All language subtitles for Lady.Chatterley.1993.S01E01.576p.DVD.AAC.TomX.sv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,920 --> 00:00:53,677 Vi lever i en tragisk tid, dĂ€rför vĂ€grar vi leva i tragedi. 2 00:00:53,800 --> 00:00:58,237 Syndafloden Ă€r över och vi sitter bland ruinerna. 3 00:00:58,360 --> 00:01:02,672 Vi bygger nya boplatser och odlar nya förhoppningar. 4 00:01:02,800 --> 00:01:07,670 Arbetet Ă€r slitsamt, men vi mĂ„ste fortsĂ€tta leva- 5 00:01:07,800 --> 00:01:11,031 - oavsett hur mĂ„nga gĂ„nger himlen faller över oss. 6 00:01:11,160 --> 00:01:15,040 Anden tar sig an nytt liv- 7 00:01:15,160 --> 00:01:21,554 - men kroppen Ă€r Ă€nnu inte uppfylld av nytt blod och ny lĂ„ga. 8 00:01:21,680 --> 00:01:23,637 SĂ„ absurt. 9 00:01:23,760 --> 00:01:28,960 Vi Ă€r skyldiga familjen Chatterley vĂ„r tacksamhet för denna minnestavla- 10 00:01:29,080 --> 00:01:34,712 - som ska pĂ„minna oss om de modiga mĂ€n frĂ„n socknen som offrade sina liv- 11 00:01:34,840 --> 00:01:40,358 - för vĂ„r skull, i vĂ€rldskriget 1914-1918. 12 00:01:40,480 --> 00:01:45,634 Sir Clifford, vill ni vara vĂ€nlig och lĂ€gga ned den första kransen? 13 00:02:09,320 --> 00:02:12,312 Vem har varit tursammast - min bror eller jag? 14 00:02:12,440 --> 00:02:16,354 - Clifford, sluta. - Det Ă€r vĂ€l jag, antar jag. 15 00:02:16,480 --> 00:02:22,431 Herbert Ă€r för evigt en hjĂ€lte, men jag har hans titel och Wragby Hall. 16 00:02:23,920 --> 00:02:25,911 Tack, Field. 17 00:02:33,560 --> 00:02:36,871 - En vacker predikan, kyrkoherde. - Tack, milady. 18 00:02:37,000 --> 00:02:41,995 VĂ„ra söner Ă€r döda. En hel generation unga mĂ€n Ă€r borta. 19 00:02:42,120 --> 00:02:45,795 Vad ser ni för hopp om framtiden, kyrkoherde? 20 00:02:45,920 --> 00:02:49,276 Vi mĂ„ste tĂ€nka pĂ„ de levande likvĂ€l som de döda, Ers nĂ„d. 21 00:02:49,400 --> 00:02:55,032 SĂ„vida inte alla Ă€r döda. Se pĂ„ Chatterleys. Herbert stupade 1916. 22 00:02:55,160 --> 00:02:59,154 NĂ€r Clifford kom hem förlamad insĂ„g hans far- 23 00:02:59,280 --> 00:03:03,194 - att familjenamnet skulle dö ut och dog av sorg. 24 00:03:03,320 --> 00:03:10,158 Stackars Clifford. SlĂ€kten Chatterley dör ut och vĂ„r socken fĂ„r lida. 25 00:03:10,280 --> 00:03:15,434 Sir Clifford, lady Constance. Hoppas det inte var anstrĂ€ngande att delta. 26 00:03:15,560 --> 00:03:22,239 KĂ€re pojke, vi Ă€r er tack skyldiga. SĂ€g bara till om vi kan göra nĂ„t. 27 00:03:22,360 --> 00:03:26,149 Skönt att en Chatterley fortfarande bor i Wragby Hall. 28 00:03:26,280 --> 00:03:29,477 Vi ska försöka hĂ„lla traditionen vid liv. 29 00:03:29,600 --> 00:03:33,958 - Ni mĂ„ste besöka oss i Dale Abbey. - GĂ€rna. 30 00:03:34,080 --> 00:03:40,156 Vi ska ingenstans dĂ€r vi utsĂ€tts för andras medlidande. 31 00:03:40,280 --> 00:03:42,556 Vi förstĂ„r, gamle gosse. 32 00:03:42,680 --> 00:03:47,117 - Kom förbi pĂ„ te nĂ€sta vecka. - Med glĂ€dje, milady. 33 00:03:51,200 --> 00:03:55,956 - Skönt att det Ă€r överstökat. - De försöker bara göra det rĂ€tta. 34 00:03:56,080 --> 00:04:02,759 Connie, du Ă€r hĂ€rdigare Ă€n mig om du stĂ„r ut med sĂ„nt dĂ€r. 35 00:04:07,280 --> 00:04:11,911 De har skurit ned produktionen och snart skĂ€r de ned lönerna. 36 00:04:12,040 --> 00:04:17,240 Vi kan inte fortsĂ€tta sĂ„ hĂ€r. Cheferna tar maten ur barnens munnar. 37 00:04:29,520 --> 00:04:32,273 - Är allt vĂ€l? - Hellre lera Ă€n medlidande. 38 00:04:32,400 --> 00:04:35,677 - Försiktigt, Field! - Gasen i botten, Field. 39 00:04:48,680 --> 00:04:53,356 Denna klasskamp Ă€r fruktansvĂ€rd. Den Ă€r ovĂ€rdig mĂ€nniskan. 40 00:04:53,480 --> 00:04:59,158 Folk har alltid hĂ„llit sig pĂ„ sin kant i Midlands. Du vĂ€njer dig. 41 00:04:59,280 --> 00:05:03,956 - Aldrig. Hatar de oss, tror du? - Spelar ingen roll. De behöver oss. 42 00:05:04,080 --> 00:05:06,276 Men Ă€r gruvarbetarna fienden? 43 00:05:06,400 --> 00:05:10,758 NĂ€r de snokar i parken och tjuvjagar, Ă€r de dĂ„ inte fienden? 44 00:05:10,880 --> 00:05:14,111 Jo. Varför mĂ„ste Wragby komma mellan oss och de hĂ€r mĂ€nniskorna? 45 00:05:14,240 --> 00:05:19,553 Var tacksam för det. Skulle du vilja bo i Tevershall, i en gruvby? 