All language subtitles for Kaidan Honsho nanafushigi (1957) fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,623 --> 00:00:07,278 GHOST STORY OF THE SEVEN WONDERS OF HONSHO 2 00:00:07,409 --> 00:00:10,108 (Kaidan Honsho Nanafushigi) 3 00:01:06,638 --> 00:01:09,668 Autrefois sur le fleuve Sumida, il y avait de nombreux bateaux. 4 00:01:09,968 --> 00:01:13,166 Pr�s du chenal, dans un �pais fourr�, 5 00:01:13,461 --> 00:01:17,893 l� o� poussent les roseaux sauvages, 6 00:01:18,591 --> 00:01:24,791 vivait un ancien Tanuki, qui jouait bien souvent des tours aux gens. 7 00:01:25,370 --> 00:01:27,043 Ce qui va suivre est connu sous le nom 8 00:01:27,124 --> 00:01:29,943 des Sept Merveilles de Honsho. 9 00:01:31,752 --> 00:01:34,039 Avec : Atahanoashi 10 00:01:38,049 --> 00:01:40,195 Otakemurano Tanukibayashi 11 00:01:51,870 --> 00:01:53,596 Oguridzetin 12 00:02:03,735 --> 00:02:05,447 Kiedzunoandon 13 00:02:14,036 --> 00:02:15,874 Kubiwaraino Ido 14 00:02:23,027 --> 00:02:24,683 Ashiaraiashiki 15 00:02:37,412 --> 00:02:39,124 et Oitekebori 16 00:02:56,657 --> 00:02:58,902 Regarde ! Regarde ! On a pris un autre poisson ! 17 00:02:59,716 --> 00:03:01,525 La p�che a �t� bonne aujourd'hui ! 18 00:03:01,645 --> 00:03:04,387 Grand Fr�re, tu ne crois pas qu'on en a pris assez pour aujourd'hui ? 19 00:03:05,004 --> 00:03:07,815 Rentrons, avant que le Tanuki ne nous attrape ! 20 00:03:08,471 --> 00:03:10,006 Idiot ! N'aie donc pas peur de ces Tanukis ! 21 00:03:10,126 --> 00:03:13,932 Je n'ai pas peur. Mais si on allait prendre un verre � notre endroit pr�f�r� ? 22 00:03:14,712 --> 00:03:16,359 �a te tente ? 23 00:03:17,758 --> 00:03:19,727 Super, d�p�chons-nous ! 24 00:03:21,737 --> 00:03:24,003 Laissez votre poisson ! 25 00:03:25,464 --> 00:03:31,087 Laissez votre poisson ! 26 00:03:32,670 --> 00:03:34,565 Fr�rot ! Fr�rot ! Fuyons ! 27 00:03:35,172 --> 00:03:38,812 Quoi ? On ne va pas laisser un Tanuki nous prendre notre poisson ! 28 00:03:39,370 --> 00:03:40,856 H�, Tanuki ! 29 00:03:41,541 --> 00:03:44,278 Montre-toi si tu veux notre poisson ! 30 00:03:45,120 --> 00:03:46,904 Ah, c'est bien ce que je pensais. 31 00:03:47,024 --> 00:03:50,445 Bon, eh bien au revoir ! 32 00:03:51,081 --> 00:03:56,133 Laissez votre poisson ! Laissez votre canne � p�che ! 33 00:03:58,449 --> 00:04:02,610 Que me voulez-vous ? Si vous �tes un Tanuki, faites voir votre queue ! 34 00:04:07,205 --> 00:04:08,604 Comme ceci ? 35 00:04:12,656 --> 00:04:14,637 Laissez... 36 00:04:16,309 --> 00:04:18,526 Laissez... 37 00:04:21,450 --> 00:04:24,057 Au secours ! 38 00:04:59,997 --> 00:05:02,300 Yone, r�jouis-toi ! 39 00:05:05,788 --> 00:05:08,103 Notre Yumenosuke est devenu grand. 40 00:05:08,537 --> 00:05:09,897 � pr�sent, il est temps pour lui 41 00:05:10,028 --> 00:05:12,797 de quitter le foyer afin de trouver son propre chemin dans la vie. 42 00:05:13,176 --> 00:05:15,133 Maman ! Je voudrais... 43 00:05:17,511 --> 00:05:19,740 Sawa, prions tous ensemble. 44 00:05:31,292 --> 00:05:35,323 J'esp�re que Yone est maintenant aussi heureuse que nous. 45 00:05:35,443 --> 00:05:36,416 Oui. 46 00:05:36,536 --> 00:05:40,487 C�l�brons ton d�part avec toute la famille. Aujourd'hui est un jour de f�te. 47 00:05:54,018 --> 00:05:56,061 Je le tiens ! 48 00:06:02,005 --> 00:06:03,826 Eh bien, que se passe-t-il ? 49 00:06:06,448 --> 00:06:08,690 C'est un Tanuki de Oitekebori. 