Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,380 --> 00:00:20,610
Did you know there's an awesome
treasure at the end of this sea?!
2
00:00:20,610 --> 00:00:25,180
And whoever gets it can be King
of the Pirates! Isn't that exciting?!
3
00:00:25,180 --> 00:00:28,390
Unheard-of adventures are waiting!
4
00:00:30,390 --> 00:00:38,260
Bon voyage! Let that shred of courage grow
5
00:00:38,260 --> 00:00:45,900
I caught a glimpse of
the tail end to the future
6
00:00:45,900 --> 00:00:53,680
The horizons everyone
dreamed of were separate at first
7
00:00:53,680 --> 00:01:00,820
but now they can be seen
through a single telescope
8
00:01:00,820 --> 00:01:10,160
A bitter compass of destiny
is leading your heart astray
9
00:01:10,160 --> 00:01:13,060
so turn the wheel in the other direction!
10
00:01:13,060 --> 00:01:15,130
Bon voyage!
11
00:01:15,130 --> 00:01:20,370
Toss aside your bonds and your past
12
00:01:20,370 --> 00:01:27,380
We can surely smile despite that
13
00:01:27,380 --> 00:01:36,860
Tears shed trying to achieve
your dreams aren't for naught
14
00:01:36,860 --> 00:01:42,260
Precious in my life
15
00:01:42,260 --> 00:01:50,040
I caught a glimpse of
the tail end to the future
16
00:01:51,540 --> 00:01:55,310
Another warrior has perished...
17
00:01:55,310 --> 00:01:58,780
And then there was that earthquake... Damn it!
18
00:02:02,980 --> 00:02:05,420
You're the evil spirits!
19
00:02:05,420 --> 00:02:08,850
--We're going to deal with you right now!
--T-This wasn't the agreement! Stop!
20
00:02:08,850 --> 00:02:10,790
--Stop!
--Look out!
21
00:02:17,000 --> 00:02:20,800
--Seto! Move aside!
--What's the meaning of this?!
22
00:02:20,800 --> 00:02:24,400
The Shandoran warriors
I know and look up to...
23
00:02:24,400 --> 00:02:27,540
...have much more pride than this!
24
00:02:27,540 --> 00:02:29,210
Kid...
25
00:02:32,140 --> 00:02:36,880
"Free from the Spell!
The Great Warrior Sheds Tears!!"
26
00:02:38,920 --> 00:02:44,020
When this sun lowers in the
west and sinks once again...
27
00:02:46,190 --> 00:02:51,500
...your men's lives will be offered to the gods!
28
00:02:58,600 --> 00:03:00,810
Damn it!
29
00:03:04,810 --> 00:03:08,910
The earth certainly swallowed you skillfully!
30
00:03:08,910 --> 00:03:13,790
Truly an act of god! The fact that
you're alive is what's hardest to believe!
31
00:03:24,500 --> 00:03:26,530
The entire ground?!
32
00:03:40,980 --> 00:03:45,180
Prepare for the ceremony!
Take every last sacrifice to the altar!
33
00:03:45,180 --> 00:03:46,920
Hey, wait a little longer!
34
00:03:46,920 --> 00:03:50,990
The commodore'll be back!
Just two more hours! No, one! Please!
35
00:03:50,990 --> 00:03:53,590
Why do we have to be burned at the stake?!
36
00:03:55,330 --> 00:03:59,200
The sun is setting. The ceremony
should be starting soon.
37
00:04:00,970 --> 00:04:08,410
How unsightly! Is this the wreck
of a man who defied the gods?
38
00:04:08,410 --> 00:04:11,480
What are you so afraid of?
39
00:04:11,480 --> 00:04:12,780
What?!
40
00:04:12,780 --> 00:04:15,580
You tremble before intangible fears
41
00:04:15,580 --> 00:04:18,750
and give up people's lives
for false consolation!
42
00:04:18,750 --> 00:04:20,790
False consolation?!
43
00:04:20,790 --> 00:04:24,460
Your sacrifices are nothing
but pointless deaths!
44
00:04:29,430 --> 00:04:34,270
We have lived this way for centuries now!
45
00:04:34,270 --> 00:04:36,870
That doesn't mean it's right!
46
00:04:36,870 --> 00:04:40,710
Silence, outsider!
47
00:04:42,140 --> 00:04:45,680
However great your gods may be,
48
00:04:45,680 --> 00:04:48,980
people's lives are even more precious!
