Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:23,360 --> 00:02:26,480
Soy Santos.
Soy un buen cristiano.
2
00:02:50,360 --> 00:02:53,880
El Mayor y el viejo Santos, no
pierden el tiempo hablando.
3
00:02:54,120 --> 00:02:55,400
�Vamos, sargento!
4
00:03:47,360 --> 00:03:48,640
M�relos, capit�n.
5
00:03:49,640 --> 00:03:51,880
No es un intento de rescate
o de venganza.
6
00:03:52,640 --> 00:03:54,920
Huyendo como ratas y con miedo.
7
00:03:55,640 --> 00:03:57,840
Son m�s zorros que ratas Mayor.
8
00:03:58,480 --> 00:03:59,760
No se les puede culpar,
9
00:03:59,880 --> 00:04:01,800
si prefieren luchar
en otras condiciones.
10
00:04:03,720 --> 00:04:05,800
Despu�s de todo, usted
tambi�n lo quer�a, �no?
11
00:04:06,880 --> 00:04:09,560
Usted no aprueba mis t�cticas
y tampoco mis sentimientos.
12
00:04:09,640 --> 00:04:11,000
Eso mismo, Mayor.
13
00:04:11,360 --> 00:04:13,880
Esta es mi primera patrulla
contra los salvajes hostiles.
14
00:04:14,000 --> 00:04:16,680
y no tengo intenci�n de volver a
fort Bowie sin un trofeo.
15
00:04:17,120 --> 00:04:18,640
No necesita darme explicaciones, Mayor.
16
00:04:18,920 --> 00:04:20,920
Expl�queselo a los ganaderos
y a los agricultores.
17
00:04:22,000 --> 00:04:24,160
Son los que pagar�n por
el trabajo de hoy.
18
00:04:25,280 --> 00:04:27,000
Por los menos esto har�
que estos cobardes
19
00:04:27,000 --> 00:04:29,040
salgan de las monta�as y
podamos atraparlos.
20
00:04:29,440 --> 00:04:31,320
Eso si no nos atrapan ellos primero.
21
00:04:32,360 --> 00:04:33,600
Eso nunca va a ocurrir.
22
00:04:34,400 --> 00:04:36,600
Los apaches son un pueblo
orgulloso e independiente.
23
00:04:37,120 --> 00:04:38,880
Ning�n jefe es
lo suficientemente fuerte
24
00:04:39,000 --> 00:04:41,120
para unir a todos los grupos hostiles.
25
00:04:41,480 --> 00:04:42,680
El valor de la fuerza.
26
00:04:43,720 --> 00:04:45,840
Ni el mismo jefe Mangas Coloradas.
27
00:04:48,080 --> 00:04:51,480
Pero hoy en d�a, se�or,
creo que usted consigue eso.
28
00:04:55,640 --> 00:04:56,760
�Thompson!
29
00:04:57,720 --> 00:05:00,360
�Como osa hablarme en ese tono?
30
00:05:00,960 --> 00:05:04,480
Lo siento por mis modales,
pero no por mi opini�n.
31
00:05:06,840 --> 00:05:07,960
Escuch� historias incre�bles
32
00:05:08,120 --> 00:05:10,840
sobre esa horrible arma
que usted carga.
33
00:05:11,840 --> 00:05:13,520
Los soldados hasta le
han puesto un apodo.
34
00:05:14,160 --> 00:05:15,520
Tomahawk Thompson.
35
00:05:16,720 --> 00:05:18,920
Creo que estoy empezando
a entender por qu�.
36
00:05:19,440 --> 00:05:23,320
Usted es m�s amigo de los indios
que de su propia gente.
37
00:05:23,480 --> 00:05:25,800
No necesito defender
mi lealtad, Mayor.
38
00:05:26,040 --> 00:05:27,640
Mi pasado lo hace por m�.
39
00:05:29,520 --> 00:05:31,000
Mientras que usted est�
bajo mi mando,
40
00:05:31,120 --> 00:05:33,960
usar� s�lo las armas
previstas en el reglamento.
41
00:05:35,560 --> 00:05:39,200
Pero el tomahawk es un gran arma
para la lucha cuerpo a cuerpo,
42
00:05:39,760 --> 00:05:42,480
adem�s de ser muy �til
en el campamento.
43
00:05:43,480 --> 00:05:44,360
T�rela.
44
00:05:46,320 --> 00:05:48,520
El reglamento en cuanto a
las armas de los soldados
45
00:05:48,600 --> 00:05:50,880
no es muy restrictivo
aqu� en la frontera.
46
00:05:51,560 --> 00:05:53,160
Pero si eso le hace
sentirse mejor..
47
00:05:59,040 --> 00:06:01,120
- �Algo m�s, se�or?
- No.
48
00:06:01,840 --> 00:06:04,000
Enti�rrelos y limpie este desorden.
49
00:06:04,120 --> 00:06:06,680
Los indios prefieren enterrar
a sus propios hombres,
50
00:06:07,160 --> 00:06:08,520
y honrarlos especialmente.
51
00:06:11,720 --> 00:06:14,120
Re�na a los hombres, Sargento.
Volvemos a Fort Bowie.
52
00:06:14,200 --> 00:06:15,200
�S�, Se�or!
53
00:06:15,720 --> 00:06:16,880
�Monten!
54
00:07:05,200 --> 00:07:07,640
- Que desmonten los hombres, Capit�n.
- S�, Se�or
55
00:07:09,160 --> 00:07:10,320
Que desmonten sus hombres, Sargento.
56
00:07:10,360 --> 00:07:11,200
�S�, Se�or!
57
00:07:20,680 --> 00:07:23,600
Compa��a, rompan filas.
58
00:07:25,480 --> 00:07:26,200
Entre.
59
00:07:33,480 --> 00:07:36,160
No necesita hacer
un informe escrito, mayor.
60
00:07:36,320 --> 00:07:38,840
Los detalles est�n todos aqu�.
Llegar�n al amanecer.
61
00:07:39,360 --> 00:07:41,960
Victorio debe haber recibido
su informe, al mismo tiempo,
62
00:07:42,960 --> 00:07:44,560
mientras hu�a de la reserva.
63
00:07:45,040 --> 00:07:46,000
�Victorio?
64
00:07:47,640 --> 00:07:50,240
Jefe del grupo m�s grande
de Mimbre�os del sudoeste.
65
00:07:51,080 --> 00:07:53,720
Era amigo, hasta que descubri�
lo que usted le hizo a Santos.
66
00:07:54,240 --> 00:07:55,640
Entonces, usted ya lo sabe.
67
00:07:56,320 --> 00:07:58,080
Las noticias vuelan
por aqu�, Mayor.
68
00:07:58,120 --> 00:08:00,400
Hasta las lavanderas
lo deben saber ya.
69
00:08:01,320 --> 00:08:03,080
Traiga los hostiles a la reserva.
70
00:08:03,520 --> 00:08:05,880
Si se resisten, utilice la fuerza.
Esas fueron sus �rdenes.
71
00:08:05,920 --> 00:08:07,920
No dije nada
sobre enga�ar y matar.
72
00:08:09,040 --> 00:08:11,840
�Usted no le dijo nada?
�Por qu� cree que les envi� juntos?
73
00:08:11,880 --> 00:08:13,880
Usted deber�a ser
un veterano en las campa�as.
74
00:08:14,040 --> 00:08:15,480
�No le aconsej�?
75
00:08:16,160 --> 00:08:18,280
No soy bueno
dando consejos, Se�or.
76
00:08:18,560 --> 00:08:20,360
No trate de defenderme, capit�n.
77
00:08:21,200 --> 00:08:23,000
Asumo
toda la responsabilidad.
78
00:08:23,800 --> 00:08:25,240
El Capit�n fue muy claro...
79
00:08:25,320 --> 00:08:26,800
en cuanto a su pol�tica
sobre los indios aqu�.
80
00:08:27,120 --> 00:08:28,600
Pero creo que es un sentimental.
81
00:08:29,520 --> 00:08:30,160
�Sentimental?
82
00:08:30,400 --> 00:08:32,880
S�, Se�or. No soy
el �nico que piensa as�.
83
00:08:34,480 --> 00:08:36,280
�Es lo que ha estado
diciendo en Washington?
84
00:08:37,360 --> 00:08:40,000
Se�or, usted est� muy cerca
del problema aqu�.
85
00:08:40,440 --> 00:08:42,720
All� tienen una perspectiva mejor,
86
00:08:42,760 --> 00:08:44,880
una mejor visi�n de
todo el problema.
87
00:08:45,160 --> 00:08:48,880
Entonces enviar� al General
su informe sobre el caso.
88
00:08:49,360 --> 00:08:53,160
Al General, no. Al Congreso.
89
00:08:56,040 --> 00:08:57,960
Describir nuestros m�todos
como sentimentales
90
00:08:58,360 --> 00:08:59,880
es extremadamente exagerado.
91
00:09:00,640 --> 00:09:02,520
Pero adelante, haga su informe.
92
00:09:03,120 --> 00:09:04,120
Antes de que
llegue a Washington,
93
00:09:04,240 --> 00:09:06,480
los indios habr�n vuelto
a la reserva...
94
00:09:07,400 --> 00:09:10,080
y muchos de nosotros estaremos muertos
y no importar� nada.
95
00:09:10,360 --> 00:09:13,080
- Eso es todo, Mayor.
