? 237 00:20:32,873 --> 00:20:36,373 Tenho a certeza de que ouvir�o o conselho do seu vereador. 238 00:21:15,333 --> 00:21:17,082 H� cavalos l� fora. 239 00:21:17,165 --> 00:21:19,333 O oficial e os homens dele est�o a�. 240 00:21:19,418 --> 00:21:23,042 - Vieram para nos for�ar? - O oficial perguntou por ti. 241 00:21:23,125 --> 00:21:25,918 Ele j� foi a todas as casas. Vai voltar. 242 00:21:26,458 --> 00:21:27,750 Estou pronto. 243 00:21:31,418 --> 00:21:34,333 - Vou � do vizinho. - N�o est� l� ningu�m. 244 00:21:34,918 --> 00:21:38,165 - Ele foi � casa senhorial. - Ele obedeceu? 245 00:21:43,665 --> 00:21:45,082 Irei � pr�xima casa. 246 00:21:45,165 --> 00:21:48,793 O Matts Elling n�o est� em casa. Est� na casa senhorial. 247 00:21:48,873 --> 00:21:50,210 Ele tamb�m? 248 00:21:51,210 --> 00:21:53,333 Ent�o, s�o dois cobardes a menos. 249 00:21:54,125 --> 00:21:57,582 Mas o nosso direito prevalece. 250 00:21:57,665 --> 00:22:00,793 - Irei ao vereador. - Ele n�o est� em casa. 251 00:22:00,873 --> 00:22:03,793 - Ele tamb�m foi? - Foram todos. 252 00:22:03,873 --> 00:22:05,373 O vereador foi o primeiro. 253 00:22:05,458 --> 00:22:08,458 Ent�o, o vereador aconselhou-os a obedecer. 254 00:22:08,542 --> 00:22:10,542 O pai da Botilla surpreende-me. 255 00:22:10,625 --> 00:22:12,958 S� o Klas Bock se recusou. 256 00:22:13,042 --> 00:22:15,373 Esfaquearam-no e levaram-no � for�a. 257 00:22:15,458 --> 00:22:18,293 N�o os conhecias t�o bem quanto pensavas. 258 00:22:18,373 --> 00:22:23,210 Foram levados, um a um, com pistolas. 259 00:22:23,293 --> 00:22:26,210 Contra uma arma, o que valem os nossos direitos? 260 00:22:26,293 --> 00:22:28,833 A falta de honra deles n�o nega a minha. 261 00:22:28,918 --> 00:22:31,750 - S� faltas tu. - N�o. 262 00:22:31,833 --> 00:22:33,458 N�o abdico do meu direito. 263 00:22:33,542 --> 00:22:35,793 E vou defend�-lo contra o Klewen. 264 00:22:35,873 --> 00:22:39,042 O escudeiro Klewen � um estrangeiro. 265 00:22:39,125 --> 00:22:41,873 Quer impor-nos a escravid�o. 266 00:22:41,958 --> 00:22:43,373 N�o a aceitaremos. 267 00:22:44,542 --> 00:22:48,333 Os nossos parentes cultivaram a terra desde tempos imemor�veis. 268 00:22:48,418 --> 00:22:52,082 Pela lei a quinta Svedje � nossa. 269 00:22:52,165 --> 00:22:54,833 Eles voltaram � tua procura. 270 00:22:55,833 --> 00:22:57,542 N�o vieram em v�o. 271 00:22:59,582 --> 00:23:01,582 O lavrador Svedje est� em casa. 272 00:23:07,582 --> 00:23:12,750 Esperas convidados mal-intencionados? 273 00:23:13,918 --> 00:23:15,293 Apareceram estranhos. 274 00:23:15,373 --> 00:23:18,918 N�o somos estranhos. Somos do teu senhor. 275 00:23:19,002 --> 00:23:20,333 N�o tenho senhor. 276 00:23:20,418 --> 00:23:22,210 Baixa a espingarda e vem. 277 00:23:22,293 --> 00:23:24,373 Os lavradores do Klewen trabalhar�o. 278 00:23:24,458 --> 00:23:26,750 N�o sou lavrador de ningu�m. Sou livre. 279 00:23:26,833 --> 00:23:28,042 Obedecer�s! 280 00:23:28,125 --> 00:23:30,833 Sai da minha casa. N�o tens nada a fazer aqui. 281 00:23:30,918 --> 00:23:33,458 Ensinar-te-ei a obedecer. 282 00:23:33,542 --> 00:23:34,918 M�os nas armas! 283 00:23:35,002 --> 00:23:39,042 - O teu senhor, enviou-te como seu ladr�o? - Cuidado. 284 00:23:39,125 --> 00:23:42,750 N�o, tu � que precisas de ter cuidado se entrares � for�a. 285 00:23:42,833 --> 00:23:44,165 A arma est� carregada. 286 00:23:44,250 --> 00:23:45,293 Levem-no! 287 00:23:45,373 --> 00:23:47,333 Saiam da minha casa, invasores! 288 00:23:47,418 --> 00:23:49,293 Levem-no, j� disse! 289 00:23:49,373 --> 00:23:51,373 - Levem-no! - Cara�as! 290 00:24:12,750 --> 00:24:15,333 Saiam da minha casa! Saiam daqui! 291 00:24:16,625 --> 00:24:20,793 O oficial de justi�a derrama o sangue dos outros, mas poupa o seu. 292 00:24:20,873 --> 00:24:23,542 Vais pagar por isto, lavrador Svedje! 293 00:24:37,582 --> 00:24:41,002 - Foram embora. - Eu vi. 294 00:24:41,082 --> 00:24:46,002 - O oficial foi primeiro. - Cobardice e palavras caras andam juntas. 295 00:24:46,082 --> 00:24:48,082 Apontei ao oficial de justi�a. 296 00:24:49,625 --> 00:24:53,333 N�o tinha nenhuma desaven�a com o pobre ajudante. 297 00:24:53,418 --> 00:24:56,542 O Lampe � o ajudante perdileto do Klewen. 298 00:24:56,625 --> 00:24:58,833 N�o aceitar� expia��o pela vida dele. 299 00:24:58,918 --> 00:25:01,750 For�aram a entrada. O direito era meu! 300 00:25:01,833 --> 00:25:03,793 De onde veio esse direito? 301 00:25:03,873 --> 00:25:08,418 N�o o pe�as em tribunal. Nunca julgam em desfavor dos lordes. 302 00:25:13,750 --> 00:25:15,165 S� h� um lugar. 303 00:25:16,165 --> 00:25:17,210 A mata. 304 00:25:18,250 --> 00:25:20,665 At� que o meu direito me seja devolvido. 305 00:25:20,750 --> 00:25:22,750 Irei ao vig�rio. 306 00:25:22,833 --> 00:25:25,502 O vig�rio Petrus ajudar-nos-�. 307 00:25:25,582 --> 00:25:28,210 N�o o far�. N�o recebeu o d�zimo. 308 00:25:28,293 --> 00:25:30,542 Dar-lhe-ei a perna de carneiro. 309 00:25:30,625 --> 00:25:33,458 O vig�rio Petrus � um homem justo. 310 00:25:33,542 --> 00:25:35,250 Ajudar-nos-�. 311 00:25:35,333 --> 00:25:37,293 Vai ter com o vig�rio, m�e. 312 00:25:37,373 --> 00:25:41,250 - E boa sorte. - Embalarei o mais importante. 313 00:25:41,333 --> 00:25:44,918 Coisas que precisar�s mais tarde. Deixarei no monte de pedras. 314 00:25:45,002 --> 00:25:47,665 - Obrigado, m�e. - O oficial voltar�. 315 00:25:47,750 --> 00:25:50,582 E trar� mais homens. Tens de te despachar. 316 00:25:50,665 --> 00:25:53,125 N�o tenho muito tempo. 317 00:25:54,418 --> 00:25:56,873 Mas n�o encontrar�o o lavrador Svedje. 318 00:25:57,793 --> 00:26:01,125 Posso ser um lenhador, mas n�o um servo na casa senhorial. 319 00:26:01,625 --> 00:26:05,125 Nunca abandonarei o meu corpo vivo. 320 00:26:43,042 --> 00:26:47,502 A par�quia de Algutsboda � muito pobre. 321 00:26:47,582 --> 00:26:49,002 "... pobre." 322 00:26:49,082 --> 00:26:53,542 Um ano mau de colheitas empobreceu os lavradores. 323 00:26:53,625 --> 00:26:57,582 "... empobreceu os lavradores." 324 00:26:57,665 --> 00:27:03,373 E a pobreza do lavrador � a pobreza do vig�rio. 325 00:27:03,458 --> 00:27:08,125 Britta! N�o puxes as ervas daninhas assim que as couves v�m com elas. 326 00:27:08,210 --> 00:27:09,165 N�o, vig�rio. 327 00:27:09,250 --> 00:27:13,793 A Elymus � como o pecado. Cresce em todo o lado. 328 00:27:13,873 --> 00:27:15,458 "... em todo o lado." 329 00:27:15,542 --> 00:27:22,125 Mas um irm�o n�o ouve os gritos nem as lamenta��es de outro irm�o. 330 00:27:22,210 --> 00:27:23,250 "... lamenta��es." 331 00:27:24,250 --> 00:27:28,125 O senhor reivindica a melhor terra. 332 00:27:28,210 --> 00:27:31,793 - "... a melhor terra." - N�o pises as ervas. 333 00:27:31,873 --> 00:27:35,873 Pareces uma novilha que foi mordida por uma mosca do gado. 334 00:27:37,293 --> 00:27:38,165 Bem... 335 00:27:38,250 --> 00:27:42,082 ... a melhor terra. 336 00:27:42,165 --> 00:27:43,458 E andam... 337 00:27:43,542 --> 00:27:49,958 "... uma novilha que foi mordida por uma mosca do gado." 338 00:27:50,042 --> 00:27:51,373 O que foi? 339 00:27:51,458 --> 00:27:55,710 - "Que foi mordida por uma..." - N�o! 340 00:27:55,793 --> 00:28:00,958 E andam com severidade e grande obstina��o. 341 00:28:01,042 --> 00:28:03,002 Entendo. 342 00:28:03,082 --> 00:28:05,918 "Com severidade" 343 00:28:07,582 --> 00:28:08,750 Entre. 344 00:28:16,502 --> 00:28:20,333 Tenho um assunto urgente com o vig�rio. 345 00:28:20,418 --> 00:28:22,418 Quem �? 346 00:28:22,502 --> 00:28:25,873 � a m�e Sigga de Br�ndebol. 347 00:28:25,958 --> 00:28:29,210 Entre, por favor. Vou j�. 348 00:28:29,293 --> 00:28:31,210 Entre, por favor, m�e. 349 00:28:32,250 --> 00:28:35,165 Veio de muito longe. 350 00:28:35,250 --> 00:28:39,958 Ent�o, veio ao vig�rio, querida m�e. 351 00:28:40,042 --> 00:28:43,333 Devemos ao vig�rio um carneiro como d�zimo, 352 00:28:43,418 --> 00:28:48,458 mas eu, uma pobre criatura, s� tenho uma perna de carneiro para oferecer. 