Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:06:31,642 --> 00:06:34,478
Είσαι πολύ αναστατωμένη.
Τί συμβαίνει;
2
00:06:34,856 --> 00:06:36,813
Απολύτως τίποτα.
3
00:06:55,040 --> 00:07:00,998
Λίντα... Λίντα...
σε καλώ.
4
00:08:49,409 --> 00:08:51,105
Και μετά...
5
00:08:51,235 --> 00:08:53,192
όλα γίνονται σκοτεινά
γύρω μου...
6
00:08:53,506 --> 00:08:55,593
και στενάζει
και με αγκαλιάζει.
7
00:08:57,976 --> 00:09:01,325
Και τότε, πετάγομαι ξαφνικά
και ξυπνάω.
8
00:09:01,630 --> 00:09:04,239
Αυτό τ’ονειρεύομαι εδώ και βδομάδες,
κάθε νύχτα.
9
00:09:04,631 --> 00:09:07,065
Και το κάθε τι,
επαναλαμβάνεται πάντα.
10
00:09:07,153 --> 00:09:11,584
Και δεν έχω ποτέ ξαναδεί αυτή τη γυναίκα,
ούτε το μέρος...
11
00:09:11,828 --> 00:09:13,615
που συμβαίνουν αυτά.
12
00:09:14,034 --> 00:09:15,400
Και συμβαίνουν πάντα
στα ίδια μέρη.
13
00:09:16,607 --> 00:09:19,565
Τα βλέπω τόσο καθαρά,
σαν να’μουν συχνά εκεί.
14
00:09:20,765 --> 00:09:22,374
Και κάθε φορά...
15
00:09:23,331 --> 00:09:25,244
και κάθε φορά
με καταλαμβάνει ο φόβος.
16
00:09:25,983 --> 00:09:27,680
Αλλά αυτό είναι
το αξιοσημείωτο.
17
00:09:28,333 --> 00:09:31,029
Ταυτόχρονα το όνειρο αυτό,
με διεγείρει.
18
00:09:31,899 --> 00:09:35,334
Περισσότερο από μία φορά,
έχω έλθει σε οργασμό.
19
00:09:37,187 --> 00:09:39,317
Αλλά εχθές ήμουν...
20
00:09:39,448 --> 00:09:42,753
μαζί με τον Όμαρ,
σ’ένα νυχτερινό κέντρο.
21
00:09:43,145 --> 00:09:45,102
Τότε ήλθε αυτή η γυναίκα.
22
00:09:45,884 --> 00:09:48,668
Δεν μπορώ να σου πω
πόσο έκπληκτη ήμουν...
23
00:09:49,364 --> 00:09:50,625
όταν την είδα.
24
00:09:51,365 --> 00:09:52,930
Ήταν αυτή.
25
00:09:52,974 --> 00:09:55,061
Δεν υπήρχε αμφιβολία
γι’αυτό.
26
00:09:55,540 --> 00:09:58,497
Ήταν η γυναίκα που πάντα εμφανίζεται
σ’αυτά τα όνειρα.
27
00:10:01,506 --> 00:10:03,767
Αγαπητή μου Λίντα...
28
00:10:05,307 --> 00:10:08,742
Μη νομίζετε ότι αυτό το πρόβλημα,
είναι κάτι το καινούργιο για μένα.
29
00:10:08,830 --> 00:10:12,352
Υπάρχουν πολλές γυναίκες σήμερα,
που είναι σεξουαλικά ανικανοποίητες.
30
00:10:12,613 --> 00:10:16,919
Θα σας αποκαλύψω το καλύτερο μέσο θεραπείας
που υπάρχει.
31
00:10:16,962 --> 00:10:19,658
Βρείτε έναν εραστή.
32
00:10:19,746 --> 00:10:22,920
Έναν καλύτερο εραστή.
33
00:10:55,764 --> 00:10:58,503
Συγγνώμη,
κράτησε πολλή ώρα.
34
00:10:58,635 --> 00:11:00,418
- Ήσουνα στου Δρ. Ράινερ;
- Ναι.
35
00:11:00,548 --> 00:11:02,966
- Τι είπε;
- Μπα, τίποτα σπουδαίο.
36
00:11:02,970 --> 00:11:05,880
Τίποτα που να’χει σημασία.
37
00:11:35,027 --> 00:11:37,288
Φοβάμαι, Όμαρ.
38
00:11:37,375 --> 00:11:39,985
Πρέπει να μείνουμε μαζί
τις επόμενες ημέρες.
39
00:11:53,658 --> 00:11:55,571
- Καλημέρα.
- Καλημέρα.
40
00:11:59,180 --> 00:12:01,746
Απ’το αφεντικό,
ένα πολύ επείγον θέμα.
41
00:12:04,947 --> 00:12:08,992
Ο κύριος Σίμσον σας παρακαλεί να είστε
ιδιαίτερα διακριτική γι’αυτό το θέμα.
42
00:12:09,078 --> 00:12:11,340
Δίνει μεγάλη σημασία
για το γραφείο μας...
43
00:12:11,428 --> 00:12:14,559
για να έχει την καλύτερη φήμη
και στους πελάτες μας στην Τουρκία, επίσης.
44
00:12:14,689 --> 00:12:18,081
Πρέπει να πάω αμέσως στην Ανατόλια,
στην Βαρόνη Κάροντι.
45
00:12:18,169 --> 00:12:20,343
Είναι ένα ζήτημα κληρονομιάς,
μια παράξενη υπόθεση.
46
00:13:07,007 --> 00:13:11,747
Λίντα... Λίντα...
47
00:13:25,337 --> 00:13:28,208
ΠΛΑΖ ΟΤΕΛ
48
00:13:30,318 --> 00:13:33,731
Καλημέρα, είμαι η Λίντα Βέστινγκχαουζ.
Μου δώσανε την διεύθυνσή σας.
49
00:13:33,819 --> 00:13:35,958
Θα πρέπει να με πάτε
στα νησιά Καντιντάτα.
50
00:13:36,046 --> 00:13:38,494
Η επίσκεψή σας, μάς είχε κοινοποιηθεί,
αλλά δυστυχώς, ήλθατε αργά.
51
00:13:39,581 --> 00:13:42,538
Μόνο μία φορά την ημέρα πηγαίνει πλοίο εκεί
και έχει κιόλας φύγει.
52
00:13:42,625 --> 00:13:44,800
Θα μπορούσα μήπως,
να διανυκτερεύσω κάπου;
53
00:13:44,801 --> 00:13:47,844
Η Βαρόνη Κάροντι
έχει κρατήσει ένα δωμάτιο για σας.
54
00:13:48,192 --> 00:13:52,019
Ήλθατε ειδικά από την Ιστανμπούλ
για να την επισκεφτείτε.
55
00:13:53,671 --> 00:13:55,759
Δείξε στην κυρία στο δωμάτιό της,
Μεμέτ.
56
00:14:05,848 --> 00:14:08,197
Είναι στον πρώτο όροφο.
57
00:14:25,854 --> 00:14:28,615
Σας διάλεξα
το καλύτερο δωμάτιο.
58
00:14:28,659 --> 00:14:31,921
- Σας ευχαριστώ.
- Είναι πολύ ωραίο και πολύ καθαρό.
59
00:14:32,639 --> 00:14:34,596
Σας το ετοίμασα
εγώ ο ίδιος.
60
00:14:34,726 --> 00:14:37,074
Μέχρι το πρωί, λοιπόν.
Αντίο, ευχαριστώ πάρα πολύ.
61
00:14:37,422 --> 00:14:40,119
Αν χρειαστείτε τίποτα,
καλέστε με και θα έλθω αμέσως.
