All language subtitles for Fort Bowie (1958) Spanish

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:23,360 --> 00:02:26,480 Soy Santos. Soy un buen cristiano. 2 00:02:50,360 --> 00:02:53,880 El Mayor y el viejo Santos, no pierden el tiempo hablando. 3 00:02:54,120 --> 00:02:55,400 �Vamos, sargento! 4 00:03:47,360 --> 00:03:48,640 M�relos, capit�n. 5 00:03:49,640 --> 00:03:51,880 No es un intento de rescate o de venganza. 6 00:03:52,640 --> 00:03:54,920 Huyendo como ratas y con miedo. 7 00:03:55,640 --> 00:03:57,840 Son m�s zorros que ratas Mayor. 8 00:03:58,480 --> 00:03:59,760 No se les puede culpar, 9 00:03:59,880 --> 00:04:01,800 si prefieren luchar en otras condiciones. 10 00:04:03,720 --> 00:04:05,800 Despu�s de todo, usted tambi�n lo quer�a, �no? 11 00:04:06,880 --> 00:04:09,560 Usted no aprueba mis t�cticas y tampoco mis sentimientos. 12 00:04:09,640 --> 00:04:11,000 Eso mismo, Mayor. 13 00:04:11,360 --> 00:04:13,880 Esta es mi primera patrulla contra los salvajes hostiles. 14 00:04:14,000 --> 00:04:16,680 y no tengo intenci�n de volver a fort Bowie sin un trofeo. 15 00:04:17,120 --> 00:04:18,640 No necesita darme explicaciones, Mayor. 16 00:04:18,920 --> 00:04:20,920 Expl�queselo a los ganaderos y a los agricultores. 17 00:04:22,000 --> 00:04:24,160 Son los que pagar�n por el trabajo de hoy. 18 00:04:25,280 --> 00:04:27,000 Por los menos esto har� que estos cobardes 19 00:04:27,000 --> 00:04:29,040 salgan de las monta�as y podamos atraparlos. 20 00:04:29,440 --> 00:04:31,320 Eso si no nos atrapan ellos primero. 21 00:04:32,360 --> 00:04:33,600 Eso nunca va a ocurrir. 22 00:04:34,400 --> 00:04:36,600 Los apaches son un pueblo orgulloso e independiente. 23 00:04:37,120 --> 00:04:38,880 Ning�n jefe es lo suficientemente fuerte 24 00:04:39,000 --> 00:04:41,120 para unir a todos los grupos hostiles. 25 00:04:41,480 --> 00:04:42,680 El valor de la fuerza. 26 00:04:43,720 --> 00:04:45,840 Ni el mismo jefe Mangas Coloradas. 27 00:04:48,080 --> 00:04:51,480 Pero hoy en d�a, se�or, creo que usted consigue eso. 28 00:04:55,640 --> 00:04:56,760 �Thompson! 29 00:04:57,720 --> 00:05:00,360 �Como osa hablarme en ese tono? 30 00:05:00,960 --> 00:05:04,480 Lo siento por mis modales, pero no por mi opini�n. 31 00:05:06,840 --> 00:05:07,960 Escuch� historias incre�bles 32 00:05:08,120 --> 00:05:10,840 sobre esa horrible arma que usted carga. 33 00:05:11,840 --> 00:05:13,520 Los soldados hasta le han puesto un apodo. 34 00:05:14,160 --> 00:05:15,520 Tomahawk Thompson. 35 00:05:16,720 --> 00:05:18,920 Creo que estoy empezando a entender por qu�. 36 00:05:19,440 --> 00:05:23,320 Usted es m�s amigo de los indios que de su propia gente. 37 00:05:23,480 --> 00:05:25,800 No necesito defender mi lealtad, Mayor. 38 00:05:26,040 --> 00:05:27,640 Mi pasado lo hace por m�. 39 00:05:29,520 --> 00:05:31,000 Mientras que usted est� bajo mi mando, 40 00:05:31,120 --> 00:05:33,960 usar� s�lo las armas previstas en el reglamento. 41 00:05:35,560 --> 00:05:39,200 Pero el tomahawk es un gran arma para la lucha cuerpo a cuerpo, 42 00:05:39,760 --> 00:05:42,480 adem�s de ser muy �til en el campamento. 43 00:05:43,480 --> 00:05:44,360 T�rela. 44 00:05:46,320 --> 00:05:48,520 El reglamento en cuanto a las armas de los soldados 45 00:05:48,600 --> 00:05:50,880 no es muy restrictivo aqu� en la frontera. 46 00:05:51,560 --> 00:05:53,160 Pero si eso le hace sentirse mejor.. 47 00:05:59,040 --> 00:06:01,120 - �Algo m�s, se�or? - No. 48 00:06:01,840 --> 00:06:04,000 Enti�rrelos y limpie este desorden. 49 00:06:04,120 --> 00:06:06,680 Los indios prefieren enterrar a sus propios hombres, 50 00:06:07,160 --> 00:06:08,520 y honrarlos especialmente. 51 00:06:11,720 --> 00:06:14,120 Re�na a los hombres, Sargento. Volvemos a Fort Bowie. 52 00:06:14,200 --> 00:06:15,200 �S�, Se�or! 53 00:06:15,720 --> 00:06:16,880 �Monten! 54 00:07:05,200 --> 00:07:07,640 - Que desmonten los hombres, Capit�n. - S�, Se�or 55 00:07:09,160 --> 00:07:10,320 Que desmonten sus hombres, Sargento. 56 00:07:10,360 --> 00:07:11,200 �S�, Se�or! 57 00:07:20,680 --> 00:07:23,600 Compa��a, rompan filas. 58 00:07:25,480 --> 00:07:26,200 Entre. 59 00:07:33,480 --> 00:07:36,160 No necesita hacer un informe escrito, mayor. 60 00:07:36,320 --> 00:07:38,840 Los detalles est�n todos aqu�. Llegar�n al amanecer. 61 00:07:39,360 --> 00:07:41,960 Victorio debe haber recibido su informe, al mismo tiempo, 62 00:07:42,960 --> 00:07:44,560 mientras hu�a de la reserva. 63 00:07:45,040 --> 00:07:46,000 �Victorio? 64 00:07:47,640 --> 00:07:50,240 Jefe del grupo m�s grande de Mimbre�os del sudoeste. 65 00:07:51,080 --> 00:07:53,720 Era amigo, hasta que descubri� lo que usted le hizo a Santos. 66 00:07:54,240 --> 00:07:55,640 Entonces, usted ya lo sabe. 67 00:07:56,320 --> 00:07:58,080 Las noticias vuelan por aqu�, Mayor. 68 00:07:58,120 --> 00:08:00,400 Hasta las lavanderas lo deben saber ya. 69 00:08:01,320 --> 00:08:03,080 Traiga los hostiles a la reserva. 70 00:08:03,520 --> 00:08:05,880 Si se resisten, utilice la fuerza. Esas fueron sus �rdenes. 71 00:08:05,920 --> 00:08:07,920 No dije nada sobre enga�ar y matar. 72 00:08:09,040 --> 00:08:11,840 �Usted no le dijo nada? �Por qu� cree que les envi� juntos? 73 00:08:11,880 --> 00:08:13,880 Usted deber�a ser un veterano en las campa�as. 74 00:08:14,040 --> 00:08:15,480 �No le aconsej�? 75 00:08:16,160 --> 00:08:18,280 No soy bueno dando consejos, Se�or. 76 00:08:18,560 --> 00:08:20,360 No trate de defenderme, capit�n. 77 00:08:21,200 --> 00:08:23,000 Asumo toda la responsabilidad. 78 00:08:23,800 --> 00:08:25,240 El Capit�n fue muy claro... 79 00:08:25,320 --> 00:08:26,800 en cuanto a su pol�tica sobre los indios aqu�. 80 00:08:27,120 --> 00:08:28,600 Pero creo que es un sentimental. 81 00:08:29,520 --> 00:08:30,160 �Sentimental? 82 00:08:30,400 --> 00:08:32,880 S�, Se�or. No soy el �nico que piensa as�. 83 00:08:34,480 --> 00:08:36,280 �Es lo que ha estado diciendo en Washington? 84 00:08:37,360 --> 00:08:40,000 Se�or, usted est� muy cerca del problema aqu�. 85 00:08:40,440 --> 00:08:42,720 All� tienen una perspectiva mejor, 86 00:08:42,760 --> 00:08:44,880 una mejor visi�n de todo el problema. 87 00:08:45,160 --> 00:08:48,880 Entonces enviar� al General su informe sobre el caso. 88 00:08:49,360 --> 00:08:53,160 Al General, no. Al Congreso. 89 00:08:56,040 --> 00:08:57,960 Describir nuestros m�todos como sentimentales 90 00:08:58,360 --> 00:08:59,880 es extremadamente exagerado. 91 00:09:00,640 --> 00:09:02,520 Pero adelante, haga su informe. 92 00:09:03,120 --> 00:09:04,120 Antes de que llegue a Washington, 93 00:09:04,240 --> 00:09:06,480 los indios habr�n vuelto a la reserva... 