50 00:06:09,247 --> 00:06:12,009 Il est tr�s mauvais, il n'arr�te pas de jouer des tours aux gens. 51 00:06:12,417 --> 00:06:14,139 Mais aujourd'hui on l'a attrap�. 52 00:06:15,234 --> 00:06:17,339 Et maintenant, pour le punir, il va finir en soupe. 53 00:06:17,710 --> 00:06:19,172 Pauvre cr�ature. 54 00:06:19,292 --> 00:06:20,967 Gosuke, achetons-le. 55 00:06:21,250 --> 00:06:25,825 Vous �tes s�rieux ? Vous ne devriez pas aider un Tanuki ! 56 00:06:26,273 --> 00:06:28,979 Non. Aujourd'hui est le jour du souvenir de ma d�funte �pouse. 57 00:06:29,629 --> 00:06:33,258 C'est un bon pr�sage de l'avoir rencontr� ! 58 00:06:38,977 --> 00:06:42,234 �coute, ne fais plus de farces aux gens, c'est compris ? 59 00:06:43,286 --> 00:06:44,785 Allez, fiche le camp ! 60 00:06:47,720 --> 00:06:49,639 Nous avons fait une bonne action aujourd'hui ! 61 00:06:50,357 --> 00:06:51,868 Bien, nos routes se s�parent ici. 62 00:06:52,401 --> 00:06:54,419 Au revoir, Yumenosuke ! 63 00:06:54,865 --> 00:06:56,072 M�re... 64 00:06:56,295 --> 00:06:58,202 Prenez bien soin de P�re ! 65 00:06:58,697 --> 00:07:00,580 C'est promis, ne t'inqui�te pas. 66 00:07:02,418 --> 00:07:03,558 Je vous laisse. 67 00:07:23,012 --> 00:07:24,486 Soyez les bienvenus ! 68 00:07:33,987 --> 00:07:35,151 Qui est l� ? 69 00:07:35,387 --> 00:07:37,541 Pendant votre absence, Mr. Gonkuro s'est pr�sent�. 70 00:07:37,661 --> 00:07:39,325 - Quoi ? Gonkuro ? - Oui. 71 00:07:40,074 --> 00:07:41,684 Pourquoi l'as-tu laiss� entrer ? 72 00:07:43,133 --> 00:07:45,250 Mais, parce que... Parce que... 73 00:08:23,368 --> 00:08:26,024 Mon Oncle, cela fait longtemps que je ne vous ai vu ! 74 00:08:32,438 --> 00:08:35,806 Gonkuro, j'ai mis un terme � nos relations. 75 00:08:36,593 --> 00:08:37,806 Qu'es-tu venu faire ici ? 76 00:08:38,240 --> 00:08:42,225 Cela me d�sole que vous ne vouliez plus me voir, mais quand bien m�me, 77 00:08:42,844 --> 00:08:44,405 aujourd'hui c'est l'anniversaire de la disparition de ma tante. 78 00:08:45,352 --> 00:08:48,559 Je veux allumer des cierges en son souvenir. 79 00:08:48,905 --> 00:08:50,515 Et je ne crains pas votre col�re. 80 00:08:52,785 --> 00:08:57,082 Menteur ! Tu as seulement besoin d'argent. 81 00:09:03,005 --> 00:09:05,333 M�me si j'ai d�finitivement coup� nos liens, 82 00:09:06,064 --> 00:09:11,587 il reste n�anmoins toujours le fils de mon fr�re Komiyama Gonkuro. 83 00:09:12,791 --> 00:09:16,073 C'est un parfait vaurien. Ne le laisse plus r�der autour de ma maison ! 84 00:09:16,890 --> 00:09:17,930 Oui. 85 00:09:19,910 --> 00:09:21,706 Gonkuro. 86 00:09:22,635 --> 00:09:25,015 Voici Sawa. Elle est � pr�sent la ma�tresse de cette maison 87 00:09:25,156 --> 00:09:27,675 en place de notre regrett�e Yone. 88 00:09:30,376 --> 00:09:32,209 Enchant� de faire votre connaissance. 89 00:09:37,138 --> 00:09:40,915 - Qu'as-tu ? Encore des probl�mes ? - C'est exact. 90 00:09:42,169 --> 00:09:46,863 L'autre jour je me suis battu pour une broutille et ma main a �t� bless�e. 91 00:09:47,494 --> 00:09:49,798 Tr�ve de bavardages ! 92 00:09:51,619 --> 00:09:54,220 Aujourd'hui est le jour du souvenir de Yone. 93 00:09:55,099 --> 00:09:57,427 Pour l'amour du Bouddha, va faire offrande de cet argent � un temple. 94 00:09:59,532 --> 00:10:02,306 Peu importe notre parent�. 95 00:10:03,415 --> 00:10:06,041 Que ce geste devienne la preuve de ton am�lioration. 96 00:10:06,932 --> 00:10:08,579 Mais maintenant, pars ! 