353 00:28:48,542 --> 00:28:50,710 Obrigado, querida m�e. 354 00:28:50,793 --> 00:28:55,293 N�o esperaria uma migalha a mais dos Br�ndebol neste ano de fome. 355 00:28:55,373 --> 00:28:59,793 Querido vig�rio, vim pedir-lhe ajuda. 356 00:28:59,873 --> 00:29:01,165 O que se passa? 357 00:29:01,250 --> 00:29:04,250 O escudeiro Klewen for�ou-nos a sair da quinta. 358 00:29:04,333 --> 00:29:06,873 O que diz, querida? Como aconteceu isso? 359 00:29:06,958 --> 00:29:09,958 O escudeiro Klewen quer for�ar a aldeia a trabalhar. 360 00:29:10,042 --> 00:29:13,373 O meu filho defendeu-se do oficial e dos seus homens. 361 00:29:13,458 --> 00:29:16,502 - Foi para a mata. - Deus nos ajude! 362 00:29:16,582 --> 00:29:19,833 Agora, vivo com a minha irm� em Humleb�ck. 363 00:29:19,918 --> 00:29:22,373 O oficial do Klewen est� na nossa quinta. 364 00:29:22,458 --> 00:29:24,373 Mas � vossa por direito. 365 00:29:24,458 --> 00:29:27,082 A quinta dos Svedje � nossa por heran�a. 366 00:29:27,918 --> 00:29:31,418 Ouvi dizer que o Klewen discutiu com os lavradores, 367 00:29:31,502 --> 00:29:34,333 mas n�o que usou de viol�ncia contra eles. 368 00:29:34,418 --> 00:29:38,918 Prevejo muito mal se o escudeiro alem�o mantiver os lavradores em escravid�o. 369 00:29:39,002 --> 00:29:42,293 Pode ajudar-nos a recuperar a nossa quinta, vig�rio? 370 00:29:42,373 --> 00:29:44,710 O vosso direito � inalien�vel. 371 00:29:45,750 --> 00:29:48,502 Mas diga-me... 372 00:29:48,582 --> 00:29:50,625 O Svedje magoou algu�m? 373 00:29:50,710 --> 00:29:53,418 O ajudante predileto do Klewen foi ferido. 374 00:29:53,502 --> 00:29:56,165 Ent�o, foi derramado sangue. 375 00:29:56,250 --> 00:29:59,002 Teve de ser. Estava a defender-se. 376 00:29:59,082 --> 00:30:01,333 O Klewen pode mandar prend�-lo. 377 00:30:01,418 --> 00:30:05,625 O meu filho ficar� a salvo na mata at� poder voltar para o que � dele. 378 00:30:05,710 --> 00:30:08,250 Pode, realmente, ter de ser, 379 00:30:08,333 --> 00:30:12,458 mas sofro por saber que o seu filho est� com os foras-da-lei na mata. 380 00:30:13,502 --> 00:30:16,210 Eu n�o sofro pelo meu filho. 381 00:30:17,333 --> 00:30:19,002 Ele sofre com a culpa. 382 00:30:19,082 --> 00:30:23,373 Um homem que n�o fez nada de errado n�o pode sofrer com a culpa. 383 00:30:27,082 --> 00:30:29,918 Antes, pod�amos ir ter com o rei. 384 00:30:30,002 --> 00:30:33,293 Pode uma pobre criatura ser ouvida agora pela rainha? 385 00:30:33,373 --> 00:30:35,918 Tenho uma ideia. 386 00:30:36,002 --> 00:30:38,625 Irei at� Estocolmo amanh�. 387 00:30:38,710 --> 00:30:41,750 Se conseguir, levarei o assunto at� � rainha. 388 00:30:41,833 --> 00:30:44,625 � muito bom para mim, vig�rio. 389 00:30:44,710 --> 00:30:47,542 Ser� ajudada, se assim Deus o quiser. 390 00:30:47,625 --> 00:30:49,250 Deus quer. 391 00:30:49,333 --> 00:30:51,918 Ele n�o quer nada que n�o esteja certo. 392 00:30:52,002 --> 00:30:53,625 Agora, sinto-me assegurada. 393 00:30:53,710 --> 00:30:56,873 Estou certo de que pode estar. Adeus, querida m�e. 394 00:30:56,958 --> 00:31:01,210 Perdoa-me por perna de carneiro ser t�o magra? 395 00:31:01,293 --> 00:31:03,710 Obrigado, m�e Sigga. 396 00:31:05,333 --> 00:31:06,293 C� estamos n�s. 397 00:31:13,165 --> 00:31:15,665 Que perna de carneiro miser�vel. 398 00:31:16,793 --> 00:31:19,873 Mas era o que a vi�va tinha para dar. 399 00:31:21,918 --> 00:31:23,958 Despachem-se! 400 00:31:27,082 --> 00:31:29,082 Como vai isso, Henriksson? 401 00:31:29,165 --> 00:31:31,082 Dif�cil mexer as pernas, n�o �? 402 00:31:33,833 --> 00:31:35,333 E o vereador? 403 00:31:40,042 --> 00:31:42,502 Acorda, Sibbeson. 404 00:32:04,502 --> 00:32:08,250 Mexam-se. Oi�am-me! 405 00:32:09,165 --> 00:32:11,333 O que � que tu... Stina! 406 00:32:11,418 --> 00:32:17,710 Tens cerveja fresca na cabana? Diz-me! 407 00:32:17,793 --> 00:32:20,502 Tens cerveja fresca? 408 00:32:31,833 --> 00:32:34,958 Porque temos de construir a casa senhorial 409 00:32:35,042 --> 00:32:37,542 enquanto os cereais apodrecem nos campos? 410 00:32:37,625 --> 00:32:41,125 Recolhemos o cereal do senhor ao Sol e o nosso � chuva. 411 00:32:41,210 --> 00:32:44,042 O Sol move-se a direito, mas fomos enganados. 412 00:32:44,125 --> 00:32:48,333 Porque n�o fazemos como aquele que segue a retid�o do Sol? 413 00:32:49,250 --> 00:32:53,918 Ele foi proscrito. O oficial de justi�a tomou a sua quinta e as suas terras. 414 00:32:54,002 --> 00:32:57,542 Mas n�o somos senhores nem mesmo das nossas terras. 415 00:32:58,582 --> 00:33:01,125 � desperdi�ada 416 00:33:01,210 --> 00:33:05,582 enquanto andamos em cativeiro na casa senhorial. 417 00:33:05,665 --> 00:33:09,373 N�o somos tratados de acordo com a lei. 418 00:33:09,458 --> 00:33:11,250 Vamos livrar-nos dos lordes. 419 00:33:12,710 --> 00:33:14,502 N�o nos podemos rebelar. 420 00:33:15,250 --> 00:33:19,582 - N�o somos suficientes. - N�o somos suficientes? 421 00:33:19,665 --> 00:33:22,793 O lavrador Svedje defendeu-se sozinho. 422 00:33:22,873 --> 00:33:27,665 Ser�amos milhares de milhares se ao menos tiv�ssemos a coragem. 423 00:33:27,750 --> 00:33:32,333 Os lavradores est�o a trabalhar ao dia desde Grammag�rde a Ryggamo, 424 00:33:32,418 --> 00:33:37,125 de Linneryd a L�ngasj�, de Lenhovda a S�derm�re. 425 00:33:37,210 --> 00:33:40,918 Ningu�m foi corajoso. Todos fizeram como n�s. 426 00:33:41,002 --> 00:33:44,293 N�o se defenderam quando tiveram a oportunidade. 427 00:33:44,373 --> 00:33:46,710 S�o cobardes. 428 00:33:46,793 --> 00:33:49,793 Cobardes n�o merecem direitos. 429 00:33:49,873 --> 00:33:55,293 O homem que n�o defende o seu direito n�o o merece de todo. 430 00:33:56,750 --> 00:33:59,958 Mas a altura chegar� 431 00:34:00,042 --> 00:34:04,250 em que uma cruz de fogo passar� pela terra de V�rend. 432 00:34:04,333 --> 00:34:07,250 Viajar� noite e dia, 433 00:34:07,333 --> 00:34:12,125 de aldeia em aldeia, de m�o em m�o. 434 00:34:12,210 --> 00:34:15,793 Um fogo foi ateado, em segredo, algures 435 00:34:15,873 --> 00:34:18,125 e agora viaja. 436 00:34:18,210 --> 00:34:22,082 Ningu�m sabe onde come�ou. 437 00:34:22,165 --> 00:34:25,293 Se calhar, foi enviada por um grupo de lavradores, 438 00:34:25,373 --> 00:34:29,042 depois de voltarem para casa, depois de um dia de trabalho. 439 00:34:29,125 --> 00:34:32,502 O fardo deles tornou-se pesado 440 00:34:32,582 --> 00:34:35,873 e querem libertar-se. 441 00:34:35,958 --> 00:34:40,750 Carregam o sinal da estrela da manh� que os chama a rebelar. 442 00:34:40,833 --> 00:34:42,958 Uma cruz de fogo foi enviada. 443 00:34:43,042 --> 00:34:46,002 Uma cruz de fogo vem e vai. 444 00:34:46,082 --> 00:34:49,458 Cavalga esta noite ou arranja um substituto. 445 00:34:49,542 --> 00:34:54,542 E assim, viajar� noite e dia avan�ando com o assunto premente, 446 00:34:54,625 --> 00:34:57,250 carregando a mensagem urgente: 447 00:34:57,333 --> 00:35:01,082 "Cavalga esta noite. Esta noite!" 448 00:36:18,793 --> 00:36:21,210 - Sim? - Procuro o vereador da aldeia. 449 00:36:22,418 --> 00:36:26,125 Veio ao s�tio certo. Eu sou o vereador de Br�ndebol. 450 00:36:26,210 --> 00:36:30,333 Tenho uma mensagem para si, mas tem de ser dita em privado. 451 00:36:38,082 --> 00:36:39,833 S� estamos n�s os dois aqui. 452 00:36:39,918 --> 00:36:42,502 Uma cruz de fogo vem a�. Cavalga hoje. 453 00:36:43,873 --> 00:36:46,918 - Foi enviada pelo juiz? - N�o. 454 00:36:47,002 --> 00:36:48,042 Veja o sinal. 455 00:36:48,125 --> 00:36:49,625 Veja a estrela da manh�. 456 00:36:50,833 --> 00:36:54,458 - Vejo o pau com bicos. - Sabe o que a cruz de fogo licita. 457 00:36:55,373 --> 00:36:56,542 Acho que sim. 458 00:36:56,625 --> 00:37:00,293 Diga-lhes: "Neguem trabalhar ao dia e v�o �s casas senhoriais." 