94 00:09:07,400 --> 00:09:10,080 y muchos de nosotros estaremos muertos y no importar� nada. 95 00:09:10,360 --> 00:09:13,080 - Eso es todo, Mayor. - Gracias. 96 00:09:15,000 --> 00:09:16,920 Qu�dese aqu�, Thompson. Tengo un trabajo para usted. 97 00:09:17,120 --> 00:09:18,040 S�, Se�or. 98 00:09:19,400 --> 00:09:21,840 No se preocupe, Mayor, no hablaremos de usted a su espalda. 99 00:09:22,280 --> 00:09:24,480 Si usted vino aqu� en busca de informaci�n y pelea, 100 00:09:24,640 --> 00:09:26,000 tendr� bastante de las dos. 101 00:09:30,440 --> 00:09:31,680 �Estos oficiales pol�ticos! 102 00:09:34,000 --> 00:09:35,560 Sab�a que iban a venir. 103 00:09:36,080 --> 00:09:38,400 Victorio, s�lo estaba a la espera por una buena excusa. 104 00:09:38,480 --> 00:09:39,640 Ahora tiene una. 105 00:09:44,360 --> 00:09:46,880 �Quiere acompa�arme con este wisky confiscado? 106 00:09:47,240 --> 00:09:48,480 Atrap� a dos contrabandistas de Tucson... 107 00:09:48,720 --> 00:09:50,240 intentando entrar con esto en la reserva. 108 00:09:52,960 --> 00:09:54,840 �Cree que esto nos cegar�? 109 00:09:55,120 --> 00:09:56,840 Puede cegar a nuestro pol�tico amigo, 110 00:09:57,000 --> 00:09:59,320 pero no a dos esqueletos quemados por el sol como nosotros. 111 00:10:00,160 --> 00:10:01,520 �Qu� pas� con el tomahawk? 112 00:10:03,520 --> 00:10:04,840 Tambi�n fue confiscada. 113 00:10:05,800 --> 00:10:07,560 Cuando tengo ganas de maldecir a los graduados en West Point, 114 00:10:07,680 --> 00:10:10,040 pienso en los grupos pol�ticos como los del Mayor. 115 00:10:17,440 --> 00:10:20,120 �Cu�l es el trabajo, se�or? �Tan amargo es este soborno? 116 00:10:22,160 --> 00:10:25,440 No puede ser tan malo. Quiero que me haga un favor. 117 00:10:26,160 --> 00:10:27,760 Ir a Tucson y traer a mi esposa. 118 00:10:28,760 --> 00:10:30,560 Ella est� con Maywood y su esposa en contra de mis �rdenes ... 119 00:10:30,680 --> 00:10:32,120 y se niega a volver. 120 00:10:32,480 --> 00:10:34,960 �Por qu� yo? �Por qu� no manda volver a Maywood? 121 00:10:35,040 --> 00:10:36,480 Tiene miedo de ella, usted no. 122 00:10:36,600 --> 00:10:37,840 No est� tan seguro. 123 00:10:38,000 --> 00:10:39,520 Adem�s, puede haber indios en el camino. 124 00:10:40,640 --> 00:10:43,200 - �Entonces por qu� el riesgo? - Porque la quiero aqu�. 125 00:10:43,480 --> 00:10:45,120 Si la dejo seguir haci�ndolo ... 126 00:10:46,360 --> 00:10:48,280 Mis motivos no son de su incumbencia. 127 00:10:49,040 --> 00:10:50,360 Tr�igala. Es una orden. 128 00:10:50,440 --> 00:10:51,200 S�, se�or. 129 00:10:51,600 --> 00:10:54,000 Ella est� con la familia Harpers en las afueras de la ciudad. 130 00:10:54,920 --> 00:10:56,880 - �Muy bien! - Quiero que vuelva con vida. 131 00:10:57,080 --> 00:10:59,120 Y con su hermoso cabello todav�a en la cabeza. �Lo entiende? 132 00:11:00,160 --> 00:11:01,120 S�, Se�or. 133 00:11:26,280 --> 00:11:28,920 �Por qu� no me ayudas en lugar de mirar? 134 00:11:29,680 --> 00:11:31,200 Coge el otro lado de la caja. 135 00:11:45,760 --> 00:11:48,080 Este no es lugar para la mujer de Victorio. 136 00:11:48,200 --> 00:11:50,400 Chanzana ya no es la esposa de Victorio. 137 00:11:51,040 --> 00:11:52,120 �l me dijo: 138 00:11:52,480 --> 00:11:55,640 "Chazana, t� vives mucho tiempo con los soldados. 139 00:11:55,760 --> 00:11:58,520 Tu madre era mexicana. No confiamos en t�. 140 00:11:58,960 --> 00:12:00,560 V�, qu�date con los soldados " 141 00:12:01,000 --> 00:12:02,720 Parece que est�s en una mala posici�n. 142 00:12:03,120 --> 00:12:04,560 Tampoco nosotros confiamos en t�. 143 00:12:05,680 --> 00:12:06,920 Soy hermosa. 144 00:12:07,240 --> 00:12:09,920 Mi carne es fuerte, mi piel suave. 145 00:12:11,440 --> 00:12:12,960 Yo ser�a una buena mujer para ti. 146 00:12:13,480 --> 00:12:15,400 Gracias. Pero no funcionar�a. 147 00:12:15,920 --> 00:12:16,880 No en p�blico. 148 00:12:17,120 --> 00:12:19,200 �La esposa del Coronel Garrett es mejor para t�? 149 00:12:19,360 --> 00:12:20,320 �Por qu� dices eso? 150 00:12:20,800 --> 00:12:22,400 Nosotros la llamamos la Gata de la Monta�a, 151 00:12:22,720 --> 00:12:25,880 por su pelo dorado y los ojos devoradores. 152 00:12:26,720 --> 00:12:28,760 La vi mir�ndote con esos ojos. 153 00:12:29,360 --> 00:12:31,920 Ves demasiadas cosas con tus negros ojos. 154 00:12:32,440 --> 00:12:33,960 Cosas que no existen. 155 00:12:34,720 --> 00:12:37,080 He visto soldados besando los labios a las mujeres. 156 00:12:37,800 --> 00:12:39,960 - �Lo has hecho con ella? - �C�llate! 157 00:12:40,280 --> 00:12:42,440 Habla as� nuevamente y te echo de aqu�. 158 00:12:43,160 --> 00:12:46,120 Si Victorio no te captura, los coyotes lo har�n. 159 00:12:49,440 --> 00:12:52,880 T� eres hombre, Thompson. Yo soy mujer. 160 00:12:53,880 --> 00:12:55,120 Estar�amos bien juntos 161 00:13:10,240 --> 00:13:11,440 �A d�nde vas? 162 00:13:12,480 --> 00:13:14,320 Soy tan astuto como Victorio. 163 00:13:17,120 --> 00:13:19,320 Lo que no sepas, lo guardas para ti. 164 00:13:20,320 --> 00:13:24,360 Soy tu esposa. S�lo hablo contigo. 165 00:13:25,440 --> 00:13:28,240 Te voy a decir algo antes de salir. 166 00:13:28,920 --> 00:13:30,080 Victorio s�lo quiere saber 167 00:13:30,320 --> 00:13:33,640 de matar muchos soldados, debido a la muerte de Santos. 168 00:13:34,520 --> 00:13:35,800 Esper�bamos eso. 169 00:13:36,800 --> 00:13:38,840 T� estabas all� y no hiciste nada. 170 00:13:39,360 --> 00:13:42,640 Yo no estaba al mando. No pod�a hacer nada. 171 00:13:44,520 --> 00:13:46,680 Disculpe, Capit�n. Los hombres est�n listos. 172 00:13:47,080 --> 00:13:48,520 Ahora hablo contigo, Kuk. 173 00:13:50,080 --> 00:13:51,640 Vuelve a tu habitaci�n. 174 00:13:52,840 --> 00:13:55,440 Los vigilantes nocturnos nos pueden escuchar. 175 00:14:07,560 --> 00:14:11,280 Capit�n, la mayor�a de las mujeres apaches ... 176 00:14:11,400 --> 00:14:13,280 tienen caras de parar el reloj. 177 00:14:13,800 --> 00:14:17,120 De vez en cuando, aparece una, generalmente mestiza... 178 00:14:17,360 --> 00:14:20,160 - Pare, Kuk. - S�, Capit�n. 179 00:14:22,520 --> 00:14:23,560 �Atenci�n! 180 00:14:26,880 --> 00:14:29,520 Sargento, vamos a partir. Despacio. 181 00:14:29,880 --> 00:14:30,760 S�, Se�or. 182 00:14:32,320 --> 00:14:35,120 -�Pelot�n, monten! 183 00:14:35,240 --> 00:14:36,120 �Capit�n? 184 00:14:38,720 --> 00:14:40,600 Pens� que podr�a necesitarlo. 185 00:14:43,120 --> 00:14:44,200 Gracias, Kuk. 186 00:14:44,320 --> 00:14:46,120 - �A d�nde vamos? - Tucson. 187 00:14:46,880 --> 00:14:47,640 �Para qu�? 188 00:14:47,880 --> 00:14:49,920 A buscar un equipaje para el Coronel. 