All language subtitles for One Pieze 187

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,380 --> 00:00:20,610 Did you know there's an awesome treasure at the end of this sea?! 2 00:00:20,610 --> 00:00:25,180 And whoever gets it can be King of the Pirates! Isn't that exciting?! 3 00:00:25,180 --> 00:00:28,390 Unheard-of adventures are waiting! 4 00:00:30,390 --> 00:00:38,260 Bon voyage! Let that shred of courage grow 5 00:00:38,260 --> 00:00:45,900 I caught a glimpse of the tail end to the future 6 00:00:45,900 --> 00:00:53,680 The horizons everyone dreamed of were separate at first 7 00:00:53,680 --> 00:01:00,820 but now they can be seen through a single telescope 8 00:01:00,820 --> 00:01:10,160 A bitter compass of destiny is leading your heart astray 9 00:01:10,160 --> 00:01:13,060 so turn the wheel in the other direction! 10 00:01:13,060 --> 00:01:15,130 Bon voyage! 11 00:01:15,130 --> 00:01:20,370 Toss aside your bonds and your past 12 00:01:20,370 --> 00:01:27,380 We can surely smile despite that 13 00:01:27,380 --> 00:01:36,860 Tears shed trying to achieve your dreams aren't for naught 14 00:01:36,860 --> 00:01:42,260 Precious in my life 15 00:01:42,260 --> 00:01:50,040 I caught a glimpse of the tail end to the future 16 00:02:02,210 --> 00:02:07,590 While God Eneru was busy dealing with Sanji's last-ditch efforts... 17 00:02:15,560 --> 00:02:18,930 ...Usopp succeeded in rescuing Sanji. 18 00:02:21,130 --> 00:02:23,270 Meanwhile, Luffy's group... 19 00:02:25,540 --> 00:02:28,910 ...headed up Giant Jack to settle the score with God Eneru. 20 00:02:28,910 --> 00:02:31,910 Robin! Eneru's after the gold bell, right?! 21 00:02:28,910 --> 00:02:34,350 "Gyaaaaa!" 22 00:02:31,910 --> 00:02:35,050 And it's at the top of this vine, right?! 23 00:02:40,390 --> 00:02:43,220 They had but a mere moment to enjoy their reunion, 24 00:02:43,220 --> 00:02:47,960 for God Eneru, after repairing the Maxim, took action again! 25 00:02:50,200 --> 00:02:52,260 Mamaragan. 26 00:03:01,710 --> 00:03:06,080 Everyone! Hurry to the ship! I'll get Luffy and bring him back! 27 00:03:09,280 --> 00:03:11,120 An exquisite view! 28 00:03:11,120 --> 00:03:17,490 Don't assume things are gonna turn out how you want, Eneru! 29 00:03:17,490 --> 00:03:20,930 Dammit! He isn't holding back! We gotta get outta here! 30 00:03:20,930 --> 00:03:24,160 Everything's done for! 31 00:03:29,770 --> 00:03:36,040 Is that where the detestable Shandoran warriors' hidden village is? 32 00:03:36,040 --> 00:03:41,250 They're originally from the Blue Sea; surely they'd enjoy going home! 33 00:03:45,820 --> 00:03:48,990 Now, then! Strike the world below! 34 00:03:58,830 --> 00:04:00,470 Our village! 35 00:04:02,470 --> 00:04:07,070 That was close! We'd be ashes now had we left any later! 36 00:04:14,510 --> 00:04:17,780 In the name of Great Warrior Calgara... 37 00:04:20,990 --> 00:04:24,090 ...light the fire of Shandora! 38 00:04:30,860 --> 00:04:33,030 Wyper. 39 00:04:33,030 --> 00:04:36,870 Your distant ancestor, Great Warrior Calgara, 40 00:04:36,870 --> 00:04:42,010 had another reason for being so determined to take back our homeland. 