62
00:14:40,205 --> 00:14:42,293
Πολύ ευγενικό,
ευχαριστώ.
63
00:16:04,826 --> 00:16:09,568
Συγχωρέστε με, παρακαλώ,
δεν ήθελα να σας τρομάξω, αλλά...
64
00:16:10,612 --> 00:16:13,134
δεν πρέπει να πάτε
σ’αυτό το νησί.
65
00:16:13,143 --> 00:16:14,299
Και γιατί όχι;
66
00:16:14,387 --> 00:16:15,787
Ο θάνατος βρίσκεται εκεί.
67
00:16:15,821 --> 00:16:18,821
Παραφροσύνη και θάνατος,
δεσπόζουν σ’αυτό το νησί.
68
00:16:21,658 --> 00:16:23,832
Ελάτε αργότερα στην κάβα.
69
00:16:23,920 --> 00:16:26,529
- Μεμέτ, πήγαινε πίσω στη δουλειά!
- Περιμένετε!
70
00:17:57,692 --> 00:18:00,910
Λίντα... Λίντα...
71
00:18:04,042 --> 00:18:05,607
Λίντα...
72
00:18:54,298 --> 00:18:55,342
Παρακαλώ;
73
00:18:56,803 --> 00:18:58,935
Είναι κανένας εδώ;
74
00:19:52,427 --> 00:19:53,993
Καλημέρα.
75
00:19:56,637 --> 00:19:58,485
Πλησιάστε, παρακαλώ.
76
00:20:09,510 --> 00:20:13,162
Ήλθα εδώ κατ’εντολή της Σίμσον & Σίμσον.
Είστε η βαρόνη Κάροντι;
77
00:20:13,250 --> 00:20:14,424
Μάλιστα.
78
00:20:14,511 --> 00:20:16,642
Είστε η δις Βέστινγκχαουζ.
79
00:20:17,433 --> 00:20:18,146
Μάλιστα.
80
00:20:18,233 --> 00:20:20,364
Μου γράψανε ότι θα έλθετε.
81
00:20:20,408 --> 00:20:22,539
Έχετε θαυμάσια θέα.
82
00:20:22,670 --> 00:20:25,366
Ναι.
Μ’αρέσει πολύ να κάθομαι εδώ.
83
00:20:25,696 --> 00:20:28,045
Αγαπώ την μοναξιά.
84
00:20:28,393 --> 00:20:29,741
Είναι παράξενο.
85
00:20:30,046 --> 00:20:32,654
Πολύ παράξενο.
Έχω την αίσθηση ότι ήμουν ξανά κάποτε εδώ.
86
00:20:32,658 --> 00:20:35,612
Και ότι κάπου σας έχω ξαναδεί.
87
00:20:35,616 --> 00:20:37,873
Κι εγώ έχω την ίδια αίσθηση,
όπως κι εσείς.
88
00:20:37,917 --> 00:20:39,317
Αυτό συμβαίνει συχνά.
89
00:20:39,865 --> 00:20:41,996
Θα πρέπει να’στε κουρασμένη
απ’το ταξίδι.
90
00:20:42,039 --> 00:20:44,039
Θα θέλατε προηγουμένως,
να κολυμπήσετε...
91
00:20:44,108 --> 00:20:46,208
προτού αρχίσουμε να μιλάμε
για τις δουλειές μας;
92
00:20:46,546 --> 00:20:48,459
Ναι, αυτό θα ήταν ωραίο.
93
00:20:49,372 --> 00:20:51,416
Τότε πάμε μαζί.
94
00:20:54,461 --> 00:20:55,808
Ελάτε.
95
00:20:56,739 --> 00:20:57,695
Ελάτε.
96
00:20:58,522 --> 00:21:00,158
Μα, δεν έχω μαγιό.
97
00:21:01,288 --> 00:21:03,723
Δεν πρέπει να με ντρέπεστε.
98
00:21:04,462 --> 00:21:07,812
Μη φοβάστε.
Κανένας δεν μπορεί να μας δει.
99
00:21:12,761 --> 00:21:15,197
Ελάτε μέσα.
Το νερό είναι υπέροχο.
100
00:22:37,435 --> 00:22:40,740
Δεν είχα βρει καθόλου χρόνο για ηλιοθεραπεία,
εδώ και καιρό.
101
00:22:40,828 --> 00:22:42,828
Είναι διασκεδαστικό,
να ξαπλώνεις γυμνή στον ήλιο.
102
00:22:42,872 --> 00:22:46,655
- Ειδικά ανά δύο. Δεν νομίσετε;
- Ναι, αυτό είναι αλήθεια.
103
00:22:54,848 --> 00:22:57,632
Είστε πολύ θελκτική
μ’αυτό το φόρεμα.
104
00:23:02,947 --> 00:23:04,599
Καθίστε.
105
00:23:17,464 --> 00:23:20,768
Η κληρονομιά σας μου φαίνεται
κάπως ασυνήθιστη, βαρόνη.
106
00:23:20,856 --> 00:23:23,639
Δεν έχω ξαναδεί ποτέ τέτοια διαθήκη,
μέχρι τώρα.
107
00:23:23,969 --> 00:23:25,117
Το πιστεύω.
108
00:23:25,405 --> 00:23:28,841
Δεν ήταν απλό να μεταγράψω την περιουσία
του αποθανόντος, στ’όνομά σας.
109
00:23:28,851 --> 00:23:30,666
Ο αποθανόν,
είχε ακόμη συγγενείς.
110
00:23:30,754 --> 00:23:33,016
Ανήκουν ακόμη,
στην οικογένεια Δράκουλα.
111
00:23:33,146 --> 00:23:34,190
Ναι, το ξέρω.
112
00:23:34,195 --> 00:23:36,756
Μπορείτε να μου πείτε περισσότερα
για τον κόμη Δράκουλα;
113
00:23:37,059 --> 00:23:38,539
Για την οικογένεια του;
114
00:23:49,541 --> 00:23:52,324
Όλοι προέρχονται από την Ουγγαρία,
όπως κι εγώ.
115
00:23:58,196 --> 00:24:02,850
Αλλά η διαθήκη του περιλαμβάνει
μόνο τ’όνομά μου.
116
00:24:03,466 --> 00:24:06,598
"Στην γυναίκα που έδωσε αξία
στην ζωή του".
117
00:24:06,720 --> 00:24:08,850
Να γιατί τ’άφησε όλα σε μένα.
118
00:24:10,895 --> 00:24:14,287
Δυστυχώς, δεν υπάρχουν πολλοί
που να’ναι τόσο γενναιόδωροι.
119
00:24:17,070 --> 00:24:19,550
Είναι θαυμάσιο...
120
00:24:19,636 --> 00:24:21,506
το πόσα πολλά
απέκτησα απ’αυτόν.
121
00:24:22,637 --> 00:24:25,550
Αργότερα, θα τα δώσω σε κάποιον
που θα τ’αξίζει.
122
00:24:31,022 --> 00:24:33,240
Αν θα μπορούσα να βοηθήσω
σ’αυτό...
123
00:24:34,327 --> 00:24:36,545
Ναι, θα ήταν πιθανόν.
124
00:24:38,319 --> 00:24:40,798
Ίσως νωρίτερα
απ’ότι νομίζετε.
125
00:25:37,534 --> 00:25:39,666
Μ’αρέσει αυτό
το κόκκινο κρασί.
126
00:25:44,798 --> 00:25:45,754
Μα, τί έχετε;
127
00:25:46,493 --> 00:25:48,655
Έχω έναν φοβερό πονοκέφαλο.
128
00:25:53,260 --> 00:25:55,478
Ξαπλώστε για λίγο.
