Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:37,880 --> 00:01:38,640
Taoist Wu Ji.
2
00:01:38,960 --> 00:01:40,520
Yu Jing is here to see you.
3
00:01:41,470 --> 00:01:43,000
So is Qiao Er.
4
00:02:16,950 --> 00:02:18,790
Thank you, Sr.
5
00:02:19,520 --> 00:02:20,470
You're welcome.
6
00:02:21,240 --> 00:02:22,110
I'm Su Le.
7
00:02:22,520 --> 00:02:24,080
A Jurchen.
8
00:02:24,310 --> 00:02:26,110
Running in and out of the Great Wall
9
00:02:26,360 --> 00:02:27,310
to do some small business.
10
00:02:27,840 --> 00:02:30,520
May I ask where you're from?
11
00:02:30,840 --> 00:02:32,310
We come from Wudang.
12
00:02:33,160 --> 00:02:34,040
My name is Geng Yu Jing.
13
00:02:34,270 --> 00:02:35,440
This is Qiao Er.
14
00:02:37,190 --> 00:02:38,190
No wonder.
15
00:02:38,550 --> 00:02:39,680
You look like you're from the south.
16
00:02:40,720 --> 00:02:41,760
Right, you know the Mount Wudang?
17
00:02:43,040 --> 00:02:45,360
Wudang is a sacred place of martial world.
18
00:02:45,720 --> 00:02:48,720
You must be very good Kung Fu masters.
19
00:02:48,760 --> 00:02:50,080
Oh, I'm flattered.
20
00:02:51,040 --> 00:02:53,160
I heard there's trouble beyond the Wall.
21
00:02:53,480 --> 00:02:54,440
In such chaos,
22
00:02:54,480 --> 00:02:56,270
how do you manage such a large caravan?
23
00:02:56,760 --> 00:02:57,800
It's actually not that messy.
24
00:02:58,080 --> 00:02:59,680
I walk around all the year round.
25
00:03:00,000 --> 00:03:03,000
I'm familiar with the Black Tiger town of Liaodong.
26
00:03:04,440 --> 00:03:06,400
Where are you headed?
27
00:03:06,720 --> 00:03:09,190
We're looking for a man named Geng Jing Shi.
28
00:03:10,480 --> 00:03:11,630
Geng Jing Shi.
29
00:03:14,440 --> 00:03:15,480
Never heard of him.
30
00:03:17,630 --> 00:03:19,160
Who is he to you?
31
00:03:19,440 --> 00:03:20,270
He's...
32
00:03:24,000 --> 00:03:25,440
He's a relative of mine.
33
00:03:26,680 --> 00:03:27,830
When he left the Great Wall,
34
00:03:28,040 --> 00:03:31,040
he wrote to us that he would settle in Black Tiger Town.
35
00:03:31,270 --> 00:03:34,000
But then for no reason we lost contact.
36
00:03:34,360 --> 00:03:37,000
He hasn't been in touch with us for all these years.
37
00:03:37,240 --> 00:03:38,390
So we are here looking for him.
38
00:03:41,080 --> 00:03:42,440
Black Tiger is a small town.
39
00:03:42,720 --> 00:03:44,550
It is easy to find someone.
40
00:03:45,470 --> 00:03:48,190
How about we go together?
41
00:03:48,470 --> 00:03:49,440
-Great.
-No.
42
00:03:49,550 --> 00:03:51,360
We can take care of each other along the way.
43
00:03:52,880 --> 00:03:54,190
With him,
44
00:03:54,440 --> 00:03:55,750
wouldn't we save more effort?
45
00:03:57,360 --> 00:03:58,470
Let's go.
46
00:04:01,110 --> 00:04:01,880
Fine.
47
00:05:43,600 --> 00:05:45,070
Pull out the sword.
48
00:05:45,320 --> 00:05:46,480
Pull out the sword.
49
00:06:14,640 --> 00:06:15,950
Keep moving.
50
00:06:16,230 --> 00:06:17,640
Keep moving.
51
00:06:25,040 --> 00:06:25,830
Sr.