41 00:04:42,010 --> 00:04:44,610 Another reason? 42 00:04:44,610 --> 00:04:49,280 Yes. It was Calgara's greatest regret of all. 43 00:04:50,350 --> 00:04:55,890 Listen. Great Warrior Calgara had a very close friend... 44 00:04:55,890 --> 00:04:57,860 A close friend? 45 00:04:59,220 --> 00:05:05,600 Yes. He met Calgara 400 years ago. His name was... 46 00:05:07,970 --> 00:05:10,900 ...Montblanc Noland! 47 00:05:16,470 --> 00:05:21,850 "Led by a Bell's Sound! Tale of the Great Warrior and the Explorer" 48 00:05:26,020 --> 00:05:33,320 This tale took place 400 years ago, and though it has never been written of, 49 00:05:33,320 --> 00:05:39,600 it has been kept in people's hearts from one generation to the next. 50 00:05:39,600 --> 00:05:42,500 It is a true story of a warrior known as a monster, 51 00:05:42,500 --> 00:05:46,770 and an adventurer known as a liar. 52 00:05:47,770 --> 00:05:50,610 Get on board, quick! 53 00:05:52,040 --> 00:05:54,880 The Monster of Shandora is coming! 54 00:05:54,880 --> 00:05:57,380 Hurry! Cast off! Cast off! 55 00:05:57,380 --> 00:06:01,120 --B-But there are still crewmen--! --Just get us out to sea! 56 00:06:04,490 --> 00:06:07,430 He's here! 57 00:06:20,540 --> 00:06:22,770 You must be eliminated! 58 00:06:37,260 --> 00:06:40,660 Leave all your belongings and go! 59 00:06:48,870 --> 00:06:51,870 R-Reporting, Commodore! 60 00:06:51,870 --> 00:06:54,810 Our ship's stores have finally been exhausted, 61 00:06:54,810 --> 00:07:00,210 meaning we're now... lost... at sea... 62 00:07:00,210 --> 00:07:01,780 The cook's fainted! 63 00:07:01,780 --> 00:07:05,820 Dammit! There's no food left! 64 00:07:05,820 --> 00:07:07,420 The commodore fell into the ocean! 65 00:07:07,420 --> 00:07:11,720 This is the Grand Line! Did he decide to drown himself and leave us?! 66 00:07:11,720 --> 00:07:14,560 Maybe he was so starved he chose death? 67 00:07:14,560 --> 00:07:19,160 Don't be stupid! He's a hero who's returned twice from these waters! 68 00:07:19,160 --> 00:07:23,000 Then what're these carefully folded clothes and shoes for?! 69 00:07:23,000 --> 00:07:25,140 H-Hey! Someone go check... 70 00:07:25,140 --> 00:07:28,010 Screw that! It's a sea of monsters down there! 71 00:07:28,010 --> 00:07:29,840 He's not coming back up! 72 00:07:30,880 --> 00:07:35,010 --Commodore! --Pretty nimble guy, he was. Here. 73 00:07:35,010 --> 00:07:37,320 Eh? What's this rope? 74 00:07:39,020 --> 00:07:40,750 Pull it in. 75 00:07:43,190 --> 00:07:45,190 What is this, Commodore?! 76 00:07:45,190 --> 00:07:47,260 Don't tell us you killed it underwater?! 77 00:07:47,260 --> 00:07:49,630 Cook it up for us. 78 00:07:49,630 --> 00:07:53,730 You really do lose your touch when you get lazy. 79 00:07:56,830 --> 00:07:58,840 It's a huge storm, Commodore! 80 00:07:58,840 --> 00:08:01,010 I bet so, given this swaying. 81 00:08:01,010 --> 00:08:03,410 You bet so? Is that all?! 82 00:08:04,410 --> 00:08:06,180 The yardarm's been busted! 83 00:08:06,180 --> 00:08:08,150 --Where?! --Main! Main! 84 00:08:08,150 --> 00:08:12,750 This third voyage has lasted over two years. 