All language subtitles for One Pieze 119

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,400 --> 00:00:11,000 A world... Yes! 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,840 A world for you who seek freedom 3 00:00:13,840 --> 00:00:17,010 stretches out right before your eyes. 4 00:00:17,010 --> 00:00:21,010 If your endless dreams are your guide, 5 00:00:21,010 --> 00:00:25,680 surpass them, under the flag of your beliefs! 6 00:00:30,190 --> 00:00:35,690 Making a splash, I've just started on my search 7 00:00:35,690 --> 00:00:40,200 Heading towards a world without end 8 00:00:40,200 --> 00:00:45,370 My heart bursting with enthusiasm, I'll go to the ends of the earth 9 00:00:45,370 --> 00:00:53,710 In search of light yet unseen 10 00:00:53,710 --> 00:01:03,820 When the summer sun sways the sails of my heart 11 00:01:03,820 --> 00:01:13,330 It's the cue to open the door to a new world 12 00:01:13,330 --> 00:01:18,340 Sailing through the rocky waves of despair 13 00:01:18,340 --> 00:01:26,010 We head beyond the horizon 14 00:01:26,010 --> 00:01:31,680 Making a splash, I've just started on my search 15 00:01:31,680 --> 00:01:36,190 Heading towards a world without end 16 00:01:36,190 --> 00:01:41,360 My heart bursting with enthusiasm, I'll go to the ends of the earth 17 00:01:41,360 --> 00:01:48,570 In search of light yet unseen 18 00:01:50,040 --> 00:02:04,050 "North Block" "West Block" "South Block" "East Block" 19 00:01:52,770 --> 00:01:54,370 The feelings of those who are in anguish 20 00:01:54,370 --> 00:01:57,610 are crushed by a dry cloud of sand. 21 00:01:57,610 --> 00:02:01,410 There are those who seek hope, and those who cling to hope. 22 00:02:01,410 --> 00:02:03,920 Their feelings cross each other, uncertain what to do, 23 00:02:03,920 --> 00:02:07,920 marking an era of history ending in sadness. 24 00:02:09,120 --> 00:02:12,690 Vivi and her friends continue to fight in order to save Alabasta from its crisis... 25 00:02:14,930 --> 00:02:18,160 In addition to Usopp and Chopper's victory... 26 00:02:19,830 --> 00:02:23,740 ...Sanji crushed Mr. 2 Bon Clay. 27 00:02:35,180 --> 00:02:39,380 Meanwhile, Nami was engaged in mortal combat with Miss Doublefinger, 28 00:02:39,380 --> 00:02:41,820 who has Spike Spike Fruit powers. 29 00:02:41,820 --> 00:02:43,790 Take this! 30 00:02:43,790 --> 00:02:46,290 Tornado Tempo! 31 00:03:01,910 --> 00:03:04,980 --What? --The doves tangled up on me...! 32 00:03:26,460 --> 00:03:32,470 As a result, Usopp's invention, the Clima Takt, led Nami to win the battle. 33 00:03:32,470 --> 00:03:37,780 The only battle left was the one between Mr. 1 and Zoro. 34 00:03:40,450 --> 00:03:43,780 So basically, your body is hard as steel. 35 00:03:43,780 --> 00:03:47,320 Unless I'm capable of cutting even steel, I can't cut you down, huh? 36 00:03:47,320 --> 00:03:50,060 That would be correct. 37 00:03:50,060 --> 00:03:53,990 Smashing and cutting attacks don't work on me. 38 00:03:53,990 --> 00:03:56,390 I see. This bites. 39 00:03:56,390 --> 00:04:00,230 Since I'm not yet capable of cutting steel, I can't defeat you now. 40 00:04:00,230 --> 00:04:02,200 Humph... Then what're you going to do? 41 00:04:02,200 --> 00:04:05,470 Well, I'll sympathize with you. 42 00:04:05,470 --> 00:04:07,240 What? 43 00:04:07,240 --> 00:04:10,440 I've been waiting for a difficult situation like this. 44 00:04:10,440 --> 00:04:15,350 I've been thinking that it's about time for me to go to the next level. 45 00:04:15,350 --> 00:04:17,850 When I defeat you, 46 00:04:17,850 --> 00:04:21,990 I'll be a man who can even cut steel. 