Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:58,160 --> 00:01:03,599
- Så fint. En liten fågelholk.
- Ja, ett litet skydd.
2
00:01:03,720 --> 00:01:07,270
Det är så vackert.
Har fåglarna byggt bo?
3
00:01:07,400 --> 00:01:11,758
- Det finns ett gärdsmygsbo där borta.
- Visa mig.
4
00:01:14,600 --> 00:01:18,559
- Jag har ordnat nyckeln ni bad om.
- Så vänligt av er.
5
00:01:18,680 --> 00:01:21,433
Jag trodde ni glömt bort den.
6
00:01:21,560 --> 00:01:24,757
Tack. Är det säkert
att min närvaro inte stör er?
7
00:01:24,880 --> 00:01:28,475
Inte om ni inte störs av
att jag arbetar.
8
00:01:28,600 --> 00:01:32,070
Mrs Bolton säger
att jag måste komma ut ur huset.
9
00:01:32,200 --> 00:01:39,880
Jag blir retlig inomhus. Utomhus,
i er närvaro, känner jag mig trygg.
10
00:01:41,320 --> 00:01:46,349
Ni gör som ni vill. Det är era ägor.
11
00:01:48,080 --> 00:01:51,550
Jag ville inte störa er.
12
00:01:53,160 --> 00:01:56,357
Ni stör mig inte, milady.
13
00:01:57,760 --> 00:02:01,230
Då så. Var är boet?
14
00:02:01,360 --> 00:02:03,670
Under taksprånget.
15
00:02:12,360 --> 00:02:14,749
Jag önskar jag var en fågel.
16
00:02:16,200 --> 00:02:19,511
Gör ni? En sån liten en?
17
00:02:26,640 --> 00:02:29,678
Dagen går mot sitt slut.
18
00:02:34,200 --> 00:02:37,750
Ännu en dag.
19
00:02:42,040 --> 00:02:45,271
Tack för nyckeln.
20
00:02:45,400 --> 00:02:47,960
Ingen orsak, milady.
21
00:03:11,320 --> 00:03:14,358
Dra undan gardinerna, mrs Bolton.
22
00:03:14,480 --> 00:03:18,155
God morgon, sir Clifford. Givetvis.
23
00:03:21,160 --> 00:03:25,836
En underbar morgon.
Ni borde ge er ut i er stol.
24
00:03:25,960 --> 00:03:30,318
Jaså? Det kanske jag ska.
Eller kanske inte.
25
00:03:30,440 --> 00:03:35,799
Flytta vasen med nejlikorna
så de får lite ljus.
26
00:03:37,480 --> 00:03:40,074
Nej. på pianot.
27
00:03:42,200 --> 00:03:45,033
Försiktigt. Lite längre fram.
28
00:03:47,800 --> 00:03:49,916
Lite till höger.
29
00:03:51,000 --> 00:03:52,957
Utmärkt.
30
00:03:54,600 --> 00:03:58,798
Nu ser jag dem bäst.
De är mycket vackra, inte sant?
31
00:03:58,920 --> 00:04:04,233
De är ljuvliga.
Och de doftar underbart.
32
00:04:04,360 --> 00:04:08,274
Jag ogillar doften.
Den påminner om begravningar.
33
00:04:08,400 --> 00:04:10,676
Tycker ni?
34
00:04:13,120 --> 00:04:15,350
Ni har kanske rätt.
35
00:04:17,560 --> 00:04:20,916
Ska jag raka er nu,
eller vill ni raka er själv?
36
00:04:21,040 --> 00:04:24,112
Jag vet inte.
Ni kan återkomma när jag ringer.
37
00:04:24,240 --> 00:04:26,390
Givetvis, sir Clifford.
38
00:04:35,480 --> 00:04:37,869
Mrs Bolton!
39
00:04:43,600 --> 00:04:47,230
Ni får gärna raka mig.
40
00:04:47,360 --> 00:04:49,556
Som ni behagar, sir Clifford.
41
00:04:49,680 --> 00:04:53,833
Meddela Hennes nåd
att jag vill tala med henne.
42
00:04:53,960 --> 00:04:57,715
Jag såg henne lämna huset
för några minuter sen.
43
00:04:59,320 --> 00:05:01,197
Jaså?
44
00:05:01,320 --> 00:05:04,870
Nog är det skönt
att se henne i farten igen.
45
00:05:09,120 --> 00:05:12,192
Då hämtar jag varmvattnet, sir.
46
00:05:30,960 --> 00:05:34,078
Saknar inte fasanerna sina ägg?
47
00:05:34,200 --> 00:05:39,320
Jag lämnar några. Och de mister
fler kycklingar än tamhönsen.
48
00:05:39,440 --> 00:05:43,593
- Hur många kommer att kläckas?
- Sextio eller sjuttio.
49
00:05:43,720 --> 00:05:46,360
24 dagar efter att de värpts.
50
00:05:46,480 --> 00:05:49,313
- Nästa månad?
- Ja.
51
00:05:52,000 --> 00:05:54,514
Jag vill gärna närvara.
52
00:06:09,400 --> 00:06:15,874
Det är annorlunda sen kriget. Dagens
gruvarbetare är inte som sina fäder.
