All language subtitles for One Pieze 181

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:56,160 --> 00:01:57,620 What? 2 00:01:57,740 --> 00:02:00,729 You already heard to speak about Kairouseki� 3 00:02:00,730 --> 00:02:02,660 Eneru? 4 00:02:03,270 --> 00:02:05,009 Now, join death! 5 00:02:05,010 --> 00:02:06,719 Stop. 6 00:02:06,720 --> 00:02:09,080 I know. You have Reject. 7 00:02:09,270 --> 00:02:11,619 Considering your state, you will die too. 8 00:02:11,620 --> 00:02:13,179 What do you still wish? 9 00:02:13,180 --> 00:02:15,369 You Vearth, isn't this wanted? 10 00:02:15,370 --> 00:02:17,339 Close it. 11 00:02:17,340 --> 00:02:19,760 Death is all that I wish� 12 00:02:20,150 --> 00:02:23,349 if I can carry you with me! 13 00:02:23,350 --> 00:02:25,710 With� Stop! 14 00:02:28,880 --> 00:02:30,510 Reject 15 00:02:35,410 --> 00:02:38,619 �Keep the truth in your hearts, the closed mouth. � 16 00:02:38,620 --> 00:02:41,549 �We are those who will weave the history� � 17 00:02:41,550 --> 00:02:46,860 These words were engraved on Pon�glyphe, 800 years ago. 18 00:02:48,280 --> 00:02:50,290 Pon�glyphe? 19 00:02:53,360 --> 00:02:56,409 When those which sought the stele appeared, 20 00:02:56,410 --> 00:03:00,670 Warriors of the Gold City, Shandora, fought with bravery. 21 00:03:01,520 --> 00:03:03,069 They gained? 22 00:03:03,070 --> 00:03:05,290 Yes, they gained. 23 00:03:05,830 --> 00:03:06,989 But� 24 00:03:06,990 --> 00:03:08,909 The battle was devastating. 25 00:03:08,910 --> 00:03:11,740 The losses were disastrous. 26 00:03:12,430 --> 00:03:15,609 Following the war, those who tried to survive� 27 00:03:15,610 --> 00:03:21,590 gave the responsability themselves to protect discreetly ruins of the city and Pon�glyphe. 28 00:03:22,480 --> 00:03:26,270 And they are our ancestors? 29 00:03:26,700 --> 00:03:31,690 But 400 years ago, our island was propelled on Skypiea� 30 00:03:31,690 --> 00:03:34,530 and people of this country stole it to us. 31 00:03:35,000 --> 00:03:37,909 This ground that our ancestors protected during centuries� 32 00:03:37,910 --> 00:03:39,290 we was catch! 33 00:03:41,810 --> 00:03:44,129 Upper Yard� 34 00:03:44,130 --> 00:03:48,220 Our terre natale disappeared in darkness of time� 35 00:03:48,220 --> 00:03:50,929 with its enthralling history. 36 00:03:50,930 --> 00:03:54,140 But even if it find in the sky, 37 00:03:54,140 --> 00:03:58,270 The courageous Flame of Shandora must never die out. 38 00:04:03,430 --> 00:04:12,400 fuearii vaasu He No yabou 39 00:04:03,430 --> 00:04:12,400 The Covetousness of Faiy Vearth 40 00:04:03,430 --> 00:04:12,400 The Maxim Arch!! 41 00:04:03,430 --> 00:04:12,400 hakobune makushimu 42 00:04:32,770 --> 00:04:34,920 Robin� 43 00:04:35,180 --> 00:04:37,300 Odd knight! 44 00:04:38,460 --> 00:04:39,910 He� 45 00:04:57,840 --> 00:04:59,620 It� 46 00:05:01,020 --> 00:05:04,340 fact of beating its own heart? 47 00:05:27,240 --> 00:05:31,020 It is not God only people fear. 48 00:05:35,440 --> 00:05:38,210 It is the terror which it incarnates. 49 00:05:42,360 --> 00:05:45,510 Who is� this guy? 50 00:05:47,560 --> 00:05:51,240 Wiper warrior, I had you isn't defendant? 51 00:05:52,160 --> 00:05:54,660 I had said to you to stop. 52 00:05:58,570 --> 00:06:01,140 You saw what occurred? 53 00:06:04,930 --> 00:06:07,360 You are really pitiful� 54 00:06:08,260 --> 00:06:10,830 Wiper warrior. 55 00:06:12,900 --> 00:06:14,680 Do not pronounce my name� 56 00:06:16,240 --> 00:06:18,260 without reason! 57 00:06:24,370 --> 00:06:26,490 It was 800 years ago� 58 00:06:27,180 --> 00:06:31,080 when the destiny of this country was sealed in the battle� 59 00:06:31,080 --> 00:06:34,310 by the proud Shandia warriors! 