- Gracias.
96
00:09:15,000 --> 00:09:16,920
Qu�dese aqu�, Thompson.
Tengo un trabajo para usted.
97
00:09:17,120 --> 00:09:18,040
S�, Se�or.
98
00:09:19,400 --> 00:09:21,840
No se preocupe, Mayor, no hablaremos
de usted a su espalda.
99
00:09:22,280 --> 00:09:24,480
Si usted vino aqu� en busca
de informaci�n y pelea,
100
00:09:24,640 --> 00:09:26,000
tendr� bastante de las dos.
101
00:09:30,440 --> 00:09:31,680
�Estos oficiales pol�ticos!
102
00:09:34,000 --> 00:09:35,560
Sab�a que iban a venir.
103
00:09:36,080 --> 00:09:38,400
Victorio, s�lo estaba a la espera
por una buena excusa.
104
00:09:38,480 --> 00:09:39,640
Ahora tiene una.
105
00:09:44,360 --> 00:09:46,880
�Quiere acompa�arme con
este wisky confiscado?
106
00:09:47,240 --> 00:09:48,480
Atrap� a dos contrabandistas
de Tucson...
107
00:09:48,720 --> 00:09:50,240
intentando entrar con esto
en la reserva.
108
00:09:52,960 --> 00:09:54,840
�Cree que esto nos cegar�?
109
00:09:55,120 --> 00:09:56,840
Puede cegar a
nuestro pol�tico amigo,
110
00:09:57,000 --> 00:09:59,320
pero no a dos esqueletos quemados
por el sol como nosotros.
111
00:10:00,160 --> 00:10:01,520
�Qu� pas� con el tomahawk?
112
00:10:03,520 --> 00:10:04,840
Tambi�n fue confiscada.
113
00:10:05,800 --> 00:10:07,560
Cuando tengo ganas de maldecir
a los graduados en West Point,
114
00:10:07,680 --> 00:10:10,040
pienso en los grupos pol�ticos
como los del Mayor.
115
00:10:17,440 --> 00:10:20,120
�Cu�l es el trabajo, se�or?
�Tan amargo es este soborno?
116
00:10:22,160 --> 00:10:25,440
No puede ser tan malo.
Quiero que me haga un favor.
117
00:10:26,160 --> 00:10:27,760
Ir a Tucson
y traer a mi esposa.
118
00:10:28,760 --> 00:10:30,560
Ella est� con Maywood y su esposa
en contra de mis �rdenes ...
119
00:10:30,680 --> 00:10:32,120
y se niega a volver.
120
00:10:32,480 --> 00:10:34,960
�Por qu� yo? �Por qu� no
manda volver a Maywood?
121
00:10:35,040 --> 00:10:36,480
Tiene miedo de ella, usted no.
122
00:10:36,600 --> 00:10:37,840
No est� tan seguro.
123
00:10:38,000 --> 00:10:39,520
Adem�s, puede haber
indios en el camino.
124
00:10:40,640 --> 00:10:43,200
- �Entonces por qu� el riesgo?
- Porque la quiero aqu�.
125
00:10:43,480 --> 00:10:45,120
Si la dejo
seguir haci�ndolo ...
126
00:10:46,360 --> 00:10:48,280
Mis motivos no son
de su incumbencia.
127
00:10:49,040 --> 00:10:50,360
Tr�igala. Es una orden.
128
00:10:50,440 --> 00:10:51,200
S�, se�or.
129
00:10:51,600 --> 00:10:54,000
Ella est� con la familia Harpers
en las afueras de la ciudad.
130
00:10:54,920 --> 00:10:56,880
- �Muy bien!
- Quiero que vuelva con vida.
131
00:10:57,080 --> 00:10:59,120
Y con su hermoso cabello
todav�a en la cabeza. �Lo entiende?
132
00:11:00,160 --> 00:11:01,120
S�, Se�or.
133
00:11:26,280 --> 00:11:28,920
�Por qu� no me ayudas
en lugar de mirar?
134
00:11:29,680 --> 00:11:31,200
Coge el otro lado de la caja.
135
00:11:45,760 --> 00:11:48,080
Este no es lugar
para la mujer de Victorio.
136
00:11:48,200 --> 00:11:50,400
Chanzana ya no es
la esposa de Victorio.
137
00:11:51,040 --> 00:11:52,120
�l me dijo:
138
00:11:52,480 --> 00:11:55,640
"Chazana, t� vives mucho
tiempo con los soldados.
139
00:11:55,760 --> 00:11:58,520
Tu madre era mexicana.
No confiamos en t�.
140
00:11:58,960 --> 00:12:00,560
V�, qu�date con los soldados "
141
00:12:01,000 --> 00:12:02,720
Parece que est�s en una mala posici�n.
142
00:12:03,120 --> 00:12:04,560
Tampoco nosotros confiamos en t�.
143
00:12:05,680 --> 00:12:06,920
Soy hermosa.
144
00:12:07,240 --> 00:12:09,920
Mi carne es fuerte,
mi piel suave.
145
00:12:11,440 --> 00:12:12,960
Yo ser�a una buena mujer para ti.
146
00:12:13,480 --> 00:12:15,400
Gracias. Pero no funcionar�a.
147
00:12:15,920 --> 00:12:16,880
No en p�blico.
148
00:12:17,120 --> 00:12:19,200
�La esposa del Coronel Garrett
es mejor para t�?
149
00:12:19,360 --> 00:12:20,320
�Por qu� dices eso?
150
00:12:20,800 --> 00:12:22,400
Nosotros la llamamos
la Gata de la Monta�a,
151
00:12:22,720 --> 00:12:25,880
por su pelo dorado
y los ojos devoradores.
152
00:12:26,720 --> 00:12:28,760
La vi mir�ndote
con esos ojos.
153
00:12:29,360 --> 00:12:31,920
Ves demasiadas cosas
con tus negros ojos.
154
00:12:32,440 --> 00:12:33,960
Cosas que no existen.
155
00:12:34,720 --> 00:12:37,080
He visto soldados besando
los labios a las mujeres.
156
00:12:37,800 --> 00:12:39,960
- �Lo has hecho con ella?
- �C�llate!
157
00:12:40,280 --> 00:12:42,440
Habla as� nuevamente
y te echo de aqu�.
158
00:12:43,160 --> 00:12:46,120
Si Victorio no te captura,
los coyotes lo har�n.
159
00:12:49,440 --> 00:12:52,880
T� eres hombre, Thompson.
Yo soy mujer.
160
00:12:53,880 --> 00:12:55,120
Estar�amos bien juntos
161
00:13:10,240 --> 00:13:11,440
�A d�nde vas?
162
00:13:12,480 --> 00:13:14,320
Soy tan astuto como Victorio.
163
00:13:17,120 --> 00:13:19,320
Lo que no sepas,
lo guardas para ti.
164
00:13:20,320 --> 00:13:24,360
Soy tu esposa.
S�lo hablo contigo.
165
00:13:25,440 --> 00:13:28,240
Te voy a decir algo
antes de salir.
166
00:13:28,920 --> 00:13:30,080
Victorio s�lo quiere saber
167
00:13:30,320 --> 00:13:33,640
de matar muchos soldados,
debido a la muerte de Santos.
168
00:13:34,520 --> 00:13:35,800
Esper�bamos eso.
169
00:13:36,800 --> 00:13:38,840
T� estabas all� y no hiciste nada.
170
00:13:39,360 --> 00:13:42,640
Yo no estaba al mando.
No pod�a hacer nada.
171
00:13:44,520 --> 00:13:46,680
Disculpe, Capit�n.
Los hombres est�n listos.
172
00:13:47,080 --> 00:13:48,520
Ahora hablo contigo, Kuk.
173
00:13:50,080 --> 00:13:51,640
Vuelve a tu habitaci�n.
174
00:13:52,840 --> 00:13:55,440
Los vigilantes nocturnos
nos pueden escuchar.
175
00:14:07,560 --> 00:14:11,280
Capit�n, la mayor�a
de las mujeres apaches ...
176
00:14:11,400 --> 00:14:13,280
tienen caras de parar el reloj.
177
00:14:13,800 --> 00:14:17,120
De vez en cuando, aparece una,
generalmente mestiza...
178
00:14:17,360 --> 00:14:20,160
- Pare, Kuk.
- S�, Capit�n.
179
00:14:22,520 --> 00:14:23,560
�Atenci�n!
180
00:14:26,880 --> 00:14:29,520
Sargento, vamos a partir.
Despacio.
181
00:14:29,880 --> 00:14:30,760
S�, Se�or.
182
00:14:32,320 --> 00:14:35,120
-�Pelot�n, monten!
183
00:14:35,240 --> 00:14:36,120
�Capit�n?
184
00:14:38,720 --> 00:14:40,600
Pens� que podr�a necesitarlo.
185
00:14:43,120 --> 00:14:44,200
Gracias, Kuk.
186
00:14:44,320 --> 00:14:46,120
- �A d�nde vamos?
- Tucson.
187
00:14:46,880 --> 00:14:47,640
�Para qu�?
188
00:14:47,880 --> 00:14:49,920
A buscar un equipaje
para el Coronel.
189
00:15:09,680 --> 00:15:11,440
Parece que los Harpers
tienen compa��a.
