All language subtitles for Maciste alla corte dello zar (1964) DVBripByNikKo UTF-8

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,403 --> 00:00:04,903 KIRK MORRIS ÎN 2 00:00:05,723 --> 00:00:11,723 MACISTE LA CURTEA ȚARULUI 3 00:02:17,631 --> 00:02:23,631 Traducerea, adaptarea și sincronizarea manuală: Cristian82. 4 00:02:24,634 --> 00:02:28,234 - Tiran blestemat. - Curteni blestemați. 5 00:02:28,237 --> 00:02:29,337 Așa sunt toți. 6 00:02:29,440 --> 00:02:32,740 Când vine vorba de distracție nu lipsește niciunul. 7 00:02:42,219 --> 00:02:44,919 - Excelența Voastră. - Mulțumesc. 8 00:04:54,081 --> 00:04:55,822 Gata, ajunge. 9 00:04:55,825 --> 00:04:58,725 Înainte ca votca să ne întunece mințile 10 00:04:59,328 --> 00:05:01,728 vreau să vă amintesc că în această seară 11 00:05:01,731 --> 00:05:05,231 o să încercăm să-l onorăm cum se cuvine pe Hakim, 12 00:05:05,234 --> 00:05:09,034 mărețul arheolog, care este aici împreună cu tovarășii lui. 13 00:05:10,537 --> 00:05:14,537 În zori o să plece spre ținuturile îndepărtate ale Kibashi. 14 00:05:14,540 --> 00:05:17,940 Obiectivul lor e Belebey, unde din propria mea voință 15 00:05:17,943 --> 00:05:20,543 și pentru măreția regatului nostru 16 00:05:20,546 --> 00:05:22,546 o să îndeplinească o misiune importantă. 17 00:05:22,549 --> 00:05:24,249 Dă-mi ceva de băut, Igor. 18 00:05:24,852 --> 00:05:26,152 Sănătate! 19 00:05:33,455 --> 00:05:36,355 Mă gândesc doar că am fost despărțiți multă vreme 20 00:05:36,358 --> 00:05:38,558 și la pericolele pe care o să le înfrunți. 21 00:05:38,561 --> 00:05:41,161 Te rog, Nadia. Știi bine că nu ți s-a acordat prea multă libertate. 22 00:05:41,164 --> 00:05:44,564 - Nu aș vrea să ți se întâmple ceva. - Ne urmăresc cu toții. 23 00:05:44,567 --> 00:05:48,267 - Sunt mulți spioni. - Într-o zi o să fii cea mai bogată, 24 00:05:48,270 --> 00:05:50,570 și cea mai invidiată femeie din toată țara. 25 00:05:51,273 --> 00:05:53,273 Spune-mi ce-ți dorești? 26 00:05:53,376 --> 00:05:55,576 Nu trebuie decât să-mi ceri. 27 00:05:56,179 --> 00:05:58,979 Domnul meu, se grăbește cu imaginația 28 00:05:58,982 --> 00:06:01,482 și uită că nu suntem singuri aici. 29 00:06:01,585 --> 00:06:05,285 - Își încălca propriile ordine. - Dar eu sunt țarul 30 00:06:05,388 --> 00:06:07,088 și sunt atotputernic. 31 00:06:08,891 --> 00:06:12,191 Am dreptul vieții și al morții asupra tuturor. 32 00:06:12,794 --> 00:06:14,994 La naiba cu Hakim și cu ceilalți. 33 00:06:15,297 --> 00:06:17,697 Mâine o să fie la mare distanță. 34 00:06:17,800 --> 00:06:20,400 Și apoi o să am tot timpul din lume... 35 00:06:21,003 --> 00:06:24,703 să mă ocup de ei la momentul potrivit. 36 00:07:08,327 --> 00:07:10,427 Mărturisesc că poveștile despre tătari 37 00:07:10,430 --> 00:07:13,430 mă îngrijorează mai puțin decât scopul călătoriei. 38 00:07:13,833 --> 00:07:15,933 Eu nu am îndrăznit să-i pun prea multe întrebări lui Hakim, 39 00:07:15,936 --> 00:07:18,336 dar sper că o să ne spună și nouă ceva. 40 00:07:18,339 --> 00:07:20,039 Mă bucur să aud că sunteți calmi, 41 00:07:20,042 --> 00:07:23,142 chiar nu am fost înștiințați de toate pericolele pe care o să le înfruntăm. 42 00:07:23,145 --> 00:07:27,345 - Ce vrei să spui, Hakim? - Că ați uitat, de exemplu, de tâlhari. 43 00:07:27,348 --> 00:07:30,548 Nu ne facem griji pentru tâlhari. 44 00:07:30,551 --> 00:07:34,151 Avem o escortă de oameni și sunt bine înarmați. 45 00:07:34,154 --> 00:07:37,254 Și conduși de un comandant mereu atent. 46 00:07:37,257 --> 00:07:39,857 Să nu mai spun... curios. 47 00:08:48,087 --> 00:08:52,287 Domnule, mi-e teamă că la următorul schimb nu o să mai avem destui cai. 48 00:08:53,490 --> 00:08:56,190 Cred că trebuie să-i lăsăm să se odihnească mai mult timp pe cei care-i avem. 49 00:08:56,193 --> 00:08:59,193 Călătorim de două zile și Kibashi sunt încă departe. 50 00:08:59,196 --> 00:09:01,596 Ordinul țarului a fost clar. Trebuie să ne grăbim. 51 00:09:01,599 --> 00:09:05,899 Nu vreau să-i încalc ordinul lui Nicola Nicolaevici, 52 00:09:05,902 --> 00:09:07,502 Domnul să-l protejeze, 53 00:09:07,805 --> 00:09:11,405 dar caii trebuie îngrijiți și nu uitați nici de oameni. 54 00:09:11,508 --> 00:09:12,508 Bine, Petrovici. 55 00:09:12,511 --> 00:09:15,011 Chiar dacă mă grăbeam să ajung acolo, 56 00:09:15,014 --> 00:09:18,414 tu ești responsabil în astfel de situații și ai dreptul de a hotărî. 57 00:09:18,417 --> 00:09:20,817 O să-ți urmez sfatul. 58 00:09:20,920 --> 00:09:23,520 Nu credeți că ar fi mai bine să-i lăsăm lui această sarcină? 59 00:09:23,523 --> 00:09:25,723 Haideți, mișcați-vă! 60 00:09:43,885 --> 00:09:46,885 Poveștile despre amenințarea iminentă a tâlharilor 61 00:09:46,888 --> 00:09:48,888 nu ne vor împiedica să ne atingem scopul. 62 00:09:48,891 --> 00:09:50,791 De care știm foarte puține. 63 00:09:50,794 --> 00:09:54,794 Tocmai de asta eu și Alessandro v-am rugat să ne spuneți ceva. 64 00:09:54,797 --> 00:09:57,397 Grijile voastre sunt corecte și justificate. 65 00:09:57,400 --> 00:10:01,200 Trebuie să știți că, cu mii de ani în urmă 66 00:10:01,203 --> 00:10:05,103 o civilizație remarcabilă și foarte dezvoltată în comerț, evoluție și știință, 67 00:10:05,106 --> 00:10:06,706 a înflorit în zona văii Uralilor, 68 00:10:06,709 --> 00:10:11,309 unde am identificat pe hartă poziția exactă a cimitirelor orașului. 69 00:10:11,312 --> 00:10:15,312 Documentele pe care le avem în posesie vorbesc despre bogății extraordinare 70 00:10:15,315 --> 00:10:18,115 și despre ritualuri ciudate și misterioase. 71 00:10:57,825 --> 00:11:00,625 - Nu mai rezistam încă o zi. - Ivanovici vino cu mine. 72 00:11:00,628 --> 00:11:01,928 Să aruncăm o privire înăuntru. 73 00:11:01,931 --> 00:11:04,231 Vreau să încep mâine devreme. 74 00:11:04,234 --> 00:11:06,134 Alessandro, voi ocupați-vă de echipament. 75 00:11:06,137 --> 00:11:07,937 - Campăm aici. - În regulă. 76 00:11:09,340 --> 00:11:11,340 Ocupați-vă de cai! 77 00:11:11,343 --> 00:11:13,343 Adăpostiți-i! 78 00:11:13,346 --> 00:11:15,346 Și dați-le apă. 79 00:11:15,349 --> 00:11:18,749 Înainte s-o bea pe toată, aduceți-le alta. 80 00:11:37,256 --> 00:11:38,756 Luminați calea. 81 00:11:38,959 --> 00:11:41,559 Haideți! Mișcați-vă! 82 00:11:42,362 --> 00:11:44,262 Spune-i lui Petrovici să pună câte un soldat 83 00:11:44,265 --> 00:11:46,965 la fiecare răscruce de unde am venit. 84 00:11:47,168 --> 00:11:48,668 - Să mergem! - Haideți! 85 00:12:05,564 --> 00:12:06,964 Ce frig e. 86 00:12:09,867 --> 00:12:11,567 În partea asta. 87 00:12:11,770 --> 00:12:13,370 Haideți cu torțele. 88 00:12:16,273 --> 00:12:17,473 O să începem săpăturile de aici. 89 00:12:17,476 --> 00:12:19,376 - Alessandro voi mergeți în partea aia. - Urmați-mă. 90 00:12:19,379 --> 00:12:21,179 - Te rog, Ivanovici. - Da, Hakim. 91 00:12:21,182 --> 00:12:22,382 Du-te în partea aia. 92 00:12:23,385 --> 00:12:24,885 Dă-mi astea. 93 00:12:47,752 --> 00:12:49,052 Săpați aici. 94 00:13:07,131 --> 00:13:10,131 Am ajuns la concluzia că aceste desene sunt mult mai misterioase 95 00:13:10,134 --> 00:13:12,334 decât secretele care trebuiau să ne fie dezvăluite. 96 00:13:12,337 --> 00:13:16,437 Au trecut câteva zile și încă n-am ajuns nicăieri. 97 00:13:16,640 --> 00:13:21,040 Și totuși, țarul a fost foarte sigur de precizia informațiilor. 98 00:13:21,043 --> 00:13:24,643 Și nu e genul de om care să fie luat de prost cu povești fanteziste. 99 00:13:24,646 --> 00:13:27,846 Toți știu că pot fi uciși pentru o asemenea minciună. 