60 00:06:34,610 --> 00:06:37,470 And we are their descendants. 61 00:06:38,570 --> 00:06:42,060 One day, our terre natale we was suddenly concealed, 62 00:06:42,060 --> 00:06:46,440 and during these 400 last years, we have carried the regrets of the Large Karugara Warrior! 63 00:06:46,440 --> 00:06:50,970 Since generations, our ancestors had one goal:to find this place! 64 00:06:50,970 --> 00:06:54,730 And let us be there we finally! 65 00:06:59,910 --> 00:07:02,270 And you are� 66 00:07:03,370 --> 00:07:05,370 across our way. 67 00:07:11,260 --> 00:07:14,230 I heard what you have known as presently, Wiper. 68 00:07:15,610 --> 00:07:19,680 Your Kairouseki has certainly caused damage. 69 00:07:19,680 --> 00:07:25,570 To use Reject only once is sufficient to destroy human banal. 70 00:07:25,570 --> 00:07:28,680 You hold still upright afterwards to have used twice. 71 00:07:28,820 --> 00:07:31,400 I congratulate you. 72 00:07:35,960 --> 00:07:39,170 However, you have badly chosen your adversary. 73 00:07:45,870 --> 00:07:48,290 The drum is transformed into bird� 74 00:07:52,190 --> 00:07:55,020 30.000.000 VOLT 75 00:07:55,060 --> 00:07:57,260 [Note:Hino = God of thunder of Iroquois] 76 00:08:11,730 --> 00:08:14,360 Is Kairouseki in it? 77 00:08:16,040 --> 00:08:19,440 You also, epeist of the Blue Sea? 78 00:08:20,220 --> 00:08:22,940 It is a thing which I must make! 79 00:08:24,920 --> 00:08:26,920 [Note:Kiten = God Japanese of the thunder] 80 00:08:34,740 --> 00:08:37,020 ZORO! 81 00:08:50,130 --> 00:08:52,340 It is not possible. 82 00:08:53,010 --> 00:08:54,690 Even Zoro� 83 00:09:04,470 --> 00:09:07,840 They� were done all to beat. 84 00:09:17,830 --> 00:09:19,320 Why�? 85 00:09:32,810 --> 00:09:34,210 This man� 86 00:09:35,540 --> 00:09:38,080 He was seriously touched, and despite everything� 87 00:09:39,510 --> 00:09:42,190 And despite everything, it wants to still fight? 88 00:09:44,220 --> 00:09:46,199 What do you make there, upright? 89 00:09:46,200 --> 00:09:47,669 You will die soon. 90 00:09:47,670 --> 00:09:50,810 Why not leave in peace? 91 00:09:52,580 --> 00:09:55,040 You said that 400 years ago� 92 00:09:55,260 --> 00:09:59,990 you them Shandia, launched this war in order to recover your terre natale. 93 00:09:59,990 --> 00:10:04,440 Then finally, you are only warrior who arrived up to now. 94 00:10:04,440 --> 00:10:08,240 This country will turn over soon in the Blue Sea. 95 00:10:08,240 --> 00:10:09,940 It is God. 96 00:10:12,080 --> 00:10:15,259 While continuing to fight, you make that to worsen your situation. 97 00:10:15,260 --> 00:10:18,340 Nobody can beat it! 98 00:10:18,600 --> 00:10:21,060 Why remainders you upright? 99 00:10:24,630 --> 00:10:26,820 For my ancestors! 100 00:10:33,230 --> 00:10:37,060 I hoped for a more relevant answer. 101 00:10:37,060 --> 00:10:40,140 I do not even know if you are still conscious. 102 00:10:53,370 --> 00:10:55,130 EL THOR 103 00:11:33,430 --> 00:11:37,010 There remains nothing any more but you. 104 00:12:00,810 --> 00:12:03,040 I� 105 00:12:08,890 --> 00:12:12,100 I want to come with you! 106 00:12:16,760 --> 00:12:19,260 I am to you! 107 00:12:19,760 --> 00:12:21,380 Towards the World of the Dreams! 108 00:12:26,240 --> 00:12:28,059 I cannot? 109 00:12:28,060 --> 00:12:31,850 CYB3RFR34K-ISO 110 00:12:35,060 --> 00:12:39,360 SKYPIEA-FANSUB 111 00:12:43,730 --> 00:12:45,890 Wiper. 112 00:12:46,440 --> 00:12:49,180 Wiper, come there. 113 00:12:49,610 --> 00:12:50,700 Yes? 114 00:12:55,280 --> 00:13:00,230 I will tell you a thing to matter of the Large Karugara Warrior. 