459 00:37:00,373 --> 00:37:01,918 Libertar-nos-emos. 460 00:37:02,002 --> 00:37:04,293 A marca � o sangue dos nossos irm�os. 461 00:37:04,373 --> 00:37:10,333 Quer dizer: "Aquele que depuser a cruz de fogo ser� um traidor." 462 00:37:10,418 --> 00:37:11,250 Eu sei. 463 00:37:11,333 --> 00:37:14,418 Cavalguem at� S�derm�re ou arranja um substituto. 464 00:37:15,250 --> 00:37:18,582 Uma cruz de fogo vem a�. Qual � a tua resposta, irm�o? 465 00:37:20,373 --> 00:37:22,165 Uma cruz de fogo vai. 466 00:37:23,582 --> 00:37:26,793 Esta mensagem � boa e urgente: 467 00:37:26,873 --> 00:37:28,665 "Libertar-nos-emos." 468 00:37:29,458 --> 00:37:30,793 Cavalga esta noite. 469 00:37:44,458 --> 00:37:46,333 Ol�, vereador. 470 00:37:48,418 --> 00:37:52,250 - Viste estranhos na estrada? - N�o. 471 00:37:52,333 --> 00:37:55,502 H� rumores de uma cruz de fogo na par�quia. 472 00:37:55,582 --> 00:37:57,002 Qual � a mensagem? 473 00:37:57,082 --> 00:38:02,333 � uma mensagem instigadora. Querem que os lavradores matem os seus senhores. 474 00:38:03,293 --> 00:38:04,502 Uma mensagem cruel. 475 00:38:04,582 --> 00:38:06,958 O xerife do condado vigia as estradas. 476 00:38:07,042 --> 00:38:10,582 Ningu�m sair� da par�quia vivo com aquela cruz de fogo. 477 00:38:11,542 --> 00:38:15,502 Carregar a cruz de fogo dos instigadores custar-te-� a vida. 478 00:38:15,582 --> 00:38:16,710 Sabes isso? 479 00:38:17,918 --> 00:38:18,793 � sabido. 480 00:38:18,873 --> 00:38:23,210 O que aconteceu, em S�derm�re, quando os lavradores se tentaram rebelar? 481 00:38:24,082 --> 00:38:27,042 Foram enviados cavaleiros contra eles. 482 00:38:27,125 --> 00:38:29,373 Lutaram no pr�prio sangue. 483 00:38:29,458 --> 00:38:34,042 As cabe�as dos rebeldes foram espetadas nas veda��es pelo caminho. 484 00:38:34,125 --> 00:38:37,873 Foi uma vis�o e peras para as pessoas que passaram por eles. 485 00:38:39,418 --> 00:38:44,042 O que fariam os alde�os se uma cruz de fogo lhes fosse enviada? 486 00:38:44,125 --> 00:38:45,873 N�o ouvi nada. 487 00:38:45,958 --> 00:38:50,418 N�o, mas se ela vier tem cuidado com o carrasco. 488 00:38:51,293 --> 00:38:54,293 S� queremos o nosso direito e a paz. 489 00:38:54,373 --> 00:38:58,250 Isso mesmo, vereador. �s um homem s�bio e pac�fico. 490 00:38:58,333 --> 00:39:02,710 N�o te deixas enfurecer e isso � bom para ti. 491 00:39:02,793 --> 00:39:06,502 N�o tens de dar meio barril de centeio como tributa��o? 492 00:39:06,582 --> 00:39:10,042 - Mais ou menos meio barril. - Deixarei que fiques com ele. 493 00:39:11,002 --> 00:39:12,125 Para mim? 494 00:39:12,210 --> 00:39:16,542 N�o ter�s de comer p�o feito da casca. Poder�s fazer p�o de farinha pura. 495 00:39:16,625 --> 00:39:18,293 Mereceste-o. 496 00:41:56,210 --> 00:42:00,210 Aquele que depuser a cruz de fogo 497 00:42:00,293 --> 00:42:04,750 ser� visto como um traidor. 498 00:44:09,793 --> 00:44:11,082 Tens o meu p�ssaro? 499 00:44:13,042 --> 00:44:14,502 Procuro um ganso. 500 00:44:16,750 --> 00:44:18,625 Tropecei no p�ssaro. 501 00:44:19,918 --> 00:44:21,333 � preciso estar atento. 502 00:44:22,333 --> 00:44:25,833 Mataste-o, mas eu tratei dele. 503 00:44:26,793 --> 00:44:29,165 D�-me o p�ssaro. � meu. 504 00:44:31,082 --> 00:44:33,458 S� paciente. N�o h� pressa. 505 00:44:33,542 --> 00:44:36,750 Deixa o p�ssaro! 506 00:44:37,625 --> 00:44:41,582 D�-me metade, Svedje, e preparo-o para ti. 507 00:44:43,165 --> 00:44:46,418 - Conheces-me? - Sei que o lavrador Svedje est� na mata. 508 00:44:47,833 --> 00:44:49,502 Ambos temos fome. 509 00:44:50,250 --> 00:44:55,210 Em vez de discutirmos por causa do ganso, podemos partilh�-lo? 510 00:44:55,833 --> 00:44:59,125 Bem, o ganso � meu, mas dou-te metade. 511 00:44:59,210 --> 00:45:01,873 E aviso-te para n�o tocares na minha metade. 512 00:45:01,958 --> 00:45:04,293 - Podes prepar�-lo? - Sim. 513 00:45:04,373 --> 00:45:06,418 Se me seguires at� � cabana. 514 00:45:07,542 --> 00:45:09,502 Tens fome, lavrador Svedje? 515 00:45:11,293 --> 00:45:14,710 Anda. N�o � longe. 516 00:45:32,458 --> 00:45:35,582 Conheces-me, mas quem �s tu? 517 00:45:35,665 --> 00:45:37,082 �s de Madesj�? 518 00:45:38,002 --> 00:45:42,042 N�o, sou de Bl�sm�la. 519 00:45:42,833 --> 00:45:44,210 Bl�sm�la? 520 00:45:45,373 --> 00:45:46,210 �s o Ygge! 521 00:45:46,293 --> 00:45:47,665 Sabes o meu nome. 522 00:45:47,750 --> 00:45:51,042 O ladr�o de Bl�sm�la. �s tu o patife! 523 00:45:51,125 --> 00:45:53,373 Roubaste o jarro de prata! 524 00:45:53,458 --> 00:45:55,373 Mereces a forca! 525 00:45:58,125 --> 00:46:01,665 J� comeste e est�s cheio e satisfeito. 526 00:46:01,750 --> 00:46:03,165 Porque est�s a discutir? 527 00:46:03,250 --> 00:46:04,918 N�o suporto ladr�es. 528 00:46:05,002 --> 00:46:07,293 Ent�o, vai e denuncia-me. 529 00:46:07,373 --> 00:46:09,873 Os nossos couros valem o mesmo. 530 00:46:11,002 --> 00:46:13,250 N�o troco o meu pelo teu. 531 00:46:13,333 --> 00:46:17,250 - N�o sou um patife. - �s um lavrador em fuga. 532 00:46:17,333 --> 00:46:19,125 Os do Klewen procuram-te. 533 00:46:19,210 --> 00:46:20,958 Ainda tenho a minha honra. 534 00:46:21,458 --> 00:46:24,582 Tenho a lei do meu lado, tu n�o. 535 00:46:24,665 --> 00:46:26,793 - Mostra-me o caminho. - Calma. 536 00:46:26,873 --> 00:46:28,710 Fica aqui. 537 00:46:28,793 --> 00:46:30,582 O que achas da minha toca? 538 00:46:30,665 --> 00:46:33,873 - O teu covil de patife � bom. - O teu � melhor? 539 00:46:35,042 --> 00:46:37,082 N�o te mostrarei a minha toca. 540 00:46:37,165 --> 00:46:38,458 N�o apare�as l�. 541 00:46:38,542 --> 00:46:42,125 - N�o virei mais aqui. - Porque est�s na mata? 542 00:46:42,210 --> 00:46:44,710 Os outros lavradores obedeceram ao Klewen. 543 00:46:44,793 --> 00:46:47,418 Dormiram abrigados e de barriga cheia. 544 00:46:47,502 --> 00:46:48,833 Tamb�m os c�es. 545 00:46:48,918 --> 00:46:50,333 Estou em paz. 546 00:46:50,418 --> 00:46:53,458 O que � certo assim deve permanecer. 547 00:46:53,542 --> 00:46:55,293 Fica comigo. 548 00:46:55,373 --> 00:46:57,373 H� lugar para dois. 549 00:46:57,458 --> 00:47:01,833 Tenho peles de ovelha quentes e prote��o contra as intemp�ries. 550 00:47:02,793 --> 00:47:04,458 Mostra-me o caminho. 551 00:47:14,042 --> 00:47:15,125 N�o est�s a comer. 552 00:47:16,710 --> 00:47:18,250 J� comi. 553 00:47:21,625 --> 00:47:23,625 Agrade�amos a Deus pela comida. 554 00:47:24,625 --> 00:47:29,165 O nosso p�o ainda � puro enquanto o dos outros � de casca. 555 00:47:33,665 --> 00:47:37,082 - Para onde olhas? - Olho para o Sol. 556 00:47:40,042 --> 00:47:42,418 Est� a p�r-se atr�s da colina dos Lobos. 557 00:47:47,458 --> 00:47:51,373 Quando se p�e atr�s de Klara Spring, � porque chegou o equin�cio. 558 00:47:52,873 --> 00:47:53,918 E voltar�. 559 00:47:57,665 --> 00:47:59,333 N�o me importo com o Sol. 560 00:48:00,665 --> 00:48:04,458 - O que sabes sobre os direitos? - Sei que ele os ter� de volta. 561 00:48:06,165 --> 00:48:10,502 O vig�rio defend�-lo-� perante a rainha. Ela � justa. 562 00:48:11,873 --> 00:48:14,165 O Svedje n�o fez nada de mal. 563 00:48:20,125 --> 00:48:22,833 Apaga o fogo quando fores para a cama. 564 00:48:25,125 --> 00:48:27,082 - Boa noite. - Boa noite. 565 00:50:02,542 --> 00:50:04,293 Quem gritou? 566 00:50:04,373 --> 00:50:08,333 Desculpa, querido pai. Uma fagulha saltou do fog�o e... 567 00:50:16,582 --> 00:50:17,458 Svedje! 568 00:50:26,793 --> 00:50:28,210 O que queres? 569 00:50:28,750 --> 00:50:30,458 Vais trazer-nos infort�nio. 570 00:50:31,042 --> 00:50:33,373 Fica longe at� poderes vir de dia. 571 00:50:33,458 --> 00:50:37,125 Se n�o abrires, parto a porta. 572 00:51:00,042 --> 00:51:01,502 O que fazes aqui? 573 00:51:01,582 --> 00:51:04,165 N�o vim por ti. Vim pela Botilla. 574 00:51:05,373 --> 00:51:09,042 Vens a minha casa, mas n�o me cumprimentas. 575 00:51:09,125 --> 00:51:11,250 N�o cumprimento um traidor. 