46 00:06:34,240 --> 00:06:38,996 SkĂ„l för dig, Connie. Du har varit sĂ„ underbar mot mig. 47 00:06:39,120 --> 00:06:43,717 En trogen hustru, en god kamrat, en tĂ„lmodig sköterska. 48 00:06:43,840 --> 00:06:51,031 Du Ă€r lika tĂ„lmodig med mig. TĂ„lmodig, omtĂ€nksam, kvick och modig. 49 00:06:51,160 --> 00:06:56,314 - En nĂ€stintill perfekt make. - SkĂ„l för oss bĂ„da, dĂ„! 50 00:06:59,280 --> 00:07:05,310 Att sĂ„ras i krigets slutskede och komma hem sĂ„ hĂ€r var en faslig tur. 51 00:07:05,440 --> 00:07:08,717 Se det inte sĂ„. Du lever, det Ă€r det viktigaste. 52 00:07:08,840 --> 00:07:12,276 Hur lĂ€nge har vi varit gifta? Sex mĂ„nader? 53 00:07:13,520 --> 00:07:17,115 Vi fick bara en mĂ„nad som Ă€kta man och hustru. 54 00:07:17,240 --> 00:07:19,629 Jag trodde du skulle vĂ€ndas. 55 00:07:19,760 --> 00:07:24,789 För din skull, ja. Men varför vĂ„ndas för mig sjĂ€lv? 56 00:07:24,920 --> 00:07:30,871 Du kanske har rĂ€tt. Det finns nĂ„t starkare Ă€n sex mellan oss. 57 00:07:32,880 --> 00:07:35,235 Javisst. 58 00:07:37,840 --> 00:07:43,711 Clifford, Ă€r det inte dags att du skaffade dig en betjĂ€nt? 59 00:07:43,840 --> 00:07:46,150 Lady Rathbones butler har en kusin som... 60 00:07:46,280 --> 00:07:51,229 - Jag har inte rĂ„d med fler tjĂ€nare. - Du har ju rĂ„d med en skogvaktare. 61 00:07:51,360 --> 00:07:56,196 MĂ„ste jag ha en hemsk gammal butler? Jag har ju dig. 62 00:07:57,320 --> 00:08:03,396 Vi har alltid haft en skogvaktare. Nu Ă€r Mellors Ă€r tillbaka i tjĂ€nst. 63 00:08:03,520 --> 00:08:10,119 Han skrĂ€mmer tydligen barnen. Han jagar dem ur frukttrĂ€dgĂ„rden. 64 00:08:10,240 --> 00:08:14,677 Han Ă€r en skogsvilde som mest hĂ„ller sig för sig sjĂ€lv. 65 00:08:16,120 --> 00:08:21,877 Men han Ă€r en bra skogvaktare. Han hĂ„ller tjuvjĂ€gare borta. Fienden. 66 00:08:47,000 --> 00:08:50,709 Sluta tjura! 67 00:08:50,840 --> 00:08:55,198 Han var en lömsk en. Snart hade han gĂ„tt efter fasanerna. 68 00:08:55,320 --> 00:08:59,234 - TĂ€nk pĂ„ det innan du grĂ„ter. - Vad försiggĂ„r hĂ€r? 69 00:09:00,680 --> 00:09:03,638 Milady tittar pĂ„ dig. 70 00:09:05,360 --> 00:09:07,920 Knip igen! 71 00:09:08,040 --> 00:09:10,236 Varför grĂ„ter hon? 72 00:09:10,360 --> 00:09:14,069 - FrĂ„ga henne. - Jag frĂ„gade er. 73 00:09:14,200 --> 00:09:19,036 Det vet jag. Men jag förstĂ„r det knappt sjĂ€lv. 74 00:09:19,160 --> 00:09:22,551 Vad Ă€r det, lilla vĂ€n? Var inte rĂ€dd. 75 00:09:22,680 --> 00:09:27,231 HĂ€r fĂ„r du ett sixpence-mynt. BerĂ€tta varför du grĂ„ter. 76 00:09:27,360 --> 00:09:30,034 - Det Ă€r katten. - Vilken katt? 77 00:09:30,160 --> 00:09:32,231 Han sköt den. 78 00:09:35,080 --> 00:09:38,516 Inte konstigt att hon grĂ„ter om hon sĂ„g er skjuta katten. 79 00:09:38,640 --> 00:09:43,794 Den tjuvjagade, Ers nĂ„d. Den var ute efter sir Cliffords fasankycklingar. 80 00:09:43,920 --> 00:09:47,914 Ingen fara. BehĂ„ll myntet och berĂ€tta vad du heter. 81 00:09:48,040 --> 00:09:51,192 Betty Mellors. 82 00:09:53,040 --> 00:09:58,479 Ett fint namn. Tycker du om att promenera i skogen? 83 00:09:58,600 --> 00:10:02,036 - Pappa tvingade mig. - Ville du inte? 84 00:10:02,160 --> 00:10:05,357 Jag ville stanna med farmor. 85 00:10:05,480 --> 00:10:10,316 Min mamma. Hon stĂ€dar Ă„t mig varje fredag och tar med sig ungen. 86 00:10:10,440 --> 00:10:15,514 Vill gĂ„ hem till farmor? RĂ€ck mig din hand. 87 00:10:15,640 --> 00:10:20,760 Jag följer henne hem medan ni gör vad ni mĂ„ste. 88 00:10:39,720 --> 00:10:43,475 - Farmor. - Varför kommer du hem sjĂ€lv? 89 00:10:43,600 --> 00:10:48,197 Hej, mrs Mellors. Betty var upprörd, sĂ„ jag följde henne hem. 90 00:10:48,320 --> 00:10:51,551 SĂ„ vĂ€nligt av er. - Vad har han nu gjort? 91 00:10:51,680 --> 00:10:53,751 Han sköt katten. 92 00:10:53,880 --> 00:10:58,272 Bara en tjuvjĂ€gare, men det gjorde henne upprörd. 93 00:10:58,400 --> 00:11:02,712 - Titta, farmor! - Ett sixpence-mynt! 94 00:11:02,840 --> 00:11:05,639 Du har klarat dig bra den hĂ€r morgonen. 