Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,380 --> 00:00:20,610
Did you know there's an awesome
treasure at the end of this sea?!
2
00:00:20,610 --> 00:00:25,180
And whoever gets it can be King
of the Pirates! Isn't that exciting?!
3
00:00:25,180 --> 00:00:28,390
Unheard-of adventures are waiting!
4
00:00:30,390 --> 00:00:38,260
Bon voyage! Let that shred of courage grow
5
00:00:38,260 --> 00:00:45,900
I caught a glimpse of
the tail end to the future
6
00:00:45,900 --> 00:00:53,680
The horizons everyone
dreamed of were separate at first
7
00:00:53,680 --> 00:01:00,820
but now they can be seen
through a single telescope
8
00:01:00,820 --> 00:01:10,160
A bitter compass of destiny
is leading your heart astray
9
00:01:10,160 --> 00:01:13,060
so turn the wheel in the other direction!
10
00:01:13,060 --> 00:01:15,130
Bon voyage!
11
00:01:15,130 --> 00:01:20,370
Toss aside your bonds and your past
12
00:01:20,370 --> 00:01:27,380
We can surely smile despite that
13
00:01:27,380 --> 00:01:36,860
Tears shed trying to achieve
your dreams aren't for naught
14
00:01:36,860 --> 00:01:42,260
Precious in my life
15
00:01:42,260 --> 00:01:50,040
I caught a glimpse of
the tail end to the future
16
00:02:02,210 --> 00:02:07,590
While God Eneru was busy dealing
with Sanji's last-ditch efforts...
17
00:02:15,560 --> 00:02:18,930
...Usopp succeeded in rescuing Sanji.
18
00:02:21,130 --> 00:02:23,270
Meanwhile, Luffy's group...
19
00:02:25,540 --> 00:02:28,910
...headed up Giant Jack to
settle the score with God Eneru.
20
00:02:28,910 --> 00:02:31,910
Robin! Eneru's after the gold bell, right?!
21
00:02:28,910 --> 00:02:34,350
"Gyaaaaa!"
22
00:02:31,910 --> 00:02:35,050
And it's at the top of this vine, right?!
23
00:02:40,390 --> 00:02:43,220
They had but a mere
moment to enjoy their reunion,
24
00:02:43,220 --> 00:02:47,960
for God Eneru, after repairing
the Maxim, took action again!
25
00:02:50,200 --> 00:02:52,260
Mamaragan.
26
00:03:01,710 --> 00:03:06,080
Everyone! Hurry to the ship!
I'll get Luffy and bring him back!
27
00:03:09,280 --> 00:03:11,120
An exquisite view!
28
00:03:11,120 --> 00:03:17,490
Don't assume things are gonna
turn out how you want, Eneru!
29
00:03:17,490 --> 00:03:20,930
Dammit! He isn't holding back!
We gotta get outta here!
30
00:03:20,930 --> 00:03:24,160
Everything's done for!
31
00:03:29,770 --> 00:03:36,040
Is that where the detestable
Shandoran warriors' hidden village is?
32
00:03:36,040 --> 00:03:41,250
They're originally from the Blue Sea;
surely they'd enjoy going home!
33
00:03:45,820 --> 00:03:48,990
Now, then! Strike the world below!
34
00:03:58,830 --> 00:04:00,470
Our village!
35
00:04:02,470 --> 00:04:07,070
That was close! We'd be ashes
now had we left any later!
36
00:04:14,510 --> 00:04:17,780
In the name of Great Warrior Calgara...
37
00:04:20,990 --> 00:04:24,090
...light the fire of Shandora!
38
00:04:30,860 --> 00:04:33,030
Wyper.
39
00:04:33,030 --> 00:04:36,870
Your distant ancestor,
Great Warrior Calgara,
40
00:04:36,870 --> 00:04:42,010
had another reason for being so
determined to take back our homeland.
41
00:04:42,010 --> 00:04:44,610
Another reason?