190
00:15:37,320 --> 00:15:39,240
- Buenos d�as, Capit�n.
- Buenos d�as.
191
00:15:39,600 --> 00:15:41,120
El Coronel. Garrett, le env�a sus saludos ...
192
00:15:41,600 --> 00:15:43,720
y ordena su regreso al fuerte.
193
00:15:43,960 --> 00:15:45,120
Yo la escoltar�.
194
00:15:45,760 --> 00:15:48,240
Le dije al Capit�n Maywood
que informara al Coronel ...
195
00:15:48,360 --> 00:15:50,320
que no quer�a volver todav�a.
196
00:15:50,840 --> 00:15:54,320
Lo siento por el malentendido,
ha viajado en vano.
197
00:15:54,840 --> 00:15:58,760
No hubo ning�n malentendido.
Y no hicimos el viaje en vano.
198
00:15:59,360 --> 00:16:01,040
Mis �rdenes son llevarla de vuelta.
199
00:16:04,040 --> 00:16:06,600
Est� siendo imprudente
y rid�culo. No ir�.
200
00:16:06,720 --> 00:16:07,520
�Bravo, Allison!
201
00:16:07,600 --> 00:16:10,400
No cause problemas.
Entre en la carreta.
202
00:16:11,680 --> 00:16:12,560
�O qu�?
203
00:16:12,920 --> 00:16:14,920
El resto de su equipaje
se puede enviar m�s tarde.
204
00:16:16,800 --> 00:16:18,920
No tengo palabras
para este absurdo.
205
00:16:19,440 --> 00:16:22,760
Recibir �rdenes ya est� mal,
pero as� tan apresuradamente ..
206
00:16:23,240 --> 00:16:26,360
Se lo pedir� de nuevo.
Entre en la carreta.
207
00:16:26,640 --> 00:16:30,360
No voy a entrar en �l. M�rchese.
208
00:16:30,480 --> 00:16:31,680
Por aqu�, Se�ora.
209
00:16:32,040 --> 00:16:33,360
Quite sus manos de ella, soldado.
210
00:16:38,920 --> 00:16:42,200
�No puede hacer esto conmigo!
�Su�lteme!
211
00:16:44,280 --> 00:16:45,400
�Ll�vesela Kuk!
212
00:16:46,120 --> 00:16:48,760
D�jeme salir.
Usted no puede hacer esto.
213
00:16:51,800 --> 00:16:54,880
Pare esta carreta.
�D�jeme salir!
214
00:17:01,800 --> 00:17:03,040
�D�jeme salir!
215
00:17:45,480 --> 00:17:47,560
Aquello es mucho humo
para una fogata.
216
00:17:48,120 --> 00:17:49,960
- R�pido, Sargento.
- S�, se�or.
217
00:18:44,840 --> 00:18:46,560
Acamparemos aqu� esta noche.
218
00:18:47,040 --> 00:18:48,560
Cuando terminen de enterrarlos,
219
00:18:48,640 --> 00:18:50,520
intentaremos pasar antes de que anochezca.
220
00:18:51,040 --> 00:18:54,120
Todos los hombres trabajando
Mantengan la polvareda.
221
00:18:54,360 --> 00:18:55,360
S�, Se�or.
222
00:18:56,600 --> 00:18:59,440
Pelot�n, s�ganme.
223
00:19:07,680 --> 00:19:10,040
Los indios no esperar�n mucho,
�no es as�, Capit�n?
224
00:19:10,240 --> 00:19:11,520
Usted conoce a los apaches.
225
00:19:11,840 --> 00:19:13,640
Ellos no se quedan en
la escena del crimen ...
226
00:19:14,000 --> 00:19:15,560
y esto sucedi� esta ma�ana.
227
00:19:20,120 --> 00:19:21,960
- �Aqu�l hombre est� muerto?
- S�
228
00:19:22,600 --> 00:19:23,920
M�s muerto que un clavo.
229
00:19:24,160 --> 00:19:26,840
Su cerebro
fue cocido a fuego.
230
00:19:26,960 --> 00:19:29,760
- Es uno de los pasatiempo de los indios.
- Vaya con los dem�s.
231
00:19:30,920 --> 00:19:31,880
S�, Capit�n.
232
00:19:34,960 --> 00:19:38,360
Mi marido sab�a del peligro
y sin embargo, me mand� llamar.
233
00:19:38,600 --> 00:19:42,080
�l no se preocupa por m� ni
por usted tampoco.
234
00:20:39,160 --> 00:20:41,120
Pelot�n, alto.
235
00:20:41,600 --> 00:20:43,440
Cinco minutos de descanso.
236
00:20:44,040 --> 00:20:45,760
- Que desmonten los hombres, Sargento
- S�, Se�or.
237
00:20:46,200 --> 00:20:48,720
Pelot�n, �desmonten!
238
00:20:56,920 --> 00:20:58,840
Ahora quiz�s desee
ir a Fort Bowie.
239
00:20:59,000 --> 00:21:00,960
Puede bajar y caminar
un poco si quiere.
240
00:21:22,680 --> 00:21:23,960
�Quiere un trago?
241
00:21:24,920 --> 00:21:27,400
- Voy a buscar un vaso.
- No es necesario.
242
00:21:36,040 --> 00:21:38,120
Es la primera vez que
le veo sonre�r en todo el d�a.
243
00:21:38,640 --> 00:21:40,240
�Me encuentra divertida?
244
00:21:40,880 --> 00:21:42,120
No, s�lo estaba pensando,
245
00:21:42,280 --> 00:21:44,160
en como usted no encaja
en ese lugar.
246
00:21:44,520 --> 00:21:45,760
Eso no es divertido.
247
00:21:46,440 --> 00:21:49,040
Pat�tico y tr�gico, tal vez.
Pero no es gracioso.
248
00:21:54,480 --> 00:21:57,560
La frontera me asusta.
Nunca deb� haber venido aqu�.
249
00:21:58,360 --> 00:21:59,680
No es asunto m�o.
250
00:22:01,120 --> 00:22:02,880
Mi marido es un hombre
muy dominante.
251
00:22:02,880 --> 00:22:04,360
Es un buen oficial.
252
00:22:05,160 --> 00:22:06,800
Deber�a haberlo visto
hace cinco a�os.
253
00:22:07,120 --> 00:22:10,600
Una imponente figura.
Pero envejece.
254
00:22:17,800 --> 00:22:19,040
�Alguna vez ha estado enamorado?
255
00:22:22,440 --> 00:22:24,400
- �Nunca ha estado casado?
- No.
256
00:22:25,200 --> 00:22:26,760
Si as� fuera,
no est� en su expediente.
257
00:22:28,960 --> 00:22:30,960
S� muchas cosas sobre usted,
Capit�n Thompson.
258
00:22:32,160 --> 00:22:34,840
Usted luch� en la guerra
con los voluntarios de Kansas.
259
00:22:35,240 --> 00:22:37,880
En el 65 pidi� la baja
con el mando de Teniente.
260
00:22:38,440 --> 00:22:40,000
Dos a�os m�s tarde, se realist�.
261
00:22:40,480 --> 00:22:42,560
Despu�s estuvo con el
Ej�rcito del Oeste.
262
00:22:42,880 --> 00:22:44,640
en Summit Springs, Palo Duro,
263
00:22:45,240 --> 00:22:46,880
en Rosebud,
con el General Crook,
264
00:22:47,320 --> 00:22:49,280
y en Little Bighorn,
con Terry al mando.
265
00:22:50,200 --> 00:22:52,880
Los actos militares est�n all�
y yo s� de todos.
266
00:22:53,840 --> 00:22:57,360
Pero no s� nada de usted.
Usted es un extra�o.
267
00:22:59,160 --> 00:23:00,920
No hay nada m�s que saber.
268
00:23:02,280 --> 00:23:03,560
Yo no dir�a eso.
269
00:23:03,800 --> 00:23:06,120
�Qu� pas�, por ejemplo,
despu�s del alistamiento?
270
00:23:07,400 --> 00:23:08,720
Volv� a Kansas,
271
00:23:08,880 --> 00:23:11,040
compr� un terreno e
intent� montar una granja.
272
00:23:12,120 --> 00:23:14,200
�Encontr� una chica
y trat� de casarse?
273
00:23:14,880 --> 00:23:17,560
Cuando no se tiene que hacer,
puede ser un problema.
274
00:23:20,040 --> 00:23:22,720
No me diga que el valiente Capit�n
tiene miedo a los problemas.
275
00:23:24,360 --> 00:23:26,160
No tiene sentido
ir tras el problema.
276
00:23:28,600 --> 00:23:31,120
�Bailar conmigo en las fiestas
ser�a suficiente para usted?
277
00:23:31,840 --> 00:23:34,600
�Sentarse frente a m� en la mesa
y hablar educadamente?
278
00:23:34,720 --> 00:23:36,640
�Retirar su pi�
cu�ndo toca el m�o?
279
00:23:37,640 --> 00:23:39,000
�Es eso sufuciente?
280
00:23:40,160 --> 00:23:42,440
Como ya dije, habla demasiado.
281
00:23:42,920 --> 00:23:43,880
�Hablo?
282
00:23:44,640 --> 00:23:47,640
�Prefiere el idiota silencio
de aquella lavandera mestiza?
283
00:23:48,880 --> 00:23:52,000
�Capit�n! �Indios!