189 00:15:09,680 --> 00:15:11,440 Parece que los Harpers tienen compa��a. 190 00:15:37,320 --> 00:15:39,240 - Buenos d�as, Capit�n. - Buenos d�as. 191 00:15:39,600 --> 00:15:41,120 El Coronel. Garrett, le env�a sus saludos ... 192 00:15:41,600 --> 00:15:43,720 y ordena su regreso al fuerte. 193 00:15:43,960 --> 00:15:45,120 Yo la escoltar�. 194 00:15:45,760 --> 00:15:48,240 Le dije al Capit�n Maywood que informara al Coronel ... 195 00:15:48,360 --> 00:15:50,320 que no quer�a volver todav�a. 196 00:15:50,840 --> 00:15:54,320 Lo siento por el malentendido, ha viajado en vano. 197 00:15:54,840 --> 00:15:58,760 No hubo ning�n malentendido. Y no hicimos el viaje en vano. 198 00:15:59,360 --> 00:16:01,040 Mis �rdenes son llevarla de vuelta. 199 00:16:04,040 --> 00:16:06,600 Est� siendo imprudente y rid�culo. No ir�. 200 00:16:06,720 --> 00:16:07,520 �Bravo, Allison! 201 00:16:07,600 --> 00:16:10,400 No cause problemas. Entre en la carreta. 202 00:16:11,680 --> 00:16:12,560 �O qu�? 203 00:16:12,920 --> 00:16:14,920 El resto de su equipaje se puede enviar m�s tarde. 204 00:16:16,800 --> 00:16:18,920 No tengo palabras para este absurdo. 205 00:16:19,440 --> 00:16:22,760 Recibir �rdenes ya est� mal, pero as� tan apresuradamente .. 206 00:16:23,240 --> 00:16:26,360 Se lo pedir� de nuevo. Entre en la carreta. 207 00:16:26,640 --> 00:16:30,360 No voy a entrar en �l. M�rchese. 208 00:16:30,480 --> 00:16:31,680 Por aqu�, Se�ora. 209 00:16:32,040 --> 00:16:33,360 Quite sus manos de ella, soldado. 210 00:16:38,920 --> 00:16:42,200 �No puede hacer esto conmigo! �Su�lteme! 211 00:16:44,280 --> 00:16:45,400 �Ll�vesela Kuk! 212 00:16:46,120 --> 00:16:48,760 D�jeme salir. Usted no puede hacer esto. 213 00:16:51,800 --> 00:16:54,880 Pare esta carreta. �D�jeme salir! 214 00:17:01,800 --> 00:17:03,040 �D�jeme salir! 215 00:17:45,480 --> 00:17:47,560 Aquello es mucho humo para una fogata. 216 00:17:48,120 --> 00:17:49,960 - R�pido, Sargento. - S�, se�or. 217 00:18:44,840 --> 00:18:46,560 Acamparemos aqu� esta noche. 218 00:18:47,040 --> 00:18:48,560 Cuando terminen de enterrarlos, 219 00:18:48,640 --> 00:18:50,520 intentaremos pasar antes de que anochezca. 220 00:18:51,040 --> 00:18:54,120 Todos los hombres trabajando Mantengan la polvareda. 221 00:18:54,360 --> 00:18:55,360 S�, Se�or. 222 00:18:56,600 --> 00:18:59,440 Pelot�n, s�ganme. 223 00:19:07,680 --> 00:19:10,040 Los indios no esperar�n mucho, �no es as�, Capit�n? 224 00:19:10,240 --> 00:19:11,520 Usted conoce a los apaches. 225 00:19:11,840 --> 00:19:13,640 Ellos no se quedan en la escena del crimen ... 226 00:19:14,000 --> 00:19:15,560 y esto sucedi� esta ma�ana. 227 00:19:20,120 --> 00:19:21,960 - �Aqu�l hombre est� muerto? - S� 228 00:19:22,600 --> 00:19:23,920 M�s muerto que un clavo. 229 00:19:24,160 --> 00:19:26,840 Su cerebro fue cocido a fuego. 230 00:19:26,960 --> 00:19:29,760 - Es uno de los pasatiempo de los indios. - Vaya con los dem�s. 231 00:19:30,920 --> 00:19:31,880 S�, Capit�n. 232 00:19:34,960 --> 00:19:38,360 Mi marido sab�a del peligro y sin embargo, me mand� llamar. 233 00:19:38,600 --> 00:19:42,080 �l no se preocupa por m� ni por usted tampoco. 234 00:20:39,160 --> 00:20:41,120 Pelot�n, alto. 235 00:20:41,600 --> 00:20:43,440 Cinco minutos de descanso. 236 00:20:44,040 --> 00:20:45,760 - Que desmonten los hombres, Sargento - S�, Se�or. 237 00:20:46,200 --> 00:20:48,720 Pelot�n, �desmonten! 238 00:20:56,920 --> 00:20:58,840 Ahora quiz�s desee ir a Fort Bowie. 239 00:20:59,000 --> 00:21:00,960 Puede bajar y caminar un poco si quiere. 240 00:21:22,680 --> 00:21:23,960 �Quiere un trago? 241 00:21:24,920 --> 00:21:27,400 - Voy a buscar un vaso. - No es necesario. 242 00:21:36,040 --> 00:21:38,120 Es la primera vez que le veo sonre�r en todo el d�a. 243 00:21:38,640 --> 00:21:40,240 �Me encuentra divertida? 244 00:21:40,880 --> 00:21:42,120 No, s�lo estaba pensando, 245 00:21:42,280 --> 00:21:44,160 en como usted no encaja en ese lugar. 246 00:21:44,520 --> 00:21:45,760 Eso no es divertido. 247 00:21:46,440 --> 00:21:49,040 Pat�tico y tr�gico, tal vez. Pero no es gracioso. 248 00:21:54,480 --> 00:21:57,560 La frontera me asusta. Nunca deb� haber venido aqu�. 249 00:21:58,360 --> 00:21:59,680 No es asunto m�o. 250 00:22:01,120 --> 00:22:02,880 Mi marido es un hombre muy dominante. 251 00:22:02,880 --> 00:22:04,360 Es un buen oficial. 252 00:22:05,160 --> 00:22:06,800 Deber�a haberlo visto hace cinco a�os. 253 00:22:07,120 --> 00:22:10,600 Una imponente figura. Pero envejece. 254 00:22:17,800 --> 00:22:19,040 �Alguna vez ha estado enamorado? 255 00:22:22,440 --> 00:22:24,400 - �Nunca ha estado casado? - No. 256 00:22:25,200 --> 00:22:26,760 Si as� fuera, no est� en su expediente. 257 00:22:28,960 --> 00:22:30,960 S� muchas cosas sobre usted, Capit�n Thompson. 258 00:22:32,160 --> 00:22:34,840 Usted luch� en la guerra con los voluntarios de Kansas. 259 00:22:35,240 --> 00:22:37,880 En el 65 pidi� la baja con el mando de Teniente. 260 00:22:38,440 --> 00:22:40,000 Dos a�os m�s tarde, se realist�. 261 00:22:40,480 --> 00:22:42,560 Despu�s estuvo con el Ej�rcito del Oeste. 262 00:22:42,880 --> 00:22:44,640 en Summit Springs, Palo Duro, 263 00:22:45,240 --> 00:22:46,880 en Rosebud, con el General Crook, 264 00:22:47,320 --> 00:22:49,280 y en Little Bighorn, con Terry al mando. 265 00:22:50,200 --> 00:22:52,880 Los actos militares est�n all� y yo s� de todos. 266 00:22:53,840 --> 00:22:57,360 Pero no s� nada de usted. Usted es un extra�o. 267 00:22:59,160 --> 00:23:00,920 No hay nada m�s que saber. 268 00:23:02,280 --> 00:23:03,560 Yo no dir�a eso. 269 00:23:03,800 --> 00:23:06,120 �Qu� pas�, por ejemplo, despu�s del alistamiento? 270 00:23:07,400 --> 00:23:08,720 Volv� a Kansas, 271 00:23:08,880 --> 00:23:11,040 compr� un terreno e intent� montar una granja. 272 00:23:12,120 --> 00:23:14,200 �Encontr� una chica y trat� de casarse? 273 00:23:14,880 --> 00:23:17,560 Cuando no se tiene que hacer, puede ser un problema. 274 00:23:20,040 --> 00:23:22,720 No me diga que el valiente Capit�n tiene miedo a los problemas. 275 00:23:24,360 --> 00:23:26,160 No tiene sentido ir tras el problema. 276 00:23:28,600 --> 00:23:31,120 �Bailar conmigo en las fiestas ser�a suficiente para usted? 277 00:23:31,840 --> 00:23:34,600 �Sentarse frente a m� en la mesa y hablar educadamente? 278 00:23:34,720 --> 00:23:36,640 �Retirar su pi� cu�ndo toca el m�o? 279 00:23:37,640 --> 00:23:39,000 �Es eso sufuciente? 280 00:23:40,160 --> 00:23:42,440 Como ya dije, habla demasiado. 281 00:23:42,920 --> 00:23:43,880 �Hablo? 282 00:23:44,640 --> 00:23:47,640 �Prefiere el idiota silencio de aquella lavandera mestiza? 