95 00:11:05,760 --> 00:11:07,876 - Vad sĂ€ger man? - Tack. 96 00:11:08,000 --> 00:11:13,200 - "Tack, ers nĂ„d." - Tack, ers nĂ„d. 97 00:11:13,320 --> 00:11:15,880 GĂ„ och tvĂ€tta av dig nu. 98 00:11:18,160 --> 00:11:24,076 Jag anade nog att nĂ„t skulle ske. Han blir alltför lĂ€tt hĂ„rdhĂ€nt. 99 00:11:24,200 --> 00:11:27,989 Hon blir lĂ€tt upprörd och förlĂ„ter aldrig. 100 00:11:28,120 --> 00:11:32,990 - Ni inser nog hur de kommer överens. - Inte alls, antar jag. 101 00:11:33,120 --> 00:11:38,274 Precis. Inte ens jag, hans egen mor, kommer överens med honom. 102 00:11:39,320 --> 00:11:43,439 - Adjö, mrs Mellors. - Ha en bra dag, Ers nĂ„d. 103 00:11:43,560 --> 00:11:46,518 Tack för att ni följde flickan hem. 104 00:11:55,040 --> 00:11:58,749 "TvĂ„ hĂ€star drar den vagn som Ă€r mĂ€nniskans sjĂ€l:" 105 00:11:58,880 --> 00:12:05,320 "BegĂ€rets vilda, svarta hĂ€st och andens kĂ€nsliga, vita hĂ€st." 106 00:12:05,440 --> 00:12:09,911 "NĂ€r sjĂ€len betraktar kĂ€rleken vĂ€ljer den lydiga springaren"- 107 00:12:10,040 --> 00:12:15,069 - "stĂ€ndigt Ă„terhĂ„llen av skammen, att inte rusa mot sin Ă€lskade." 108 00:12:16,120 --> 00:12:23,390 "Men den andra, obekymrad av piskans snĂ€rtar, rusar och flyr." 109 00:12:23,520 --> 00:12:26,034 Tusan. 110 00:12:26,160 --> 00:12:30,791 Sokrates Ă€r allt bra högdragen med sin svarta hĂ€st. 111 00:12:30,920 --> 00:12:37,155 Den symboliserar vĂ„ra lustar. Har den rĂ€tt till alla sina begĂ€r? 112 00:12:37,280 --> 00:12:43,834 Utan rĂ€tt till existens och begĂ€r, borde den inte existera alls. 113 00:12:43,960 --> 00:12:49,592 Bör inte begĂ€r och lust kuvas? Kuvar inte du din svarta hĂ€st? 114 00:12:49,720 --> 00:12:54,840 Det vill jag inte. Jag tĂ€nker slĂ€ppa honom fri nĂ€r han funnit sin vĂ€g. 115 00:12:54,960 --> 00:13:00,080 Fördömda filosofer och deras kuvande! Det Ă€r bara ord. Vad vet de? 116 00:13:02,400 --> 00:13:07,554 Men jag vet. Och jag vill tala om det nu, sĂ„ du fĂ„r veta. 117 00:13:07,680 --> 00:13:10,957 Du fĂ„r inte kĂ€nna att du offrat dig för mig. 118 00:13:11,080 --> 00:13:13,833 Det gör jag inte. 119 00:13:13,960 --> 00:13:18,397 Du ville vĂ€l ha mig innan detta skedde, inte sant? 120 00:13:19,760 --> 00:13:23,719 Jag har vanstĂ€llts, men inte du. 121 00:13:23,840 --> 00:13:27,117 Din kropp Ă€r inte förstörd. Du har inte krĂ€lat ur din grav- 122 00:13:27,240 --> 00:13:30,232 - och du mĂ„ste inte vara begravd upp till midjan. 123 00:13:30,360 --> 00:13:34,479 Jag saknar inget, det svĂ€r jag pĂ„. 124 00:13:34,600 --> 00:13:40,312 Du Ă€r den som verkligen mist nĂ„t. Jag vet hur jag förlitar mig pĂ„ dig. 125 00:13:40,440 --> 00:13:45,230 - Du vet att jag vill ha det sĂ„. - Jag vet. 126 00:13:45,360 --> 00:13:49,797 Men det Ă€r bittert. Vi mĂ„ste göra det bĂ€sta av situationen. 127 00:13:49,920 --> 00:13:54,153 Om du trĂ€ffar en man som du Ă„trĂ„r sexuellt - ta honom. 128 00:13:55,440 --> 00:13:58,478 Skaffa en Ă€lskare, om du vill. 129 00:13:58,600 --> 00:14:05,518 LĂ„t oss inte tala mer om detta. Jag Ă€r din maka i nöd och lust. 130 00:18:06,920 --> 00:18:09,560 TĂ€nker du gĂ„ ut idag? 131 00:18:09,680 --> 00:18:13,913 Jag funderade pĂ„ att ta lite frisk luft. 132 00:18:14,040 --> 00:18:19,035 GĂ„ förbi Mellors och be honom komma. Vi mĂ„ste tala om hans utgifter. 133 00:18:20,080 --> 00:18:23,630 Om du vill. 134 00:18:23,760 --> 00:18:27,071 Du lĂ„ter inte sĂ€rskilt ivrig. 135 00:18:27,200 --> 00:18:30,477 Jag gör det gĂ€rna, men han Ă€r hemskt otrevlig. 136 00:18:30,600 --> 00:18:36,630 - Be Field eller Marshall, dĂ„. - Nej, jag gör det sjĂ€lv. 137 00:19:16,280 --> 00:19:19,238 UrsĂ€kta, jag visste inte... 138 00:19:19,360 --> 00:19:22,478 Ers nĂ„d. Vill ni stiga pĂ„? 139 00:19:25,760 --> 00:19:29,469 - Knackade ni? - Nej. 140 00:19:30,520 --> 00:19:33,273 Jag tyckte jag hörde nĂ„t. 141 00:19:35,400 --> 00:19:41,669 Sir Clifford ber er komma förbi imorgon för att diskutera kontona. 142 00:19:41,800 --> 00:19:49,116 Okej, dĂ„ kommer jag in före lunch - om sir Clifford vill. 143 00:19:49,240 --> 00:19:52,232 Tack sĂ„ mycket. God eftermiddag. 144 00:19:55,200 --> 00:19:57,919 God eftermiddag, Ers nĂ„d. 145 00:20:08,040 --> 00:20:11,237 Connie, hör pĂ„ det hĂ€r. 146 00:20:11,360 --> 00:20:15,354 "Om Ă€ndĂ„ kvinnorna hade skylt sina ansikten"- 147 00:20:15,480 --> 00:20:19,599 - "vilken passionerad eld hade dĂ„ flammat genom Hajji Babas kropp!" 