284
00:24:01,320 --> 00:24:02,400
Monten sus caballos, muchachos.
285
00:24:02,520 --> 00:24:04,160
Poco a poco, como
si no pasara nada.
286
00:24:07,040 --> 00:24:08,360
�Qu� iran a hacer?
287
00:24:08,440 --> 00:24:09,760
A los indios les encanta hacer bromas,
288
00:24:10,080 --> 00:24:12,120
pero en este caso es
uno de los d�as serios,
289
00:24:13,160 --> 00:24:16,120
permanezca abajo en la carreta
y mant�ngase agachada.
290
00:24:28,120 --> 00:24:29,360
�Vamos!
291
00:25:09,360 --> 00:25:12,360
Kuk, adelante.
Nosogros le alcanzaremos despu�s.
292
00:25:13,920 --> 00:25:14,760
�Sables!
293
00:27:29,760 --> 00:27:31,120
Los espantamos, Se�or.
294
00:27:31,400 --> 00:27:32,880
El resto de los hombres
est�n regresando.
295
00:27:34,560 --> 00:27:36,000
No se preocupe, est� muerto.
296
00:27:37,240 --> 00:27:38,280
S�, Se�or.
297
00:27:39,360 --> 00:27:40,880
Vamos a echar un vistazo
a la se�ora Garrett.
298
00:27:51,760 --> 00:27:52,640
Inconsciente.
299
00:28:07,600 --> 00:28:08,280
�Tom?
300
00:28:09,640 --> 00:28:10,280
Aqu�.
301
00:28:15,640 --> 00:28:17,800
�Qu� estamos haciendo aqu�?
�Por qu� no vamos para el fuerte?
302
00:28:17,880 --> 00:28:20,240
Estamos descansando los caballos.
Correr�n m�s.
303
00:28:20,400 --> 00:28:21,400
�Y nosotros?
304
00:28:21,640 --> 00:28:23,440
Todav�a estamos a 45 millas del fuerte.
305
00:28:23,640 --> 00:28:25,400
Y estamos tan cansados
como los caballos.
306
00:28:26,040 --> 00:28:27,280
Saldremos por la ma�ana.
307
00:28:29,240 --> 00:28:30,760
�Vendr�n detr�s de
nosotros de nuevo?
308
00:28:31,080 --> 00:28:33,640
Esta noche no.
Tal vez por la ma�ana.
309
00:28:35,880 --> 00:28:37,880
- Est� usted herido.
-Fue una piedra.
310
00:28:38,640 --> 00:28:40,480
No se lo ha curado.
311
00:28:40,640 --> 00:28:41,760
No es nada.
312
00:28:42,880 --> 00:28:43,800
D�jeme ver.
313
00:28:45,760 --> 00:28:47,360
�C�mo puede vivir as�?
314
00:28:48,320 --> 00:28:51,400
Nadie para cuidarle.
Nadie para amarle.
315
00:29:02,480 --> 00:29:05,440
Por eso es tan desmoralizante, Mayor.
316
00:29:07,280 --> 00:29:10,440
Tener que asistir incapaz a
una muerte lenta y dolorosa...
317
00:29:10,680 --> 00:29:13,280
de una cultura
mucho m�s adaptada...
318
00:29:13,400 --> 00:29:15,520
a esta tierra inh�spita
que jam�s tendremos.
319
00:29:15,640 --> 00:29:16,920
Esta es mi opini�n.
320
00:29:17,160 --> 00:29:18,800
Ser�a mucho m�s humano ...
321
00:29:18,800 --> 00:29:20,640
matar a esta gente
lo m�s r�pido posible.
322
00:29:21,440 --> 00:29:24,520
No me emociono f�cilmente,
pero esta conversaci�n lo ha hecho.
323
00:29:25,040 --> 00:29:26,560
Creo, a decir verdad,
324
00:29:27,240 --> 00:29:29,240
en vivir mi vida profesional
sin emoci�n.
325
00:29:29,960 --> 00:29:31,560
Llegar� lejos, sin duda.
326
00:29:32,760 --> 00:29:36,200
Usted nunca cometer� los errores
de la fragilidad humana, �no es as�?
327
00:29:38,280 --> 00:29:40,480
Nunca me entrego a
opiniones personales.
328
00:29:40,840 --> 00:29:45,320
Trato de ser claro, objetivo,
un reflejo de la pol�tica.
329
00:29:45,920 --> 00:29:47,280
Seguro, Mayor.
330
00:29:47,600 --> 00:29:52,440
�Su m�todo de exterminio es
un reflejo de Washington?
331
00:29:53,040 --> 00:29:55,200
Algunos congresistas
pondr�an otros medios.
332
00:29:55,680 --> 00:29:58,120
Dirian que no hay espacio
en el territorio de Arizona ...
333
00:29:58,360 --> 00:29:59,640
para los blancos y los indios.
334
00:29:59,880 --> 00:30:03,000
No puedo aceptar eso como
una posibilidad militar.
335
00:30:04,360 --> 00:30:07,240
Considero que es una guerra de roces
moralmente injustificable.
336
00:30:07,360 --> 00:30:09,120
�O estoy siendo demasiado antiguo?
337
00:30:09,720 --> 00:30:12,440
Si no hay roces,
�cu�l es su alternativa?
338
00:30:12,560 --> 00:30:14,400
- �Hablar con ellos?
- S�, hablar con ellos.
339
00:30:14,920 --> 00:30:16,120
Pero no ahora, m�s adelante.
340
00:30:16,280 --> 00:30:18,160
Cuando Victorio est�
m�s susceptible.
341
00:30:19,200 --> 00:30:20,640
Solicitar una negociaci�n ahora,
342
00:30:20,720 --> 00:30:22,160
despu�s de lo que le ha hecho
al grupo de Santos,
343
00:30:22,880 --> 00:30:25,000
ser�a como firmar
una sentencia de muerte.
344
00:30:25,760 --> 00:30:28,440
- �Y mientras tanto?
- Contenci�n.
345
00:30:29,040 --> 00:30:30,960
Vamos a mantenerlos
confinados en las monta�as,
346
00:30:31,120 --> 00:30:34,080
lejos de las casas,
para prevenir un ataque.
347
00:30:36,040 --> 00:30:37,760
Es una posici�n negativa, �no?
348
00:30:38,400 --> 00:30:40,040
Pero puede ser considerada militar.
349
00:30:44,840 --> 00:30:46,360
�Qu� har�a usted, Mayor?
350
00:30:46,880 --> 00:30:49,000
Colocar�a dos tropas en el campo.
351
00:30:49,600 --> 00:30:52,560
Una en los Guadalupes
y otra en los Dragones.
352
00:30:52,720 --> 00:30:55,000
Atacar al enemigo
cuando y donde sea posible.
353
00:30:55,840 --> 00:30:58,600
- �Y si las p�rdidas fueran altas?
- �Contra los salvajes?
354
00:30:59,760 --> 00:31:02,960
Deme una tropa y marchar�
para el campamento de Victorio ...
355
00:31:03,120 --> 00:31:05,280
y cuando salga por el otro lado,
implorar� un tratado.
356
00:31:07,160 --> 00:31:09,120
�Hablar�a usted as� si
estuviera al mando?
357
00:31:09,280 --> 00:31:10,280
S�, Se�or.
358
00:31:11,360 --> 00:31:12,640
D�game una cosa, Mayor.
359
00:31:13,640 --> 00:31:15,800
Y como usted es un
defensor de la verdad,
360
00:31:15,920 --> 00:31:17,320
quiero una respuesta sincera.
361
00:31:18,160 --> 00:31:20,640
�Fue enviado aqu� como
mi posible sustituto?
362
00:31:22,000 --> 00:31:23,240
Es posible.
363
00:31:23,800 --> 00:31:25,640
Despu�s de que estuviera aqu�
un tiempo suficiente...
364
00:31:25,760 --> 00:31:27,360
para adquirir la experiencia necesaria.
365
00:31:27,640 --> 00:31:30,320
Gracias, Mayor, por su sinceridad.
366
00:31:38,120 --> 00:31:39,360
�Alto!
367
00:31:39,880 --> 00:31:41,040
Disculpe.
368
00:31:42,000 --> 00:31:43,800
Mi esposa acaba de llegar de Tucson.
369
00:32:03,720 --> 00:32:04,840
Allison.
370
00:32:06,480 --> 00:32:08,040
Me alegro de que hayas venido.
371
00:32:08,320 --> 00:32:09,560
Estaba preocupado.
372
00:32:10,880 --> 00:32:11,880
�Lo estabas?
373
00:32:14,040 --> 00:32:16,440
- �Alg�n problema, Capit�n?
- No muchos.
374
00:32:16,640 --> 00:32:19,120
Nos encontramos con los apaches
y perdimos un caballo.
375
00:32:19,360 --> 00:32:20,800
Casi perdemos nuestras vidas.
376
00:32:21,120 --> 00:32:22,520
Lo siento mucho, Allison.
377
00:32:22,680 --> 00:32:25,000
Debes de estar cansada.
Vamos.
378
00:32:26,800 --> 00:32:28,640
Desmonte la patrulla, Sargento.
379
00:32:29,040 --> 00:32:33,520
S�, Se�or.
Pelot�n, �desmonten!
380
00:32:38,240 --> 00:32:40,080
Me alegro de que hayas vuelto.