576 00:51:12,458 --> 00:51:15,125 N�o fiz pior do que os outros. 577 00:51:15,210 --> 00:51:16,750 Tenho de sobreviver. 578 00:51:17,625 --> 00:51:18,918 S� vivemos uma vez. 579 00:51:19,002 --> 00:51:20,958 E queres viver em desgra�a? 580 00:51:22,333 --> 00:51:25,710 N�o vou tolerar os teus insultos. Sai! 581 00:51:26,582 --> 00:51:27,710 Quero paz. 582 00:51:27,793 --> 00:51:29,293 Consegues ficar em paz? 583 00:51:30,042 --> 00:51:32,958 Se est�s em paz, �s pior do que pensei. 584 00:51:33,042 --> 00:51:35,082 S� homens livres sentem paz. 585 00:51:35,710 --> 00:51:38,250 Os juramentos j� n�o s�o o que eram. 586 00:51:39,210 --> 00:51:41,293 Temos de defender a nossa vida 587 00:51:42,082 --> 00:51:45,002 ao lutar com os nossos inimigos. 588 00:51:45,082 --> 00:51:47,502 Achas que te est�s a defender? 589 00:51:47,582 --> 00:51:49,582 Sei o que quero, 590 00:51:50,458 --> 00:51:52,418 mas fa�o-o sabiamente. 591 00:51:52,502 --> 00:51:55,625 Pedes permiss�o antes de te defenderes? 592 00:51:55,710 --> 00:51:57,293 Sai da minha casa! 593 00:51:57,958 --> 00:51:59,793 P�es-nos a todos em perigo. 594 00:52:00,502 --> 00:52:03,502 Ficarei com a minha noiva. 595 00:52:04,082 --> 00:52:08,293 N�o ficarei muito tempo n�o te preocupes. 596 00:52:34,373 --> 00:52:36,042 Est�s mais magro. 597 00:52:37,373 --> 00:52:38,958 Tens passado mal na mata. 598 00:52:43,002 --> 00:52:44,125 Vem. 599 00:52:56,418 --> 00:53:01,750 Tenho olhado para os p�ssaros da mata e perguntado se te viram. 600 00:53:01,833 --> 00:53:05,665 H� p�ssaros bons e maus, mentirosos e os que dizem a verdade. 601 00:53:05,750 --> 00:53:08,293 As poupas s�o dos que dizem a verdade. 602 00:53:08,373 --> 00:53:10,373 Hoje, falou-me de ti. 603 00:53:12,542 --> 00:53:16,665 Quando vires uma poupa na mata, quero que penses em mim. 604 00:53:26,042 --> 00:53:27,625 O que � isso na tua m�o? 605 00:53:30,250 --> 00:53:33,125 O prego do enforcado! Ainda o tens? 606 00:53:33,210 --> 00:53:34,582 Cuidado com isso! 607 00:53:35,418 --> 00:53:36,458 Porqu�? 608 00:53:37,793 --> 00:53:39,125 Traz infort�nio. 609 00:53:41,502 --> 00:53:47,542 - Pedir ao prego do enforcado... - Pedi um desejo... e vieste. 610 00:54:05,165 --> 00:54:07,582 Voltarei no equin�cio. 611 00:54:10,873 --> 00:54:12,665 Nessa altura, casaremos. 612 00:54:12,750 --> 00:54:14,582 Ficaremos casados para sempre. 613 00:55:22,710 --> 00:55:24,873 Est�s em casa, lavrador Svedje? 614 00:55:25,665 --> 00:55:26,833 Aonde vais? 615 00:55:27,418 --> 00:55:29,542 J� vais deixar a tua noiva? 616 00:55:29,625 --> 00:55:32,542 Cada um sabe de si. Tu sabes de ti. 617 00:55:35,125 --> 00:55:39,042 - A tua noiva, satisfaz-te? - Isso n�o � da tua conta. 618 00:55:43,625 --> 00:55:46,833 Vem comigo. Dou-te uma cerveja. 619 00:55:50,582 --> 00:55:52,250 N�o te d�s ao trabalho. 620 00:55:54,210 --> 00:55:56,210 O oficial est� na casa senhorial. 621 00:55:56,833 --> 00:55:59,125 Se ficares, ficas a salvo comigo. 622 00:56:02,333 --> 00:56:05,333 Precisas mudar-te depois de estares com uma bruxa. 623 00:56:05,418 --> 00:56:08,333 - Quem est�s a acusar? - A tua noiva � uma bruxa. 624 00:56:08,418 --> 00:56:09,918 Para com as mentiras! 625 00:56:10,502 --> 00:56:13,333 A Botilla encontra-se com o Diabo na mata. 626 00:56:13,418 --> 00:56:15,625 Cuidado ou corto-te a l�ngua. 627 00:56:15,710 --> 00:56:18,210 Queres partilh�-la com o Cinzento? 628 00:56:18,293 --> 00:56:21,710 - N�o te importas, Svedje? - Maldita! 629 00:56:21,793 --> 00:56:24,042 Se n�o fosses mulher, magoar-te-ia. 630 00:56:24,125 --> 00:56:25,873 Maldita, tu e o Cinzento. 631 00:56:27,710 --> 00:56:31,625 Se me fizeres tua inimiga, arrepender-te-�s, Svedje! 632 00:56:43,125 --> 00:56:45,418 Apanha o maldito javali, Matts! 633 00:56:45,502 --> 00:56:47,293 Mais depressa. 634 00:56:47,373 --> 00:56:48,582 Apanha-o, Anders! 635 00:56:53,293 --> 00:56:56,250 Acordem, pelo amor de Deus! 636 00:56:56,333 --> 00:57:00,042 T�m medo do javali, cobardes? 637 00:57:04,250 --> 00:57:09,125 Ol�, vereador! N�o fiques a�, ajuda-os a apanhar o javali! 638 00:57:26,582 --> 00:57:29,873 Tr�s homens e n�o apanham um porco. Desgra�ados! 639 00:57:51,333 --> 00:57:53,210 Annika. 640 00:57:53,293 --> 00:57:54,710 Era mesmo ele? 641 00:57:54,793 --> 00:57:58,833 Juro por Deus que o vi a sair da casa do vereador. 642 00:57:58,918 --> 00:58:00,125 Maldito! 643 00:58:01,250 --> 00:58:04,793 Pensei que era honesto, mas parece mudar durante a noite. 644 00:58:04,873 --> 00:58:07,582 P�e-te � frente dele. R�pido! 645 00:58:10,502 --> 00:58:12,082 Tens m�os fracas? 646 00:58:31,210 --> 00:58:33,082 Deixas-te o javali passar. 647 00:58:35,625 --> 00:58:38,582 As tuas m�os tremem, vereador? 648 00:58:39,293 --> 00:58:44,418 N�o, mas eu... N�o me estou a sentir bem. 649 00:58:44,502 --> 00:58:47,918 Bebe um ch� de s�lvia, � bom para os calafrios. 650 00:58:48,002 --> 00:58:49,458 St�nge? 651 00:58:49,542 --> 00:58:52,958 N�o tiveste um h�spede da mata ontem � noite? 652 00:58:53,042 --> 00:58:55,625 Da mata? N�o. 653 00:58:55,710 --> 00:58:59,002 N�o deixaste o rebelde Svedje ir a tua casa? 654 00:58:59,918 --> 00:59:02,373 N�o vejo o Svedje desde que foi embora. 655 00:59:02,458 --> 00:59:06,458 Ent�o, aconselho-te a guardar melhor a porta � noite. 656 00:59:06,542 --> 00:59:11,710 Um homem que esconde um rebelde � c�mplice da sua culpa. 657 00:59:11,793 --> 00:59:15,125 Eu sei, mas n�o escondi o Svedje. 658 00:59:15,210 --> 00:59:18,582 Vejamos se hoje o encontramos nos bra�os da tua filha. 659 00:59:19,665 --> 00:59:22,418 Sen�o, ser�s o respons�vel. 660 00:59:50,542 --> 00:59:54,833 O Klewen ordenou que se procurasse o Svedje na mata. 661 00:59:56,002 --> 00:59:59,250 O oficial quer que os alde�os se juntem na busca. 662 00:59:59,333 --> 01:00:01,665 Ele n�o nos pode obrigar. 663 01:00:01,750 --> 01:00:04,042 Nenhum homem honesto ca�a um irm�o. 664 01:00:04,125 --> 01:00:06,710 Dizem que o Matts Elling se voluntariou. 665 01:00:06,793 --> 01:00:09,582 Os traidores n�o devem ficar impunes! 666 01:00:09,665 --> 01:00:12,042 N�o sofreremos �s m�os dos seus lacaios. 667 01:00:12,125 --> 01:00:15,042 Sabemos qual � o julgamento para os traidores. 668 01:00:15,125 --> 01:00:17,665 Os que ca�arem o Svedje ser�o castigados. 669 01:00:17,750 --> 01:00:22,125 A nossa palavra de ordem ser�: Daremos ao oficial o que lhe � devido. 670 01:00:22,210 --> 01:00:25,458 Daremos ao oficial o que lhe � devido. 671 01:00:25,542 --> 01:00:26,373 Calados. 672 01:00:30,210 --> 01:00:31,710 Vereador! 673 01:00:31,793 --> 01:00:35,373 Tens estado deitado na po�a de estrume? 674 01:00:36,082 --> 01:00:39,793 Est�s a transportar presentes do oficial na tua camisa? 675 01:00:41,750 --> 01:00:44,665 N�o fales rudemente, irm�o e vizinho. 676 01:00:44,750 --> 01:00:49,165 J� n�o �s nosso irm�o. Fazes recados ao oficial. 677 01:00:49,250 --> 01:00:52,373 N�o dev�amos discutir com quem tem poder sobre n�s. 678 01:00:53,125 --> 01:00:55,333 Quero o que for melhor para a aldeia. 679 01:00:56,250 --> 01:00:58,665 Mas s� recebo ingratid�o. 680 01:00:58,750 --> 01:01:02,665 Diz-se que, em vez disso, o oficial te recompensa generosamente. 681 01:01:02,750 --> 01:01:05,250 S�o mentiras de l�nguas maldosas. 682 01:01:05,333 --> 01:01:09,542 Est�s com os teus irm�os ou contra n�s? 683 01:01:09,625 --> 01:01:13,373 Mantenho-me firme e quero defender o nosso direito. 684 01:01:14,293 --> 01:01:16,793 Mas quero faz�-lo com cuidado. 685 01:01:16,873 --> 01:01:19,582 Queres agradar aos lavradores e aos senhores. 686 01:01:21,210 --> 01:01:23,793 Estou preso entre a espada e parede. 687 01:01:23,873 --> 01:01:28,958 Pensas que te defendes ao entregares-te ao inimigo. 688 01:01:29,042 --> 01:01:31,458 Maldito sejas, St�nge! 689 01:01:31,542 --> 01:01:33,750 Lembrar-nos-emos da tua trai��o. 690 01:02:32,333 --> 01:02:33,250 Elling! 