100 00:13:27,849 --> 00:13:29,049 Asta e adevărat. 101 00:13:39,850 --> 00:13:41,850 - Nu ați găsit nimic? - Nu. 102 00:13:42,853 --> 00:13:44,253 Atunci mai căutați. 103 00:13:44,256 --> 00:13:48,456 - Țarul nu s-a înșelat niciodată. - Exact asta voiam să spun și eu. 104 00:13:48,459 --> 00:13:50,759 Pentru asta suntem încă îngrijorați. 105 00:13:51,162 --> 00:13:53,262 Ce vrei să spui Hakim? 106 00:13:53,765 --> 00:13:55,865 De ce atâta interes pentru toate astea? 107 00:13:55,868 --> 00:14:00,768 Dacă nu ți-a spus nimeni, sigur n-o să-ți spun eu 108 00:14:00,771 --> 00:14:03,571 și poate o să rămână un secret pentru toți. 109 00:14:06,874 --> 00:14:10,574 Pot înfrunta pericolul și moartea dacă e nevoie, 110 00:14:10,577 --> 00:14:13,477 dar văd că soldații mei au fost reduși la rangul de sclavi, 111 00:14:13,480 --> 00:14:15,080 aproape ca niște animale. 112 00:14:15,183 --> 00:14:17,883 Sapă în munte și își murdăresc mâinile și sufletul 113 00:14:18,586 --> 00:14:22,286 cu acest sol împuțit, căruia nu i se vede capătul. 114 00:14:22,289 --> 00:14:23,989 Înțeleg Petrovici. Înțeleg. 115 00:14:23,992 --> 00:14:26,892 Dar trebuie să urmez ordinul țarului tău. 116 00:14:26,895 --> 00:14:27,895 Țarul nostru. 117 00:14:27,898 --> 00:14:31,098 Sigur, țarul nostru, Nicola Nicolaevici, 118 00:14:31,101 --> 00:14:33,901 care are așteptări mari de la această expediție. 119 00:14:34,104 --> 00:14:35,104 Continuă. Te ascult. 120 00:14:35,107 --> 00:14:36,907 În timpul marilor invazii 121 00:14:36,910 --> 00:14:41,210 se pare că unele secrete ale civilizațiilor orientale 122 00:14:41,213 --> 00:14:44,813 au fost ascunse și conservate aici. 123 00:14:45,316 --> 00:14:49,416 Vreau să știu ce ar putea fi ascuns în aceste peșteri înghețate 124 00:14:49,419 --> 00:14:52,219 și de ce țarul e atât de interesat. 125 00:14:52,622 --> 00:14:56,022 Mongoli, comori și invenții. Nu sunt pentru mine. 126 00:14:56,025 --> 00:14:57,625 Mă bagă în ceață. 127 00:14:57,928 --> 00:15:01,028 Dar dacă asta vrea țarul... 128 00:15:01,331 --> 00:15:03,931 Voi, săpați! Săpați! 129 00:15:36,993 --> 00:15:38,993 Repede. Veniți încoace. 130 00:15:39,596 --> 00:15:41,396 - Priviți. - Ce e? 131 00:15:41,399 --> 00:15:43,599 Sunt simboluri în această secțiune. 132 00:15:45,502 --> 00:15:48,202 E adevărat. E același simbol ca cel de pe pergament. 133 00:15:48,205 --> 00:15:49,405 Dați-vă la o parte! 134 00:15:50,708 --> 00:15:52,308 Să-l curățăm. Repede. 135 00:15:57,645 --> 00:15:59,345 Ajută-mă cu pioletul. 136 00:16:02,074 --> 00:16:03,274 Așa. 137 00:16:03,377 --> 00:16:04,977 Așa. Așa. 138 00:16:05,480 --> 00:16:07,280 Nu există îndoieli. Exact asta căutăm. 139 00:16:07,283 --> 00:16:09,883 E simbolul Dinastiei Lao Zi. 140 00:16:09,886 --> 00:16:12,586 Văd în ochii voștri bucuria reușitei. 141 00:16:12,589 --> 00:16:14,689 Eu nu pot aprecia valoarea simbolurilor, 142 00:16:14,692 --> 00:16:16,792 - dar pentru tine înseamnă mult, nu? - Da, Petrovici. 143 00:16:16,795 --> 00:16:18,095 Trimite repede un mesager la Moscova 144 00:16:18,098 --> 00:16:21,098 să ducă veștile despre reușita expediției noastre țarului. 145 00:16:21,101 --> 00:16:23,401 Voi, între timp, săpați! Săpați! 146 00:16:25,307 --> 00:16:28,507 Hei tu, să nu uiți ce ți-am spus. 147 00:16:28,510 --> 00:16:31,110 Du-te la palatul țarului. Mișcă! 148 00:16:31,413 --> 00:16:32,613 Pleacă! 149 00:17:50,688 --> 00:17:52,288 Vorbește, nenorocitule, 150 00:17:52,791 --> 00:17:55,991 sau îți jupui pielea lent. 151 00:17:56,494 --> 00:17:58,594 Foarte lent. 152 00:17:58,997 --> 00:18:02,497 Cine incită poporul la revoltă? Răspunde. 153 00:18:04,000 --> 00:18:05,000 Idiotule! 154 00:18:05,003 --> 00:18:07,803 Ai uitat cum se torturează un om? 155 00:18:23,305 --> 00:18:25,005 Nenorociților! 156 00:18:25,508 --> 00:18:30,508 O să vă ucid pe toți, dacă nu-mi spuneți cine conduce revolta. 157 00:18:30,511 --> 00:18:32,611 O să vă ard casele din temelii. 158 00:18:32,614 --> 00:18:35,814 O să vă transform femeile în sclave, 159 00:18:36,017 --> 00:18:38,817 și o să ordon să vă fie uciși copiii. 160 00:18:39,720 --> 00:18:42,520 A sosit un mesager din Belebey. 161 00:18:42,523 --> 00:18:44,923 Spune că are vești urgente pentru dvs. 162 00:18:45,126 --> 00:18:46,326 Ia-o în față. 163 00:18:47,329 --> 00:18:50,729 Să guste din bici când le este foame. 164 00:18:50,732 --> 00:18:53,032 Și dacă le este sete să bea. 165 00:18:53,035 --> 00:18:55,135 Să-și bea sângele. 166 00:18:55,238 --> 00:18:56,538 Să mergem, Igor! 167 00:19:15,706 --> 00:19:18,106 Plecați! Lăsați-mă singur. 168 00:19:27,101 --> 00:19:28,301 Vorbește! 169 00:19:28,304 --> 00:19:30,804 Ordinele dumitale au fost îndeplinite cu succes. 170 00:19:30,807 --> 00:19:34,707 - Au găsit cuferele? - Nu am văzut nimic. 171 00:19:34,710 --> 00:19:38,710 Am primit ordin să vin să vă spun, că au găsit ceea ce căutați. 172 00:19:40,413 --> 00:19:43,813 O să fii răsplătit. Poți pleca. 173 00:19:45,713 --> 00:19:48,516 Mesagerul cunoaște locul. 174 00:19:48,519 --> 00:19:49,919 Stați liniștit, 175 00:19:50,122 --> 00:19:53,122 în scurt timp nu o să mai vorbească. 176 00:20:07,458 --> 00:20:11,458 E atâta aur în acele cufere, încât ajunge să cucerești întreaga lume. 177 00:20:12,261 --> 00:20:14,661 - Și dacă le deschid? - Nu vă faceți griji. 178 00:20:14,664 --> 00:20:16,764 N-o să îndrăznească nimeni. 179 00:20:16,767 --> 00:20:20,967 Doar noi doi știm care e adevăratul scop al expediției. 180 00:20:21,270 --> 00:20:23,970 Lasă grijile deoparte Nicola Nicolaevici. 181 00:20:23,973 --> 00:20:26,473 Am aranjat deja totul. 182 00:20:27,876 --> 00:20:29,276 Majestatea Voastră. 183 00:20:29,479 --> 00:20:33,279 - Ce mai e acum? - În acest moment de bucurie 184 00:20:33,282 --> 00:20:36,682 voiam să-ți amintesc de promisiunea făcută. 185 00:20:36,685 --> 00:20:40,785 La poalele Uralilor e regiunea vastă Chekhovsky. 186 00:20:40,988 --> 00:20:42,288 În regulă. 187 00:20:42,291 --> 00:20:45,891 - Țarul își ține mereu promisiunile. - Vreau să conduc singur regiunea. 188 00:20:46,094 --> 00:20:48,394 Asta mi-ai promis, nu-i așa? 189 00:20:49,397 --> 00:20:53,397 O să fii micul țar din Chekhovsky. Îți promit. 190 00:20:53,600 --> 00:20:54,900 Acum spune-mi planul. 191 00:20:54,903 --> 00:20:56,903 La jumătatea drumului de aici la Belebey 192 00:20:56,906 --> 00:20:59,806 într-o zonă ideală pentru ambuscade, 193 00:20:59,809 --> 00:21:01,409 un grup puternic de tâlhari 194 00:21:01,412 --> 00:21:04,912 ar putea învinge ușor soldații escortei 195 00:21:04,915 --> 00:21:07,115 care păzesc caravana și pe ceilalți. 196 00:21:07,118 --> 00:21:10,718 Niciunul nu o să scape cu viață. 197 00:21:11,321 --> 00:21:13,321 Cum o să faci cu tâlharii? 198 00:21:13,324 --> 00:21:17,124 O să-mi trimit niște soldați loiali deghizați în tâlhari. 199 00:21:17,127 --> 00:21:20,227 O să termine repede misiunea. 200 00:21:20,230 --> 00:21:22,130 Te poți baza pe mine. 201 00:21:30,454 --> 00:21:33,906 Felicitările mele, viitor conducător din Chekhovsky. 202 00:21:33,909 --> 00:21:35,509 Majestatea Voastră. 203 00:21:44,980 --> 00:21:47,280 Acest simbol aparține Dinastiei Shi Huang, 204 00:21:47,283 --> 00:21:49,783 în timpul căreia s-a construit Marele Zid. 205 00:21:50,686 --> 00:21:55,586 Cred că înăuntru ar putea fi păstrat secretul marii realizări. 206 00:21:55,589 --> 00:21:58,289 - Să săpăm și aici. - Veniți cu pioleții. 