129
00:25:56,435 --> 00:25:59,958
Θα σας δείξω το δωμάτιο επισκεπτών.
Κανένας δεν θα σας ενοχλήσει εκεί.
130
00:26:00,088 --> 00:26:02,524
Ευχαριστώ. Λυπάμαι...
Πρέπει να με συγχωρέσετε..
131
00:26:03,437 --> 00:26:05,743
αλλά συνήθως,
εγώ δεν πίνω ποτέ κρασί.
132
00:26:53,146 --> 00:26:54,929
Μόρφο.
133
00:32:34,131 --> 00:32:35,958
Ναντίν;
134
00:32:59,573 --> 00:33:01,138
Ναντίν;
135
00:33:06,923 --> 00:33:08,662
Ναντίν!
136
00:34:10,965 --> 00:34:12,749
Άγκρα!
137
00:34:13,184 --> 00:34:15,532
Πρέπει να συνέλθεις.
138
00:34:15,706 --> 00:34:18,054
Άκου!
Άγκρα!
139
00:34:19,663 --> 00:34:21,446
Όλα είναι εντάξει.
140
00:34:21,451 --> 00:34:22,969
Ηρέμησε!
141
00:34:23,664 --> 00:34:26,448
- Θα επιστρέψει. Το ήξερα
- Ναι, ναι.
142
00:34:26,535 --> 00:34:30,057
Θα με κυριεύσει πάλι, γιατρέ.
Είμαι τόσο ευτυχισμένη.
143
00:34:30,884 --> 00:34:33,015
Την αισθάνομαι να πλησιάζει.
144
00:34:35,580 --> 00:34:36,972
Βοηθήστε με...
145
00:34:37,363 --> 00:34:40,887
- Έτσι δεν θα ξαναφύγει πάλι.
- Ναι, θα το φροντίσω.
146
00:34:53,263 --> 00:34:56,047
"Το φεγγάρι θα γίνει κόκκινο..."
147
00:34:56,134 --> 00:34:58,787
"...κόκκινο σαν αίμα,
και ο εξωπραγματικός θα έλθει απ’τις σκιές..."
148
00:34:58,917 --> 00:35:02,787
"...και θα επιλέξει
τα θύματά του..."
149
00:35:02,918 --> 00:35:05,484
"...χωρίς έλεος,
ανελέητα".
150
00:35:05,572 --> 00:35:07,571
Δρ. Σέρβαρντ,
μπορείτε να έλθετε, παρακαλώ;
151
00:35:07,574 --> 00:35:09,572
Η Άγκρα είχε
άλλη μία σοβαρή κρίση.
152
00:35:11,704 --> 00:35:14,356
Τα συμπτώματα
επαναλαμβάνονται, ε;
153
00:35:22,923 --> 00:35:25,229
Καλύτερα να της ετοιμάσουμε
μια ένεση.
154
00:35:40,058 --> 00:35:41,755
Άγκρα, πώς αισθάνεσαι;
155
00:35:43,294 --> 00:35:44,730
Αισθάνεσαι καλύτερα;
156
00:35:50,253 --> 00:35:52,601
Είχες σίγουρα,
πάλι μια παραίσθηση, ε;
157
00:35:53,036 --> 00:35:54,428
Ναι.
158
00:35:55,254 --> 00:35:56,776
Ήταν αυτή πάλι εδώ;
159
00:35:58,211 --> 00:35:59,168
Ναι.
160
00:36:02,516 --> 00:36:04,387
Και έλιωσα τελείως μέσα της.
161
00:36:05,387 --> 00:36:09,301
Αυτή ήταν εγώ, και εγώ ήμουν αυτή,
γιατί συνέβαινε αυτό;
162
00:36:09,388 --> 00:36:11,302
Πως την λένε, λοιπόν;
163
00:36:11,867 --> 00:36:14,694
Πως την λένε;
Δεν θες να μου πεις;
164
00:36:16,564 --> 00:36:17,956
Έλα τώρα, πες μου.
165
00:36:18,086 --> 00:36:19,130
Ποια είναι;
166
00:36:19,982 --> 00:36:22,070
Η φίλη μου...
167
00:36:22,461 --> 00:36:24,200
Είναι η βασίλισσα
της νύχτας.
168
00:36:24,983 --> 00:36:25,983
Α, έτσι...
169
00:36:57,453 --> 00:36:58,409
Ποιος είστε;
170
00:36:59,975 --> 00:37:02,063
Πέστε μου, πού είμαι;
171
00:37:03,081 --> 00:37:06,951
Ακούστε με...
Θέλω να μάθω το νόημα όλων αυτών.
172
00:37:09,865 --> 00:37:10,822
Σταθείτε.
173
00:37:11,473 --> 00:37:12,517
Μείνετε εδώ.
174
00:37:19,763 --> 00:37:21,024
Καλημέρα.
175
00:37:24,373 --> 00:37:26,808
Χαίρομαι που συνήλθατε πάλι.
176
00:37:28,417 --> 00:37:31,809
Πώς είστε, λοιπόν;
Αισθάνεστε καλύτερα από χθες.
177
00:37:32,680 --> 00:37:34,071
Όπως βλέπω.
178
00:37:34,567 --> 00:37:36,741
Τι σημαίνουν όλα αυτά;
Ποιος είστε;
179
00:37:38,915 --> 00:37:40,699
Και τί είναι εδώ;
Που βρίσκομαι;
180
00:37:41,700 --> 00:37:43,352
Είμαι ο Δρ. Σιούαρτ.
181
00:37:43,917 --> 00:37:45,700
Βρίσκεστε στην ιδιωτική μου
κλινική.
182
00:37:46,396 --> 00:37:48,918
Ο άντρας που ήταν εδώ πριν,
είναι βοηθός μου.
183
00:37:51,110 --> 00:37:53,763
Μπορώ τώρα να μάθω
τ’όνομά σας;
184
00:37:58,721 --> 00:38:00,417
Δεν...
δεν το ξέρω.
185
00:38:02,549 --> 00:38:05,636
Είσαστε ξένη, έτσι;
186
00:38:06,550 --> 00:38:08,507
Δεν... ξέρω.
187
00:38:10,594 --> 00:38:12,333
Τι συνέβη;
188
00:38:14,247 --> 00:38:15,725
Δεν γνωρίζω.
189
00:38:17,466 --> 00:38:19,900
Δεν μπορώ να θυμηθώ τίποτε.
190
00:38:37,766 --> 00:38:40,724
- Τι επιθυμείτε;
- Θα ήθελα να δω τον Δρ. Σιούαρτ.
191
00:38:42,289 --> 00:38:43,593
Καθίστε.
192
00:38:48,726 --> 00:38:50,552
Τι μπορούμε να κάνουμε
για σας;
193
00:38:50,769 --> 00:38:52,510
Είδα την αγγελία σας
στην εφημερίδα.
194
00:38:52,840 --> 00:38:53,926
Έχετε καμία σχέση;
195
00:38:54,058 --> 00:38:56,406
Ένα νέο κορίτσι βρέθηκε αναίσθητο
στην παραλία.
196
00:38:56,536 --> 00:38:58,319
Ναι, λοιπόν;
197
00:38:59,102 --> 00:39:01,929
- Πιστεύω ότι είναι η φίλη μου.
- Πώς την λένε;
198
00:39:02,190 --> 00:39:06,017
Λίντα Βέστινγκχαουζ.
Είναι δικηγόρος στους Σίμσον & Σίμσον.
199
00:39:06,539 --> 00:39:09,366
Και γιατί υποθέτετε
ότι είναι η φίλη σας;
200
00:39:09,826 --> 00:39:12,741
- Διότι δεν είναι πια εδώ.