52
00:06:26,160 --> 00:06:27,600
Why did they run away
53
00:06:27,790 --> 00:06:28,880
as soon as they saw us?
54
00:06:29,160 --> 00:06:31,720
They can see that you are warriors,
55
00:06:31,880 --> 00:06:33,070
so they are scared away.
56
00:06:57,760 --> 00:06:58,550
Did you get a good look at the man?
57
00:06:58,790 --> 00:06:59,600
Yes, Princess.
58
00:06:59,720 --> 00:07:00,390
It's him.
59
00:07:01,040 --> 00:07:03,040
He disguises the soldiers as merchants.
60
00:07:05,390 --> 00:07:06,950
There must be a conspiracy.
61
00:07:07,390 --> 00:07:09,880
It's said that they're going to pay tribute to the Ming Dynasty.
62
00:07:12,110 --> 00:07:13,320
Shit!
63
00:08:09,440 --> 00:08:12,600
Liang, have some fish soup.
64
00:08:20,070 --> 00:08:21,270
Just drink a little.
65
00:09:46,640 --> 00:09:47,790
Liaodong is so vast.
66
00:09:47,950 --> 00:09:49,160
It must be a wealthy place.
67
00:09:50,000 --> 00:09:52,040
This place looks deserted to me.
68
00:09:52,270 --> 00:09:54,110
How can you tell it's rich?
69
00:09:55,790 --> 00:09:58,720
How do you know this place must be deserted?
70
00:09:58,950 --> 00:10:00,080
We've been walking for so long
71
00:10:00,400 --> 00:10:01,440
that there is not even a tea stall.
72
00:10:01,640 --> 00:10:04,960
Surely there can be no wealth where there are few people.
73
00:10:05,840 --> 00:10:07,320
Well, that makes some sense.
74
00:10:07,670 --> 00:10:08,960
Speaking of tea stalls,
75
00:10:09,230 --> 00:10:10,880
Qiao Er, are you tired?
76
00:10:11,670 --> 00:10:12,520
No.
77
00:10:12,840 --> 00:10:13,960
I'm just saying.
78
00:10:14,200 --> 00:10:15,080
Don't worry.
79
00:10:15,400 --> 00:10:17,640
We'll go another hour.
80
00:10:18,110 --> 00:10:19,520
I know a good inn
81
00:10:19,790 --> 00:10:22,520
where we can have a meal and rest.
82
00:10:39,470 --> 00:10:40,150
Liang.
83
00:10:41,000 --> 00:10:42,670
You'll die if you don't eat anything.
84
00:10:51,080 --> 00:10:52,880
Drink.
85
00:11:01,840 --> 00:11:02,640
Drink some more.
86
00:11:59,710 --> 00:12:01,760
Come on, eat some fish.
87
00:12:03,280 --> 00:12:04,670
If you don't eat, your body can't stand it.
88
00:12:34,440 --> 00:12:35,710
Please eat some.
89
00:12:39,000 --> 00:12:39,790
Here, eat more.
90
00:13:05,880 --> 00:13:08,400
Look, up ahead is the Black Tiger town.
91
00:13:09,350 --> 00:13:11,440
If only Brother Dong Fang
92
00:13:12,960 --> 00:13:14,470
and Sister Shui Ling were here.
93
00:13:15,350 --> 00:13:16,320
No, Sister Shui Ling
94
00:13:16,470 --> 00:13:17,550
should stay in Shennongjia.
95
00:13:17,840 --> 00:13:19,590
It's been a long journey.
96
00:13:19,840 --> 00:13:22,470
So, regret coming with me?
97
00:13:22,760 --> 00:13:25,110
Yeah, I can't regret it more.
98
00:13:25,400 --> 00:13:26,910
If I hadn't promised Grandpa to take care of you,
99
00:13:27,080 --> 00:13:29,320
I wouldn't have come to such a faraway place.
100
00:13:30,320 --> 00:13:31,400
Yeah.
101
00:13:31,590 --> 00:13:32,760
That's where the inn is.
102
00:13:32,960 --> 00:13:34,470
You guys get some rest.