207 00:22:16,153 --> 00:22:19,853 E clar că cercetările noastre au dat roade. 208 00:22:20,256 --> 00:22:21,256 Grăbește-te! 209 00:22:21,259 --> 00:22:22,659 Dați-mi o torță. 210 00:22:38,202 --> 00:22:39,802 Dar ăsta e un mormânt? 211 00:22:40,205 --> 00:22:42,405 În inima muntelui. 212 00:22:42,608 --> 00:22:44,208 E fantastic. 213 00:22:44,411 --> 00:22:46,011 E ca un vis. 214 00:23:03,776 --> 00:23:07,176 Ce stați așa acolo? Veniți încoace. 215 00:23:13,179 --> 00:23:16,126 Un sarcofag? Dar ce știu eu? 216 00:23:16,150 --> 00:23:18,037 Nu e indicat nici pe hartă. 217 00:23:18,040 --> 00:23:19,640 - E foarte ciudat. - Nu înțeleg. 218 00:23:19,643 --> 00:23:21,743 Nu există nicio inscripție, nici măcar un epigraf. 219 00:23:21,746 --> 00:23:24,646 Deși cei din antichitate foloseau inscripții pe toate sarcofagele. 220 00:23:24,649 --> 00:23:27,049 Crezi că există un cadavru în interiorul sarcofagului? 221 00:23:27,052 --> 00:23:29,152 E un sarcofag fără îndoială. 222 00:23:29,155 --> 00:23:31,755 Dar civilizația din antichitate care locuia pe acest teritoriu, 223 00:23:31,758 --> 00:23:34,258 obișnuia să-și incinereze morții. 224 00:23:34,261 --> 00:23:35,861 Nu-i îngropau niciodată. 225 00:23:35,864 --> 00:23:37,664 Trebuie doar să-l deschidem. 226 00:23:37,667 --> 00:23:41,167 Așteaptă puțin, Hakim. Ne este interzis. Nu putem s-o facem. 227 00:23:41,170 --> 00:23:43,170 Nu, ăsta nu e un cufăr. 228 00:23:43,173 --> 00:23:44,573 Trebuie să vedem ce e înăuntru. 229 00:23:44,576 --> 00:23:48,776 Așa se vor încheia toate cercetările și neliniștile noastre. 230 00:23:48,779 --> 00:23:51,579 - Să-l ducem afară. - Nu, mai bine o facem aici. 231 00:23:51,682 --> 00:23:55,082 - Bine, să-l deschidem aici. - Nu se poate. Nu avem voie. 232 00:23:55,085 --> 00:23:57,385 Taci din gură, Petrovici! Cheamă-ți oamenii! 233 00:23:58,588 --> 00:24:00,588 Voi doi aduceți niște pari. 234 00:24:00,691 --> 00:24:03,691 Eu nu sunt de acord. E un sacrilegiu. 235 00:24:04,094 --> 00:24:06,194 Țarul o să ne execute pe toți. 236 00:24:06,397 --> 00:24:08,397 Nu putem s-o facem. 237 00:24:08,400 --> 00:24:09,600 Deschideți-l! 238 00:24:32,449 --> 00:24:35,049 Dumnezeule! E adevărat. 239 00:24:35,352 --> 00:24:38,352 Chiar dacă am crezut că e imposibil. 240 00:24:38,355 --> 00:24:40,955 Ivanovici, Alessandro, priviți! 241 00:24:41,458 --> 00:24:44,958 La Kiev, am întâlnit un călugăr care a venit din îndepărtata Manciurie 242 00:24:45,161 --> 00:24:47,861 și spunea că e posibil 243 00:24:47,864 --> 00:24:51,164 să păstrezi intact corpul uman sute de ani, 244 00:24:51,167 --> 00:24:54,367 cu condiția să fie păstrat la temperaturi foarte scăzute. 245 00:24:54,470 --> 00:24:56,270 A jurat că a văzut cum se face. 246 00:24:56,273 --> 00:24:57,873 A fost ars de viu pentru vrăjitorie. 247 00:24:57,876 --> 00:25:00,476 - Deci și omul acesta... - Doar nu crezi că... 248 00:25:00,479 --> 00:25:02,679 Repede. Dă-mi pergamentul acela. 249 00:25:10,032 --> 00:25:11,532 Nu pot să cred. 250 00:25:12,335 --> 00:25:14,035 Trebuie să fie un vas cu ulei. 251 00:25:14,638 --> 00:25:15,738 Uite-l. 252 00:25:16,741 --> 00:25:17,941 E ăsta? 253 00:25:48,610 --> 00:25:52,708 - A înviat! Dumnezeule! - Dar e imposibil. 254 00:25:52,711 --> 00:25:54,211 Haideți! Să-l ducem afară. 255 00:25:54,214 --> 00:25:55,814 Haideți! Nu vă fie teamă. 256 00:25:55,817 --> 00:25:57,117 Cheamă-ți oamenii! 257 00:25:57,120 --> 00:25:59,620 Veniți încoace! 258 00:26:01,523 --> 00:26:04,523 Haideți! Trebuie dus afară. 259 00:26:04,526 --> 00:26:05,826 Nu vă fie frică. 260 00:26:18,412 --> 00:26:21,612 Alessandro, spune-le să aprindă focul. 261 00:26:31,520 --> 00:26:33,423 - Unde e pergamentul? - Uite-l. 262 00:27:43,940 --> 00:27:45,140 Spune-mi, cine ești tu? 263 00:27:45,143 --> 00:27:49,143 Ce minune te-a ținut în viață atâta timp? 264 00:27:49,246 --> 00:27:51,746 Nu știu. Nu știu. 265 00:27:52,349 --> 00:27:53,949 E o vrăjitorie. 266 00:27:54,552 --> 00:27:59,252 Fii recunoscător că ți s-a permis să fii martor la acest eveniment științific. 267 00:27:59,355 --> 00:28:01,755 Acest om ne vorbește limba, Hakim. 268 00:28:01,758 --> 00:28:04,558 Ținută pe care o poartă mă pune pe gânduri. 269 00:28:04,561 --> 00:28:05,761 Perizoma. 270 00:28:05,764 --> 00:28:07,464 E un obiect de îmbrăcăminte 271 00:28:07,467 --> 00:28:11,067 care era folosit în timpuri străvechi și nu era de pe aici. 272 00:28:11,070 --> 00:28:14,670 Dacă vorbește limba noastră înseamnă că aparține poporului nostru. 273 00:28:15,373 --> 00:28:17,473 Încearcă să-ți amintești. 274 00:28:17,676 --> 00:28:18,976 Cine ești? 275 00:28:19,679 --> 00:28:22,679 - Și care a fost poporul tău? - Nu știu. 276 00:28:24,382 --> 00:28:25,682 Ți-e foame? 277 00:28:26,385 --> 00:28:27,985 Să-i dăm ceva de mâncare. 278 00:28:28,988 --> 00:28:31,288 Aduceți-i de mâncare! 279 00:28:41,918 --> 00:28:43,604 Aduceți-i apa! 280 00:28:56,078 --> 00:28:57,978 Nu există îndoieli. 281 00:28:57,981 --> 00:29:00,181 Nu i-a fost afectat apetitul. 282 00:29:01,284 --> 00:29:04,784 Încep să cred că e un om normal ca noi. 283 00:29:04,787 --> 00:29:07,587 Acum nu ne-a mai rămas decât să ne întoarcem. 284 00:29:07,590 --> 00:29:09,690 Misiunea noastră a fost îndeplinită. 285 00:29:09,693 --> 00:29:12,793 Să sperăm că țarul n-o să fie mânios pe noi. 286 00:29:13,696 --> 00:29:15,096 O să vedem. 287 00:30:04,708 --> 00:30:06,408 Ordinele sunt clare. 288 00:30:06,411 --> 00:30:08,611 Niciunul nu poate scăpa de pedeapsă. 289 00:30:08,614 --> 00:30:10,514 Sunt trădători ai țarului. 290 00:30:11,017 --> 00:30:13,317 O să așteptați semnalul meu. 291 00:30:13,320 --> 00:30:14,920 O să-i atacăm în vale. 292 00:30:14,923 --> 00:30:18,923 Pregătiți-vă să le tăiați calea celor care încearcă să scape. 293 00:30:49,060 --> 00:30:52,240 Nu am mai văzut în viața mea așa ceva. 294 00:30:52,243 --> 00:30:54,143 Uitați-l cum călărește. 295 00:30:54,146 --> 00:30:55,846 Pentru cineva care a fost mort se descurcă bine. 296 00:30:55,849 --> 00:30:59,349 Nu a fost niciodată mort, Petrovici, dar îți înțeleg punctul de vedere. 297 00:30:59,352 --> 00:31:02,652 Și eu îl observ și nu pot să nu fiu uimit. 298 00:31:38,755 --> 00:31:40,255 Blestemăție! 299 00:31:40,558 --> 00:31:41,858 Tâlharii! 300 00:31:41,861 --> 00:31:43,661 Alarmă! 301 00:31:43,664 --> 00:31:46,164 Tâlharii! O să ne ucidă pe toți. 302 00:34:32,218 --> 00:34:34,318 "Expediția a avut succes. 303 00:34:34,421 --> 00:34:35,421 "Mă gândesc cu drag la tine. 304 00:34:35,524 --> 00:34:36,524 "Al tău, Hakim." 305 00:34:36,527 --> 00:34:38,827 - Mă scuzați. - Vă rog. 306 00:34:42,727 --> 00:34:45,327 E adevărat ce se aude la palat? Vorbește. 307 00:34:45,427 --> 00:34:47,827 Da, a fost ca o fiară sălbatică, domnule. 308 00:34:47,927 --> 00:34:51,727 Nu aș fi crezut, dacă nu aș fi căzut sub ploaia lui de lovituri. 309 00:34:51,827 --> 00:34:53,727 Oamenii meu au căzut fulgerător, 310 00:34:53,827 --> 00:34:56,227 ca frunzele slabe la mila vânturilor nordice. 311 00:34:56,327 --> 00:34:59,227 Ai impresia că pun botul la asemenea minciuni? 312 00:34:59,327 --> 00:35:01,727 Un singur om a învins o întreagă bandă? 313 00:35:01,927 --> 00:35:05,427 Sau brusc nu mai poți mânui o armă? 314 00:35:05,627 --> 00:35:09,027 Mai dați-mi puțin timp și o să aveți șansa să vă convingeți singur. 