- Τι εννοείτε;
201
00:39:12,827 --> 00:39:16,219
Εγκατέλειψε το ξενοδοχείο της,
χωρίς να πει πού θα πήγαινε...
202
00:39:16,784 --> 00:39:18,437
και δεν έχει επιστρέψει ακόμη.
203
00:39:18,525 --> 00:39:22,395
Μήπως είχατε με την φίλη σας νωρίτερα,
καμία διαφωνία;
204
00:39:22,960 --> 00:39:26,005
Συγγνώμη, αλλά υπάρχουν ορισμένοι λόγοι
γι’αυτή την ερώτηση.
205
00:39:26,048 --> 00:39:27,005
Όχι.
206
00:39:27,135 --> 00:39:28,614
Αν είναι πράγματι αυτή...
207
00:39:28,744 --> 00:39:31,267
έχει υποστεί ένα βαρύ σοκ...
208
00:39:32,006 --> 00:39:35,051
αλλά τώρα πηγαίνει
κάπως καλύτερα.
209
00:39:35,337 --> 00:39:36,990
Πηγαίνετε να την δείτε.
210
00:39:37,834 --> 00:39:38,791
Ελάτε.
211
00:40:20,889 --> 00:40:23,019
Ήταν τρομερό.
212
00:40:23,933 --> 00:40:26,760
Δεν ξέρω πια τι συνέβη,
σ’αυτό το παράξενο νησί.
213
00:40:27,891 --> 00:40:30,804
Η μνήμη μου
μ’εγκατέλειψε.
214
00:40:30,892 --> 00:40:33,196
Το μόνο που ξέρω είναι...
215
00:40:33,240 --> 00:40:35,023
ότι ήμουν μόνη
σ’ένα πλοίο.
216
00:40:36,241 --> 00:40:38,285
Γύρω μου ήταν η θάλασσα.
217
00:40:39,981 --> 00:40:42,851
Μετά χάθηκαν όλα.
218
00:40:43,503 --> 00:40:45,200
Βλέπω μόνο μια γυναίκα.
219
00:40:45,809 --> 00:40:48,462
Μια γυμνή γυναίκα να κείτεται νεκρή
σε μία πισίνα.
220
00:40:50,245 --> 00:40:51,940
Ήταν η βαρόνη Κάροντι.
221
00:40:53,897 --> 00:40:57,159
Είναι πιθανόν όλ’αυτά,
να’ταν ένα όνειρο;
222
00:41:06,684 --> 00:41:09,553
Μην το σκέφτεσαι.
223
00:41:10,423 --> 00:41:12,903
Πρέπει να τα ξεχάσεις όλ’αυτά,
όσο το δυνατόν πιο γρήγορα.
224
00:41:12,946 --> 00:41:15,511
Μάλλον πρέπει να κάνουμε ένα ταξίδι,
θα μας έκανε καλό.
225
00:41:17,208 --> 00:41:19,904
Προσπάθησε να πάρεις μερικές ημέρες άδεια.
Θα προσπαθήσω να κάνω το ίδιο.
226
00:41:20,295 --> 00:41:22,383
Σ’ευχαριστώ, Όμαρ,
είναι ωραίο που το σκέφτηκες.
227
00:41:44,946 --> 00:41:48,121
Αυτό ήταν το σπίτι
των γονιών μου.
228
00:41:48,807 --> 00:41:50,764
Ήταν εκατό...
229
00:41:51,026 --> 00:41:53,200
ή διακόσια χρόνια πριν;
230
00:41:53,330 --> 00:41:56,462
Ήμουν πολύ νέα τότε,
ολομόναχη.
231
00:41:57,766 --> 00:42:00,637
Από το παράθυρό μου μπορούσα να δω,
τους στρατιώτες να λεηλατούν...
232
00:42:02,724 --> 00:42:05,507
και να βιάζουν τις γυναίκες
στον δρόμο.
233
00:42:06,073 --> 00:42:08,682
Εισέβαλαν στο σπίτι μου επίσης,
και μου επιτέθηκαν.
234
00:42:10,161 --> 00:42:12,988
Προσπάθησα να αντισταθώ
και φώναζα από τους πόνους.
235
00:42:14,031 --> 00:42:16,728
Και αιφνίδια ήλθε ο κόμης.
236
00:42:17,337 --> 00:42:19,207
Ο κόμης Δράκουλα.
237
00:42:19,815 --> 00:42:21,946
Έμπηξε το ξίφος του
στην πλάτη του στρατιώτη...
238
00:42:22,034 --> 00:42:24,904
που είχε πέσει πάνω μου.
239
00:42:25,034 --> 00:42:27,470
Ο άντρας ούρλιαξε...
240
00:42:27,557 --> 00:42:31,080
και αισθάνθηκα το αίμα του
να ρέει στο σώμα μου.
241
00:42:31,210 --> 00:42:33,688
Ήταν ο πρώτος άντρας
στην ζωή μου.
242
00:42:33,820 --> 00:42:35,429
Ήταν τρομερό.
243
00:42:35,559 --> 00:42:37,516
Αισθάνθηκα σαν...
244
00:42:37,603 --> 00:42:39,212
να έχασα το μυαλό μου.
245
00:42:39,343 --> 00:42:41,517
Τότε συνειδητοποίησα...
246
00:42:41,604 --> 00:42:44,344
ότι ο κόμης ήταν πίσω,
πάνω από μένα...
247
00:42:44,430 --> 00:42:46,822
και μου ψιθύρισε
στο αυτί:
248
00:42:46,954 --> 00:42:50,041
"Θα σ’ελευθερώσω
απ’όλα σου τα βάσανα".
249
00:42:50,172 --> 00:42:52,476
Όταν ξύπνησα εκείνο το βράδυ,
ήταν ξαπλωμένος στο πλευρό μου.
250
00:42:52,564 --> 00:42:54,651
Το σώμα του ήταν παγωμένο...
251
00:42:54,738 --> 00:42:56,869
αλλά τα χείλη του
έκαιγαν σα φωτιά.
252
00:42:56,955 --> 00:43:00,174
Νύχτα με την νύχτα ερχόταν,
και έπαιρνε απ’το αίμα μου...
253
00:43:01,914 --> 00:43:04,219
Νέα ζωή γι’αυτόν.
254
00:43:05,523 --> 00:43:07,872
Όταν συνειδητοποίησε...
255
00:43:09,350 --> 00:43:12,134
ότι βαθμιαία
έχανα τις δυνάμεις μου...
256
00:43:15,091 --> 00:43:17,874
με εισήγαγε στα μυστικά
των βαμπίρ.
257
00:43:22,572 --> 00:43:24,529
Γιατί το έκανε αυτό;
258
00:43:30,660 --> 00:43:33,052
Είχε αποκτήσει εξάρτηση
απ’το σώμα μου.
259
00:43:34,357 --> 00:43:37,662
Σ’αυτόν οφείλω το ότι ανήκω
στον κύκλο των μυημένων.
260
00:43:38,532 --> 00:43:41,098
Ακόμα δεν μπορώ να αγγίξω άντρες,
τους μισώ όλους.
261
00:43:42,055 --> 00:43:44,416
Αλλά πολλοί έγιναν σκλάβοι μου.
Και πολλές γυναίκες, επίσης.
262
00:43:44,440 --> 00:43:45,730
Καταλαβαίνεις;
263
00:43:48,631 --> 00:43:50,891
Τους μάγεψα.
Χάσανε την δύναμη της θέλησης τους.
264
00:43:50,935 --> 00:43:52,414
Έχασαν την βούλησή τους.
265
00:43:52,892 --> 00:43:55,415
Τους κατέκτησα.