691 01:02:34,293 --> 01:02:36,582 - Matts Elling! - Sim? 692 01:02:36,665 --> 01:02:38,002 � aqui. 693 01:02:38,082 --> 01:02:39,793 Isto � dele, n�o �? 694 01:02:39,873 --> 01:02:41,125 Sim, � do Svedje. 695 01:02:41,210 --> 01:02:46,418 - O esconderijo est� vazio. - Certamente, voltar� � noite. 696 01:02:46,502 --> 01:02:50,542 Encontr�mos a toca, tamb�m encontraremos a raposa. 697 01:02:50,625 --> 01:02:52,210 Deviam esconder-se. 698 01:02:52,293 --> 01:02:54,793 Ficarei aqui. 699 01:02:54,873 --> 01:02:56,165 Fica alerta! 700 01:03:42,458 --> 01:03:46,418 Ele fugiu desta vez, mas apanh�-lo-emos. 701 01:03:46,502 --> 01:03:49,165 Ningu�m estar� seguro enquanto ele for livre. 702 01:03:49,250 --> 01:03:51,418 - N�o. Boa noite. - Boa noite. 703 01:04:03,918 --> 01:04:04,833 S�ren! 704 01:04:08,458 --> 01:04:10,210 Este maldito tempo. 705 01:04:10,293 --> 01:04:12,542 Socorro! 706 01:04:13,373 --> 01:04:16,082 O que foi isto? Algu�m chamou. 707 01:04:21,625 --> 01:04:23,625 A po�a de estrume � para o traidor. 708 01:04:23,710 --> 01:04:26,250 As moscas que o comam. 709 01:04:26,333 --> 01:04:30,833 Ningu�m, que cace o Svedje, escapar�. Lembra-te, Matts Elling! 710 01:05:27,373 --> 01:05:31,042 Admites ter dito isto do p�lpito? 711 01:05:31,125 --> 01:05:33,210 Sim, Sua Excel�ncia. 712 01:05:33,293 --> 01:05:36,250 Falaste palavras perigosas. 713 01:05:37,082 --> 01:05:40,373 Disse a verdade. 714 01:05:40,458 --> 01:05:43,250 Quem atormenta os lavradores n�o � castigado. 715 01:05:43,333 --> 01:05:46,582 A Sua Majestade chamou-me. 716 01:05:46,665 --> 01:05:49,958 A nobreza queixou-se sobre o teu serm�o. 717 01:05:50,042 --> 01:05:53,125 Estamos proibidos de falar a verdade? 718 01:05:53,210 --> 01:05:58,125 Aqueles que pregam contra a nobreza estar�o em desprest�gio para com a rainha. 719 01:05:58,210 --> 01:06:01,502 Na minha par�quia s� mencionei um lavrador 720 01:06:01,582 --> 01:06:04,333 que foi for�ado a sair de casa. 721 01:06:04,418 --> 01:06:07,250 N�o mencionar�s esse homem de novo. 722 01:06:07,333 --> 01:06:10,002 Um vig�rio devia calar-se sobre a injusti�a? 723 01:06:10,082 --> 01:06:12,958 N�o deveria seguir os mandamentos de Deus? 724 01:06:13,042 --> 01:06:16,002 "Devemos obedecer a Deus mais do que a homens." 725 01:06:16,082 --> 01:06:19,125 O privil�gio da rainha �-lhe dado por Deus. 726 01:06:19,210 --> 01:06:21,458 Ela executa os mandamentos de Deus. 727 01:06:21,542 --> 01:06:25,502 A minha consci�ncia diz-me que uma injusti�a foi feita aqui. 728 01:06:26,958 --> 01:06:31,502 Solicitarei uma audi�ncia com a rainha para lhe falhar da luta do lavrador. 729 01:06:31,582 --> 01:06:35,250 Sua Majestade j� n�o quer saber das queixas dos lavradores. 730 01:06:35,333 --> 01:06:37,710 Ela quer paz para a coroa��o. 731 01:06:37,793 --> 01:06:40,210 N�o ter�s uma audi�ncia. 732 01:06:41,002 --> 01:06:42,833 Ent�o, pregarei. 733 01:06:43,873 --> 01:06:47,002 Aviso-te, Petrus Magni. 734 01:06:47,082 --> 01:06:49,293 Vivemos em tempos perigosos. 735 01:06:50,125 --> 01:06:54,458 Nem a cabe�a do vig�rio est� segura nos seus ombros. 736 01:06:55,502 --> 01:06:58,418 N�o deixo que as amea�as dos lordes me assustem. 737 01:07:03,873 --> 01:07:08,082 Avisei-te sobre as ordens da rainha. 738 01:07:09,210 --> 01:07:12,165 N�o te esque�as, Petrus Magni. 739 01:07:33,125 --> 01:07:36,458 - Ent�o? - Ambos os f�mures est�o partidos. 740 01:07:36,542 --> 01:07:40,833 E n�o consegue dizer quem o atirou para a po�a de estrume? 741 01:07:40,918 --> 01:07:42,082 Caramba! 742 01:07:42,833 --> 01:07:46,458 Que pena que o Svedje n�o foi preso. 743 01:07:46,542 --> 01:07:49,418 Aparecem mais rebeldes por todo o lado. 744 01:07:49,502 --> 01:07:52,082 Muitas coisas acontecem durante a noite. 745 01:07:52,165 --> 01:07:55,002 H� rumores sobre um cr�nio partido ao meio. 746 01:07:56,042 --> 01:07:58,833 - Quem o disse? - Ningu�m se atreveu a diz�-lo. 747 01:08:01,165 --> 01:08:05,625 Apenas sussurram. Numa noite escura, um cr�nio ser� partido ao meio. 748 01:08:07,210 --> 01:08:10,250 - De quem? - N�o sei. 749 01:08:10,333 --> 01:08:12,625 N�o sussurraram um nome. 750 01:08:21,293 --> 01:08:24,373 Deixa-me! 751 01:08:24,458 --> 01:08:27,293 Vai-te embora! 752 01:08:27,373 --> 01:08:29,833 Calma, lavrador Svedje. 753 01:08:29,918 --> 01:08:31,210 Calma. 754 01:08:31,293 --> 01:08:32,793 Levar-te-ei. 755 01:08:32,873 --> 01:08:36,250 Sou eu. � o Ygge. 756 01:08:36,333 --> 01:08:38,582 N�o tenhas medo, Svedje. 757 01:08:38,665 --> 01:08:42,958 Nunca abandonarei o meu corpo vivo. 758 01:08:49,042 --> 01:08:52,082 Acalma-te, Svedje. 759 01:08:52,165 --> 01:08:55,833 N�o te assustes. Levar-te-ei ao colo. 760 01:09:46,293 --> 01:09:47,750 Est�s acordado. 761 01:09:48,665 --> 01:09:51,002 Trouxeste-me, Ygge. 762 01:09:51,082 --> 01:09:53,333 Pensei que era o Cinzento. 763 01:09:54,625 --> 01:09:56,210 Bebe, Svedje. 764 01:09:57,958 --> 01:10:01,002 J� n�o preciso dar-to � boca. 765 01:10:04,750 --> 01:10:07,333 � sumo de Potentilla erecta. 766 01:10:07,418 --> 01:10:09,458 Em breve estar�s de p� novamente. 767 01:10:12,750 --> 01:10:15,165 Eras um animal pesado �s minhas costas. 768 01:10:16,165 --> 01:10:20,250 Juraste nunca mais vir � minha cabana, lavrador Svedje. 769 01:10:21,873 --> 01:10:23,958 Salvaste-me a vida, Ygge. 770 01:10:25,873 --> 01:10:31,165 Depois de uns dias, serias comida para os lobos e para os corvos. 771 01:10:31,250 --> 01:10:36,333 Se tivesse chegado mais tarde teria encontrado os teus ossos no musgo. 772 01:10:36,418 --> 01:10:39,125 Come at� que fiques forte de novo. 773 01:10:39,210 --> 01:10:40,958 � um bife fresco. 774 01:10:41,042 --> 01:10:42,750 De carneiro. 775 01:10:43,625 --> 01:10:46,582 Roubo a melhor carne do pasto. 776 01:10:47,502 --> 01:10:50,582 Escondi dois carneiros. Trouxe um deles comigo. 777 01:10:52,710 --> 01:10:55,873 Roubar coisas e animais � proibido. 778 01:10:55,958 --> 01:11:00,082 Quem � ou n�o ladr�o? 779 01:11:01,293 --> 01:11:07,293 Eu roubo um carneiro, mas um lorde rouba 10 000 ovelhas. 780 01:11:07,373 --> 01:11:09,710 E rouba-as aos pobres. 781 01:11:09,793 --> 01:11:15,918 Mas Deus manda-nos tirar aos ricos e dar aos pobres. 782 01:11:16,002 --> 01:11:19,502 Alimentei muitas almas pobres em Algutsboda e Madesj�. 783 01:11:19,582 --> 01:11:20,582 � roubar. 784 01:11:20,665 --> 01:11:24,918 Quando � um homem honesto que rouba j� n�o � roubar. 785 01:11:25,002 --> 01:11:27,333 N�o como comida roubada. 786 01:11:27,418 --> 01:11:30,958 �s uma criatura teimosa, Svedje! 787 01:11:31,042 --> 01:11:35,873 N�o me obrigues a comer isso. Sairei amanh� e trarei comida. 788 01:11:36,918 --> 01:11:40,918 Sim, �s um ca�ador h�bil, 789 01:11:41,002 --> 01:11:44,958 mas n�o podes disparar numa lebre sem p�lvora e chumbo. 790 01:11:45,042 --> 01:11:47,793 E precisas de sal para preservar a carne. 791 01:11:48,625 --> 01:11:53,625 Sal, p�lvora e lebre, lavrador Svedje. Onde arranjar�s isso na mata? 792 01:11:54,833 --> 01:11:58,958 A minha est� quase a acabar e a tua perdeu-se na tempestade. 793 01:11:59,042 --> 01:12:01,165 S� encontrei isto na tua toca. 794 01:12:02,710 --> 01:12:09,042 Mas posso tirar o que quiser ao estalajadeiro Danjel. 795 01:12:09,125 --> 01:12:11,458 Irei l� numa noite nublada. 796 01:12:16,293 --> 01:12:19,042 Lavrador Svedje... 797 01:12:20,165 --> 01:12:25,042 N�o te salvei a vida? 798 01:12:26,750 --> 01:12:28,125 E agradeci-te por isso. 799 01:12:29,293 --> 01:12:33,582 Se fores um homem honesto far-me-�s um favor em troca. 800 01:12:34,293 --> 01:12:35,710 Vem comigo. 801 01:12:36,750 --> 01:12:39,958 Um jovem forte seria de boa utilidade para mim. 802 01:12:40,042 --> 01:12:42,873 Sabes que n�o sou ladr�o. 803 01:12:42,958 --> 01:12:45,542 Um ca�ador h�bil pode ser um ladr�o h�bil. 804 01:12:46,958 --> 01:12:51,918 Como achas que um homem pode sobreviver na mata sem roubar? 