All language subtitles for 1971 Vampyros Lesbos (1280x720 DTS).Greek

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:06:31,642 --> 00:06:34,478 Είσαι πολύ αναστατωμένη. Τί συμβαίνει; 2 00:06:34,856 --> 00:06:36,813 Απολύτως τίποτα. 3 00:06:55,040 --> 00:07:00,998 Λίντα... Λίντα... σε καλώ. 4 00:08:49,409 --> 00:08:51,105 Και μετά... 5 00:08:51,235 --> 00:08:53,192 όλα γίνονται σκοτεινά γύρω μου... 6 00:08:53,506 --> 00:08:55,593 και στενάζει και με αγκαλιάζει. 7 00:08:57,976 --> 00:09:01,325 Και τότε, πετάγομαι ξαφνικά και ξυπνάω. 8 00:09:01,630 --> 00:09:04,239 Αυτό τ’ονειρεύομαι εδώ και βδομάδες, κάθε νύχτα. 9 00:09:04,631 --> 00:09:07,065 Και το κάθε τι, επαναλαμβάνεται πάντα. 10 00:09:07,153 --> 00:09:11,584 Και δεν έχω ποτέ ξαναδεί αυτή τη γυναίκα, ούτε το μέρος... 11 00:09:11,828 --> 00:09:13,615 που συμβαίνουν αυτά. 12 00:09:14,034 --> 00:09:15,400 Και συμβαίνουν πάντα στα ίδια μέρη. 13 00:09:16,607 --> 00:09:19,565 Τα βλέπω τόσο καθαρά, σαν να’μουν συχνά εκεί. 14 00:09:20,765 --> 00:09:22,374 Και κάθε φορά... 15 00:09:23,331 --> 00:09:25,244 και κάθε φορά με καταλαμβάνει ο φόβος. 16 00:09:25,983 --> 00:09:27,680 Αλλά αυτό είναι το αξιοσημείωτο. 17 00:09:28,333 --> 00:09:31,029 Ταυτόχρονα το όνειρο αυτό, με διεγείρει. 18 00:09:31,899 --> 00:09:35,334 Περισσότερο από μία φορά, έχω έλθει σε οργασμό. 19 00:09:37,187 --> 00:09:39,317 Αλλά εχθές ήμουν... 20 00:09:39,448 --> 00:09:42,753 μαζί με τον Όμαρ, σ’ένα νυχτερινό κέντρο. 21 00:09:43,145 --> 00:09:45,102 Τότε ήλθε αυτή η γυναίκα. 22 00:09:45,884 --> 00:09:48,668 Δεν μπορώ να σου πω πόσο έκπληκτη ήμουν... 23 00:09:49,364 --> 00:09:50,625 όταν την είδα. 24 00:09:51,365 --> 00:09:52,930 Ήταν αυτή. 25 00:09:52,974 --> 00:09:55,061 Δεν υπήρχε αμφιβολία γι’αυτό. 26 00:09:55,540 --> 00:09:58,497 Ήταν η γυναίκα που πάντα εμφανίζεται σ’αυτά τα όνειρα. 27 00:10:01,506 --> 00:10:03,767 Αγαπητή μου Λίντα... 28 00:10:05,307 --> 00:10:08,742 Μη νομίζετε ότι αυτό το πρόβλημα, είναι κάτι το καινούργιο για μένα. 29 00:10:08,830 --> 00:10:12,352 Υπάρχουν πολλές γυναίκες σήμερα, που είναι σεξουαλικά ανικανοποίητες. 30 00:10:12,613 --> 00:10:16,919 Θα σας αποκαλύψω το καλύτερο μέσο θεραπείας που υπάρχει. 31 00:10:16,962 --> 00:10:19,658 Βρείτε έναν εραστή. 32 00:10:19,746 --> 00:10:22,920 Έναν καλύτερο εραστή. 33 00:10:55,764 --> 00:10:58,503 Συγγνώμη, κράτησε πολλή ώρα. 34 00:10:58,635 --> 00:11:00,418 - Ήσουνα στου Δρ. Ράινερ; - Ναι. 35 00:11:00,548 --> 00:11:02,966 - Τι είπε; - Μπα, τίποτα σπουδαίο. 36 00:11:02,970 --> 00:11:05,880 Τίποτα που να’χει σημασία. 37 00:11:35,027 --> 00:11:37,288 Φοβάμαι, Όμαρ. 38 00:11:37,375 --> 00:11:39,985 Πρέπει να μείνουμε μαζί τις επόμενες ημέρες. 39 00:11:53,658 --> 00:11:55,571 - Καλημέρα. - Καλημέρα. 40 00:11:59,180 --> 00:12:01,746 Απ’το αφεντικό, ένα πολύ επείγον θέμα. 41 00:12:04,947 --> 00:12:08,992 Ο κύριος Σίμσον σας παρακαλεί να είστε ιδιαίτερα διακριτική γι’αυτό το θέμα. 42 00:12:09,078 --> 00:12:11,340 Δίνει μεγάλη σημασία για το γραφείο μας... 43 00:12:11,428 --> 00:12:14,559 για να έχει την καλύτερη φήμη και στους πελάτες μας στην Τουρκία, επίσης. 44 00:12:14,689 --> 00:12:18,081 Πρέπει να πάω αμέσως στην Ανατόλια, στην Βαρόνη Κάροντι. 45 00:12:18,169 --> 00:12:20,343 Είναι ένα ζήτημα κληρονομιάς, μια παράξενη υπόθεση. 46 00:13:07,007 --> 00:13:11,747 Λίντα... Λίντα... 47 00:13:25,337 --> 00:13:28,208 ΠΛΑΖ ΟΤΕΛ 48 00:13:30,318 --> 00:13:33,731 Καλημέρα, είμαι η Λίντα Βέστινγκχαουζ. Μου δώσανε την διεύθυνσή σας. 49 00:13:33,819 --> 00:13:35,958 Θα πρέπει να με πάτε στα νησιά Καντιντάτα. 50 00:13:36,046 --> 00:13:38,494 Η επίσκεψή σας, μάς είχε κοινοποιηθεί, αλλά δυστυχώς, ήλθατε αργά. 51 00:13:39,581 --> 00:13:42,538 Μόνο μία φορά την ημέρα πηγαίνει πλοίο εκεί και έχει κιόλας φύγει. 52 00:13:42,625 --> 00:13:44,800 Θα μπορούσα μήπως, να διανυκτερεύσω κάπου; 53 00:13:44,801 --> 00:13:47,844 Η Βαρόνη Κάροντι έχει κρατήσει ένα δωμάτιο για σας. 54 00:13:48,192 --> 00:13:52,019 Ήλθατε ειδικά από την Ιστανμπούλ για να την επισκεφτείτε. 55 00:13:53,671 --> 00:13:55,759 Δείξε στην κυρία στο δωμάτιό της, Μεμέτ. 56 00:14:05,848 --> 00:14:08,197 Είναι στον πρώτο όροφο. 57 00:14:25,854 --> 00:14:28,615 Σας διάλεξα το καλύτερο δωμάτιο. 58 00:14:28,659 --> 00:14:31,921 - Σας ευχαριστώ. - Είναι πολύ ωραίο και πολύ καθαρό. 59 00:14:32,639 --> 00:14:34,596 Σας το ετοίμασα εγώ ο ίδιος. 60 00:14:34,726 --> 00:14:37,074 Μέχρι το πρωί, λοιπόν. Αντίο, ευχαριστώ πάρα πολύ. 61 00:14:37,422 --> 00:14:40,119 Αν χρειαστείτε τίποτα, καλέστε με και θα έλθω αμέσως. 