49
00:04:51,420 --> 00:04:53,720
Take the sacrifices to the altar!
50
00:04:53,720 --> 00:04:56,990
Burn them at the stake and
send them into the heavens!
51
00:05:02,260 --> 00:05:06,630
--Commodore!
--We're gonna be set on fire!
52
00:05:09,000 --> 00:05:13,770
You can send an innocent girl to her death...
53
00:05:13,770 --> 00:05:17,980
...and have no qualms about it,
so I doubt you'd understand!
54
00:05:17,980 --> 00:05:21,780
What you're doing is less than human!
55
00:05:24,620 --> 00:05:27,120
No qualms, you say?!
56
00:05:29,320 --> 00:05:31,560
The girl yesterday...
57
00:05:32,990 --> 00:05:36,830
...was my daughter!
58
00:05:36,830 --> 00:05:41,730
You would tell your own
daughter to end her life?!
59
00:05:41,730 --> 00:05:46,770
It's you people who don't
understand how much power there is
60
00:05:46,770 --> 00:05:49,840
in the words our priests hear from the gods!
61
00:05:49,840 --> 00:05:52,840
Our village is commanded to obey!
62
00:05:52,840 --> 00:05:56,550
We can't beg for our children's lives!
63
00:06:03,420 --> 00:06:08,060
It's one size smaller... It must
be the Kashi God's child!
64
00:06:08,060 --> 00:06:12,100
The gods' blood has come
to pass judgment on you!
65
00:06:12,100 --> 00:06:14,400
Judgment, my ass!
66
00:06:16,070 --> 00:06:21,410
Sixty years ago, my own land
lost hundreds of thousands of lives
67
00:06:21,410 --> 00:06:26,410
to the Kinetsu plague that
is ravaging your village now!
68
00:06:26,410 --> 00:06:31,720
But, in recent years, there've been
absolutely no deaths to this disease!
69
00:06:31,720 --> 00:06:33,990
Do you know why?!
70
00:06:34,990 --> 00:06:39,190
Because we discovered a cure for it!
71
00:06:39,190 --> 00:06:43,390
What I'm holding in my right
hand is the bark of a Cona tree!
72
00:06:43,390 --> 00:06:48,000
The Conine I can extract from it is the cure!
73
00:06:48,000 --> 00:06:52,140
If I return with this, I can save the village!
74
00:06:56,140 --> 00:07:00,310
Do you know how many man-hours
have been spent around the world,
75
00:07:00,310 --> 00:07:05,050
and how many victims there have been?!
76
00:07:05,050 --> 00:07:10,220
And you people are trampling
all over this great advancement!
77
00:07:10,220 --> 00:07:18,160
That's why I say your "ceremonies"
are insults to those people!
78
00:07:18,160 --> 00:07:24,240
Will I die in judgment, or in an accident?!
79
00:07:24,240 --> 00:07:29,170
Will your village die by curse, or by disease?!
80
00:07:29,170 --> 00:07:34,110
Are you that afraid of gods?!
81
00:07:35,510 --> 00:07:39,550
I do know when a man is
speaking earnest words...
82
00:07:42,590 --> 00:07:44,790
Answer me.
83
00:07:46,760 --> 00:07:50,400
What did I just kill?!
84
00:07:52,930 --> 00:07:55,370
--A snake.
--No!
85
00:07:55,370 --> 00:08:00,240
I just broke our
commandments and killed a god!
86
00:08:00,240 --> 00:08:07,980
But you call it a snake, and our
deadly curse a curable disease!
87
00:08:11,950 --> 00:08:17,520
Will you really save my beloved village?!
88
00:08:17,520 --> 00:08:20,260
Can you save it?!
89
00:08:21,560 --> 00:08:23,190
I can!
90
00:09:36,800 --> 00:09:39,040
A-A snake!
91
00:09:39,040 --> 00:09:40,540
Is this...?
92
00:09:40,540 --> 00:09:43,240
Hey, Calgara! Look at this!
93
00:09:44,380 --> 00:09:49,180
What a shock! I didn't know
that snake had a grandchild...
94
00:09:49,180 --> 00:09:51,120
"That snake"?
95
00:09:53,020 --> 00:09:54,750
A snake, huh?
96
00:09:58,320 --> 00:10:01,290
Those two make no sense...
97
00:10:01,290 --> 00:10:04,600
They were trying to kill each
other until just recently...