103
00:13:35,320 --> 00:13:36,320
I've got to run an errand.
104
00:13:37,110 --> 00:13:37,910
I'll be right back.
105
00:13:38,150 --> 00:13:38,790
Okay.
106
00:13:50,790 --> 00:13:51,440
Let's go.
107
00:13:52,150 --> 00:13:52,790
Come on.
108
00:13:54,350 --> 00:13:55,880
Speaking of my sister,
109
00:13:56,150 --> 00:13:57,150
I just remember
110
00:13:58,080 --> 00:13:59,470
I had a dream about her last night.
111
00:13:59,670 --> 00:14:01,200
What did you dream about her?
112
00:14:01,590 --> 00:14:03,110
We go to a singing gathering.
113
00:14:03,960 --> 00:14:06,000
The whole family get together.
114
00:14:07,000 --> 00:14:08,110
Don't worry, Yu Jing.
115
00:14:08,400 --> 00:14:10,000
We will get things done here as soon as possible,
116
00:14:10,200 --> 00:14:11,910
and then we will go back
117
00:14:12,030 --> 00:14:13,230
and reunite with Sister Shui Ling and the others.
118
00:14:14,150 --> 00:14:15,790
Let's go to the inn.
119
00:14:49,200 --> 00:14:50,550
Waiter, check out.
120
00:14:50,790 --> 00:14:51,670
Sure.
121
00:14:57,110 --> 00:14:59,030
Sir, ma'am, this way please.
122
00:14:59,320 --> 00:15:00,910
Here's the hot mutton just served,
123
00:15:01,150 --> 00:15:02,200
and the wine just heated up
124
00:15:02,350 --> 00:15:03,320
which will surely fill you up.
125
00:15:04,400 --> 00:15:05,200
Please be seated.
126
00:15:27,400 --> 00:15:29,080
Later this year,
127
00:15:29,710 --> 00:15:33,840
you're gonna have a child.
128
00:15:36,400 --> 00:15:37,150
Thank you very much, sorceress.
129
00:15:37,280 --> 00:15:38,320
Thank you, sorceress.
130
00:15:41,760 --> 00:15:42,470
Here.
131
00:15:42,670 --> 00:15:43,520
谢谢仙姑
Thanks again, Sorceress.
132
00:14:16,640 --> 00:14:17,320
Sorceress, thank you very much.
132
00:15:44,960 --> 00:15:45,640
Let's go.
133
00:15:45,790 --> 00:15:46,550
Go.
134
00:15:50,470 --> 00:15:52,200
So that's how fortune-telling like outside the Wall.
135
00:15:52,440 --> 00:15:53,550
Interesting.
136
00:16:13,030 --> 00:16:14,000
Outlanders.
137
00:16:14,520 --> 00:16:16,400
Don't you have anything to ask me?
138
00:16:19,000 --> 00:16:20,470
You're a local, sorceress.
139
00:16:22,350 --> 00:16:24,670
The fragrant cypress smoke
140
00:16:25,110 --> 00:16:27,710
can summon the deities
141
00:16:28,880 --> 00:16:31,790
to show you the way.
142
00:16:32,840 --> 00:16:34,880
Sorceress, what does this mean?
143
00:16:43,960 --> 00:16:45,590
She's speaking the jargon of her circle.
144
00:16:46,880 --> 00:16:48,640
Maybe we should figure it out.
145
00:16:48,910 --> 00:16:49,790
Come on.
146
00:17:04,030 --> 00:17:05,400
What do you want?
147
00:17:05,790 --> 00:17:06,590
Sorceress.
148
00:17:08,230 --> 00:17:11,200
I want to ask about a man named Geng Jing Shi.
149
00:17:13,470 --> 00:17:15,840
People today or people in the past?
150
00:17:16,200 --> 00:17:19,640
Things have changed.
151
00:17:21,520 --> 00:17:24,960
Sorceress, please give me a clue.
152
00:17:27,550 --> 00:17:28,910
Give me your hand.
153
00:17:39,960 --> 00:17:41,110
Your vital signs
154
00:17:42,110 --> 00:17:45,840
is very similar to a person.