315 00:35:09,127 --> 00:35:12,927 Vrei ca eu să merg să-i spun țarului nostru atotputernic, Nicola Nicolaevici, 316 00:35:13,127 --> 00:35:15,527 asemenea tâmpenii? Ai eșuat. Asta e tot. 317 00:35:15,627 --> 00:35:17,927 Îți jur, e adevărat. Crede-mă. 318 00:35:18,127 --> 00:35:20,627 Nu vreau să-mi asum această responsabilitate. 319 00:35:20,727 --> 00:35:23,427 O să mergi tu însuți să-i dai veștile țarului. 320 00:35:23,627 --> 00:35:27,227 Dacă e să cadă un cap, atunci să cadă. 321 00:35:27,427 --> 00:35:28,927 Dar o să fie al tău. 322 00:35:29,227 --> 00:35:30,427 Vino cu mine. 323 00:35:32,827 --> 00:35:35,627 Omul care ne-a uimit e aici. 324 00:35:35,727 --> 00:35:37,227 Privindu-l, o să poți judeca 325 00:35:37,327 --> 00:35:41,527 dacă au fost drepte motivele care ne-au determinat să-l aducem în fața ta. 326 00:35:42,127 --> 00:35:43,627 Să intre. 327 00:36:08,927 --> 00:36:11,727 Dacă e adevărat ce mi s-a spus despre tine 328 00:36:11,827 --> 00:36:16,227 trebuie să fii un om puternic. 329 00:36:18,127 --> 00:36:19,927 Știi cine sunt eu? 330 00:36:21,627 --> 00:36:26,127 Sire, nu poate să-și amintească nimic de trecutul lui. 331 00:36:26,227 --> 00:36:28,527 - E mânat de instinct. - Destul! 332 00:36:30,327 --> 00:36:33,527 Din moment ce cuvintele nu înseamnă nimic pentru acest om, 333 00:36:33,627 --> 00:36:37,227 să-i vedem puterea. 334 00:37:14,058 --> 00:37:16,358 Hai, ridică-l! 335 00:37:49,858 --> 00:37:52,058 Să fie dus într-un loc retras. 336 00:37:52,158 --> 00:37:54,058 Găsește o persoană de încredere 337 00:37:54,158 --> 00:37:57,458 care să-i poată genera sentimente în folosul nostru. 338 00:37:57,558 --> 00:37:59,358 Mi-a venit o idee. 339 00:38:00,158 --> 00:38:04,958 Împrăștie vorba printre oameni că steaua mea norocoasă m-a ajutat 340 00:38:05,058 --> 00:38:06,958 și că o să dezlănțui această creatură supraomenească 341 00:38:07,058 --> 00:38:09,758 împotriva oricui refuză să se supună ordinelor mele. 342 00:38:09,858 --> 00:38:13,258 Majestatea Voastră nu putea găsi o soluție mai bună. 343 00:38:13,358 --> 00:38:15,358 Acum ocupă-te de el. 344 00:38:19,458 --> 00:38:21,258 Țarul, Nicola Nicolaevici, 345 00:38:21,358 --> 00:38:25,358 s-a oferit să te găzduiască în palatul lui. 346 00:38:25,458 --> 00:38:26,758 Urmează-mă. 347 00:38:38,158 --> 00:38:40,258 De asta mi-a fost teamă. 348 00:38:40,358 --> 00:38:42,258 Țarul a refuzat să-i acorde grațierea tatălui vostru 349 00:38:42,358 --> 00:38:45,558 și m-a amenințat și pe mine cu moartea dacă o să-i mai vorbesc. 350 00:38:45,658 --> 00:38:47,058 Bietul tata. 351 00:38:47,158 --> 00:38:49,058 Trebuie să ne resemnăm că n-o să-l mai vedem niciodată. 352 00:38:49,158 --> 00:38:51,758 Nu, Nadia. A sosit momentul să acționăm altfel. 353 00:38:51,858 --> 00:38:55,258 Totuși, prezența voastră aici e o garanție pentru viața tatălui vostru. 354 00:38:55,358 --> 00:38:58,158 Între timp, o să avem ocazia să ne apropiem de liderii revoltei 355 00:38:58,258 --> 00:39:00,058 și să ne unim cu ei. 356 00:39:02,958 --> 00:39:05,758 Tirania și abuzurile țarului 357 00:39:05,858 --> 00:39:08,058 au ajuns până în cele mai îndepărtate ținuturi. 358 00:39:08,158 --> 00:39:11,358 Tu abia ai reușit să scapi. 359 00:39:13,458 --> 00:39:15,158 Da, e adevărat. 360 00:39:15,658 --> 00:39:17,558 Și când bătrânul Aliosha a încercat să justifice 361 00:39:17,658 --> 00:39:20,858 de ce nu a putut plăti taxele impuse de țar, 362 00:39:20,958 --> 00:39:24,358 a fost ucis cu sălbăticie în fața noastră 363 00:39:24,658 --> 00:39:27,058 și satul a fost distrus. 364 00:39:27,158 --> 00:39:30,158 Da, câinii ăia au spus 365 00:39:30,258 --> 00:39:33,758 că n-are rost să ne lase în viață din moment ce nu ne-am putut plăti taxele. 366 00:39:33,858 --> 00:39:35,658 Ce mai așteptăm? 367 00:39:35,758 --> 00:39:37,858 O să plătim scump pentru ideile noastre 368 00:39:37,958 --> 00:39:40,258 dacă nu trecem imediat la acțiune. 369 00:39:42,658 --> 00:39:44,158 Cred că e Piotr. 370 00:39:53,758 --> 00:39:55,858 - Cine e acolo? - Fratele, prietenilor. 371 00:39:55,958 --> 00:39:58,658 - Și ce vrea? - Să-și întâlnească frații. 372 00:39:58,758 --> 00:40:02,258 - De ce nu mâine? - Mâine e momentul acțiunii. 373 00:40:16,358 --> 00:40:19,558 Informațiile primite de la Piotr s-au dovedit a fi mereu folositoare. 374 00:40:19,658 --> 00:40:22,358 Mai ales în momente ca acestea. 375 00:40:22,558 --> 00:40:24,558 Vorbește liber, prietene. 376 00:40:24,658 --> 00:40:26,358 E unul din servitorii de la palat. 377 00:40:26,458 --> 00:40:30,458 - Te ascultăm. - Aduc vești bune și vești proaste. 378 00:40:30,558 --> 00:40:32,358 Să începem cu veștile proaste. 379 00:40:32,458 --> 00:40:34,558 Un servitor beat a vorbit. 380 00:40:35,058 --> 00:40:37,458 Țarul și-a pierdut mințile. 381 00:40:37,558 --> 00:40:40,558 Nu-i mai ajung măcelurile și deportările. 382 00:40:40,858 --> 00:40:42,358 Acum vrea să sperie poporul 383 00:40:42,458 --> 00:40:45,258 cu acel om adus la Curte nu se știe de unde, 384 00:40:45,358 --> 00:40:47,058 și căruia toată lumea îi spune Maciste. 385 00:40:47,158 --> 00:40:48,958 Sigur e ideea lui Igor. 386 00:40:49,058 --> 00:40:52,158 - Blestemat să fie! - Vă amintiți de fiicele lui Akor, 387 00:40:52,258 --> 00:40:54,458 - consilierul bătrânului țar? - Da. 388 00:40:54,558 --> 00:40:56,858 În regulă. Cu ajutorul lui Hakim, 389 00:40:56,958 --> 00:40:59,858 se străduiesc să-i deschidă mintea acestui Maciste, 390 00:40:59,958 --> 00:41:03,258 încercând să-l facă să înțeleagă cine e cu adevărat țarul. 391 00:41:03,358 --> 00:41:05,058 Dar noi ar trebui să ne urmăm calea 392 00:41:05,158 --> 00:41:07,058 și să avem încredere doar în puterile noastre. 393 00:41:07,158 --> 00:41:09,958 După ce l-am văzut pe omul acela făcând lucruri uimitoare, 394 00:41:10,058 --> 00:41:12,658 mi-ar plăcea să fie de partea noastră. 395 00:41:13,358 --> 00:41:15,358 Să nu sperăm în imposibil. 396 00:41:15,458 --> 00:41:19,258 Iar tu Piotr ar trebui să te întorci la palat și să-ți ții urechile ciulite. 397 00:41:19,358 --> 00:41:23,158 Poimâine seară ne revedem aici. La revedere, frate. 398 00:41:23,258 --> 00:41:24,358 Rămas bun, Piotr. 399 00:41:24,458 --> 00:41:28,158 Ieșiți pe rând, pentru că spionii țarului sunt peste tot. 400 00:41:28,258 --> 00:41:29,258 - La revedere. - La revedere. 401 00:41:29,358 --> 00:41:31,758 - Contează pe mine. - Grăbește-te! 402 00:41:32,258 --> 00:41:35,258 - Trebuie să fim foarte atenți. - Domnul să vă protejeze. 403 00:41:35,358 --> 00:41:40,158 Maciste, ceea ce vezi e un desen. Înțelegi? 404 00:41:40,258 --> 00:41:43,058 Ilustrează țara noastră măreață. 405 00:41:43,158 --> 00:41:47,258 Țara noastră și locuitorii săi aparțin țarului. 406 00:41:47,358 --> 00:41:49,358 Nu uita acest nume: "țar". 407 00:41:49,458 --> 00:41:50,858 E stăpânul tuturor. 408 00:41:50,958 --> 00:41:53,458 Vrei să spui că țarul e stăpânul tuturor? 409 00:41:53,558 --> 00:41:55,058 - Da. - Înțeleg. 410 00:41:55,158 --> 00:41:57,258 Bine, începem să ne înțelegem. 411 00:41:57,358 --> 00:41:59,958 Să vorbim acum despre ordinele țarului. 412 00:42:00,058 --> 00:42:02,558 El dă ordinele și noi trebuie să ne supunem. 413 00:42:02,658 --> 00:42:07,458 Dacă ordonă să facem ceva, trebuie s-o facem. 414 00:42:07,558 --> 00:42:08,958 Uite un exemplu: 415 00:42:09,058 --> 00:42:12,158 Dacă țarul te cheamă și îți spune să ucizi oameni 416 00:42:12,258 --> 00:42:14,758 trebuie s-o faci. Trebuie să-i ucizi. 417 00:42:14,858 --> 00:42:16,858 Dar dacă oamenii ăștia nu mi-au făcut niciun rău? 418 00:42:16,958 --> 00:42:18,858 Tu nu poți judeca. 