148 00:20:19,720 --> 00:20:26,558 "Men Ă„synen av deras ansiktens djĂ€rva nakenhet slĂ€ckte hans eld!" 149 00:20:29,880 --> 00:20:35,273 Är det inte synd att folks ansikten Ă€r allt vi fĂ„r se av dem? 150 00:20:35,400 --> 00:20:38,950 Borde vi skyla ansiktet och blotta kroppen? 151 00:20:39,080 --> 00:20:43,517 Ja. Varför ser vi alltid blott ansikten? Det kan inte vara rĂ€tt. 152 00:20:43,640 --> 00:20:46,359 Ansiktet blottar ju personligheten. 153 00:20:46,480 --> 00:20:50,599 Kanske har kroppen ett eget liv, mer genuint Ă€n personligheten. 154 00:20:50,720 --> 00:20:54,111 Vilken kroppsdel? Magen, hjĂ€rtat eller lungorna? 155 00:20:55,960 --> 00:21:01,592 Varför Ă€r en skulpterad bĂ„l sĂ„ vacker utan huvud? Den har ett eget liv. 156 00:21:03,120 --> 00:21:06,112 Ett ganska tanklöst liv, antar jag. 157 00:22:24,280 --> 00:22:27,159 Ni kallade, hĂ€rskare? 158 00:22:28,480 --> 00:22:31,233 Det hĂ€r Ă€r inte rĂ€tt tillfĂ€lle att skĂ€mta. 159 00:22:32,920 --> 00:22:35,833 Jag Ă€r er trogna tjĂ€narinna. 160 00:22:38,880 --> 00:22:41,190 Vad ska den hĂ€r leken betyda? 161 00:22:45,280 --> 00:22:49,558 Er önskan Ă€r min lag. 162 00:22:49,680 --> 00:22:52,320 Sluta spela! 163 00:22:56,400 --> 00:23:01,395 - Varför gör du sĂ„ hĂ€r mot mig? - Du vill inte ens vidröra mig. 164 00:23:02,440 --> 00:23:07,276 Jag kan inte. Inte lĂ€ngre. 165 00:23:07,400 --> 00:23:10,791 Det vore alltför grymt mot oss bĂ„da. 166 00:23:12,600 --> 00:23:14,750 FörlĂ„t mig, Clifford. 167 00:23:22,280 --> 00:23:25,989 För mig Ă€r det hĂ€r Englands hjĂ€rta. 168 00:23:27,680 --> 00:23:32,959 TĂ€nk pĂ„ omrĂ„dets historia: alla mĂ€n som gĂ„tt uti krig- 169 00:23:33,080 --> 00:23:36,960 - min far som högg ned trĂ€d till skyttegravarna. 170 00:23:37,080 --> 00:23:41,916 Och nu du och jag. Vem ska följa oss, Connie? 171 00:23:43,960 --> 00:23:48,238 Gruvarbetarna i Tevershall lĂ€r vĂ€l ta över. 172 00:23:49,600 --> 00:23:52,911 De river nog stĂ€llet eller gör om det till skola. 173 00:23:53,040 --> 00:23:57,591 Kanske blir det inte sĂ„. Man vet aldrig vad som hĂ€nder. 174 00:23:57,720 --> 00:24:03,238 För mig Ă€r Wragby en symbol för allt som Ă€r vĂ€rdigt och vackert i livet. 175 00:24:04,840 --> 00:24:09,038 Om inte det gamla England bevaras, Ă€r England snart ett minne blott. 176 00:24:09,160 --> 00:24:15,350 Och vi som Ă€ger godset och kĂ€nslorna för det mĂ„ste bevara det. 177 00:24:15,480 --> 00:24:19,872 Jag kommer inte frĂ„n en adelsslĂ€kt, sĂ„ ditt tal berör mig inte. 178 00:24:20,000 --> 00:24:23,880 Inte? Det skulle det göra - om du hade barn. 179 00:24:26,800 --> 00:24:32,591 Jag Ă€r ledsen att jag inte kan ge dig en son som för traditionen vidare. 180 00:24:32,720 --> 00:24:37,157 Skulle du kunna... övervĂ€ga det? 181 00:24:37,280 --> 00:24:39,271 ÖvervĂ€ga vad dĂ„? 182 00:24:39,400 --> 00:24:42,279 Att skaffa ett barn. 183 00:24:42,400 --> 00:24:45,438 Jag kan uppfostra det till att bevara Wragby och gruvorna. 184 00:24:45,560 --> 00:24:50,509 Det Ă€r vĂ„r framtid: kampen om Ă€gorna och rĂ€tten till fortsatt Ă€gande. 185 00:24:50,640 --> 00:24:53,917 Störs du inte av att andra mĂ€n rör vid mig? 186 00:24:54,040 --> 00:24:59,069 Det Ă€r klart det skulle störa mig. Men det har jag inget för! 187 00:25:00,360 --> 00:25:05,878 Jag tror det skulle vara en god idĂ© att du skaffar barn med en annan. 188 00:25:06,000 --> 00:25:09,516 Om vi uppfostrade det pĂ„ Wragby skulle det vara vĂ„rt. 189 00:25:09,640 --> 00:25:14,191 Jag kĂ€nner inget för faderskapet. Men om vi uppfostrade ett barn- 190 00:25:14,320 --> 00:25:18,109 - skulle det vara vĂ„rt och gĂ„ i vĂ„ra fotspĂ„r. 191 00:25:18,240 --> 00:25:22,393 - Kan du övervĂ€ga saken? - Det vet du att jag inte kan. 192 00:25:23,440 --> 00:25:25,317 Bramble! 193 00:25:28,440 --> 00:25:30,795 Mellors! 194 00:25:32,840 --> 00:25:35,593 Kom hit och hjĂ€lp mig med stolen. 195 00:25:36,640 --> 00:25:38,153 Sir. 196 00:26:09,240 --> 00:26:12,596 Connie, du Ă€r vĂ€l inte för trött? 197 00:26:12,720 --> 00:26:14,916 Nej dĂ„. 198 00:26:27,440 --> 00:26:29,636 Det rĂ€cker, Mellors. 