42
00:04:44,610 --> 00:04:49,280
Yes. It was Calgara's greatest regret of all.
43
00:04:50,350 --> 00:04:55,890
Listen. Great Warrior Calgara
had a very close friend...
44
00:04:55,890 --> 00:04:57,860
A close friend?
45
00:04:59,220 --> 00:05:05,600
Yes. He met Calgara 400
years ago. His name was...
46
00:05:07,970 --> 00:05:10,900
...Montblanc Noland!
47
00:05:16,470 --> 00:05:21,850
"Led by a Bell's Sound! Tale of
the Great Warrior and the Explorer"
48
00:05:26,020 --> 00:05:33,320
This tale took place 400 years ago,
and though it has never been written of,
49
00:05:33,320 --> 00:05:39,600
it has been kept in people's hearts
from one generation to the next.
50
00:05:39,600 --> 00:05:42,500
It is a true story of a
warrior known as a monster,
51
00:05:42,500 --> 00:05:46,770
and an adventurer known as a liar.
52
00:05:47,770 --> 00:05:50,610
Get on board, quick!
53
00:05:52,040 --> 00:05:54,880
The Monster of Shandora is coming!
54
00:05:54,880 --> 00:05:57,380
Hurry! Cast off! Cast off!
55
00:05:57,380 --> 00:06:01,120
--B-But there are still crewmen--!
--Just get us out to sea!
56
00:06:04,490 --> 00:06:07,430
He's here!
57
00:06:20,540 --> 00:06:22,770
You must be eliminated!
58
00:06:37,260 --> 00:06:40,660
Leave all your belongings and go!
59
00:06:48,870 --> 00:06:51,870
R-Reporting, Commodore!
60
00:06:51,870 --> 00:06:54,810
Our ship's stores have finally been exhausted,
61
00:06:54,810 --> 00:07:00,210
meaning we're now... lost... at sea...
62
00:07:00,210 --> 00:07:01,780
The cook's fainted!
63
00:07:01,780 --> 00:07:05,820
Dammit! There's no food left!
64
00:07:05,820 --> 00:07:07,420
The commodore fell into the ocean!
65
00:07:07,420 --> 00:07:11,720
This is the Grand Line! Did he decide
to drown himself and leave us?!
66
00:07:11,720 --> 00:07:14,560
Maybe he was so starved he chose death?
67
00:07:14,560 --> 00:07:19,160
Don't be stupid! He's a hero who's
returned twice from these waters!
68
00:07:19,160 --> 00:07:23,000
Then what're these carefully
folded clothes and shoes for?!
69
00:07:23,000 --> 00:07:25,140
H-Hey! Someone go check...
70
00:07:25,140 --> 00:07:28,010
Screw that! It's a sea of monsters down there!
71
00:07:28,010 --> 00:07:29,840
He's not coming back up!
72
00:07:30,880 --> 00:07:35,010
--Commodore!
--Pretty nimble guy, he was. Here.
73
00:07:35,010 --> 00:07:37,320
Eh? What's this rope?
74
00:07:39,020 --> 00:07:40,750
Pull it in.
75
00:07:43,190 --> 00:07:45,190
What is this, Commodore?!
76
00:07:45,190 --> 00:07:47,260
Don't tell us you killed it underwater?!
77
00:07:47,260 --> 00:07:49,630
Cook it up for us.
78
00:07:49,630 --> 00:07:53,730
You really do lose your
touch when you get lazy.
79
00:07:56,830 --> 00:07:58,840
It's a huge storm, Commodore!
80
00:07:58,840 --> 00:08:01,010
I bet so, given this swaying.
81
00:08:01,010 --> 00:08:03,410
You bet so? Is that all?!
82
00:08:04,410 --> 00:08:06,180
The yardarm's been busted!
83
00:08:06,180 --> 00:08:08,150
--Where?!
--Main! Main!
84
00:08:08,150 --> 00:08:12,750
This third voyage has lasted over two years.
