All language subtitles for First Sword of Wudang (2021) - 25

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,880 --> 00:01:38,640 Taoist Wu Ji. 2 00:01:38,960 --> 00:01:40,520 Yu Jing is here to see you. 3 00:01:41,470 --> 00:01:43,000 So is Qiao Er. 4 00:02:16,950 --> 00:02:18,790 Thank you, Sr. 5 00:02:19,520 --> 00:02:20,470 You're welcome. 6 00:02:21,240 --> 00:02:22,110 I'm Su Le. 7 00:02:22,520 --> 00:02:24,080 A Jurchen. 8 00:02:24,310 --> 00:02:26,110 Running in and out of the Great Wall 9 00:02:26,360 --> 00:02:27,310 to do some small business. 10 00:02:27,840 --> 00:02:30,520 May I ask where you're from? 11 00:02:30,840 --> 00:02:32,310 We come from Wudang. 12 00:02:33,160 --> 00:02:34,040 My name is Geng Yu Jing. 13 00:02:34,270 --> 00:02:35,440 This is Qiao Er. 14 00:02:37,190 --> 00:02:38,190 No wonder. 15 00:02:38,550 --> 00:02:39,680 You look like you're from the south. 16 00:02:40,720 --> 00:02:41,760 Right, you know the Mount Wudang? 17 00:02:43,040 --> 00:02:45,360 Wudang is a sacred place of martial world. 18 00:02:45,720 --> 00:02:48,720 You must be very good Kung Fu masters. 19 00:02:48,760 --> 00:02:50,080 Oh, I'm flattered. 20 00:02:51,040 --> 00:02:53,160 I heard there's trouble beyond the Wall. 21 00:02:53,480 --> 00:02:54,440 In such chaos, 22 00:02:54,480 --> 00:02:56,270 how do you manage such a large caravan? 23 00:02:56,760 --> 00:02:57,800 It's actually not that messy. 24 00:02:58,080 --> 00:02:59,680 I walk around all the year round. 25 00:03:00,000 --> 00:03:03,000 I'm familiar with the Black Tiger town of Liaodong. 26 00:03:04,440 --> 00:03:06,400 Where are you headed? 27 00:03:06,720 --> 00:03:09,190 We're looking for a man named Geng Jing Shi. 28 00:03:10,480 --> 00:03:11,630 Geng Jing Shi. 29 00:03:14,440 --> 00:03:15,480 Never heard of him. 30 00:03:17,630 --> 00:03:19,160 Who is he to you? 31 00:03:19,440 --> 00:03:20,270 He's... 32 00:03:24,000 --> 00:03:25,440 He's a relative of mine. 33 00:03:26,680 --> 00:03:27,830 When he left the Great Wall, 34 00:03:28,040 --> 00:03:31,040 he wrote to us that he would settle in Black Tiger Town. 35 00:03:31,270 --> 00:03:34,000 But then for no reason we lost contact. 36 00:03:34,360 --> 00:03:37,000 He hasn't been in touch with us for all these years. 37 00:03:37,240 --> 00:03:38,390 So we are here looking for him. 38 00:03:41,080 --> 00:03:42,440 Black Tiger is a small town. 39 00:03:42,720 --> 00:03:44,550 It is easy to find someone. 40 00:03:45,470 --> 00:03:48,190 How about we go together? 41 00:03:48,470 --> 00:03:49,440 -Great. -No. 42 00:03:49,550 --> 00:03:51,360 We can take care of each other along the way. 43 00:03:52,880 --> 00:03:54,190 With him, 44 00:03:54,440 --> 00:03:55,750 wouldn't we save more effort? 45 00:03:57,360 --> 00:03:58,470 Let's go. 46 00:04:01,110 --> 00:04:01,880 Fine. 47 00:05:43,600 --> 00:05:45,070 Pull out the sword. 48 00:05:45,320 --> 00:05:46,480 Pull out the sword. 49 00:06:14,640 --> 00:06:15,950 Keep moving. 50 00:06:16,230 --> 00:06:17,640 Keep moving. 