199 00:26:34,680 --> 00:26:37,479 God kvĂ€ll, ers nĂ„d. 200 00:26:40,000 --> 00:26:41,718 God kvĂ€ll. 201 00:26:41,840 --> 00:26:44,480 Tack för hjĂ€lpen, Mellors. 202 00:26:44,600 --> 00:26:46,671 Ingen orsak, sir Clifford. 203 00:26:51,400 --> 00:26:52,799 God kvĂ€ll. 204 00:26:53,840 --> 00:26:56,559 God kvĂ€ll, sir. 205 00:26:56,680 --> 00:26:59,638 Mellors kunde ha öppnat grinden. 206 00:26:59,760 --> 00:27:02,878 Jag trodde inte du vill stanna. Gör det nĂ„t? 207 00:27:03,000 --> 00:27:05,435 Nej, givetvis inte. 208 00:27:14,920 --> 00:27:17,958 Har man sett! 209 00:27:19,360 --> 00:27:22,273 Är den festlig nog, mrs Marshall? 210 00:27:22,400 --> 00:27:25,836 Milady, den Ă€r ljuvlig! 211 00:27:27,360 --> 00:27:31,069 Mr Mellors Ă€r hĂ€r med jĂ€rnek och fasanfjĂ€drar. 212 00:27:31,200 --> 00:27:34,670 Han undrade om Ers nĂ„d tycker att det rĂ€cker. 213 00:27:34,800 --> 00:27:38,759 - Är han fortfarande kvar? - Han Ă€r i köket, milady. 214 00:27:40,280 --> 00:27:43,830 - Kan ni be honom vĂ€nta? - Javisst, milady. 215 00:27:51,480 --> 00:27:54,313 DĂ€r Ă€r du ju, Jill. SĂ€tt igĂ„ng. 216 00:27:55,400 --> 00:27:59,314 SĂ„ underbart! 217 00:27:59,440 --> 00:28:03,752 Om Ers nĂ„d vill ha mer, finns det lite granris med kottarna kvar. 218 00:28:03,880 --> 00:28:10,320 Nej, lĂ„t trĂ€den behĂ„lla sina grenar. Synd att ta in dem för att dö. 219 00:28:12,760 --> 00:28:16,754 DĂ„ gĂ„r jag, om det var allt. 220 00:28:16,880 --> 00:28:19,793 Det var allt. 221 00:28:22,920 --> 00:28:28,632 - Var ska vi placera allt det hĂ€r? - Det finns rum i salen, milady. 222 00:28:28,760 --> 00:28:32,754 Jag avskyr jul sen kriget. 223 00:28:32,880 --> 00:28:35,076 Varför det, milady? 224 00:28:36,240 --> 00:28:39,278 Sir Clifford sĂ„rades pĂ„ juldagen. 225 00:28:49,080 --> 00:28:51,276 Arthur, slĂ„ an tonen. 226 00:28:51,400 --> 00:28:54,279 Hela havet stormar, allihop! 227 00:28:56,640 --> 00:28:59,280 FĂ€rdiga? GĂ„! 228 00:29:17,800 --> 00:29:20,952 Connie, det vore vĂ€l absurt att frĂ„ga om du Ă€r lycklig? 229 00:29:21,080 --> 00:29:25,233 - Varför det, far? - NĂ„, Ă€r du lycklig? 230 00:29:25,360 --> 00:29:28,512 Du ser dĂ„ inte lycklig ut. 231 00:29:28,640 --> 00:29:31,200 Jag gör det jag borde göra. 232 00:29:31,320 --> 00:29:35,678 Om det Ă€r fallet, behandlar du vare sig dig sjĂ€lv eller nĂ„n annan rĂ€tt. 233 00:29:35,800 --> 00:29:39,430 Kanske inte. Jag Ă€r osĂ€ker pĂ„ mycket nuförtiden. 234 00:29:39,560 --> 00:29:41,676 Du utestĂ€nger dig frĂ„n livet. 235 00:29:41,800 --> 00:29:47,398 Var försiktig med din ungdom. Den varar inte för evigt. 236 00:29:47,520 --> 00:29:50,672 Vad tycker du att jag borde göra? 237 00:29:50,800 --> 00:29:56,000 Lev livet! Det Ă€r jul, sĂ„ ha roligt. Dansa, flirta om du vill. 238 00:29:56,120 --> 00:30:00,318 Men gĂ„ inte runt och sura. Var lugn -jag tar hand om Clifford. 239 00:30:07,600 --> 00:30:11,833 - Jag har vĂ€ntat pĂ„ dig. - Hur lĂ€nge, Donald? 240 00:30:11,960 --> 00:30:15,635 - Varför deltar du inte? - Jag slipper helst. 241 00:30:18,120 --> 00:30:24,071 - Är det fel att trĂ„na efter dig? - Inte om du drar grĂ€nsen vid det. 242 00:30:24,200 --> 00:30:29,513 - Jag Ă€r kĂ€r i dig ikvĂ€ll. - Är det vinet eller julstĂ€mningen? 243 00:30:29,640 --> 00:30:34,760 - Du brukade hĂ„lla av mig ocksĂ„. - Det var lĂ€nge sen. Vi var sĂ„ unga. 244 00:30:36,800 --> 00:30:40,919 - Jag Ă€r en obotlig romantiker. - Och jag en trogen hustru. 245 00:30:41,040 --> 00:30:44,431 Dags att leka "apelsiner och citroner"! 246 00:31:11,200 --> 00:31:15,353 - Connie, du Ă€r allt bra fantastisk. - Varför det? 247 00:31:15,480 --> 00:31:19,713 Du uthĂ€rdar sĂ„ mycket. Jag var en hemsk hushĂ„llerska. 248 00:31:19,840 --> 00:31:24,357 - Vilket tĂ„lamod du har med Clifford. - Han har ju tĂ„lamod med mig. 249 00:31:24,480 --> 00:31:27,518 Ja, han Ă€r ocksĂ„ fantastisk. 250 00:31:27,640 --> 00:31:32,430 Och han Ă€r lika klipsk som alltid, men du vet vad jag menar. 251 00:31:32,560 --> 00:31:35,393 Han Ă€r bara en halv karl, sĂ„ att sĂ€ga. 252 00:31:35,520 --> 00:31:40,276 Det Ă€r fruktansvĂ€rt. Jag Ă€r din syster och oroar mig för dig. 253 00:31:40,400 --> 00:31:45,520 Du gĂ„r miste om hĂ€lften av en kvinnas liv. Och du Ă€r ju frisk. 