85 00:08:12,750 --> 00:08:15,790 It's almost miraculous it has lasted so long. 86 00:08:17,990 --> 00:08:20,190 Hey. Did you just hear something?! 87 00:08:20,190 --> 00:08:22,960 Eh? Do you mean the thunder? 88 00:08:22,960 --> 00:08:28,270 No, something beautiful, like a bell... 89 00:08:31,070 --> 00:08:32,970 Priest! Try to keep your senses! 90 00:08:32,970 --> 00:08:38,040 This land is cursed! At this rate, the Shandians will be wiped out! 91 00:08:38,040 --> 00:08:41,880 H-How can we save the village, Priest?! 92 00:08:41,880 --> 00:08:46,220 O-Offer... a girl! 93 00:08:46,220 --> 00:08:49,050 At the sacrificial altar! 94 00:08:57,360 --> 00:08:59,960 How many victims does that make? 95 00:09:01,470 --> 00:09:04,240 Over a hundred... 96 00:09:04,240 --> 00:09:08,840 What's going on?! This has never happened to us before! 97 00:09:13,610 --> 00:09:17,680 If I can be of use, I will gladly give my life. 98 00:09:20,020 --> 00:09:23,220 Why do you cry, Mom? 99 00:09:23,220 --> 00:09:28,930 I'm about to be welcomed by the sun god! 100 00:09:28,930 --> 00:09:33,000 Being chosen to be a sacrifice is a wonderful thing! 101 00:09:36,800 --> 00:09:40,940 Thank you for raising me, Mom. 102 00:09:40,940 --> 00:09:42,770 Mousse! 103 00:09:46,440 --> 00:09:49,650 If this is a bad dream, let me wake up! 104 00:09:49,650 --> 00:09:54,490 Dammit! Go away! 105 00:09:54,490 --> 00:09:56,690 Go away! 106 00:09:59,160 --> 00:10:01,490 Great Warrior Calgara... 107 00:10:01,490 --> 00:10:03,190 Seto... 108 00:10:03,190 --> 00:10:07,200 I wanted to be like you someday... 109 00:10:07,200 --> 00:10:12,300 I wanted to be a brave warrior and fight to protect this land! 110 00:10:14,440 --> 00:10:18,010 I don't wanna die because of something like this! 111 00:10:23,410 --> 00:10:25,450 You're amazing, Commodore! 112 00:10:25,450 --> 00:10:29,250 There really was an island in the direction you said to turn to! 113 00:10:29,250 --> 00:10:32,460 Yes, what a relief. We can ride out the storm here. 114 00:10:32,460 --> 00:10:35,730 Still, did you guys really not hear it? 115 00:10:35,730 --> 00:10:39,030 Nope. None of us heard any bells. Right? 116 00:10:39,030 --> 00:10:42,700 Yeah! You must've been hearing things, Commodore! 117 00:10:49,670 --> 00:10:51,780 What a magnificent forest! 118 00:10:51,780 --> 00:10:54,550 I hope we find good research materials! 119 00:11:02,990 --> 00:11:06,720 Commodore! Was that the sound you heard?! 120 00:11:06,720 --> 00:11:09,530 Hey, now! Don't tease me! 121 00:11:09,530 --> 00:11:14,670 I'd never mistake the sounds of this odd bird for something else! 122 00:11:14,670 --> 00:11:17,440 C-Commodore! Was this-- 123 00:11:38,020 --> 00:11:41,330 Wow... What a beautiful tone... 124 00:11:42,660 --> 00:11:45,030 Seems there are people here! 125 00:11:46,200 --> 00:11:49,700 H-Hold on, Commodore! Wait! 126 00:11:53,500 --> 00:11:55,040 Someone's lying on the ground! 127 00:11:55,040 --> 00:11:57,380 Damn it... Intruders! 128 00:11:59,880 --> 00:12:04,480 --Hey! Kid! --Commodore! This kid doesn't look right! 