51 00:06:25,040 --> 00:06:25,830 Sr. 52 00:06:26,160 --> 00:06:27,600 Why did they run away 53 00:06:27,790 --> 00:06:28,880 as soon as they saw us? 54 00:06:29,160 --> 00:06:31,720 They can see that you are warriors, 55 00:06:31,880 --> 00:06:33,070 so they are scared away. 56 00:06:57,760 --> 00:06:58,550 Did you get a good look at the man? 57 00:06:58,790 --> 00:06:59,600 Yes, Princess. 58 00:06:59,720 --> 00:07:00,390 It's him. 59 00:07:01,040 --> 00:07:03,040 He disguises the soldiers as merchants. 60 00:07:05,390 --> 00:07:06,950 There must be a conspiracy. 61 00:07:07,390 --> 00:07:09,880 It's said that they're going to pay tribute to the Ming Dynasty. 62 00:07:12,110 --> 00:07:13,320 Shit! 63 00:08:09,440 --> 00:08:12,600 Liang, have some fish soup. 64 00:08:20,070 --> 00:08:21,270 Just drink a little. 65 00:09:46,640 --> 00:09:47,790 Liaodong is so vast. 66 00:09:47,950 --> 00:09:49,160 It must be a wealthy place. 67 00:09:50,000 --> 00:09:52,040 This place looks deserted to me. 68 00:09:52,270 --> 00:09:54,110 How can you tell it's rich? 69 00:09:55,790 --> 00:09:58,720 How do you know this place must be deserted? 70 00:09:58,950 --> 00:10:00,080 We've been walking for so long 71 00:10:00,400 --> 00:10:01,440 that there is not even a tea stall. 72 00:10:01,640 --> 00:10:04,960 Surely there can be no wealth where there are few people. 73 00:10:05,840 --> 00:10:07,320 Well, that makes some sense. 74 00:10:07,670 --> 00:10:08,960 Speaking of tea stalls, 75 00:10:09,230 --> 00:10:10,880 Qiao Er, are you tired? 76 00:10:11,670 --> 00:10:12,520 No. 77 00:10:12,840 --> 00:10:13,960 I'm just saying. 78 00:10:14,200 --> 00:10:15,080 Don't worry. 79 00:10:15,400 --> 00:10:17,640 We'll go another hour. 80 00:10:18,110 --> 00:10:19,520 I know a good inn 81 00:10:19,790 --> 00:10:22,520 where we can have a meal and rest. 82 00:10:39,470 --> 00:10:40,150 Liang. 83 00:10:41,000 --> 00:10:42,670 You'll die if you don't eat anything. 84 00:10:51,080 --> 00:10:52,880 Drink. 85 00:11:01,840 --> 00:11:02,640 Drink some more. 86 00:11:59,710 --> 00:12:01,760 Come on, eat some fish. 87 00:12:03,280 --> 00:12:04,670 If you don't eat, your body can't stand it. 88 00:12:34,440 --> 00:12:35,710 Please eat some. 89 00:12:39,000 --> 00:12:39,790 Here, eat more. 90 00:13:05,880 --> 00:13:08,400 Look, up ahead is the Black Tiger town. 91 00:13:09,350 --> 00:13:11,440 If only Brother Dong Fang 92 00:13:12,960 --> 00:13:14,470 and Sister Shui Ling were here. 93 00:13:15,350 --> 00:13:16,320 No, Sister Shui Ling 94 00:13:16,470 --> 00:13:17,550 should stay in Shennongjia. 95 00:13:17,840 --> 00:13:19,590 It's been a long journey. 96 00:13:19,840 --> 00:13:22,470 So, regret coming with me? 97 00:13:22,760 --> 00:13:25,110 Yeah, I can't regret it more. 98 00:13:25,400 --> 00:13:26,910 If I hadn't promised Grandpa to take care of you, 99 00:13:27,080 --> 00:13:29,320 I wouldn't have come to such a faraway place. 100 00:13:30,320 --> 00:13:31,400 Yeah. 101 00:13:31,590 --> 00:13:32,760 That's where the inn is. 102 00:13:32,960 --> 00:13:34,470 You guys get some rest. 103 00:13:35,320 --> 00:13:36,320 I've got to run an errand. 