266
00:43:56,823 --> 00:43:59,303
Αλλά μετά συνάντησα την Λίντα.
267
00:44:01,869 --> 00:44:04,391
Και τώρα είμαι
στην τροχιά της.
268
00:44:06,044 --> 00:44:07,435
Πρέπει...
269
00:44:09,915 --> 00:44:11,654
...να την εισάγω
στον κύκλο μας.
270
00:45:04,537 --> 00:45:05,885
Λίντα...
271
00:45:09,800 --> 00:45:11,669
Λίντα...
272
00:45:18,967 --> 00:45:24,055
Λίντα... Λίντα...
273
00:48:53,563 --> 00:48:56,824
Σε περίμενα.
274
00:50:10,157 --> 00:50:11,766
Αυτό είναι αίμα.
275
00:50:14,505 --> 00:50:16,550
Ήξερες ότι είχες πιει αίμα;
276
00:50:40,687 --> 00:50:43,165
Τώρα έχεις εισέλθει
στον κύκλο μας.
277
00:50:44,235 --> 00:50:47,845
Η βασίλισσα της νύχτας από δω και πέρα,
θα σε στηρίζει...
278
00:50:49,716 --> 00:50:52,933
κάτω απ’τα μαύρα φτερά της.
279
00:50:54,890 --> 00:50:57,369
"Konvec Nishe Vehach"
280
00:50:58,805 --> 00:51:00,805
"Konvec Nishe Vehach"
281
00:51:05,884 --> 00:51:09,015
Λύτρωσέ με.
282
00:52:48,738 --> 00:52:51,347
Ναντίν.
283
00:52:53,609 --> 00:52:54,565
Όχι.
284
00:53:00,436 --> 00:53:04,290
Είναι ακόμα λίγο αδύναμος.
Έχασε πολύ αίμα, αλλά δεν είναι τόσο σοβαρό.
285
00:53:18,128 --> 00:53:20,737
Ίσως του συνέβη και σ’αυτόν το ίδιο,
όπως σε μένα, γιατρέ.
286
00:53:20,740 --> 00:53:22,477
Μήπως φταίω εγώ;
287
00:53:22,520 --> 00:53:24,782
Αγαπητή Λίντα,
σας βρίσκω γοητευτική και ωραία...
288
00:53:24,912 --> 00:53:28,261
αλλά από απόκρυφα ζητήματα...
συγχωρέστε με που το λέω...
289
00:53:28,392 --> 00:53:30,827
δεν έχετε την παραμικρή ιδέα.
290
00:53:31,062 --> 00:53:33,759
Δεν έχετε καμία εξουσία
επάνω σε υπερφυσικά γενόμενα.
291
00:53:33,889 --> 00:53:37,281
Έπρεπε να βλέπατε την χλωμάδα του νεκρού
που είχε ο Όμαρ, όταν επέστρεψε...
292
00:53:37,325 --> 00:53:39,891
και υπήρχαν δύο περίεργα σημάδια
στον λαιμό του.
293
00:53:40,021 --> 00:53:43,065
Συγγνώμη που σας διακόπτω,
αλλά η Άγκρα είχε και άλλη κρίση.
294
00:53:44,196 --> 00:53:45,413
Μπορείτε να έλθετε;
295
00:53:45,544 --> 00:53:47,327
Έρχομαι αμέσως.
296
00:53:47,893 --> 00:53:51,154
Ξόδεψα πολύ χρόνο απ’την ζωή μου,
μελετώντας τον βαμπιρισμό.
297
00:53:51,589 --> 00:53:53,763
Μπορώ να σας ζητήσω
να έλθετε μαζί μου;
298
00:54:01,461 --> 00:54:05,376
Αναγνωρίζω αμέσως, ποιος μπορεί
να έλθει σ’επαφή με τέτοιες δυνάμεις...
299
00:54:05,462 --> 00:54:07,289
και ποιος όχι.
300
00:54:08,472 --> 00:54:11,472
Ο φίλος σας δεν μπορεί να διεισδύσει
σ’αυτόν τον κόσμο.
301
00:54:11,560 --> 00:54:13,473
Γι’αυτόν είναι κλειστός.
302
00:54:13,778 --> 00:54:18,692
Γι’αυτό δεν είναι επίσης δυνατό γι’αυτόν,
να πέσει θύμα απ’αυτές τις δυνάμεις.
303
00:54:19,649 --> 00:54:23,127
Μα με σας, Λίντα,
είναι κάτι διαφορετικά.
304
00:54:23,997 --> 00:54:25,824
Βρίσκεσαι σε κίνδυνο.
305
00:54:25,912 --> 00:54:28,216
Το έχω καταλάβει.
306
00:54:37,349 --> 00:54:41,176
Γιατρέ, αισθάνομαι ότι βρίσκομαι,
σε παράξενες καταστάσεις και ανεξήγητα πράγματα...
307
00:54:41,306 --> 00:54:43,437
και κάνω πράγματα
που δεν θέλω.
308
00:54:43,568 --> 00:54:46,743
Είναι σαν μία κλήση
απ’το πουθενά.
309
00:54:46,952 --> 00:54:50,083
Έχετε επιλεγεί
απ’τα πνεύματα της νύχτας.
310
00:54:50,953 --> 00:54:52,779
Φοβάμαι και εγώ, επίσης,
αυτές τις δυνάμεις.
311
00:54:53,431 --> 00:54:56,867
Αλλά παρά ταύτα,
πρέπει να ερευνήσω αυτά τα φαινόμενα.
312
00:54:57,406 --> 00:54:59,712
Είμαι ένας απ’τους λίγους...
313
00:55:00,277 --> 00:55:03,147
που ξέρουν, ίσως, πως μπορεί κανείς,
να προστατευτεί απ’αυτούς.
314
00:55:03,652 --> 00:55:05,609
Θα σας εμπιστευτώ κάτι...
315
00:55:06,653 --> 00:55:08,001
αν το θέλετε.
316
00:55:08,175 --> 00:55:09,827
Ναι.
Κάντε το.
317
00:55:11,237 --> 00:55:13,585
Προϋπόθεση είναι,
η επιθυμία για ζωή.
318
00:55:13,759 --> 00:55:15,933
Η θέληση να απελευθερωθείς.
319
00:55:16,021 --> 00:55:18,804
Αν καταφέρεις να σκοτώσεις
ένα βαμπίρ...
320
00:55:19,195 --> 00:55:21,979
δεν σβήνει
η σωματική του εμφάνιση.
321
00:55:25,240 --> 00:55:27,719
Ο εγκέφαλος
πρέπει να εξολοθρευτεί.
322
00:55:34,137 --> 00:55:36,573
Θα πρέπει ή να προσπαθήσετε...
323
00:55:37,008 --> 00:55:39,618
μ’αυτόν το τσεκούρι,
να του κόψετε το κεφάλι...
324
00:55:40,879 --> 00:55:43,227
ή να τον τρυπήσετε
μ’αυτό το παλούκι.
325
00:56:02,276 --> 00:56:04,059
Τί έχεις;
326
00:56:04,885 --> 00:56:07,712
Τι συνέβη;
Ηρέμησε.
327
00:56:11,017 --> 00:56:12,888
Ήταν μέσα μου.
328
00:56:15,975 --> 00:56:19,367
Και τώρα μ’εγκατέλειψε.
329
00:56:19,802 --> 00:56:22,368
Κανείς δεν μπορεί να με σώσει.
330
00:56:22,498 --> 00:56:23,803
Γιατί όχι;
331
00:56:26,369 --> 00:56:28,979
Γιατί τώρα έφυγε.