97 00:10:11,294 --> 00:10:12,904 Bien, je m'en vais. 98 00:10:27,700 --> 00:10:32,553 Yae, Yumenosuke te manque-t-il ? Tu ne le reverras pas avant longtemps. 99 00:10:55,220 --> 00:10:58,192 Ma�tre ! Ma�tre ! 100 00:11:02,200 --> 00:11:03,835 Qui va l� ? 101 00:11:06,844 --> 00:11:09,321 Pardonnez-moi de vous r�veiller. 102 00:11:11,475 --> 00:11:17,221 Maintenant j'ai une autre apparence, mais vous m'avez sauv� la vie aujourd'hui. 103 00:11:17,506 --> 00:11:21,134 Je suis un Tanuki, je vis � Oitekebori. Mon nom est Tebeydanuki. 104 00:11:22,484 --> 00:11:25,109 Je suis venue vous remercier et vous dire 105 00:11:25,582 --> 00:11:28,591 que dor�navant je veillerai sur vous. 106 00:11:30,130 --> 00:11:32,694 Merci encore de m'avoir sauv� la vie. 107 00:11:46,691 --> 00:11:48,239 Gosuke ! 108 00:12:00,623 --> 00:12:05,273 Donne ceci � ma tante. Mais ne te fais pas voir par mon oncle. 109 00:12:06,496 --> 00:12:10,336 - Et �a, c'est pour toi. - Certainement ! Merci ! 110 00:12:12,219 --> 00:12:15,451 J'appr�cie beaucoup ton aide. Comprends-tu ? 111 00:12:15,996 --> 00:12:18,126 Oui, oui ! 112 00:12:56,737 --> 00:13:00,848 - N'en parle � personne, compris ? - Oui, merci ! 113 00:13:10,764 --> 00:13:14,945 "Ch�re Sawa, il y a longtemps que je ne t'ai vue. J'ai tant envie de te rencontrer." 114 00:13:14,980 --> 00:13:19,634 "Viens � Kavahan ce soir � la nuit tomb�e. Je t'attendrai." 115 00:13:34,055 --> 00:13:35,677 Pardon de vous d�ranger, 116 00:13:38,752 --> 00:13:41,055 mais la dame que vous attendiez est arriv�e. 117 00:13:54,624 --> 00:13:57,286 Ah, ma Tante. Bienvenue. 118 00:14:02,020 --> 00:14:06,621 J'�tais certain que tu viendrais. 119 00:14:15,468 --> 00:14:17,288 C'est termin�, c'est du pass�. 120 00:14:17,408 --> 00:14:23,285 Ne fais pas tant de c�r�monies, nous ne sommes pas des �trangers ! 121 00:14:27,805 --> 00:14:32,499 Tu me dois le m�me respect qu'envers mon �poux ! 122 00:14:35,483 --> 00:14:39,340 Mais oui, bien s�r, je suis ton neveu. 123 00:14:40,389 --> 00:14:43,089 Mais que feras-tu si je parle de nous deux � l'Oncle ? 124 00:14:45,863 --> 00:14:47,597 Non, tu ne ferais pas �a ! 125 00:14:51,609 --> 00:14:54,402 Allez, viens par ici ! 126 00:15:15,706 --> 00:15:20,381 On s'entendait plut�t bien tous les deux. 127 00:15:21,824 --> 00:15:26,846 On pourrait peut-�tre recommencer ? 128 00:15:29,194 --> 00:15:33,194 Entendu. Je n'ai pas la force de te r�sister. 129 00:15:40,571 --> 00:15:41,772 �coute, Sawa. 130 00:15:42,861 --> 00:15:48,093 La derni�re fois que nous �tions ici, tu as disparu d'un coup. 131 00:15:48,958 --> 00:15:51,986 Et j'ai la surprise de te revoir sous le toit de mon oncle. 132 00:15:53,231 --> 00:15:55,361 Notre relation est profonde. 133 00:15:56,975 --> 00:15:58,337 Nous sommes li�s � jamais. 134 00:15:58,457 --> 00:16:02,118 Ne dis pas de b�tises. 135 00:16:06,977 --> 00:16:09,540 - Puis-je... ? - Je ne sais pas si... 136 00:16:32,298 --> 00:16:36,331 Madame, depuis le d�part de Yumenosuke, 137 00:16:37,136 --> 00:16:41,087 vous vous absentez bien souvent. Auriez-vous une aventure ? 138 00:16:41,802 --> 00:16:44,626 Comment oses-tu me poser une question pareille ! 139 00:16:53,512 --> 00:16:55,358 Yumenosuke est souffrant. 140 00:16:55,618 --> 00:16:58,577 Souffrant ? C'est vrai ? 141 00:16:59,499 --> 00:17:02,051 Oui, et son traitement va prendre du temps. 142 00:17:16,203 --> 00:17:18,785 Bon sang ! Je n'ai plus d'argent pour boire � cause de �a ! 143 00:17:20,061 --> 00:17:24,043 J'ai l'impression que sa maladie est tr�s s�rieuse. 