283 00:23:48,880 --> 00:23:52,000 �Capit�n! �Indios! 284 00:24:01,320 --> 00:24:02,400 Monten sus caballos, muchachos. 285 00:24:02,520 --> 00:24:04,160 Poco a poco, como si no pasara nada. 286 00:24:07,040 --> 00:24:08,360 �Qu� iran a hacer? 287 00:24:08,440 --> 00:24:09,760 A los indios les encanta hacer bromas, 288 00:24:10,080 --> 00:24:12,120 pero en este caso es uno de los d�as serios, 289 00:24:13,160 --> 00:24:16,120 permanezca abajo en la carreta y mant�ngase agachada. 290 00:24:28,120 --> 00:24:29,360 �Vamos! 291 00:25:09,360 --> 00:25:12,360 Kuk, adelante. Nosogros le alcanzaremos despu�s. 292 00:25:13,920 --> 00:25:14,760 �Sables! 293 00:27:29,760 --> 00:27:31,120 Los espantamos, Se�or. 294 00:27:31,400 --> 00:27:32,880 El resto de los hombres est�n regresando. 295 00:27:34,560 --> 00:27:36,000 No se preocupe, est� muerto. 296 00:27:37,240 --> 00:27:38,280 S�, Se�or. 297 00:27:39,360 --> 00:27:40,880 Vamos a echar un vistazo a la se�ora Garrett. 298 00:27:51,760 --> 00:27:52,640 Inconsciente. 299 00:28:07,600 --> 00:28:08,280 �Tom? 300 00:28:09,640 --> 00:28:10,280 Aqu�. 301 00:28:15,640 --> 00:28:17,800 �Qu� estamos haciendo aqu�? �Por qu� no vamos para el fuerte? 302 00:28:17,880 --> 00:28:20,240 Estamos descansando los caballos. Correr�n m�s. 303 00:28:20,400 --> 00:28:21,400 �Y nosotros? 304 00:28:21,640 --> 00:28:23,440 Todav�a estamos a 45 millas del fuerte. 305 00:28:23,640 --> 00:28:25,400 Y estamos tan cansados como los caballos. 306 00:28:26,040 --> 00:28:27,280 Saldremos por la ma�ana. 307 00:28:29,240 --> 00:28:30,760 �Vendr�n detr�s de nosotros de nuevo? 308 00:28:31,080 --> 00:28:33,640 Esta noche no. Tal vez por la ma�ana. 309 00:28:35,880 --> 00:28:37,880 - Est� usted herido. -Fue una piedra. 310 00:28:38,640 --> 00:28:40,480 No se lo ha curado. 311 00:28:40,640 --> 00:28:41,760 No es nada. 312 00:28:42,880 --> 00:28:43,800 D�jeme ver. 313 00:28:45,760 --> 00:28:47,360 �C�mo puede vivir as�? 314 00:28:48,320 --> 00:28:51,400 Nadie para cuidarle. Nadie para amarle. 315 00:29:02,480 --> 00:29:05,440 Por eso es tan desmoralizante, Mayor. 316 00:29:07,280 --> 00:29:10,440 Tener que asistir incapaz a una muerte lenta y dolorosa... 317 00:29:10,680 --> 00:29:13,280 de una cultura mucho m�s adaptada... 318 00:29:13,400 --> 00:29:15,520 a esta tierra inh�spita que jam�s tendremos. 319 00:29:15,640 --> 00:29:16,920 Esta es mi opini�n. 320 00:29:17,160 --> 00:29:18,800 Ser�a mucho m�s humano ... 321 00:29:18,800 --> 00:29:20,640 matar a esta gente lo m�s r�pido posible. 322 00:29:21,440 --> 00:29:24,520 No me emociono f�cilmente, pero esta conversaci�n lo ha hecho. 323 00:29:25,040 --> 00:29:26,560 Creo, a decir verdad, 324 00:29:27,240 --> 00:29:29,240 en vivir mi vida profesional sin emoci�n. 325 00:29:29,960 --> 00:29:31,560 Llegar� lejos, sin duda. 326 00:29:32,760 --> 00:29:36,200 Usted nunca cometer� los errores de la fragilidad humana, �no es as�? 327 00:29:38,280 --> 00:29:40,480 Nunca me entrego a opiniones personales. 328 00:29:40,840 --> 00:29:45,320 Trato de ser claro, objetivo, un reflejo de la pol�tica. 329 00:29:45,920 --> 00:29:47,280 Seguro, Mayor. 330 00:29:47,600 --> 00:29:52,440 �Su m�todo de exterminio es un reflejo de Washington? 331 00:29:53,040 --> 00:29:55,200 Algunos congresistas pondr�an otros medios. 332 00:29:55,680 --> 00:29:58,120 Dirian que no hay espacio en el territorio de Arizona ... 333 00:29:58,360 --> 00:29:59,640 para los blancos y los indios. 334 00:29:59,880 --> 00:30:03,000 No puedo aceptar eso como una posibilidad militar. 335 00:30:04,360 --> 00:30:07,240 Considero que es una guerra de roces moralmente injustificable. 336 00:30:07,360 --> 00:30:09,120 �O estoy siendo demasiado antiguo? 337 00:30:09,720 --> 00:30:12,440 Si no hay roces, �cu�l es su alternativa? 338 00:30:12,560 --> 00:30:14,400 - �Hablar con ellos? - S�, hablar con ellos. 339 00:30:14,920 --> 00:30:16,120 Pero no ahora, m�s adelante. 340 00:30:16,280 --> 00:30:18,160 Cuando Victorio est� m�s susceptible. 341 00:30:19,200 --> 00:30:20,640 Solicitar una negociaci�n ahora, 342 00:30:20,720 --> 00:30:22,160 despu�s de lo que le ha hecho al grupo de Santos, 343 00:30:22,880 --> 00:30:25,000 ser�a como firmar una sentencia de muerte. 344 00:30:25,760 --> 00:30:28,440 - �Y mientras tanto? - Contenci�n. 345 00:30:29,040 --> 00:30:30,960 Vamos a mantenerlos confinados en las monta�as, 346 00:30:31,120 --> 00:30:34,080 lejos de las casas, para prevenir un ataque. 347 00:30:36,040 --> 00:30:37,760 Es una posici�n negativa, �no? 348 00:30:38,400 --> 00:30:40,040 Pero puede ser considerada militar. 349 00:30:44,840 --> 00:30:46,360 �Qu� har�a usted, Mayor? 350 00:30:46,880 --> 00:30:49,000 Colocar�a dos tropas en el campo. 351 00:30:49,600 --> 00:30:52,560 Una en los Guadalupes y otra en los Dragones. 352 00:30:52,720 --> 00:30:55,000 Atacar al enemigo cuando y donde sea posible. 353 00:30:55,840 --> 00:30:58,600 - �Y si las p�rdidas fueran altas? - �Contra los salvajes? 354 00:30:59,760 --> 00:31:02,960 Deme una tropa y marchar� para el campamento de Victorio ... 355 00:31:03,120 --> 00:31:05,280 y cuando salga por el otro lado, implorar� un tratado. 356 00:31:07,160 --> 00:31:09,120 �Hablar�a usted as� si estuviera al mando? 357 00:31:09,280 --> 00:31:10,280 S�, Se�or. 358 00:31:11,360 --> 00:31:12,640 D�game una cosa, Mayor. 359 00:31:13,640 --> 00:31:15,800 Y como usted es un defensor de la verdad, 360 00:31:15,920 --> 00:31:17,320 quiero una respuesta sincera. 361 00:31:18,160 --> 00:31:20,640 �Fue enviado aqu� como mi posible sustituto? 362 00:31:22,000 --> 00:31:23,240 Es posible. 363 00:31:23,800 --> 00:31:25,640 Despu�s de que estuviera aqu� un tiempo suficiente... 364 00:31:25,760 --> 00:31:27,360 para adquirir la experiencia necesaria. 365 00:31:27,640 --> 00:31:30,320 Gracias, Mayor, por su sinceridad. 366 00:31:38,120 --> 00:31:39,360 �Alto! 367 00:31:39,880 --> 00:31:41,040 Disculpe. 368 00:31:42,000 --> 00:31:43,800 Mi esposa acaba de llegar de Tucson. 369 00:32:03,720 --> 00:32:04,840 Allison. 370 00:32:06,480 --> 00:32:08,040 Me alegro de que hayas venido. 371 00:32:08,320 --> 00:32:09,560 Estaba preocupado. 372 00:32:10,880 --> 00:32:11,880 �Lo estabas? 373 00:32:14,040 --> 00:32:16,440 - �Alg�n problema, Capit�n? - No muchos. 374 00:32:16,640 --> 00:32:19,120 Nos encontramos con los apaches y perdimos un caballo. 375 00:32:19,360 --> 00:32:20,800 Casi perdemos nuestras vidas. 376 00:32:21,120 --> 00:32:22,520 Lo siento mucho, Allison. 377 00:32:22,680 --> 00:32:25,000 Debes de estar cansada. Vamos. 378 00:32:26,800 --> 00:32:28,640 Desmonte la patrulla, Sargento. 379 00:32:29,040 --> 00:32:33,520 S�, Se�or. Pelot�n, �desmonten! 