All language subtitles for La cicatrice interieure (1972) -- Philippe Garrel

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,063 --> 00:00:03,114 Be aware that subtitles have been forbidden by the director. 2 00:00:03,234 --> 00:00:06,127 Please consider experiencing this film without subtitles. 3 00:01:30,915 --> 00:01:32,722 Where are you taking me? 4 00:03:42,051 --> 00:03:43,358 Philippe! 5 00:03:45,816 --> 00:03:48,681 I can't breathe! 6 00:03:52,373 --> 00:03:55,041 I can't breathe! 7 00:03:59,119 --> 00:04:00,823 Can you help me? 8 00:04:03,024 --> 00:04:04,810 Can you help me please? 9 00:04:29,482 --> 00:04:31,632 Help me! Please! 10 00:05:15,293 --> 00:05:21,900 Janitor of lunacy 11 00:05:22,245 --> 00:05:27,752 Paralyze my infancy 12 00:05:28,321 --> 00:05:34,119 Petrify the empty cradle 13 00:05:35,258 --> 00:05:41,179 Bring hope to them and me 14 00:06:00,127 --> 00:06:06,912 Janitor of tyranny 15 00:06:07,371 --> 00:06:12,965 Testify my vanity 16 00:06:13,757 --> 00:06:19,516 Mortalize my memory 17 00:06:20,706 --> 00:06:26,985 Deceive the Devil's deed 18 00:06:47,190 --> 00:06:53,202 Tolerate my jealousy 19 00:06:53,322 --> 00:06:59,250 Recognize the desperate need 20 00:07:15,985 --> 00:07:22,492 Janitor of lunacy 21 00:07:23,384 --> 00:07:29,409 Identify my destiny 22 00:07:29,998 --> 00:07:35,289 Revive the living dream 23 00:07:37,128 --> 00:07:43,242 Forgive their begging scream 24 00:08:04,311 --> 00:08:10,248 Seal the giving of their seed 25 00:08:10,539 --> 00:08:17,121 Disease the breathing grief 26 00:08:17,893 --> 00:08:19,969 No! 27 00:08:23,881 --> 00:08:26,109 God! 28 00:08:27,399 --> 00:08:29,450 No! 29 00:08:30,209 --> 00:08:32,032 No! 30 00:08:38,468 --> 00:08:39,674 I've got you! 31 00:08:41,139 --> 00:08:43,268 I don't need you. 32 00:08:43,358 --> 00:08:45,409 I don't need you! 33 00:08:49,918 --> 00:08:52,182 I don't need you. 34 00:09:00,071 --> 00:09:02,631 I don't need you! 35 00:09:05,313 --> 00:09:08,119 I've got to help myself! 36 00:09:48,934 --> 00:09:51,142 Hey! You know what you are? 37 00:09:54,617 --> 00:09:56,031 You know what you are? 38 00:10:00,068 --> 00:10:01,747 You're the devil! 39 00:10:06,465 --> 00:10:08,500 Do you know what that means? 40 00:10:13,839 --> 00:10:16,892 That means that you won't even... 41 00:10:17,275 --> 00:10:20,196 have a chance... going to hell! 42 00:10:43,148 --> 00:10:44,641 I don't understand. 43 00:10:53,667 --> 00:10:56,508 I don't understand what difference it makes. 44 00:11:04,377 --> 00:11:06,557 Do you have anything to say? 45 00:11:51,711 --> 00:11:54,274 Stay away from me! 46 00:11:55,408 --> 00:11:57,073 Stay away! 47 00:11:58,636 --> 00:12:00,301 Stay away! 48 00:12:32,395 --> 00:12:33,624 No... 49 00:12:36,770 --> 00:12:38,805 No! 50 00:12:41,091 --> 00:12:43,681 No! 51 00:12:45,707 --> 00:12:47,755 Oh God! 52 00:13:01,791 --> 00:13:03,588 Oh God! 53 00:13:55,090 --> 00:13:57,139 It's not right! 54 00:14:00,006 --> 00:14:01,976 No! 55 00:14:09,333 --> 00:14:11,936 It's not true! 56 00:14:16,370 --> 00:14:18,828 Do you hear? 57 00:14:29,211 --> 00:14:31,827 I am afraid of time 58 00:14:33,123 --> 00:14:36,043 It seems to me like a pan without a handle 59 00:14:38,635 --> 00:14:40,604 A sign without light 60 00:14:42,784 --> 00:14:45,097 Disappearing, looking at my back 61 00:14:48,430 --> 00:14:50,373 that bends and breaks 62 00:14:52,263 --> 00:14:53,677 When the clouds 63 00:14:54,734 --> 00:14:56,545 at daybreak 64 00:14:58,098 --> 00:15:01,349 whirl through my breathless senses. 