155
00:17:46,280 --> 00:17:48,280
Sorceress, is that person my father?
156
00:17:48,590 --> 00:17:50,960
I don't know if he's your father.
157
00:17:51,400 --> 00:17:53,910
But this person is related to you by blood.
158
00:17:54,320 --> 00:17:56,080
He must be your family.
159
00:17:57,910 --> 00:17:58,760
Thank you, sorceress.
160
00:18:02,350 --> 00:18:05,760
Is that person's name Geng Jing Shi?
161
00:18:09,280 --> 00:18:10,760
What do these Han people from the Central Plains want?
162
00:18:13,910 --> 00:18:15,080
His name is Geng Er.
163
00:18:15,910 --> 00:18:16,710
Geng Er.
164
00:18:17,710 --> 00:18:18,790
He's good at Kung Fu.
165
00:18:19,000 --> 00:18:20,350
Eighteen years ago,
166
00:18:20,760 --> 00:18:24,280
after he showed his talents in the tournament,
167
00:18:24,840 --> 00:18:27,280
the leader wanted to make him a Golden Imperial Warrior.
168
00:18:27,670 --> 00:18:29,320
But he refused resolutely
169
00:18:29,670 --> 00:18:33,760
and went home with his pregnant wife.
170
00:18:34,190 --> 00:18:36,800
A blind man may walk in a hole.
171
00:18:37,280 --> 00:18:39,640
A lamb may encounter a tiger on the mountain.
172
00:18:42,350 --> 00:18:43,640
What a pity.
173
00:18:47,430 --> 00:18:49,160
What a pity.
174
00:18:57,430 --> 00:18:58,190
Sorceress.
175
00:18:59,160 --> 00:19:00,190
听说
I heard
177
00:17:33,760 --> 00:17:35,800
that he was killed by someone.
176
00:19:04,520 --> 00:19:07,560
Fish see food but not hooks.
177
00:19:07,920 --> 00:19:10,880
They see the benefits, not the threats.
178
00:19:13,400 --> 00:19:14,760
Be careful.
179
00:19:17,160 --> 00:19:18,710
Be careful.
180
00:19:19,640 --> 00:19:22,470
Sorceress, Where is Geng Er's house?
181
00:19:26,350 --> 00:19:28,430
Out the door, go east.
182
00:19:28,590 --> 00:19:29,710
Keep going
183
00:19:29,880 --> 00:19:32,110
until you see a couple of broken-down cottages.
184
00:19:33,470 --> 00:19:34,310
Let's go.
185
00:19:36,830 --> 00:19:38,230
Wait.
186
00:19:44,230 --> 00:19:45,160
Sorceress, thank you.
187
00:19:45,400 --> 00:19:46,070
Thanks a lot.
188
00:19:46,470 --> 00:19:47,280
Go.
189
00:19:49,160 --> 00:19:50,560
Waiter, bring me some wine.
190
00:21:28,760 --> 00:21:31,160
This is where my parents lived.
191
00:21:33,560 --> 00:21:35,000
We are able to find our way here
192
00:21:35,920 --> 00:21:37,950
because of their blessings in heaven.
193
00:21:39,310 --> 00:21:40,110
Amitabha.
194
00:21:58,800 --> 00:21:59,560
Yu Jing.
195
00:22:01,760 --> 00:22:02,680
Look.
196
00:22:02,880 --> 00:22:03,880
Here's your clothes when you were a child.
197
00:22:11,000 --> 00:22:13,430
My mother must have made it for me.
198
00:22:15,280 --> 00:22:17,400
But I never got to wear it.
199
00:22:30,430 --> 00:22:31,230
Father.
200
00:22:32,590 --> 00:22:33,400
Mother.
201
00:22:35,590 --> 00:22:36,760
Your son is back.
202
00:22:38,880 --> 00:22:39,950
He's here.
203
00:23:09,590 --> 00:23:10,430
Father.
204
00:23:13,680 --> 00:23:14,430
Mother.
205
00:23:19,280 --> 00:23:21,040
I will find the murderer.