104 00:13:37,110 --> 00:13:37,910 I'll be right back. 105 00:13:38,150 --> 00:13:38,790 Okay. 106 00:13:50,790 --> 00:13:51,440 Let's go. 107 00:13:52,150 --> 00:13:52,790 Come on. 108 00:13:54,350 --> 00:13:55,880 Speaking of my sister, 109 00:13:56,150 --> 00:13:57,150 I just remember 110 00:13:58,080 --> 00:13:59,470 I had a dream about her last night. 111 00:13:59,670 --> 00:14:01,200 What did you dream about her? 112 00:14:01,590 --> 00:14:03,110 We go to a singing gathering. 113 00:14:03,960 --> 00:14:06,000 The whole family get together. 114 00:14:07,000 --> 00:14:08,110 Don't worry, Yu Jing. 115 00:14:08,400 --> 00:14:10,000 We will get things done here as soon as possible, 116 00:14:10,200 --> 00:14:11,910 and then we will go back 117 00:14:12,030 --> 00:14:13,230 and reunite with Sister Shui Ling and the others. 118 00:14:14,150 --> 00:14:15,790 Let's go to the inn. 119 00:14:49,200 --> 00:14:50,550 Waiter, check out. 120 00:14:50,790 --> 00:14:51,670 Sure. 121 00:14:57,110 --> 00:14:59,030 Sir, ma'am, this way please. 122 00:14:59,320 --> 00:15:00,910 Here's the hot mutton just served, 123 00:15:01,150 --> 00:15:02,200 and the wine just heated up 124 00:15:02,350 --> 00:15:03,320 which will surely fill you up. 125 00:15:04,400 --> 00:15:05,200 Please be seated. 126 00:15:27,400 --> 00:15:29,080 Later this year, 127 00:15:29,710 --> 00:15:33,840 you're gonna have a child. 128 00:15:36,400 --> 00:15:37,150 Thank you very much, sorceress. 129 00:15:37,280 --> 00:15:38,320 Thank you, sorceress. 130 00:15:41,760 --> 00:15:42,470 Here. 131 00:15:42,670 --> 00:15:43,520 谢谢仙姑 Thanks again, Sorceress. 132 00:14:16,640 --> 00:14:17,320 Sorceress, thank you very much. 132 00:15:44,960 --> 00:15:45,640 Let's go. 133 00:15:45,790 --> 00:15:46,550 Go. 134 00:15:50,470 --> 00:15:52,200 So that's how fortune-telling like outside the Wall. 135 00:15:52,440 --> 00:15:53,550 Interesting. 136 00:16:13,030 --> 00:16:14,000 Outlanders. 137 00:16:14,520 --> 00:16:16,400 Don't you have anything to ask me? 138 00:16:19,000 --> 00:16:20,470 You're a local, sorceress. 139 00:16:22,350 --> 00:16:24,670 The fragrant cypress smoke 140 00:16:25,110 --> 00:16:27,710 can summon the deities 141 00:16:28,880 --> 00:16:31,790 to show you the way. 142 00:16:32,840 --> 00:16:34,880 Sorceress, what does this mean? 143 00:16:43,960 --> 00:16:45,590 She's speaking the jargon of her circle. 144 00:16:46,880 --> 00:16:48,640 Maybe we should figure it out. 145 00:16:48,910 --> 00:16:49,790 Come on. 146 00:17:04,030 --> 00:17:05,400 What do you want? 147 00:17:05,790 --> 00:17:06,590 Sorceress. 148 00:17:08,230 --> 00:17:11,200 I want to ask about a man named Geng Jing Shi. 149 00:17:13,470 --> 00:17:15,840 People today or people in the past? 150 00:17:16,200 --> 00:17:19,640 Things have changed. 151 00:17:21,520 --> 00:17:24,960 Sorceress, please give me a clue. 152 00:17:27,550 --> 00:17:28,910 Give me your hand. 153 00:17:39,960 --> 00:17:41,110 Your vital signs 154 00:17:42,110 --> 00:17:45,840 is very similar to a person. 