115 00:13:00,940 --> 00:13:07,260 There was another reason why he wanted to recover our fatherland so much. 116 00:13:07,260 --> 00:13:10,310 Another� reason? 117 00:13:10,800 --> 00:13:12,589 Yes. 118 00:13:12,590 --> 00:13:17,070 For Karugara, it became its greater regret. 119 00:13:17,820 --> 00:13:19,469 Listen now. 120 00:13:19,470 --> 00:13:22,130 The Large Karugara Warrior had� 121 00:13:30,240 --> 00:13:31,589 That there does it have? 122 00:13:31,590 --> 00:13:33,460 You changed opinion? 123 00:13:33,790 --> 00:13:34,999 Yes! 124 00:13:35,000 --> 00:13:36,900 Heu not. I arrive! 125 00:13:41,370 --> 00:13:42,609 What? 126 00:13:42,610 --> 00:13:44,480 You want to take along that? 127 00:13:45,510 --> 00:13:47,150 Not� 128 00:13:47,540 --> 00:13:50,520 If I cannot, I leave it here. 129 00:13:51,280 --> 00:13:55,160 I do not think that you will be able to use where we go. 130 00:13:55,160 --> 00:13:57,420 Lastly, make as you want. 131 00:13:58,680 --> 00:14:01,089 Thank you very much! 132 00:14:01,090 --> 00:14:03,770 I there am very attached. 133 00:14:19,030 --> 00:14:21,059 Does that disturb you? 134 00:14:21,060 --> 00:14:22,640 Oh, not� 135 00:14:23,380 --> 00:14:26,159 Would not be so modest. 136 00:14:26,160 --> 00:14:32,590 All that is due to their incapacity to include/understand the capacities of God. 137 00:14:32,590 --> 00:14:34,440 But you are different. 138 00:14:35,060 --> 00:14:41,770 Frankly, it must be heavy burden to keep in oneself the fear. 139 00:14:41,770 --> 00:14:43,359 You do not believe? 140 00:14:43,360 --> 00:14:46,380 Yes, certainly. 141 00:14:53,120 --> 00:14:55,920 One should not only it notice what I do. 142 00:14:56,000 --> 00:14:58,179 I must do what he says. 143 00:14:58,180 --> 00:15:01,179 I will find a means of to flee. I am sure. 144 00:15:01,180 --> 00:15:02,770 But until there� 145 00:15:25,670 --> 00:15:29,020 What can it there to have in it? 146 00:15:33,200 --> 00:15:35,019 Excuse me� 147 00:15:35,020 --> 00:15:37,400 You will follow me in silence. 148 00:15:58,020 --> 00:15:59,870 It is what? 149 00:16:05,480 --> 00:16:06,589 Then? 150 00:16:06,590 --> 00:16:08,069 Splendid, isn't this? 151 00:16:08,070 --> 00:16:13,090 This boat is single in the world. And I am the only one with being able to control it. 152 00:16:15,040 --> 00:16:18,040 In other words, it function thanks to the lightning. 153 00:16:18,900 --> 00:16:20,949 Incredible� 154 00:16:20,950 --> 00:16:23,519 I include/understand your surprise. 155 00:16:23,520 --> 00:16:32,040 All this was made possible thanks to a material able to transmit my superfluous energy. 156 00:16:32,430 --> 00:16:35,740 A material able of to transmit energy? 157 00:16:40,690 --> 00:16:42,569 Yes. 158 00:16:42,570 --> 00:16:45,960 It is the gold which found in this city. 159 00:16:45,960 --> 00:16:49,250 The people of this island will be magic. 160 00:16:49,250 --> 00:16:50,439 While mourrant, 161 00:16:50,440 --> 00:16:55,510 they will see their own eyes the only flying boat of the world. 162 00:16:58,460 --> 00:17:00,139 A flying boat? 163 00:17:00,140 --> 00:17:01,879 It is impossible! 164 00:17:01,880 --> 00:17:03,989 If this trick really flies, 165 00:17:03,990 --> 00:17:07,290 I could not escape to me! 166 00:17:10,990 --> 00:17:13,339 The Arch, Maxim! 167 00:17:13,340 --> 00:17:19,710 In this boat, we will embark for to travel towards the infinite ground, Fairy Vearth! 168 00:18:08,220 --> 00:18:10,009 One is outside. 169 00:18:10,010 --> 00:18:12,500 One finally arrived there. 170 00:18:13,630 --> 00:18:15,969 The ground is paved. 