206
00:23:23,350 --> 00:23:24,430
I will avenge you.
207
00:23:26,950 --> 00:23:28,000
I will.
208
00:23:29,680 --> 00:23:30,950
I certainly will.
209
00:23:37,640 --> 00:23:38,590
They're gone.
210
00:23:39,800 --> 00:23:40,800
What we have to do now
211
00:23:41,920 --> 00:23:44,000
is to find the murderer
212
00:23:44,400 --> 00:23:45,920
and redress their grievance,
213
00:23:47,070 --> 00:23:49,590
so as to console their souls in heaven.
214
00:23:50,190 --> 00:23:51,680
I will.
215
00:23:55,070 --> 00:23:55,830
Get up.
216
00:24:10,430 --> 00:24:11,400
Look.
217
00:24:12,430 --> 00:24:13,590
These little shoes are so cute.
218
00:24:14,760 --> 00:24:15,560
So sweet.
219
00:24:18,880 --> 00:24:20,070
Mother.
220
00:24:52,000 --> 00:24:53,070
Where is Shui Ling?
221
00:25:03,880 --> 00:25:04,680
Shui Ling.
222
00:25:13,470 --> 00:25:15,560
Shui Ling, Shui Ling.
223
00:26:24,230 --> 00:26:25,280
Brother Dong Fang.
224
00:26:26,920 --> 00:26:27,920
You're finally awake.
225
00:26:30,190 --> 00:26:33,560
Shui Ling, thanks to what you did for me.
226
00:26:35,160 --> 00:26:36,400
It's good you're awake.
227
00:26:36,800 --> 00:26:37,680
Where is this place?
228
00:26:38,070 --> 00:26:40,310
How did we get here?
229
00:26:42,680 --> 00:26:43,590
I don't know.
230
00:26:45,560 --> 00:26:48,350
We are so lucky to be alive.
231
00:26:50,680 --> 00:26:53,760
I don't know how many days we were on the water.
232
00:26:55,950 --> 00:26:57,640
Hang on a little longer.
233
00:26:58,280 --> 00:26:59,710
When my wound heals,
234
00:27:00,190 --> 00:27:01,950
we'll go back.
235
00:27:02,560 --> 00:27:04,000
Back to Shennongjia.
236
00:27:04,760 --> 00:27:06,430
Back home.
237
00:27:08,000 --> 00:27:09,070
Back to Shennongjia.
238
00:27:10,760 --> 00:27:12,070
Back to Shennongjia.
239
00:27:13,160 --> 00:27:14,280
Back home.
240
00:27:14,760 --> 00:27:15,640
Brother Dong Fang.
241
00:27:16,070 --> 00:27:18,160
Brother Dong Fang, wake up.
242
00:27:18,310 --> 00:27:19,520
Brother Dong Fang.
243
00:28:00,000 --> 00:28:01,950
Yu Jing, look, is that Su Le?
244
00:28:07,880 --> 00:28:08,710
Oh no!
245
00:28:15,070 --> 00:28:15,920
Master.
246
00:28:16,400 --> 00:28:17,190
Master.
247
00:28:17,350 --> 00:28:18,280
Sr, are you okay?
248
00:28:26,560 --> 00:28:27,310
Sr.
249
00:28:32,310 --> 00:28:33,190
Don't worry.
250
00:28:33,470 --> 00:28:34,350
We will heal you right away.
251
00:28:35,280 --> 00:28:35,920
Let's go.
252
00:28:36,230 --> 00:28:36,800
Retreat.
253
00:28:45,920 --> 00:28:47,880
Princess, get out of here.
254
00:29:04,470 --> 00:29:05,830
We must catch her.
255
00:29:48,830 --> 00:29:50,070
Sr, are you feeling better?
256
00:29:50,470 --> 00:29:51,830
How is it?
257
00:29:56,190 --> 00:29:58,400
Thank you, young hero.
258
00:29:58,590 --> 00:30:00,070
I'm relieved that you are fine.
259
00:30:03,830 --> 00:30:05,950
It's getting cold. Put some clothes on.