155 00:17:46,280 --> 00:17:48,280 Sorceress, is that person my father? 156 00:17:48,590 --> 00:17:50,960 I don't know if he's your father. 157 00:17:51,400 --> 00:17:53,910 But this person is related to you by blood. 158 00:17:54,320 --> 00:17:56,080 He must be your family. 159 00:17:57,910 --> 00:17:58,760 Thank you, sorceress. 160 00:18:02,350 --> 00:18:05,760 Is that person's name Geng Jing Shi? 161 00:18:09,280 --> 00:18:10,760 What do these Han people from the Central Plains want? 162 00:18:13,910 --> 00:18:15,080 His name is Geng Er. 163 00:18:15,910 --> 00:18:16,710 Geng Er. 164 00:18:17,710 --> 00:18:18,790 He's good at Kung Fu. 165 00:18:19,000 --> 00:18:20,350 Eighteen years ago, 166 00:18:20,760 --> 00:18:24,280 after he showed his talents in the tournament, 167 00:18:24,840 --> 00:18:27,280 the leader wanted to make him a Golden Imperial Warrior. 168 00:18:27,670 --> 00:18:29,320 But he refused resolutely 169 00:18:29,670 --> 00:18:33,760 and went home with his pregnant wife. 170 00:18:34,190 --> 00:18:36,800 A blind man may walk in a hole. 171 00:18:37,280 --> 00:18:39,640 A lamb may encounter a tiger on the mountain. 172 00:18:42,350 --> 00:18:43,640 What a pity. 173 00:18:47,430 --> 00:18:49,160 What a pity. 174 00:18:57,430 --> 00:18:58,190 Sorceress. 175 00:18:59,160 --> 00:19:00,190 听说 I heard 177 00:17:33,760 --> 00:17:35,800 that he was killed by someone. 176 00:19:04,520 --> 00:19:07,560 Fish see food but not hooks. 177 00:19:07,920 --> 00:19:10,880 They see the benefits, not the threats. 178 00:19:13,400 --> 00:19:14,760 Be careful. 179 00:19:17,160 --> 00:19:18,710 Be careful. 180 00:19:19,640 --> 00:19:22,470 Sorceress, Where is Geng Er's house? 181 00:19:26,350 --> 00:19:28,430 Out the door, go east. 182 00:19:28,590 --> 00:19:29,710 Keep going 183 00:19:29,880 --> 00:19:32,110 until you see a couple of broken-down cottages. 184 00:19:33,470 --> 00:19:34,310 Let's go. 185 00:19:36,830 --> 00:19:38,230 Wait. 186 00:19:44,230 --> 00:19:45,160 Sorceress, thank you. 187 00:19:45,400 --> 00:19:46,070 Thanks a lot. 188 00:19:46,470 --> 00:19:47,280 Go. 189 00:19:49,160 --> 00:19:50,560 Waiter, bring me some wine. 190 00:21:28,760 --> 00:21:31,160 This is where my parents lived. 191 00:21:33,560 --> 00:21:35,000 We are able to find our way here 192 00:21:35,920 --> 00:21:37,950 because of their blessings in heaven. 193 00:21:39,310 --> 00:21:40,110 Amitabha. 194 00:21:58,800 --> 00:21:59,560 Yu Jing. 195 00:22:01,760 --> 00:22:02,680 Look. 196 00:22:02,880 --> 00:22:03,880 Here's your clothes when you were a child. 197 00:22:11,000 --> 00:22:13,430 My mother must have made it for me. 198 00:22:15,280 --> 00:22:17,400 But I never got to wear it. 199 00:22:30,430 --> 00:22:31,230 Father. 200 00:22:32,590 --> 00:22:33,400 Mother. 201 00:22:35,590 --> 00:22:36,760 Your son is back. 202 00:22:38,880 --> 00:22:39,950 He's here. 203 00:23:09,590 --> 00:23:10,430 Father. 