254 00:31:45,640 --> 00:31:48,632 Hilda, vad Ă€r det jag gĂ„r miste om? 255 00:31:48,760 --> 00:31:51,991 En riktig make. 256 00:31:53,120 --> 00:31:57,956 Stackare, du mĂ„ste lida av att det tagits ifrĂ„n dig. 257 00:31:58,080 --> 00:32:00,310 Gör det dig inte ledsen? 258 00:32:00,440 --> 00:32:03,114 Jag har en riktig make. 259 00:32:03,240 --> 00:32:07,279 Jag Ă€r ledsen för hans skull, men inte för min egen. 260 00:32:07,400 --> 00:32:12,713 Inte? Du kanske har rĂ€tt. Om du Ă€lskar honom, kanske det rĂ€cker. 261 00:32:13,920 --> 00:32:17,800 Jag Ă€lskade min make och det var underbart dĂ„- 262 00:32:17,920 --> 00:32:22,153 - men nu Ă€r han inte mer Ă€kta för mig Ă€n hertigen av Wellington. 263 00:32:23,200 --> 00:32:28,274 En man försörjer en kvinnas liv, men han blir inte en del av det. 264 00:32:30,320 --> 00:32:33,631 Jag vet inte, Hilda. Kanske inte. 265 00:32:33,760 --> 00:32:39,278 Ingen av alla de mĂ€n jag har haft har kĂ€nts mer Ă€kta Ă€n en butler. 266 00:32:41,840 --> 00:32:44,992 Vissa mĂ€n skĂ€nker en kĂ€nsla av trygghet, förstĂ„s. 267 00:32:45,120 --> 00:32:50,513 Far Ă€r en tyrann, men det kĂ€nns tryggt att ha honom i nĂ€rheten. 268 00:32:50,640 --> 00:32:55,350 Vilken av mina döttrar ska förĂ€ra mig den sista valsen? 269 00:32:55,480 --> 00:33:00,998 Vad jag menar Ă€r att du kanske borde ha en liten romans med en ung man. 270 00:33:04,440 --> 00:33:07,239 Skynda pĂ„, det Ă€r snart midnatt. 271 00:33:24,520 --> 00:33:31,119 För en julfest var den drĂ€glig. Men du borde komma bort lite frĂ„n Wragby. 272 00:33:31,240 --> 00:33:34,710 Jag var lite nere igĂ„r, men nu mĂ„r jag bĂ€ttre. 273 00:33:34,840 --> 00:33:40,631 Kom till mig i Frankrike. Jag ska mĂ„la sjölandskap dĂ€r hela vintern. 274 00:33:40,760 --> 00:33:45,311 - Jag kan inte lĂ€mna Clifford ensam. - Kom till sommaren, om jag Ă€r kvar. 275 00:33:45,440 --> 00:33:50,469 Du kan alltid hĂ€lsa pĂ„ mig om du inte kan lĂ€mna Clifford sĂ„ lĂ€nge. 276 00:33:50,600 --> 00:33:53,035 - Adjö, Hilda. - Vi ses. 277 00:33:53,160 --> 00:33:58,872 Din broms sitter fast, kĂ€ra dotter. Du borde olja in din hjulaxel. 278 00:33:59,000 --> 00:34:02,880 Vi kör ikapp, far. 279 00:34:07,440 --> 00:34:10,000 Hej dĂ„. 280 00:34:24,720 --> 00:34:31,319 "Universum visar oss tvĂ„ aspekter. Det Ă€r fysiskt nedbrytande"- 281 00:34:31,440 --> 00:34:35,320 - "och spirituellt uppstigande." 282 00:34:35,440 --> 00:34:42,631 "DĂ€rför passerar det med en lĂ„ngsamhet omĂ€tbar i tidsbegrepp." 283 00:34:45,440 --> 00:34:48,592 "I tidsbegrepp..." 284 00:36:46,160 --> 00:36:48,800 Nu stiger jag upp- 285 00:36:52,360 --> 00:36:54,920 Nu klĂ€r jag mig-. 286 00:37:00,200 --> 00:37:03,352 Nu gĂ„r jag ned till Clifford. 287 00:37:07,880 --> 00:37:10,156 Jag har blivit galen! 288 00:37:18,120 --> 00:37:20,873 Nu ska jag SĂ€ga 289 00:37:22,200 --> 00:37:25,875 God morgon, Clifford. Sov du dĂ„ligt, Ă€lskling? 290 00:37:28,880 --> 00:37:31,952 Sov du inte? 291 00:37:33,440 --> 00:37:39,038 - Sov du inte alls? - Stackars gamla Connie. 292 00:37:39,160 --> 00:37:43,472 - Clifford, jag bjöd in Hilda... - Inte din syster nu igen! 293 00:37:43,600 --> 00:37:46,319 Hon var ju hĂ€r i julas! 294 00:37:46,440 --> 00:37:51,150 Hon stannar bara nĂ„gra dagar och jag vet att du egentligen gillar Hilda. 295 00:37:51,280 --> 00:37:55,069 Jag har inte talat med nĂ„n pĂ„ veckor! Till och med mrs Marshall sa... 296 00:37:55,200 --> 00:38:01,958 Vad? Som du vill. SĂ„ lĂ€nge jag inte behöver tala med henne. 297 00:38:05,280 --> 00:38:07,271 Tack, Clifford. 298 00:38:24,320 --> 00:38:27,233 Connie, vad stĂ„r pĂ„ tok? 299 00:38:27,360 --> 00:38:30,910 Ingenting, egentligen. Jag vet inte vad som Ă€r pĂ„ tok. 300 00:38:31,040 --> 00:38:34,670 Du Ă€r sjuk. Det ser jag pĂ„ dig. 301 00:38:34,800 --> 00:38:38,714 - Jag Ă€r inte sjuk, bara lite trött. - Det Ă€r Wragbys fel! 302 00:38:38,840 --> 00:38:43,118 Reta inte upp Clifford. Du vet hur kĂ€nslig han Ă€r. 303 00:39:01,400 --> 00:39:04,711 Vad Ă€r det med Connie, Clifford? Hon ser hemsk ut! 304 00:39:04,840 --> 00:39:07,593 Hon Ă€r lite blek, ja. 305 00:39:07,720 --> 00:39:11,395 - Har du inte gjort nĂ„t Ă„t det? - Är det verkligen nödvĂ€ndigt? 