98
00:10:04,600 --> 00:10:07,030
Now, they're such good friends!
99
00:10:07,030 --> 00:10:11,700
Calgara is never very friendly
with any of the villagers, either.
100
00:10:11,700 --> 00:10:14,410
I've never seen him smile like that before...
101
00:10:16,340 --> 00:10:19,340
Just follow me.
102
00:10:19,340 --> 00:10:21,450
We climb down here.
103
00:10:21,450 --> 00:10:23,180
Climb down?
104
00:10:34,090 --> 00:10:36,960
This ringing...
105
00:10:36,960 --> 00:10:40,430
Hey, Calgara! Where is this
beautiful ringing coming from?!
106
00:10:40,430 --> 00:10:42,970
Follow me and you'll see.
107
00:11:28,510 --> 00:11:30,480
They're here!
108
00:11:30,480 --> 00:11:32,320
Lost for words?
109
00:11:32,320 --> 00:11:37,890
This is Shandora, a city of gold.
We are its survivors!
110
00:11:37,890 --> 00:11:40,830
A city of gold...
111
00:11:40,830 --> 00:11:43,260
It's like I'm dreaming!
112
00:11:58,340 --> 00:12:05,220
W-Whoa! It's gold everywhere!
It's a city of treasure!
113
00:12:05,220 --> 00:12:08,890
Hey, guys! Stop!
114
00:12:08,890 --> 00:12:10,120
It's fine.
115
00:12:10,120 --> 00:12:15,260
Load your ship with all the treasure
you can, aside from the gold bell!
116
00:12:16,590 --> 00:12:21,170
Seto! Show them where the treasure is!
117
00:12:21,170 --> 00:12:24,600
--Right!
--Are you sure this is okay?
118
00:12:24,600 --> 00:12:27,240
The villagers already agreed to it.
119
00:12:27,240 --> 00:12:31,980
We owe you for saving our tribe
from that terrible disease.
120
00:12:31,980 --> 00:12:34,150
This is nothing at all.
121
00:12:34,150 --> 00:12:35,950
You're so generous, Great Warrior!
122
00:12:35,950 --> 00:12:40,790
But haven't your people been
protecting the city all this time?
123
00:12:40,790 --> 00:12:50,090
Yes. We've protected the city...
but not necessarily its treasure!
124
00:12:50,090 --> 00:12:52,560
To be more specific...
125
00:13:00,400 --> 00:13:02,340
...only this stone.
126
00:13:04,740 --> 00:13:09,080
What is this? Writing?
127
00:13:09,080 --> 00:13:13,920
Writings of history.
It's known as a "Poneglyph."
128
00:13:13,920 --> 00:13:16,550
We can't read it, either.
129
00:13:16,550 --> 00:13:20,930
You mean your ancestors didn't write this?
130
00:13:22,890 --> 00:13:27,130
All we know for certain is
that this city of Shandora
131
00:13:27,130 --> 00:13:32,100
fought and fell trying to protect this stone.
132
00:13:32,100 --> 00:13:36,570
We must continue to protect it
with that amount of resolve.
133
00:13:36,570 --> 00:13:39,040
As descendants, it is our
duty to protect the proof
134
00:13:39,040 --> 00:13:42,980
that our ancestors fought and survived.
135
00:13:45,120 --> 00:13:49,320
We revere our ancestors as if they were gods.
136
00:13:49,320 --> 00:13:55,430
Still, I had no idea it was this
giant, gold bell I had heard...
137
00:13:57,530 --> 00:14:00,360
This bell's ringing has words to it.
138
00:14:00,360 --> 00:14:01,870
Words?
139
00:14:01,870 --> 00:14:05,800
So that the spirits of our ancestors
who were greeted by the heavens
140
00:14:05,800 --> 00:14:10,780
can return to this land at
any time without getting lost,
141
00:14:10,780 --> 00:14:19,180
we continue to ring this bell,
as a way to say, "We are here!"
142
00:14:19,180 --> 00:14:24,460
Its sound proclaims the
unquestionable glory Shandora once had,
143
00:14:24,460 --> 00:14:27,930
and makes its existence
known to the ends of the sea!
144
00:14:27,930 --> 00:14:32,100
We will never run or hide!
145
00:14:32,100 --> 00:14:37,340
That's why we call this city's
grand bell the "fire of Shandora."