204 00:23:13,680 --> 00:23:14,430 Mother. 205 00:23:19,280 --> 00:23:21,040 I will find the murderer. 206 00:23:23,350 --> 00:23:24,430 I will avenge you. 207 00:23:26,950 --> 00:23:28,000 I will. 208 00:23:29,680 --> 00:23:30,950 I certainly will. 209 00:23:37,640 --> 00:23:38,590 They're gone. 210 00:23:39,800 --> 00:23:40,800 What we have to do now 211 00:23:41,920 --> 00:23:44,000 is to find the murderer 212 00:23:44,400 --> 00:23:45,920 and redress their grievance, 213 00:23:47,070 --> 00:23:49,590 so as to console their souls in heaven. 214 00:23:50,190 --> 00:23:51,680 I will. 215 00:23:55,070 --> 00:23:55,830 Get up. 216 00:24:10,430 --> 00:24:11,400 Look. 217 00:24:12,430 --> 00:24:13,590 These little shoes are so cute. 218 00:24:14,760 --> 00:24:15,560 So sweet. 219 00:24:18,880 --> 00:24:20,070 Mother. 220 00:24:52,000 --> 00:24:53,070 Where is Shui Ling? 221 00:25:03,880 --> 00:25:04,680 Shui Ling. 222 00:25:13,470 --> 00:25:15,560 Shui Ling, Shui Ling. 223 00:26:24,230 --> 00:26:25,280 Brother Dong Fang. 224 00:26:26,920 --> 00:26:27,920 You're finally awake. 225 00:26:30,190 --> 00:26:33,560 Shui Ling, thanks to what you did for me. 226 00:26:35,160 --> 00:26:36,400 It's good you're awake. 227 00:26:36,800 --> 00:26:37,680 Where is this place? 228 00:26:38,070 --> 00:26:40,310 How did we get here? 229 00:26:42,680 --> 00:26:43,590 I don't know. 230 00:26:45,560 --> 00:26:48,350 We are so lucky to be alive. 231 00:26:50,680 --> 00:26:53,760 I don't know how many days we were on the water. 232 00:26:55,950 --> 00:26:57,640 Hang on a little longer. 233 00:26:58,280 --> 00:26:59,710 When my wound heals, 234 00:27:00,190 --> 00:27:01,950 we'll go back. 235 00:27:02,560 --> 00:27:04,000 Back to Shennongjia. 236 00:27:04,760 --> 00:27:06,430 Back home. 237 00:27:08,000 --> 00:27:09,070 Back to Shennongjia. 238 00:27:10,760 --> 00:27:12,070 Back to Shennongjia. 239 00:27:13,160 --> 00:27:14,280 Back home. 240 00:27:14,760 --> 00:27:15,640 Brother Dong Fang. 241 00:27:16,070 --> 00:27:18,160 Brother Dong Fang, wake up. 242 00:27:18,310 --> 00:27:19,520 Brother Dong Fang. 243 00:28:00,000 --> 00:28:01,950 Yu Jing, look, is that Su Le? 244 00:28:07,880 --> 00:28:08,710 Oh no! 245 00:28:15,070 --> 00:28:15,920 Master. 246 00:28:16,400 --> 00:28:17,190 Master. 247 00:28:17,350 --> 00:28:18,280 Sr, are you okay? 248 00:28:26,560 --> 00:28:27,310 Sr. 249 00:28:32,310 --> 00:28:33,190 Don't worry. 250 00:28:33,470 --> 00:28:34,350 We will heal you right away. 251 00:28:35,280 --> 00:28:35,920 Let's go. 252 00:28:36,230 --> 00:28:36,800 Retreat. 253 00:28:45,920 --> 00:28:47,880 Princess, get out of here. 254 00:29:04,470 --> 00:29:05,830 We must catch her. 255 00:29:48,830 --> 00:29:50,070 Sr, are you feeling better? 256 00:29:50,470 --> 00:29:51,830 How is it? 257 00:29:56,190 --> 00:29:58,400 Thank you, young hero. 258 00:29:58,590 --> 00:30:00,070 I'm relieved that you are fine. 259 00:30:03,830 --> 00:30:05,950 It's getting cold. Put some clothes on. 260 00:31:00,880 --> 00:31:03,830 Brother Dong Fang, I'm sorry. 