306 00:39:12,840 --> 00:39:15,036 Ja. 307 00:39:15,160 --> 00:39:18,994 Hon har varit fruktansvĂ€rt pressad pĂ„ sistone. 308 00:39:19,120 --> 00:39:24,149 Hon fĂ„r komma till mig i London. DĂ€r kan hon gĂ„ till en riktig doktor. 309 00:39:24,280 --> 00:39:28,160 - Hon kan gĂ„ till doktor Shardlow hĂ€r. - Hon behöver vila, Clifford! 310 00:39:28,280 --> 00:39:33,150 VĂ„r mor oroade sig till döds - Connie fĂ„r inte gĂ„ samma vĂ€g! 311 00:39:35,040 --> 00:39:38,999 Du fĂ„r skaffa en sköterska. NĂ„n som tar hand om dig. 312 00:39:39,120 --> 00:39:41,555 Jag har fĂ„tt nog av sköterskor. 313 00:39:41,680 --> 00:39:44,798 Du Ă€r ingen gladlynt patient, Clifford. 314 00:39:44,920 --> 00:39:49,357 - MĂ„ste jag vara gladlynt nu? - Inte om du inte vill. 315 00:39:49,480 --> 00:39:55,954 Men lĂ€gg inte över din depression pĂ„ Connie. Du ser hur hon pĂ„verkas. 316 00:39:56,080 --> 00:39:59,277 Du borde ha en sköterska. 317 00:39:59,400 --> 00:40:04,110 - Ska jag behöva höra det frĂ„n dig? - Tydligen. 318 00:40:04,240 --> 00:40:07,835 Connie följer med mig till London imorgon. 319 00:40:19,440 --> 00:40:23,229 Du mĂ„ste komma bort oftare. 320 00:40:23,360 --> 00:40:26,591 Det gĂ„r inte, Hilda. Inte för tillfĂ€llet. 321 00:40:26,720 --> 00:40:29,951 Jag mĂ„ste hitta en sköterska Ă„t Clifford. 322 00:40:30,080 --> 00:40:34,313 NĂ€r han vant sig vid henne, kan jag fara. Kanske till sommaren. 323 00:40:34,440 --> 00:40:40,914 - Far bjöd ju in oss till Frankrike. - TĂ€nk om vi kunde Ă„ka tillsammans! 324 00:40:41,040 --> 00:40:43,839 Som vĂ„r studenttid i Tyskland. 325 00:40:45,080 --> 00:40:50,109 Vi behöver en Florence Nightingale Ă„t Clifford. 326 00:40:50,240 --> 00:40:56,475 - Jag har en i Ă„tanke. Mrs Bolton. - Vem Ă€r mrs Bolton? 327 00:40:56,600 --> 00:41:02,357 Hon Ă€r distriktssköterska. De har brĂ„kat om gruvarbetarlöner- 328 00:41:02,480 --> 00:41:05,871 - men jag tror att han respekterar henne. 329 00:41:07,040 --> 00:41:10,874 Hon verkar vara en formidabel kvinna. 330 00:41:11,000 --> 00:41:14,038 Det Ă€r nog vĂ€rt ett försök. 331 00:41:24,760 --> 00:41:30,312 KĂ€ra nĂ„n. Vi mĂ„ste göra nĂ„t Ă„t era liggsĂ„r, sir Clifford. 332 00:41:31,560 --> 00:41:37,078 Ni kanske borde ge er ut i er stol. Ju mer ni rör er, desto bĂ€ttre. 333 00:41:37,200 --> 00:41:41,319 - Ni kanske borde sitta. - LĂ„t bli. Jag klarar mig. 334 00:41:41,440 --> 00:41:44,273 Som ni vill, sir Clifford. 335 00:41:44,400 --> 00:41:48,951 Ni mĂ„ste berĂ€tta för mig hur ni vill att saker ska skötas. 336 00:41:49,080 --> 00:41:53,199 Det Ă€r nytt för mig att ta hand om en riktig gentleman. 337 00:41:53,320 --> 00:41:58,679 Gruvarbetarna spjĂ€rnar emot ibland, men de mĂ„ste göra som jag sĂ€ger. 338 00:41:59,840 --> 00:42:02,673 Se upp, ni smular ned. 339 00:42:02,800 --> 00:42:08,193 Snart Ă€r ni igĂ„ng igen. Jag vill inte skapa problem för er. 340 00:42:09,920 --> 00:42:14,994 Vill ni att jag rakar er nu, eller föredrar ni att jag inte stör er? 341 00:42:15,120 --> 00:42:20,354 - Kan ni vĂ€nta en halvtimme? - Givetvis, ni bestĂ€mmer sjĂ€lv. 342 00:42:20,480 --> 00:42:25,156 - DĂ„ sĂ€ger vi det. - Visst, sir Clifford. 343 00:42:25,280 --> 00:42:28,159 Kan ni ge mig den dĂ€r boken? 344 00:42:33,440 --> 00:42:36,193 Inte den. Den gula. 345 00:42:40,120 --> 00:42:43,795 - Tack, mrs Bolton. - Var det allt, sir Clifford? 346 00:42:45,040 --> 00:42:47,953 Det var allt. 347 00:42:52,680 --> 00:42:55,149 God morgon. 348 00:42:55,280 --> 00:42:57,840 Hur stĂ„r det till, mrs Bolton? 349 00:42:58,880 --> 00:43:01,793 Bra, milady. 350 00:43:01,920 --> 00:43:05,800 - God morgon, Ă€lskling. Hur mĂ„r du - God morgon, Connie. 351 00:43:05,920 --> 00:43:09,231 - Har du redan badat? - Mrs Bolton ordnade det. 352 00:43:09,360 --> 00:43:11,397 Ska jag raka dig? 353 00:43:11,520 --> 00:43:16,469 Jag bad mrs Bolton. Hon ska raka mig om en halvtimme. 354 00:43:16,600 --> 00:43:20,309 - SĂ„ bra. - Sir Clifford föredrar nog om ni... 355 00:43:20,440 --> 00:43:27,119 Nej, nej. Det lĂ„ter bra. Sir Clifford föredrar sĂ€kert ert handlag. 