260
00:31:00,880 --> 00:31:03,830
Brother Dong Fang, I'm sorry.
261
00:31:05,640 --> 00:31:07,590
I know it hurts.
262
00:31:11,110 --> 00:31:12,830
But there is nothing I can do.
263
00:31:15,640 --> 00:31:17,880
Once you get rid of the inflammation,
264
00:31:18,800 --> 00:31:20,000
you will be fine.
265
00:31:41,230 --> 00:31:41,920
Are you tired?
266
00:31:42,070 --> 00:31:43,350
Here, drink some wine to warm up your body.
267
00:31:43,590 --> 00:31:44,190
Okay.
268
00:31:44,310 --> 00:31:45,160
The sword looks quite good.
269
00:31:48,680 --> 00:31:49,800
Sure it is.
270
00:31:52,760 --> 00:31:53,950
This is a seven-star sword.
271
00:31:54,430 --> 00:31:57,400
It originally belonged to the seven-star swordsman Guo Dong Lai.
272
00:31:57,710 --> 00:31:59,310
Our trip to Liaodong
273
00:32:00,190 --> 00:32:01,230
is also to find him.
274
00:32:08,590 --> 00:32:12,430
Guo Dong Lai once appeared in Khtuala.
275
00:32:14,350 --> 00:32:15,310
Really?
276
00:32:15,710 --> 00:32:18,950
Khtuala is also where my caravan is going to deliver.
277
00:32:19,310 --> 00:32:21,310
If you want,
278
00:32:22,230 --> 00:32:24,430
I'll take you to inquire about him.
279
00:32:25,280 --> 00:32:26,230
That would be great.
280
00:32:26,520 --> 00:32:27,350
Yeah.
281
00:32:27,680 --> 00:32:29,400
There are so many bandits outside the Wall,
282
00:32:29,760 --> 00:32:31,470
so if you're traveling alone,
283
00:32:31,680 --> 00:32:33,000
we will not rest assured.
284
00:32:33,280 --> 00:32:34,470
Right.
285
00:32:34,830 --> 00:32:36,560
Qiao Er is so attentive.
286
00:32:38,430 --> 00:32:39,880
I will be more careful.
287
00:32:40,430 --> 00:32:41,110
Come on.
288
00:32:41,350 --> 00:32:42,230
Okay.
289
00:33:10,760 --> 00:33:11,680
Brother Dong Fang.
290
00:33:12,760 --> 00:33:14,280
Your wound is sealed.
291
00:33:16,110 --> 00:33:17,350
When your fever is gone,
292
00:33:17,950 --> 00:33:19,640
you'll be out of danger.
293
00:34:03,830 --> 00:34:07,070
It's not far to Khtuala from here,
294
00:34:07,470 --> 00:34:08,560
but,
295
00:34:09,000 --> 00:34:10,920
we've to choose a less populated way to get there.
296
00:34:11,159 --> 00:34:11,919
Got it.
297
00:34:12,230 --> 00:34:13,590
Qiao Er, let's go.
298
00:34:14,949 --> 00:34:15,829
But your wound...
299
00:34:17,400 --> 00:34:18,190
I'm fine.
300
00:34:20,000 --> 00:34:20,640
Come on.
301
00:35:08,280 --> 00:35:10,470
Shui Ling, you should take a break.
302
00:35:11,950 --> 00:35:13,230
Stay still.
303
00:35:13,590 --> 00:35:16,920
Yesterday your wound was festering and inflamed,
304
00:35:17,310 --> 00:35:18,680
I had no choice
305
00:35:19,000 --> 00:35:20,160
but to use this.
306
00:35:21,520 --> 00:35:22,920
What did you do with it?
307
00:35:24,880 --> 00:35:26,920
I burned it, and placed it on your wound.
308
00:35:27,110 --> 00:35:28,070
That's how you came to your senses.
309
00:35:30,520 --> 00:35:32,800
What kind of therapy is that?
310
00:35:34,520 --> 00:35:36,150
Don't blame me for being cruel.