419 00:42:18,958 --> 00:42:20,958 Țarul e cel care ordonă. 420 00:42:21,058 --> 00:42:23,458 Tu trebuie să execuți și punct. 421 00:42:27,558 --> 00:42:32,058 Cum de ai hotărât să ne onorezi cu prezența ta? 422 00:42:32,958 --> 00:42:35,958 O să fiu ucis dacă află țarul. 423 00:42:36,058 --> 00:42:37,958 Țarul e plecat la vânătoare. 424 00:42:38,058 --> 00:42:39,358 Așa am vrut eu. 425 00:42:39,458 --> 00:42:41,758 Ai îndrăzni să te împotrivești voinței mele? 426 00:42:41,858 --> 00:42:43,558 Nu, dar pe umerii mei fragili 427 00:42:43,658 --> 00:42:46,558 - stă un singur cap și aș vrea să-l... - Destul! 428 00:42:46,658 --> 00:42:50,658 Vreau să văd cu ochii mei dacă noul student face progrese. 429 00:42:50,758 --> 00:42:52,458 Sincer să fiu, e cam încăpățânat 430 00:42:52,558 --> 00:42:55,758 și cred că înțelege doar ce vrea el. 431 00:42:55,858 --> 00:43:00,358 Cred că o să mă ocup eu personal de el... Pleacă. 432 00:43:09,058 --> 00:43:12,158 Vreau să-ți arăt grădinile noastre magnifice 433 00:43:12,258 --> 00:43:15,358 și cine știe, poate o să te ajute să scapi de ideile închise 434 00:43:15,458 --> 00:43:17,158 ale cărturarilor de la Curte. 435 00:43:17,258 --> 00:43:19,358 Hai, să mergem! 436 00:43:37,558 --> 00:43:41,358 Nu ai prefera ca în locul bătrânului Fiodor să mă ocup eu de tine? 437 00:43:41,458 --> 00:43:45,158 Cred că te-aș putea învăța mai bine ca oricine bunele maniere. 438 00:43:45,258 --> 00:43:46,858 Nu-mi place ce mi se spune. 439 00:43:46,958 --> 00:43:48,358 Exact. 440 00:43:50,958 --> 00:43:53,458 Noi doi o să devenim foarte buni prieteni, nu? 441 00:43:53,858 --> 00:43:56,258 Doamnă, Katia! Vă rog. 442 00:43:56,358 --> 00:43:58,758 Nătângule. Vrei să mori? 443 00:43:58,858 --> 00:44:01,858 Țarul s-a întors. Fiți atentă. 444 00:44:02,358 --> 00:44:04,358 Așteaptă-mă. Mă întorc imediat. 445 00:44:09,658 --> 00:44:11,658 În sfârșit. 446 00:44:16,558 --> 00:44:20,058 Acum pot face ce vreau. Nu mă mai poate opri nimic. 447 00:44:20,158 --> 00:44:24,658 Majestatea Voastră, Dumnezeu mi-e martor că sunt loial cauzei dvs. 448 00:44:24,758 --> 00:44:27,058 Vă amintiți de promisiunea făcută, nu-i așa? 449 00:44:27,458 --> 00:44:31,958 Nicola Nicolaevici, își ține mereu cuvântul față de cei care-l slujesc cu loialitate. 450 00:44:35,858 --> 00:44:38,358 Întărește paza. Vreau să stau liniștit. 451 00:44:38,458 --> 00:44:40,658 - Ai înțeles? - Ordinul va fi executat. 452 00:44:57,458 --> 00:44:59,458 Nu mai este timp, dar trebuie să-ți vorbesc. 453 00:44:59,558 --> 00:45:01,858 Riscul e prea mare, dar nu am altă alternativă. 454 00:45:01,958 --> 00:45:04,658 Nu prea înțeleg. Toată lumea vrea ceva de la mine. 455 00:45:04,758 --> 00:45:06,858 Motivul pentru care vreau să-ți vorbesc este grav. 456 00:45:06,958 --> 00:45:09,058 Doar tu ne poți ajuta. 457 00:45:09,158 --> 00:45:10,158 Acum, ascultă-mă. 458 00:45:10,258 --> 00:45:12,358 Dar mă înțelegi, nu-i așa? 459 00:45:12,461 --> 00:45:15,061 Da, e ca și cum am înviat brusc. 460 00:45:15,161 --> 00:45:17,061 Văd în jurul meu oameni pe care nu-i cunosc 461 00:45:17,161 --> 00:45:19,961 și lucruri noi, dar înțeleg totul foarte bine. 462 00:45:20,061 --> 00:45:22,061 Atunci pot vorbi deschis. 463 00:45:22,161 --> 00:45:25,261 - Și fii atent cu răul. - Vorbește, te ascult. 464 00:45:25,361 --> 00:45:26,661 Trebuie să fim atenți. 465 00:45:26,761 --> 00:45:28,761 După cum observi aici trăim în mijlocul pericolului. 466 00:45:28,861 --> 00:45:32,561 Țarul, omul de care le este frică tuturor are mâinile pătate cu sânge și e nebun. 467 00:45:32,661 --> 00:45:35,861 Ne-a înfometat poporul și l-a înrobit. 468 00:45:35,961 --> 00:45:40,461 Din fericire mai sunt persoane curajoase care în timp o să se răzbune. 469 00:45:40,561 --> 00:45:42,061 Iar tu trebuie să-i ajuți. 470 00:45:42,161 --> 00:45:44,461 Luptă pentru bine și pentru dreptate. 471 00:45:44,561 --> 00:45:46,961 Spune-mi cine ești? Și de ce locuiești aici? 472 00:45:47,061 --> 00:45:48,661 Întrebarea ta nu mă surprinde deloc. 473 00:45:48,761 --> 00:45:52,461 Bietul meu tată a fost consilierul loial al bătrânului țar care a fost asasinat. 474 00:45:52,561 --> 00:45:54,561 Acum este deportat. 475 00:45:54,661 --> 00:45:56,761 Când toți cei de aici au fost uciși 476 00:45:56,861 --> 00:45:59,861 eu și sora mea ne-am bucurat că trăim. 477 00:45:59,961 --> 00:46:01,761 Dar a trebuit să plătim scump. 478 00:46:01,861 --> 00:46:03,661 Sufletul meu freamătă de indignare. 479 00:46:03,761 --> 00:46:05,961 De asta ți-am cerut să faci dreptate. 480 00:46:06,261 --> 00:46:08,461 Numai tu ne poți ajuta. 481 00:46:10,161 --> 00:46:11,261 Nu uita vorbele mele. 482 00:46:11,361 --> 00:46:13,261 O să primești în scurt timp vești de la mine. 483 00:46:15,761 --> 00:46:17,961 Fii atent, o să-ți prindă bine. 484 00:46:19,461 --> 00:46:21,461 Ajunge să apeși aici. Privește. 485 00:46:26,861 --> 00:46:28,661 - Rămas bun. - Rămas bun. 486 00:46:38,761 --> 00:46:40,361 Nenorocitule! 487 00:46:40,461 --> 00:46:41,561 Vierme mizerabil. 488 00:46:41,661 --> 00:46:43,961 Îndrăznești să mă trădezi în propriul palat? 489 00:46:44,061 --> 00:46:45,761 Ordonați să fie torturat în public. 490 00:46:45,861 --> 00:46:48,261 Spionii de la palat merită mai mult decât o pedeapsă. 491 00:46:48,361 --> 00:46:50,661 Mâine, la răsăritul soarelui, 492 00:46:50,761 --> 00:46:54,561 o să trimit mai mulți soldați în satul său să-l ardă din temelii. 493 00:46:54,661 --> 00:46:57,561 Să nu mai rămână niciun trădător. 494 00:46:57,661 --> 00:47:01,061 Trebuie să rămână numai cenușă să o măture vânturile stepei. 495 00:47:01,161 --> 00:47:03,361 Nu! Nu! Nu o s-o faci! 496 00:47:03,464 --> 00:47:07,164 Nu! De data asta n-o să-ți mai permită. 497 00:47:10,464 --> 00:47:14,264 E posibil ca în propriul meu palat să fiu înconjurat de spioni? 498 00:47:14,364 --> 00:47:17,064 Igor, asta nu se mai poate repeta. 499 00:47:17,164 --> 00:47:18,864 Sunt întotdeauna pregătit și vigilent 500 00:47:18,964 --> 00:47:22,364 când vine vorba despre siguranța persoanei tale sacre, Nicola Nicolaevici. 501 00:47:22,464 --> 00:47:24,964 Chiar și când voi fi departe. 502 00:47:26,164 --> 00:47:29,064 Frumoasa Katia e aici, stăpâne. 503 00:47:33,964 --> 00:47:35,664 Domnul meu e mânios? 504 00:47:35,764 --> 00:47:38,664 Poate prezența mea aici să-l liniștească? 505 00:47:38,764 --> 00:47:41,464 Sau inima îi este închisă în fața afecțiunii mele? 506 00:47:41,564 --> 00:47:44,364 Vezi? Chiar și un țar trebuie să cedeze 507 00:47:44,464 --> 00:47:46,964 în față lingușelilor unei femei frumoase. 508 00:47:47,064 --> 00:47:48,364 Nu e o cedare, 509 00:47:48,367 --> 00:47:52,067 e un gest demn de admirație în fața unei frumuseți. 510 00:47:53,467 --> 00:47:56,567 Igor, nu uita că în trei zile, 511 00:47:56,667 --> 00:47:59,467 toți supușii mei să se adune în câmpia Yakova. 512 00:47:59,567 --> 00:48:01,467 Se va face, Majestatea Voastră. 513 00:48:04,167 --> 00:48:05,967 Ce o să se întâmple? 514 00:48:06,567 --> 00:48:08,567 O să vezi cu ochii tăi. 515 00:48:09,567 --> 00:48:11,367 O să ne amuzăm. 516 00:49:17,001 --> 00:49:18,601 Supuși loiali: 517 00:49:19,201 --> 00:49:23,801 În numele Majestății Sale, țarul Nicola Nicolaevici, 518 00:49:23,901 --> 00:49:28,001 vă anunț că, în câteva clipe o să vină aici, Maciste, 519 00:49:28,101 --> 00:49:30,801 omul cu puterea a 100 de giganți. 