62 00:14:40,205 --> 00:14:42,293 Πολύ ευγενικό, ευχαριστώ. 63 00:16:04,826 --> 00:16:09,568 Συγχωρέστε με, παρακαλώ, δεν ήθελα να σας τρομάξω, αλλά... 64 00:16:10,612 --> 00:16:13,134 δεν πρέπει να πάτε σ’αυτό το νησί. 65 00:16:13,143 --> 00:16:14,299 Και γιατί όχι; 66 00:16:14,387 --> 00:16:15,787 Ο θάνατος βρίσκεται εκεί. 67 00:16:15,821 --> 00:16:18,821 Παραφροσύνη και θάνατος, δεσπόζουν σ’αυτό το νησί. 68 00:16:21,658 --> 00:16:23,832 Ελάτε αργότερα στην κάβα. 69 00:16:23,920 --> 00:16:26,529 - Μεμέτ, πήγαινε πίσω στη δουλειά! - Περιμένετε! 70 00:17:57,692 --> 00:18:00,910 Λίντα... Λίντα... 71 00:18:04,042 --> 00:18:05,607 Λίντα... 72 00:18:54,298 --> 00:18:55,342 Παρακαλώ; 73 00:18:56,803 --> 00:18:58,935 Είναι κανένας εδώ; 74 00:19:52,427 --> 00:19:53,993 Καλημέρα. 75 00:19:56,637 --> 00:19:58,485 Πλησιάστε, παρακαλώ. 76 00:20:09,510 --> 00:20:13,162 Ήλθα εδώ κατ’εντολή της Σίμσον & Σίμσον. Είστε η βαρόνη Κάροντι; 77 00:20:13,250 --> 00:20:14,424 Μάλιστα. 78 00:20:14,511 --> 00:20:16,642 Είστε η δις Βέστινγκχαουζ. 79 00:20:17,433 --> 00:20:18,146 Μάλιστα. 80 00:20:18,233 --> 00:20:20,364 Μου γράψανε ότι θα έλθετε. 81 00:20:20,408 --> 00:20:22,539 Έχετε θαυμάσια θέα. 82 00:20:22,670 --> 00:20:25,366 Ναι. Μ’αρέσει πολύ να κάθομαι εδώ. 83 00:20:25,696 --> 00:20:28,045 Αγαπώ την μοναξιά. 84 00:20:28,393 --> 00:20:29,741 Είναι παράξενο. 85 00:20:30,046 --> 00:20:32,654 Πολύ παράξενο. Έχω την αίσθηση ότι ήμουν ξανά κάποτε εδώ. 86 00:20:32,658 --> 00:20:35,612 Και ότι κάπου σας έχω ξαναδεί. 87 00:20:35,616 --> 00:20:37,873 Κι εγώ έχω την ίδια αίσθηση, όπως κι εσείς. 88 00:20:37,917 --> 00:20:39,317 Αυτό συμβαίνει συχνά. 89 00:20:39,865 --> 00:20:41,996 Θα πρέπει να’στε κουρασμένη απ’το ταξίδι. 90 00:20:42,039 --> 00:20:44,039 Θα θέλατε προηγουμένως, να κολυμπήσετε... 91 00:20:44,108 --> 00:20:46,208 προτού αρχίσουμε να μιλάμε για τις δουλειές μας; 92 00:20:46,546 --> 00:20:48,459 Ναι, αυτό θα ήταν ωραίο. 93 00:20:49,372 --> 00:20:51,416 Τότε πάμε μαζί. 94 00:20:54,461 --> 00:20:55,808 Ελάτε. 95 00:20:56,739 --> 00:20:57,695 Ελάτε. 96 00:20:58,522 --> 00:21:00,158 Μα, δεν έχω μαγιό. 97 00:21:01,288 --> 00:21:03,723 Δεν πρέπει να με ντρέπεστε. 98 00:21:04,462 --> 00:21:07,812 Μη φοβάστε. Κανένας δεν μπορεί να μας δει. 99 00:21:12,761 --> 00:21:15,197 Ελάτε μέσα. Το νερό είναι υπέροχο. 100 00:22:37,435 --> 00:22:40,740 Δεν είχα βρει καθόλου χρόνο για ηλιοθεραπεία, εδώ και καιρό. 101 00:22:40,828 --> 00:22:42,828 Είναι διασκεδαστικό, να ξαπλώνεις γυμνή στον ήλιο. 102 00:22:42,872 --> 00:22:46,655 - Ειδικά ανά δύο. Δεν νομίσετε; - Ναι, αυτό είναι αλήθεια. 103 00:22:54,848 --> 00:22:57,632 Είστε πολύ θελκτική μ’αυτό το φόρεμα. 104 00:23:02,947 --> 00:23:04,599 Καθίστε. 105 00:23:17,464 --> 00:23:20,768 Η κληρονομιά σας μου φαίνεται κάπως ασυνήθιστη, βαρόνη. 106 00:23:20,856 --> 00:23:23,639 Δεν έχω ξαναδεί ποτέ τέτοια διαθήκη, μέχρι τώρα. 107 00:23:23,969 --> 00:23:25,117 Το πιστεύω. 108 00:23:25,405 --> 00:23:28,841 Δεν ήταν απλό να μεταγράψω την περιουσία του αποθανόντος, στ’όνομά σας. 109 00:23:28,851 --> 00:23:30,666 Ο αποθανόν, είχε ακόμη συγγενείς. 110 00:23:30,754 --> 00:23:33,016 Ανήκουν ακόμη, στην οικογένεια Δράκουλα. 111 00:23:33,146 --> 00:23:34,190 Ναι, το ξέρω. 112 00:23:34,195 --> 00:23:36,756 Μπορείτε να μου πείτε περισσότερα για τον κόμη Δράκουλα; 113 00:23:37,059 --> 00:23:38,539 Για την οικογένεια του; 114 00:23:49,541 --> 00:23:52,324 Όλοι προέρχονται από την Ουγγαρία, όπως κι εγώ. 115 00:23:58,196 --> 00:24:02,850 Αλλά η διαθήκη του περιλαμβάνει μόνο τ’όνομά μου. 116 00:24:03,466 --> 00:24:06,598 "Στην γυναίκα που έδωσε αξία στην ζωή του". 117 00:24:06,720 --> 00:24:08,850 Να γιατί τ’άφησε όλα σε μένα. 118 00:24:10,895 --> 00:24:14,287 Δυστυχώς, δεν υπάρχουν πολλοί που να’ναι τόσο γενναιόδωροι. 119 00:24:17,070 --> 00:24:19,550 Είναι θαυμάσιο... 120 00:24:19,636 --> 00:24:21,506 το πόσα πολλά απέκτησα απ’αυτόν. 121 00:24:22,637 --> 00:24:25,550 Αργότερα, θα τα δώσω σε κάποιον που θα τ’αξίζει. 122 00:24:31,022 --> 00:24:33,240 Αν θα μπορούσα να βοηθήσω σ’αυτό... 123 00:24:34,327 --> 00:24:36,545 Ναι, θα ήταν πιθανόν. 124 00:24:38,319 --> 00:24:40,798 Ίσως νωρίτερα απ’ότι νομίζετε. 125 00:25:37,534 --> 00:25:39,666 Μ’αρέσει αυτό το κόκκινο κρασί. 126 00:25:44,798 --> 00:25:45,754 Μα, τί έχετε; 127 00:25:46,493 --> 00:25:48,655 Έχω έναν φοβερό πονοκέφαλο. 128 00:25:53,260 --> 00:25:55,478 Ξαπλώστε για λίγο. 129 00:25:56,435 --> 00:25:59,958 Θα σας δείξω το δωμάτιο επισκεπτών. Κανένας δεν θα σας ενοχλήσει εκεί. 130 00:26:00,088 --> 00:26:02,524 Ευχαριστώ. Λυπάμαι... Πρέπει να με συγχωρέσετε.. 