53
00:06:16,000 --> 00:06:21,074
De lägger varje penny på sig själva.
De röker, dricker på puben-
54
00:06:21,200 --> 00:06:25,034
- och åker iväg på sina motorcyklar
till Sheffield eller Nottingham.
55
00:06:25,160 --> 00:06:27,959
Men flickorna har förändrats mest.
56
00:06:28,080 --> 00:06:31,391
Upp med hakan, sir Clifford.
57
00:06:31,520 --> 00:06:36,276
Ingen bryr sig om moral längre.
58
00:06:36,800 --> 00:06:40,680
Och de lägger varenda penny
på kläder.
59
00:06:40,800 --> 00:06:45,476
Men nu måste de lägga band på sig,
eftersom gruvorna går dåligt.
60
00:06:45,600 --> 00:06:48,399
De klagar nåt fruktansvärt.
61
00:06:48,520 --> 00:06:52,309
Finns det mycket socialism
eller bolsjevism bland de unga?
62
00:06:52,440 --> 00:06:58,231
Hur ska de bli bolsjeviker när de
bara vill ha pengar att roa sig med?
63
00:06:58,360 --> 00:07:00,476
Flickorna är likadana.
64
00:07:00,600 --> 00:07:06,039
När de är panka lyssnar de på
de röda, men de tror inte på det.
65
00:07:06,160 --> 00:07:10,279
- Då är faran alltså liten.
- Så länge handeln fungerar.
66
00:07:10,400 --> 00:07:16,191
Men om de dåliga tiderna fortsätter
kan de få för sig att stänga gruvan.
67
00:07:18,000 --> 00:07:24,793
De gamla flötserna börjar sina.
Snart måste gruvorna stänga.
68
00:07:24,920 --> 00:07:28,311
Det blir slutet för Tevershall
och Wragby, säger de.
69
00:07:28,440 --> 00:07:35,551
Det är illa nog när de strejkar,
men en stängning vore katastrof.
70
00:07:35,680 --> 00:07:38,798
Alla tycker det är synd och skam
att inget kan göras.
71
00:07:38,920 --> 00:07:42,959
Så de väntar på
att Wragby ska utplånas.
72
00:07:43,080 --> 00:07:47,631
Då får de vänta. Jag ska visa dem
vad jag är kapabel till.
73
00:07:54,760 --> 00:07:58,640
Jag går ut i eftermiddag.
Stannar kolgruvechefen på middag?
74
00:07:58,760 --> 00:08:03,197
Ja, vi har mycket att diskutera.
Jag har nya spännande planer på gång.
75
00:08:03,320 --> 00:08:05,960
Nästa vecka ska jag besöka gruvan.
76
00:08:06,080 --> 00:08:09,118
Så roligt.
Du har inte besökt gruvan sen kriget.
77
00:08:09,240 --> 00:08:14,394
De ska få se. Männen föredrar Stacks
Gate-gruvan, enligt mrs Bolton.
78
00:08:14,520 --> 00:08:18,354
- Jaså, mrs Bolton.
- Hon är en utmärkt informatör.
79
00:08:18,480 --> 00:08:23,793
Hennes översiktsbild av Tevershall är
i klass med en professionell spions.
80
00:08:27,440 --> 00:08:31,513
- Vart ska du?
- Till skogen.
81
00:08:31,640 --> 00:08:34,678
Du har verkat rastlös på sistone.
82
00:08:34,800 --> 00:08:37,713
- Har jag?
- Är du lycklig?
83
00:08:37,840 --> 00:08:41,629
Jag har inte ens tänkt på det.
Varför frågar du?
84
00:08:42,880 --> 00:08:47,556
För att du är så vacker.
Fräsch och livfull som en blomma.
85
00:08:50,040 --> 00:08:53,237
Jag skulle inte stå ut
om du var olycklig.
86
00:08:53,360 --> 00:08:55,636
Min käraste...
87
00:09:17,600 --> 00:09:22,356
Jag har hämtat lite kornvatten,
sir Clifford.
88
00:09:22,480 --> 00:09:25,074
Så snart ni har lekt färdigt.
89
00:09:44,280 --> 00:09:48,717
Jag ville hinna i tid.
Hur många har kläckts?
90
00:09:48,840 --> 00:09:51,434
Nästan allihop.
91
00:09:51,560 --> 00:09:55,110
Har man sett!
92
00:09:56,840 --> 00:10:00,799
De tittar på mig.
Får jag hålla i en?
93
00:10:05,800 --> 00:10:08,918
Varsågod.
94
00:10:09,040 --> 00:10:14,319
Den är bedårande! Inte sant?
95
00:10:14,440 --> 00:10:17,717
Så liten och så pigg.
96
00:10:19,040 --> 00:10:21,634
Han är en av de livligare.
97
00:10:29,360 --> 00:10:32,159
Är nåt på tok?
98
00:10:33,280 --> 00:10:36,159
De är så orädda.
99
00:11:02,280 --> 00:11:05,796
- Vill ni gå till kojan?
- Håll bara om mig.
100
00:11:59,800 --> 00:12:04,829
Jag tar det, Simpson. Det är
Hennes nåd. Kocken vill tala med er.
101
00:12:08,480 --> 00:12:12,951
Ers nåd. Jag började oroa mig för er.