144 00:17:27,852 --> 00:17:32,917 Ce n'est pas bon. Il me faut beaucoup d'argent. 145 00:17:37,315 --> 00:17:39,805 - Tu t'en vas d�j� ? - Tu le vois bien... 146 00:17:41,107 --> 00:17:45,033 Bien que Gosuke soit notre complice, personne d'autre ne doit �tre au courant. 147 00:17:46,098 --> 00:17:48,921 - Les gardes s'intensifient ces derniers jours. - Ces vieillards ? 148 00:17:49,842 --> 00:17:53,780 - Ils se doutent de quelque chose. - Et mon oncle ? 149 00:17:54,858 --> 00:17:58,747 C'est quelqu'un de na�f, mais maintenant que je sors presque tous les jours, 150 00:17:59,911 --> 00:18:02,400 il commence � avoir des soup�ons. 151 00:18:05,249 --> 00:18:10,450 M�me si on se voit moins souvent, nous devrons toujours rester prudents. 152 00:18:12,067 --> 00:18:13,454 Bon sang, j'ai besoin d'argent. 153 00:18:15,423 --> 00:18:18,098 Combien te faut-il ? 154 00:18:21,169 --> 00:18:23,485 - 50 Ryos. - 50 Ryos ? 155 00:18:27,216 --> 00:18:32,157 Nous n'obtiendrons jamais une telle somme tant qu'il sera en vie. 156 00:18:45,718 --> 00:18:47,464 Je veux prendre possession des 50 Ryos... 157 00:18:48,690 --> 00:18:50,696 et de toi. 158 00:18:57,791 --> 00:19:00,838 Sawa, tuons l'Oncle. 159 00:19:06,771 --> 00:19:09,471 Il y a longtemps que je ne m'�tais pas senti aussi repos� qu'aujourd'hui. 160 00:19:10,226 --> 00:19:11,997 Ma fatigue a totalement disparu. 161 00:19:12,507 --> 00:19:15,133 Et le temps est fort agr�able aujourd'hui. 162 00:19:15,516 --> 00:19:17,723 Quel dommage que Sawa soit malade et n'ait pas pu se joindre � nous. 163 00:19:17,859 --> 00:19:19,108 Oui, en effet. 164 00:19:19,814 --> 00:19:24,123 Prenons le bateau et rentrons. 165 00:19:25,972 --> 00:19:27,359 Regardez, des Tanukibayashi ! 166 00:19:29,365 --> 00:19:35,680 Les Tanukis font faire la f�te et danser ce soir. 167 00:20:17,362 --> 00:20:19,963 Fais attention ! Tu n'as rien ? 168 00:20:21,066 --> 00:20:22,428 Tout va bien, je vous prie de m'excuser. 169 00:20:23,023 --> 00:20:28,336 Je vais courir jusqu'au pont et rapporter du feu. 170 00:20:36,780 --> 00:20:40,037 Pourquoi attendre ici ? Autant continuer. 171 00:20:40,459 --> 00:20:41,771 Oui. Apr�s vous. 172 00:20:48,149 --> 00:20:50,168 Qui �tes-vous ? R�pondez ! 173 00:20:50,415 --> 00:20:52,285 - Komiyama Sadzen ? - Oui. 174 00:20:52,545 --> 00:20:54,341 Alors tuez-le ! 175 00:20:55,639 --> 00:20:58,915 Pourquoi ? Je n'ai jamais fait de mal de toute ma vie ! 176 00:20:59,515 --> 00:21:01,782 Non, vous vous trompez. 177 00:21:02,221 --> 00:21:03,534 Comment ? 178 00:21:05,874 --> 00:21:08,599 Messire, il va vous tuer pour votre argent. 179 00:21:09,105 --> 00:21:14,826 Quoi ? Oui, je comprends ! Sc�l�rat ! 180 00:21:15,753 --> 00:21:17,564 Malgr� nos liens rompus, 181 00:21:18,695 --> 00:21:20,564 je vais vous tuer pour votre argent et � cause de la fille. 182 00:21:21,756 --> 00:21:23,725 Pr�pare-toi � mourir ! 183 00:21:34,805 --> 00:21:36,390 Ma�tre ! 184 00:21:57,412 --> 00:22:00,657 - Gonkuro ! - Meurs ! 185 00:22:07,091 --> 00:22:08,936 Yumenosuke... 186 00:22:12,242 --> 00:22:14,558 Gosuke ! Gosuke ! 187 00:22:15,561 --> 00:22:16,664 Oui ? 188 00:22:25,256 --> 00:22:26,841 Pourquoi te caches-tu ? 189 00:22:27,887 --> 00:22:30,946 Eh bien... Allez-vous me tuer moi aussi ? 190 00:22:33,655 --> 00:22:36,404 Quelle raison aurais-je pour cela ? 191 00:22:38,187 --> 00:22:42,014 Nettoie tout �a, sinon je te tuerai toi aussi. 