146
00:14:37,340 --> 00:14:40,870
That explains why it has
such a majestic sound!
147
00:14:40,870 --> 00:14:43,670
--Do you think so?!
--Yes!
148
00:14:45,110 --> 00:14:49,750
This fire reached out to us
and helped us arrive here.
149
00:14:51,480 --> 00:14:58,160
I heard this bell in a storm where
it shouldn't have been audible...
150
00:15:02,760 --> 00:15:06,530
You like this bell's sound, too?
151
00:15:06,530 --> 00:15:11,370
Are you going to grow up to be like
that other giant snake someday?
152
00:15:15,970 --> 00:15:19,110
Probably not for a hundred more years!
153
00:15:21,280 --> 00:15:25,150
Hey! Stay here as long as you like, Noland!
154
00:15:25,150 --> 00:15:30,790
You're the first guests here in
the 400 years since Shandora fell!
155
00:15:30,790 --> 00:15:33,120
I want to treat you with lavish hospitality!
156
00:15:34,430 --> 00:15:38,900
I'd love that! I do want to
collect plants from the forest,
157
00:15:38,900 --> 00:15:42,030
and I want to see this
plague all the way through.
158
00:15:42,030 --> 00:15:45,070
Commodore! Commodore!
159
00:15:45,070 --> 00:15:46,970
Hold on, now. What's with the clothes?
160
00:15:46,970 --> 00:15:49,040
Look, look! An Eternal Pose!
161
00:15:49,040 --> 00:15:51,940
And a map, Commodore! A map!
162
00:15:51,940 --> 00:15:55,780
We took these from intruders.
163
00:15:55,780 --> 00:15:59,320
Is that a map of this island?!
164
00:15:59,320 --> 00:16:03,490
Yeah. This skull shape is definitely this island.
165
00:16:03,490 --> 00:16:08,090
The name "Shandora"
means "the skull's right eye,"
166
00:16:08,090 --> 00:16:11,330
which refers to this city's location.
167
00:16:13,860 --> 00:16:18,100
Well, take care! Be sure she gets lots of rest!
168
00:16:18,100 --> 00:16:21,110
Thank you, Doctor!
169
00:16:23,110 --> 00:16:28,110
Hey! Come look, everyone!
Noland's giving us some weird crops!
170
00:16:28,110 --> 00:16:33,120
I have a greenhouse on our ship,
with all kinds of plant samples.
171
00:16:33,120 --> 00:16:36,850
I'll leave some seeds and sprouts
that are suited for your soil.
172
00:16:36,850 --> 00:16:38,360
Is that any good?
173
00:16:38,360 --> 00:16:41,990
Sure is! It's also full of nutrients!
174
00:17:42,050 --> 00:17:45,920
All right! Let's work hard again today!
175
00:17:45,920 --> 00:17:51,030
Work hard doing what?
Having a campfire party?!
176
00:17:57,670 --> 00:18:02,470
Why?! Why would the doctor
and the others do this?!
177
00:18:06,910 --> 00:18:10,550
Chief! Noland and the others are coming!
178
00:18:10,550 --> 00:18:14,290
Listen! Do not speak of last night!
179
00:18:14,290 --> 00:18:17,660
They said they are going
to set sail in a few days.
180
00:18:17,660 --> 00:18:22,130
Do not do anything rash!
181
00:18:22,130 --> 00:18:26,660
I guess we can't understand
each other after all!
182
00:18:26,660 --> 00:18:31,470
No matter how good his
medicine is, he's still a god-killer!
183
00:18:31,470 --> 00:18:36,640
Do they think they're great enough
to stomp all over our history?!
184
00:18:36,640 --> 00:18:42,680
Endure it! Suppress your feelings,
and quietly wait for them to leave!
185
00:18:42,680 --> 00:18:44,180
They're here!
186
00:18:47,320 --> 00:18:50,690
Hey, guys! Is Calgara around?
187
00:18:59,360 --> 00:19:03,300
Why is everyone acting so coldly
all of a sudden? Where's Calgara?
188
00:19:03,300 --> 00:19:06,470
You guys are outsiders!
189
00:19:06,470 --> 00:19:09,970
Calgara doesn't want to see you anymore!
190
00:19:09,970 --> 00:19:11,680
Seto!
191
00:19:14,250 --> 00:19:17,850
When are you gonna leave, anyway?!
192
00:19:17,850 --> 00:19:19,950
Eh?!