102
00:12:13,080 --> 00:12:15,356
Varför låste ni dörrarna?
103
00:12:15,480 --> 00:12:18,677
Det började bli sent.
Jag tänkte...
104
00:12:18,800 --> 00:12:23,271
Vi låser aldrig vid den här tiden.
105
00:12:23,400 --> 00:12:26,358
Och sir Clifford visste
att jag var ute.
106
00:12:26,480 --> 00:12:29,313
Sir Clifford frågade inte efter er.
107
00:12:30,840 --> 00:12:33,719
Ska jag be mrs Marshall
vänta med middagen?
108
00:12:33,840 --> 00:12:36,480
Ja, tio minuter.
109
00:12:36,600 --> 00:12:40,389
Då hinner ni klä er, milady.
110
00:12:41,360 --> 00:12:46,594
"Jag är svart och skön,
ni Jerusalems döttrar."
111
00:12:46,720 --> 00:12:53,319
Connie, Salomos beskrivning skulle
kunna användas om stenkolstjära.
112
00:12:53,440 --> 00:12:56,512
Vi trodde det var
en äcklig svart sörja.
113
00:12:56,640 --> 00:13:01,191
Men vetenskapen har visat
att den är full med överraskningar.
114
00:13:01,320 --> 00:13:04,233
Tyska forskare
har känt till detta i åratal.
115
00:13:04,360 --> 00:13:09,196
Clifford tog sin examen i Tyskland.
Vi älskade Tyskland innan kriget.
116
00:13:09,320 --> 00:13:14,872
En hemsk historia, kriget.
117
00:13:15,000 --> 00:13:19,198
Men kanske positiv för vår industri.
118
00:13:19,320 --> 00:13:23,996
Nu är tyskarnas export
av färgämnen begränsad.
119
00:13:24,120 --> 00:13:29,115
Anilinfärger, som de gjorde av kol
som vi exporterade till dem.
120
00:13:29,240 --> 00:13:32,676
Nu måste vi göra våra egna färger.
121
00:13:32,800 --> 00:13:37,476
Kanske en kemisk fabrik i Tevershall,
som producerar koks till Sheffield-
122
00:13:37,600 --> 00:13:41,992
- men också tunnvis av stenkolstjära
för regnbågens alla färger.
123
00:13:42,120 --> 00:13:46,990
Ja, min kära. Snart ska du gå klädd
i "jordens praktfulla färger”-
124
00:13:47,120 --> 00:13:52,798
- som kommer från kolflötsernas svärta
under oss. Vad sägs om det?
125
00:13:52,920 --> 00:13:56,595
Stackars jorden. Spensers "praktfulla
färger” fanns i blommorna.
126
00:13:56,720 --> 00:14:00,395
Nu ska de slitas upp
för att gräva kol.
127
00:14:00,520 --> 00:14:04,070
Det är utveckling, lady Chatterley.
128
00:14:04,200 --> 00:14:07,909
Ja, mr Linley, jag är rädd för det.
129
00:15:16,440 --> 00:15:20,035
- Regnar det igen?
- Bara en lätt skur.
130
00:15:20,160 --> 00:15:24,279
Jag tänkte vi kunde spela bezique
efter middagen.
131
00:15:26,160 --> 00:15:30,472
Eller så kan du spela Schumann
för mig på pianot.
132
00:15:30,600 --> 00:15:35,913
Jag tänkte lägga mig tidigt. Vi
var uppe sent igår. Kanske imorgon?
133
00:15:40,240 --> 00:15:47,192
Mrs Bolton får spela schack med mig.
Jag lär henne intellektets nöjen.
134
00:15:47,320 --> 00:15:50,278
- För mig till mitt rum.
- God kväll, milady.
135
00:15:50,400 --> 00:15:55,918
- Ska jag be Simpson hjälpa er klä om
- Nej, jag klarar mig själv.
136
00:16:02,280 --> 00:16:05,716
Ska jag be Simpson
hämta en kopp te åt er?
137
00:16:05,840 --> 00:16:09,515
Nej tack.
Gör er inget besvär, jag ber er.
138
00:16:09,640 --> 00:16:12,234
Som ni vill, milady.
139
00:17:12,720 --> 00:17:15,872
Ni är sen idag.
140
00:17:16,000 --> 00:17:20,836
- Ja.
- Trodde ni inte jag ville träffa er?
141
00:17:22,400 --> 00:17:27,156
Kommer de inte fatta misstankar?
Ni har varit här varje dag.
142
00:17:28,920 --> 00:17:31,673
Varför det? Ingen vet nåt.
143
00:17:31,800 --> 00:17:36,192
- Ångrar ni er?
- På sätt och vis.
144
00:17:36,320 --> 00:17:41,315
- Nu har jag börjat med det där igen.
- Med vad då?
145
00:17:41,440 --> 00:17:47,277
Att leva. Det går inte att undvika.
Då kan man lika gärna dö.
146
00:17:49,600 --> 00:17:55,232
- Jag är på väg att öppnas igen.
- Det gläder mig.
147
00:17:55,360 --> 00:17:59,240
Men vad händer
när de får reda på det? Tänk efter.