192 00:22:42,518 --> 00:22:44,796 Oui, je m'occupe de tout. 193 00:22:45,676 --> 00:22:47,756 Je compte sur toi. 194 00:23:19,469 --> 00:23:20,671 Ma�tre ! 195 00:23:42,474 --> 00:23:45,657 Madame ! Madame ! Le malheur s'est abattu sur votre �poux ! 196 00:23:46,557 --> 00:23:49,777 - Quoi ? Que s'est-il pass� ? - Je suis tellement d�sol�e. 197 00:23:51,523 --> 00:23:53,604 Gosuke, dis-lui. 198 00:23:56,654 --> 00:24:00,233 Sur le chemin du retour, non loin du palais de Dame Mito, 199 00:24:00,741 --> 00:24:03,304 plusieurs samoura�s masqu�s nous ont attaqu�s et l'ont tu�. 200 00:24:03,424 --> 00:24:04,567 Quoi ? Comment ? 201 00:24:04,926 --> 00:24:08,090 Madame, ils ont tu� tout le monde. 202 00:24:09,127 --> 00:24:13,046 Les autres serviteurs sont morts eux aussi. 203 00:24:17,992 --> 00:24:21,992 Je veux y aller ! Je dois le voir une derni�re fois ! 204 00:24:22,549 --> 00:24:27,509 Non, attendez ! Gosuke, Kitodo et moi y irons. 205 00:24:27,980 --> 00:24:30,938 - Non, non, je ne peux pas... - Non ! Nous le ferons ! 206 00:24:36,897 --> 00:24:40,037 - Bien, nous partons. - Je compte sur vous. 207 00:24:40,098 --> 00:24:41,127 Oui. 208 00:24:58,908 --> 00:25:03,986 Mr. Yumenosuke, s'il vous pla�t, revenez aussi vite que possible ! 209 00:25:50,235 --> 00:25:56,377 Ma�tre, je n'ai pas �t� capable de vous prot�ger, 210 00:25:57,446 --> 00:26:00,257 mais je peux au moins aider votre fils � vous venger ! 211 00:26:02,586 --> 00:26:05,855 Je vous en prie, voyez ceci depuis votre tombe ! 212 00:27:02,385 --> 00:27:05,977 Yae, tu es devenue tr�s jolie ! 213 00:27:08,478 --> 00:27:11,549 S'il vous pla�t, quittez ma chambre ! Sinon j'appelle les serviteurs ! 214 00:27:13,005 --> 00:27:15,457 C'est la temp�te dehors. Personne ne t'entendra. 215 00:27:18,033 --> 00:27:21,488 Yae, nul ne sait quand Yumenosuke reviendra. 216 00:27:23,612 --> 00:27:28,152 Au lieu de l'attendre, autant devenir ma petite amie et profiter de la vie. 217 00:27:28,246 --> 00:27:29,495 Jamais ! 218 00:27:32,688 --> 00:27:35,246 Yumenosuke te manque donc tant ? 219 00:28:22,038 --> 00:28:24,193 - L�che �a ! - Non ! 220 00:28:25,895 --> 00:28:30,174 Si vous n'arr�tez pas, je me tue ! 221 00:28:37,034 --> 00:28:42,148 - C'est impossible ! Quelle idiotie ! - Je sais ce que je dis. 222 00:28:42,991 --> 00:28:47,597 Je le ferai seulement pour vous. T�t ou tard, il me tuera de toute fa�on. 223 00:28:48,700 --> 00:28:54,317 Je n'ai pas peur de lui. Qu'il me coupe en deux comme un arbre... 224 00:29:03,811 --> 00:29:06,746 Gosuke ! Ne dis pas des choses pareilles ! 225 00:29:08,071 --> 00:29:10,139 Veux-tu boire avec moi ? 226 00:29:13,551 --> 00:29:16,511 Vous me comprenez parfaitement ! 227 00:29:19,991 --> 00:29:23,347 Madame, savez-vous ce que Gonkuro fait en ce moment ? 228 00:29:25,958 --> 00:29:30,602 Il passe du bon temps avec Yae, j'imagine... 229 00:29:33,759 --> 00:29:38,465 Alors pourquoi pas nous ? N'est-ce pas ce que Madame d�sire elle aussi ? 230 00:29:51,821 --> 00:29:56,038 Tu as gagn� ! Si tu meurs, je n'aurai plus rien � toucher ! 231 00:29:58,838 --> 00:30:02,441 Yae, j'envie beaucoup Yumenosuke. 232 00:30:28,797 --> 00:30:30,084 Mr. Yumenosuke ? 233 00:30:34,583 --> 00:30:36,825 Gonkuro, cela fait un moment que je ne t'avais pas vu ! 234 00:30:41,698 --> 00:30:43,407 Voici donc Yumenosuke... 235 00:30:50,470 --> 00:30:53,090 Je me suis r�tabli plus vite que pr�vu. 236 00:30:53,938 --> 00:30:57,281 Quand j'ai appris pour mon p�re, j'ai couru � la maison. 