261 00:31:05,640 --> 00:31:07,590 I know it hurts. 262 00:31:11,110 --> 00:31:12,830 But there is nothing I can do. 263 00:31:15,640 --> 00:31:17,880 Once you get rid of the inflammation, 264 00:31:18,800 --> 00:31:20,000 you will be fine. 265 00:31:41,230 --> 00:31:41,920 Are you tired? 266 00:31:42,070 --> 00:31:43,350 Here, drink some wine to warm up your body. 267 00:31:43,590 --> 00:31:44,190 Okay. 268 00:31:44,310 --> 00:31:45,160 The sword looks quite good. 269 00:31:48,680 --> 00:31:49,800 Sure it is. 270 00:31:52,760 --> 00:31:53,950 This is a seven-star sword. 271 00:31:54,430 --> 00:31:57,400 It originally belonged to the seven-star swordsman Guo Dong Lai. 272 00:31:57,710 --> 00:31:59,310 Our trip to Liaodong 273 00:32:00,190 --> 00:32:01,230 is also to find him. 274 00:32:08,590 --> 00:32:12,430 Guo Dong Lai once appeared in Khtuala. 275 00:32:14,350 --> 00:32:15,310 Really? 276 00:32:15,710 --> 00:32:18,950 Khtuala is also where my caravan is going to deliver. 277 00:32:19,310 --> 00:32:21,310 If you want, 278 00:32:22,230 --> 00:32:24,430 I'll take you to inquire about him. 279 00:32:25,280 --> 00:32:26,230 That would be great. 280 00:32:26,520 --> 00:32:27,350 Yeah. 281 00:32:27,680 --> 00:32:29,400 There are so many bandits outside the Wall, 282 00:32:29,760 --> 00:32:31,470 so if you're traveling alone, 283 00:32:31,680 --> 00:32:33,000 we will not rest assured. 284 00:32:33,280 --> 00:32:34,470 Right. 285 00:32:34,830 --> 00:32:36,560 Qiao Er is so attentive. 286 00:32:38,430 --> 00:32:39,880 I will be more careful. 287 00:32:40,430 --> 00:32:41,110 Come on. 288 00:32:41,350 --> 00:32:42,230 Okay. 289 00:33:10,760 --> 00:33:11,680 Brother Dong Fang. 290 00:33:12,760 --> 00:33:14,280 Your wound is sealed. 291 00:33:16,110 --> 00:33:17,350 When your fever is gone, 292 00:33:17,950 --> 00:33:19,640 you'll be out of danger. 293 00:34:03,830 --> 00:34:07,070 It's not far to Khtuala from here, 294 00:34:07,470 --> 00:34:08,560 but, 295 00:34:09,000 --> 00:34:10,920 we've to choose a less populated way to get there. 296 00:34:11,159 --> 00:34:11,919 Got it. 297 00:34:12,230 --> 00:34:13,590 Qiao Er, let's go. 298 00:34:14,949 --> 00:34:15,829 But your wound... 299 00:34:17,400 --> 00:34:18,190 I'm fine. 300 00:34:20,000 --> 00:34:20,640 Come on. 301 00:35:08,280 --> 00:35:10,470 Shui Ling, you should take a break. 302 00:35:11,950 --> 00:35:13,230 Stay still. 303 00:35:13,590 --> 00:35:16,920 Yesterday your wound was festering and inflamed, 304 00:35:17,310 --> 00:35:18,680 I had no choice 305 00:35:19,000 --> 00:35:20,160 but to use this. 306 00:35:21,520 --> 00:35:22,920 What did you do with it? 307 00:35:24,880 --> 00:35:26,920 I burned it, and placed it on your wound. 308 00:35:27,110 --> 00:35:28,070 That's how you came to your senses. 309 00:35:30,520 --> 00:35:32,800 What kind of therapy is that? 310 00:35:34,520 --> 00:35:36,150 Don't blame me for being cruel. 311 00:35:37,280 --> 00:35:38,800 You were unconscious yesterday, 312 00:35:39,320 --> 00:35:41,910 and there was not a soul in sight, 313 00:35:42,390 --> 00:35:43,870 not to mention the doctor. 