148
00:17:59,360 --> 00:18:03,718
Tänk på vad ni nedlåter er till
med er makes tjänare.
149
00:18:03,840 --> 00:18:07,754
- Tycker ni att jag nedlåter mig?
- Jag menar det inte så, milady.
150
00:18:07,880 --> 00:18:14,593
- Hur kan jag kalla er "milady" när...
- Gör inte det. Jag avskyr det.
151
00:18:14,720 --> 00:18:19,794
Det känns som om man flinar åt mig
när de säger det - till och med ni.
152
00:18:19,920 --> 00:18:25,313
Jag? Inte alls. Men tänk på riskerna.
153
00:18:25,440 --> 00:18:30,833
- Jag är ingen gentleman.
- Det bryr jag mig inte om.
154
00:18:30,960 --> 00:18:36,160
- Det borde ni, medan ni kan.
- Stöt inte bort mig, jag ber er.
155
00:18:36,280 --> 00:18:40,353
Det här pratet leder ingen vart.
Ni vet vad ni gör.
156
00:18:55,960 --> 00:18:57,917
Här.
157
00:19:00,920 --> 00:19:03,434
Ligg ned.
158
00:19:30,800 --> 00:19:34,350
Vilken känsla att röra vid er.
159
00:21:03,640 --> 00:21:05,916
Fryser ni?
160
00:21:11,160 --> 00:21:14,073
Jag måste gå innan nån undrar.
161
00:22:01,480 --> 00:22:04,040
Det var dömt att hända.
162
00:22:05,360 --> 00:22:07,590
Jag antar det.
163
00:22:10,400 --> 00:22:12,311
Säg nånting.
164
00:22:14,080 --> 00:22:16,549
Vad vill ni att jag ska säga?
165
00:22:18,040 --> 00:22:23,797
- Ni ångrar er väl inte?
- Jag? Nej. Gör ni?
166
00:22:25,320 --> 00:22:26,993
Nej.
167
00:22:33,880 --> 00:22:35,837
God kväll.
168
00:22:52,360 --> 00:22:54,317
Kom nu.
169
00:23:35,280 --> 00:23:39,319
- Sätt ned mig nu.
- Inte så, Field.
170
00:23:39,440 --> 00:23:43,957
Det är inte en säck potatis ni bär.
Var försiktig.
171
00:23:45,960 --> 00:23:50,636
Sir Clifford, Visa dem vem som
bestämmer. Men var försiktig.
172
00:23:50,760 --> 00:23:53,479
Jag klarar mig. Sluta tjata.
173
00:23:53,600 --> 00:23:56,479
Sitter filten bra?
Har ni det bekvämt?
174
00:23:56,600 --> 00:23:59,638
Ja, inte illa alls.
175
00:23:59,760 --> 00:24:04,994
Connie, jag åker till gruvan.
Följ med, det kanske roar dig.
176
00:24:05,120 --> 00:24:09,432
Jag tänkte gå till gården för att se
hur det är med mrs Flints nya baby.
177
00:24:09,560 --> 00:24:12,074
Jag ska själv avblåsa strejken.
178
00:24:12,200 --> 00:24:18,037
Om du tänker bete dig så dumdristigt,
är det bäst att jag följer med.
179
00:24:18,160 --> 00:24:21,118
Hoppa in.
Vi ska bekämpa dem tillsammans!
180
00:24:21,240 --> 00:24:25,359
Är ni säker, milady?
De är råbarkade typer.
181
00:24:25,480 --> 00:24:30,680
- Ja, jag vill närvara.
- Vi klarar oss, mrs Bolton.
182
00:24:53,920 --> 00:24:57,550
- Det här blir problem, sir.
- Tuta. Linley borde vara här.
183
00:24:57,680 --> 00:25:00,991
- Vad gör de?
- Det ska jag ta reda på.
184
00:25:01,120 --> 00:25:02,918
Linley!
185
00:25:03,960 --> 00:25:06,520
Glöm inte er hatt, mr Linley.
186
00:25:13,840 --> 00:25:17,151
Sir Clifford,
de vägrar flytta kolvagnarna.
187
00:25:17,280 --> 00:25:19,954
Vi får väl se.
- Field, hjälp mig ut.
188
00:25:20,080 --> 00:25:24,313
- Vad tänker du göra?
- Jag ska se till att de arbetar.
189
00:25:24,440 --> 00:25:26,477
Tänkte du tvinga dem?
190
00:25:26,600 --> 00:25:32,278
Här behövs disciplin. Antingen
lyder de mig, eller så får de svälta.
191
00:25:32,400 --> 00:25:34,357
Snabba på, Field.
192
00:25:40,080 --> 00:25:46,031
- Clifford, du kan inte mena det.
- Gruvorna måste generera profit.
193
00:25:46,160 --> 00:25:49,755
- Har du ingen medkänsla?
- Vi är män, inte kvinnor.
194
00:25:49,880 --> 00:25:53,510
Kol grävs inte fram med känslor.
Särskilt när flötsen är dålig.
195
00:25:53,640 --> 00:25:58,316
- Jag är redo. Be dem rulla igång den.
- De lär inte röra sig under strejken.
196
00:25:58,440 --> 00:26:01,273
- De hotar med att...
- Fördömt!