Te ech�bamos de menos.
381
00:32:40,200 --> 00:32:41,040
Gracias.
382
00:32:41,320 --> 00:32:43,280
Quiero que conozcas
al Mayor Wharton.
383
00:32:44,640 --> 00:32:47,120
Acaba de llegar de los c�rculos
sociales de Washington.
384
00:32:47,880 --> 00:32:49,360
S� que lo encontrar� divertido.
385
00:32:49,560 --> 00:32:51,400
Estabamos esperando
su compa��a, Mayor.
386
00:32:51,480 --> 00:32:54,120
Gracias.
Yo tambi�n.
387
00:33:09,920 --> 00:33:11,120
Puede entrar.
388
00:33:39,360 --> 00:33:41,200
Si el Coronel Garret
pregunta por m�,
389
00:33:41,440 --> 00:33:44,480
d�gale que fui a visitar
a la esposa del Capit�n Maywood.
390
00:34:21,200 --> 00:34:22,480
�Est�s dormida, querida?
391
00:34:23,960 --> 00:34:26,480
No, estoy muy cansada.
392
00:34:28,840 --> 00:34:30,640
Lo siento por el dif�cil viaje.
393
00:34:31,840 --> 00:34:33,520
No quiero hablar de eso.
394
00:34:35,080 --> 00:34:35,960
Te quer�a de vuelta,
395
00:34:36,120 --> 00:34:37,960
antes de que el problema
con los indios empeorase.
396
00:34:39,000 --> 00:34:41,560
Me hiciste viajar
120 millas por el desierto..
397
00:34:41,840 --> 00:34:43,080
sabiendo del peligro.
398
00:34:46,000 --> 00:34:48,040
Podr�a ser m�s peligroso
para t� Tucson.
399
00:34:49,520 --> 00:34:51,640
Allison, eres tan hermosa.
400
00:34:52,600 --> 00:34:55,640
�Lo soy?
Pens� que no te hab�as dado cuenta.
401
00:34:58,240 --> 00:35:00,640
Puede que no sea tan
atento como deber�a,
402
00:35:01,840 --> 00:35:03,360
pero yo te quiero mucho.
403
00:35:03,920 --> 00:35:05,800
�Deja de hablar de amor!
404
00:35:06,200 --> 00:35:08,120
Si me amaras, nunca
me traer�as a este ...
405
00:35:10,320 --> 00:35:11,880
horrible lugar.
406
00:35:13,760 --> 00:35:17,360
Siempre me culpas por
algo que no puedo controlar.
407
00:35:17,520 --> 00:35:21,160
�Por qu� otros avanzan y
asumen posiciones responsables?
408
00:35:21,440 --> 00:35:26,520
Belvoir, Monroe, West Point.
Gente imponente.
409
00:35:26,720 --> 00:35:28,560
�Pero t� fuiste enviado aqu�!
410
00:35:29,440 --> 00:35:31,920
- Allison, ya discutimos eso.
- �Lo s�! �Lo s�!
411
00:35:32,040 --> 00:35:33,560
Ten�a grandes teor�as
412
00:35:33,680 --> 00:35:37,360
sobre como proteger el sudoeste
y controlar a los salvajes.
413
00:35:38,080 --> 00:35:39,680
Eras tan elocuente,
414
00:35:40,040 --> 00:35:42,400
practicando tu discurso
noche tras noche.
415
00:35:42,800 --> 00:35:44,240
Y mira donde terminamos.
416
00:35:45,720 --> 00:35:47,320
Los pol�ticos cambian.
417
00:35:47,440 --> 00:35:49,360
Hubo elecciones y
tenemos un nuevo Gobierno.
418
00:35:49,400 --> 00:35:52,840
Ese es tu problema.
Un hombre de grandes principios.
419
00:35:53,200 --> 00:35:56,360
�Por qu� no se puede cambiar
sus pol�ticas como sus amigos?
420
00:35:58,440 --> 00:36:01,240
�Puedes preguntarme eso
y adem�s amarme?
421
00:36:01,800 --> 00:36:05,640
Deja de quejarte sobre el amor.
�M�rate!
422
00:36:06,240 --> 00:36:08,880
Esa barba sucia y
la ropa hecha jirones.
423
00:36:10,120 --> 00:36:12,720
Cinco a�os atr�s,
eras guapo y vistoso.
424
00:36:13,040 --> 00:36:15,200
Un h�roe de guerra
con un futuro brillante.
425
00:36:15,960 --> 00:36:17,800
El soltero m�s codiciado
de Washington.
426
00:36:18,680 --> 00:36:19,840
M�rate ahora.
427
00:36:20,040 --> 00:36:23,280
Un hombre viejo y cansado, que es siempre
confundido con un mulabero.
428
00:36:23,400 --> 00:36:25,840
- �Basta, Allison!
- �No basta, no, Coronel Garrett!
429
00:36:26,000 --> 00:36:27,200
Todav�a no he terminado.
430
00:36:27,440 --> 00:36:29,360
Tengo muchas cosas guardadas...
431
00:36:29,560 --> 00:36:32,080
y ahora vas a
saber toda la verdad.
432
00:36:34,680 --> 00:36:37,560
Allison, creo que ser� mejor
que duermas un poco.
433
00:36:38,360 --> 00:36:41,680
�Entonces no quieres saber
sobre el Capit�n Thompson,
434
00:36:42,160 --> 00:36:44,440
tu oficial m�s valioso
y confiable?
435
00:36:47,360 --> 00:36:48,360
�Thompson?
436
00:36:49,480 --> 00:36:52,720
�S�!
Es un gran Capit�n.
437
00:36:53,800 --> 00:36:56,280
Atractivo, atento.
438
00:36:58,360 --> 00:37:00,920
�Incluy� en el informe que
hizo el amor conmigo?
439
00:37:03,160 --> 00:37:05,840
�Ser�s filos�fico sobre
eso tambi�n, querido?
440
00:37:07,920 --> 00:37:10,840
�Qu� est�s tratando
de hacer conmigo?
441
00:37:11,080 --> 00:37:14,720
Tal vez tuviera curiosidad por saber
qu� har�as si perdieras a tu esposa.
442
00:37:22,640 --> 00:37:23,360
�Jim?
443
00:37:25,480 --> 00:37:26,880
�Qu� vas a hacer?
444
00:37:28,400 --> 00:37:30,280
Me preocupaba
un problema militar.
445
00:37:31,400 --> 00:37:32,960
Acabas de darme una soluci�n.
446
00:37:34,120 --> 00:37:35,280
�Buenas noches, Allison!
447
00:37:48,160 --> 00:37:49,640
�Compa��a, atenci�n!
448
00:38:02,760 --> 00:38:05,640
Como el Mayor Wharton
me dijo ayer,
449
00:38:06,400 --> 00:38:09,120
hay dos maneras
de traer a los indios,
450
00:38:09,920 --> 00:38:12,440
luchando con ellos o
convencerlos de rendirse.
451
00:38:12,680 --> 00:38:14,160
He decidido hacer las dos.
452
00:38:15,560 --> 00:38:18,480
Wharton y Maywood tomar�n
el campo inmediatamente.
453
00:38:18,920 --> 00:38:21,640
Maywood, ir� por el oeste,
a trav�s de los Dragones.
454
00:38:21,880 --> 00:38:23,480
Pelee con todo indio que encuentre.
455
00:38:24,120 --> 00:38:26,320
Wharton, ir� por el este,
por los Guadalupes.
456
00:38:26,920 --> 00:38:28,880
En otras palabras,
�va a mostrar las fuerzas?
457
00:38:29,600 --> 00:38:30,640
Exactamente, Mayor.
458
00:38:30,880 --> 00:38:33,920
Si dos tropas lo abandonan,
�no quedar� el fuerte desguarnecido?
459
00:38:35,240 --> 00:38:37,600
Dudo que el mismo Capit�n Thompson
haya oido hablar...
460
00:38:37,840 --> 00:38:39,640
a este lado del Mississipi
de indios atacando un fuerte.
461
00:38:40,480 --> 00:38:43,080
Los Sioux, bajo el mando de caballo Loco,
casi toman Carrington.
462
00:38:43,440 --> 00:38:45,000
Casi, pero no lo consiguieron.
463
00:38:45,600 --> 00:38:46,960
Los sioux eran mucho
m�s numerosos
464
00:38:47,120 --> 00:38:50,520
que el grupo de Victorio.
�Alguna pregunta m�s?
465
00:38:53,200 --> 00:38:55,240
Se�or, �no se ha olvidado de m�?
466
00:38:56,760 --> 00:38:58,120
Al contrario, Capit�n.
467
00:38:58,560 --> 00:39:00,800
Dije que ir�amos a
convencerlos a venir..
468
00:39:00,960 --> 00:39:01,960
o luchar con ellos.
469
00:39:02,360 --> 00:39:06,160
Su trabajo consistir� en convencer
a Victorio para que se rinda.
470
00:39:06,960 --> 00:39:08,080
Pero Se�or, �no hab�a dicho ...
471
00:39:09,240 --> 00:39:11,920
que intentar hablar con Victorio
en este momento ...
472
00:39:12,080 --> 00:39:14,240
ser�a como decretar
la propia muerte?
473
00:39:15,480 --> 00:39:17,480
S�, existe esa posibilidad.