131 00:26:03,437 --> 00:26:05,743 αλλά συνήθως, εγώ δεν πίνω ποτέ κρασί. 132 00:26:53,146 --> 00:26:54,929 Μόρφο. 133 00:32:34,131 --> 00:32:35,958 Ναντίν; 134 00:32:59,573 --> 00:33:01,138 Ναντίν; 135 00:33:06,923 --> 00:33:08,662 Ναντίν! 136 00:34:10,965 --> 00:34:12,749 Άγκρα! 137 00:34:13,184 --> 00:34:15,532 Πρέπει να συνέλθεις. 138 00:34:15,706 --> 00:34:18,054 Άκου! Άγκρα! 139 00:34:19,663 --> 00:34:21,446 Όλα είναι εντάξει. 140 00:34:21,451 --> 00:34:22,969 Ηρέμησε! 141 00:34:23,664 --> 00:34:26,448 - Θα επιστρέψει. Το ήξερα - Ναι, ναι. 142 00:34:26,535 --> 00:34:30,057 Θα με κυριεύσει πάλι, γιατρέ. Είμαι τόσο ευτυχισμένη. 143 00:34:30,884 --> 00:34:33,015 Την αισθάνομαι να πλησιάζει. 144 00:34:35,580 --> 00:34:36,972 Βοηθήστε με... 145 00:34:37,363 --> 00:34:40,887 - Έτσι δεν θα ξαναφύγει πάλι. - Ναι, θα το φροντίσω. 146 00:34:53,263 --> 00:34:56,047 "Το φεγγάρι θα γίνει κόκκινο..." 147 00:34:56,134 --> 00:34:58,787 "...κόκκινο σαν αίμα, και ο εξωπραγματικός θα έλθει απ’τις σκιές..." 148 00:34:58,917 --> 00:35:02,787 "...και θα επιλέξει τα θύματά του..." 149 00:35:02,918 --> 00:35:05,484 "...χωρίς έλεος, ανελέητα". 150 00:35:05,572 --> 00:35:07,571 Δρ. Σέρβαρντ, μπορείτε να έλθετε, παρακαλώ; 151 00:35:07,574 --> 00:35:09,572 Η Άγκρα είχε άλλη μία σοβαρή κρίση. 152 00:35:11,704 --> 00:35:14,356 Τα συμπτώματα επαναλαμβάνονται, ε; 153 00:35:22,923 --> 00:35:25,229 Καλύτερα να της ετοιμάσουμε μια ένεση. 154 00:35:40,058 --> 00:35:41,755 Άγκρα, πώς αισθάνεσαι; 155 00:35:43,294 --> 00:35:44,730 Αισθάνεσαι καλύτερα; 156 00:35:50,253 --> 00:35:52,601 Είχες σίγουρα, πάλι μια παραίσθηση, ε; 157 00:35:53,036 --> 00:35:54,428 Ναι. 158 00:35:55,254 --> 00:35:56,776 Ήταν αυτή πάλι εδώ; 159 00:35:58,211 --> 00:35:59,168 Ναι. 160 00:36:02,516 --> 00:36:04,387 Και έλιωσα τελείως μέσα της. 161 00:36:05,387 --> 00:36:09,301 Αυτή ήταν εγώ, και εγώ ήμουν αυτή, γιατί συνέβαινε αυτό; 162 00:36:09,388 --> 00:36:11,302 Πως την λένε, λοιπόν; 163 00:36:11,867 --> 00:36:14,694 Πως την λένε; Δεν θες να μου πεις; 164 00:36:16,564 --> 00:36:17,956 Έλα τώρα, πες μου. 165 00:36:18,086 --> 00:36:19,130 Ποια είναι; 166 00:36:19,982 --> 00:36:22,070 Η φίλη μου... 167 00:36:22,461 --> 00:36:24,200 Είναι η βασίλισσα της νύχτας. 168 00:36:24,983 --> 00:36:25,983 Α, έτσι... 169 00:36:57,453 --> 00:36:58,409 Ποιος είστε; 170 00:36:59,975 --> 00:37:02,063 Πέστε μου, πού είμαι; 171 00:37:03,081 --> 00:37:06,951 Ακούστε με... Θέλω να μάθω το νόημα όλων αυτών. 172 00:37:09,865 --> 00:37:10,822 Σταθείτε. 173 00:37:11,473 --> 00:37:12,517 Μείνετε εδώ. 174 00:37:19,763 --> 00:37:21,024 Καλημέρα. 175 00:37:24,373 --> 00:37:26,808 Χαίρομαι που συνήλθατε πάλι. 176 00:37:28,417 --> 00:37:31,809 Πώς είστε, λοιπόν; Αισθάνεστε καλύτερα από χθες. 177 00:37:32,680 --> 00:37:34,071 Όπως βλέπω. 178 00:37:34,567 --> 00:37:36,741 Τι σημαίνουν όλα αυτά; Ποιος είστε; 179 00:37:38,915 --> 00:37:40,699 Και τί είναι εδώ; Που βρίσκομαι; 180 00:37:41,700 --> 00:37:43,352 Είμαι ο Δρ. Σιούαρτ. 181 00:37:43,917 --> 00:37:45,700 Βρίσκεστε στην ιδιωτική μου κλινική. 182 00:37:46,396 --> 00:37:48,918 Ο άντρας που ήταν εδώ πριν, είναι βοηθός μου. 183 00:37:51,110 --> 00:37:53,763 Μπορώ τώρα να μάθω τ’όνομά σας; 184 00:37:58,721 --> 00:38:00,417 Δεν... δεν το ξέρω. 185 00:38:02,549 --> 00:38:05,636 Είσαστε ξένη, έτσι; 186 00:38:06,550 --> 00:38:08,507 Δεν... ξέρω. 187 00:38:10,594 --> 00:38:12,333 Τι συνέβη; 188 00:38:14,247 --> 00:38:15,725 Δεν γνωρίζω. 189 00:38:17,466 --> 00:38:19,900 Δεν μπορώ να θυμηθώ τίποτε. 190 00:38:37,766 --> 00:38:40,724 - Τι επιθυμείτε; - Θα ήθελα να δω τον Δρ. Σιούαρτ. 191 00:38:42,289 --> 00:38:43,593 Καθίστε. 192 00:38:48,726 --> 00:38:50,552 Τι μπορούμε να κάνουμε για σας; 193 00:38:50,769 --> 00:38:52,510 Είδα την αγγελία σας στην εφημερίδα. 194 00:38:52,840 --> 00:38:53,926 Έχετε καμία σχέση; 195 00:38:54,058 --> 00:38:56,406 Ένα νέο κορίτσι βρέθηκε αναίσθητο στην παραλία. 196 00:38:56,536 --> 00:38:58,319 Ναι, λοιπόν; 197 00:38:59,102 --> 00:39:01,929 - Πιστεύω ότι είναι η φίλη μου. - Πώς την λένε; 198 00:39:02,190 --> 00:39:06,017 Λίντα Βέστινγκχαουζ. Είναι δικηγόρος στους Σίμσον & Σίμσον. 199 00:39:06,539 --> 00:39:09,366 Και γιατί υποθέτετε ότι είναι η φίλη σας; 200 00:39:09,826 --> 00:39:12,741 - Διότι δεν είναι πια εδώ. - Τι εννοείτε; 201 00:39:12,827 --> 00:39:16,219 Εγκατέλειψε το ξενοδοχείο της, χωρίς να πει πού θα πήγαινε... 