520 00:49:31,401 --> 00:49:35,001 O să susțină o probă 521 00:49:35,101 --> 00:49:37,301 imposibilă pentru oricine. 522 00:49:37,401 --> 00:49:38,801 Trăiască țarul. 523 00:49:39,701 --> 00:49:41,801 Și dacă reușește să treacă proba? 524 00:49:44,001 --> 00:49:47,701 O să spun că acest om e înzestrat cu puteri misterioase, 525 00:49:48,301 --> 00:49:51,801 și a fost trimis din ceruri să lupte cu rebelii. 526 00:50:03,001 --> 00:50:04,601 Țarul se bucură. 527 00:50:04,701 --> 00:50:07,001 Biata marionetă. 528 00:50:07,101 --> 00:50:12,001 - Un alt spectacol barbar de-al lui. - Cât mai trebuie să suportăm asta? 529 00:50:23,101 --> 00:50:25,701 - Așteptați puțin. - Ce se întâmplă? 530 00:50:26,201 --> 00:50:28,401 Am fost de acord cu ce mi s-a ordonat. 531 00:50:28,501 --> 00:50:31,901 Înainte să încep, țarul o să trebuiască să-mi asculte propunerea. 532 00:50:35,501 --> 00:50:36,801 Dacă reușesc să trec de această probă, 533 00:50:36,804 --> 00:50:40,604 solicit ca toți prizonierii înrobiți să fie eliberați. 534 00:50:40,704 --> 00:50:41,904 Nu e adevărat. 535 00:50:42,404 --> 00:50:44,504 Nu există niciun prizonier. 536 00:50:44,604 --> 00:50:47,604 Am exilat doar niște sclavi insurgenți. 537 00:50:47,704 --> 00:50:52,304 Au refuzat să muncească pământul, iar eu i-am pedepsit. 538 00:50:52,404 --> 00:50:54,604 Bine. Cum spui tu. 539 00:50:54,704 --> 00:50:57,404 Dar eu doresc să fie eliberați. 540 00:50:57,504 --> 00:50:59,604 Mărețule țar, Nicola Nicolaevici, 541 00:50:59,704 --> 00:51:03,404 nu vrei să-ți arăți mărinimia în fața poporului tău? 542 00:51:03,704 --> 00:51:04,804 Acceptă. 543 00:51:04,904 --> 00:51:07,404 Momentan nu ai ce face. 544 00:51:07,407 --> 00:51:09,807 Dar asigură-te că își riscă viața. 545 00:51:11,907 --> 00:51:13,507 În regulă. 546 00:51:13,707 --> 00:51:18,507 Dar tu trebuie să ne oferi o demonstrație de putere și curaj. 547 00:51:18,807 --> 00:51:21,207 - Accepți, nu? - Da. 548 00:51:24,407 --> 00:51:29,107 Dacă nu reușești observi ce te așteaptă. 549 00:51:31,707 --> 00:51:33,107 Nenorocitul. 550 00:51:37,007 --> 00:51:39,907 Așa să fie. Promit. 551 00:51:42,107 --> 00:51:45,707 Prizonierii o să fie eliberați. 552 00:54:07,092 --> 00:54:09,292 În regulă. Ai câștigat. 553 00:55:00,192 --> 00:55:02,592 Extraordinar. Bravo. 554 00:55:03,792 --> 00:55:06,892 - În această seară, la locul obișnuit. - În regulă. 555 00:55:11,492 --> 00:55:13,992 Efectul victoriei sale se simte și în palatul meu. 556 00:55:14,092 --> 00:55:16,592 - Atmosfera nu mă încântă deloc. - E scandalos, Majestatea Voastră. 557 00:55:16,692 --> 00:55:20,792 - A îndrăznit să impună și condiții. - Iată rezultatul că ți-am urmat sfatul. 558 00:55:20,892 --> 00:55:22,892 - Și acum ce facem? - Mă gândesc. 559 00:55:22,992 --> 00:55:26,192 Maciste e prea primitiv să se fi gândit la așa ceva. 560 00:55:26,292 --> 00:55:27,492 Dar cum să fi făcut asta? 561 00:55:27,592 --> 00:55:29,592 A fost sub pază strictă. 562 00:55:29,792 --> 00:55:32,492 Elimină-l, Igor. Nu mai am ce să fac cu el. 563 00:55:32,592 --> 00:55:35,092 Obiectivul meu a eșuat. 564 00:55:35,192 --> 00:55:37,992 Câinii ăia de rebeli o să fie și mai îndrăzneți acum. 565 00:55:38,092 --> 00:55:41,892 Ai auzit și tu strigătul poporului. Nu mai e nicio îndoială. 566 00:55:42,192 --> 00:55:44,592 Arestează pe oricine stârnește suspiciuni. 567 00:55:44,692 --> 00:55:47,692 Torturează-i pe cei care se revoltă. Ai putere deplină. 568 00:55:47,792 --> 00:55:49,292 Vreau să pun capăt odată pentru totdeauna 569 00:55:49,392 --> 00:55:52,292 neliniștii generale dintre oameni. Pleacă. 570 00:56:06,592 --> 00:56:10,392 Lasă-mă să fiu primul care ia parte la bucuria marii tale victorii. 571 00:56:10,492 --> 00:56:13,292 Țarul a dorit ca eu să-ți transmit că, 572 00:56:13,392 --> 00:56:15,892 și-a ținut promisiunea. 573 00:56:15,992 --> 00:56:19,192 Un mesager a plecat deja cu ordinul de eliberare al prizonierilor 574 00:56:19,292 --> 00:56:21,192 cum ai dorit tu. 575 00:56:21,292 --> 00:56:22,492 Vino încoace. 576 00:56:29,192 --> 00:56:34,192 E o licoare specială, care e servită la astfel de ocazii. 577 00:56:49,492 --> 00:56:50,692 Poftim. 578 00:56:51,095 --> 00:56:52,895 În cinstea victoriei tale. 579 00:57:11,095 --> 00:57:15,295 Obrăznicătură, ți-am înapoiat visul. 580 00:57:15,395 --> 00:57:18,195 Doar eu am antidotul secret al trezirii. 581 00:57:18,295 --> 00:57:19,495 Uite-l! 582 00:57:22,995 --> 00:57:27,795 Și de data o să dormi pe vecie. 583 00:57:36,995 --> 00:57:39,095 - Vezi ceva? - Nu. 584 00:57:40,695 --> 00:57:42,595 Uite-i că vin. 585 00:57:46,695 --> 00:57:48,895 Atenție! Gărzile! 586 00:58:17,892 --> 00:58:19,192 Să mergem! 587 00:58:26,892 --> 00:58:30,792 - Totul merge din ce în ce mai rău. - Da, mai bine ne-am pregăti. 588 00:58:30,892 --> 00:58:32,192 Nu se știe niciodată. 589 00:58:37,292 --> 00:58:38,992 - Și Hakim? - N-a apărut încă. 590 00:58:39,092 --> 00:58:40,892 - Ce credeți că i s-a întâmplat? - Calmați-vă! 591 00:58:40,992 --> 00:58:43,692 Oamenii noștri poziționați pe stradă sunt de încredere 592 00:58:43,792 --> 00:58:45,492 - și nu-i poate opri nimic. - Și dacă este cazul, 593 00:58:45,592 --> 00:58:48,192 și noi o să fim pregătiți de luptă. Te asigur de asta. 594 00:58:48,292 --> 00:58:50,792 Calmați-vă! Calmați-vă! 595 00:58:57,999 --> 00:58:59,399 Ascunde-te! 596 00:59:20,796 --> 00:59:22,096 Să mergem! 597 00:59:37,093 --> 00:59:38,593 Grăbiți-vă! 598 00:59:43,293 --> 00:59:44,893 Vine cineva. 599 00:59:52,993 --> 00:59:54,893 Aceștia sunt prietenii noștri loiali. 600 00:59:54,993 --> 00:59:56,993 Puteți avea încredere în ei, la fel ca în mine. 601 00:59:57,093 --> 00:59:58,393 Luați loc. 602 00:59:59,193 --> 01:00:00,493 Ne făceam griji pentru voi. 603 01:00:00,593 --> 01:00:03,193 Întârzierea ne-a alertat. 604 01:00:03,293 --> 01:00:05,093 Din păcate nu am vești bune. 605 01:00:05,096 --> 01:00:07,896 Viața noastră la palat a devenit de nesuportat. 606 01:00:07,996 --> 01:00:09,796 Unde domnește teroarea. 607 01:00:09,896 --> 01:00:11,796 Nimeni nu se mai simte în siguranță 608 01:00:11,896 --> 01:00:15,296 - și eu trăiesc într-un pericol constant. - Și Maciste? 609 01:00:15,396 --> 01:00:18,596 Din ziua în care a apărut în public nu s-a mai auzit nimic de el. 610 01:00:18,696 --> 01:00:21,896 Iar noi avem nevoie de el să ne revoltăm. 611 01:00:21,996 --> 01:00:24,596 Sora mea Sonia, o să-l aducă aici înainte de răsăritul soarelui. 612 01:00:24,599 --> 01:00:25,799 E suficient. 613 01:00:25,899 --> 01:00:27,199 - Boris, Okria. - Da. 614 01:00:27,299 --> 01:00:29,099 Frații noștri abia așteaptă. 615 01:00:29,199 --> 01:00:31,299 Spuneți-le să acționeze. 616 01:00:31,399 --> 01:00:33,799 În clipa în care ajunge Maciste începe revolta. 617 01:00:33,899 --> 01:00:35,799 - În sfârșit. - Plecați și voi. 618 01:00:54,099 --> 01:00:57,099 Iată-l, nu te-am mințit. Doarme profund. 619 01:00:57,199 --> 01:00:59,999 - Și acum? - Stai liniștit e ca și mort. 620 01:01:00,099 --> 01:01:04,699 Am distrus singurul antidot care putea să-l readucă la viață. 621 01:01:04,799 --> 01:01:09,599 - Trebuie să scapi de el. - Igor își termină mereu treaba. 622 01:01:09,699 --> 01:01:12,399 Voi pune să fie dus în peștera Cartenoff, 623 01:01:12,499 --> 01:01:15,399 în bârlogul pe care-l știi bine. 624 01:01:17,099 --> 01:01:18,899 O să fie ascuns într-o căruță deja pregătită. 625 01:01:18,999 --> 01:01:21,599 Oamenii mei de încredere o să execute misiunea. 