171 00:18:15,970 --> 00:18:17,620 Which is this place? 172 00:18:22,680 --> 00:18:25,070 You see something? 173 00:18:27,370 --> 00:18:29,670 He, I speak to you! 174 00:18:31,010 --> 00:18:33,400 Luffy! 175 00:18:37,890 --> 00:18:40,369 I LEFT! 176 00:18:40,370 --> 00:18:42,820 I ARRIVED THERE! 177 00:18:43,170 --> 00:18:45,009 He, looks at that. 178 00:18:45,010 --> 00:18:46,219 Where sums us? 179 00:18:46,220 --> 00:18:47,560 There are ruins everywhere. 180 00:18:47,680 --> 00:18:51,230 This enormous gold bell must be in the corner! 181 00:18:52,840 --> 00:18:55,429 This would be� 182 00:18:55,430 --> 00:18:57,439 our terre natale? 183 00:18:57,440 --> 00:18:58,569 It is? 184 00:18:58,570 --> 00:19:00,259 The guy, you are cool. 185 00:19:00,260 --> 00:19:01,469 Is He, it what? 186 00:19:01,470 --> 00:19:03,370 There is a giant hole with� 187 00:19:05,510 --> 00:19:06,659 Luffy! 188 00:19:06,660 --> 00:19:07,489 Wait! 189 00:19:07,490 --> 00:19:09,500 What still occurs?! 190 00:19:10,510 --> 00:19:13,540 You go where?! 191 00:19:16,520 --> 00:19:17,909 Zoro! 192 00:19:17,910 --> 00:19:19,019 He, go! 193 00:19:19,020 --> 00:19:20,530 You insane what?! 194 00:19:21,710 --> 00:19:24,139 If you were there, then� 195 00:19:24,140 --> 00:19:26,910 how that could arrive?! 196 00:19:32,790 --> 00:19:34,199 Nami� 197 00:19:34,200 --> 00:19:34,899 Where is Nami?! 198 00:19:34,900 --> 00:19:36,299 It is not there! 199 00:19:36,300 --> 00:19:38,540 WIPER! 200 00:19:39,570 --> 00:19:41,710 Even Wiper� 201 00:19:42,890 --> 00:19:45,539 The guy with the bazooka� 202 00:19:45,540 --> 00:19:46,979 It was so strong. 203 00:19:46,980 --> 00:19:48,890 Who could all well overcome them? 204 00:19:49,980 --> 00:19:51,870 It is Eneru! 205 00:19:52,780 --> 00:19:55,860 It is only� 206 00:19:57,340 --> 00:20:00,000 who could do that. 207 00:20:04,890 --> 00:20:07,319 Is Eneru God, it is that? 208 00:20:07,320 --> 00:20:08,579 Yes. 209 00:20:08,580 --> 00:20:12,710 My Mantra did not go when one was in the snake. 210 00:20:12,710 --> 00:20:15,840 I could not know what occurred outside. 211 00:20:18,920 --> 00:20:19,910 Robin! 212 00:20:22,070 --> 00:20:23,890 Madam Navigatrice� 213 00:20:24,530 --> 00:20:26,650 left with him. 214 00:20:28,670 --> 00:20:29,810 He, wait! 215 00:20:30,010 --> 00:20:31,570 Quiet remainder. 216 00:20:31,600 --> 00:20:35,000 Did Nami leave with God? 217 00:20:35,000 --> 00:20:36,409 By where? 218 00:20:36,410 --> 00:20:38,140 I do not know. 219 00:20:39,920 --> 00:20:42,469 Listen well. 220 00:20:42,470 --> 00:20:45,119 If nothing is done, this country� 221 00:20:45,120 --> 00:20:48,430 Skypiea will be destroyed. 222 00:20:48,430 --> 00:20:50,020 The celestial island? 223 00:20:51,120 --> 00:20:53,200 Our village too? 224 00:20:54,900 --> 00:20:56,660 All. 225 00:20:57,150 --> 00:21:00,360 Each man, woman and child in the sky� 226 00:21:00,840 --> 00:21:03,470 will turn over to surface. 227 00:21:13,840 --> 00:21:15,429 And Eneru? 228 00:21:15,430 --> 00:21:20,420 It will try to reach the Gold Bell? 229 00:21:20,420 --> 00:21:23,309 Yes, it is certain. 230 00:21:23,310 --> 00:21:25,999 But if we make less error while seeking, 231 00:21:26,000 --> 00:21:28,219 We will not arrive there in time. 232 00:21:28,220 --> 00:21:29,940 Do not make any you. 233 00:21:30,560 --> 00:21:32,239 I hear them. 234 00:21:32,240 --> 00:21:35,220 There are two votes which move on the island. 235 00:21:35,810 --> 00:21:38,220 It must be Nami and Eneru. 236 00:21:42,990 --> 00:21:44,770 Aisa. 237 00:21:49,380 --> 00:21:52,220 Take me along over there! 15739

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.