197
00:26:04,440 --> 00:26:10,197
Jag tänker inspektera gruvan.
Ur vägen!
198
00:26:10,320 --> 00:26:13,631
Stå i min väg på egen risk.
199
00:26:15,560 --> 00:26:18,518
- Lätta på bromsen.
- Det här går aldrig väl.
200
00:26:18,640 --> 00:26:20,995
Lätta på bromsen, sa jag.
201
00:26:40,520 --> 00:26:45,674
De bluffar! Ser ni?
Så här ska vi segra!
202
00:27:03,760 --> 00:27:08,072
Bell, känner du inte igen mig?
203
00:27:09,280 --> 00:27:14,992
- Tyst, Bell. Det är lady Chatterley.
- Han brukade känna igen mig.
204
00:27:15,120 --> 00:27:19,910
Nog känner han igen er.
Han vill bara visa upp sig.
205
00:27:20,040 --> 00:27:23,590
- Mår ni bättre nu?
- Ja tack, mrs Flint.
206
00:27:23,720 --> 00:27:26,234
Vi har knappt sett er i vinter.
207
00:27:26,360 --> 00:27:30,513
Vill ni se babyn?
Ni känner nog knappt igen honom.
208
00:27:30,640 --> 00:27:33,598
- Bara en stund.
- Kom in.
209
00:27:36,440 --> 00:27:40,354
Så rar han är. Och som han har vuxit.
210
00:27:40,480 --> 00:27:42,949
Du var mig en stor pojke.
211
00:27:43,080 --> 00:27:46,232
Vem kan det här vara, Luke?
212
00:27:46,360 --> 00:27:49,876
Det är lady Chatterley.
Henne känner du.
213
00:27:50,000 --> 00:27:55,473
Får jag hålla dig, Luke?
Han är så varm och underbar.
214
00:27:57,080 --> 00:27:59,515
Vill ni ha lite te?
215
00:27:59,640 --> 00:28:03,520
Nej, jag måste ge mig av.
Min make börjar snart undra.
216
00:28:03,640 --> 00:28:08,999
Han mår kanske bra av att undra lite.
Män måste hållas på halster ibland.
217
00:28:09,120 --> 00:28:13,830
Jag insisterar. Jag har nybakt bröd
och härlig krikonsylt.
218
00:28:13,960 --> 00:28:16,395
Okej, men gör er inget besvär.
219
00:28:20,280 --> 00:28:23,477
- Vilken väg tar ni?
- Jag går över kaninhålorna.
220
00:28:23,600 --> 00:28:28,356
- Grinden är låst, så ni får klättra.
- Det har jag inget emot.
221
00:28:28,480 --> 00:28:33,111
Skogvaktarens mjölkkanna.
Jag får fylla den innan han kommer.
222
00:28:33,240 --> 00:28:35,470
- När kommer han?
- När han är i närheten.
223
00:28:35,600 --> 00:28:41,073
Adjö, lady Chatterley. Kom snart
igen. Det är så roligt att ha er här.
224
00:28:41,200 --> 00:28:43,237
Tack. Det ska jag.
225
00:28:50,440 --> 00:28:53,239
Vad ska det här betyda?
226
00:28:54,360 --> 00:28:57,000
Hur kom du hit?
227
00:28:57,120 --> 00:29:00,397
Nej, hur kom du hit?
228
00:29:04,600 --> 00:29:07,353
- Var du på väg till kojan?
- Nej.
229
00:29:07,480 --> 00:29:10,552
- Tänker du smita?
- Sluta. Inte nu.
230
00:29:10,680 --> 00:29:14,435
- Varför inte?
- Jag har bråttom.
231
00:29:14,560 --> 00:29:18,269
Jag vill ha dig, och det nu.
232
00:29:18,400 --> 00:29:20,357
Hitåt.
233
00:30:54,040 --> 00:30:58,511
Det gick för oss samtidigt
den här gången. Det är det bästa.
234
00:30:58,640 --> 00:31:01,280
Är du glad?
235
00:31:01,400 --> 00:31:07,840
Glad? Ja. Men strunt i det.
236
00:31:07,960 --> 00:31:12,397
Har det varit så med andra kvinnor?
237
00:31:12,520 --> 00:31:16,354
Jag vet inte.
238
00:31:34,680 --> 00:31:37,274
Ser jag städad ut?
239
00:31:41,560 --> 00:31:43,870
Så där.
240
00:31:45,400 --> 00:31:47,789
Du duger.
241
00:31:57,760 --> 00:31:59,751
Vill du inte promenera med mig?
242
00:32:14,320 --> 00:32:18,757
Jag skulle kunna dö för din beröring!
243
00:32:18,880 --> 00:32:22,032
Om de visste,
skulle de i princip hänga mig.
244
00:32:22,160 --> 00:32:25,710
- Stanna lite längre.
- Nej, jag kan inte.
245
00:32:26,960 --> 00:32:31,431
- Stanna i kojan med mig en natt.
- Vågar jag det?
246
00:32:31,560 --> 00:32:36,031
- Vad hindrar dig? Det är bara att gå.
- Jag vet inte.
247
00:32:36,160 --> 00:32:40,313
Då kommer jag till dig.
Jag vet var ditt sovrum ligger.