314 00:35:44,840 --> 00:35:46,230 So I had to... 315 00:35:47,360 --> 00:35:48,230 Shui Ling. 316 00:35:48,910 --> 00:35:51,080 You always look weak, 317 00:35:51,910 --> 00:35:54,190 but you're not soft at all. 318 00:35:54,320 --> 00:35:55,120 Brother Dong Fang. 319 00:35:55,520 --> 00:35:57,360 Do you blame me? 320 00:35:59,710 --> 00:36:00,870 You saved my life, 321 00:36:01,870 --> 00:36:03,600 Why would I blame you? 322 00:36:07,630 --> 00:36:09,870 How are you feeling? 323 00:36:12,470 --> 00:36:13,600 Much better. 324 00:36:14,470 --> 00:36:15,080 You... 325 00:36:15,320 --> 00:36:16,520 What are you doing? Don't move around. 326 00:36:17,430 --> 00:36:18,120 Lie still. 327 00:36:18,430 --> 00:36:19,800 You should rest for a few days. 328 00:36:28,470 --> 00:36:30,670 I can't believe a big man like me 329 00:36:33,950 --> 00:36:36,080 turned out to be such a loser. 330 00:36:40,080 --> 00:36:43,080 Shui Ling, thank you so much. 331 00:36:43,520 --> 00:36:45,430 Don't say that. 332 00:36:48,870 --> 00:36:49,760 Okay. 333 00:36:50,760 --> 00:36:52,040 Roll over. 334 00:36:52,360 --> 00:36:53,390 Let me check your wound again. 335 00:37:11,840 --> 00:37:12,950 What is this medicine? 336 00:37:14,080 --> 00:37:16,520 This flower can relieve inflammation and pain. 337 00:37:16,670 --> 00:37:17,760 My master told me this. 338 00:37:25,080 --> 00:37:26,560 Now, you gotta hold it. 339 00:37:43,520 --> 00:37:44,320 Shui Ling. 340 00:37:49,360 --> 00:37:50,430 You've helped me a lot. 341 00:37:57,910 --> 00:37:58,760 I wonder 342 00:37:59,710 --> 00:38:01,600 how Yu Jing and Qiao Er are doing now. 343 00:38:37,670 --> 00:38:39,150 Take a look at this fine wine. 344 00:38:39,320 --> 00:38:40,560 Here, leather goods for sale. 345 00:38:41,560 --> 00:38:43,150 Good aged wine. 346 00:38:43,950 --> 00:38:45,600 Newly made leather goods. 347 00:38:47,150 --> 00:38:48,430 Come and have a look! 348 00:38:48,670 --> 00:38:50,000 Check these cabbages. 349 00:38:53,840 --> 00:38:54,910 Rare animals for sale here. 350 00:38:55,150 --> 00:38:55,870 Buy some. 351 00:38:56,040 --> 00:38:56,760 Buy some and take it with you. 352 00:38:57,670 --> 00:38:58,710 It tastes good. 353 00:38:58,870 --> 00:39:00,000 Buy some. 354 00:39:00,230 --> 00:39:01,150 Lamb. 355 00:39:07,080 --> 00:39:09,120 Sr, it that Khtuala? 356 00:39:10,600 --> 00:39:12,360 Exactly here. 357 00:39:12,600 --> 00:39:13,670 In this vast world, 358 00:39:13,910 --> 00:39:16,430 there is only one Khtuala. 359 00:40:08,670 --> 00:40:10,000 Brother Dong Fang, you're awake. 360 00:40:10,190 --> 00:40:10,870 Just give me a second. 361 00:40:11,040 --> 00:40:11,840 I'll get you something to eat. 362 00:40:24,520 --> 00:40:25,670 Thank you. 363 00:40:30,230 --> 00:40:31,320 Here, have some. 364 00:40:46,630 --> 00:40:47,430 Are you hungry? 365 00:40:49,760 --> 00:40:50,430 Have you had enough? 