356 00:43:27,240 --> 00:43:30,835 - Ni ser. - Som ni vill, milady. 357 00:43:30,960 --> 00:43:37,309 Han Ă€r som uppslukad av en bok om det Enda, vilket jag inte kan förstĂ„. 358 00:43:40,680 --> 00:43:45,595 - Stiger du upp sen, Ă€lskling? - Ja, före lunch. 359 00:43:45,720 --> 00:43:48,439 Jag hjĂ€lper dig att klĂ€ dig dĂ„. 360 00:43:51,400 --> 00:43:56,270 - Lady Chatterley, ni tror vĂ€l inte... - Vad dĂ„, mrs Bolton? 361 00:43:56,400 --> 00:44:01,270 Jag Ă€r hĂ€r för att hjĂ€lpa er och sir Clifford. Men om jag stör... 362 00:44:01,400 --> 00:44:04,677 Inte alls, det Ă€r underbart att ha er hĂ€r. 363 00:44:04,800 --> 00:44:09,192 Vill ni inte Ă€ta med oss, istĂ€llet för med tjĂ€nstefolket? 364 00:44:09,320 --> 00:44:14,156 KĂ€ra nĂ„n, det gĂ„r inte för sig. TĂ€nk hur det skulle se ut. 365 00:44:14,280 --> 00:44:18,194 Ingen ska tro att jag Ă€r för fin för att Ă€ta med mrs Marshall. 366 00:44:18,320 --> 00:44:22,917 - Som ni vill. - Tack, milady, men jag Ă€ter i köket. 367 00:44:23,040 --> 00:44:26,351 Man fĂ„r inte bli högfĂ€rdig. 368 00:44:26,480 --> 00:44:30,758 Sir Clifford visar det kanske inte, men han Ă€r sĂ€kert nöjd med er. 369 00:44:30,880 --> 00:44:36,114 - Det ger mig större frihet. - Ni borde gĂ„ ut och fĂ„ lite fĂ€rg. 370 00:44:38,640 --> 00:44:42,190 - IrlĂ€ndsk stuvning, milady. - Det Ă€r sĂ„ soligt ute. 371 00:44:42,320 --> 00:44:45,199 Ni kan promenera i skogen, milady. 372 00:44:45,320 --> 00:44:51,589 Ni kanske kan plocka pĂ„skliljor bakom skogvaktarens koja. 373 00:44:51,720 --> 00:44:55,793 Kanske i eftermiddag, nĂ€r sir Clifford Ă€r uppe. 374 00:44:55,920 --> 00:44:58,833 Jag har inte promenerat i skogen pĂ„ evigheter. 375 00:46:37,720 --> 00:46:41,270 Jag undrade vem det var som hamrade. 376 00:46:41,400 --> 00:46:43,676 Lagar ni hönsburen? 377 00:46:43,800 --> 00:46:47,998 Ja. De ska ruva fasanĂ€ggen snart. 378 00:46:49,840 --> 00:46:53,310 Vill ni sitta ned? Det finns en bĂ€nk dĂ€r borta. 379 00:46:53,440 --> 00:46:55,636 Jag vet att ni har varit sjuklig. 380 00:46:57,600 --> 00:47:01,036 DĂ„ gör jag det. Tack. 381 00:47:02,360 --> 00:47:04,351 DĂ„ fortsĂ€tter jag. 382 00:47:58,080 --> 00:48:00,435 Det Ă€r sĂ„ ljuvligt hĂ€r. 383 00:48:09,240 --> 00:48:13,632 Jag vill gĂ€rna besöka kojan ibland. Bara sitta hĂ€r... 384 00:48:17,960 --> 00:48:21,840 - Ni lĂ„ser vĂ€l nĂ€r ni inte Ă€r hĂ€r? - Ja. 385 00:48:24,000 --> 00:48:27,152 - Finns det tvĂ„ nycklar? - Nej. 386 00:48:29,280 --> 00:48:31,954 Kan ni skaffa fram en till? 387 00:48:33,520 --> 00:48:35,716 En nyckel till kojan? 388 00:48:35,840 --> 00:48:39,435 Ja. Begriper ni inte vad jag sĂ€ger? 389 00:48:39,560 --> 00:48:45,476 Jo, men var ska jag hitta en nyckel om inte sir Clifford har en? 390 00:48:45,600 --> 00:48:49,833 - Har han en till? - Kanske. 391 00:48:51,720 --> 00:48:53,677 DĂ„ frĂ„gar jag honom. 392 00:48:55,400 --> 00:48:59,030 Jag Ă€r hĂ€r sjĂ€lv ganska ofta sĂ„ hĂ€r Ă„rs. 393 00:48:59,160 --> 00:49:01,231 Vad menar ni? 394 00:49:01,360 --> 00:49:06,389 Nu nĂ€r fĂ„glarna lĂ€gger Ă€gg mĂ„ste jag hitta Ă€gg och vĂ€rphöns. 395 00:49:06,520 --> 00:49:08,477 Jag vet. 396 00:49:11,280 --> 00:49:15,160 Ni kanske inte vill vara hĂ€r ensam med mig. 397 00:49:15,280 --> 00:49:20,070 Ensam? Varför i hela friden skulle jag vara rĂ€dd för er? 398 00:49:20,200 --> 00:49:24,797 RĂ€dd? Jag tĂ€nkte mest att ni kanske ogillade tanken. 399 00:49:27,560 --> 00:49:30,029 Jag vill inte att ni hĂ„ller er undan. 400 00:49:30,160 --> 00:49:35,030 Jag vill gĂ€rna hjĂ€lpa till med fasankycklingarna. 401 00:49:35,160 --> 00:49:39,870 Det Ă€r sir Cliffords koja. Och ni gör som ni vill. 402 00:49:43,760 --> 00:49:50,029 En sak till. Om sir Clifford inte har en nyckel till - gör en kopia. 403 00:49:52,440 --> 00:49:55,432 SĂ€g bara till nĂ€r ni vill ha den. 404 00:50:19,360 --> 00:50:23,672 ÖversĂ€ttning: Adam Islam Dahlström PrimeText International, 2007 405 00:50:23,800 --> 00:50:27,350 Textadministration: PrimeText International, 2007 35242

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.