474
00:39:18,080 --> 00:39:21,560
Sin embargo, en vista del riesgo,
Capit�n, puede negarse.
475
00:39:22,000 --> 00:39:23,440
Tal vez no haya riesgo,
476
00:39:24,200 --> 00:39:26,040
dependiendo de las condiciones
que ofrezcamos a Victorio.
477
00:39:26,400 --> 00:39:28,600
No hay condiciones.
Rendici�n incondicional.
478
00:39:29,400 --> 00:39:32,680
Pero Victorio destrozar� a Thompson.
479
00:39:32,760 --> 00:39:34,880
Maywood, si quiero
su opini�n, se la pedir�.
480
00:39:35,200 --> 00:39:36,280
Lo siento.
481
00:39:37,640 --> 00:39:38,640
�Bien, Capit�n?
482
00:39:43,040 --> 00:39:44,040
Lo har�, Se�or.
483
00:39:44,600 --> 00:39:46,360
Felicidades por su decisi�n Coronel.
484
00:39:46,640 --> 00:39:50,680
Es precisa y sencilla.
Estoy emocionado.
485
00:39:51,360 --> 00:39:52,080
Gracias, Mayor.
486
00:39:52,200 --> 00:39:55,280
Quiz�s si yo pensara
como usted tambi�n ir�a.
487
00:39:57,960 --> 00:39:59,520
�Cu�ntos hombres necesita, Capit�n?
488
00:40:01,040 --> 00:40:03,800
El Sargento Kukos, si �l quiere.
489
00:40:04,080 --> 00:40:05,400
Cuanto menos militares mejor.
490
00:40:06,040 --> 00:40:06,720
Bien.
491
00:40:07,240 --> 00:40:09,000
Eso es todo.
Pueden empezar a prepararse.
492
00:40:20,240 --> 00:40:23,880
�Eh!
�Conocen la �ltima noticia?
493
00:40:24,600 --> 00:40:25,920
Recibimos �rdenes para marchar.
494
00:40:26,440 --> 00:40:27,360
Oh, no!
495
00:40:27,920 --> 00:40:29,120
�C�mo dices "Oh no"?
496
00:40:29,680 --> 00:40:31,640
�Esperas que tu marido
disfrute para siempre
497
00:40:31,760 --> 00:40:32,960
del lujo de este fuerte?
498
00:40:33,360 --> 00:40:34,720
Tenemos que luchar
con los indios.
499
00:40:34,880 --> 00:40:37,160
Pero hace tiempo que
no tenemos problemas.
500
00:40:37,200 --> 00:40:38,760
Estoy mal acostumbrada.
501
00:40:39,440 --> 00:40:40,640
No te preocupes por m�.
502
00:40:41,160 --> 00:40:42,760
Si yo estuviera en
la piel de Thompson,
503
00:40:43,120 --> 00:40:44,600
entonces s�, me preocupar�a.
504
00:40:44,880 --> 00:40:47,280
�l necesita intentar
hablar con Victorio.
505
00:40:47,840 --> 00:40:51,400
yo prefiero convencer a un tigre
antes que a ese asesino.
506
00:40:57,080 --> 00:41:00,040
�Hola!
�D�nde puedo encontrar a Victorio?
507
00:41:00,640 --> 00:41:03,880
Chenzana est� en paz.
Ella no quiere la guerra con los apaches.
508
00:41:04,560 --> 00:41:06,880
No estoy buscando a Victorio
para luchar contra �l.
509
00:41:07,000 --> 00:41:09,640
Quiero hablar con �l.
Pedirle que venga aqu�.
510
00:41:10,520 --> 00:41:13,600
Victorio est� muy enojado.
Mejor no hablar ahora.
511
00:41:13,960 --> 00:41:14,920
Tal vez m�s tarde.
512
00:41:15,440 --> 00:41:17,120
Mis �rdenes son ir ahora.
513
00:41:18,840 --> 00:41:20,200
No vayas, Thompson
514
00:41:20,640 --> 00:41:22,080
El coronel te envi�
para que mueras.
515
00:41:22,840 --> 00:41:25,200
Es cierto. Discuti� con
su esposa anoche.
516
00:41:25,960 --> 00:41:27,600
Eres una mina de informaci�n.
517
00:41:28,040 --> 00:41:29,880
Dijo que le hizo
cosas malas a ella.
518
00:41:30,400 --> 00:41:31,240
�Cosas malas?
519
00:41:31,640 --> 00:41:33,200
Dijo que hiciste
el amor con ella.
520
00:41:34,320 --> 00:41:37,120
Entender a una mujer blanca
es casi imposible.
521
00:41:37,560 --> 00:41:39,120
Una india es a�n peor.
522
00:41:39,560 --> 00:41:41,520
- �Lo hiciste?
- �Hacer qu�?
523
00:41:41,600 --> 00:41:42,880
�Hiciste el amor con ella?
524
00:41:44,760 --> 00:41:47,480
Tal vez porque me he negado
me est� haciendo esto.
525
00:41:48,320 --> 00:41:50,200
�D�nde puedo encontrar a Victorio?
526
00:41:52,960 --> 00:41:54,360
-Hay un viejo dicho que dice:
527
00:41:55,640 --> 00:41:58,800
"Un guerrero que busca
la muerte la acaba encontrando"
528
00:41:59,040 --> 00:42:01,360
Todav�a no voy a firmar
mi sentencia de muerte.
529
00:42:02,360 --> 00:42:05,000
Pero si no quieres decirmelo,
le preguntar� a otro.
530
00:42:10,360 --> 00:42:11,080
Thompson.
531
00:42:26,240 --> 00:42:29,280
Tom, necesito hablar contigo.
532
00:42:29,480 --> 00:42:32,080
Quer�a hablar con �l primero,
pero ahora que est�s aqu�...
533
00:42:33,040 --> 00:42:35,400
Tom, quiere matarte.
534
00:42:36,200 --> 00:42:37,640
Te est� enviando
para que seas asesinado.
535
00:42:37,920 --> 00:42:39,440
Quer�a advertirte de que no fueras.
536
00:42:40,200 --> 00:42:42,120
Como dije antes,
hablas demasiado.
537
00:42:42,280 --> 00:42:44,960
Ahora est�s pensando de m�s.
Cosas que no existen.
538
00:42:45,120 --> 00:42:49,160
- Le cont� lo nuestro.
- Fuiste injusta.
539
00:42:49,280 --> 00:42:52,000
No importa lo que sientas,
�l no se merece eso.
540
00:42:52,880 --> 00:42:55,960
Tom, ll�vame lejos.
No soporto estar aqu�.
541
00:42:56,160 --> 00:42:57,320
T� no me quieres,
542
00:42:57,640 --> 00:42:59,520
ni la mitad de lo
que yo te quiero.
543
00:43:00,040 --> 00:43:02,120
S�lo quieres que te saque de aqu�.
544
00:43:02,840 --> 00:43:05,880
- No es verdad.
- Por una vez, escucha.
545
00:43:06,040 --> 00:43:08,080
T� eres todo lo que siempre
he querido en una mujer.
546
00:43:09,120 --> 00:43:12,240
Nunca dese� a nadie tanto
como te deseo a t�
547
00:43:12,880 --> 00:43:14,160
Pero no eres m�a.
548
00:43:14,240 --> 00:43:17,120
Eres de un buen amigo m�o.
�Fui lo suficientemente claro?
549
00:43:18,520 --> 00:43:20,280
�Prefieres ir a morir?
550
00:43:20,680 --> 00:43:22,040
Al menos ser�a honroso.
551
00:43:22,640 --> 00:43:25,360
Pero si te sientes as�,
si realmente me amas ...
552
00:43:25,400 --> 00:43:28,640
Dejemos de hablar de amor.
No hemos venido a hablar de eso.
553
00:43:28,920 --> 00:43:31,520
Pero no puedes dejar
que te env�e a la muerte.
554
00:43:31,960 --> 00:43:32,880
Enti�ndelo.
555
00:43:33,000 --> 00:43:34,720
�l no me est� enviando
para ser asesinado.
556
00:43:35,000 --> 00:43:36,880
Hay una buena raz�n t�ctica
para ello.
557
00:43:38,040 --> 00:43:40,000
Te niegas a
creerlo, �no es as�?
558
00:43:40,560 --> 00:43:42,640
Tengo mucha m�s confianza
en un buen soldado ...
559
00:43:42,760 --> 00:43:44,280
que en una mujer hist�rica.
560
00:43:46,360 --> 00:43:49,200
Nunca fu� tan humillada.
Me ofrec�,
561
00:43:49,920 --> 00:43:52,360
confes� mis sentimientos
a mi marido y ...
562
00:43:57,040 --> 00:43:58,360
�Quer�a verme, Capit�n?
563
00:43:59,040 --> 00:43:59,840
S�, Se�or.
564
00:44:01,160 --> 00:44:02,440
�Nos disculpas, Allison?
565
00:44:12,160 --> 00:44:15,640
Quiero hablarle de Victorio.
Encontr� el medio de contactar con �l.
566
00:44:16,520 --> 00:44:17,200
Bien.
567
00:44:18,560 --> 00:44:20,360
Capit�n, antes de cotinuar,
568
00:44:21,640 --> 00:44:24,880
la se�ora Garrett
est� muy emocionada.
569
00:44:25,840 --> 00:44:27,360
�Hay algo que deba saber?