65 00:15:01,571 --> 00:15:12,999 The inner scar 66 00:15:42,743 --> 00:15:44,712 You don't frighten me. 67 00:16:33,160 --> 00:16:39,728 My only child be not so blind 68 00:16:39,818 --> 00:16:43,280 See what you hold 69 00:16:44,377 --> 00:16:50,509 There are no words no ears no eyes 70 00:16:50,949 --> 00:16:56,182 To show them what you know 71 00:16:57,200 --> 00:17:01,283 Their hands are old 72 00:17:02,037 --> 00:17:06,107 Their faces cold 73 00:17:06,524 --> 00:17:09,946 Their bodies close to freezing 74 00:17:10,036 --> 00:17:13,184 Their feelings fine 75 00:17:14,585 --> 00:17:24,682 The morning small 76 00:17:25,740 --> 00:17:30,841 Too small to fill their ways with breathing 77 00:17:31,132 --> 00:17:34,330 The evening tall 78 00:17:42,858 --> 00:17:49,387 My only child remember well 79 00:17:49,664 --> 00:17:53,431 The words that you are told 80 00:17:54,686 --> 00:18:01,387 For some of them it is only 81 00:18:01,621 --> 00:18:06,736 Easy to survive 82 00:18:08,500 --> 00:18:12,583 Their hands are old 83 00:18:13,403 --> 00:18:17,579 Their faces cold 84 00:18:18,038 --> 00:18:21,513 Their bodies close to freezing 85 00:18:21,603 --> 00:18:24,685 Their feelings fine 86 00:18:25,320 --> 00:18:28,901 The morning small 87 00:18:29,572 --> 00:18:33,233 The evening tall 88 00:18:58,832 --> 00:19:02,295 Your winding winds stood so 89 00:19:03,217 --> 00:19:06,798 All that is my own 90 00:19:10,419 --> 00:19:14,067 Where land and water meet 91 00:19:14,288 --> 00:19:21,874 Where on my soul I sit upon my bed 92 00:19:21,964 --> 00:19:31,310 Your ways have led me to bleed 93 00:19:34,129 --> 00:19:36,904 Every child will be able to weep 94 00:19:37,321 --> 00:19:39,554 Every wise man spoke of him 95 00:19:40,968 --> 00:19:43,641 Every keeper will be sleeper 96 00:19:44,394 --> 00:19:46,615 And a guide to ways unsure 97 00:19:46,705 --> 00:19:50,659 Your winding winds did sow 98 00:19:50,923 --> 00:19:54,121 All that is my own 99 00:19:56,018 --> 00:19:59,665 Where land and water meet 100 00:19:59,880 --> 00:20:07,175 Where on my soul I sit upon my bed 101 00:20:07,496 --> 00:20:16,760 Your ways have led me to bleed 102 00:20:21,178 --> 00:20:24,336 He who knows may pass on 103 00:20:25,248 --> 00:20:26,781 The word unknown 104 00:20:27,326 --> 00:20:30,049 And meet me on the desertshore 105 00:20:31,658 --> 00:20:33,918 Meet me on the desertshore 106 00:20:35,748 --> 00:20:39,805 Your winding winds did sow 107 00:20:40,284 --> 00:20:43,483 All that is my own 108 00:20:45,415 --> 00:20:49,089 Where land and water meet 109 00:20:49,331 --> 00:20:56,718 Where on my soul I sit upon my bed 110 00:20:57,026 --> 00:21:06,845 Your ways have led me to bleed 111 00:21:37,838 --> 00:21:40,098 Nonsense on my right! 112 00:21:41,247 --> 00:21:43,124 Mercy on my left! 113 00:21:46,400 --> 00:21:48,924 There is no mercy! 114 00:21:51,752 --> 00:21:53,946 There is no justice! 115 00:22:02,004 --> 00:22:03,762 The sea shall rise... 116 00:22:04,436 --> 00:22:08,823 Over your head and drown you all! 117 00:22:10,208 --> 00:22:11,873 All of you! 118 00:22:45,458 --> 00:22:49,978 To his spirit I confess 119 00:22:50,068 --> 00:22:55,241 A longing consumes his beautiful face 120 00:22:55,331 --> 00:23:04,492 It wearies, shaded from goodness being almighty 121 00:23:05,031 --> 00:23:09,670 His body lies still 122 00:23:09,994 --> 00:23:15,531 Dreaming, he finally forgets his compulsion 123 00:23:44,318 --> 00:23:49,568 I don't recognize the scream of jubilation 124 00:23:49,658 --> 00:23:54,261 That destroys the holy peace for me 125 00:23:54,351 --> 00:23:59,213 His silent mouth, his sleeping chest 126 00:23:59,303 --> 00:24:04,520 Awaiting delicately for sweet desire 127 00:24:05,715 --> 00:24:10,063 His body lies still 128 00:24:10,853 --> 00:24:16,443 Dreaming, he finally forgets his compulsion 129 00:28:43,638 --> 00:28:46,556 Oh King, let me be your guide 130 00:28:46,646 --> 00:28:48,840 On this wide beach 131 00:28:49,685 --> 00:28:51,805 Let me accompany you 132 00:28:52,323 --> 00:28:54,246 Take my hand 133 00:28:55,532 --> 00:28:58,032 I wish to give you everything 134 00:28:58,454 --> 00:29:00,979 That you hold dear 135 00:29:06,277 --> 00:29:08,972 Your glance falls into my tent 136 00:30:33,708 --> 00:30:35,095 Shena! 