805 01:12:52,502 --> 01:12:55,625 Deixa-me em paz! Arranjarei a minha pr�pria comida. 806 01:12:55,710 --> 01:12:58,542 Onde arranjar�s p�o na mata? 807 01:12:58,625 --> 01:13:03,125 O que far�s quando n�o tiveres sal ou chumbo? 808 01:13:03,210 --> 01:13:08,833 Devo dar no duro a noite toda enquanto dormes ao p� do fogo? 809 01:13:09,793 --> 01:13:11,333 N�o! 810 01:13:17,042 --> 01:13:19,958 - O que fazes? - Levo o que � meu. 811 01:13:20,042 --> 01:13:22,002 Trouxeste-me at� aqui. 812 01:13:22,082 --> 01:13:24,458 N�o precisar�s carregar-me daqui. 813 01:13:24,542 --> 01:13:27,333 N�o discutamos. Fica comigo. 814 01:13:27,418 --> 01:13:30,502 �s uma criatura teimosa, Svedje. 815 01:13:30,582 --> 01:13:34,002 Acalma-te. Ainda est�s fraco. 816 01:13:34,082 --> 01:13:35,873 As tuas pernas n�o aguentam. 817 01:13:36,793 --> 01:13:39,958 V�. N�o discutamos. 818 01:13:48,165 --> 01:13:50,918 Sou teu amigo, lavrador Svedje. 819 01:13:52,625 --> 01:13:55,582 - Ygge? - Sim? 820 01:13:55,665 --> 01:13:59,542 Tenho algo valioso para uma troca honesta com o estalajadeiro. 821 01:13:59,625 --> 01:14:04,042 Porque comprarias coisas que posso roubar? 822 01:14:04,665 --> 01:14:06,665 O Danjel � teu amigo. 823 01:14:06,750 --> 01:14:08,833 Roubarias o teu amigo? 824 01:14:08,918 --> 01:14:11,665 O Danjel roubou-me da �ltima vez. 825 01:14:11,750 --> 01:14:13,373 � a minha vez agora. 826 01:14:13,458 --> 01:14:16,002 Somos amigos h� muito tempo. 827 01:14:16,082 --> 01:14:18,418 Ofere�o prata em troca de sal e chumbo. 828 01:14:19,042 --> 01:14:20,373 Bem... 829 01:14:20,458 --> 01:14:22,125 Como preferires. 830 01:14:23,873 --> 01:14:28,750 Valem tr�s risdales de prata. Usaremos s� duas. 831 01:14:31,293 --> 01:14:32,293 Svedje? 832 01:14:33,542 --> 01:14:36,082 Escondi dois carneiros. 833 01:14:36,165 --> 01:14:38,458 N�o me perguntaste pelo segundo. 834 01:14:39,373 --> 01:14:42,502 Levei-o � m�e Svedje, em Humleb�ck. 835 01:14:43,250 --> 01:14:44,625 Foi bem recebido. 836 01:14:45,458 --> 01:14:48,418 Tenho uma sauda��o fresquinha dela para ti. 837 01:15:18,873 --> 01:15:21,625 Porque passeias tanto na mata, Botilla? 838 01:15:22,582 --> 01:15:24,250 Para ter alguma paz. 839 01:15:24,333 --> 01:15:26,665 N�o podes obter paz noutro lado? 840 01:15:26,750 --> 01:15:28,582 Podes perder-te na mata. 841 01:15:31,293 --> 01:15:34,710 Com quem te vais encontrar na mata? Sei quem vais ver. 842 01:15:34,793 --> 01:15:35,710 O Cinzento. 843 01:15:35,793 --> 01:15:37,293 O Cinzento? 844 01:15:38,418 --> 01:15:41,750 Que Deus te perdoe por me acusares de tais coisas. 845 01:15:41,833 --> 01:15:45,458 O Diabo acolheu-te. Tens a marca dele no peito. 846 01:15:45,542 --> 01:15:49,502 - �s uma mentirosa. N�o tenho marca. - V� por ti pr�pria. Eu via-a. 847 01:15:49,582 --> 01:15:51,958 Nega-lo bruxa? Posso mostrar-te? 848 01:15:53,542 --> 01:15:54,665 Ent�o? 849 01:15:55,582 --> 01:15:56,958 H� uma marca. 850 01:15:58,250 --> 01:16:00,125 - � uma queimadura. - Mentes. 851 01:16:00,210 --> 01:16:02,793 Deviam testar-te com �gua. Flutuarias. 852 01:16:02,873 --> 01:16:05,582 A �gua pura n�o aceitaria bruxas. 853 01:16:08,710 --> 01:16:13,002 Vai esconder-te na mata. � o que as bruxas o fazem. 854 01:16:48,165 --> 01:16:49,373 Botilla! 855 01:16:52,333 --> 01:16:53,582 N�o tenhas medo. 856 01:16:53,665 --> 01:16:55,165 Sou o teu noivo. 857 01:16:56,625 --> 01:17:00,418 Orei a Deus para que voltasses, mas Ele n�o me ouviu. 858 01:17:00,502 --> 01:17:02,042 Estou aqui agora. 859 01:17:02,125 --> 01:17:03,750 Sou o teu noivo. 860 01:17:03,833 --> 01:17:06,333 Somos tu e eu para sempre. 861 01:17:06,418 --> 01:17:10,082 Casados at� � morte. 862 01:17:14,418 --> 01:17:17,333 Uma vez, escondi tr�s ovelhas! 863 01:17:17,418 --> 01:17:19,333 N�o acredito em ti. 864 01:17:19,418 --> 01:17:23,625 Danjel! Lembraste quando roubei o porco de Natal em Humleb�ck? 865 01:17:23,710 --> 01:17:26,165 Era um porco grande. 866 01:17:26,250 --> 01:17:27,833 Entra, Svedje. 867 01:17:27,918 --> 01:17:30,333 Na casa de Danjel est�s entre amigos. 868 01:17:30,418 --> 01:17:31,793 Entra. 869 01:17:32,458 --> 01:17:35,002 Precisas de cerveja, Svedje. Entra. 870 01:17:36,333 --> 01:17:38,082 N�o te preocupes com ele. 871 01:17:38,165 --> 01:17:40,958 Reconheces o Hans de Lenhovda pelo seu capuz. 872 01:17:41,042 --> 01:17:44,418 - Danjel! Arranja uma cerveja ao Svedje! - Sim. 873 01:17:44,502 --> 01:17:47,293 Senta-te no banco. 874 01:17:47,373 --> 01:17:50,625 J� n�o bebes cerveja h� muito tempo, Svedje. 875 01:17:50,710 --> 01:17:52,542 A cerveja do Danjel � boa. 876 01:17:54,165 --> 01:17:59,042 - �s bondoso por n�o rejeitar a cerveja. - A troca foi feita. 877 01:17:59,125 --> 01:18:02,002 O Danjel vai dar-nos um alqueire de sal, p�lvora 878 01:18:02,082 --> 01:18:05,502 e quatro libras de chumbo pela prata. 879 01:18:05,582 --> 01:18:06,750 � um bom pre�o. 880 01:18:06,833 --> 01:18:08,042 Danjel. 881 01:18:08,125 --> 01:18:10,958 - Outra caneca de cerveja. - Sim. 882 01:18:15,793 --> 01:18:18,418 Os habitantes da mata vieram � cidade. 883 01:18:19,542 --> 01:18:23,582 N�o lhe ligues. 884 01:18:25,082 --> 01:18:26,502 N�o � assim, Hans? 885 01:18:27,082 --> 01:18:31,165 Trata dos teus assuntos que n�s tratamos dos nossos, OK? 886 01:18:32,918 --> 01:18:35,750 N�o eras lavrador em Br�ndebol? 887 01:18:36,793 --> 01:18:38,958 Continuo a ser um propriet�rio l�. 888 01:18:40,042 --> 01:18:41,582 O Klewen for�ou-me a sair. 889 01:18:41,665 --> 01:18:44,958 Eu era um propriet�rio em Lenhovda. 890 01:18:45,042 --> 01:18:48,082 O tribunal for�ou-me a sair da minha pr�pria quinta. 891 01:18:50,918 --> 01:18:53,373 Como desobedeceste ao Klewen? 892 01:18:53,458 --> 01:18:56,210 Defendi o meu direito e feri um dos homens dele. 893 01:18:57,373 --> 01:18:59,793 Tamb�m defendi o meu direito. 894 01:18:59,873 --> 01:19:02,502 Matei um rival em autodefesa. 895 01:19:03,542 --> 01:19:05,625 O tribunal queria o meu pesco�o. 896 01:19:08,710 --> 01:19:12,793 Mas evitaste ser enforcado no s�tio do enforcado, Hans. 897 01:19:14,210 --> 01:19:18,210 - Ofereceste a tua vida. - Foi-me oferecida a mim. 898 01:19:18,293 --> 01:19:20,873 Em troca de ajudar a lei a apanhar outros. 899 01:19:20,958 --> 01:19:24,250 Deixam-me continuar a viver se continuar a matar. 900 01:19:24,333 --> 01:19:26,665 Enforcar e decapitar. 901 01:19:27,165 --> 01:19:30,665 N�o queria morrer e apodrecer na forca. 902 01:19:30,750 --> 01:19:35,165 Sim, mas podia ter sido pior, Hans. 903 01:19:35,250 --> 01:19:38,373 Deixas-te as tuas orelhas, mas ficaste com o pesco�o. 904 01:19:38,458 --> 01:19:40,042 Sil�ncio! 905 01:19:40,125 --> 01:19:41,793 N�o fazes ideia do pre�o. 906 01:19:41,873 --> 01:19:46,665 Tudo o que sei � que podes viver sem orelhas, mas n�o sem o pesco�o. 907 01:19:46,750 --> 01:19:48,250 Sil�ncio! 908 01:19:49,458 --> 01:19:52,293 Porque � que me evitam mais do que a voc�s? 909 01:19:52,373 --> 01:19:54,918 Nunca roubei. 910 01:19:55,002 --> 01:19:58,125 Sou um homem �ntegro e honesto de Lonhovda. 911 01:19:58,210 --> 01:19:59,833 Sim? 912 01:19:59,918 --> 01:20:02,750 O rumor � que �s pregui�oso, Hans. 913 01:20:02,833 --> 01:20:06,250 Que n�o enterras os mortos suficientemente fundo. 914 01:20:07,665 --> 01:20:09,502 N�o te preocupes. 915 01:20:10,373 --> 01:20:12,373 Enterrar-te-ei bem fundo. 916 01:20:13,210 --> 01:20:17,042 - Fazes essa promessa com facilidade. - E cumprirei a promessa. 917 01:20:17,125 --> 01:20:19,082 Hans de Lenhovda cumpre a palavra. 918 01:20:20,458 --> 01:20:24,793 Lavrador Svedje! Porque seguras a caneca com a tua m�o esquerda? 919 01:20:25,873 --> 01:20:27,582 Posso precisar da direita. 