202 00:39:16,784 --> 00:39:18,437 και δεν έχει επιστρέψει ακόμη. 203 00:39:18,525 --> 00:39:22,395 Μήπως είχατε με την φίλη σας νωρίτερα, καμία διαφωνία; 204 00:39:22,960 --> 00:39:26,005 Συγγνώμη, αλλά υπάρχουν ορισμένοι λόγοι γι’αυτή την ερώτηση. 205 00:39:26,048 --> 00:39:27,005 Όχι. 206 00:39:27,135 --> 00:39:28,614 Αν είναι πράγματι αυτή... 207 00:39:28,744 --> 00:39:31,267 έχει υποστεί ένα βαρύ σοκ... 208 00:39:32,006 --> 00:39:35,051 αλλά τώρα πηγαίνει κάπως καλύτερα. 209 00:39:35,337 --> 00:39:36,990 Πηγαίνετε να την δείτε. 210 00:39:37,834 --> 00:39:38,791 Ελάτε. 211 00:40:20,889 --> 00:40:23,019 Ήταν τρομερό. 212 00:40:23,933 --> 00:40:26,760 Δεν ξέρω πια τι συνέβη, σ’αυτό το παράξενο νησί. 213 00:40:27,891 --> 00:40:30,804 Η μνήμη μου μ’εγκατέλειψε. 214 00:40:30,892 --> 00:40:33,196 Το μόνο που ξέρω είναι... 215 00:40:33,240 --> 00:40:35,023 ότι ήμουν μόνη σ’ένα πλοίο. 216 00:40:36,241 --> 00:40:38,285 Γύρω μου ήταν η θάλασσα. 217 00:40:39,981 --> 00:40:42,851 Μετά χάθηκαν όλα. 218 00:40:43,503 --> 00:40:45,200 Βλέπω μόνο μια γυναίκα. 219 00:40:45,809 --> 00:40:48,462 Μια γυμνή γυναίκα να κείτεται νεκρή σε μία πισίνα. 220 00:40:50,245 --> 00:40:51,940 Ήταν η βαρόνη Κάροντι. 221 00:40:53,897 --> 00:40:57,159 Είναι πιθανόν όλ’αυτά, να’ταν ένα όνειρο; 222 00:41:06,684 --> 00:41:09,553 Μην το σκέφτεσαι. 223 00:41:10,423 --> 00:41:12,903 Πρέπει να τα ξεχάσεις όλ’αυτά, όσο το δυνατόν πιο γρήγορα. 224 00:41:12,946 --> 00:41:15,511 Μάλλον πρέπει να κάνουμε ένα ταξίδι, θα μας έκανε καλό. 225 00:41:17,208 --> 00:41:19,904 Προσπάθησε να πάρεις μερικές ημέρες άδεια. Θα προσπαθήσω να κάνω το ίδιο. 226 00:41:20,295 --> 00:41:22,383 Σ’ευχαριστώ, Όμαρ, είναι ωραίο που το σκέφτηκες. 227 00:41:44,946 --> 00:41:48,121 Αυτό ήταν το σπίτι των γονιών μου. 228 00:41:48,807 --> 00:41:50,764 Ήταν εκατό... 229 00:41:51,026 --> 00:41:53,200 ή διακόσια χρόνια πριν; 230 00:41:53,330 --> 00:41:56,462 Ήμουν πολύ νέα τότε, ολομόναχη. 231 00:41:57,766 --> 00:42:00,637 Από το παράθυρό μου μπορούσα να δω, τους στρατιώτες να λεηλατούν... 232 00:42:02,724 --> 00:42:05,507 και να βιάζουν τις γυναίκες στον δρόμο. 233 00:42:06,073 --> 00:42:08,682 Εισέβαλαν στο σπίτι μου επίσης, και μου επιτέθηκαν. 234 00:42:10,161 --> 00:42:12,988 Προσπάθησα να αντισταθώ και φώναζα από τους πόνους. 235 00:42:14,031 --> 00:42:16,728 Και αιφνίδια ήλθε ο κόμης. 236 00:42:17,337 --> 00:42:19,207 Ο κόμης Δράκουλα. 237 00:42:19,815 --> 00:42:21,946 Έμπηξε το ξίφος του στην πλάτη του στρατιώτη... 238 00:42:22,034 --> 00:42:24,904 που είχε πέσει πάνω μου. 239 00:42:25,034 --> 00:42:27,470 Ο άντρας ούρλιαξε... 240 00:42:27,557 --> 00:42:31,080 και αισθάνθηκα το αίμα του να ρέει στο σώμα μου. 241 00:42:31,210 --> 00:42:33,688 Ήταν ο πρώτος άντρας στην ζωή μου. 242 00:42:33,820 --> 00:42:35,429 Ήταν τρομερό. 243 00:42:35,559 --> 00:42:37,516 Αισθάνθηκα σαν... 244 00:42:37,603 --> 00:42:39,212 να έχασα το μυαλό μου. 245 00:42:39,343 --> 00:42:41,517 Τότε συνειδητοποίησα... 246 00:42:41,604 --> 00:42:44,344 ότι ο κόμης ήταν πίσω, πάνω από μένα... 247 00:42:44,430 --> 00:42:46,822 και μου ψιθύρισε στο αυτί: 248 00:42:46,954 --> 00:42:50,041 "Θα σ’ελευθερώσω απ’όλα σου τα βάσανα". 249 00:42:50,172 --> 00:42:52,476 Όταν ξύπνησα εκείνο το βράδυ, ήταν ξαπλωμένος στο πλευρό μου. 250 00:42:52,564 --> 00:42:54,651 Το σώμα του ήταν παγωμένο... 251 00:42:54,738 --> 00:42:56,869 αλλά τα χείλη του έκαιγαν σα φωτιά. 252 00:42:56,955 --> 00:43:00,174 Νύχτα με την νύχτα ερχόταν, και έπαιρνε απ’το αίμα μου... 253 00:43:01,914 --> 00:43:04,219 Νέα ζωή γι’αυτόν. 254 00:43:05,523 --> 00:43:07,872 Όταν συνειδητοποίησε... 255 00:43:09,350 --> 00:43:12,134 ότι βαθμιαία έχανα τις δυνάμεις μου... 256 00:43:15,091 --> 00:43:17,874 με εισήγαγε στα μυστικά των βαμπίρ. 257 00:43:22,572 --> 00:43:24,529 Γιατί το έκανε αυτό; 258 00:43:30,660 --> 00:43:33,052 Είχε αποκτήσει εξάρτηση απ’το σώμα μου. 259 00:43:34,357 --> 00:43:37,662 Σ’αυτόν οφείλω το ότι ανήκω στον κύκλο των μυημένων. 260 00:43:38,532 --> 00:43:41,098 Ακόμα δεν μπορώ να αγγίξω άντρες, τους μισώ όλους. 261 00:43:42,055 --> 00:43:44,416 Αλλά πολλοί έγιναν σκλάβοι μου. Και πολλές γυναίκες, επίσης. 262 00:43:44,440 --> 00:43:45,730 Καταλαβαίνεις; 263 00:43:48,631 --> 00:43:50,891 Τους μάγεψα. Χάσανε την δύναμη της θέλησης τους. 264 00:43:50,935 --> 00:43:52,414 Έχασαν την βούλησή τους. 265 00:43:52,892 --> 00:43:55,415 Τους κατέκτησα. 266 00:43:56,823 --> 00:43:59,303 Αλλά μετά συνάντησα την Λίντα. 