248
00:32:41,400 --> 00:32:44,791
Jag gör det. Redan ikväll.
249
00:32:44,920 --> 00:32:47,958
Du skulle bara våga! Jag måste gå.
250
00:32:49,720 --> 00:32:52,189
God kväll, Ers nåd.
251
00:32:52,320 --> 00:32:54,391
Varför säger du så?
252
00:32:54,520 --> 00:32:57,751
När du har gått, är det vad du är.
253
00:32:58,880 --> 00:33:00,917
God kväll.
254
00:33:23,040 --> 00:33:28,672
Mrs Bolton, ni måste säga j'adoube om
ni vill röra pjäsen utan att nytta.
255
00:33:34,960 --> 00:33:37,952
J'adoube.
256
00:33:39,520 --> 00:33:41,796
Mycket bra, mrs Bolton!
257
00:33:43,480 --> 00:33:46,233
Är jag så sen? Har ni ätit middag?
258
00:33:46,360 --> 00:33:50,797
Det har vi, milady.
Ska jag be Simpson hämta nåt åt er?
259
00:33:50,920 --> 00:33:56,552
Nej tack. Jag var på Marehey Farm
och mrs Flint bad mig stanna på te.
260
00:33:56,680 --> 00:34:00,560
Babyn är så underbar.
Undrade ni var jag var?
261
00:34:00,680 --> 00:34:04,833
Vi undrande, men vi avvaktade
innan vi larmade polisen.
262
00:34:04,960 --> 00:34:09,272
Med all rätt. Jag sa till
sir Clifford att det bara är bra-
263
00:34:09,400 --> 00:34:14,031
- om Hennes nåd kommer ut
bland folket i trakten.
264
00:34:14,160 --> 00:34:20,076
- Avsluta ert parti. Jag kommer sen.
- Stanna. Mrs Bolton har spelat nog.
265
00:34:20,200 --> 00:34:25,878
Ni vill säkert vara ifred.
Jag har lite att se till.
266
00:34:26,000 --> 00:34:29,277
God natt, sir Clifford.
267
00:34:29,400 --> 00:34:33,359
- God natt, mrs Bolton.
- God natt, milady.
268
00:34:36,080 --> 00:34:40,199
Ska vi spela ett parti?
Eller vill du att jag läser för dig?
269
00:34:40,320 --> 00:34:42,834
Bestäm du, älskling.
270
00:34:44,080 --> 00:34:49,314
Då ska jag recitera Racine.
På franska, som sig bör.
271
00:35:12,840 --> 00:35:16,071
Quelle nuit! Quel reveil!
272
00:35:16,200 --> 00:35:22,151
Vos pleurs votre présence n'ont point
de oss cruels désarrné Pinsolenoe?
273
00:35:22,280 --> 00:35:25,796
Que faisait votre amant?
Quel démon envieux!
274
00:35:34,320 --> 00:35:39,110
Ma Princesse,
qu'avez-vous daigné me souhaiter?
275
00:35:40,240 --> 00:35:44,837
Songiez-vous aux douleurs
que vous m'alliez couter?
276
00:35:48,400 --> 00:35:52,712
Tack, älskling.
Du läser Racine så vackert.
277
00:35:56,560 --> 00:35:59,632
Inte vackrare än du lyssnar på honom.
278
00:36:32,000 --> 00:36:36,676
Kära nån.
279
00:36:36,800 --> 00:36:39,758
Kan ni inte sova, sir Clifford?
280
00:36:41,160 --> 00:36:44,994
- Vad står på?
- Jag vet inte.
281
00:36:45,120 --> 00:36:49,591
- Var ni i ingenmansland igen?
- Inte den här gången.
282
00:36:51,800 --> 00:36:58,115
- Vad kan jag göra för er?
- Vi kan fortsätta med vårt parti.
283
00:36:58,240 --> 00:37:01,198
Som ni vill.
284
00:37:05,320 --> 00:37:11,032
- Jag hoppas jag kan hålla mig vaken.
- Det viktigaste är att ni är här.
285
00:37:15,080 --> 00:37:17,435
Vilken tyngd!
286
00:37:19,960 --> 00:37:21,951
Var var vi?
287
00:37:23,000 --> 00:37:25,469
Mitt drag, tror jag.
288
00:37:28,520 --> 00:37:30,716
Schack matt.
289
00:37:30,840 --> 00:37:34,356
Väckte ni mig bara för det?
290
00:37:35,480 --> 00:37:37,039
Vi spelar ett parti till.
291
00:39:25,360 --> 00:39:27,920
Här har vi nåt.
292
00:39:29,040 --> 00:39:35,195
En bröllopspresent från en av sir
Cliffords fastrar. Mycket gräslig.
293
00:39:35,320 --> 00:39:39,314
Perfekt för en loppmarknad.
Hon besöker oss aldrig.
294
00:39:39,440 --> 00:39:42,193
Den ger nog en bra slant.
295
00:39:42,320 --> 00:39:45,392
- Vad kan detta vara?
- Vi tar en titt.
296
00:39:46,440 --> 00:39:52,152
- Det är en gammal vagga!
- Ni har rätt.
297
00:39:52,280 --> 00:39:56,592
- Så vacker! Är det rosenträ?
