All language subtitles for One Pieze 188

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,380 --> 00:00:20,610 Did you know there's an awesome treasure at the end of this sea?! 2 00:00:20,610 --> 00:00:25,180 And whoever gets it can be King of the Pirates! Isn't that exciting?! 3 00:00:25,180 --> 00:00:28,390 Unheard-of adventures are waiting! 4 00:00:30,390 --> 00:00:38,260 Bon voyage! Let that shred of courage grow 5 00:00:38,260 --> 00:00:45,900 I caught a glimpse of the tail end to the future 6 00:00:45,900 --> 00:00:53,680 The horizons everyone dreamed of were separate at first 7 00:00:53,680 --> 00:01:00,820 but now they can be seen through a single telescope 8 00:01:00,820 --> 00:01:10,160 A bitter compass of destiny is leading your heart astray 9 00:01:10,160 --> 00:01:13,060 so turn the wheel in the other direction! 10 00:01:13,060 --> 00:01:15,130 Bon voyage! 11 00:01:15,130 --> 00:01:20,370 Toss aside your bonds and your past 12 00:01:20,370 --> 00:01:27,380 We can surely smile despite that 13 00:01:27,380 --> 00:01:36,860 Tears shed trying to achieve your dreams aren't for naught 14 00:01:36,860 --> 00:01:42,260 Precious in my life 15 00:01:42,260 --> 00:01:50,040 I caught a glimpse of the tail end to the future 16 00:01:51,540 --> 00:01:55,310 Another warrior has perished... 17 00:01:55,310 --> 00:01:58,780 And then there was that earthquake... Damn it! 18 00:02:02,980 --> 00:02:05,420 You're the evil spirits! 19 00:02:05,420 --> 00:02:08,850 --We're going to deal with you right now! --T-This wasn't the agreement! Stop! 20 00:02:08,850 --> 00:02:10,790 --Stop! --Look out! 21 00:02:17,000 --> 00:02:20,800 --Seto! Move aside! --What's the meaning of this?! 22 00:02:20,800 --> 00:02:24,400 The Shandoran warriors I know and look up to... 23 00:02:24,400 --> 00:02:27,540 ...have much more pride than this! 24 00:02:27,540 --> 00:02:29,210 Kid... 25 00:02:32,140 --> 00:02:36,880 "Free from the Spell! The Great Warrior Sheds Tears!!" 26 00:02:38,920 --> 00:02:44,020 When this sun lowers in the west and sinks once again... 27 00:02:46,190 --> 00:02:51,500 ...your men's lives will be offered to the gods! 28 00:02:58,600 --> 00:03:00,810 Damn it! 29 00:03:04,810 --> 00:03:08,910 The earth certainly swallowed you skillfully! 30 00:03:08,910 --> 00:03:13,790 Truly an act of god! The fact that you're alive is what's hardest to believe! 31 00:03:24,500 --> 00:03:26,530 The entire ground?! 32 00:03:40,980 --> 00:03:45,180 Prepare for the ceremony! Take every last sacrifice to the altar! 33 00:03:45,180 --> 00:03:46,920 Hey, wait a little longer! 34 00:03:46,920 --> 00:03:50,990 The commodore'll be back! Just two more hours! No, one! Please! 35 00:03:50,990 --> 00:03:53,590 Why do we have to be burned at the stake?! 36 00:03:55,330 --> 00:03:59,200 The sun is setting. The ceremony should be starting soon. 37 00:04:00,970 --> 00:04:08,410 How unsightly! Is this the wreck of a man who defied the gods? 38 00:04:08,410 --> 00:04:11,480 What are you so afraid of? 39 00:04:11,480 --> 00:04:12,780 What?! 40 00:04:12,780 --> 00:04:15,580 You tremble before intangible fears 41 00:04:15,580 --> 00:04:18,750 and give up people's lives for false consolation! 42 00:04:18,750 --> 00:04:20,790 False consolation?! 43 00:04:20,790 --> 00:04:24,460 Your sacrifices are nothing but pointless deaths! 44 00:04:29,430 --> 00:04:34,270 We have lived this way for centuries now! 45 00:04:34,270 --> 00:04:36,870 That doesn't mean it's right! 46 00:04:36,870 --> 00:04:40,710 Silence, outsider! 47 00:04:42,140 --> 00:04:45,680 However great your gods may be, 48 00:04:45,680 --> 00:04:48,980 people's lives are even more precious! 