47 00:04:26,090 --> 00:04:31,660 "Secret of Powerful Swordplay! Ability to Cut Steel and the Rhythm Things Have" 48 00:04:33,100 --> 00:04:37,540 Humph... When you defeat me... huh? 49 00:04:37,540 --> 00:04:40,870 This might throw cold water on that enthusiasm of yours, 50 00:04:40,870 --> 00:04:44,540 but ever since I gained Dice Dice powers, 51 00:04:44,540 --> 00:04:49,110 I've never been given even a scratch by those who call themselves swordsmen. 52 00:04:49,110 --> 00:04:53,020 No swordsman can defeat me. 53 00:04:53,020 --> 00:04:55,550 Ahh... I get the picture... 54 00:04:55,550 --> 00:04:59,390 ...but you can store all those old tales away in an album. 55 00:04:59,390 --> 00:05:04,060 I don't know how many swordsmen you've fought in the past, 56 00:05:04,060 --> 00:05:07,830 but we've never met before, so... 57 00:05:11,600 --> 00:05:14,270 It seems that at least your tongue is sharp. 58 00:05:15,270 --> 00:05:17,980 Thanks, baldy. 59 00:05:22,180 --> 00:05:24,280 We'll see how long you'll last. 60 00:05:24,280 --> 00:05:26,520 No, how long you'll last. 61 00:06:08,760 --> 00:06:10,260 Oni... 62 00:06:11,560 --> 00:06:13,230 ...Giri! 63 00:06:17,270 --> 00:06:20,270 Tiger... Trap! 64 00:06:52,240 --> 00:06:54,370 I told you, didn't I...? 65 00:06:57,980 --> 00:07:02,450 It's a little shocking that you didn't even get a single bruise... 66 00:07:02,450 --> 00:07:05,680 This is also the first time my opponent is still standing 67 00:07:05,680 --> 00:07:08,120 when I thought my attacks were solid. 68 00:07:08,120 --> 00:07:10,490 Of course... 69 00:07:10,490 --> 00:07:14,590 ...since we've never met before... 70 00:07:23,970 --> 00:07:25,940 That's right! 71 00:07:25,940 --> 00:07:28,510 This guy's entire body is a blade. 72 00:07:28,510 --> 00:07:31,910 So his blades don't have a front or back! 73 00:07:35,580 --> 00:07:37,950 Sparkling Daisy! 74 00:07:44,860 --> 00:07:47,530 Th-This is... 75 00:07:49,130 --> 00:07:50,700 I'll blow you away. 76 00:08:31,800 --> 00:08:34,840 When it comes to training, I've done it more than anyone else. 77 00:08:37,980 --> 00:08:42,950 I've also been in many difficult situations that had me on the brink. 78 00:08:44,650 --> 00:08:51,220 When I defeat you, I'll be a man who can even cut steel. 79 00:08:51,220 --> 00:08:57,630 I've never been given even a scratch by anyone. 80 00:08:57,630 --> 00:09:00,530 What is it that I lack...?! 81 00:09:02,600 --> 00:09:06,600 Teacher...! Teacher! 82 00:09:06,600 --> 00:09:08,740 Hm? 83 00:09:08,740 --> 00:09:13,950 Is it true that there're men in this world who can cut anything, even steel? 84 00:09:16,210 --> 00:09:18,880 Yes, it's true. 85 00:09:20,080 --> 00:09:24,090 Now, watch this paper carefully, Zoro. 86 00:09:30,130 --> 00:09:32,630 Teacher, you didn't cut it. 87 00:09:32,630 --> 00:09:34,200 Listen, Zoro. 88 00:09:34,200 --> 00:09:40,340 There're swordsmen out there who are capable of cutting nothing. 89 00:09:42,070 --> 00:09:49,280 But they can also cut anything, even steel... using the same sword... 90 00:09:49,280 --> 00:09:53,320 The strongest swordsmen are able to protect that which they want to protect 91 00:09:53,320 --> 00:09:56,790 and cut that which they want to cut. 92 00:09:56,790 --> 00:10:01,030 Swordplay that harms whatever it touches... 93 00:10:01,030 --> 00:10:03,430 I don't consider it real swordsmanship. 94 00:10:03,430 --> 00:10:05,530 Do you understand? 95 00:10:27,790 --> 00:10:32,390 Teacher, I'll be a swordsman who can cut anything! 96 00:10:32,390 --> 00:10:35,890 Zoro, were you listening to what I was saying? 97 00:10:47,340 --> 00:10:52,210 Humph... Hurry up and try cutting me. 98 00:10:52,210 --> 00:10:56,910 You can't cut my body down if you just defend. 99 00:10:56,910 --> 00:11:03,250 Unfortunately, I don't think I can show you my valiant figure cutting steel... 