920 01:20:28,833 --> 01:20:31,873 N�o na companhia de um irm�o. 921 01:20:31,958 --> 01:20:34,333 Os irm�os bebem juntos. 922 01:20:34,418 --> 01:20:35,958 N�o beberei contigo. 923 01:20:37,082 --> 01:20:40,625 Negas-me? N�o sou t�o bom quanto tu? 924 01:20:40,710 --> 01:20:42,293 N�o tens honra. 925 01:20:43,625 --> 01:20:45,833 Compraste a tua vida com a tua honra. 926 01:20:47,042 --> 01:20:49,165 Dizes que n�o tenho honra? 927 01:20:50,082 --> 01:20:53,082 N�o tenho nada contra ti. Vou-me embora. 928 01:20:53,165 --> 01:20:57,418 Ladr�es e habitantes da mata n�o deviam insultar-me. 929 01:20:57,502 --> 01:20:58,502 Eu, um ladr�o? 930 01:20:58,582 --> 01:21:02,373 Palavras m�s n�o deviam ser proferidas entre homens de bem. 931 01:21:02,458 --> 01:21:04,002 Sentem-se, os dois. 932 01:21:04,082 --> 01:21:06,833 Porque ainda tens as tuas orelhas? 933 01:21:06,918 --> 01:21:08,793 Porque ainda tenho a minha honra. 934 01:21:08,873 --> 01:21:11,125 Brevemente seremos iguais! 935 01:21:11,210 --> 01:21:14,833 N�o! Hans, n�o! 936 01:21:16,125 --> 01:21:19,002 Habitante da mata! 937 01:21:19,082 --> 01:21:21,873 A tua faca n�o corta, Hans. 938 01:21:21,958 --> 01:21:24,918 Ficar�s sem orelhas, lavrador Svedje! 939 01:21:25,002 --> 01:21:29,293 Vou tirar-lhe as orelhas! 940 01:21:29,373 --> 01:21:31,958 N�o se magoem! 941 01:21:32,042 --> 01:21:36,502 - O que te importa, ladr�o? - Cuidado, Hans. N�o tens orelhas. 942 01:21:36,582 --> 01:21:39,710 N�o ouvirei mais insultos de habitantes da mata! 943 01:21:39,793 --> 01:21:42,710 A minha l�mina falhou a outra. 944 01:21:44,502 --> 01:21:48,582 Querido Hans! Querido pac�fico Hans... 945 01:22:39,833 --> 01:22:41,333 Recebeste a mensagem. 946 01:22:42,250 --> 01:22:45,793 O Danjel � um homem de confian�a. 947 01:22:50,958 --> 01:22:53,710 N�o ganhaste peso desde a �ltima vez. 948 01:22:54,625 --> 01:22:56,542 Mas est�s seguro na floresta. 949 01:22:56,625 --> 01:22:59,502 Ainda n�o ganhar�o uma recompensa por me matarem. 950 01:23:00,418 --> 01:23:01,793 Precisas de bengala? 951 01:23:02,458 --> 01:23:04,958 Encontrei um ramo na mata. 952 01:23:05,042 --> 01:23:07,125 As ra�zes s�o escorregadias. 953 01:23:07,210 --> 01:23:09,418 � s� um ramo ca�do. 954 01:23:13,042 --> 01:23:16,002 O que queres com o meu ramo de freixo? 955 01:23:18,502 --> 01:23:20,873 Fui ver o vig�rio Petrus Magni. 956 01:23:20,958 --> 01:23:24,333 Ele voltou de Estocolmo. 957 01:23:24,418 --> 01:23:27,873 � permitido aos lordes manterem a sua pedreira. 958 01:23:27,958 --> 01:23:30,125 O Klewen mant�m-se na quinta Svedje. 959 01:23:31,165 --> 01:23:33,125 O nosso direito �-nos vedado. 960 01:23:33,210 --> 01:23:37,082 Passar�o dias e anos antes de que possamos voltar a casa. 961 01:23:38,082 --> 01:23:41,082 - Ent�o, recuperarei o meu direito. - De quem? 962 01:23:41,165 --> 01:23:43,165 Do escudeiro Klewen! 963 01:23:45,710 --> 01:23:47,625 N�o podes. 964 01:23:47,710 --> 01:23:48,958 Posso. 965 01:23:50,165 --> 01:23:51,833 Se pagar o pre�o. 966 01:23:53,125 --> 01:23:55,210 Custar-te-� a vida. 967 01:23:56,833 --> 01:23:58,418 Deverei eu ser salvo? 968 01:23:58,502 --> 01:24:02,625 N�o, se houver o que valha mais. 969 01:24:04,750 --> 01:24:06,873 Mas carreguei-te. 970 01:24:08,373 --> 01:24:11,542 Com dores no meu ventre. 971 01:24:23,833 --> 01:24:25,665 Os tempos est�o a mudar. 972 01:24:27,373 --> 01:24:28,873 Tens de voltar para casa. 973 01:24:36,873 --> 01:24:39,710 Que Deus te conceda sorte, filho. 974 01:24:41,210 --> 01:24:42,333 Boa noite, m�e. 975 01:25:12,165 --> 01:25:14,750 Klewen! Pe�o-te que saias. 976 01:25:16,958 --> 01:25:19,373 Quem chama o escudeiro Klewen? 977 01:25:19,458 --> 01:25:22,333 O propriet�rio Ragnar Svedje de Br�ndebol. 978 01:25:22,418 --> 01:25:27,002 Tenho assuntos importantes com o escudeiro Klewen! A vida dele ou a minha. 979 01:25:27,082 --> 01:25:30,665 - Que Deus nos ajude, s�o bandidos! - Chama os ajudantes! 980 01:25:30,750 --> 01:25:31,958 Onde est�o? 981 01:25:32,042 --> 01:25:36,042 Pelo que sei, dormem nos seus aposentos. 982 01:25:36,125 --> 01:25:41,582 Se esta algazarra n�o os acordou, a tua gritaria f�-lo-�. 983 01:25:43,582 --> 01:25:46,502 Invades casas � noite, bandido? 984 01:25:46,582 --> 01:25:49,873 Diz-nos o que fazes aqui ou vai-te embora! 985 01:25:49,958 --> 01:25:55,002 Vai! H� muitos homens... armados aqui. 986 01:25:55,082 --> 01:25:58,293 � s� com o escudeiro Klewen, mais ningu�m. 987 01:26:00,373 --> 01:26:02,293 Chamo-o c� fora. 988 01:26:02,918 --> 01:26:04,582 Porque n�o me d� aten��o? 989 01:26:05,125 --> 01:26:06,210 Tem medo? 990 01:26:06,873 --> 01:26:11,418 O nosso am�vel senhor ainda est� em Estocolmo. 991 01:26:11,502 --> 01:26:14,582 N�o voltar� antes do Natal. 992 01:26:14,665 --> 01:26:18,082 Digam ao vosso senhor, quando voltar, 993 01:26:18,165 --> 01:26:22,373 que o Svedje de Br�ndebol reclamou o seu direito. 994 01:26:24,210 --> 01:26:30,082 Enquanto o Svedje for livre, o lorde de Ubbertorp deve temer pela sua vida. 995 01:26:49,042 --> 01:26:51,793 O Senhor diz que uma bruxa deve ser morta. 996 01:27:15,582 --> 01:27:18,333 Uma bruxa deve ser testada na �gua. 997 01:27:18,418 --> 01:27:20,750 Se a �gua a rejeitar, � culpada. 998 01:27:20,833 --> 01:27:23,165 Se flutuar, deve ser queimada. 999 01:27:24,125 --> 01:27:26,502 N�o queremos uma bruxa no nosso meio. 1000 01:27:27,918 --> 01:27:29,750 Traz-nos infort�nio. 1001 01:27:29,833 --> 01:27:31,958 Devia ser atirada ao lago. 1002 01:27:34,002 --> 01:27:36,958 Cuidado com a bruxa! Corram! 1003 01:27:45,418 --> 01:27:48,250 Maldita! Maldita bruxa! 1004 01:28:05,125 --> 01:28:07,458 Dizem que tens estado com algu�m na mata. 1005 01:28:08,542 --> 01:28:10,002 Encontraste o Svedje? 1006 01:28:12,418 --> 01:28:14,793 N�o deves v�-lo mais. 1007 01:28:15,710 --> 01:28:16,958 N�o, querido pai. 1008 01:28:18,918 --> 01:28:20,042 Rumores... 1009 01:28:21,873 --> 01:28:23,665 H� rumores mal�ficos. 1010 01:28:25,210 --> 01:28:26,958 Falam mal de ti. 1011 01:28:28,165 --> 01:28:30,918 - Podes esclarecer-me? - Sou inocente. 1012 01:28:31,002 --> 01:28:34,625 - Dizes a verdade? - Juro por Deus Todo-poderoso. 1013 01:28:35,210 --> 01:28:38,082 Bem, tem cuidado. 1014 01:28:39,210 --> 01:28:40,873 N�o v�s � mata. 1015 01:28:40,958 --> 01:28:42,333 N�o irei. 1016 01:28:43,958 --> 01:28:47,293 - � hora de ir � igreja. - Vou j�, querido pai. 1017 01:29:17,458 --> 01:29:18,542 Nascente! 1018 01:29:19,042 --> 01:29:20,793 Sabes que sou inocente. 1019 01:29:21,793 --> 01:29:23,210 Liberta-me. 1020 01:29:32,418 --> 01:29:34,082 N�o tenhas medo Botilla. 1021 01:29:34,165 --> 01:29:35,873 N�o te afundar�s. 1022 01:29:37,418 --> 01:29:40,210 Agarra os ramos quando afundares. 1023 01:29:51,793 --> 01:29:55,793 A �gua � suave, Botilla. N�o te quer magoar. 1024 01:29:55,873 --> 01:30:00,042 Quer mostrar-te a verdade para que sejas livre na tua alma. 1025 01:30:01,793 --> 01:30:04,750 Temes que a �gua pura te rejeite? 1026 01:30:06,710 --> 01:30:09,082 Temes a verdade, Botilla? 1027 01:30:11,873 --> 01:30:14,625 Tira as tuas roupas, Botilla. 1028 01:30:14,710 --> 01:30:18,165 N�o podes ir � igreja com roupas encharcadas. 1029 01:31:06,210 --> 01:31:08,710 Nascente, liberta-me! 1030 01:31:09,918 --> 01:31:11,793 Abre-te para mim. 1031 01:31:14,793 --> 01:31:16,542 ... pro tertio: 1032 01:31:17,542 --> 01:31:20,458 aquele que fez uma visita noturna � casa 1033 01:31:20,542 --> 01:31:25,958 de Sua Gra�a, o escudeiro Bertold Klewen, 1034 01:31:26,042 --> 01:31:28,042 em Ubbetorp. 1035 01:31:28,125 --> 01:31:32,458 A�, amea�ou a vida do senhor. 1036 01:31:33,502 --> 01:31:36,250 Pelos seus delitos, 1037 01:31:36,333 --> 01:31:41,418 pelos quais foi apanhado e visto como executador, 1038 01:31:41,502 --> 01:31:45,502 o Tribunal de Uppvidinge declara que o criminoso, 1039 01:31:45,582 --> 01:31:49,582 que vive na mata, Svedje, 1040 01:31:50,665 --> 01:31:55,542 seja detido e morto, 1041 01:31:55,625 --> 01:31:59,710 sem outra condena��o, 1042 01:31:59,793 --> 01:32:02,750 e prontamente enterrado. 