129 00:12:05,950 --> 00:12:07,590 Wait, you! 130 00:12:08,790 --> 00:12:10,590 Let go! 131 00:12:12,220 --> 00:12:16,160 It's the Kinetsu plague. He hasn't been treated at all. 132 00:12:16,160 --> 00:12:18,630 T-This island is bad news! 133 00:12:18,630 --> 00:12:21,000 Doctor! Do we have any Conine left?! 134 00:12:21,000 --> 00:12:24,100 Inject this lad and all of us immediately! 135 00:12:29,740 --> 00:12:34,980 This is bad. Even the crops are being eaten away at... 136 00:12:37,180 --> 00:12:40,320 Commodore! All the houses are filled with the sick! 137 00:13:06,980 --> 00:13:09,910 Take the girl to the altar! 138 00:13:21,230 --> 00:13:26,130 God of the sun... God of the rain... 139 00:13:26,130 --> 00:13:31,370 God of the forest... God of the earth... 140 00:13:31,370 --> 00:13:38,380 In exchange for this girl's life, please save our village! 141 00:13:54,090 --> 00:13:56,060 It's the Kashi God! 142 00:14:00,030 --> 00:14:01,900 Mousse! 143 00:14:01,900 --> 00:14:04,370 Let her go! It's for the village! 144 00:14:04,370 --> 00:14:08,940 The Kashi God has such a divine form! 145 00:14:10,340 --> 00:14:12,710 Please save my mother! 146 00:14:12,710 --> 00:14:16,680 Please save my son and father! 147 00:14:18,350 --> 00:14:20,450 What the--?! Something fell! 148 00:14:20,450 --> 00:14:22,020 What's that?! 149 00:14:39,770 --> 00:14:42,010 What on earth?! Who is that?! 150 00:14:42,010 --> 00:14:43,310 Kashi God! 151 00:14:43,310 --> 00:14:45,640 God-killer! 152 00:14:51,180 --> 00:14:53,520 The ceremony is over. 153 00:14:53,520 --> 00:14:55,090 You must've been really frightened. 154 00:14:55,090 --> 00:14:58,860 You're safe now! There's no need to die! 155 00:15:01,960 --> 00:15:06,130 --Kashi God! Please forgive us! --We're all going to be cursed! 156 00:15:06,130 --> 00:15:11,240 Kill! Give more lives to the gods! Before we incur their wrath! 157 00:15:11,240 --> 00:15:14,940 --Calgara! Kill him! --Sounds like he did something bad! 158 00:15:14,940 --> 00:15:16,810 They're really freaking out! 159 00:15:16,810 --> 00:15:22,280 --He doesn't know how to ignore! --He killed a god? What's that mean?! 160 00:15:22,280 --> 00:15:25,920 Tribal rituals ain't something you mess around with! 161 00:15:25,920 --> 00:15:29,620 Quell the gods' anger, Great Warrior Calgara-sama! 162 00:15:29,620 --> 00:15:33,220 I am an explorer from the North Blue, Montblanc-- 163 00:15:33,220 --> 00:15:38,500 It doesn't matter who you are! You must be eliminated! 164 00:15:38,500 --> 00:15:43,200 Is this how you've eliminated all the few, yet vital advancements?! 165 00:15:43,200 --> 00:15:48,140 You're in no place to criticize! Atone to the gods where you stand! 166 00:15:48,140 --> 00:15:52,080 Who is that man?! He's holding his own against Calgara! 167 00:15:59,480 --> 00:16:02,720 There! Use that knife to take your life! 168 00:16:04,490 --> 00:16:05,920 What?! 169 00:16:05,920 --> 00:16:10,330 A sacrifice meant to save the village, crying because she wants to live... 170 00:16:10,330 --> 00:16:12,360 Have you no shame?! 171 00:16:15,500 --> 00:16:17,570 Don't be a fool! 172 00:16:19,070 --> 00:16:20,740 Stop! 173 00:16:35,250 --> 00:16:37,890 C-Commodore! 174 00:16:42,390 --> 00:16:45,960 For centuries we've strictly upheld the commandment 175 00:16:45,960 --> 00:16:49,070 that all intruders on this island must be punished! 