49 00:04:51,420 --> 00:04:53,720 Take the sacrifices to the altar! 50 00:04:53,720 --> 00:04:56,990 Burn them at the stake and send them into the heavens! 51 00:05:02,260 --> 00:05:06,630 --Commodore! --We're gonna be set on fire! 52 00:05:09,000 --> 00:05:13,770 You can send an innocent girl to her death... 53 00:05:13,770 --> 00:05:17,980 ...and have no qualms about it, so I doubt you'd understand! 54 00:05:17,980 --> 00:05:21,780 What you're doing is less than human! 55 00:05:24,620 --> 00:05:27,120 No qualms, you say?! 56 00:05:29,320 --> 00:05:31,560 The girl yesterday... 57 00:05:32,990 --> 00:05:36,830 ...was my daughter! 58 00:05:36,830 --> 00:05:41,730 You would tell your own daughter to end her life?! 59 00:05:41,730 --> 00:05:46,770 It's you people who don't understand how much power there is 60 00:05:46,770 --> 00:05:49,840 in the words our priests hear from the gods! 61 00:05:49,840 --> 00:05:52,840 Our village is commanded to obey! 62 00:05:52,840 --> 00:05:56,550 We can't beg for our children's lives! 63 00:06:03,420 --> 00:06:08,060 It's one size smaller... It must be the Kashi God's child! 64 00:06:08,060 --> 00:06:12,100 The gods' blood has come to pass judgment on you! 65 00:06:12,100 --> 00:06:14,400 Judgment, my ass! 66 00:06:16,070 --> 00:06:21,410 Sixty years ago, my own land lost hundreds of thousands of lives 67 00:06:21,410 --> 00:06:26,410 to the Kinetsu plague that is ravaging your village now! 68 00:06:26,410 --> 00:06:31,720 But, in recent years, there've been absolutely no deaths to this disease! 69 00:06:31,720 --> 00:06:33,990 Do you know why?! 70 00:06:34,990 --> 00:06:39,190 Because we discovered a cure for it! 71 00:06:39,190 --> 00:06:43,390 What I'm holding in my right hand is the bark of a Cona tree! 72 00:06:43,390 --> 00:06:48,000 The Conine I can extract from it is the cure! 73 00:06:48,000 --> 00:06:52,140 If I return with this, I can save the village! 74 00:06:56,140 --> 00:07:00,310 Do you know how many man-hours have been spent around the world, 75 00:07:00,310 --> 00:07:05,050 and how many victims there have been?! 76 00:07:05,050 --> 00:07:10,220 And you people are trampling all over this great advancement! 77 00:07:10,220 --> 00:07:18,160 That's why I say your "ceremonies" are insults to those people! 78 00:07:18,160 --> 00:07:24,240 Will I die in judgment, or in an accident?! 79 00:07:24,240 --> 00:07:29,170 Will your village die by curse, or by disease?! 80 00:07:29,170 --> 00:07:34,110 Are you that afraid of gods?! 81 00:07:35,510 --> 00:07:39,550 I do know when a man is speaking earnest words... 82 00:07:42,590 --> 00:07:44,790 Answer me. 83 00:07:46,760 --> 00:07:50,400 What did I just kill?! 84 00:07:52,930 --> 00:07:55,370 --A snake. --No! 85 00:07:55,370 --> 00:08:00,240 I just broke our commandments and killed a god! 86 00:08:00,240 --> 00:08:07,980 But you call it a snake, and our deadly curse a curable disease! 87 00:08:11,950 --> 00:08:17,520 Will you really save my beloved village?! 88 00:08:17,520 --> 00:08:20,260 Can you save it?! 89 00:08:21,560 --> 00:08:23,190 I can! 90 00:09:36,800 --> 00:09:39,040 A-A snake! 91 00:09:39,040 --> 00:09:40,540 Is this...? 92 00:09:40,540 --> 00:09:43,240 Hey, Calgara! Look at this! 93 00:09:44,380 --> 00:09:49,180 What a shock! I didn't know that snake had a grandchild... 94 00:09:49,180 --> 00:09:51,120 "That snake"? 95 00:09:53,020 --> 00:09:54,750 A snake, huh? 96 00:09:58,320 --> 00:10:01,290 Those two make no sense... 97 00:10:01,290 --> 00:10:04,600 They were trying to kill each other until just recently... 