332
00:56:29,892 --> 00:56:32,588
Γιατί δεν πρέπει να υπάρχει
καμία σωτηρία για σένα;
333
00:56:34,136 --> 00:56:35,702
Άγκρα!
334
00:56:39,372 --> 00:56:40,330
Έλα σε μένα.
335
00:56:40,807 --> 00:56:44,243
Πρέπει να μ’εμπιστευτείς και να μου τα πεις όλα,
καταλαβαίνεις, Άγκρα;
336
00:56:44,331 --> 00:56:48,201
Όχι, όχι, είναι πολύ αργά.
Πάρα πολύ αργά.
337
00:56:48,722 --> 00:56:51,114
Τώρα δεν μπορείτε να με βοηθήσετε,
γιατρέ.
338
00:56:58,525 --> 00:56:59,482
Καλά, λοιπόν.
339
00:57:01,570 --> 00:57:04,918
Μου είπε μόλις τώρα,
ότι θα επιστρέψει.
340
00:57:05,353 --> 00:57:08,876
Θέλει να επιστρέψει σε μένα
πάλι...
341
00:57:10,746 --> 00:57:12,877
για να σας γνωρίσει.
342
00:57:41,832 --> 00:57:44,311
- Πώς αισθάνεσαι;
- Καλύτερα, ευχαριστώ.
343
00:57:44,659 --> 00:57:47,330
Ήθελα να σας ρωτήσω,
αν μπορούσα να φύγω από την κλινική τώρα.
344
00:57:47,373 --> 00:57:48,331
Ασφαλώς.
345
00:57:48,355 --> 00:57:51,364
Μπορείτε να φύγετε όποτε θέλετε,
δεν διατρέχετε πλέον κίνδυνο.
346
00:57:52,565 --> 00:57:54,957
Ανησυχώ για την Λίντα,
γιατρέ.
347
00:57:57,133 --> 00:58:00,350
Ήταν τον τελευταίο καιρό
παράξενη.
348
00:58:01,612 --> 00:58:04,439
Και δεν απαντά
στις ερωτήσεις μου...
349
00:58:05,221 --> 00:58:07,787
σαν να είναι κάπου αλλού
με τις σκέψεις της.
350
00:58:08,178 --> 00:58:10,527
Και κάθε φορά
που λέει κάτι...
351
00:58:10,788 --> 00:58:13,484
οι προτάσεις της,
είναι τελείως ασύνδετες.
352
00:58:16,641 --> 00:58:18,033
Τώρα αισθάνεται καλύτερα.
353
00:58:18,164 --> 00:58:20,991
Δεν χρειάζεται
ν’ανησυχείτε υπερβολικά.
354
00:58:22,165 --> 00:58:24,470
Μα πως είναι δυνατόν,
μέρα με την μέρα...
355
00:58:25,035 --> 00:58:27,688
να γίνεται
όλο και πιο αδύναμη;
356
00:58:28,062 --> 00:58:30,324
Δεν θα μπορέσει να επιζήσει
μιας νέας κρίσης.
357
00:58:32,932 --> 00:58:35,499
Εξήγησα στην φίλη σας
τι πρέπει να κάνει...
358
00:58:36,324 --> 00:58:38,848
και τώρα μόνο εξαρτάται...
359
00:58:38,934 --> 00:58:41,108
από την δύναμή της
για αντίσταση.
360
00:58:41,500 --> 00:58:44,588
Αν αυτή η δύναμη είναι αρκετά ισχυρή,
θα ξεπεράσει το επικίνδυνο σημείο.
361
00:58:45,110 --> 00:58:47,106
- Αυτό το υπόσχομαι.
- Πολλά ευχαριστώ, γιατρέ.
362
00:58:47,849 --> 00:58:50,894
- Αντίο.
- Αντίο.
363
00:59:14,257 --> 00:59:15,517
Στάσου!
364
00:59:16,953 --> 00:59:17,909
Μην φεύγεις!
365
00:59:19,606 --> 00:59:20,998
Πρέπει να με βοηθήσεις.
366
00:59:21,128 --> 00:59:23,216
Δεν μ’αφήνουν να μιλήσω
σε κανέναν.
367
00:59:24,216 --> 00:59:27,173
Αλλά απέδρασα.
Με φυλάκισαν, σα να ήμουνα τρελή.
368
00:59:27,260 --> 00:59:29,739
Αλλά είμαι τόσο κανονική,
όσο εσύ.
369
00:59:29,825 --> 00:59:31,696
Τότε, γιατί σας κλείδωσαν;
370
00:59:33,566 --> 00:59:38,437
Γιατί είναι βλάκες
που δεν ξέρουν...
371
00:59:39,219 --> 00:59:41,525
ότι υπάρχουν υπερφυσικές δυνάμεις,
που δεν μπορούν να καταλάβουν.
372
00:59:42,090 --> 00:59:44,568
Πρέπει τώρα...
373
00:59:45,351 --> 00:59:46,830
Πρέπει τώρα να πας σπίτι της.
374
00:59:47,769 --> 00:59:48,726
Το ξέρεις...
375
00:59:49,335 --> 00:59:52,815
Το παλιό σπίτι στην Ούσκουλα,
ψηλά, πάνω στο βουνό.
376
00:59:53,423 --> 00:59:55,642
Πες της ότι πρέπει
να με βοηθήσει.
377
00:59:56,207 --> 00:59:57,729
Βρίσκεται εκεί τώρα.
378
00:59:59,773 --> 01:00:00,903
Πες της το.
379
01:00:01,295 --> 01:00:02,556
Αλλά να προσέχεις...
380
01:00:02,860 --> 01:00:04,383
θα σε μισήσει...
381
01:00:04,469 --> 01:00:06,296
γιατί είσαι άντρας.
382
01:00:08,906 --> 01:00:10,645
Πιάστε την πάλι.
383
01:00:13,168 --> 01:00:14,907
Πάλι το ξανάσκασες;
384
01:00:15,603 --> 01:00:17,995
Ορκίζομαι ότι αυτή θα’ναι
η τελευταία φορά.
385
01:00:18,473 --> 01:00:19,691
Τί θέλετε;
386
01:00:20,126 --> 01:00:22,779
Δεν θέλω να σας ξαναδώ ποτέ
σ’αυτό το μέρος πάλι. Φύγετε!
387
01:00:45,480 --> 01:00:46,959
Πού είναι η δις Βέστινγκχαουζ;
388
01:00:47,090 --> 01:00:48,655
Δεν μένει πια εδώ.
389
01:00:48,785 --> 01:00:50,264
Από πότε;
390
01:00:50,352 --> 01:00:52,265
Πλήρωσε τον λογαριασμό της
χθες.
391
01:00:52,352 --> 01:00:55,396
- Μα πού πήγε;
- Δεν ξέρω.
392
01:08:16,199 --> 01:08:19,635
Όσο πιο πολύ μελετώ...
393
01:08:19,721 --> 01:08:23,375
τα φαινόμενα των βαμπίρ...
394
01:08:23,766 --> 01:08:27,245
τόσο πιο πολύ ελκύομαι
απ’αυτόν τον μυστηριώδη κόσμο...
395
01:08:27,376 --> 01:08:30,581
με τις μυστηριώδεις δυνάμεις,
πέρα από τα άγνωστα βάθη.
396
01:08:30,629 --> 01:08:33,891
Δυνάμεις που παραμένουν απρόσιτες,
στους περισσότερους από μας.
397
01:08:34,474 --> 01:08:37,778
Δύσκολα αντιστέκομαι
στον πειρασμό...
398
01:08:38,257 --> 01:08:41,911
του να περάσω το κατώφλι
που ανοίγει...