137 00:30:41,890 --> 00:30:43,094 Shena! 138 00:30:51,839 --> 00:30:53,161 Shena! 139 00:32:57,843 --> 00:33:00,356 We can never be here. 140 00:33:01,939 --> 00:33:05,119 We can never be here until we're gone. 141 00:33:10,336 --> 00:33:12,377 We can never be here. 142 00:33:13,791 --> 00:33:15,858 Not until we're gone. 143 00:33:23,590 --> 00:33:25,042 You know that. 144 00:33:31,703 --> 00:33:33,159 You know that. 145 00:33:34,792 --> 00:33:36,842 We can never be here. 146 00:33:37,586 --> 00:33:39,789 Not until we're gone. 147 00:33:50,559 --> 00:33:52,571 Not until we're gone. 148 00:41:35,711 --> 00:41:37,078 Little father of the people! 149 00:41:39,926 --> 00:41:41,179 I salute you. 150 00:41:42,707 --> 00:41:45,453 I come from a distant planet called Earth. 151 00:41:46,719 --> 00:41:49,251 I'm offering you this humble present... 152 00:41:50,137 --> 00:41:53,529 so that peace and love can be fulfilled. 153 00:41:54,320 --> 00:41:56,112 Newly bathed, 154 00:41:56,232 --> 00:41:57,827 drowned in blood. 155 00:41:58,814 --> 00:42:01,004 I salute you, child of nature. 156 00:42:01,592 --> 00:42:03,466 And I leave at your feet... 157 00:42:05,064 --> 00:42:07,469 this celestial body of eternity. 158 00:44:42,834 --> 00:44:44,986 He gave me my senses. 159 00:44:46,758 --> 00:44:48,682 He gave me my pride. 160 00:44:50,765 --> 00:44:54,537 But my eye must betray what it sees through the light. 161 00:45:18,486 --> 00:45:20,511 I beg you to stay. 162 00:45:23,777 --> 00:45:25,752 I will give you a name. 163 00:45:32,103 --> 00:45:34,900 A name you can remember me by. 164 00:51:25,558 --> 00:51:28,672 Should your crown drop into my lap 165 00:51:29,941 --> 00:51:32,106 I should want to rise 166 00:51:34,299 --> 00:51:37,033 And float to other shores 167 00:51:39,983 --> 00:51:42,413 Where our paths shall cross again 168 00:54:03,602 --> 00:54:05,830 And none shall ask me 169 00:54:06,589 --> 00:54:08,070 what the answer can be 170 00:54:09,868 --> 00:54:11,767 I could tell you 171 00:54:12,374 --> 00:54:14,729 But the secret fears me 172 00:54:17,836 --> 00:54:20,064 By this enchantment power is gained 173 00:54:20,884 --> 00:54:22,998 power to lose oneself 174 00:54:31,741 --> 00:54:33,792 And let yourself be guided 175 00:54:35,368 --> 00:54:37,330 To the way out. 176 00:55:20,267 --> 00:55:28,001 O King, may you lead 177 00:55:28,514 --> 00:55:35,273 Let me accompany you 178 00:55:35,900 --> 00:55:41,988 O King, may you lead 179 00:55:42,966 --> 00:55:49,511 Let me accompany you 180 00:55:53,594 --> 00:55:58,720 On this wide beach 181 00:56:00,666 --> 00:56:05,261 Take my hand 182 00:56:07,429 --> 00:56:14,467 I wish to give you everything 183 00:56:14,587 --> 00:56:20,651 That you hold dear 184 00:56:21,764 --> 00:56:29,372 A hope and a desire 185 00:56:29,492 --> 00:56:35,198 Your glance falls into my tent 186 00:57:30,684 --> 00:57:38,153 O King, may you lead 187 00:57:38,729 --> 00:57:45,083 Let me accompany you 188 00:57:46,045 --> 00:57:52,248 O King, may you lead 189 00:57:53,165 --> 00:57:59,279 Let me accompany you 190 00:58:04,529 --> 00:58:10,188 On this wide beach 191 00:58:12,017 --> 00:58:17,004 Take my hand 192 00:58:18,020 --> 00:58:25,109 I wish to give you everything 193 00:58:25,229 --> 00:58:31,827 That you hold dear 194 00:58:33,533 --> 00:58:40,710 A hope and a desire 195 00:58:41,033 --> 00:58:47,476 Your glance falls into my tent 196 00:59:52,916 --> 00:59:58,916 Subtitles: tadanobu@KG With the help of stefflbw and adimond 12863

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.