98 00:10:04,600 --> 00:10:07,030 Now, they're such good friends! 99 00:10:07,030 --> 00:10:11,700 Calgara is never very friendly with any of the villagers, either. 100 00:10:11,700 --> 00:10:14,410 I've never seen him smile like that before... 101 00:10:16,340 --> 00:10:19,340 Just follow me. 102 00:10:19,340 --> 00:10:21,450 We climb down here. 103 00:10:21,450 --> 00:10:23,180 Climb down? 104 00:10:34,090 --> 00:10:36,960 This ringing... 105 00:10:36,960 --> 00:10:40,430 Hey, Calgara! Where is this beautiful ringing coming from?! 106 00:10:40,430 --> 00:10:42,970 Follow me and you'll see. 107 00:11:28,510 --> 00:11:30,480 They're here! 108 00:11:30,480 --> 00:11:32,320 Lost for words? 109 00:11:32,320 --> 00:11:37,890 This is Shandora, a city of gold. We are its survivors! 110 00:11:37,890 --> 00:11:40,830 A city of gold... 111 00:11:40,830 --> 00:11:43,260 It's like I'm dreaming! 112 00:11:58,340 --> 00:12:05,220 W-Whoa! It's gold everywhere! It's a city of treasure! 113 00:12:05,220 --> 00:12:08,890 Hey, guys! Stop! 114 00:12:08,890 --> 00:12:10,120 It's fine. 115 00:12:10,120 --> 00:12:15,260 Load your ship with all the treasure you can, aside from the gold bell! 116 00:12:16,590 --> 00:12:21,170 Seto! Show them where the treasure is! 117 00:12:21,170 --> 00:12:24,600 --Right! --Are you sure this is okay? 118 00:12:24,600 --> 00:12:27,240 The villagers already agreed to it. 119 00:12:27,240 --> 00:12:31,980 We owe you for saving our tribe from that terrible disease. 120 00:12:31,980 --> 00:12:34,150 This is nothing at all. 121 00:12:34,150 --> 00:12:35,950 You're so generous, Great Warrior! 122 00:12:35,950 --> 00:12:40,790 But haven't your people been protecting the city all this time? 123 00:12:40,790 --> 00:12:50,090 Yes. We've protected the city... but not necessarily its treasure! 124 00:12:50,090 --> 00:12:52,560 To be more specific... 125 00:13:00,400 --> 00:13:02,340 ...only this stone. 126 00:13:04,740 --> 00:13:09,080 What is this? Writing? 127 00:13:09,080 --> 00:13:13,920 Writings of history. It's known as a "Poneglyph." 128 00:13:13,920 --> 00:13:16,550 We can't read it, either. 129 00:13:16,550 --> 00:13:20,930 You mean your ancestors didn't write this? 130 00:13:22,890 --> 00:13:27,130 All we know for certain is that this city of Shandora 131 00:13:27,130 --> 00:13:32,100 fought and fell trying to protect this stone. 132 00:13:32,100 --> 00:13:36,570 We must continue to protect it with that amount of resolve. 133 00:13:36,570 --> 00:13:39,040 As descendants, it is our duty to protect the proof 134 00:13:39,040 --> 00:13:42,980 that our ancestors fought and survived. 135 00:13:45,120 --> 00:13:49,320 We revere our ancestors as if they were gods. 136 00:13:49,320 --> 00:13:55,430 Still, I had no idea it was this giant, gold bell I had heard... 137 00:13:57,530 --> 00:14:00,360 This bell's ringing has words to it. 138 00:14:00,360 --> 00:14:01,870 Words? 139 00:14:01,870 --> 00:14:05,800 So that the spirits of our ancestors who were greeted by the heavens 140 00:14:05,800 --> 00:14:10,780 can return to this land at any time without getting lost, 141 00:14:10,780 --> 00:14:19,180 we continue to ring this bell, as a way to say, "We are here!" 142 00:14:19,180 --> 00:14:24,460 Its sound proclaims the unquestionable glory Shandora once had, 143 00:14:24,460 --> 00:14:27,930 and makes its existence known to the ends of the sea! 144 00:14:27,930 --> 00:14:32,100 We will never run or hide! 145 00:14:32,100 --> 00:14:37,340 That's why we call this city's grand bell the "fire of Shandora." 