237 00:30:57,813 --> 00:31:04,605 C'est bien. Je crois que mon oncle en serait heureux. 238 00:31:05,522 --> 00:31:10,079 Je dois voir M�re. Yae, aide-moi � me changer. 239 00:31:11,063 --> 00:31:12,351 Oui. 240 00:32:16,010 --> 00:32:21,100 Yumenosuke est revenu. 241 00:32:22,458 --> 00:32:23,796 Vraiment ? 242 00:32:25,356 --> 00:32:28,581 Mais je n'ai pas l'intention de le tuer. 243 00:32:29,556 --> 00:32:33,767 C'est toi qui le fera, Gosuke. 244 00:32:34,035 --> 00:32:35,707 Oui. Mais... 245 00:32:36,103 --> 00:32:39,497 Ce qui a �t� commenc�... nous devons le finir ! 246 00:32:40,079 --> 00:32:42,320 Maintenant c'est ton tour ! 247 00:32:43,047 --> 00:32:44,260 Va ! 248 00:32:58,819 --> 00:33:00,590 M�re, je viens tout juste de rentrer. 249 00:33:00,949 --> 00:33:03,896 Je suis tr�s heureuse de te voir ainsi r�tabli. 250 00:33:04,503 --> 00:33:05,518 Oui. 251 00:33:05,870 --> 00:33:11,505 Je d�sire venger la mort de mon p�re, aussi vite que possible. 252 00:33:12,460 --> 00:33:17,519 Je vois, mais quand j'ai voulu d�couvrir qui l'avait agress�, il �tait d�j� mort. 253 00:33:18,970 --> 00:33:21,441 Dans ce cas, je veux me rendre sur les lieux. 254 00:33:22,502 --> 00:33:27,040 Gosuke sait o� mon oncle a �t� tu�. Demain il t'y conduira. 255 00:33:28,229 --> 00:33:29,777 Merci. 256 00:33:30,421 --> 00:33:35,597 Je vais me reposer, je suis tr�s fatigu�. 257 00:33:43,780 --> 00:33:47,111 - Bon sang, il est rentr� trop t�t ! - Qu'allons-nous faire ? 258 00:33:47,385 --> 00:33:50,797 Il s'est jet� tout seul dans le pi�ge. Ne t'en fais pas, je m'occupe de tout. 259 00:33:54,582 --> 00:33:57,108 C'est l'heure d'aller se coucher. 260 00:34:13,627 --> 00:34:15,349 La lampe ne veut pas s'�teindre ! 261 00:34:53,261 --> 00:34:55,923 - Est-ce ici que �a s'est produit ? - Oui. 262 00:34:58,211 --> 00:35:02,174 Ils l'ont tu� pr�s de ce pin. 263 00:35:35,318 --> 00:35:38,525 C'est moi qui l'ai tu�. Et maintenant je vous tue vous aussi. 264 00:35:39,590 --> 00:35:43,273 Gonkuro a tout maniganc�... 265 00:35:44,382 --> 00:35:46,636 ...avec Sawa. Comprenez-vous ? 266 00:35:59,768 --> 00:36:01,465 Tout �a m'a fatigu�. 267 00:36:25,568 --> 00:36:28,032 C'est incroyable... 268 00:36:35,053 --> 00:36:39,586 Mademoiselle Yae, vous semblez plus belle depuis le retour de Yumenosuke. 269 00:36:40,416 --> 00:36:44,155 - Tu as l'air bien plus jolie. - Je... Ne dites pas de telles choses ! 270 00:36:52,259 --> 00:36:55,120 - Qu'est-ce que tu regardes ? - Rien. 271 00:36:56,268 --> 00:36:58,745 Je sais, tu regardais Yae. 272 00:36:59,314 --> 00:37:03,711 Et je sais que tu �tais avec elle la nuit derni�re. 273 00:37:04,714 --> 00:37:07,079 Serais-tu jalouse ? 274 00:37:07,957 --> 00:37:10,384 Moi aussi je suis au courant pour Gosuke et toi. 275 00:37:12,031 --> 00:37:15,982 Quel idiot ! Les hommes ne comprennent d�cid�ment rien ! 276 00:37:17,821 --> 00:37:23,146 On devrait tuer Gosuke. 277 00:37:23,605 --> 00:37:26,923 Et nous pouvons dire que c'est lui qui a tu� Yumenosuke. 278 00:37:39,893 --> 00:37:41,553 Me voici. 279 00:37:45,571 --> 00:37:47,553 - Tu as tout fait ? - Parfaitement. 280 00:37:48,172 --> 00:37:49,646 - Es-tu certain qu'il est mort ? - Oui. 281 00:37:50,376 --> 00:37:51,639 Parfait. Quoi encore ? 282 00:37:51,973 --> 00:37:56,171 Pardonnez-moi. Pourriez-vous me donner un peu d'argent ? 283 00:37:56,728 --> 00:37:57,458 D'accord. 