- Det kan vara mahogny.
298
00:39:56,720 --> 00:39:59,633
Den är mjuk som silke.
299
00:39:59,760 --> 00:40:04,038
- Den är fin, men lite klumpig.
- Jag tycker om den.
300
00:40:04,160 --> 00:40:08,279
Den känns nästan levande.
Den måste ha använts mycket.
301
00:40:08,400 --> 00:40:13,236
- Av sir Cliffords far och farfar.
- Och sir Clifford själv.
302
00:40:14,400 --> 00:40:20,191
Tänk bara. I såna här gamla gods
finns saker kvar oavsett tidens gång.
303
00:40:21,560 --> 00:40:27,238
Det är synd att det inte finns
en baby åt den idag, inte sant?
304
00:40:27,360 --> 00:40:29,829
Jag antar det.
305
00:40:32,760 --> 00:40:34,990
Men det kanske blir en.
306
00:40:37,080 --> 00:40:42,951
- Det vore goda nyheter.
- Ja, så klart.
307
00:40:43,080 --> 00:40:45,720
Men ni är väl inte havande?
308
00:40:45,840 --> 00:40:51,233
Nej då, absolut inte.
Men man vet aldrig.
309
00:40:51,360 --> 00:40:55,911
Det får vi hoppas -
både för er skull och sir Cliffords.
310
00:40:56,040 --> 00:41:01,399
- Den här kan vi inte sälja.
- Nej, absolut inte.
311
00:41:03,720 --> 00:41:06,519
Den här kan säljas på basaren.
312
00:41:08,400 --> 00:41:12,473
Den är helt underbar.
313
00:41:12,600 --> 00:41:16,833
Tycker ni?
Då kan ni behålla den som en present.
314
00:41:19,440 --> 00:41:21,397
Tack, milady.
315
00:41:31,120 --> 00:41:35,159
Det finns en chans att milady är...
316
00:41:35,280 --> 00:41:39,433
Det kan inte vara möjligt!
Han kan väl inte...?
317
00:41:39,560 --> 00:41:43,633
Det trodde jag också,
men sen började jag fundera.
318
00:41:43,760 --> 00:41:47,071
- Det måste vara omöjligt.
- Man skulle kunna tro det.
319
00:41:47,200 --> 00:41:51,114
Sir Cliffords ben
är förlamade, men...
320
00:41:51,240 --> 00:41:56,440
...när jag tvättar honom där nere
händer det överraskande ting.
321
00:41:56,560 --> 00:42:00,872
Den stackaren känner nog
ingenting, men ändå.
322
00:42:04,760 --> 00:42:09,152
Undrens tid är inte förbi.
Man kan nästintill döda en man-
323
00:42:09,280 --> 00:42:13,114
- och ändå klarar de av
nåt i den riktningen.
324
00:42:14,600 --> 00:42:20,471
Det är otroligt. Men jag hoppas det
är sant, för lady Chatterleys skull.
325
00:42:22,560 --> 00:42:27,839
Connie. Visste du att det ryktas att
du ska skänka Wragby en arvtagare?
326
00:42:29,120 --> 00:42:31,350
Nej.
327
00:42:33,640 --> 00:42:38,760
- Är det ett skämt eller illvilja?
- En profetia, förhoppningsvis.
328
00:42:40,920 --> 00:42:44,231
Och vem, om jag får fråga,
är profeten?
329
00:42:44,360 --> 00:42:48,752
Kyrkoherden, passande nog. Han ringde
och berättade det alldeles nyss.
330
00:42:48,880 --> 00:42:53,511
Han hörde det från sin hushållerska,
så hela byn känner nog till det nu.
331
00:42:53,640 --> 00:42:59,113
Skönt att hela byn vet att hon är
en oförbätterlig ryktesspriderska.
332
00:42:59,240 --> 00:43:03,120
Men jag undrar...
Skulle du kunna vända dig om?
333
00:43:07,200 --> 00:43:09,476
Connie...
334
00:43:11,160 --> 00:43:17,350
Jag undrar om det finns en orsak till
att ett sånt här rykte uppstått.
335
00:43:17,480 --> 00:43:23,396
Inte så vitt jag vet. Clifford, jag
vill att du läser en sak i tidningen.
336
00:43:23,520 --> 00:43:29,038
- Får jag fråga om du har en älskare?
- Det kanske blir så.
337
00:43:29,160 --> 00:43:34,155
Det är stor skillnad på "kanske är"
och "kanske blir”.
338
00:43:34,280 --> 00:43:38,797
Hur skulle du känna om jag sa
att jag kanske är med barn?
339
00:43:38,920 --> 00:43:42,356
- Är du med barn?
- Nej, men jag kanske blir.
340
00:43:42,480 --> 00:43:48,556
Då funderar jag på det
när "kanske blir" blir "kanske är".
341
00:43:49,800 --> 00:43:55,113
Jag bryr mig inte vem fadern är,
om han är frisk och normalbegåvad.
342
00:43:55,240 --> 00:44:00,189
- Jag gör en riktig Chatterley av det.
- Jag ska ha det i åtanke.
343
00:44:17,200 --> 00:44:19,874
Som de har vuxit!