570
00:44:27,960 --> 00:44:29,480
No entiendo.
571
00:44:31,040 --> 00:44:32,560
Durante el viaje desde Tucson,
572
00:44:33,040 --> 00:44:36,120
�actu� ella de manera extra�a?
573
00:44:37,640 --> 00:44:41,360
Nada fuera de lo com�n.
Ten�a miedo, claro.
574
00:44:42,120 --> 00:44:43,640
Se desmay� durante el ataque,
575
00:44:44,760 --> 00:44:47,240
pero no se espera valent�a
de una dama, se�or.
576
00:44:47,440 --> 00:44:49,920
�Qu� espera
en una mujer, Capit�n?
577
00:44:53,360 --> 00:44:56,560
No le quiero robar
su tiempo, Coronel.
578
00:44:57,280 --> 00:44:59,200
Vine para hablar de Victorio.
579
00:45:00,520 --> 00:45:03,240
S�, por supuesto.
�Qu� pasa con �l?
580
00:45:03,280 --> 00:45:04,880
Encontr� un medio
de contactar con �l.
581
00:45:04,920 --> 00:45:07,160
Bien.
�Alguna cosa m�s?
582
00:45:07,680 --> 00:45:09,120
S�lo una cosa, se�or.
583
00:45:09,520 --> 00:45:11,880
Estar� en el �rea designada
al Mayor Wharton.
584
00:45:12,360 --> 00:45:14,120
Me gustar�a que
me dejase en paz ...
585
00:45:14,120 --> 00:45:15,680
hasta que cumpla mi misi�n.
586
00:45:17,360 --> 00:45:18,120
Claro.
587
00:45:18,640 --> 00:45:20,080
Un ataque prematuro
por parte de �l,
588
00:45:20,120 --> 00:45:21,400
parecer� una trampa.
589
00:45:22,520 --> 00:45:23,720
Usted ser�a la primera v�ctima.
590
00:45:24,400 --> 00:45:25,720
Pero no la �ltima.
591
00:45:26,120 --> 00:45:28,240
Me asegurar� de que
tome todas las precauciones.
592
00:45:29,320 --> 00:45:30,760
Si no lo consigo,
593
00:45:30,920 --> 00:45:33,920
entonces el Mayor puede entrar y tratar de
ser el h�roe que quiere ser.
594
00:45:35,160 --> 00:45:36,920
Dar� �rdenes expl�citas
de no atacar ...
595
00:45:37,120 --> 00:45:38,400
hasta que reciban noticias suyas.
596
00:45:40,440 --> 00:45:41,320
Gracias, Se�or.
597
00:45:48,360 --> 00:45:50,000
�Est�s loco?
598
00:45:51,560 --> 00:45:52,520
Probablemente.
599
00:45:53,720 --> 00:45:55,720
�Envi�ndolo a la muerte
deliberadamente?
600
00:45:56,600 --> 00:45:59,320
Deliberadamente, s�,
pero no para que lo maten.
601
00:46:00,080 --> 00:46:03,400
Mis motivos son militares
y humanamente razonables.
602
00:46:04,360 --> 00:46:08,840
Pero si falla,
nos deshaceremos de un esc�ndalo.
603
00:46:08,920 --> 00:46:10,280
Y s� que lo prefieres ...
604
00:46:10,440 --> 00:46:12,360
a la notoriedad
de un duelo de pistolas.
605
00:46:14,120 --> 00:46:15,280
�Y si vuelve?
606
00:46:16,480 --> 00:46:19,320
Como dije,
un duelo de pistolas.
607
00:46:21,280 --> 00:46:22,600
Pero no es verdad.
608
00:46:22,880 --> 00:46:24,880
Lo que dije ayer
no era cierto.
609
00:46:25,880 --> 00:46:27,360
Entonces �por qu� lo dijiste?
610
00:46:28,280 --> 00:46:30,640
Por qu� estaba desesperada
por salir de aqu�.
611
00:46:30,880 --> 00:46:32,120
Todav�a lo estoy.
612
00:46:32,640 --> 00:46:35,760
A veces siento que estoy
a punto de explotar.
613
00:46:36,640 --> 00:46:39,040
A veces me siento tan tensa,
tan sensible.
614
00:46:42,480 --> 00:46:45,240
No consigo entenderlo
y t� no me entiendes.
615
00:46:45,400 --> 00:46:47,480
Y t� no entiendes
que estoy indefenso.
616
00:46:48,880 --> 00:46:50,440
Pero ese no es el problema.
617
00:46:54,960 --> 00:46:56,920
Alisson, anoche
me hiciste una confesi�n.
618
00:46:57,200 --> 00:46:58,960
�En qu� debo creer?
619
00:47:02,160 --> 00:47:05,000
Lo que dije ayer
de m� era cierto, s�.
620
00:47:06,000 --> 00:47:10,160
Pero no sobre �l.
Fui yo quien lo sedujo.
621
00:47:14,080 --> 00:47:16,400
�No ves que no puedo
hacerle eso?
622
00:47:18,560 --> 00:47:21,680
Allison, nunca te he visto as�.
623
00:47:22,280 --> 00:47:25,400
Hablas como una mujer
defendiendo al hombre que ama.
624
00:47:25,960 --> 00:47:28,600
Ciertamente, esto ya no es
una romance casual.
625
00:47:30,080 --> 00:47:31,440
Entonces eres tonto.
626
00:47:31,800 --> 00:47:33,480
Peor que eso,
un asesino.
627
00:47:33,640 --> 00:47:34,800
Rectifica.
628
00:47:36,560 --> 00:47:39,880
Si Thompson muere,
t� lo habr�s matado.
629
00:48:13,120 --> 00:48:14,000
�Alto!
630
00:48:15,240 --> 00:48:16,400
Los prism�ticos, Teniente.
631
00:48:30,280 --> 00:48:31,440
�Vamos!
632
00:48:49,400 --> 00:48:50,360
Hola, Chenzana.
633
00:48:51,280 --> 00:48:53,360
Diste tu palabra de que
otros soldados no vendr�an.
634
00:48:55,320 --> 00:48:56,560
No nos van a seguir.
635
00:48:56,680 --> 00:48:59,560
Ellos estar�n en la llanura
hasta que hable con Victorio.
636
00:49:00,080 --> 00:49:02,880
Nosotros dos moriremos si sus
pensamientos est�n equivocados.
637
00:49:03,640 --> 00:49:04,960
Mis pensamientos son buenos.
638
00:49:05,480 --> 00:49:07,760
Te llevar� al campamento de Victorio.
639
00:49:56,880 --> 00:49:58,200
�Y la banda de Victorio?
640
00:50:00,360 --> 00:50:01,480
Voy a hablar con ellos.
641
00:50:21,120 --> 00:50:23,080
Usted todav�a puede
cambiar de opini�n, Sargento.
642
00:50:24,640 --> 00:50:26,240
�Qui�n necesita el pelo?
643
00:51:23,840 --> 00:51:25,000
B�jense del caballo.
644
00:51:27,320 --> 00:51:28,480
Tiren sus armas.
645
00:51:45,760 --> 00:51:47,240
Hola, Thompson.
646
00:51:47,560 --> 00:51:48,640
Hola, Victorio.
647
00:51:49,440 --> 00:51:51,080
Estabas con el Mayor Wharton,
648
00:51:51,760 --> 00:51:54,800
cuando minti� a Santos,
y lo mat�.
649
00:51:55,280 --> 00:51:57,800
Yo no levant� la mano
contra tu pueblo.
650
00:51:58,320 --> 00:51:59,840
No estaba al mando.
651
00:52:01,640 --> 00:52:04,360
Has tenido el coraje
de venir a verme.
652
00:52:04,640 --> 00:52:06,560
El Coronel Garrett me envi�.
653
00:52:10,080 --> 00:52:12,000
Vinieron muchos
soldados del fuerte.
654
00:52:13,720 --> 00:52:16,480
Ellos no subir�n a las monta�as
hasta que yo no d� la orden.
655
00:52:17,360 --> 00:52:20,720
�Entonces ser� guerra o paz?
656
00:52:21,720 --> 00:52:24,640
Victoria hablar� de paz
cuando el Mayor Wharton ...
657
00:52:24,800 --> 00:52:27,360
sea colgado por la muerte de Santos.
658
00:52:28,240 --> 00:52:30,320
El Coronel no har� acuerdos.
659
00:52:30,720 --> 00:52:33,200
�l dijo, o te entregas o mueres.
660
00:52:34,360 --> 00:52:36,280
Tardar� en morir.
661
00:52:37,400 --> 00:52:39,360
Muchos soldados
morir�n con nosotros.
662
00:52:39,640 --> 00:52:41,640
�Es lo que quieres que
le diga al Coronel?
663
00:53:00,040 --> 00:53:00,880
�Det�nedlos!
664
00:53:02,640 --> 00:53:05,800
�Me mentiste, Thompson!
Trajiste a los soldados aqu�.
665
00:53:05,960 --> 00:53:08,160
Muchos soldados en las monta�as.
666
00:53:08,760 --> 00:53:11,800
- �De qu� est� hablando?
- Wharton debe haber venido.
667
00:53:13,760 --> 00:53:17,160
No los mates.
Los quiero vivos.
668
00:53:26,160 --> 00:53:27,520
-�Mujer soldado!