380 00:32:38,240 --> 00:32:40,080 Me alegro de que hayas vuelto. Te ech�bamos de menos. 381 00:32:40,200 --> 00:32:41,040 Gracias. 382 00:32:41,320 --> 00:32:43,280 Quiero que conozcas al Mayor Wharton. 383 00:32:44,640 --> 00:32:47,120 Acaba de llegar de los c�rculos sociales de Washington. 384 00:32:47,880 --> 00:32:49,360 S� que lo encontrar� divertido. 385 00:32:49,560 --> 00:32:51,400 Estabamos esperando su compa��a, Mayor. 386 00:32:51,480 --> 00:32:54,120 Gracias. Yo tambi�n. 387 00:33:09,920 --> 00:33:11,120 Puede entrar. 388 00:33:39,360 --> 00:33:41,200 Si el Coronel Garret pregunta por m�, 389 00:33:41,440 --> 00:33:44,480 d�gale que fui a visitar a la esposa del Capit�n Maywood. 390 00:34:21,200 --> 00:34:22,480 �Est�s dormida, querida? 391 00:34:23,960 --> 00:34:26,480 No, estoy muy cansada. 392 00:34:28,840 --> 00:34:30,640 Lo siento por el dif�cil viaje. 393 00:34:31,840 --> 00:34:33,520 No quiero hablar de eso. 394 00:34:35,080 --> 00:34:35,960 Te quer�a de vuelta, 395 00:34:36,120 --> 00:34:37,960 antes de que el problema con los indios empeorase. 396 00:34:39,000 --> 00:34:41,560 Me hiciste viajar 120 millas por el desierto.. 397 00:34:41,840 --> 00:34:43,080 sabiendo del peligro. 398 00:34:46,000 --> 00:34:48,040 Podr�a ser m�s peligroso para t� Tucson. 399 00:34:49,520 --> 00:34:51,640 Allison, eres tan hermosa. 400 00:34:52,600 --> 00:34:55,640 �Lo soy? Pens� que no te hab�as dado cuenta. 401 00:34:58,240 --> 00:35:00,640 Puede que no sea tan atento como deber�a, 402 00:35:01,840 --> 00:35:03,360 pero yo te quiero mucho. 403 00:35:03,920 --> 00:35:05,800 �Deja de hablar de amor! 404 00:35:06,200 --> 00:35:08,120 Si me amaras, nunca me traer�as a este ... 405 00:35:10,320 --> 00:35:11,880 horrible lugar. 406 00:35:13,760 --> 00:35:17,360 Siempre me culpas por algo que no puedo controlar. 407 00:35:17,520 --> 00:35:21,160 �Por qu� otros avanzan y asumen posiciones responsables? 408 00:35:21,440 --> 00:35:26,520 Belvoir, Monroe, West Point. Gente imponente. 409 00:35:26,720 --> 00:35:28,560 �Pero t� fuiste enviado aqu�! 410 00:35:29,440 --> 00:35:31,920 - Allison, ya discutimos eso. - �Lo s�! �Lo s�! 411 00:35:32,040 --> 00:35:33,560 Ten�a grandes teor�as 412 00:35:33,680 --> 00:35:37,360 sobre como proteger el sudoeste y controlar a los salvajes. 413 00:35:38,080 --> 00:35:39,680 Eras tan elocuente, 414 00:35:40,040 --> 00:35:42,400 practicando tu discurso noche tras noche. 415 00:35:42,800 --> 00:35:44,240 Y mira donde terminamos. 416 00:35:45,720 --> 00:35:47,320 Los pol�ticos cambian. 417 00:35:47,440 --> 00:35:49,360 Hubo elecciones y tenemos un nuevo Gobierno. 418 00:35:49,400 --> 00:35:52,840 Ese es tu problema. Un hombre de grandes principios. 419 00:35:53,200 --> 00:35:56,360 �Por qu� no se puede cambiar sus pol�ticas como sus amigos? 420 00:35:58,440 --> 00:36:01,240 �Puedes preguntarme eso y adem�s amarme? 421 00:36:01,800 --> 00:36:05,640 Deja de quejarte sobre el amor. �M�rate! 422 00:36:06,240 --> 00:36:08,880 Esa barba sucia y la ropa hecha jirones. 423 00:36:10,120 --> 00:36:12,720 Cinco a�os atr�s, eras guapo y vistoso. 424 00:36:13,040 --> 00:36:15,200 Un h�roe de guerra con un futuro brillante. 425 00:36:15,960 --> 00:36:17,800 El soltero m�s codiciado de Washington. 426 00:36:18,680 --> 00:36:19,840 M�rate ahora. 427 00:36:20,040 --> 00:36:23,280 Un hombre viejo y cansado, que es siempre confundido con un mulabero. 428 00:36:23,400 --> 00:36:25,840 - �Basta, Allison! - �No basta, no, Coronel Garrett! 429 00:36:26,000 --> 00:36:27,200 Todav�a no he terminado. 430 00:36:27,440 --> 00:36:29,360 Tengo muchas cosas guardadas... 431 00:36:29,560 --> 00:36:32,080 y ahora vas a saber toda la verdad. 432 00:36:34,680 --> 00:36:37,560 Allison, creo que ser� mejor que duermas un poco. 433 00:36:38,360 --> 00:36:41,680 �Entonces no quieres saber sobre el Capit�n Thompson, 434 00:36:42,160 --> 00:36:44,440 tu oficial m�s valioso y confiable? 435 00:36:47,360 --> 00:36:48,360 �Thompson? 436 00:36:49,480 --> 00:36:52,720 �S�! Es un gran Capit�n. 437 00:36:53,800 --> 00:36:56,280 Atractivo, atento. 438 00:36:58,360 --> 00:37:00,920 �Incluy� en el informe que hizo el amor conmigo? 439 00:37:03,160 --> 00:37:05,840 �Ser�s filos�fico sobre eso tambi�n, querido? 440 00:37:07,920 --> 00:37:10,840 �Qu� est�s tratando de hacer conmigo? 441 00:37:11,080 --> 00:37:14,720 Tal vez tuviera curiosidad por saber qu� har�as si perdieras a tu esposa. 442 00:37:22,640 --> 00:37:23,360 �Jim? 443 00:37:25,480 --> 00:37:26,880 �Qu� vas a hacer? 444 00:37:28,400 --> 00:37:30,280 Me preocupaba un problema militar. 445 00:37:31,400 --> 00:37:32,960 Acabas de darme una soluci�n. 446 00:37:34,120 --> 00:37:35,280 �Buenas noches, Allison! 447 00:37:48,160 --> 00:37:49,640 �Compa��a, atenci�n! 448 00:38:02,760 --> 00:38:05,640 Como el Mayor Wharton me dijo ayer, 449 00:38:06,400 --> 00:38:09,120 hay dos maneras de traer a los indios, 450 00:38:09,920 --> 00:38:12,440 luchando con ellos o convencerlos de rendirse. 451 00:38:12,680 --> 00:38:14,160 He decidido hacer las dos. 452 00:38:15,560 --> 00:38:18,480 Wharton y Maywood tomar�n el campo inmediatamente. 453 00:38:18,920 --> 00:38:21,640 Maywood, ir� por el oeste, a trav�s de los Dragones. 454 00:38:21,880 --> 00:38:23,480 Pelee con todo indio que encuentre. 455 00:38:24,120 --> 00:38:26,320 Wharton, ir� por el este, por los Guadalupes. 456 00:38:26,920 --> 00:38:28,880 En otras palabras, �va a mostrar las fuerzas? 457 00:38:29,600 --> 00:38:30,640 Exactamente, Mayor. 458 00:38:30,880 --> 00:38:33,920 Si dos tropas lo abandonan, �no quedar� el fuerte desguarnecido? 459 00:38:35,240 --> 00:38:37,600 Dudo que el mismo Capit�n Thompson haya oido hablar... 460 00:38:37,840 --> 00:38:39,640 a este lado del Mississipi de indios atacando un fuerte. 461 00:38:40,480 --> 00:38:43,080 Los Sioux, bajo el mando de caballo Loco, casi toman Carrington. 462 00:38:43,440 --> 00:38:45,000 Casi, pero no lo consiguieron. 463 00:38:45,600 --> 00:38:46,960 Los sioux eran mucho m�s numerosos 464 00:38:47,120 --> 00:38:50,520 que el grupo de Victorio. �Alguna pregunta m�s? 465 00:38:53,200 --> 00:38:55,240 Se�or, �no se ha olvidado de m�? 466 00:38:56,760 --> 00:38:58,120 Al contrario, Capit�n. 467 00:38:58,560 --> 00:39:00,800 Dije que ir�amos a convencerlos a venir.. 468 00:39:00,960 --> 00:39:01,960 o luchar con ellos. 469 00:39:02,360 --> 00:39:06,160 Su trabajo consistir� en convencer a Victorio para que se rinda. 470 00:39:06,960 --> 00:39:08,080 Pero Se�or, �no hab�a dicho ... 471 00:39:09,240 --> 00:39:11,920 que intentar hablar con Victorio en este momento ... 