626 01:01:22,099 --> 01:01:23,399 În regulă. 627 01:02:22,504 --> 01:02:25,104 Intră liniștită, copila mea. 628 01:02:25,804 --> 01:02:27,504 Nu-ți fie frică. 629 01:02:31,004 --> 01:02:32,404 Ia loc. 630 01:02:36,504 --> 01:02:41,004 Ce te deranjează? Trebuie să ai sufletul chinuit să vii până aici. 631 01:02:41,104 --> 01:02:44,004 Se abate un mare pericol asupra persoanelor dragi. 632 01:02:44,104 --> 01:02:47,004 Știu ce se întâmplă în depărtări 633 01:02:47,104 --> 01:02:49,404 și chiar dacă acest pericol nu mă afectează deloc, 634 01:02:49,504 --> 01:02:51,704 mi-e milă mereu pentru oamenii 635 01:02:51,804 --> 01:02:53,904 condamnați la sclavie de oameni malefici. 636 01:02:54,004 --> 01:02:55,204 Am nevoie de un antidot. 637 01:02:55,304 --> 01:02:59,104 Un om zace ca și mort într-un vis din care nu se mai poate trezi. 638 01:02:59,204 --> 01:03:03,104 - Cum m-ai găsit copila mea? - Mi-a zis tata, într-o zi. 639 01:03:03,204 --> 01:03:05,204 - Bătrânul, Akor. - Pe care l-ați cunoscut bine. 640 01:03:05,304 --> 01:03:07,504 Tu ești Sonia, nu-i așa? 641 01:03:08,404 --> 01:03:12,304 Cred că ești surprinsă că știu atâtea despre tine, 642 01:03:12,404 --> 01:03:14,204 din moment ce tu nu prea mă cunoști. 643 01:03:14,304 --> 01:03:15,904 Vezi medalionul pe care-l porți? 644 01:03:16,004 --> 01:03:18,204 E emblema familiei tale. 645 01:03:18,304 --> 01:03:20,504 Bătrânul Akor, avea două fiice 646 01:03:20,604 --> 01:03:22,804 și cred că tu ești cea mai tânără. 647 01:03:22,904 --> 01:03:25,404 Nu oricine poate să ajungă aici. 648 01:03:25,504 --> 01:03:29,104 Doar persoanelor cunoscute le este permis să vină aici. 649 01:03:29,204 --> 01:03:33,404 - Ascult doar prietenii. - Un motiv în plus să mă ajutați. 650 01:03:38,504 --> 01:03:41,204 Am aflat un mic secret de la un bătrân înțelept 651 01:03:41,304 --> 01:03:43,204 care a trecut pe aici cu mulți ani în urmă. 652 01:03:43,304 --> 01:03:47,004 Multe otrăvuri puternice pot fi combătute cu acest antidot. 653 01:04:07,004 --> 01:04:09,804 Persoana dragă ție trebuie să înghită antidotul. 654 01:04:09,904 --> 01:04:11,504 Dacă asta e imposibil, 655 01:04:11,604 --> 01:04:15,804 fă-i o mică rană și varsă lichidul acesta pe ea. 656 01:04:15,904 --> 01:04:18,604 Într-un fel sau altul efectul o să fie imediat. 657 01:04:18,804 --> 01:04:20,604 Poftim. Nu. 658 01:04:21,104 --> 01:04:24,404 Dați-mi voie să plec acum la omul care are nevoie de ajutorul meu. 659 01:04:24,504 --> 01:04:26,204 Du-te, copila mea. 660 01:04:26,304 --> 01:04:30,704 O să mă rog în liniște pentru tine. 661 01:04:33,904 --> 01:04:36,004 Mulțumesc. Rămas bun. 662 01:06:21,617 --> 01:06:22,917 Ce s-a întâmplat? 663 01:06:23,017 --> 01:06:25,217 - Au încercat să te ucidă. - Unde sunt? 664 01:06:25,317 --> 01:06:26,817 O să-ți spun mai târziu. 665 01:06:26,917 --> 01:06:28,417 Acum nu e timp pentru explicații. 666 01:06:29,520 --> 01:06:30,820 Trebuie să plecăm. 667 01:06:30,920 --> 01:06:33,920 Prietenii noștri au nevoie de tine. Sunt în mare pericol. 668 01:06:34,020 --> 01:06:35,120 Să ne grăbim! 669 01:07:49,305 --> 01:07:50,905 Lasă-mă pe mine. Aici ne despărțim. 670 01:07:51,005 --> 01:07:52,405 Atât de repede? Dar de ce? 671 01:07:52,505 --> 01:07:54,005 Trebuie să mă întorc repede la palat. 672 01:07:54,105 --> 01:07:57,505 Dacă cineva își dă seama că am plecat țarul o să se răzbune pe sora mea Nadia. 673 01:07:57,508 --> 01:07:59,508 Tu du-te la tabăra prizonierilor și eliberează-i. 674 01:07:59,511 --> 01:08:00,811 Și tatăl meu e acolo. 675 01:08:00,911 --> 01:08:04,311 În primul sat în care o să ajungi întreabă de bătrânul Sergheievici. 676 01:08:04,411 --> 01:08:06,711 - O să-ți spună el pe ce drum s-o iei. - Pe curând, Sonia. 677 01:10:14,146 --> 01:10:16,446 Voi de colo! Dezlegați-l pe bătrân. 678 01:10:36,046 --> 01:10:39,246 Sosesc gărzile. Suntem terminați. 679 01:10:39,946 --> 01:10:42,846 Stați liniștiți, mă ocup eu de ei. 680 01:10:55,846 --> 01:10:57,246 Urmați-mă! 681 01:10:57,846 --> 01:11:00,146 Trebuia să-l ucidem imediat. 682 01:11:00,246 --> 01:11:02,646 Nu am făcut-o și uite ce s-a întâmplat. 683 01:11:02,746 --> 01:11:04,346 Prizonierii au scăpat. 684 01:11:04,446 --> 01:11:07,946 Rebelii au ridicat armele ucigându-mi cei mai buni soldați. 685 01:11:08,046 --> 01:11:10,046 O mare parte din teritoriul nostru 686 01:11:10,146 --> 01:11:12,346 se află în mâinile unui grup de lepădături. 687 01:11:12,446 --> 01:11:15,746 Inima măreței noastre țări e amenințată cu distrugerea. 688 01:11:15,846 --> 01:11:17,746 De multă vreme te-am avertizat 689 01:11:17,846 --> 01:11:21,546 și tu n-ai bănuit nicio clipă că, chiar în palatul tău 690 01:11:21,646 --> 01:11:26,346 - se ascund spioni în slujba rebelilor. - Presupuneri. Nu-mi ajung spionii. 691 01:11:26,446 --> 01:11:28,246 Îi vreau pe cei responsabili. 692 01:11:28,346 --> 01:11:32,446 Și de data asta, e în joc viața ta. 693 01:11:41,846 --> 01:11:43,546 Uite cine te-a trădat. 694 01:11:49,046 --> 01:11:51,646 Blestemată fie ziua în care v-am cruțat. 695 01:11:51,746 --> 01:11:55,646 Chiar dacă tatăl vostru este liber, credeți că sunt terminat? 696 01:11:56,246 --> 01:11:58,646 Credeți că-l puteți răsturna pe țar? 697 01:11:59,646 --> 01:12:02,846 O să vedeți de ce sunt în stare. 698 01:12:02,946 --> 01:12:07,146 Închideți-le în cele mai întunecate temnițe și nu le ajutați sub nicio formă. 699 01:12:07,746 --> 01:12:10,146 Să moară de foame și de sete. 700 01:12:10,246 --> 01:12:11,746 Duceți-le de aici! 701 01:12:19,646 --> 01:12:23,146 Nu i-am văzut printre prizonieri pe Hakim și camarazii lui. 702 01:12:23,246 --> 01:12:26,546 - Au scăpat? - Da, dar nu contează. 703 01:12:26,646 --> 01:12:28,446 O să ne ocupăm și de ei. 704 01:12:28,746 --> 01:12:32,546 Împrăștie vorba prin oraș ca Nadia și Sonia vor fi executate în public. 705 01:12:32,646 --> 01:12:34,346 Vor fi o momeală excelentă. 706 01:12:34,446 --> 01:12:38,146 Maciste și ceilalți nu o să reziste și o să încerce să le elibereze. 707 01:12:38,246 --> 01:12:42,946 Am un plan care nu poate eșua. 708 01:12:43,046 --> 01:12:46,346 Mărețule țar, ai încă o dată încredere în mine. 709 01:12:46,446 --> 01:12:50,846 Îți jur că, o să reușim să scăpăm de dușmanii noștri dintr-o lovitură. 710 01:12:50,946 --> 01:12:53,846 O să cadă în capcană. 711 01:12:55,246 --> 01:12:58,046 Acum mai mult ca niciodată, ai încrederea mea deplină. 712 01:13:03,949 --> 01:13:05,249 Salutare! 713 01:13:10,152 --> 01:13:11,952 - Salutare! - Salutare! 714 01:13:22,555 --> 01:13:24,055 Pe aici! 715 01:13:24,058 --> 01:13:25,758 Dii! 716 01:13:29,058 --> 01:13:31,358 Trebuia să avem deja vești de la Andreo de la palat. 717 01:13:31,361 --> 01:13:32,961 Ce ți-a luat atâta timp? 718 01:13:33,061 --> 01:13:35,461 Nimeni nu poate intra și ieși din oraș. 719 01:13:35,561 --> 01:13:38,561 Era să fiu prins. 720 01:13:38,961 --> 01:13:42,461 Doar cu ajutorul prietenilor am reușit să ajung în siguranță până aici. 721 01:13:42,561 --> 01:13:45,361 Ești sigur că execuția o să aibă loc în zori? 722 01:13:45,461 --> 01:13:46,661 Da, țarul emis o petiție. 723 01:13:46,761 --> 01:13:49,761 L-am auzit spunând asta în mod public. 724 01:13:49,861 --> 01:13:51,861 Toți au fost condamnați. 725 01:13:51,961 --> 01:13:54,461 Nimeni nu a scăpat de arest. 726 01:13:54,561 --> 01:13:56,761 Ce moarte atroce vor avea. 727 01:13:58,261 --> 01:14:00,161 Fetele mele. 728 01:14:01,164 --> 01:14:02,564 Curaj. 