669
00:53:47,640 --> 00:53:48,480
�Alto!
670
00:53:52,720 --> 00:53:53,960
Puede ser una trampa.
671
00:53:54,200 --> 00:53:57,600
No lo crea.
Les asustamos.
672
00:53:58,560 --> 00:53:59,760
Vaya a ver lo que quieren.
673
00:54:00,400 --> 00:54:01,560
S�game, Sargento.
674
00:54:48,360 --> 00:54:49,200
�Mayor Wharton?
675
00:54:52,680 --> 00:54:54,000
Va directo a la emboscada.
676
00:56:38,480 --> 00:56:41,320
Los soldados est�n muertos.
Todos.
677
00:56:41,920 --> 00:56:46,200
El Mayor Wharton, tambi�n muri�.
Yo mismo me encargu�.
678
00:56:46,880 --> 00:56:48,960
Hiciste una tonter�a, Victorio.
679
00:56:49,520 --> 00:56:51,560
Ahora, no habr�
misericordia para ti.
680
00:56:51,640 --> 00:56:53,440
Victorio no pide misericordia.
681
00:56:54,080 --> 00:56:57,800
Muchos apaches se unir�n a m�.
Har� una gran guerra.
682
00:56:57,840 --> 00:56:58,920
Tomar� el fuerte,
683
00:56:59,640 --> 00:57:01,600
matar� a los hombres
y me llevar� a las mujeres.
684
00:57:01,880 --> 00:57:05,360
Todos los blancos son mentirosos.
Los matar� a todos.
685
00:57:10,600 --> 00:57:12,680
Os dejo a los soldados blancos.
686
00:57:13,640 --> 00:57:14,640
Torturarlos.
687
00:57:15,080 --> 00:57:16,320
Torturarlos bien.
688
00:57:17,400 --> 00:57:18,720
�Fort Bowie!
689
00:57:35,000 --> 00:57:37,360
�Qu� quereis?
Soltadme.
690
00:57:38,360 --> 00:57:39,360
�Esperad!
691
00:57:39,520 --> 00:57:40,440
�Soltadme!
692
00:57:44,080 --> 00:57:45,120
�Basta!
693
00:57:59,200 --> 00:57:59,880
�Soltadme!
694
00:58:53,560 --> 00:58:55,080
�Soltadme! �No me hagais esto!
695
00:59:18,000 --> 00:59:19,080
�Basta!
696
00:59:36,880 --> 00:59:38,480
Vamos a pasar con los caballos
por el campamento ...
697
00:59:38,640 --> 00:59:39,880
y recoger a Kuk al salir.
698
01:00:30,200 --> 01:00:31,200
Ya es suficiente.
699
01:00:31,560 --> 01:00:33,640
Nunca m�s me corto el pelo.
700
01:00:35,360 --> 01:00:37,200
Siento que usted
haya sido el elegido,
701
01:00:37,520 --> 01:00:39,240
pero estoy feliz por no ser
nosotros los elegidos.
702
01:00:39,520 --> 01:00:42,080
- Estoy listo, Capit�n.
- De acuerdo, vamos.
703
01:01:07,440 --> 01:01:10,120
Kuk, encuentre a Maywood.
Est� en los Dragones.
704
01:01:10,520 --> 01:01:13,000
Ll�velo de vuelta a Powwow Hill
lo antes posible.
705
01:01:13,280 --> 01:01:14,240
S�, Capit�n.
706
01:01:45,200 --> 01:01:47,400
Hay muchas se�ales de indios,
Coronel Garrett.
707
01:01:47,520 --> 01:01:51,320
No lo dudo.
Tengo dos pelotones atac�ndolos.
708
01:01:52,080 --> 01:01:53,400
Hasta la vista.
709
01:02:44,000 --> 01:02:45,200
Me han reemplazado.
710
01:02:46,160 --> 01:02:48,240
El Mayor Wharton ha sido
ascendido a Coronel.
711
01:02:48,360 --> 01:02:49,640
�l asumir� el mando.
712
01:02:50,760 --> 01:02:52,160
Estoy muy feliz de oir eso.
713
01:02:53,560 --> 01:02:54,480
�Lo est�s?
714
01:02:55,360 --> 01:02:56,680
�Habr�a alguna diferencia ...
715
01:02:56,720 --> 01:02:58,400
si lo hubieras sabido
antes de salir de Tucson?
716
01:02:59,920 --> 01:03:00,920
No s�.
717
01:03:02,000 --> 01:03:04,000
�Qui�n sabe lo
qu� hubiera pasado?
718
01:03:05,320 --> 01:03:06,360
Voy a tener que advertirle.
719
01:03:07,160 --> 01:03:10,640
A partir de ahora, pase lo que pase
es su responsabilidad.
720
01:03:10,720 --> 01:03:13,000
Con eso, por supuesto,
quieres decir el capit�n Thompson.
721
01:03:13,960 --> 01:03:16,880
S�lo hablo de temas
y decisiones militares.
722
01:03:18,160 --> 01:03:21,080
As� que como Wharton asume el mando,
ir� para Washington.
723
01:03:23,640 --> 01:03:24,880
�Vienes conmigo?
724
01:03:26,680 --> 01:03:29,480
Te dejo,
si es lo que quieres decir.
725
01:03:30,640 --> 01:03:32,320
No es lo que quise decir.
726
01:03:34,000 --> 01:03:36,080
Pero estoy contento
con eso por ahora.
727
01:03:42,640 --> 01:03:43,840
�Apaches!
728
01:04:05,120 --> 01:04:07,440
Lleven las mujeres
y los ni�os a la cantina.
729
01:04:07,520 --> 01:04:10,400
Si tratan de derribar las puertas,
resistiremos all�. �Vamos!
730
01:04:21,360 --> 01:04:24,240
Espere hasta que esten a la vista.
Acierten cada disparo.
731
01:04:52,120 --> 01:04:55,000
Todos a los rincones.
Qu�dense agachados. �Vamos!
732
01:06:19,880 --> 01:06:21,720
�Todos a la cantina!
733
01:07:21,800 --> 01:07:22,840
�Vamos!
734
01:07:28,800 --> 01:07:31,360
Ay�denme.
Cubran aquella ventana.
735
01:07:31,520 --> 01:07:32,560
No dejen de disparar.
736
01:07:48,360 --> 01:07:49,560
Allison, ayuda.
737
01:07:54,400 --> 01:07:56,280
Eres una mujer,
�actua como tal!
738
01:08:31,280 --> 01:08:32,480
Bajad de los caballos.
739
01:08:32,880 --> 01:08:35,400
Traed una carreta.
Escondeos.
740
01:09:01,400 --> 01:09:02,640
Ya han entrado.
741
01:09:04,960 --> 01:09:06,000
Ah� est� kuk.
742
01:09:11,440 --> 01:09:12,120
�Alto!
743
01:09:16,720 --> 01:09:18,280
No tenemos mucho tiempo.
744
01:09:20,120 --> 01:09:21,680
Kuk, coja dos caballos.
745
01:09:22,080 --> 01:09:24,120
Sargento, traiga dos
caballos, r�pido.
746
01:09:24,320 --> 01:09:25,720
Espera aqu�, Chenzana.
747
01:10:30,120 --> 01:10:31,960
T� eres el �nico hombre
a qui�n he amado.
748
01:10:33,120 --> 01:10:34,480
Tienes que creerme.
749
01:10:52,840 --> 01:10:54,040
�Cubrid los muros!
750
01:11:03,680 --> 01:11:05,080
Las tropas regresan.
751
01:11:05,320 --> 01:11:06,440
Deben ser ellos.
752
01:13:11,200 --> 01:13:12,360
Es Thompson.
753
01:16:03,960 --> 01:16:07,040
- Gracias, Se�or.
- �Qui�n ha vuelto? �Wharton?
754
01:16:07,520 --> 01:16:08,800
No, Se�or. Maywood.
755
01:16:09,360 --> 01:16:11,640
Wharton fue muerto
con todo su pelot�n.
756
01:16:12,800 --> 01:16:15,320
Su ascenso lleg� hoy.
Me iba a sustituir.
757
01:16:16,360 --> 01:16:18,640
Es extra�o, no siento nada
respecto a �l.
758
01:16:18,680 --> 01:16:20,440
Pero s� que ese era el modo
c�mo quer�a �l morir.
759
01:16:20,960 --> 01:16:21,880
S�, Se�or.
760
01:16:22,000 --> 01:16:25,640
Tom, comet� un gran
error con usted.
761
01:16:26,200 --> 01:16:29,400
�Podr� perdonarme?
762
01:16:29,600 --> 01:16:30,320
Capit�n.
763
01:16:40,360 --> 01:16:41,640
�Voy a morir?
764
01:16:42,080 --> 01:16:44,880
No vas a morir.
Te necesitamos aqu�.
765
01:16:52,480 --> 01:16:53,640
Recuperamos el control.
766
01:16:53,760 --> 01:16:55,640
- Hemos capturado a todos los indios.
- Muy bien.
767
01:16:55,920 --> 01:16:58,440
Haga un informe de las p�rdidas
y ordene este lugar.
768
01:17:09,600 --> 01:17:12,800
Thompson, �puede
tocar mis labios.
769
01:17:12,880 --> 01:17:15,720
c�mo hacen los soldados
con sus esposas?
58883
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.