85
00:08:12,750 --> 00:08:15,790
It's almost miraculous it has lasted so long.
86
00:08:17,990 --> 00:08:20,190
Hey. Did you just hear something?!
87
00:08:20,190 --> 00:08:22,960
Eh? Do you mean the thunder?
88
00:08:22,960 --> 00:08:28,270
No, something beautiful, like a bell...
89
00:08:31,070 --> 00:08:32,970
Priest! Try to keep your senses!
90
00:08:32,970 --> 00:08:38,040
This land is cursed! At this rate,
the Shandians will be wiped out!
91
00:08:38,040 --> 00:08:41,880
H-How can we save the village, Priest?!
92
00:08:41,880 --> 00:08:46,220
O-Offer... a girl!
93
00:08:46,220 --> 00:08:49,050
At the sacrificial altar!
94
00:08:57,360 --> 00:08:59,960
How many victims does that make?
95
00:09:01,470 --> 00:09:04,240
Over a hundred...
96
00:09:04,240 --> 00:09:08,840
What's going on?! This has
never happened to us before!
97
00:09:13,610 --> 00:09:17,680
If I can be of use, I will gladly give my life.
98
00:09:20,020 --> 00:09:23,220
Why do you cry, Mom?
99
00:09:23,220 --> 00:09:28,930
I'm about to be welcomed by the sun god!
100
00:09:28,930 --> 00:09:33,000
Being chosen to be a sacrifice
is a wonderful thing!
101
00:09:36,800 --> 00:09:40,940
Thank you for raising me, Mom.
102
00:09:40,940 --> 00:09:42,770
Mousse!
103
00:09:46,440 --> 00:09:49,650
If this is a bad dream, let me wake up!
104
00:09:49,650 --> 00:09:54,490
Dammit! Go away!
105
00:09:54,490 --> 00:09:56,690
Go away!
106
00:09:59,160 --> 00:10:01,490
Great Warrior Calgara...
107
00:10:01,490 --> 00:10:03,190
Seto...
108
00:10:03,190 --> 00:10:07,200
I wanted to be like you someday...
109
00:10:07,200 --> 00:10:12,300
I wanted to be a brave warrior
and fight to protect this land!
110
00:10:14,440 --> 00:10:18,010
I don't wanna die because
of something like this!
111
00:10:23,410 --> 00:10:25,450
You're amazing, Commodore!
112
00:10:25,450 --> 00:10:29,250
There really was an island in
the direction you said to turn to!
113
00:10:29,250 --> 00:10:32,460
Yes, what a relief. We can
ride out the storm here.
114
00:10:32,460 --> 00:10:35,730
Still, did you guys really not hear it?
115
00:10:35,730 --> 00:10:39,030
Nope. None of us heard any bells. Right?
116
00:10:39,030 --> 00:10:42,700
Yeah! You must've been
hearing things, Commodore!
117
00:10:49,670 --> 00:10:51,780
What a magnificent forest!
118
00:10:51,780 --> 00:10:54,550
I hope we find good research materials!
119
00:11:02,990 --> 00:11:06,720
Commodore! Was that the sound you heard?!
120
00:11:06,720 --> 00:11:09,530
Hey, now! Don't tease me!
121
00:11:09,530 --> 00:11:14,670
I'd never mistake the sounds of
this odd bird for something else!
122
00:11:14,670 --> 00:11:17,440
C-Commodore! Was this--
123
00:11:38,020 --> 00:11:41,330
Wow... What a beautiful tone...
124
00:11:42,660 --> 00:11:45,030
Seems there are people here!
125
00:11:46,200 --> 00:11:49,700
H-Hold on, Commodore! Wait!
126
00:11:53,500 --> 00:11:55,040
Someone's lying on the ground!
127
00:11:55,040 --> 00:11:57,380
Damn it... Intruders!
128
00:11:59,880 --> 00:12:04,480
--Hey! Kid!