267 00:44:01,869 --> 00:44:04,391 Και τώρα είμαι στην τροχιά της. 268 00:44:06,044 --> 00:44:07,435 Πρέπει... 269 00:44:09,915 --> 00:44:11,654 ...να την εισάγω στον κύκλο μας. 270 00:45:04,537 --> 00:45:05,885 Λίντα... 271 00:45:09,800 --> 00:45:11,669 Λίντα... 272 00:45:18,967 --> 00:45:24,055 Λίντα... Λίντα... 273 00:48:53,563 --> 00:48:56,824 Σε περίμενα. 274 00:50:10,157 --> 00:50:11,766 Αυτό είναι αίμα. 275 00:50:14,505 --> 00:50:16,550 Ήξερες ότι είχες πιει αίμα; 276 00:50:40,687 --> 00:50:43,165 Τώρα έχεις εισέλθει στον κύκλο μας. 277 00:50:44,235 --> 00:50:47,845 Η βασίλισσα της νύχτας από δω και πέρα, θα σε στηρίζει... 278 00:50:49,716 --> 00:50:52,933 κάτω απ’τα μαύρα φτερά της. 279 00:50:54,890 --> 00:50:57,369 "Konvec Nishe Vehach" 280 00:50:58,805 --> 00:51:00,805 "Konvec Nishe Vehach" 281 00:51:05,884 --> 00:51:09,015 Λύτρωσέ με. 282 00:52:48,738 --> 00:52:51,347 Ναντίν. 283 00:52:53,609 --> 00:52:54,565 Όχι. 284 00:53:00,436 --> 00:53:04,290 Είναι ακόμα λίγο αδύναμος. Έχασε πολύ αίμα, αλλά δεν είναι τόσο σοβαρό. 285 00:53:18,128 --> 00:53:20,737 Ίσως του συνέβη και σ’αυτόν το ίδιο, όπως σε μένα, γιατρέ. 286 00:53:20,740 --> 00:53:22,477 Μήπως φταίω εγώ; 287 00:53:22,520 --> 00:53:24,782 Αγαπητή Λίντα, σας βρίσκω γοητευτική και ωραία... 288 00:53:24,912 --> 00:53:28,261 αλλά από απόκρυφα ζητήματα... συγχωρέστε με που το λέω... 289 00:53:28,392 --> 00:53:30,827 δεν έχετε την παραμικρή ιδέα. 290 00:53:31,062 --> 00:53:33,759 Δεν έχετε καμία εξουσία επάνω σε υπερφυσικά γενόμενα. 291 00:53:33,889 --> 00:53:37,281 Έπρεπε να βλέπατε την χλωμάδα του νεκρού που είχε ο Όμαρ, όταν επέστρεψε... 292 00:53:37,325 --> 00:53:39,891 και υπήρχαν δύο περίεργα σημάδια στον λαιμό του. 293 00:53:40,021 --> 00:53:43,065 Συγγνώμη που σας διακόπτω, αλλά η Άγκρα είχε και άλλη κρίση. 294 00:53:44,196 --> 00:53:45,413 Μπορείτε να έλθετε; 295 00:53:45,544 --> 00:53:47,327 Έρχομαι αμέσως. 296 00:53:47,893 --> 00:53:51,154 Ξόδεψα πολύ χρόνο απ’την ζωή μου, μελετώντας τον βαμπιρισμό. 297 00:53:51,589 --> 00:53:53,763 Μπορώ να σας ζητήσω να έλθετε μαζί μου; 298 00:54:01,461 --> 00:54:05,376 Αναγνωρίζω αμέσως, ποιος μπορεί να έλθει σ’επαφή με τέτοιες δυνάμεις... 299 00:54:05,462 --> 00:54:07,289 και ποιος όχι. 300 00:54:08,472 --> 00:54:11,472 Ο φίλος σας δεν μπορεί να διεισδύσει σ’αυτόν τον κόσμο. 301 00:54:11,560 --> 00:54:13,473 Γι’αυτόν είναι κλειστός. 302 00:54:13,778 --> 00:54:18,692 Γι’αυτό δεν είναι επίσης δυνατό γι’αυτόν, να πέσει θύμα απ’αυτές τις δυνάμεις. 303 00:54:19,649 --> 00:54:23,127 Μα με σας, Λίντα, είναι κάτι διαφορετικά. 304 00:54:23,997 --> 00:54:25,824 Βρίσκεσαι σε κίνδυνο. 305 00:54:25,912 --> 00:54:28,216 Το έχω καταλάβει. 306 00:54:37,349 --> 00:54:41,176 Γιατρέ, αισθάνομαι ότι βρίσκομαι, σε παράξενες καταστάσεις και ανεξήγητα πράγματα... 307 00:54:41,306 --> 00:54:43,437 και κάνω πράγματα που δεν θέλω. 308 00:54:43,568 --> 00:54:46,743 Είναι σαν μία κλήση απ’το πουθενά. 309 00:54:46,952 --> 00:54:50,083 Έχετε επιλεγεί απ’τα πνεύματα της νύχτας. 310 00:54:50,953 --> 00:54:52,779 Φοβάμαι και εγώ, επίσης, αυτές τις δυνάμεις. 311 00:54:53,431 --> 00:54:56,867 Αλλά παρά ταύτα, πρέπει να ερευνήσω αυτά τα φαινόμενα. 312 00:54:57,406 --> 00:54:59,712 Είμαι ένας απ’τους λίγους... 313 00:55:00,277 --> 00:55:03,147 που ξέρουν, ίσως, πως μπορεί κανείς, να προστατευτεί απ’αυτούς. 314 00:55:03,652 --> 00:55:05,609 Θα σας εμπιστευτώ κάτι... 315 00:55:06,653 --> 00:55:08,001 αν το θέλετε. 316 00:55:08,175 --> 00:55:09,827 Ναι. Κάντε το. 317 00:55:11,237 --> 00:55:13,585 Προϋπόθεση είναι, η επιθυμία για ζωή. 318 00:55:13,759 --> 00:55:15,933 Η θέληση να απελευθερωθείς. 319 00:55:16,021 --> 00:55:18,804 Αν καταφέρεις να σκοτώσεις ένα βαμπίρ... 320 00:55:19,195 --> 00:55:21,979 δεν σβήνει η σωματική του εμφάνιση. 321 00:55:25,240 --> 00:55:27,719 Ο εγκέφαλος πρέπει να εξολοθρευτεί. 322 00:55:34,137 --> 00:55:36,573 Θα πρέπει ή να προσπαθήσετε... 323 00:55:37,008 --> 00:55:39,618 μ’αυτόν το τσεκούρι, να του κόψετε το κεφάλι... 324 00:55:40,879 --> 00:55:43,227 ή να τον τρυπήσετε μ’αυτό το παλούκι. 325 00:56:02,276 --> 00:56:04,059 Τί έχεις; 326 00:56:04,885 --> 00:56:07,712 Τι συνέβη; Ηρέμησε. 327 00:56:11,017 --> 00:56:12,888 Ήταν μέσα μου. 328 00:56:15,975 --> 00:56:19,367 Και τώρα μ’εγκατέλειψε. 329 00:56:19,802 --> 00:56:22,368 Κανείς δεν μπορεί να με σώσει. 330 00:56:22,498 --> 00:56:23,803 Γιατί όχι; 331 00:56:26,369 --> 00:56:28,979 Γιατί τώρα έφυγε. 332 00:56:29,892 --> 00:56:32,588 Γιατί δεν πρέπει να υπάρχει καμία σωτηρία για σένα; 333 00:56:34,136 --> 00:56:35,702 Άγκρα! 