472 00:39:12,080 --> 00:39:14,240 ser�a como decretar la propia muerte? 473 00:39:15,480 --> 00:39:17,480 S�, existe esa posibilidad. 474 00:39:18,080 --> 00:39:21,560 Sin embargo, en vista del riesgo, Capit�n, puede negarse. 475 00:39:22,000 --> 00:39:23,440 Tal vez no haya riesgo, 476 00:39:24,200 --> 00:39:26,040 dependiendo de las condiciones que ofrezcamos a Victorio. 477 00:39:26,400 --> 00:39:28,600 No hay condiciones. Rendici�n incondicional. 478 00:39:29,400 --> 00:39:32,680 Pero Victorio destrozar� a Thompson. 479 00:39:32,760 --> 00:39:34,880 Maywood, si quiero su opini�n, se la pedir�. 480 00:39:35,200 --> 00:39:36,280 Lo siento. 481 00:39:37,640 --> 00:39:38,640 �Bien, Capit�n? 482 00:39:43,040 --> 00:39:44,040 Lo har�, Se�or. 483 00:39:44,600 --> 00:39:46,360 Felicidades por su decisi�n Coronel. 484 00:39:46,640 --> 00:39:50,680 Es precisa y sencilla. Estoy emocionado. 485 00:39:51,360 --> 00:39:52,080 Gracias, Mayor. 486 00:39:52,200 --> 00:39:55,280 Quiz�s si yo pensara como usted tambi�n ir�a. 487 00:39:57,960 --> 00:39:59,520 �Cu�ntos hombres necesita, Capit�n? 488 00:40:01,040 --> 00:40:03,800 El Sargento Kukos, si �l quiere. 489 00:40:04,080 --> 00:40:05,400 Cuanto menos militares mejor. 490 00:40:06,040 --> 00:40:06,720 Bien. 491 00:40:07,240 --> 00:40:09,000 Eso es todo. Pueden empezar a prepararse. 492 00:40:20,240 --> 00:40:23,880 �Eh! �Conocen la �ltima noticia? 493 00:40:24,600 --> 00:40:25,920 Recibimos �rdenes para marchar. 494 00:40:26,440 --> 00:40:27,360 Oh, no! 495 00:40:27,920 --> 00:40:29,120 �C�mo dices "Oh no"? 496 00:40:29,680 --> 00:40:31,640 �Esperas que tu marido disfrute para siempre 497 00:40:31,760 --> 00:40:32,960 del lujo de este fuerte? 498 00:40:33,360 --> 00:40:34,720 Tenemos que luchar con los indios. 499 00:40:34,880 --> 00:40:37,160 Pero hace tiempo que no tenemos problemas. 500 00:40:37,200 --> 00:40:38,760 Estoy mal acostumbrada. 501 00:40:39,440 --> 00:40:40,640 No te preocupes por m�. 502 00:40:41,160 --> 00:40:42,760 Si yo estuviera en la piel de Thompson, 503 00:40:43,120 --> 00:40:44,600 entonces s�, me preocupar�a. 504 00:40:44,880 --> 00:40:47,280 �l necesita intentar hablar con Victorio. 505 00:40:47,840 --> 00:40:51,400 yo prefiero convencer a un tigre antes que a ese asesino. 506 00:40:57,080 --> 00:41:00,040 �Hola! �D�nde puedo encontrar a Victorio? 507 00:41:00,640 --> 00:41:03,880 Chenzana est� en paz. Ella no quiere la guerra con los apaches. 508 00:41:04,560 --> 00:41:06,880 No estoy buscando a Victorio para luchar contra �l. 509 00:41:07,000 --> 00:41:09,640 Quiero hablar con �l. Pedirle que venga aqu�. 510 00:41:10,520 --> 00:41:13,600 Victorio est� muy enojado. Mejor no hablar ahora. 511 00:41:13,960 --> 00:41:14,920 Tal vez m�s tarde. 512 00:41:15,440 --> 00:41:17,120 Mis �rdenes son ir ahora. 513 00:41:18,840 --> 00:41:20,200 No vayas, Thompson 514 00:41:20,640 --> 00:41:22,080 El coronel te envi� para que mueras. 515 00:41:22,840 --> 00:41:25,200 Es cierto. Discuti� con su esposa anoche. 516 00:41:25,960 --> 00:41:27,600 Eres una mina de informaci�n. 517 00:41:28,040 --> 00:41:29,880 Dijo que le hizo cosas malas a ella. 518 00:41:30,400 --> 00:41:31,240 �Cosas malas? 519 00:41:31,640 --> 00:41:33,200 Dijo que hiciste el amor con ella. 520 00:41:34,320 --> 00:41:37,120 Entender a una mujer blanca es casi imposible. 521 00:41:37,560 --> 00:41:39,120 Una india es a�n peor. 522 00:41:39,560 --> 00:41:41,520 - �Lo hiciste? - �Hacer qu�? 523 00:41:41,600 --> 00:41:42,880 �Hiciste el amor con ella? 524 00:41:44,760 --> 00:41:47,480 Tal vez porque me he negado me est� haciendo esto. 525 00:41:48,320 --> 00:41:50,200 �D�nde puedo encontrar a Victorio? 526 00:41:52,960 --> 00:41:54,360 -Hay un viejo dicho que dice: 527 00:41:55,640 --> 00:41:58,800 "Un guerrero que busca la muerte la acaba encontrando" 528 00:41:59,040 --> 00:42:01,360 Todav�a no voy a firmar mi sentencia de muerte. 529 00:42:02,360 --> 00:42:05,000 Pero si no quieres decirmelo, le preguntar� a otro. 530 00:42:10,360 --> 00:42:11,080 Thompson. 531 00:42:26,240 --> 00:42:29,280 Tom, necesito hablar contigo. 532 00:42:29,480 --> 00:42:32,080 Quer�a hablar con �l primero, pero ahora que est�s aqu�... 533 00:42:33,040 --> 00:42:35,400 Tom, quiere matarte. 534 00:42:36,200 --> 00:42:37,640 Te est� enviando para que seas asesinado. 535 00:42:37,920 --> 00:42:39,440 Quer�a advertirte de que no fueras. 536 00:42:40,200 --> 00:42:42,120 Como dije antes, hablas demasiado. 537 00:42:42,280 --> 00:42:44,960 Ahora est�s pensando de m�s. Cosas que no existen. 538 00:42:45,120 --> 00:42:49,160 - Le cont� lo nuestro. - Fuiste injusta. 539 00:42:49,280 --> 00:42:52,000 No importa lo que sientas, �l no se merece eso. 540 00:42:52,880 --> 00:42:55,960 Tom, ll�vame lejos. No soporto estar aqu�. 541 00:42:56,160 --> 00:42:57,320 T� no me quieres, 542 00:42:57,640 --> 00:42:59,520 ni la mitad de lo que yo te quiero. 543 00:43:00,040 --> 00:43:02,120 S�lo quieres que te saque de aqu�. 544 00:43:02,840 --> 00:43:05,880 - No es verdad. - Por una vez, escucha. 545 00:43:06,040 --> 00:43:08,080 T� eres todo lo que siempre he querido en una mujer. 546 00:43:09,120 --> 00:43:12,240 Nunca dese� a nadie tanto como te deseo a t� 547 00:43:12,880 --> 00:43:14,160 Pero no eres m�a. 548 00:43:14,240 --> 00:43:17,120 Eres de un buen amigo m�o. �Fui lo suficientemente claro? 549 00:43:18,520 --> 00:43:20,280 �Prefieres ir a morir? 550 00:43:20,680 --> 00:43:22,040 Al menos ser�a honroso. 551 00:43:22,640 --> 00:43:25,360 Pero si te sientes as�, si realmente me amas ... 552 00:43:25,400 --> 00:43:28,640 Dejemos de hablar de amor. No hemos venido a hablar de eso. 553 00:43:28,920 --> 00:43:31,520 Pero no puedes dejar que te env�e a la muerte. 554 00:43:31,960 --> 00:43:32,880 Enti�ndelo. 555 00:43:33,000 --> 00:43:34,720 �l no me est� enviando para ser asesinado. 556 00:43:35,000 --> 00:43:36,880 Hay una buena raz�n t�ctica para ello. 557 00:43:38,040 --> 00:43:40,000 Te niegas a creerlo, �no es as�? 558 00:43:40,560 --> 00:43:42,640 Tengo mucha m�s confianza en un buen soldado ... 559 00:43:42,760 --> 00:43:44,280 que en una mujer hist�rica. 560 00:43:46,360 --> 00:43:49,200 Nunca fu� tan humillada. Me ofrec�, 561 00:43:49,920 --> 00:43:52,360 confes� mis sentimientos a mi marido y ... 562 00:43:57,040 --> 00:43:58,360 �Quer�a verme, Capit�n? 563 00:43:59,040 --> 00:43:59,840 S�, Se�or. 564 00:44:01,160 --> 00:44:02,440 �Nos disculpas, Allison? 565 00:44:12,160 --> 00:44:15,640 Quiero hablarle de Victorio. Encontr� el medio de contactar con �l. 566 00:44:16,520 --> 00:44:17,200 Bien. 567 00:44:18,560 --> 00:44:20,360 Capit�n, antes de cotinuar, 568 00:44:21,640 --> 00:44:24,880 la se�ora Garrett est� muy emocionada. 