311
00:35:37,280 --> 00:35:38,800
You were unconscious yesterday,
312
00:35:39,320 --> 00:35:41,910
and there was not a soul in sight,
313
00:35:42,390 --> 00:35:43,870
not to mention the doctor.
314
00:35:44,840 --> 00:35:46,230
So I had to...
315
00:35:47,360 --> 00:35:48,230
Shui Ling.
316
00:35:48,910 --> 00:35:51,080
You always look weak,
317
00:35:51,910 --> 00:35:54,190
but you're not soft at all.
318
00:35:54,320 --> 00:35:55,120
Brother Dong Fang.
319
00:35:55,520 --> 00:35:57,360
Do you blame me?
320
00:35:59,710 --> 00:36:00,870
You saved my life,
321
00:36:01,870 --> 00:36:03,600
Why would I blame you?
322
00:36:07,630 --> 00:36:09,870
How are you feeling?
323
00:36:12,470 --> 00:36:13,600
Much better.
324
00:36:14,470 --> 00:36:15,080
You...
325
00:36:15,320 --> 00:36:16,520
What are you doing? Don't move around.
326
00:36:17,430 --> 00:36:18,120
Lie still.
327
00:36:18,430 --> 00:36:19,800
You should rest for a few days.
328
00:36:28,470 --> 00:36:30,670
I can't believe a big man like me
329
00:36:33,950 --> 00:36:36,080
turned out to be such a loser.
330
00:36:40,080 --> 00:36:43,080
Shui Ling, thank you so much.
331
00:36:43,520 --> 00:36:45,430
Don't say that.
332
00:36:48,870 --> 00:36:49,760
Okay.
333
00:36:50,760 --> 00:36:52,040
Roll over.
334
00:36:52,360 --> 00:36:53,390
Let me check your wound again.
335
00:37:11,840 --> 00:37:12,950
What is this medicine?
336
00:37:14,080 --> 00:37:16,520
This flower can relieve inflammation and pain.
337
00:37:16,670 --> 00:37:17,760
My master told me this.
338
00:37:25,080 --> 00:37:26,560
Now, you gotta hold it.
339
00:37:43,520 --> 00:37:44,320
Shui Ling.
340
00:37:49,360 --> 00:37:50,430
You've helped me a lot.
341
00:37:57,910 --> 00:37:58,760
I wonder
342
00:37:59,710 --> 00:38:01,600
how Yu Jing and Qiao Er are doing now.
343
00:38:37,670 --> 00:38:39,150
Take a look at this fine wine.
344
00:38:39,320 --> 00:38:40,560
Here, leather goods for sale.
345
00:38:41,560 --> 00:38:43,150
Good aged wine.
346
00:38:43,950 --> 00:38:45,600
Newly made leather goods.
347
00:38:47,150 --> 00:38:48,430
Come and have a look!
348
00:38:48,670 --> 00:38:50,000
Check these cabbages.
349
00:38:53,840 --> 00:38:54,910
Rare animals for sale here.
350
00:38:55,150 --> 00:38:55,870
Buy some.
351
00:38:56,040 --> 00:38:56,760
Buy some and take it with you.
352
00:38:57,670 --> 00:38:58,710
It tastes good.
353
00:38:58,870 --> 00:39:00,000
Buy some.
354
00:39:00,230 --> 00:39:01,150
Lamb.
355
00:39:07,080 --> 00:39:09,120
Sr, it that Khtuala?
356
00:39:10,600 --> 00:39:12,360
Exactly here.
357
00:39:12,600 --> 00:39:13,670
In this vast world,
358
00:39:13,910 --> 00:39:16,430
there is only one Khtuala.
359
00:40:08,670 --> 00:40:10,000
Brother Dong Fang, you're awake.
360
00:40:10,190 --> 00:40:10,870
Just give me a second.
361
00:40:11,040 --> 00:40:11,840
I'll get you something to eat.
362
00:40:24,520 --> 00:40:25,670
Thank you.
363
00:40:30,230 --> 00:40:31,320
Here, have some.
364
00:40:46,630 --> 00:40:47,430
Are you hungry?
365
00:40:49,760 --> 00:40:50,430
Have you had enough?