334 00:56:39,372 --> 00:56:40,330 Έλα σε μένα. 335 00:56:40,807 --> 00:56:44,243 Πρέπει να μ’εμπιστευτείς και να μου τα πεις όλα, καταλαβαίνεις, Άγκρα; 336 00:56:44,331 --> 00:56:48,201 Όχι, όχι, είναι πολύ αργά. Πάρα πολύ αργά. 337 00:56:48,722 --> 00:56:51,114 Τώρα δεν μπορείτε να με βοηθήσετε, γιατρέ. 338 00:56:58,525 --> 00:56:59,482 Καλά, λοιπόν. 339 00:57:01,570 --> 00:57:04,918 Μου είπε μόλις τώρα, ότι θα επιστρέψει. 340 00:57:05,353 --> 00:57:08,876 Θέλει να επιστρέψει σε μένα πάλι... 341 00:57:10,746 --> 00:57:12,877 για να σας γνωρίσει. 342 00:57:41,832 --> 00:57:44,311 - Πώς αισθάνεσαι; - Καλύτερα, ευχαριστώ. 343 00:57:44,659 --> 00:57:47,330 Ήθελα να σας ρωτήσω, αν μπορούσα να φύγω από την κλινική τώρα. 344 00:57:47,373 --> 00:57:48,331 Ασφαλώς. 345 00:57:48,355 --> 00:57:51,364 Μπορείτε να φύγετε όποτε θέλετε, δεν διατρέχετε πλέον κίνδυνο. 346 00:57:52,565 --> 00:57:54,957 Ανησυχώ για την Λίντα, γιατρέ. 347 00:57:57,133 --> 00:58:00,350 Ήταν τον τελευταίο καιρό παράξενη. 348 00:58:01,612 --> 00:58:04,439 Και δεν απαντά στις ερωτήσεις μου... 349 00:58:05,221 --> 00:58:07,787 σαν να είναι κάπου αλλού με τις σκέψεις της. 350 00:58:08,178 --> 00:58:10,527 Και κάθε φορά που λέει κάτι... 351 00:58:10,788 --> 00:58:13,484 οι προτάσεις της, είναι τελείως ασύνδετες. 352 00:58:16,641 --> 00:58:18,033 Τώρα αισθάνεται καλύτερα. 353 00:58:18,164 --> 00:58:20,991 Δεν χρειάζεται ν’ανησυχείτε υπερβολικά. 354 00:58:22,165 --> 00:58:24,470 Μα πως είναι δυνατόν, μέρα με την μέρα... 355 00:58:25,035 --> 00:58:27,688 να γίνεται όλο και πιο αδύναμη; 356 00:58:28,062 --> 00:58:30,324 Δεν θα μπορέσει να επιζήσει μιας νέας κρίσης. 357 00:58:32,932 --> 00:58:35,499 Εξήγησα στην φίλη σας τι πρέπει να κάνει... 358 00:58:36,324 --> 00:58:38,848 και τώρα μόνο εξαρτάται... 359 00:58:38,934 --> 00:58:41,108 από την δύναμή της για αντίσταση. 360 00:58:41,500 --> 00:58:44,588 Αν αυτή η δύναμη είναι αρκετά ισχυρή, θα ξεπεράσει το επικίνδυνο σημείο. 361 00:58:45,110 --> 00:58:47,106 - Αυτό το υπόσχομαι. - Πολλά ευχαριστώ, γιατρέ. 362 00:58:47,849 --> 00:58:50,894 - Αντίο. - Αντίο. 363 00:59:14,257 --> 00:59:15,517 Στάσου! 364 00:59:16,953 --> 00:59:17,909 Μην φεύγεις! 365 00:59:19,606 --> 00:59:20,998 Πρέπει να με βοηθήσεις. 366 00:59:21,128 --> 00:59:23,216 Δεν μ’αφήνουν να μιλήσω σε κανέναν. 367 00:59:24,216 --> 00:59:27,173 Αλλά απέδρασα. Με φυλάκισαν, σα να ήμουνα τρελή. 368 00:59:27,260 --> 00:59:29,739 Αλλά είμαι τόσο κανονική, όσο εσύ. 369 00:59:29,825 --> 00:59:31,696 Τότε, γιατί σας κλείδωσαν; 370 00:59:33,566 --> 00:59:38,437 Γιατί είναι βλάκες που δεν ξέρουν... 371 00:59:39,219 --> 00:59:41,525 ότι υπάρχουν υπερφυσικές δυνάμεις, που δεν μπορούν να καταλάβουν. 372 00:59:42,090 --> 00:59:44,568 Πρέπει τώρα... 373 00:59:45,351 --> 00:59:46,830 Πρέπει τώρα να πας σπίτι της. 374 00:59:47,769 --> 00:59:48,726 Το ξέρεις... 375 00:59:49,335 --> 00:59:52,815 Το παλιό σπίτι στην Ούσκουλα, ψηλά, πάνω στο βουνό. 376 00:59:53,423 --> 00:59:55,642 Πες της ότι πρέπει να με βοηθήσει. 377 00:59:56,207 --> 00:59:57,729 Βρίσκεται εκεί τώρα. 378 00:59:59,773 --> 01:00:00,903 Πες της το. 379 01:00:01,295 --> 01:00:02,556 Αλλά να προσέχεις... 380 01:00:02,860 --> 01:00:04,383 θα σε μισήσει... 381 01:00:04,469 --> 01:00:06,296 γιατί είσαι άντρας. 382 01:00:08,906 --> 01:00:10,645 Πιάστε την πάλι. 383 01:00:13,168 --> 01:00:14,907 Πάλι το ξανάσκασες; 384 01:00:15,603 --> 01:00:17,995 Ορκίζομαι ότι αυτή θα’ναι η τελευταία φορά. 385 01:00:18,473 --> 01:00:19,691 Τί θέλετε; 386 01:00:20,126 --> 01:00:22,779 Δεν θέλω να σας ξαναδώ ποτέ σ’αυτό το μέρος πάλι. Φύγετε! 387 01:00:45,480 --> 01:00:46,959 Πού είναι η δις Βέστινγκχαουζ; 388 01:00:47,090 --> 01:00:48,655 Δεν μένει πια εδώ. 389 01:00:48,785 --> 01:00:50,264 Από πότε; 390 01:00:50,352 --> 01:00:52,265 Πλήρωσε τον λογαριασμό της χθες. 391 01:00:52,352 --> 01:00:55,396 - Μα πού πήγε; - Δεν ξέρω. 392 01:08:16,199 --> 01:08:19,635 Όσο πιο πολύ μελετώ... 393 01:08:19,721 --> 01:08:23,375 τα φαινόμενα των βαμπίρ... 394 01:08:23,766 --> 01:08:27,245 τόσο πιο πολύ ελκύομαι απ’αυτόν τον μυστηριώδη κόσμο... 395 01:08:27,376 --> 01:08:30,581 με τις μυστηριώδεις δυνάμεις, πέρα από τα άγνωστα βάθη. 396 01:08:30,629 --> 01:08:33,891 Δυνάμεις που παραμένουν απρόσιτες, στους περισσότερους από μας. 397 01:08:34,474 --> 01:08:37,778 Δύσκολα αντιστέκομαι στον πειρασμό... 398 01:08:38,257 --> 01:08:41,911 του να περάσω το κατώφλι που ανοίγει... 