176 00:16:49,070 --> 00:16:53,070 What's more, you're a god-killer! You, alone, won't be enough! 177 00:16:53,070 --> 00:16:57,680 You and all your men will pay with your lives! 178 00:16:57,680 --> 00:17:04,580 "Lives" this, "sacrifices" that! Will those make your gods happy?! 179 00:17:04,580 --> 00:17:06,580 These ceremonies are flat-out denials 180 00:17:06,580 --> 00:17:12,160 of the triumphs of all the great men before us! I won't stand for it! 181 00:17:12,160 --> 00:17:15,830 This is an insult to all the adventurers and researchers 182 00:17:15,830 --> 00:17:21,400 who've ever set out to sea in the hopes of bringing people happiness! 183 00:17:21,400 --> 00:17:24,340 If your gods value people's lives, 184 00:17:24,340 --> 00:17:28,810 then wouldn't they have contempt for these ceremonies, too?! 185 00:17:32,010 --> 00:17:34,250 Give me time! 186 00:17:35,850 --> 00:17:39,480 I'll banish this so-called curse of yours! 187 00:17:39,480 --> 00:17:44,890 And if I can't, you can do whatever you like! 188 00:17:44,890 --> 00:17:46,120 What nonsense! 189 00:17:46,120 --> 00:17:50,130 You think you're a god or something?! 190 00:17:50,130 --> 00:17:54,630 In return, if I do save this village from tragedy, 191 00:17:54,630 --> 00:17:58,670 swear to me you'll never hold these ceremonies again! 192 00:17:58,670 --> 00:18:00,670 Is that all you have to say?! 193 00:18:00,670 --> 00:18:04,070 Such nonsense! Now you die! 194 00:18:04,070 --> 00:18:05,810 Try it! 195 00:18:06,910 --> 00:18:10,010 --Eh?! --What are you saying?! 196 00:18:10,010 --> 00:18:14,890 These people have until tomorrow evening to live. 197 00:18:14,890 --> 00:18:17,090 Perfect! 198 00:18:21,060 --> 00:18:25,900 It's "goodbye, world" come sunset tomorrow! 199 00:18:27,130 --> 00:18:29,170 Have faith in the commodore! 200 00:18:29,170 --> 00:18:33,940 Hey, girlie. I feel bad for you too; you were born in this village... 201 00:18:33,940 --> 00:18:38,010 Yeah! With your looks, you could marry an aristocrat! 202 00:18:38,010 --> 00:18:40,950 Knock it off, guys! Don't you have any tact?! 203 00:18:40,950 --> 00:18:42,480 Who is he? 204 00:18:42,480 --> 00:18:45,980 Oh, you mean the commodore? 205 00:18:45,980 --> 00:18:51,790 He's Montblanc Noland, a renowned explorer. And a botanist. 206 00:18:51,790 --> 00:18:56,960 He visits uncharted islands and finds and researches new plants there. 207 00:18:56,960 --> 00:18:59,700 He's pretty much a hero back home. 208 00:18:59,700 --> 00:19:02,170 But he's too good-natured... 209 00:19:02,170 --> 00:19:05,370 And his biggest flaw is that he can't ignore stuff like this! 210 00:19:05,370 --> 00:19:07,740 We do trust him, though! 211 00:19:09,610 --> 00:19:13,010 Why didn't you let Calgara kill him there?! 212 00:19:13,010 --> 00:19:16,150 The answer will make itself known tomorrow. 213 00:19:16,150 --> 00:19:20,450 He says he can save our village. There is no harm in waiting. 214 00:19:20,450 --> 00:19:22,350 How can you be so carefree?! 215 00:19:22,350 --> 00:19:26,690 You'll listen to him, but not the priest's last words?! 