284 00:37:59,204 --> 00:38:00,991 Attends une minute... 285 00:38:24,663 --> 00:38:26,199 Yumenosuke ! 286 00:38:27,165 --> 00:38:33,137 - Gosuke, tu me d��ois ! - Non, c'est impossible ! 287 00:38:33,521 --> 00:38:37,304 Gosuke, comment as-tu pu me laisser tout seul � Oitekebori ! 288 00:38:46,232 --> 00:38:51,359 C'�tait lui ! Il a offens� Madame ! Et c'est lui qui a tu� mon oncle ! 289 00:38:53,199 --> 00:38:57,595 Il l'a avou� � l'instant ! 290 00:39:02,628 --> 00:39:09,711 J'ai perdu mon calme et je l'ai tu�. 291 00:39:12,910 --> 00:39:14,644 Puisque c'est comme �a... 292 00:39:22,236 --> 00:39:26,051 Je ne comprends pas... Depuis le retour de Yumenosuke, 293 00:39:27,240 --> 00:39:28,961 il se passe de dr�les de choses dans cette maison ! 294 00:39:30,348 --> 00:39:32,862 � son arriv�e, il �tait compl�tement tremp�, 295 00:39:34,038 --> 00:39:37,654 mais le couloir �tait sec ! 296 00:39:38,047 --> 00:39:42,777 Mes serviteurs ont vu Gosuke tuer Yumenosuke. Il n'a pas pu survivre. 297 00:39:43,242 --> 00:39:45,545 Sawa... Quelque chose ne va pas ! 298 00:39:46,336 --> 00:39:52,194 - Ne parlons pas de �a. - Bon, comme tu voudras. 299 00:39:52,978 --> 00:39:55,194 Bien, il est temps de dormir. 300 00:39:55,789 --> 00:39:59,418 Je me sens si bien et en s�curit� avec toi ! 301 00:40:11,041 --> 00:40:13,809 Gonkuro ! 302 00:40:16,208 --> 00:40:25,210 Le moment est venu de payer... 303 00:41:17,398 --> 00:41:24,197 Gonkuro... Le moment est venu de payer... 304 00:41:33,483 --> 00:41:35,626 Si la blessure empire, 305 00:41:35,847 --> 00:41:39,940 nous devrons amputer le pied. 306 00:41:40,679 --> 00:41:45,893 Quand il s'est bless�, il aurait fallu imm�diatement nettoyer la plaie. 307 00:41:46,660 --> 00:41:48,171 Bon sang ! Maudits fant�mes ! 308 00:41:48,291 --> 00:41:50,930 - Quoi ? Des fant�mes ? - Oui, des fant�mes. 309 00:41:51,785 --> 00:41:53,357 Nous ne devrions pas en parler ! 310 00:41:54,874 --> 00:42:00,200 Madame, une lettre pour vous de Dzyosyu. 311 00:42:03,227 --> 00:42:05,084 C'est de Yumenosuke ! 312 00:42:07,133 --> 00:42:10,773 Mais Yumenosuke est ici ! Donne-la-moi ! 313 00:42:13,213 --> 00:42:16,012 "Je d�sire tant venger la mort de mon p�re" 314 00:42:16,594 --> 00:42:19,789 "que j'ai pu surmonter ma maladie." 315 00:42:20,355 --> 00:42:22,956 "Je vous envoie cette lettre." 316 00:42:23,848 --> 00:42:27,278 "J'arriverai � Edo le 26 de ce mois." 317 00:42:30,532 --> 00:42:32,612 Aujourd'hui nous sommes le 24... 318 00:42:34,185 --> 00:42:36,389 Yumenosuke ne peut pas �tre ici. 319 00:42:37,108 --> 00:42:41,170 Mal�diction ! C'est un fant�me ! 320 00:42:41,455 --> 00:42:43,399 Ne dis pas �a ! 321 00:42:44,316 --> 00:42:52,533 Je connais un moine qui peut exorciser le fant�me. 322 00:42:53,681 --> 00:42:56,702 Merci, mais ceci est une affaire personnelle. 323 00:42:57,953 --> 00:43:01,928 Payez-le simplement et il s'occupera de tout. 324 00:43:02,336 --> 00:43:05,829 C'est une personne tr�s dou�e. 325 00:43:09,605 --> 00:43:13,246 Entendu, nous ne savons pas comment exorciser les fant�mes. 326 00:43:14,311 --> 00:43:19,797 Allons demander � ce moine de les faire dispara�tre. 327 00:43:41,550 --> 00:43:43,160 Qu'avez-vous ? 328 00:43:43,581 --> 00:43:48,188 Je ne me sens pas bien... J'ai terriblement mal � la t�te... 329 00:43:48,974 --> 00:43:55,327 - Ne devrions-nous pas appeler le m�decin ? - Yae, s'il te pla�t, laisse-moi seul ! 330 00:44:10,715 --> 00:44:16,969 Ma�tre, j'ai promis de venger votre mort quels que soient les obstacles ! 