399 01:08:42,041 --> 01:08:44,998 την περιοχή του σκότους, του υπερφυσικού σε μένα. 400 01:08:46,555 --> 01:08:48,773 Δεν θέλω να σας ενοχλήσω, γιατρέ. 401 01:08:48,860 --> 01:08:50,338 Τι συμβαίνει; 402 01:08:50,426 --> 01:08:52,513 Ήθελα μόνο να ρωτήσω, αν επιθυμείτε τίποτε. 403 01:08:52,644 --> 01:08:53,948 Όχι, ευχαριστώ. 404 01:08:54,036 --> 01:08:55,862 Θα σταματήσω τώρα κι εγώ, επίσης. 405 01:08:55,886 --> 01:08:57,686 Η Άγκρα ησύχασε. Αποκοιμήθηκε. 406 01:08:58,784 --> 01:09:00,485 Λαμπρά, θα σας δω αύριο, Μέλνικ. 407 01:09:00,559 --> 01:09:01,777 Καληνύχτα. 408 01:10:11,708 --> 01:10:12,891 Ποια είστε; 409 01:10:14,787 --> 01:10:16,570 Ξέρετε, γιατί λοιπόν ρωτάτε; 410 01:10:19,789 --> 01:10:22,963 Περίμενα εδώ και πολλά χρόνια για να σας γνωρίσω. 411 01:10:23,050 --> 01:10:24,050 Γιατί; 412 01:10:24,659 --> 01:10:25,963 Γιατί το θέλατε αυτό; 413 01:10:26,372 --> 01:10:29,025 Έρχεστε από περιοχή στην οποία επιθυμώ να εισέλθω. 414 01:10:29,243 --> 01:10:33,114 Μόνο με την βοήθειά σας θα πετύχω σύνδεση μ’αυτόν τον κόσμο... 415 01:10:33,200 --> 01:10:35,592 και να έλθω σ’επαφή με υπερφυσικές δυνάμεις. 416 01:10:36,463 --> 01:10:38,681 Προσπαθείτε να απομακρύνετε την Λίντα από μένα. 417 01:10:39,897 --> 01:10:42,421 Έτσι δεν μπορείτε να περιμένετε από μένα, καμία βοήθεια. 418 01:10:45,004 --> 01:10:47,613 Το έκανα μόνο για να σας κάνω να έλθετε σε μένα. 419 01:10:47,874 --> 01:10:49,831 Και τι περιμένετε από μένα; 420 01:10:50,701 --> 01:10:52,701 Θέλω να γίνω ένας από σας. 421 01:10:52,875 --> 01:10:55,528 Βοηθήστε με να εκπληρώσω την επιθυμία μου. 422 01:10:55,702 --> 01:10:57,573 "Konvec Nishe Vehach" 423 01:10:57,703 --> 01:10:58,921 Σιωπή. 424 01:10:59,268 --> 01:11:02,052 Η μαγική γλώσσα είναι άχρηστη στο στόμα σας. 425 01:11:04,922 --> 01:11:09,489 Όποιος υπήρξε εχθρός μας, έστω και μια φορά, θα χάσει κάθε μάχη... 426 01:11:10,749 --> 01:11:13,924 Και δεν θ’ανέβει ποτέ το κατώφλι που οδηγεί στην αυτοκρατορία μας. 427 01:11:14,255 --> 01:11:17,081 Μα, γιατί ήλθατε εδώ; 428 01:11:17,169 --> 01:11:19,561 Γιατί αυτή είναι η ώρα που θα πεθάνεις. 429 01:11:20,213 --> 01:11:22,083 Δεν θα το πετύχεις. 430 01:11:22,605 --> 01:11:25,431 Sanctus spiritus benedictus... 431 01:11:26,258 --> 01:11:29,476 aberatio aberni mandatinolent. 432 01:11:30,172 --> 01:11:31,433 Μόρφο! 433 01:13:30,638 --> 01:13:33,966 Ήλθα να σου πω, αντίο. 434 01:13:34,052 --> 01:13:36,400 Πρέπει να σ’αφήσω για πάντα. 435 01:14:28,002 --> 01:14:32,633 "Ο διάσημος επιστήμονας, Άλντον Ζέβαρντ, δολοφονήθηκε χθες τη νύχτα". 436 01:14:32,663 --> 01:14:36,968 "Κάποιος είδε δύο άτομα στα μαύρα, να φεύγουν απ’τον τόπο του εγκλήματος". 437 01:14:37,830 --> 01:14:40,613 Α, εσείς είστε. 438 01:14:42,223 --> 01:14:43,962 Πώς είναι η φίλη σας; 439 01:14:44,649 --> 01:14:46,350 Το διαβάσατε αυτό; 440 01:14:46,367 --> 01:14:47,324 Ναι. 441 01:14:48,268 --> 01:14:51,573 Δολοφόνησαν αυτόν τον τσαρλατάνο, που ερευνούσε τα βαμπίρ. 442 01:14:52,661 --> 01:14:54,617 Τι σχέση έχετε μ’αυτό; 443 01:14:54,904 --> 01:14:56,904 Η Λίντα εξαφανίστηκε. 444 01:14:56,992 --> 01:15:00,514 Δεν μπορεί να υπάρχει αμφιβολία, ότι είναι στα χέρια των δολοφόνων. 445 01:15:00,688 --> 01:15:03,341 Αγαπητέ μου φίλε, φαίνεται να’χεις μεγάλη φαντασία. 446 01:15:03,471 --> 01:15:06,516 Είναι πολύ πιο πιθανό, το να βρήκε έναν άλλον άντρα. 447 01:15:06,646 --> 01:15:08,690 Άλλο ένα έγκλημα διεπράχθη εκείνο το ίδιο βράδυ. 448 01:15:08,821 --> 01:15:12,126 Ένας χορευτής σκότωσε την παρτενέρ του, κόβοντας την φλέβα του λαιμού της. 449 01:15:12,656 --> 01:15:16,353 Αυτή η χορεύτρια είναι ο σύνδεσμος με την Λίντα. 450 01:15:17,814 --> 01:15:20,989 Τελικά κατάφερα να βρω που μένει. 451 01:15:21,285 --> 01:15:23,068 Και πού μένει; 452 01:15:23,242 --> 01:15:25,025 Σ’ένα παλιό σπίτι στην Ούσκουλα. 453 01:15:26,512 --> 01:15:29,426 Δεν μπορώ να σ’αφήσω μόνο σου. Θα έλθω μαζί σου. 454 01:15:49,597 --> 01:15:51,720 Είσαι εδώ για να συναντήσεις τον κόσμο της νύχτας... 455 01:15:51,744 --> 01:15:53,410 τους κληρονόμους του Δράκουλα. 456 01:15:53,911 --> 01:15:57,607 Τώρα είσαι δικιά μου, αυτή τη νύχτα του σκότους, της αποκαλύψεως. 457 01:15:57,895 --> 01:15:59,721 Είσαι όμορφη, όταν είσαι φοβισμένη... 458 01:15:59,764 --> 01:16:02,809 αλλά πόσο όμορφη μπορείς να’σαι, όταν πεθαίνεις; 459 01:16:04,766 --> 01:16:08,332 Ναι, κραύγαζε, κανείς δεν θα σ’ακούσει. 460 01:16:08,853 --> 01:16:11,898 Ακόμα και όταν η γυναίκα μου μ’άφησε, έψαξα για μια καινούργια. 461 01:16:12,246 --> 01:16:14,464 Το όνομα της γυναίκας μου ήταν, "Άγκρα"... 