146 00:14:37,340 --> 00:14:40,870 That explains why it has such a majestic sound! 147 00:14:40,870 --> 00:14:43,670 --Do you think so?! --Yes! 148 00:14:45,110 --> 00:14:49,750 This fire reached out to us and helped us arrive here. 149 00:14:51,480 --> 00:14:58,160 I heard this bell in a storm where it shouldn't have been audible... 150 00:15:02,760 --> 00:15:06,530 You like this bell's sound, too? 151 00:15:06,530 --> 00:15:11,370 Are you going to grow up to be like that other giant snake someday? 152 00:15:15,970 --> 00:15:19,110 Probably not for a hundred more years! 153 00:15:21,280 --> 00:15:25,150 Hey! Stay here as long as you like, Noland! 154 00:15:25,150 --> 00:15:30,790 You're the first guests here in the 400 years since Shandora fell! 155 00:15:30,790 --> 00:15:33,120 I want to treat you with lavish hospitality! 156 00:15:34,430 --> 00:15:38,900 I'd love that! I do want to collect plants from the forest, 157 00:15:38,900 --> 00:15:42,030 and I want to see this plague all the way through. 158 00:15:42,030 --> 00:15:45,070 Commodore! Commodore! 159 00:15:45,070 --> 00:15:46,970 Hold on, now. What's with the clothes? 160 00:15:46,970 --> 00:15:49,040 Look, look! An Eternal Pose! 161 00:15:49,040 --> 00:15:51,940 And a map, Commodore! A map! 162 00:15:51,940 --> 00:15:55,780 We took these from intruders. 163 00:15:55,780 --> 00:15:59,320 Is that a map of this island?! 164 00:15:59,320 --> 00:16:03,490 Yeah. This skull shape is definitely this island. 165 00:16:03,490 --> 00:16:08,090 The name "Shandora" means "the skull's right eye," 166 00:16:08,090 --> 00:16:11,330 which refers to this city's location. 167 00:16:13,860 --> 00:16:18,100 Well, take care! Be sure she gets lots of rest! 168 00:16:18,100 --> 00:16:21,110 Thank you, Doctor! 169 00:16:23,110 --> 00:16:28,110 Hey! Come look, everyone! Noland's giving us some weird crops! 170 00:16:28,110 --> 00:16:33,120 I have a greenhouse on our ship, with all kinds of plant samples. 171 00:16:33,120 --> 00:16:36,850 I'll leave some seeds and sprouts that are suited for your soil. 172 00:16:36,850 --> 00:16:38,360 Is that any good? 173 00:16:38,360 --> 00:16:41,990 Sure is! It's also full of nutrients! 174 00:17:42,050 --> 00:17:45,920 All right! Let's work hard again today! 175 00:17:45,920 --> 00:17:51,030 Work hard doing what? Having a campfire party?! 176 00:17:57,670 --> 00:18:02,470 Why?! Why would the doctor and the others do this?! 177 00:18:06,910 --> 00:18:10,550 Chief! Noland and the others are coming! 178 00:18:10,550 --> 00:18:14,290 Listen! Do not speak of last night! 179 00:18:14,290 --> 00:18:17,660 They said they are going to set sail in a few days. 180 00:18:17,660 --> 00:18:22,130 Do not do anything rash! 181 00:18:22,130 --> 00:18:26,660 I guess we can't understand each other after all! 182 00:18:26,660 --> 00:18:31,470 No matter how good his medicine is, he's still a god-killer! 183 00:18:31,470 --> 00:18:36,640 Do they think they're great enough to stomp all over our history?! 184 00:18:36,640 --> 00:18:42,680 Endure it! Suppress your feelings, and quietly wait for them to leave! 185 00:18:42,680 --> 00:18:44,180 They're here! 186 00:18:47,320 --> 00:18:50,690 Hey, guys! Is Calgara around? 187 00:18:59,360 --> 00:19:03,300 Why is everyone acting so coldly all of a sudden? Where's Calgara? 188 00:19:03,300 --> 00:19:06,470 You guys are outsiders! 189 00:19:06,470 --> 00:19:09,970 Calgara doesn't want to see you anymore! 190 00:19:09,970 --> 00:19:11,680 Seto! 191 00:19:14,250 --> 00:19:17,850 When are you gonna leave, anyway?! 