344
00:44:20,000 --> 00:44:23,470
De ska uti uppfödningsfältet
i nästa vecka.
345
00:44:24,640 --> 00:44:27,996
Jag sa till sir Clifford
att jag kanske är med barn.
346
00:44:31,600 --> 00:44:36,310
- Sa du det?
- Ja. Det kan nämligen vara så.
347
00:44:40,320 --> 00:44:43,039
Vad sa han då?
348
00:44:43,160 --> 00:44:48,599
Han har inget emot det. Han gläder
sig, så länge det framstår som hans.
349
00:44:51,960 --> 00:44:56,477
- Ni pratade inte om mig, förstås.
- Nej.
350
00:44:58,840 --> 00:45:03,198
Han skulle väl inte bli glad över
att jag ersatt honom.
351
00:45:05,880 --> 00:45:08,793
Var är det tänkt
att du ska bli med barn?
352
00:45:08,920 --> 00:45:14,199
Jag reser bort i sommar.
Jag kanske har en kärleksaffär då.
353
00:45:17,400 --> 00:45:21,598
Jaså? Är det därför du åker?
354
00:45:21,720 --> 00:45:24,792
Inte för att ha en kärleksaffär.
355
00:45:24,920 --> 00:45:28,311
Bara det framstår som om du haft en.
356
00:45:28,440 --> 00:45:33,310
Fadern måste väl vara nån lämplig.
Vad skulle han säga om det var jag?
357
00:45:35,680 --> 00:45:41,198
Han skulle hata det.
Men du avslöjar mig väl inte?
358
00:45:42,600 --> 00:45:47,595
Nej, om han väntar på att jag ska
säga nåt, väntar han förgäves.
359
00:45:59,400 --> 00:46:03,598
Så det var det du var ute efter.
En baby.
360
00:46:04,880 --> 00:46:10,114
- Inte egentligen.
- Vad var det, då - egentligen?
361
00:46:10,240 --> 00:46:13,710
Jag vet inte!
362
00:46:13,840 --> 00:46:16,593
Tro fan att jag gör det.
363
00:46:16,720 --> 00:46:20,600
Jag ville...
Jag vet inte vad jag ville.
364
00:46:22,400 --> 00:46:25,552
Jag ville ha dig.
365
00:46:25,680 --> 00:46:29,275
Det ville jag. Det vill jag.
366
00:46:32,080 --> 00:46:34,356
Och kanske en baby.
367
00:46:36,600 --> 00:46:40,639
Då blir det som Ers nåd vill.
368
00:46:40,760 --> 00:46:44,469
Du får ett barn
som sir Clifford välkomnar.
369
00:46:44,600 --> 00:46:50,073
Jag har inte mist nåt. Tvärtom,
det var en trevlig erfarenhet.
370
00:46:52,280 --> 00:46:57,070
- Jag har blivit utnyttjad förut.
- Jag har inte utnyttjat dig!
371
00:46:57,200 --> 00:46:59,237
Till er tjänst, milady.
372
00:47:01,160 --> 00:47:05,074
- Så du tyckte aldrig om mig?
- Jag tyckte om din kropp.
373
00:47:05,200 --> 00:47:08,795
- Tycker du fortfarande om den?
- Ja.
374
00:47:08,920 --> 00:47:12,754
Då är vi kvitt. Jag gillar din kropp.
375
00:47:12,880 --> 00:47:16,430
- Vill du gå in?
- Vill du ha mig?
376
00:47:16,560 --> 00:47:18,073
Ja, om du vill.
377
00:47:18,200 --> 00:47:23,832
Jag vill vidröra dig som du
vidrör mig. Det har jag aldrig gjort.
378
00:47:23,960 --> 00:47:25,678
Nu?
379
00:48:29,520 --> 00:48:34,037
Det var inget vidare.
Du var inte med mig.
380
00:48:36,320 --> 00:48:40,154
Hur är det fatt? Det blir så ibland.
381
00:48:41,400 --> 00:48:45,758
Jag kan inte älska dig.
382
00:48:45,880 --> 00:48:49,874
Inte? Det gör inget.
383
00:48:50,000 --> 00:48:55,473
Det finns ingen lag som tvingar dig.
Ta det för vad det är.
384
00:48:55,600 --> 00:49:00,754
Jag vill älska dig, men jag kan inte.
Det är hemskt.
385
00:49:04,600 --> 00:49:09,993
Det är inte hemskt.
Du kan inte tvinga dig att älska nån.
386
00:49:14,400 --> 00:49:17,392
Är du inte ond på mig?
387
00:49:17,520 --> 00:49:21,753
Nej då. Ta det goda med det onda.
388
00:49:21,880 --> 00:49:24,998
Det blev bara
lite ont den här gången.
389
00:49:30,040 --> 00:49:33,351
Det finns ett ruttet äpple
i varje korg.
390
00:49:37,080 --> 00:49:41,438
Gå inte! Lämna mig inte!
391
00:49:42,362 --> 00:49:44,362
Subrip: TomTen
392
00:49:58,000 --> 00:50:02,233
Översättning: Adam Islam Dahlström
PrimeText International, 2007
393
00:50:02,360 --> 00:50:06,399
Textadministration:
PrimeText International, 2007
32567
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.