462 01:16:14,551 --> 01:16:17,726 και μια μέρα πήγε σ’αυτή την τρομερή γυναίκα που ζει στο νησί. 463 01:16:18,378 --> 01:16:21,336 Όταν ήλθε πίσω, ήταν μαγεμένη. Ήταν παράφρων. 464 01:16:21,553 --> 01:16:24,423 Ο γιατρός την κλείδωσε στο σανατόριό του. 465 01:16:24,876 --> 01:16:27,311 Θα πεθάνεις μ’έναν θάνατο γλυκό. 466 01:16:27,789 --> 01:16:29,921 Θα ζητήσεις... 467 01:16:30,703 --> 01:16:33,661 θα ικετεύσεις για ζωή. 468 01:16:33,834 --> 01:16:35,879 Αλλά, όμως, όσο θα πεθαίνεις, θα με φιλάς. 469 01:16:36,400 --> 01:16:38,966 Και πες μου, πως δεν μπορείς να ζήσεις χωρίς εμένα. 470 01:16:40,054 --> 01:16:42,706 Θέλω το αίμα σου, το ξέρεις; 471 01:16:42,837 --> 01:16:46,055 Το αίμα σου και να σ’ακούσω να κραυγάζεις. 472 01:16:47,577 --> 01:16:49,838 Άσε με να λύσω αυτά τα σχοινιά. 473 01:16:49,926 --> 01:16:52,839 Θα απελευθερώσεις με τον θάνατό σου, την εμπειρία του φοβερού σου πόνου. 474 01:16:52,970 --> 01:16:54,709 Άφησέ με, σε παρακαλώ, άφησέ με! 475 01:16:54,796 --> 01:16:57,188 Πρέπει να επαιτείς για την αγάπη μου. 476 01:16:57,797 --> 01:17:00,580 Το μίσος και η αγάπη μου για σένα, είναι απεριόριστα. 477 01:17:05,973 --> 01:17:09,713 Το αίμα σου είναι κόκκινο, σα τον θάνατο. 478 01:17:15,976 --> 01:17:17,194 Τέτοια ομορφιά. 479 01:17:18,107 --> 01:17:19,933 Θεσπέσια και εντούτοις, θανατηφόρα. 480 01:17:24,317 --> 01:17:27,666 Θα σου επιβάλω πόνο. Θα με αγαπήσεις. 481 01:17:28,492 --> 01:17:33,188 Δεν είμαι αυτός που θα σε βλάψει. Δική σου είναι η επιλογή. 482 01:17:33,885 --> 01:17:38,147 Θα με υπακούσεις, όπως αυτή πριν από σένα; 483 01:17:38,277 --> 01:17:40,017 Ήταν ευτυχισμένη. 484 01:17:40,191 --> 01:17:42,235 Έλα, θα σου την δείξω. 485 01:17:48,314 --> 01:17:51,141 Στα χέρια μου, κάτω απ’τα μαρτύριά μου... 486 01:17:51,229 --> 01:17:52,924 έλαβε την μεγαλύτερη ευτυχία. 487 01:17:53,012 --> 01:17:55,490 - Ο θάνατός της ήταν αγάπη. - Θέλω να σ’αγαπώ, επίσης. 488 01:17:56,969 --> 01:17:59,883 - Ναι, περιστεράκι μου. - Σ’αγαπώ. 489 01:17:59,970 --> 01:18:03,101 Ναι, στον πόνο, ο καθένας μ’αγαπά. 490 01:18:04,319 --> 01:18:07,233 Ήταν σαν παιχνίδι, όταν την κρέμασα. 491 01:18:07,755 --> 01:18:10,495 Θα παίξω αυτό το παιχνίδι μαζί σου. Ακριβώς όπως σ’αρέσει. 492 01:18:10,625 --> 01:18:13,148 Θα αισθανθείς κάτι, το οποίο ποτέ δεν αισθάνθηκες πριν. 493 01:18:13,278 --> 01:18:15,017 Θα είμαστε και οι δύο τέλειοι... 494 01:18:15,147 --> 01:18:16,844 και θ’απολαύσεις τον πόνο μου. 495 01:18:16,931 --> 01:18:18,671 - Το θέλω και εγώ. - Το πιστεύω. 496 01:18:18,801 --> 01:18:21,063 Θα το κάνω ακριβώς, όπως το θες. 497 01:18:21,193 --> 01:18:23,541 Χρειάζεται μόνο, να λύσεις τα σχοινιά. 498 01:18:26,577 --> 01:18:29,404 - Θα το κάνω αυτό, ναι. - Προχώρα, κάνε το. 499 01:18:33,014 --> 01:18:34,971 Θα’ναι σπουδαίο και για τους δυο μας. Ναι. 500 01:18:35,057 --> 01:18:37,928 Είσαι τόσο όμορφη. 501 01:18:43,799 --> 01:18:46,060 Όμορφη... 502 01:22:30,606 --> 01:22:32,606 Ναντίν. 503 01:22:33,294 --> 01:22:35,511 Άνοιξε. 504 01:22:46,853 --> 01:22:48,941 Ναντίν. Άνοιξε. 505 01:23:27,995 --> 01:23:31,474 Τί τρέχει με σένα; Τί έχεις; 506 01:23:31,478 --> 01:23:34,475 Είναι το τέλος... 507 01:23:34,936 --> 01:23:36,849 για μένα. 508 01:23:43,199 --> 01:23:44,973 Μπορώ να κάνω κάτι για σένα, Ναντίν; 509 01:23:45,017 --> 01:23:48,931 Ναι, μόνο εσύ μπορείς να με βοηθήσεις. 510 01:23:50,366 --> 01:23:53,976 Μόνο το αίμα σου μπορεί, να μου ξαναδώσει δύναμη. 511 01:23:55,420 --> 01:23:58,421 Όχι, δεν θέλω να σου ανήκω. 512 01:24:07,292 --> 01:24:12,555 Θέλεις... Θέλεις να μ’εγκαταλείψεις. 513 01:24:50,599 --> 01:24:53,731 Αυτό είναι το τέλος. 514 01:24:54,096 --> 01:24:57,097 Πρέπει να’ναι το τέλος. 515 01:25:40,543 --> 01:25:45,370 Όχι. Δεν θέλω να γίνω σαν κι εσένα. 516 01:25:45,909 --> 01:25:48,736 Να γιατί πρέπει να το κάνω. 517 01:27:46,769 --> 01:27:49,333 Λίντα. 518 01:28:00,242 --> 01:28:04,677 Ελάτε, Δρ. Στάινερ! Γρήγορα. 519 01:28:26,753 --> 01:28:29,683 Δεν το καταλαβαίνω. 520 01:28:35,564 --> 01:28:37,493 Ήταν ένα κακό όνειρο, Λίντα. 521 01:28:37,590 --> 01:28:39,025 Τίποτα παραπάνω. 522 01:28:42,452 --> 01:28:45,835 Όχι. Δεν ήταν όνειρο. 523 01:28:46,010 --> 01:28:49,053 Έστω ακόμα κι αν μπορεί να φαίνεται απίστευτο. 524 01:28:49,662 --> 01:28:52,272 Έστω ακόμα κι αν δεν υπάρξει εξήγηση γι’αυτό. 525 01:28:53,577 --> 01:28:56,055 Ο τρόμος αυτών των ημερών θα ξεθωριάσει... 526 01:28:56,969 --> 01:28:59,926 αλλά οι αναμνήσεις θα παραμείνουν έντονες. 527 01:29:00,491 --> 01:29:01,839 Για όσο θα ζω. 52722

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.