--Commodore! This kid doesn't look right!
129
00:12:05,950 --> 00:12:07,590
Wait, you!
130
00:12:08,790 --> 00:12:10,590
Let go!
131
00:12:12,220 --> 00:12:16,160
It's the Kinetsu plague.
He hasn't been treated at all.
132
00:12:16,160 --> 00:12:18,630
T-This island is bad news!
133
00:12:18,630 --> 00:12:21,000
Doctor! Do we have any Conine left?!
134
00:12:21,000 --> 00:12:24,100
Inject this lad and all of us immediately!
135
00:12:29,740 --> 00:12:34,980
This is bad. Even the crops
are being eaten away at...
136
00:12:37,180 --> 00:12:40,320
Commodore! All the houses
are filled with the sick!
137
00:13:06,980 --> 00:13:09,910
Take the girl to the altar!
138
00:13:21,230 --> 00:13:26,130
God of the sun... God of the rain...
139
00:13:26,130 --> 00:13:31,370
God of the forest... God of the earth...
140
00:13:31,370 --> 00:13:38,380
In exchange for this girl's life,
please save our village!
141
00:13:54,090 --> 00:13:56,060
It's the Kashi God!
142
00:14:00,030 --> 00:14:01,900
Mousse!
143
00:14:01,900 --> 00:14:04,370
Let her go! It's for the village!
144
00:14:04,370 --> 00:14:08,940
The Kashi God has such a divine form!
145
00:14:10,340 --> 00:14:12,710
Please save my mother!
146
00:14:12,710 --> 00:14:16,680
Please save my son and father!
147
00:14:18,350 --> 00:14:20,450
What the--?! Something fell!
148
00:14:20,450 --> 00:14:22,020
What's that?!
149
00:14:39,770 --> 00:14:42,010
What on earth?! Who is that?!
150
00:14:42,010 --> 00:14:43,310
Kashi God!
151
00:14:43,310 --> 00:14:45,640
God-killer!
152
00:14:51,180 --> 00:14:53,520
The ceremony is over.
153
00:14:53,520 --> 00:14:55,090
You must've been really frightened.
154
00:14:55,090 --> 00:14:58,860
You're safe now! There's no need to die!
155
00:15:01,960 --> 00:15:06,130
--Kashi God! Please forgive us!
--We're all going to be cursed!
156
00:15:06,130 --> 00:15:11,240
Kill! Give more lives to the gods!
Before we incur their wrath!
157
00:15:11,240 --> 00:15:14,940
--Calgara! Kill him!
--Sounds like he did something bad!
158
00:15:14,940 --> 00:15:16,810
They're really freaking out!
159
00:15:16,810 --> 00:15:22,280
--He doesn't know how to ignore!
--He killed a god? What's that mean?!
160
00:15:22,280 --> 00:15:25,920
Tribal rituals ain't something
you mess around with!
161
00:15:25,920 --> 00:15:29,620
Quell the gods' anger,
Great Warrior Calgara-sama!
162
00:15:29,620 --> 00:15:33,220
I am an explorer from
the North Blue, Montblanc--
163
00:15:33,220 --> 00:15:38,500
It doesn't matter who you are!
You must be eliminated!
164
00:15:38,500 --> 00:15:43,200
Is this how you've eliminated all
the few, yet vital advancements?!
165
00:15:43,200 --> 00:15:48,140
You're in no place to criticize!
Atone to the gods where you stand!
166
00:15:48,140 --> 00:15:52,080
Who is that man?! He's holding
his own against Calgara!
167
00:15:59,480 --> 00:16:02,720
There! Use that knife to take your life!
168
00:16:04,490 --> 00:16:05,920
What?!
169
00:16:05,920 --> 00:16:10,330
A sacrifice meant to save the village,
crying because she wants to live...
170
00:16:10,330 --> 00:16:12,360
Have you no shame?!
171
00:16:15,500 --> 00:16:17,570
Don't be a fool!