100 00:11:07,830 --> 00:11:14,170 ...because when I cut steel, that's when you die. 101 00:11:14,170 --> 00:11:16,170 Makes sense... 102 00:11:24,410 --> 00:11:28,850 I'll cut... everything up into pieces! 103 00:11:30,480 --> 00:11:35,550 "Swordplay that cuts nothing"... huh? 104 00:11:54,210 --> 00:11:57,380 How pointless... 105 00:11:57,380 --> 00:12:02,480 I'll cut everything up into pieces! 106 00:12:02,480 --> 00:12:05,880 Swordplay that cuts nothing... 107 00:12:05,880 --> 00:12:11,820 Cut nothing... but cut steel... I don't understand what it means at all! 108 00:12:12,990 --> 00:12:17,330 Thrust and Thrust... This is the secret of powerful swordplay! 109 00:12:17,330 --> 00:12:19,600 Atomic Spar! 110 00:12:21,930 --> 00:12:24,040 I'll just cut you up! 111 00:12:52,330 --> 00:12:54,730 Crab... Grab! 112 00:13:16,250 --> 00:13:19,860 What an odious bastard... 113 00:13:19,860 --> 00:13:22,290 The feeling is mutual. 114 00:13:22,290 --> 00:13:27,060 Let me tell you one thing. Don't consider me a swordsman. 115 00:13:27,060 --> 00:13:31,670 I have many weapons that can tear your body up. 116 00:13:37,210 --> 00:13:39,140 Spiral Hollow! 117 00:13:43,450 --> 00:13:47,020 If you're not a swordsman... then an excavator?! 118 00:13:47,020 --> 00:13:48,850 I'm an assassin! 119 00:13:53,660 --> 00:13:57,830 Sparks?! Just how fast is it spinning?! 120 00:13:59,960 --> 00:14:01,770 They'll be repelled! 121 00:14:03,530 --> 00:14:10,240 I can't do excavation... because I'll drill and cut everything up. 122 00:14:10,240 --> 00:14:11,910 Crap! 123 00:14:26,560 --> 00:14:29,630 What a momentary misjudgment invites is... 124 00:14:31,030 --> 00:14:32,700 ...death! 125 00:15:03,330 --> 00:15:05,800 You're still breathing... 126 00:15:10,500 --> 00:15:13,700 I won't show my back to him... 127 00:15:15,340 --> 00:15:18,410 How're you gonna struggle with your bare hands? 128 00:15:23,910 --> 00:15:29,490 You're not even a swordsman. You won't understand even if I explain. 129 00:15:29,490 --> 00:15:33,890 Humph... I'm not even interested. 130 00:15:36,030 --> 00:15:38,930 Spar... Break! 131 00:15:56,450 --> 00:15:59,050 Die in peace... 132 00:16:01,220 --> 00:16:06,560 I have... bad luck with stones today... 133 00:16:37,090 --> 00:16:42,390 You guys! Make sure you deliver Vivi back to her home! 134 00:16:42,390 --> 00:16:44,860 See you at the Alubarna Palace! 135 00:16:48,900 --> 00:16:52,670 Are they... all okay...? 136 00:17:08,250 --> 00:17:12,860 Why is he standing...? After being cut so many times... 137 00:17:12,860 --> 00:17:15,730 Did he dodge all those falling stones? 138 00:17:21,500 --> 00:17:25,070 I dodged... these stones? 139 00:17:25,070 --> 00:17:27,040 No... 140 00:17:27,040 --> 00:17:32,140 I could tell... the place where no stones would be falling... 141 00:17:36,380 --> 00:17:38,450 Swords... 142 00:17:38,450 --> 00:17:42,790 There's one underneath that stone... I can tell... 143 00:17:45,920 --> 00:17:47,790 What's he doing...? 144 00:17:56,370 --> 00:17:59,570 I've experienced this feeling before... 145 00:18:03,140 --> 00:18:06,740 It's awfully quiet around me... 146 00:18:06,740 --> 00:18:10,310 I can hear my heartbeat very clearly... 147 00:18:13,050 --> 00:18:16,920 Is this... precisely what it feels like when close to death...? 148 00:18:19,460 --> 00:18:25,660 I sensed a hint from the falling stones as if they're living things... 149 00:18:27,100 --> 00:18:31,400 No, it wasn't a hint... It was clearer than that... 150 00:18:31,400 --> 00:18:34,200 Rhythm... 151 00:18:34,200 --> 00:18:37,540 Stones'... rhythm... 152 00:18:37,540 --> 00:18:40,680 Trees have their own rhythm... 153 00:18:40,680 --> 00:18:45,250 Soil has its own... Is that what it is...? 154 00:18:46,450 --> 00:18:53,220 Listen. There're swordsmen out there who are capable of cutting nothing. 