216 00:19:26,690 --> 00:19:30,690 Calgara! Say something! 217 00:19:30,690 --> 00:19:33,400 If I sense the village is in even the slightest danger, 218 00:19:33,400 --> 00:19:38,970 I'll take that man's head without waiting for tomorrow's sun to set. 219 00:19:38,970 --> 00:19:42,970 I do not have the power to hear the gods' voices. 220 00:19:42,970 --> 00:19:51,520 But I do know when a man is speaking earnest words. That is all. 221 00:19:56,490 --> 00:19:59,390 Should you really be up? 222 00:19:59,390 --> 00:20:02,630 I'm all better... 223 00:20:02,630 --> 00:20:05,630 Great Warrior Calgara... 224 00:20:05,630 --> 00:20:09,200 What does "advancement" mean? 225 00:20:17,780 --> 00:20:21,350 Here we are! A Cona tree! 226 00:20:21,350 --> 00:20:25,520 I'd be surprised if there wasn't one in such a big forest! 227 00:20:30,850 --> 00:20:32,590 Earthquake! 228 00:20:32,590 --> 00:20:36,560 --It's happening! It's really happening! --It's the Kashi God's curse! 229 00:20:39,700 --> 00:20:42,500 Let us out of here! 230 00:20:53,880 --> 00:20:58,550 This is bad... The forest floor has sunk... 231 00:20:58,550 --> 00:21:01,320 It looks like the island is about to tear apart! 232 00:21:11,260 --> 00:21:13,360 Looking good! 233 00:21:13,360 --> 00:21:17,470 Seems the gods have given a crushing blow to you directly! 234 00:21:19,400 --> 00:21:24,710 In that case, these gods... aren't that great... at all... 235 00:21:24,710 --> 00:21:29,550 They don't even have the strength... to kill a single person... 236 00:21:32,220 --> 00:21:34,250 You're stubborn. 237 00:21:34,250 --> 00:21:40,560 Sorry, but could you get lost? I don't feel like looking at you! 238 00:21:40,560 --> 00:21:44,260 I... must hurry to the village! 239 00:21:44,260 --> 00:21:48,570 Amusing. I think I'll see this through. 240 00:21:48,570 --> 00:21:50,800 Just try and squirm out! 241 00:21:54,170 --> 00:21:59,680 If you're feeling lonely, talk to me 242 00:21:59,680 --> 00:22:04,780 You gaze at the heavens as you wander about 243 00:22:04,780 --> 00:22:12,920 Just like the moon, you keep your gaze constant 244 00:22:15,660 --> 00:22:24,840 And your deep reflection wanes as you slowly disappear 245 00:22:24,840 --> 00:22:39,020 Stay as you are, let those words guide you 246 00:22:39,020 --> 00:22:52,100 Dream, you travelers who spend countless nights drifting 247 00:22:52,100 --> 00:22:56,530 Even if you may not be able to go back 248 00:22:56,530 --> 00:23:03,440 you will surely start moving forward again 249 00:23:10,310 --> 00:23:14,890 How unsightly! Is this the wreck of a man who defied the gods?! 250 00:23:14,890 --> 00:23:19,490 Will your village die by curse, or by disease?! 251 00:23:19,490 --> 00:23:22,190 --Are you that afraid of your gods?! --Don't talk like you understand! 252 00:23:22,190 --> 00:23:26,200 However great your gods are, people's lives are even more precious! 253 00:23:26,200 --> 00:23:27,530 On the next episode of One Piece! 254 00:23:27,530 --> 00:23:30,730 "Free from the Spell! The Great Warrior Sheds Tears!!" 255 00:23:30,730 --> 00:23:33,070 I'm gonna be King of the Pirates!! 20180

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.