172
00:16:19,070 --> 00:16:20,740
Stop!
173
00:16:35,250 --> 00:16:37,890
C-Commodore!
174
00:16:42,390 --> 00:16:45,960
For centuries we've strictly
upheld the commandment
175
00:16:45,960 --> 00:16:49,070
that all intruders on this
island must be punished!
176
00:16:49,070 --> 00:16:53,070
What's more, you're a god-killer!
You, alone, won't be enough!
177
00:16:53,070 --> 00:16:57,680
You and all your men will pay with your lives!
178
00:16:57,680 --> 00:17:04,580
"Lives" this, "sacrifices" that!
Will those make your gods happy?!
179
00:17:04,580 --> 00:17:06,580
These ceremonies are flat-out denials
180
00:17:06,580 --> 00:17:12,160
of the triumphs of all the great men
before us! I won't stand for it!
181
00:17:12,160 --> 00:17:15,830
This is an insult to all the
adventurers and researchers
182
00:17:15,830 --> 00:17:21,400
who've ever set out to sea in the
hopes of bringing people happiness!
183
00:17:21,400 --> 00:17:24,340
If your gods value people's lives,
184
00:17:24,340 --> 00:17:28,810
then wouldn't they have contempt
for these ceremonies, too?!
185
00:17:32,010 --> 00:17:34,250
Give me time!
186
00:17:35,850 --> 00:17:39,480
I'll banish this so-called curse of yours!
187
00:17:39,480 --> 00:17:44,890
And if I can't, you can do whatever you like!
188
00:17:44,890 --> 00:17:46,120
What nonsense!
189
00:17:46,120 --> 00:17:50,130
You think you're a god or something?!
190
00:17:50,130 --> 00:17:54,630
In return, if I do save this village from tragedy,
191
00:17:54,630 --> 00:17:58,670
swear to me you'll never
hold these ceremonies again!
192
00:17:58,670 --> 00:18:00,670
Is that all you have to say?!
193
00:18:00,670 --> 00:18:04,070
Such nonsense! Now you die!
194
00:18:04,070 --> 00:18:05,810
Try it!
195
00:18:06,910 --> 00:18:10,010
--Eh?!
--What are you saying?!
196
00:18:10,010 --> 00:18:14,890
These people have until
tomorrow evening to live.
197
00:18:14,890 --> 00:18:17,090
Perfect!
198
00:18:21,060 --> 00:18:25,900
It's "goodbye, world" come sunset tomorrow!
199
00:18:27,130 --> 00:18:29,170
Have faith in the commodore!
200
00:18:29,170 --> 00:18:33,940
Hey, girlie. I feel bad for you too;
you were born in this village...
201
00:18:33,940 --> 00:18:38,010
Yeah! With your looks,
you could marry an aristocrat!
202
00:18:38,010 --> 00:18:40,950
Knock it off, guys! Don't you have any tact?!
203
00:18:40,950 --> 00:18:42,480
Who is he?
204
00:18:42,480 --> 00:18:45,980
Oh, you mean the commodore?
205
00:18:45,980 --> 00:18:51,790
He's Montblanc Noland,
a renowned explorer. And a botanist.
206
00:18:51,790 --> 00:18:56,960
He visits uncharted islands and finds
and researches new plants there.
207
00:18:56,960 --> 00:18:59,700
He's pretty much a hero back home.
208
00:18:59,700 --> 00:19:02,170
But he's too good-natured...
209
00:19:02,170 --> 00:19:05,370
And his biggest flaw is that
he can't ignore stuff like this!
210
00:19:05,370 --> 00:19:07,740
We do trust him, though!
211
00:19:09,610 --> 00:19:13,010
Why didn't you let Calgara kill him there?!
212
00:19:13,010 --> 00:19:16,150
The answer will make itself known tomorrow.
213
00:19:16,150 --> 00:19:20,450
He says he can save our village.
There is no harm in waiting.