192 00:19:17,850 --> 00:19:19,950 Eh?! 193 00:19:19,950 --> 00:19:24,560 They suddenly seem to hate us now... 194 00:19:24,560 --> 00:19:28,560 Hey, hold on, you guys! You can't just start acting like this! 195 00:19:28,560 --> 00:19:30,430 Stop. 196 00:19:31,860 --> 00:19:34,030 Let's continue our work. 197 00:19:35,530 --> 00:19:38,570 We still have some forest to inspect. 198 00:19:41,240 --> 00:19:45,080 Here you are, Calgara! Noland was looking for you! 199 00:19:45,080 --> 00:19:49,210 Yeah. I don't want to see his face anymore. 200 00:19:49,210 --> 00:19:53,920 If I do, I think I might kill him! 201 00:19:59,990 --> 00:20:02,560 The bell didn't ring today... 202 00:20:02,560 --> 00:20:08,000 Yeah. It's the first time this's happened in the month we've been here. 203 00:20:08,000 --> 00:20:09,470 Commodore... 204 00:20:09,470 --> 00:20:12,600 I'll be finished exploring the forest in two days. 205 00:20:12,600 --> 00:20:14,640 Y-Yes, sir... 206 00:20:14,640 --> 00:20:19,510 Tell the crew we set sail again in three days, 207 00:20:19,510 --> 00:20:23,810 so now's their last chance to enjoy solid ground for a while. 208 00:20:23,810 --> 00:20:28,220 Commodore... To be honest, I wanna get off this awkward island... 209 00:20:28,220 --> 00:20:31,860 Only after we've finished our duties! Get some sleep. 210 00:20:34,260 --> 00:20:36,160 Live here, Noland! 211 00:20:36,160 --> 00:20:40,160 I know! Why don't you make Mousse your wife?! 212 00:20:40,160 --> 00:20:41,370 Don't be silly. 213 00:20:41,370 --> 00:20:45,900 I have a family back home, with kids about her age. I have to go back. 214 00:20:45,900 --> 00:20:50,710 Calgara doesn't want to see you anymore! 215 00:20:50,710 --> 00:20:54,510 When are you gonna leave, anyway?! 216 00:21:07,090 --> 00:21:11,230 I know you're here, Calgara! Come out! 217 00:21:11,230 --> 00:21:14,160 Don't you think this is too one-sided?! 218 00:21:14,160 --> 00:21:18,770 Tell me why! I won't understand unless you tell me! 219 00:21:18,770 --> 00:21:23,970 We're going to set sail very soon! I don't want to part ways like this! 220 00:21:37,020 --> 00:21:40,190 Don't show your face around me! 221 00:21:40,190 --> 00:21:43,890 Do you want your wife to end up a widow?! 222 00:21:47,200 --> 00:21:48,930 Calgara! 223 00:21:54,170 --> 00:21:59,680 If you're feeling lonely, talk to me 224 00:21:59,680 --> 00:22:04,780 You gaze at the heavens as you wander about 225 00:22:04,780 --> 00:22:12,920 Just like the moon, you keep your gaze constant 226 00:22:15,660 --> 00:22:24,840 And your deep reflection wanes as you slowly disappear 227 00:22:24,840 --> 00:22:39,020 Stay as you are, let those words guide you 228 00:22:39,020 --> 00:22:52,100 Dream, you travelers who spend countless nights drifting 229 00:22:52,100 --> 00:22:56,530 Even if you may not be able to go back 230 00:22:56,530 --> 00:23:03,440 you will surely start moving forward again 231 00:23:10,310 --> 00:23:12,750 The bell has lost all its meaning! 232 00:23:12,750 --> 00:23:15,490 I only did what satisfied me! 233 00:23:15,490 --> 00:23:18,160 If these were sacrifices for your "advancements," 234 00:23:18,160 --> 00:23:21,120 we should never have accepted you! 235 00:23:21,120 --> 00:23:24,630 They're right to be angry. We have no reason to be forgiven! 236 00:23:24,630 --> 00:23:26,830 We're returning to the Lvneel Kingdom! 237 00:23:26,830 --> 00:23:28,170 On the next episode of One Piece! 238 00:23:28,170 --> 00:23:31,540 "Eternal Friends! The Vowed Bell Echoes Across the Mighty Seas!!" 239 00:23:31,540 --> 00:23:33,870 I'm gonna be King of the Pirates!! 19195

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.