331 00:44:19,655 --> 00:44:21,884 Oh, cela est bien difficile ! 332 00:44:25,326 --> 00:44:28,361 C'est d�j� le troisi�me jour aujourd'hui ! 333 00:44:29,046 --> 00:44:32,798 Mais je suis proche de mon but ! 334 00:44:42,100 --> 00:44:49,035 Je sais maintenant qui est ce fant�me ! C'est le Tanuki ! 335 00:44:50,179 --> 00:44:53,275 Moi, le moine Ryukay, je vais l'appeler ici ! 336 00:44:54,055 --> 00:44:56,333 Regardez, vous tous ! 337 00:45:46,792 --> 00:45:47,857 Il y a quelqu'un ? 338 00:45:50,743 --> 00:45:53,579 - Qui �tes-vous, Monsieur ? - Itido, c'est moi. 339 00:45:57,532 --> 00:45:59,353 C'est vraiment vous, Ma�tre ? 340 00:46:08,362 --> 00:46:10,393 Ma�tre ! 341 00:46:13,216 --> 00:46:16,652 Mais qu'as-tu donc ? C'est moi, Yumenosuke ! 342 00:46:23,867 --> 00:46:26,591 Yae, tu m'as tellement manqu� ! 343 00:46:29,866 --> 00:46:34,597 - Que se passe-t-il ? - Allons tout de suite � votre chambre ! 344 00:47:34,356 --> 00:47:37,018 Quel est ce prodige ? 345 00:47:41,937 --> 00:47:50,420 Je ne sais pas bien comment m'expliquer. Je suis le Tanuki que votre p�re a sauv�. 346 00:47:52,279 --> 00:47:59,648 J'ai gard� un �il sur Gonkuro et Sawa � votre place en attendant votre retour. 347 00:48:02,699 --> 00:48:04,631 O� est Gonkuro ? 348 00:48:06,600 --> 00:48:13,003 Il prie au temple, ils essaient de me forcer � partir. 349 00:48:13,926 --> 00:48:15,289 Et Sawa s'y trouve aussi ? 350 00:48:15,524 --> 00:48:18,967 Oui. Je n'aurais pas pu r�sister, m�me en usant de toute ma magie. 351 00:48:20,588 --> 00:48:27,479 Mais j'ai re�u l'aide de mes amis. 352 00:48:31,910 --> 00:48:39,105 Et � pr�sent vous �tes rentr�, et tout va bien. 353 00:48:39,982 --> 00:48:44,527 Je n'ai plus � redouter le moine. 354 00:48:46,926 --> 00:48:51,310 Puisqu'il en est ainsi... Dans ce cas nous allons les juger ! 355 00:48:52,688 --> 00:48:56,668 Cette nuit nous vengerons la mort de notre Ma�tre ! 356 00:48:56,669 --> 00:48:58,943 Oui, je vous souhaite de r�ussir ! 357 00:49:20,447 --> 00:49:21,921 C'est Yumenosuke ! 358 00:49:25,229 --> 00:49:29,675 H�, toi ! Tanuki, montre-toi ! 359 00:49:34,098 --> 00:49:40,841 Gonkuro ! Sawa ! Moi, Yumenosuke, suis revenu venger la mort de mon p�re ! 360 00:49:41,441 --> 00:49:42,890 Vous ne m'�chapperez pas ! 361 00:49:45,787 --> 00:49:48,239 Il est l� ! Tuez-le ! 362 00:50:54,752 --> 00:50:58,071 Ce sont encore ces maudits fant�mes ! 363 00:51:14,884 --> 00:51:16,878 Arr�te ! 364 00:51:30,100 --> 00:51:34,063 - Sawa ! - Assassin, tu m'as trahie ! 365 00:52:06,785 --> 00:52:11,033 - Pour mon p�re, pr�pare-toi � mourir ! - Va en enfer ! 366 00:52:29,331 --> 00:52:30,669 C'en est fini pour toi ! 367 00:52:34,206 --> 00:52:36,188 Maudit Tanuki ! 368 00:53:16,634 --> 00:53:21,079 - Gonkuro, tu es devenu fou ! - Quoi ? Monstre ! 369 00:53:22,196 --> 00:53:23,936 Ceci est pour la mort de mon p�re ! 370 00:53:45,799 --> 00:53:49,080 P�re ! J'ai veng� votre meurtre ! 371 00:53:52,669 --> 00:53:56,941 - Ma�tre ! - Jeune Ma�tre ! Mes f�licitations ! 372 00:53:57,989 --> 00:54:02,998 Oui, merci ! Mais dans cette situation difficile, 373 00:54:03,580 --> 00:54:06,790 je n'aurais jamais r�ussi tout seul sans l'aide du Tanuki. 374 00:54:06,931 --> 00:54:09,190 Merci, Tanuki ! 375 00:54:54,250 --> 00:55:01,100 adaptation : laboratoires tchi-tcha Klow, Syldavie, 07.2015 30200

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.