1043 01:32:36,125 --> 01:32:40,042 - Disseste que viste fumo? - T�o certo como estar a andar aqui. 1044 01:32:40,125 --> 01:32:43,502 Aproximei-me e vi uma toca. 1045 01:32:43,582 --> 01:32:49,002 Se for o ninho do ladr�o Ygge, ent�o, o Svedje deve estar escondido l�. 1046 01:32:49,082 --> 01:32:53,250 - Podes mostr�-lo? - Coloquei sinais ao p�. 1047 01:33:28,958 --> 01:33:32,165 Sigam-me ou ficar�o presos no p�ntano. 1048 01:34:04,373 --> 01:34:06,250 Algu�m vai a correr. � ele! 1049 01:34:37,958 --> 01:34:40,373 Apanh�mo-lo! Depressa! 1050 01:34:46,502 --> 01:34:47,750 Cuidado! 1051 01:35:04,333 --> 01:35:06,833 Quem quer atravessar primeiro o p�ntano? 1052 01:35:06,918 --> 01:35:11,665 Ningu�m quer ficar preso ou ser morto a tiro. 1053 01:35:11,750 --> 01:35:14,333 Ele est� louco. 1054 01:35:14,418 --> 01:35:17,750 Rasteja pelos arbustos como um animal ferido. 1055 01:35:17,833 --> 01:35:21,002 Ningu�m quer arriscar a vida. 1056 01:35:22,042 --> 01:35:25,125 Derrubemos �rvores por cima do p�ntano! Agora! 1057 01:36:55,793 --> 01:37:00,210 Recusaste beber comigo. Agora, bebes do p�ntano. 1058 01:37:06,665 --> 01:37:10,582 Deixarei a minha vida, 1059 01:37:10,665 --> 01:37:14,625 mas o meu direito permanece nesta terra. 1060 01:37:23,665 --> 01:37:25,502 � ele, Hans? 1061 01:37:25,582 --> 01:37:27,502 � ele. 1062 01:37:27,582 --> 01:37:29,082 Tens a certeza? 1063 01:37:29,165 --> 01:37:33,793 Uma vez marquei-o com a minha faca. Reconhe�o a marca. 1064 01:37:33,873 --> 01:37:36,333 Foi maltratado. 1065 01:37:36,418 --> 01:37:38,710 N�o dev�amos ter pena dele? 1066 01:37:38,793 --> 01:37:41,042 Concordo. 1067 01:37:41,873 --> 01:37:44,002 Dever� ser castigado. 1068 01:37:44,082 --> 01:37:45,958 Somos os homens do tribunal. 1069 01:37:46,042 --> 01:37:48,665 O que estamos a fazer n�o est� certo. 1070 01:37:48,750 --> 01:37:52,458 Dever� ser castigado. 1071 01:38:13,373 --> 01:38:17,750 � cruel enterrar algu�m ainda vivo. 1072 01:38:17,833 --> 01:38:21,582 Dev�amos t�-lo matado antes de o enterrar. 1073 01:38:52,082 --> 01:38:54,458 Porque olhas por cima do teu ombro? 1074 01:38:54,542 --> 01:38:57,210 Pensei que algu�m nos tinha chamado. 1075 01:38:57,293 --> 01:38:58,833 N�o est�o todos aqui? 1076 01:38:58,918 --> 01:39:00,373 Falta algu�m? 1077 01:39:00,958 --> 01:39:02,710 Estamos todos aqui! 1078 01:39:03,710 --> 01:39:06,918 Sei o que ouvi. 1079 01:39:07,002 --> 01:39:09,250 Algu�m nos chamou. 1080 01:39:09,333 --> 01:39:11,293 N�o falta ningu�m. 1081 01:39:11,373 --> 01:39:14,125 Deix�mos um homem para tr�s. 1082 01:39:15,373 --> 01:39:20,625 Talvez outra pessoa o ou�a chamar. 1083 01:39:34,082 --> 01:39:35,042 Quem est� a�? 1084 01:39:39,665 --> 01:39:41,165 Quem est� � minha porta? 1085 01:39:42,042 --> 01:39:47,042 Mas cada coisa ou corpo enterrado vivo na terra 1086 01:39:47,125 --> 01:39:49,250 se levantar� de novo. 1087 01:39:49,333 --> 01:39:55,333 Quem � enterrado vivo n�o poder� ser mantido preso na terra. 1088 01:39:55,418 --> 01:39:57,958 � mentira! Est�s a mentir! 1089 01:39:58,042 --> 01:40:01,373 N�o enterrei nada vivo! 1090 01:40:01,458 --> 01:40:04,002 N�o poder�o manter nem segredo, 1091 01:40:04,082 --> 01:40:06,293 nem o manter na terra, 1092 01:40:06,373 --> 01:40:08,502 nem enterrado, 1093 01:40:08,582 --> 01:40:11,333 nem coloc�-lo na terra. 1094 01:40:11,418 --> 01:40:15,542 Era s� um peda�o de madeira. Um peda�o de madeira n�o tem vida! 1095 01:40:15,625 --> 01:40:19,542 � uma t�bua, uma coisa morta que apodrecer� em pouco tempo. 1096 01:40:19,625 --> 01:40:26,625 Permanecer�. Algures no mundo, no tempo, permanecer�. 1097 01:40:26,710 --> 01:40:31,373 Para sempre... 1098 01:41:02,210 --> 01:41:04,793 O certo permanecer� sempre certo. 1099 01:41:04,873 --> 01:41:08,125 E nunca se tornar� uma injusti�a. 1100 01:41:08,210 --> 01:41:10,082 Recordem as palavras do Svedje: 1101 01:41:10,165 --> 01:41:14,165 "Mesmo sendo poucos, continuamos a ter direitos." 1102 01:41:14,250 --> 01:41:19,833 "Deixarei a minha vida, mas o meu direito permanece nesta terra." 1103 01:41:20,582 --> 01:41:22,625 Diz-se que ele gritou. 1104 01:41:24,082 --> 01:41:28,793 - Chamou por n�s. - E n�o devia chamar em v�o. 1105 01:41:28,873 --> 01:41:31,833 Nas outras terras, o homem comum est� em servid�o. 1106 01:41:31,918 --> 01:41:37,582 S� aqui continuamos a defender-nos contra a servid�o estrangeira. 1107 01:41:37,665 --> 01:41:40,250 Daremos o que � devido ao oficial. 1108 01:41:40,333 --> 01:41:43,873 - Libertar-nos-emos! - Negaremos senhores e oficiais! 1109 01:41:43,958 --> 01:41:48,082 - Chamaremos os nossos irm�os! - Libertar-nos-emos! 1110 01:41:48,165 --> 01:41:51,250 Libertar-nos-emos! 1111 01:41:51,333 --> 01:41:54,710 Mas n�o o podemos fazer individualmente. 1112 01:41:54,793 --> 01:41:59,958 Pergunto-vos, homens de Br�ndebol, unir-nos-emos como irm�os? 1113 01:42:00,042 --> 01:42:04,250 Recuperaremos as nossas terras, n�s que sofremos a mesma dor? 1114 01:42:04,333 --> 01:42:07,710 Chamaremos os nossos irm�os com a cruz de fogo? 1115 01:42:09,710 --> 01:42:12,373 Chamaremos os nossos irm�os. 1116 01:42:13,333 --> 01:42:17,210 A cruz de fogo ser� enviada! 1117 01:42:18,793 --> 01:42:24,042 O bocado de madeira carrega o sinal da estrela da manh�. 1118 01:42:25,165 --> 01:42:26,750 Sabem o que significa. 1119 01:42:26,833 --> 01:42:31,002 - Libertar-nos-emos! - Libertar-nos-emos! 1120 01:42:31,082 --> 01:42:33,958 O conselho da aldeia est� de acordo. 1121 01:42:34,042 --> 01:42:38,418 A cruz de fogo ser� enviada esta noite, da aldeia de Br�ndebol. 1122 01:42:45,582 --> 01:42:47,625 A cruz de fogo vai. 1123 01:42:48,833 --> 01:42:50,502 Cavalga esta noite. 1124 01:42:59,793 --> 01:43:02,542 Ouvem o vento? 1125 01:43:02,625 --> 01:43:05,542 Anuncia uma mudan�a no tempo. 1126 01:43:08,042 --> 01:43:10,665 O Svedje foi enterrado, 1127 01:43:10,750 --> 01:43:15,082 mas o que � certo permanecer� para sempre certo. 1128 01:43:56,082 --> 01:44:00,042 E assim viajou a cruz de fogo de noite e de dia, 1129 01:44:00,125 --> 01:44:06,002 por anos e s�culos avan�ando com o assunto premente, 1130 01:44:06,082 --> 01:44:12,833 levando de um tempo para o outro a mensagem urgente, a mensagem principal: 1131 01:44:12,918 --> 01:44:19,250 "Uma cruz de fogo vai. Cavalga esta noite. Esta noite!" 1132 01:44:32,542 --> 01:44:34,293 Uma cruz de fogo vem. 1133 01:44:34,373 --> 01:44:36,625 Cavalga esta noite. Esta noite! 1134 01:44:48,002 --> 01:44:50,833 Uma cruz de fogo vai! 1135 01:44:50,918 --> 01:44:54,833 Cavalga esta noite. Esta noite! 1136 01:44:59,418 --> 01:45:02,042 Uma cruz de fogo vai! 1137 01:45:02,125 --> 01:45:03,710 Cavalga esta noite! 1138 01:45:03,793 --> 01:45:09,042 A liberdade � a �nica coisa 1139 01:45:09,125 --> 01:45:15,042 Que pode trazer a maior honra 1140 01:45:15,125 --> 01:45:21,665 Para aquele que a liberdade conquistar 1141 01:45:21,750 --> 01:45:25,833 Sueco, defende-te... 1142 01:45:25,918 --> 01:45:28,502 Uma cruz de fogo vai! 1143 01:45:28,582 --> 01:45:33,082 Cavalga esta noite. Esta noite! 1144 01:45:33,165 --> 01:45:39,665 A liberdade segue a honra 1145 01:45:39,750 --> 01:45:45,918 Nobre sueco Mant�m-te firme 1146 01:45:46,002 --> 01:45:51,958 S� melhor do que o que foi derrubado 1147 01:45:52,042 --> 01:45:58,542 Pelo amor � verdade e � liberdade 1148 01:45:58,625 --> 01:46:04,458 Se queres ter-te em considera��o 1149 01:46:04,542 --> 01:46:11,002 Deves amar a liberdade mais do que o ouro 1150 01:46:11,082 --> 01:46:17,958 Pois a liberdade segue a honra 1151 01:46:18,042 --> 01:46:22,125 Legendas: Ema Nunes87755

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.