366
00:40:51,000 --> 00:40:51,800
Yeah.
367
00:40:52,840 --> 00:40:53,800
You eat some.
368
00:40:56,870 --> 00:40:58,560
This Khtuala is quite different
369
00:40:58,910 --> 00:41:00,120
from what I had imagined.
370
00:41:01,520 --> 00:41:02,360
Compared to Central Plain,
371
00:41:02,630 --> 00:41:03,560
Liao Dong
372
00:41:03,760 --> 00:41:05,630
is a bit more exotic.
373
00:41:05,910 --> 00:41:06,950
Yeah.
374
00:41:07,320 --> 00:41:10,150
I thought it would be a deserted place.
375
00:41:19,280 --> 00:41:20,150
Along the way,
376
00:41:20,390 --> 00:41:22,120
I was worried that we didn't have enough food with us.
377
00:41:22,390 --> 00:41:24,760
I was worried for nothing.
378
00:41:25,080 --> 00:41:25,800
Yeah.
379
00:41:27,320 --> 00:41:31,190
There lived barbarians in the barren land.
380
00:41:31,560 --> 00:41:32,670
This
381
00:41:33,000 --> 00:41:34,760
is how you people see us jurchens.
382
00:41:34,910 --> 00:41:36,840
We really don't know much about Liao Dong.
383
00:41:37,120 --> 00:41:38,520
So please understand.
384
00:41:39,390 --> 00:41:41,000
The situation is tense now.
385
00:41:41,360 --> 00:41:43,560
There are not many chances for the Central Plains
386
00:41:43,710 --> 00:41:44,520
to see such a prosperous Liao Dong.
387
00:41:44,760 --> 00:41:45,950
And it's a matter of state affairs,
388
00:41:46,150 --> 00:41:47,280
everyone is afraid of being misunderstood,
389
00:41:47,520 --> 00:41:48,950
so they try to avoid talking about it.
390
00:41:49,280 --> 00:41:50,600
Others don't even have a chance
391
00:41:50,840 --> 00:41:52,520
to hear about it.
392
00:41:54,080 --> 00:41:54,760
Right.
393
00:41:55,000 --> 00:41:56,710
Seeing is believing.
394
00:41:56,950 --> 00:41:58,760
But it is a long way away,
395
00:41:58,950 --> 00:42:00,520
plus the fierce people of Liao Dong,
396
00:42:01,430 --> 00:42:03,600
not everyone dares to come to this place.
397
00:42:06,520 --> 00:42:07,470
Yu Jing.
398
00:42:07,910 --> 00:42:08,670
Look, Yu Jing.
399
00:42:09,000 --> 00:42:11,320
What a lovely candlestick.
400
00:42:12,470 --> 00:42:14,000
Central Plain girl.
401
00:42:14,120 --> 00:42:14,840
buy a candlestick.
402
00:42:15,950 --> 00:42:18,320
The distance is in your mind.
403
00:42:18,520 --> 00:42:19,870
You're right, Sr.
404
00:42:24,840 --> 00:42:27,040
Girl, buy one if you like.
405
00:42:27,280 --> 00:42:28,520
-All right, let's go.
-Sr.
406
00:42:28,800 --> 00:42:30,230
This is a good workmanship.
407
00:42:31,120 --> 00:42:32,280
Okay, let's keep going.
408
00:42:35,600 --> 00:42:36,390
Girl, take a look.
409
00:42:36,600 --> 00:42:37,360
All newly caught.
410
00:42:37,630 --> 00:42:39,230
You can eat it, or pet it.
411
00:42:39,390 --> 00:42:40,080
Buy one.
412
00:42:42,520 --> 00:42:43,520
Buy one if you like.
413
00:42:43,760 --> 00:42:44,430
All right.
414
00:42:45,230 --> 00:42:46,120
Wait.
415
00:42:47,390 --> 00:42:48,230
Let's go.
416
00:42:49,320 --> 00:42:50,390
Let's get going.
417
00:42:50,670 --> 00:42:51,280
Okay.
418
00:42:52,230 --> 00:42:52,910
Let's go.
24638
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.