366 00:40:51,000 --> 00:40:51,800 Yeah. 367 00:40:52,840 --> 00:40:53,800 You eat some. 368 00:40:56,870 --> 00:40:58,560 This Khtuala is quite different 369 00:40:58,910 --> 00:41:00,120 from what I had imagined. 370 00:41:01,520 --> 00:41:02,360 Compared to Central Plain, 371 00:41:02,630 --> 00:41:03,560 Liao Dong 372 00:41:03,760 --> 00:41:05,630 is a bit more exotic. 373 00:41:05,910 --> 00:41:06,950 Yeah. 374 00:41:07,320 --> 00:41:10,150 I thought it would be a deserted place. 375 00:41:19,280 --> 00:41:20,150 Along the way, 376 00:41:20,390 --> 00:41:22,120 I was worried that we didn't have enough food with us. 377 00:41:22,390 --> 00:41:24,760 I was worried for nothing. 378 00:41:25,080 --> 00:41:25,800 Yeah. 379 00:41:27,320 --> 00:41:31,190 There lived barbarians in the barren land. 380 00:41:31,560 --> 00:41:32,670 This 381 00:41:33,000 --> 00:41:34,760 is how you people see us jurchens. 382 00:41:34,910 --> 00:41:36,840 We really don't know much about Liao Dong. 383 00:41:37,120 --> 00:41:38,520 So please understand. 384 00:41:39,390 --> 00:41:41,000 The situation is tense now. 385 00:41:41,360 --> 00:41:43,560 There are not many chances for the Central Plains 386 00:41:43,710 --> 00:41:44,520 to see such a prosperous Liao Dong. 387 00:41:44,760 --> 00:41:45,950 And it's a matter of state affairs, 388 00:41:46,150 --> 00:41:47,280 everyone is afraid of being misunderstood, 389 00:41:47,520 --> 00:41:48,950 so they try to avoid talking about it. 390 00:41:49,280 --> 00:41:50,600 Others don't even have a chance 391 00:41:50,840 --> 00:41:52,520 to hear about it. 392 00:41:54,080 --> 00:41:54,760 Right. 393 00:41:55,000 --> 00:41:56,710 Seeing is believing. 394 00:41:56,950 --> 00:41:58,760 But it is a long way away, 395 00:41:58,950 --> 00:42:00,520 plus the fierce people of Liao Dong, 396 00:42:01,430 --> 00:42:03,600 not everyone dares to come to this place. 397 00:42:06,520 --> 00:42:07,470 Yu Jing. 398 00:42:07,910 --> 00:42:08,670 Look, Yu Jing. 399 00:42:09,000 --> 00:42:11,320 What a lovely candlestick. 400 00:42:12,470 --> 00:42:14,000 Central Plain girl. 401 00:42:14,120 --> 00:42:14,840 buy a candlestick. 402 00:42:15,950 --> 00:42:18,320 The distance is in your mind. 403 00:42:18,520 --> 00:42:19,870 You're right, Sr. 404 00:42:24,840 --> 00:42:27,040 Girl, buy one if you like. 405 00:42:27,280 --> 00:42:28,520 -All right, let's go. -Sr. 406 00:42:28,800 --> 00:42:30,230 This is a good workmanship. 407 00:42:31,120 --> 00:42:32,280 Okay, let's keep going. 408 00:42:35,600 --> 00:42:36,390 Girl, take a look. 409 00:42:36,600 --> 00:42:37,360 All newly caught. 410 00:42:37,630 --> 00:42:39,230 You can eat it, or pet it. 411 00:42:39,390 --> 00:42:40,080 Buy one. 412 00:42:42,520 --> 00:42:43,520 Buy one if you like. 413 00:42:43,760 --> 00:42:44,430 All right. 414 00:42:45,230 --> 00:42:46,120 Wait. 415 00:42:47,390 --> 00:42:48,230 Let's go. 416 00:42:49,320 --> 00:42:50,390 Let's get going. 417 00:42:50,670 --> 00:42:51,280 Okay. 418 00:42:52,230 --> 00:42:52,910 Let's go. 24638

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.