729 01:14:03,164 --> 01:14:04,864 Eu nu mai pot rămâne aici. 730 01:14:04,964 --> 01:14:08,164 Două femei neajutorate și alte ființe nevinovate sunt pe cale să fie ucise. 731 01:14:08,264 --> 01:14:09,264 Trebuie să plec. 732 01:14:09,267 --> 01:14:12,567 Nimeni mai mult decât mine care sunt tatăl nu te poate înțelege. 733 01:14:12,667 --> 01:14:15,067 Biata de Nadia și scumpa mea Sonia. 734 01:14:15,167 --> 01:14:17,667 Dar te îndrepți spre o moarte sigură. 735 01:14:17,767 --> 01:14:19,667 Ai auzit și tu. Orașul e fortificat 736 01:14:19,767 --> 01:14:22,267 și e păzit zi și noapte de soldați. 737 01:14:22,367 --> 01:14:24,467 Să atacăm în forță orașul. 738 01:14:24,567 --> 01:14:26,667 Suntem numeroși și bine înarmați. 739 01:14:26,767 --> 01:14:29,067 - Desigur. - Eu sunt de acord. 740 01:14:29,167 --> 01:14:30,767 Nu. Nu. 741 01:14:30,867 --> 01:14:34,167 O să le grăbim doar execuția Maciste. 742 01:14:34,367 --> 01:14:35,767 Tu habar n-ai. 743 01:14:35,867 --> 01:14:38,567 Acel instrument al morții odată pus în mișcare... 744 01:14:38,667 --> 01:14:40,867 Nu, nu, să încercăm să nu ne agităm. 745 01:14:40,967 --> 01:14:42,767 Prieteni, haideți să nu ne pierdem capul. 746 01:14:42,867 --> 01:14:44,667 Știu metoda lor de tortură. 747 01:14:44,767 --> 01:14:46,067 E cumplită. 748 01:14:46,167 --> 01:14:47,467 - Trebuie să plec. - Nu, așteaptă. 749 01:14:47,567 --> 01:14:51,367 Îmi aduc aminte de un tunel antic subteran care traversează tot orașul 750 01:14:51,467 --> 01:14:53,967 și duce până sub palatul regal. 751 01:14:54,067 --> 01:14:56,767 Intrarea în pasaj se face printr-o grotă din afara zidurilor. 752 01:14:56,867 --> 01:14:59,967 În seara asta o să-l conduc pe Maciste, la intrarea în tunel. 753 01:15:00,067 --> 01:15:01,467 Ești sigur Akor? 754 01:15:01,567 --> 01:15:04,367 - A trecut mult timp și... - Da, cred că încă e acolo. 755 01:15:04,467 --> 01:15:07,667 - Nimeni nu mai știe unde e. - Bine. Pregătiți-vă de plecare. 756 01:15:07,767 --> 01:15:10,267 Sub acoperirea întunericului o să te conducem la pasaj. 757 01:15:10,367 --> 01:15:11,567 Să mergem! 758 01:15:50,267 --> 01:15:51,867 După cum vezi totul e pregătit. 759 01:15:51,967 --> 01:15:54,967 În zori capcana o să se declanșeze. 760 01:15:55,067 --> 01:15:57,067 Ești sigur de reușită? 761 01:15:57,367 --> 01:15:59,767 Sigur prizonierele o să moară. 762 01:15:59,867 --> 01:16:01,167 Dar ceilalți? 763 01:16:01,767 --> 01:16:06,967 - Pe ei vreau să-i distrug. - Maciste nu o să rateze această ocazie. 764 01:16:07,067 --> 01:16:08,767 O să vină. Sunt sigur de asta. 765 01:16:08,867 --> 01:16:11,267 Chemarea unei femei neajutorate e puternică. 766 01:16:11,270 --> 01:16:13,670 - Dar cum o să meargă? - Așteaptă puțin. 767 01:16:13,673 --> 01:16:15,373 Faceți cum v-am spus. 768 01:16:18,473 --> 01:16:20,173 Poarta o să rămână deschisă, 769 01:16:20,273 --> 01:16:23,473 în așa fel încât să poată intra o singură persoană. 770 01:16:23,573 --> 01:16:26,573 Oamenii mei o vor păzi atent. 771 01:16:26,673 --> 01:16:29,673 Când Maciste o să apară acolo, 772 01:16:29,773 --> 01:16:33,173 pentru că, sigur, el o să intre primul... 773 01:16:33,276 --> 01:16:34,676 Atunci... 774 01:16:40,176 --> 01:16:44,076 Cu Maciste mort, restul o să fie ușor. 775 01:16:44,176 --> 01:16:47,276 Eu nu mi-aș fi imaginat ceva mai bun. 776 01:16:47,676 --> 01:16:49,176 Bravo, Igor. 777 01:17:04,276 --> 01:17:07,076 Am ajuns. Sigur asta e intrarea. 778 01:17:07,176 --> 01:17:08,476 Ai un drum lung de parcurs. 779 01:17:08,576 --> 01:17:10,476 După cum vezi, suntem foarte departe de zidurile orașului. 780 01:17:10,479 --> 01:17:12,679 Tunelul ajunge până la ziduri și până dincolo de ele. 781 01:17:12,682 --> 01:17:14,582 Nu poți greși. E singura cale. 782 01:17:14,585 --> 01:17:16,685 O să ajungi exact sub palatul regal. 783 01:17:16,688 --> 01:17:20,188 Acolo o să găsești o roată de lemn care pune în mișcare instrumentul morții. 784 01:17:20,191 --> 01:17:21,491 Încearcă să-l oprești. 785 01:17:21,591 --> 01:17:25,091 Poate o să întâlnești și alte obstacole teribile dar o să treci peste ele. 786 01:17:25,191 --> 01:17:26,291 Sunt sigur. 787 01:17:26,294 --> 01:17:29,194 O să încerc să reușesc, orice s-a întâmpla. 788 01:17:29,294 --> 01:17:31,894 Nu uita ce ți-am spus, băiete. 789 01:17:32,694 --> 01:17:36,494 - Stați liniștiți. - Ia asta. Și succes. 790 01:17:41,594 --> 01:17:43,994 - Rămas bun. - Ai grijă. 791 01:17:53,294 --> 01:17:55,794 Să plecăm. E periculos să rămânem aici. 792 01:20:54,620 --> 01:20:57,720 Nu! Nu! Dați-ne drumul! 793 01:20:57,823 --> 01:21:00,923 Nu! Dați-ne drumul! 794 01:21:01,126 --> 01:21:02,526 Aveți milă! 795 01:21:02,829 --> 01:21:05,529 Aveți milă! Dați-ne drumul! 796 01:21:05,532 --> 01:21:06,932 Nu! 797 01:21:42,832 --> 01:21:44,732 De ce întârzie Maciste? 798 01:21:45,732 --> 01:21:48,732 - Îl vreau viu sau mort. - Trebuie să ajungă, nenorocitul. 799 01:21:49,632 --> 01:21:51,632 - Totul e pregătit, da? - Da. 800 01:21:51,732 --> 01:21:53,932 Puteți începe. 801 01:22:37,745 --> 01:22:40,145 Ce se întâmplă? De ce s-a oprit? 802 01:22:42,945 --> 01:22:45,745 Răspunde, Igor. De ce nu se mai mișcă? 803 01:22:47,545 --> 01:22:50,045 Nenorocitule. De data asta m-ai trădat. 804 01:22:50,145 --> 01:22:52,645 Ce aștepți? Biciuie-i. 805 01:22:52,745 --> 01:22:54,445 Ce aștepți? 806 01:23:12,345 --> 01:23:14,245 Ce se întâmplă, Igor? 807 01:23:17,745 --> 01:23:19,645 Să ne întoarcem la palat. 808 01:23:57,542 --> 01:24:00,042 Gărzi! Închideți porțile! 809 01:24:00,245 --> 01:24:01,645 Repede! Să fugim! 810 01:24:05,645 --> 01:24:06,945 Las-o, e moartă. 811 01:24:07,045 --> 01:24:08,545 Să ne gândim la noi. 812 01:24:08,845 --> 01:24:10,545 Gărzi! Grăbiți-vă! 813 01:24:25,545 --> 01:24:28,745 Gărzi, apărați-mă! Nu-i lăsați să mă prindă! 814 01:24:45,645 --> 01:24:48,045 Lașilor! Ucideți-l! 815 01:25:15,345 --> 01:25:18,545 Puneți mâna pe el și judecați-l conform legilor voastre. 816 01:25:26,745 --> 01:25:28,445 Mulțumesc, prieteni! 817 01:25:29,645 --> 01:25:31,045 Așteptați puțin. 818 01:25:33,045 --> 01:25:34,745 Chiar vrei să pleci? 819 01:25:34,845 --> 01:25:37,145 Mai ai timp să te răzgândești. 820 01:25:37,645 --> 01:25:38,845 Ceea ce ai făcut pentru noi 821 01:25:38,945 --> 01:25:42,845 merită o răsplată pe care noi n-o să ți-o putem plăti niciodată. 822 01:25:42,945 --> 01:25:46,545 Dar dacă recunoștința poporului are vreo valoare pentru tine, atunci... 823 01:25:46,645 --> 01:25:48,145 Mă faci să mă emoționez, prietene. 824 01:25:48,245 --> 01:25:50,745 Ceea ce simt pentru voi toți 825 01:25:50,845 --> 01:25:52,345 mă face să-mi doresc să rămân, 826 01:25:52,445 --> 01:25:55,745 dar trebuie să merg pe alte meleaguri unde cei neajutorați au nevoie de ajutor. 827 01:25:55,845 --> 01:25:57,645 Asta e misiunea mea. 828 01:26:05,645 --> 01:26:07,845 Rămas bun, prieteni. Rămas bun. 829 01:26:11,045 --> 01:26:12,445 Așteaptă-mă! 830 01:26:15,745 --> 01:26:17,845 - Te rog, ia-mă cu tine. - Nu pot să fac asta. 831 01:26:17,945 --> 01:26:20,245 Viața mea e grea și plină de pericole. 832 01:26:22,945 --> 01:26:25,545 - O să le împart cu tine. - Atunci vino. 833 01:26:53,645 --> 01:26:58,645 Ați urmărit filmul artistic: MACISTE LA CURTEA ȚARULUI. 834 01:26:58,745 --> 01:27:02,445 Traducerea, adaptarea și sincronizarea manuală: Cristian82. 835 01:27:02,545 --> 01:27:08,345 S F Â R Ș I T 66300

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.