399
01:08:42,041 --> 01:08:44,998
την περιοχή του σκότους,
του υπερφυσικού σε μένα.
400
01:08:46,555 --> 01:08:48,773
Δεν θέλω να σας ενοχλήσω,
γιατρέ.
401
01:08:48,860 --> 01:08:50,338
Τι συμβαίνει;
402
01:08:50,426 --> 01:08:52,513
Ήθελα μόνο να ρωτήσω,
αν επιθυμείτε τίποτε.
403
01:08:52,644 --> 01:08:53,948
Όχι, ευχαριστώ.
404
01:08:54,036 --> 01:08:55,862
Θα σταματήσω τώρα κι εγώ,
επίσης.
405
01:08:55,886 --> 01:08:57,686
Η Άγκρα ησύχασε.
Αποκοιμήθηκε.
406
01:08:58,784 --> 01:09:00,485
Λαμπρά, θα σας δω αύριο,
Μέλνικ.
407
01:09:00,559 --> 01:09:01,777
Καληνύχτα.
408
01:10:11,708 --> 01:10:12,891
Ποια είστε;
409
01:10:14,787 --> 01:10:16,570
Ξέρετε, γιατί λοιπόν ρωτάτε;
410
01:10:19,789 --> 01:10:22,963
Περίμενα εδώ και πολλά χρόνια
για να σας γνωρίσω.
411
01:10:23,050 --> 01:10:24,050
Γιατί;
412
01:10:24,659 --> 01:10:25,963
Γιατί το θέλατε αυτό;
413
01:10:26,372 --> 01:10:29,025
Έρχεστε από περιοχή
στην οποία επιθυμώ να εισέλθω.
414
01:10:29,243 --> 01:10:33,114
Μόνο με την βοήθειά σας θα πετύχω σύνδεση
μ’αυτόν τον κόσμο...
415
01:10:33,200 --> 01:10:35,592
και να έλθω σ’επαφή
με υπερφυσικές δυνάμεις.
416
01:10:36,463 --> 01:10:38,681
Προσπαθείτε να απομακρύνετε
την Λίντα από μένα.
417
01:10:39,897 --> 01:10:42,421
Έτσι δεν μπορείτε να περιμένετε από μένα,
καμία βοήθεια.
418
01:10:45,004 --> 01:10:47,613
Το έκανα μόνο για να σας κάνω
να έλθετε σε μένα.
419
01:10:47,874 --> 01:10:49,831
Και τι περιμένετε από μένα;
420
01:10:50,701 --> 01:10:52,701
Θέλω να γίνω ένας από σας.
421
01:10:52,875 --> 01:10:55,528
Βοηθήστε με να εκπληρώσω
την επιθυμία μου.
422
01:10:55,702 --> 01:10:57,573
"Konvec Nishe Vehach"
423
01:10:57,703 --> 01:10:58,921
Σιωπή.
424
01:10:59,268 --> 01:11:02,052
Η μαγική γλώσσα
είναι άχρηστη στο στόμα σας.
425
01:11:04,922 --> 01:11:09,489
Όποιος υπήρξε εχθρός μας, έστω και μια φορά,
θα χάσει κάθε μάχη...
426
01:11:10,749 --> 01:11:13,924
Και δεν θ’ανέβει ποτέ το κατώφλι
που οδηγεί στην αυτοκρατορία μας.
427
01:11:14,255 --> 01:11:17,081
Μα, γιατί ήλθατε εδώ;
428
01:11:17,169 --> 01:11:19,561
Γιατί αυτή είναι η ώρα
που θα πεθάνεις.
429
01:11:20,213 --> 01:11:22,083
Δεν θα το πετύχεις.
430
01:11:22,605 --> 01:11:25,431
Sanctus spiritus benedictus...
431
01:11:26,258 --> 01:11:29,476
aberatio aberni mandatinolent.
432
01:11:30,172 --> 01:11:31,433
Μόρφο!
433
01:13:30,638 --> 01:13:33,966
Ήλθα να σου πω, αντίο.
434
01:13:34,052 --> 01:13:36,400
Πρέπει να σ’αφήσω
για πάντα.
435
01:14:28,002 --> 01:14:32,633
"Ο διάσημος επιστήμονας, Άλντον Ζέβαρντ,
δολοφονήθηκε χθες τη νύχτα".
436
01:14:32,663 --> 01:14:36,968
"Κάποιος είδε δύο άτομα στα μαύρα,
να φεύγουν απ’τον τόπο του εγκλήματος".
437
01:14:37,830 --> 01:14:40,613
Α, εσείς είστε.
438
01:14:42,223 --> 01:14:43,962
Πώς είναι η φίλη σας;
439
01:14:44,649 --> 01:14:46,350
Το διαβάσατε αυτό;
440
01:14:46,367 --> 01:14:47,324
Ναι.
441
01:14:48,268 --> 01:14:51,573
Δολοφόνησαν αυτόν τον τσαρλατάνο,
που ερευνούσε τα βαμπίρ.
442
01:14:52,661 --> 01:14:54,617
Τι σχέση έχετε μ’αυτό;
443
01:14:54,904 --> 01:14:56,904
Η Λίντα εξαφανίστηκε.
444
01:14:56,992 --> 01:15:00,514
Δεν μπορεί να υπάρχει αμφιβολία,
ότι είναι στα χέρια των δολοφόνων.
445
01:15:00,688 --> 01:15:03,341
Αγαπητέ μου φίλε,
φαίνεται να’χεις μεγάλη φαντασία.
446
01:15:03,471 --> 01:15:06,516
Είναι πολύ πιο πιθανό,
το να βρήκε έναν άλλον άντρα.
447
01:15:06,646 --> 01:15:08,690
Άλλο ένα έγκλημα διεπράχθη
εκείνο το ίδιο βράδυ.
448
01:15:08,821 --> 01:15:12,126
Ένας χορευτής σκότωσε την παρτενέρ του,
κόβοντας την φλέβα του λαιμού της.
449
01:15:12,656 --> 01:15:16,353
Αυτή η χορεύτρια είναι
ο σύνδεσμος με την Λίντα.
450
01:15:17,814 --> 01:15:20,989
Τελικά κατάφερα να βρω
που μένει.
451
01:15:21,285 --> 01:15:23,068
Και πού μένει;
452
01:15:23,242 --> 01:15:25,025
Σ’ένα παλιό σπίτι
στην Ούσκουλα.
453
01:15:26,512 --> 01:15:29,426
Δεν μπορώ να σ’αφήσω μόνο σου.
Θα έλθω μαζί σου.
454
01:15:49,597 --> 01:15:51,720
Είσαι εδώ για να συναντήσεις
τον κόσμο της νύχτας...
455
01:15:51,744 --> 01:15:53,410
τους κληρονόμους
του Δράκουλα.
456
01:15:53,911 --> 01:15:57,607
Τώρα είσαι δικιά μου, αυτή τη νύχτα του σκότους,
της αποκαλύψεως.
457
01:15:57,895 --> 01:15:59,721
Είσαι όμορφη,
όταν είσαι φοβισμένη...
458
01:15:59,764 --> 01:16:02,809
αλλά πόσο όμορφη μπορείς να’σαι,
όταν πεθαίνεις;
459
01:16:04,766 --> 01:16:08,332
Ναι, κραύγαζε,
κανείς δεν θα σ’ακούσει.
460
01:16:08,853 --> 01:16:11,898
Ακόμα και όταν η γυναίκα μου μ’άφησε,
έψαξα για μια καινούργια.
461
01:16:12,246 --> 01:16:14,464
Το όνομα της γυναίκας μου ήταν,
"Άγκρα"...