569 00:44:25,840 --> 00:44:27,360 �Hay algo que deba saber? 570 00:44:27,960 --> 00:44:29,480 No entiendo. 571 00:44:31,040 --> 00:44:32,560 Durante el viaje desde Tucson, 572 00:44:33,040 --> 00:44:36,120 �actu� ella de manera extra�a? 573 00:44:37,640 --> 00:44:41,360 Nada fuera de lo com�n. Ten�a miedo, claro. 574 00:44:42,120 --> 00:44:43,640 Se desmay� durante el ataque, 575 00:44:44,760 --> 00:44:47,240 pero no se espera valent�a de una dama, se�or. 576 00:44:47,440 --> 00:44:49,920 �Qu� espera en una mujer, Capit�n? 577 00:44:53,360 --> 00:44:56,560 No le quiero robar su tiempo, Coronel. 578 00:44:57,280 --> 00:44:59,200 Vine para hablar de Victorio. 579 00:45:00,520 --> 00:45:03,240 S�, por supuesto. �Qu� pasa con �l? 580 00:45:03,280 --> 00:45:04,880 Encontr� un medio de contactar con �l. 581 00:45:04,920 --> 00:45:07,160 Bien. �Alguna cosa m�s? 582 00:45:07,680 --> 00:45:09,120 S�lo una cosa, se�or. 583 00:45:09,520 --> 00:45:11,880 Estar� en el �rea designada al Mayor Wharton. 584 00:45:12,360 --> 00:45:14,120 Me gustar�a que me dejase en paz ... 585 00:45:14,120 --> 00:45:15,680 hasta que cumpla mi misi�n. 586 00:45:17,360 --> 00:45:18,120 Claro. 587 00:45:18,640 --> 00:45:20,080 Un ataque prematuro por parte de �l, 588 00:45:20,120 --> 00:45:21,400 parecer� una trampa. 589 00:45:22,520 --> 00:45:23,720 Usted ser�a la primera v�ctima. 590 00:45:24,400 --> 00:45:25,720 Pero no la �ltima. 591 00:45:26,120 --> 00:45:28,240 Me asegurar� de que tome todas las precauciones. 592 00:45:29,320 --> 00:45:30,760 Si no lo consigo, 593 00:45:30,920 --> 00:45:33,920 entonces el Mayor puede entrar y tratar de ser el h�roe que quiere ser. 594 00:45:35,160 --> 00:45:36,920 Dar� �rdenes expl�citas de no atacar ... 595 00:45:37,120 --> 00:45:38,400 hasta que reciban noticias suyas. 596 00:45:40,440 --> 00:45:41,320 Gracias, Se�or. 597 00:45:48,360 --> 00:45:50,000 �Est�s loco? 598 00:45:51,560 --> 00:45:52,520 Probablemente. 599 00:45:53,720 --> 00:45:55,720 �Envi�ndolo a la muerte deliberadamente? 600 00:45:56,600 --> 00:45:59,320 Deliberadamente, s�, pero no para que lo maten. 601 00:46:00,080 --> 00:46:03,400 Mis motivos son militares y humanamente razonables. 602 00:46:04,360 --> 00:46:08,840 Pero si falla, nos deshaceremos de un esc�ndalo. 603 00:46:08,920 --> 00:46:10,280 Y s� que lo prefieres ... 604 00:46:10,440 --> 00:46:12,360 a la notoriedad de un duelo de pistolas. 605 00:46:14,120 --> 00:46:15,280 �Y si vuelve? 606 00:46:16,480 --> 00:46:19,320 Como dije, un duelo de pistolas. 607 00:46:21,280 --> 00:46:22,600 Pero no es verdad. 608 00:46:22,880 --> 00:46:24,880 Lo que dije ayer no era cierto. 609 00:46:25,880 --> 00:46:27,360 Entonces �por qu� lo dijiste? 610 00:46:28,280 --> 00:46:30,640 Por qu� estaba desesperada por salir de aqu�. 611 00:46:30,880 --> 00:46:32,120 Todav�a lo estoy. 612 00:46:32,640 --> 00:46:35,760 A veces siento que estoy a punto de explotar. 613 00:46:36,640 --> 00:46:39,040 A veces me siento tan tensa, tan sensible. 614 00:46:42,480 --> 00:46:45,240 No consigo entenderlo y t� no me entiendes. 615 00:46:45,400 --> 00:46:47,480 Y t� no entiendes que estoy indefenso. 616 00:46:48,880 --> 00:46:50,440 Pero ese no es el problema. 617 00:46:54,960 --> 00:46:56,920 Alisson, anoche me hiciste una confesi�n. 618 00:46:57,200 --> 00:46:58,960 �En qu� debo creer? 619 00:47:02,160 --> 00:47:05,000 Lo que dije ayer de m� era cierto, s�. 620 00:47:06,000 --> 00:47:10,160 Pero no sobre �l. Fui yo quien lo sedujo. 621 00:47:14,080 --> 00:47:16,400 �No ves que no puedo hacerle eso? 622 00:47:18,560 --> 00:47:21,680 Allison, nunca te he visto as�. 623 00:47:22,280 --> 00:47:25,400 Hablas como una mujer defendiendo al hombre que ama. 624 00:47:25,960 --> 00:47:28,600 Ciertamente, esto ya no es una romance casual. 625 00:47:30,080 --> 00:47:31,440 Entonces eres tonto. 626 00:47:31,800 --> 00:47:33,480 Peor que eso, un asesino. 627 00:47:33,640 --> 00:47:34,800 Rectifica. 628 00:47:36,560 --> 00:47:39,880 Si Thompson muere, t� lo habr�s matado. 629 00:48:13,120 --> 00:48:14,000 �Alto! 630 00:48:15,240 --> 00:48:16,400 Los prism�ticos, Teniente. 631 00:48:30,280 --> 00:48:31,440 �Vamos! 632 00:48:49,400 --> 00:48:50,360 Hola, Chenzana. 633 00:48:51,280 --> 00:48:53,360 Diste tu palabra de que otros soldados no vendr�an. 634 00:48:55,320 --> 00:48:56,560 No nos van a seguir. 635 00:48:56,680 --> 00:48:59,560 Ellos estar�n en la llanura hasta que hable con Victorio. 636 00:49:00,080 --> 00:49:02,880 Nosotros dos moriremos si sus pensamientos est�n equivocados. 637 00:49:03,640 --> 00:49:04,960 Mis pensamientos son buenos. 638 00:49:05,480 --> 00:49:07,760 Te llevar� al campamento de Victorio. 639 00:49:56,880 --> 00:49:58,200 �Y la banda de Victorio? 640 00:50:00,360 --> 00:50:01,480 Voy a hablar con ellos. 641 00:50:21,120 --> 00:50:23,080 Usted todav�a puede cambiar de opini�n, Sargento. 642 00:50:24,640 --> 00:50:26,240 �Qui�n necesita el pelo? 643 00:51:23,840 --> 00:51:25,000 B�jense del caballo. 644 00:51:27,320 --> 00:51:28,480 Tiren sus armas. 645 00:51:45,760 --> 00:51:47,240 Hola, Thompson. 646 00:51:47,560 --> 00:51:48,640 Hola, Victorio. 647 00:51:49,440 --> 00:51:51,080 Estabas con el Mayor Wharton, 648 00:51:51,760 --> 00:51:54,800 cuando minti� a Santos, y lo mat�. 649 00:51:55,280 --> 00:51:57,800 Yo no levant� la mano contra tu pueblo. 650 00:51:58,320 --> 00:51:59,840 No estaba al mando. 651 00:52:01,640 --> 00:52:04,360 Has tenido el coraje de venir a verme. 652 00:52:04,640 --> 00:52:06,560 El Coronel Garrett me envi�. 653 00:52:10,080 --> 00:52:12,000 Vinieron muchos soldados del fuerte. 654 00:52:13,720 --> 00:52:16,480 Ellos no subir�n a las monta�as hasta que yo no d� la orden. 655 00:52:17,360 --> 00:52:20,720 �Entonces ser� guerra o paz? 656 00:52:21,720 --> 00:52:24,640 Victoria hablar� de paz cuando el Mayor Wharton ... 657 00:52:24,800 --> 00:52:27,360 sea colgado por la muerte de Santos. 658 00:52:28,240 --> 00:52:30,320 El Coronel no har� acuerdos. 659 00:52:30,720 --> 00:52:33,200 �l dijo, o te entregas o mueres. 660 00:52:34,360 --> 00:52:36,280 Tardar� en morir. 661 00:52:37,400 --> 00:52:39,360 Muchos soldados morir�n con nosotros. 662 00:52:39,640 --> 00:52:41,640 �Es lo que quieres que le diga al Coronel? 663 00:53:00,040 --> 00:53:00,880 �Det�nedlos! 664 00:53:02,640 --> 00:53:05,800 �Me mentiste, Thompson! Trajiste a los soldados aqu�. 665 00:53:05,960 --> 00:53:08,160 Muchos soldados en las monta�as. 666 00:53:08,760 --> 00:53:11,800 - �De qu� est� hablando? - Wharton debe haber venido. 