155 00:18:55,130 --> 00:19:01,530 Does "cutting nothing" mean... know the rhythm...? 156 00:19:01,530 --> 00:19:05,740 That's... the ability to cut even steel... 157 00:19:07,000 --> 00:19:10,440 You... what the hell did you do? 158 00:19:10,440 --> 00:19:12,640 After receiving such an enormous attack... 159 00:19:12,640 --> 00:19:15,010 When you're bleeding that much... 160 00:19:15,010 --> 00:19:17,650 There's no way you can be still alive...! 161 00:19:25,360 --> 00:19:31,160 I can hear... the rhythm of his steel... 162 00:19:31,160 --> 00:19:34,000 My will is flowing into the sword... 163 00:19:50,150 --> 00:19:55,320 Fine... I'll completely finish him off with the next attack. 164 00:19:57,320 --> 00:19:59,460 The only question left is... 165 00:19:59,460 --> 00:20:04,800 ...whether or not I really have the ability to cut steel... 166 00:20:06,930 --> 00:20:11,400 It's hard to think that you can defend my attack using only one sword... 167 00:20:13,540 --> 00:20:17,910 That's all right. I won't defend any more. 168 00:20:17,910 --> 00:20:21,310 So you're now prepared. Fine by me! 169 00:20:23,650 --> 00:20:28,650 One-Sword Style... Lion Strike! 170 00:20:28,650 --> 00:20:30,990 Atomic Spurt! 171 00:20:53,080 --> 00:20:56,410 I give you my thanks... 172 00:20:56,410 --> 00:20:59,280 I can become stronger still! 173 00:21:03,720 --> 00:21:10,290 He's indeed... become stronger... during this fight... 174 00:21:14,430 --> 00:21:21,240 Are you... going to cut diamond or something next...? 175 00:21:23,170 --> 00:21:25,540 That would be a waste... 176 00:21:27,640 --> 00:21:29,950 You win... 177 00:21:40,160 --> 00:21:43,160 "Alubarna - North Block" 178 00:21:43,160 --> 00:21:46,800 "Alubarna - North Block" "Battle in front of the Mehdi Assembly Hall" 179 00:21:46,800 --> 00:21:51,000 "Alubarna - North Block" "Battle in front of the Mehdi Assembly Hall" "Winner: Zoro" 180 00:22:05,750 --> 00:22:11,890 Which direction should I run towards to see a more wonderful tomorrow? 181 00:22:11,890 --> 00:22:17,660 I took the helm and opened the miraculous map that I stored in my heart 182 00:22:17,660 --> 00:22:23,870 I aimed for the sky and sought out my dreams, though at times I got lost 183 00:22:23,870 --> 00:22:29,310 It wasn't a dream; when I met you, I discovered the wonderful person in me 184 00:22:29,310 --> 00:22:35,510 With just a bit of courage, I gained something grand 185 00:22:35,510 --> 00:22:41,850 Now's the time for my "wish" to become my "pledge" 186 00:22:41,850 --> 00:22:44,790 Shining ray! Find your brand new way 187 00:22:44,790 --> 00:22:48,890 Let's sketch out the tale of the future 188 00:22:48,890 --> 00:22:53,800 I'll put all my feelings in a brand new wind now 189 00:22:53,800 --> 00:22:56,770 Shining ray! Find your brand new way 190 00:22:56,770 --> 00:22:59,940 A never-ending journey to be together 191 00:22:59,940 --> 00:23:04,440 I'll chase after you wherever you go, Shining ray 192 00:23:10,310 --> 00:23:11,650 Why're you crying? 193 00:23:11,650 --> 00:23:14,550 Because that mole hag said that Luffy's dead... 194 00:23:14,550 --> 00:23:15,620 Is that true?! 195 00:23:15,620 --> 00:23:17,250 You guys believe that? 196 00:23:17,250 --> 00:23:18,790 Of course not! 197 00:23:18,790 --> 00:23:21,160 Then stow your snot away. 198 00:23:21,160 --> 00:23:23,790 There's no reason for you to fight any longer! 199 00:23:23,790 --> 00:23:26,500 Surrender right now...! Royal Army! 200 00:23:26,500 --> 00:23:27,760 On the next episode of One Piece! 201 00:23:27,760 --> 00:23:31,170 "The Battle is Over! Koza Raises the White Flag" 202 00:23:31,170 --> 00:23:33,500 I'm gonna be King of the Pirates!! 15948

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.