462
01:16:14,551 --> 01:16:17,726
και μια μέρα πήγε σ’αυτή
την τρομερή γυναίκα που ζει στο νησί.
463
01:16:18,378 --> 01:16:21,336
Όταν ήλθε πίσω, ήταν μαγεμένη.
Ήταν παράφρων.
464
01:16:21,553 --> 01:16:24,423
Ο γιατρός την κλείδωσε
στο σανατόριό του.
465
01:16:24,876 --> 01:16:27,311
Θα πεθάνεις
μ’έναν θάνατο γλυκό.
466
01:16:27,789 --> 01:16:29,921
Θα ζητήσεις...
467
01:16:30,703 --> 01:16:33,661
θα ικετεύσεις για ζωή.
468
01:16:33,834 --> 01:16:35,879
Αλλά, όμως, όσο θα πεθαίνεις,
θα με φιλάς.
469
01:16:36,400 --> 01:16:38,966
Και πες μου, πως δεν μπορείς να ζήσεις
χωρίς εμένα.
470
01:16:40,054 --> 01:16:42,706
Θέλω το αίμα σου,
το ξέρεις;
471
01:16:42,837 --> 01:16:46,055
Το αίμα σου και να σ’ακούσω
να κραυγάζεις.
472
01:16:47,577 --> 01:16:49,838
Άσε με να λύσω
αυτά τα σχοινιά.
473
01:16:49,926 --> 01:16:52,839
Θα απελευθερώσεις με τον θάνατό σου,
την εμπειρία του φοβερού σου πόνου.
474
01:16:52,970 --> 01:16:54,709
Άφησέ με, σε παρακαλώ,
άφησέ με!
475
01:16:54,796 --> 01:16:57,188
Πρέπει να επαιτείς
για την αγάπη μου.
476
01:16:57,797 --> 01:17:00,580
Το μίσος και η αγάπη μου για σένα,
είναι απεριόριστα.
477
01:17:05,973 --> 01:17:09,713
Το αίμα σου είναι κόκκινο,
σα τον θάνατο.
478
01:17:15,976 --> 01:17:17,194
Τέτοια ομορφιά.
479
01:17:18,107 --> 01:17:19,933
Θεσπέσια και εντούτοις,
θανατηφόρα.
480
01:17:24,317 --> 01:17:27,666
Θα σου επιβάλω πόνο.
Θα με αγαπήσεις.
481
01:17:28,492 --> 01:17:33,188
Δεν είμαι αυτός που θα σε βλάψει.
Δική σου είναι η επιλογή.
482
01:17:33,885 --> 01:17:38,147
Θα με υπακούσεις,
όπως αυτή πριν από σένα;
483
01:17:38,277 --> 01:17:40,017
Ήταν ευτυχισμένη.
484
01:17:40,191 --> 01:17:42,235
Έλα, θα σου την δείξω.
485
01:17:48,314 --> 01:17:51,141
Στα χέρια μου,
κάτω απ’τα μαρτύριά μου...
486
01:17:51,229 --> 01:17:52,924
έλαβε την μεγαλύτερη ευτυχία.
487
01:17:53,012 --> 01:17:55,490
- Ο θάνατός της ήταν αγάπη.
- Θέλω να σ’αγαπώ, επίσης.
488
01:17:56,969 --> 01:17:59,883
- Ναι, περιστεράκι μου.
- Σ’αγαπώ.
489
01:17:59,970 --> 01:18:03,101
Ναι, στον πόνο,
ο καθένας μ’αγαπά.
490
01:18:04,319 --> 01:18:07,233
Ήταν σαν παιχνίδι,
όταν την κρέμασα.
491
01:18:07,755 --> 01:18:10,495
Θα παίξω αυτό το παιχνίδι μαζί σου.
Ακριβώς όπως σ’αρέσει.
492
01:18:10,625 --> 01:18:13,148
Θα αισθανθείς κάτι,
το οποίο ποτέ δεν αισθάνθηκες πριν.
493
01:18:13,278 --> 01:18:15,017
Θα είμαστε και οι δύο
τέλειοι...
494
01:18:15,147 --> 01:18:16,844
και θ’απολαύσεις
τον πόνο μου.
495
01:18:16,931 --> 01:18:18,671
- Το θέλω και εγώ.
- Το πιστεύω.
496
01:18:18,801 --> 01:18:21,063
Θα το κάνω ακριβώς,
όπως το θες.
497
01:18:21,193 --> 01:18:23,541
Χρειάζεται μόνο,
να λύσεις τα σχοινιά.
498
01:18:26,577 --> 01:18:29,404
- Θα το κάνω αυτό, ναι.
- Προχώρα, κάνε το.
499
01:18:33,014 --> 01:18:34,971
Θα’ναι σπουδαίο και για τους δυο μας.
Ναι.
500
01:18:35,057 --> 01:18:37,928
Είσαι τόσο όμορφη.
501
01:18:43,799 --> 01:18:46,060
Όμορφη...
502
01:22:30,606 --> 01:22:32,606
Ναντίν.
503
01:22:33,294 --> 01:22:35,511
Άνοιξε.
504
01:22:46,853 --> 01:22:48,941
Ναντίν.
Άνοιξε.
505
01:23:27,995 --> 01:23:31,474
Τί τρέχει με σένα;
Τί έχεις;
506
01:23:31,478 --> 01:23:34,475
Είναι το τέλος...
507
01:23:34,936 --> 01:23:36,849
για μένα.
508
01:23:43,199 --> 01:23:44,973
Μπορώ να κάνω κάτι για σένα,
Ναντίν;
509
01:23:45,017 --> 01:23:48,931
Ναι, μόνο εσύ
μπορείς να με βοηθήσεις.
510
01:23:50,366 --> 01:23:53,976
Μόνο το αίμα σου μπορεί,
να μου ξαναδώσει δύναμη.
511
01:23:55,420 --> 01:23:58,421
Όχι, δεν θέλω να σου ανήκω.
512
01:24:07,292 --> 01:24:12,555
Θέλεις...
Θέλεις να μ’εγκαταλείψεις.
513
01:24:50,599 --> 01:24:53,731
Αυτό είναι το τέλος.
514
01:24:54,096 --> 01:24:57,097
Πρέπει να’ναι το τέλος.
515
01:25:40,543 --> 01:25:45,370
Όχι.
Δεν θέλω να γίνω σαν κι εσένα.
516
01:25:45,909 --> 01:25:48,736
Να γιατί πρέπει να το κάνω.
517
01:27:46,769 --> 01:27:49,333
Λίντα.
518
01:28:00,242 --> 01:28:04,677
Ελάτε, Δρ. Στάινερ!
Γρήγορα.
519
01:28:26,753 --> 01:28:29,683
Δεν το καταλαβαίνω.
520
01:28:35,564 --> 01:28:37,493
Ήταν ένα κακό όνειρο, Λίντα.
521
01:28:37,590 --> 01:28:39,025
Τίποτα παραπάνω.
522
01:28:42,452 --> 01:28:45,835
Όχι.
Δεν ήταν όνειρο.
523
01:28:46,010 --> 01:28:49,053
Έστω ακόμα κι αν μπορεί
να φαίνεται απίστευτο.
524
01:28:49,662 --> 01:28:52,272
Έστω ακόμα κι αν δεν υπάρξει εξήγηση
γι’αυτό.
525
01:28:53,577 --> 01:28:56,055
Ο τρόμος αυτών των ημερών
θα ξεθωριάσει...
526
01:28:56,969 --> 01:28:59,926
αλλά οι αναμνήσεις
θα παραμείνουν έντονες.
527
01:29:00,491 --> 01:29:01,839
Για όσο θα ζω.
52722
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.