667 00:53:13,760 --> 00:53:17,160 No los mates. Los quiero vivos. 668 00:53:26,160 --> 00:53:27,520 -�Mujer soldado! 669 00:53:47,640 --> 00:53:48,480 �Alto! 670 00:53:52,720 --> 00:53:53,960 Puede ser una trampa. 671 00:53:54,200 --> 00:53:57,600 No lo crea. Les asustamos. 672 00:53:58,560 --> 00:53:59,760 Vaya a ver lo que quieren. 673 00:54:00,400 --> 00:54:01,560 S�game, Sargento. 674 00:54:48,360 --> 00:54:49,200 �Mayor Wharton? 675 00:54:52,680 --> 00:54:54,000 Va directo a la emboscada. 676 00:56:38,480 --> 00:56:41,320 Los soldados est�n muertos. Todos. 677 00:56:41,920 --> 00:56:46,200 El Mayor Wharton, tambi�n muri�. Yo mismo me encargu�. 678 00:56:46,880 --> 00:56:48,960 Hiciste una tonter�a, Victorio. 679 00:56:49,520 --> 00:56:51,560 Ahora, no habr� misericordia para ti. 680 00:56:51,640 --> 00:56:53,440 Victorio no pide misericordia. 681 00:56:54,080 --> 00:56:57,800 Muchos apaches se unir�n a m�. Har� una gran guerra. 682 00:56:57,840 --> 00:56:58,920 Tomar� el fuerte, 683 00:56:59,640 --> 00:57:01,600 matar� a los hombres y me llevar� a las mujeres. 684 00:57:01,880 --> 00:57:05,360 Todos los blancos son mentirosos. Los matar� a todos. 685 00:57:10,600 --> 00:57:12,680 Os dejo a los soldados blancos. 686 00:57:13,640 --> 00:57:14,640 Torturarlos. 687 00:57:15,080 --> 00:57:16,320 Torturarlos bien. 688 00:57:17,400 --> 00:57:18,720 �Fort Bowie! 689 00:57:35,000 --> 00:57:37,360 �Qu� quereis? Soltadme. 690 00:57:38,360 --> 00:57:39,360 �Esperad! 691 00:57:39,520 --> 00:57:40,440 �Soltadme! 692 00:57:44,080 --> 00:57:45,120 �Basta! 693 00:57:59,200 --> 00:57:59,880 �Soltadme! 694 00:58:53,560 --> 00:58:55,080 �Soltadme! �No me hagais esto! 695 00:59:18,000 --> 00:59:19,080 �Basta! 696 00:59:36,880 --> 00:59:38,480 Vamos a pasar con los caballos por el campamento ... 697 00:59:38,640 --> 00:59:39,880 y recoger a Kuk al salir. 698 01:00:30,200 --> 01:00:31,200 Ya es suficiente. 699 01:00:31,560 --> 01:00:33,640 Nunca m�s me corto el pelo. 700 01:00:35,360 --> 01:00:37,200 Siento que usted haya sido el elegido, 701 01:00:37,520 --> 01:00:39,240 pero estoy feliz por no ser nosotros los elegidos. 702 01:00:39,520 --> 01:00:42,080 - Estoy listo, Capit�n. - De acuerdo, vamos. 703 01:01:07,440 --> 01:01:10,120 Kuk, encuentre a Maywood. Est� en los Dragones. 704 01:01:10,520 --> 01:01:13,000 Ll�velo de vuelta a Powwow Hill lo antes posible. 705 01:01:13,280 --> 01:01:14,240 S�, Capit�n. 706 01:01:45,200 --> 01:01:47,400 Hay muchas se�ales de indios, Coronel Garrett. 707 01:01:47,520 --> 01:01:51,320 No lo dudo. Tengo dos pelotones atac�ndolos. 708 01:01:52,080 --> 01:01:53,400 Hasta la vista. 709 01:02:44,000 --> 01:02:45,200 Me han reemplazado. 710 01:02:46,160 --> 01:02:48,240 El Mayor Wharton ha sido ascendido a Coronel. 711 01:02:48,360 --> 01:02:49,640 �l asumir� el mando. 712 01:02:50,760 --> 01:02:52,160 Estoy muy feliz de oir eso. 713 01:02:53,560 --> 01:02:54,480 �Lo est�s? 714 01:02:55,360 --> 01:02:56,680 �Habr�a alguna diferencia ... 715 01:02:56,720 --> 01:02:58,400 si lo hubieras sabido antes de salir de Tucson? 716 01:02:59,920 --> 01:03:00,920 No s�. 717 01:03:02,000 --> 01:03:04,000 �Qui�n sabe lo qu� hubiera pasado? 718 01:03:05,320 --> 01:03:06,360 Voy a tener que advertirle. 719 01:03:07,160 --> 01:03:10,640 A partir de ahora, pase lo que pase es su responsabilidad. 720 01:03:10,720 --> 01:03:13,000 Con eso, por supuesto, quieres decir el capit�n Thompson. 721 01:03:13,960 --> 01:03:16,880 S�lo hablo de temas y decisiones militares. 722 01:03:18,160 --> 01:03:21,080 As� que como Wharton asume el mando, ir� para Washington. 723 01:03:23,640 --> 01:03:24,880 �Vienes conmigo? 724 01:03:26,680 --> 01:03:29,480 Te dejo, si es lo que quieres decir. 725 01:03:30,640 --> 01:03:32,320 No es lo que quise decir. 726 01:03:34,000 --> 01:03:36,080 Pero estoy contento con eso por ahora. 727 01:03:42,640 --> 01:03:43,840 �Apaches! 728 01:04:05,120 --> 01:04:07,440 Lleven las mujeres y los ni�os a la cantina. 729 01:04:07,520 --> 01:04:10,400 Si tratan de derribar las puertas, resistiremos all�. �Vamos! 730 01:04:21,360 --> 01:04:24,240 Espere hasta que esten a la vista. Acierten cada disparo. 731 01:04:52,120 --> 01:04:55,000 Todos a los rincones. Qu�dense agachados. �Vamos! 732 01:06:19,880 --> 01:06:21,720 �Todos a la cantina! 733 01:07:21,800 --> 01:07:22,840 �Vamos! 734 01:07:28,800 --> 01:07:31,360 Ay�denme. Cubran aquella ventana. 735 01:07:31,520 --> 01:07:32,560 No dejen de disparar. 736 01:07:48,360 --> 01:07:49,560 Allison, ayuda. 737 01:07:54,400 --> 01:07:56,280 Eres una mujer, �actua como tal! 738 01:08:31,280 --> 01:08:32,480 Bajad de los caballos. 739 01:08:32,880 --> 01:08:35,400 Traed una carreta. Escondeos. 740 01:09:01,400 --> 01:09:02,640 Ya han entrado. 741 01:09:04,960 --> 01:09:06,000 Ah� est� kuk. 742 01:09:11,440 --> 01:09:12,120 �Alto! 743 01:09:16,720 --> 01:09:18,280 No tenemos mucho tiempo. 744 01:09:20,120 --> 01:09:21,680 Kuk, coja dos caballos. 745 01:09:22,080 --> 01:09:24,120 Sargento, traiga dos caballos, r�pido. 746 01:09:24,320 --> 01:09:25,720 Espera aqu�, Chenzana. 747 01:10:30,120 --> 01:10:31,960 T� eres el �nico hombre a qui�n he amado. 748 01:10:33,120 --> 01:10:34,480 Tienes que creerme. 749 01:10:52,840 --> 01:10:54,040 �Cubrid los muros! 750 01:11:03,680 --> 01:11:05,080 Las tropas regresan. 751 01:11:05,320 --> 01:11:06,440 Deben ser ellos. 752 01:13:11,200 --> 01:13:12,360 Es Thompson. 753 01:16:03,960 --> 01:16:07,040 - Gracias, Se�or. - �Qui�n ha vuelto? �Wharton? 754 01:16:07,520 --> 01:16:08,800 No, Se�or. Maywood. 755 01:16:09,360 --> 01:16:11,640 Wharton fue muerto con todo su pelot�n. 756 01:16:12,800 --> 01:16:15,320 Su ascenso lleg� hoy. Me iba a sustituir. 757 01:16:16,360 --> 01:16:18,640 Es extra�o, no siento nada respecto a �l. 758 01:16:18,680 --> 01:16:20,440 Pero s� que ese era el modo c�mo quer�a �l morir. 759 01:16:20,960 --> 01:16:21,880 S�, Se�or. 760 01:16:22,000 --> 01:16:25,640 Tom, comet� un gran error con usted. 761 01:16:26,200 --> 01:16:29,400 �Podr� perdonarme? 762 01:16:29,600 --> 01:16:30,320 Capit�n. 763 01:16:40,360 --> 01:16:41,640 �Voy a morir? 764 01:16:42,080 --> 01:16:44,880 No vas a morir. Te necesitamos aqu�. 765 01:16:52,480 --> 01:16:53,640 Recuperamos el control. 766 01:16:53,760 --> 01:16:55,640 - Hemos capturado a todos los indios. - Muy bien. 767 01:16:55,920 --> 01:16:58,440 Haga un informe de las p�rdidas y ordene este lugar. 768 01:17:09,600 --> 01:17:12,800 Thompson, �puede tocar mis labios. 769 01:17:12,880 --> 01:17:15,720 c�mo hacen los soldados con sus esposas? 58883

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.