193
00:19:19,950 --> 00:19:24,560
They suddenly seem to hate us now...
194
00:19:24,560 --> 00:19:28,560
Hey, hold on, you guys!
You can't just start acting like this!
195
00:19:28,560 --> 00:19:30,430
Stop.
196
00:19:31,860 --> 00:19:34,030
Let's continue our work.
197
00:19:35,530 --> 00:19:38,570
We still have some forest to inspect.
198
00:19:41,240 --> 00:19:45,080
Here you are, Calgara!
Noland was looking for you!
199
00:19:45,080 --> 00:19:49,210
Yeah. I don't want to see his face anymore.
200
00:19:49,210 --> 00:19:53,920
If I do, I think I might kill him!
201
00:19:59,990 --> 00:20:02,560
The bell didn't ring today...
202
00:20:02,560 --> 00:20:08,000
Yeah. It's the first time this's happened
in the month we've been here.
203
00:20:08,000 --> 00:20:09,470
Commodore...
204
00:20:09,470 --> 00:20:12,600
I'll be finished exploring
the forest in two days.
205
00:20:12,600 --> 00:20:14,640
Y-Yes, sir...
206
00:20:14,640 --> 00:20:19,510
Tell the crew we set sail again in three days,
207
00:20:19,510 --> 00:20:23,810
so now's their last chance to
enjoy solid ground for a while.
208
00:20:23,810 --> 00:20:28,220
Commodore... To be honest, I wanna
get off this awkward island...
209
00:20:28,220 --> 00:20:31,860
Only after we've finished
our duties! Get some sleep.
210
00:20:34,260 --> 00:20:36,160
Live here, Noland!
211
00:20:36,160 --> 00:20:40,160
I know! Why don't you
make Mousse your wife?!
212
00:20:40,160 --> 00:20:41,370
Don't be silly.
213
00:20:41,370 --> 00:20:45,900
I have a family back home, with kids
about her age. I have to go back.
214
00:20:45,900 --> 00:20:50,710
Calgara doesn't want to see you anymore!
215
00:20:50,710 --> 00:20:54,510
When are you gonna leave, anyway?!
216
00:21:07,090 --> 00:21:11,230
I know you're here, Calgara! Come out!
217
00:21:11,230 --> 00:21:14,160
Don't you think this is too one-sided?!
218
00:21:14,160 --> 00:21:18,770
Tell me why! I won't
understand unless you tell me!
219
00:21:18,770 --> 00:21:23,970
We're going to set sail very soon!
I don't want to part ways like this!
220
00:21:37,020 --> 00:21:40,190
Don't show your face around me!
221
00:21:40,190 --> 00:21:43,890
Do you want your wife to end up a widow?!
222
00:21:47,200 --> 00:21:48,930
Calgara!
223
00:21:54,170 --> 00:21:59,680
If you're feeling lonely, talk to me
224
00:21:59,680 --> 00:22:04,780
You gaze at the heavens
as you wander about
225
00:22:04,780 --> 00:22:12,920
Just like the moon,
you keep your gaze constant
226
00:22:15,660 --> 00:22:24,840
And your deep reflection wanes
as you slowly disappear
227
00:22:24,840 --> 00:22:39,020
Stay as you are, let those words guide you
228
00:22:39,020 --> 00:22:52,100
Dream, you travelers who spend
countless nights drifting
229
00:22:52,100 --> 00:22:56,530
Even if you may not be able to go back
230
00:22:56,530 --> 00:23:03,440
you will surely start moving forward again
231
00:23:10,310 --> 00:23:12,750
The bell has lost all its meaning!
232
00:23:12,750 --> 00:23:15,490
I only did what satisfied me!
233
00:23:15,490 --> 00:23:18,160
If these were sacrifices
for your "advancements,"
234
00:23:18,160 --> 00:23:21,120
we should never have accepted you!
235
00:23:21,120 --> 00:23:24,630
They're right to be angry.
We have no reason to be forgiven!
236
00:23:24,630 --> 00:23:26,830
We're returning to the Lvneel Kingdom!
237
00:23:26,830 --> 00:23:28,170
On the next episode of One Piece!
238
00:23:28,170 --> 00:23:31,540
"Eternal Friends! The Vowed Bell
Echoes Across the Mighty Seas!!"
239
00:23:31,540 --> 00:23:33,870
I'm gonna be King of the Pirates!!
19195
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.