214
00:19:20,450 --> 00:19:22,350
How can you be so carefree?!
215
00:19:22,350 --> 00:19:26,690
You'll listen to him, but not
the priest's last words?!
216
00:19:26,690 --> 00:19:30,690
Calgara! Say something!
217
00:19:30,690 --> 00:19:33,400
If I sense the village is in
even the slightest danger,
218
00:19:33,400 --> 00:19:38,970
I'll take that man's head without
waiting for tomorrow's sun to set.
219
00:19:38,970 --> 00:19:42,970
I do not have the power
to hear the gods' voices.
220
00:19:42,970 --> 00:19:51,520
But I do know when a man is
speaking earnest words. That is all.
221
00:19:56,490 --> 00:19:59,390
Should you really be up?
222
00:19:59,390 --> 00:20:02,630
I'm all better...
223
00:20:02,630 --> 00:20:05,630
Great Warrior Calgara...
224
00:20:05,630 --> 00:20:09,200
What does "advancement" mean?
225
00:20:17,780 --> 00:20:21,350
Here we are! A Cona tree!
226
00:20:21,350 --> 00:20:25,520
I'd be surprised if there wasn't
one in such a big forest!
227
00:20:30,850 --> 00:20:32,590
Earthquake!
228
00:20:32,590 --> 00:20:36,560
--It's happening! It's really happening!
--It's the Kashi God's curse!
229
00:20:39,700 --> 00:20:42,500
Let us out of here!
230
00:20:53,880 --> 00:20:58,550
This is bad... The forest floor has sunk...
231
00:20:58,550 --> 00:21:01,320
It looks like the island is about to tear apart!
232
00:21:11,260 --> 00:21:13,360
Looking good!
233
00:21:13,360 --> 00:21:17,470
Seems the gods have given a
crushing blow to you directly!
234
00:21:19,400 --> 00:21:24,710
In that case, these gods...
aren't that great... at all...
235
00:21:24,710 --> 00:21:29,550
They don't even have the strength...
to kill a single person...
236
00:21:32,220 --> 00:21:34,250
You're stubborn.
237
00:21:34,250 --> 00:21:40,560
Sorry, but could you get lost?
I don't feel like looking at you!
238
00:21:40,560 --> 00:21:44,260
I... must hurry to the village!
239
00:21:44,260 --> 00:21:48,570
Amusing. I think I'll see this through.
240
00:21:48,570 --> 00:21:50,800
Just try and squirm out!
241
00:21:54,170 --> 00:21:59,680
If you're feeling lonely, talk to me
242
00:21:59,680 --> 00:22:04,780
You gaze at the heavens
as you wander about
243
00:22:04,780 --> 00:22:12,920
Just like the moon,
you keep your gaze constant
244
00:22:15,660 --> 00:22:24,840
And your deep reflection wanes
as you slowly disappear
245
00:22:24,840 --> 00:22:39,020
Stay as you are, let those words guide you
246
00:22:39,020 --> 00:22:52,100
Dream, you travelers who spend
countless nights drifting
247
00:22:52,100 --> 00:22:56,530
Even if you may not be able to go back
248
00:22:56,530 --> 00:23:03,440
you will surely start moving forward again
249
00:23:10,310 --> 00:23:14,890
How unsightly! Is this the wreck
of a man who defied the gods?!
250
00:23:14,890 --> 00:23:19,490
Will your village die by curse, or by disease?!
251
00:23:19,490 --> 00:23:22,190
--Are you that afraid of your gods?!
--Don't talk like you understand!
252
00:23:22,190 --> 00:23:26,200
However great your gods are,
people's lives are even more precious!
253
00:23:26,200 --> 00:23:27,530
On the next episode of One Piece!
254
00:23:27,530 --> 00:23:30,730
"Free from the Spell!
The Great Warrior Sheds Tears!!"
255
00:23:30,730 --> 00:23:33,070
I'm gonna be King of the Pirates!!
20180
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.