All language subtitles for Lady.Chatterley.1993.S01E01.576p.DVD.AAC.TomX.sv
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,920 --> 00:00:53,677
Vi lever i en tragisk tid,
dÀrför vÀgrar vi leva i tragedi.
2
00:00:53,800 --> 00:00:58,237
Syndafloden Àr över
och vi sitter bland ruinerna.
3
00:00:58,360 --> 00:01:02,672
Vi bygger nya boplatser
och odlar nya förhoppningar.
4
00:01:02,800 --> 00:01:07,670
Arbetet Àr slitsamt,
men vi mÄste fortsÀtta leva-
5
00:01:07,800 --> 00:01:11,031
- oavsett hur mÄnga gÄnger
himlen faller över oss.
6
00:01:11,160 --> 00:01:15,040
Anden tar sig an nytt liv-
7
00:01:15,160 --> 00:01:21,554
- men kroppen Àr Ànnu inte uppfylld
av nytt blod och ny lÄga.
8
00:01:21,680 --> 00:01:23,637
SĂ„ absurt.
9
00:01:23,760 --> 00:01:28,960
Vi Àr skyldiga familjen Chatterley
vÄr tacksamhet för denna minnestavla-
10
00:01:29,080 --> 00:01:34,712
- som ska pÄminna
oss om de modiga mÀn
frÄn socknen som offrade sina liv-
11
00:01:34,840 --> 00:01:40,358
- för vÄr skull,
i vÀrldskriget 1914-1918.
12
00:01:40,480 --> 00:01:45,634
Sir Clifford, vill ni vara vÀnlig
och lÀgga ned den första kransen?
13
00:02:09,320 --> 00:02:12,312
Vem har varit tursammast -
min bror eller jag?
14
00:02:12,440 --> 00:02:16,354
- Clifford, sluta.
- Det Àr vÀl jag, antar jag.
15
00:02:16,480 --> 00:02:22,431
Herbert Àr för evigt en hjÀlte, men
jag har hans titel och Wragby Hall.
16
00:02:23,920 --> 00:02:25,911
Tack, Field.
17
00:02:33,560 --> 00:02:36,871
- En vacker predikan, kyrkoherde.
- Tack, milady.
18
00:02:37,000 --> 00:02:41,995
VÄra söner Àr döda.
En hel generation unga mÀn Àr borta.
19
00:02:42,120 --> 00:02:45,795
Vad ser ni för hopp om framtiden,
kyrkoherde?
20
00:02:45,920 --> 00:02:49,276
Vi mÄste tÀnka pÄ de levande
likvÀl som de döda, Ers nÄd.
21
00:02:49,400 --> 00:02:55,032
SÄvida inte alla Àr döda. Se pÄ
Chatterleys. Herbert stupade 1916.
22
00:02:55,160 --> 00:02:59,154
NÀr Clifford kom hem förlamad
insÄg hans far-
23
00:02:59,280 --> 00:03:03,194
- att familjenamnet skulle dö ut
och dog av sorg.
24
00:03:03,320 --> 00:03:10,158
Stackars Clifford. SlÀkten Chatterley
dör ut och vÄr socken fÄr lida.
25
00:03:10,280 --> 00:03:15,434
Sir Clifford, lady Constance. Hoppas
det inte var anstrÀngande att delta.
26
00:03:15,560 --> 00:03:22,239
KÀre pojke, vi Àr er tack skyldiga.
SÀg bara till om vi kan göra nÄt.
27
00:03:22,360 --> 00:03:26,149
Skönt att en Chatterley
fortfarande bor i Wragby Hall.
28
00:03:26,280 --> 00:03:29,477
Vi ska försöka
hÄlla traditionen vid liv.
29
00:03:29,600 --> 00:03:33,958
- Ni mÄste besöka oss i Dale Abbey.
- GĂ€rna.
30
00:03:34,080 --> 00:03:40,156
Vi ska ingenstans
dÀr vi utsÀtts för andras medlidande.
31
00:03:40,280 --> 00:03:42,556
Vi förstÄr, gamle gosse.
32
00:03:42,680 --> 00:03:47,117
- Kom förbi pÄ te nÀsta vecka.
- Med glÀdje, milady.
33
00:03:51,200 --> 00:03:55,956
- Skönt att det Àr överstökat.
- De försöker bara göra det rÀtta.
34
00:03:56,080 --> 00:04:02,759
Connie, du Àr hÀrdigare Àn mig
om du stÄr ut med sÄnt dÀr.
35
00:04:07,280 --> 00:04:11,911
De har skurit ned produktionen
och snart skÀr de ned lönerna.
36
00:04:12,040 --> 00:04:17,240
Vi kan inte fortsÀtta sÄ hÀr.
Cheferna tar maten ur barnens munnar.
37
00:04:29,520 --> 00:04:32,273
- Ăr allt vĂ€l?
- Hellre lera Àn medlidande.
38
00:04:32,400 --> 00:04:35,677
- Försiktigt, Field!
- Gasen i botten, Field.
39
00:04:48,680 --> 00:04:53,356
Denna klasskamp Àr fruktansvÀrd.
Den Àr ovÀrdig mÀnniskan.
40
00:04:53,480 --> 00:04:59,158
Folk har alltid hÄllit sig pÄ
sin kant i Midlands. Du vÀnjer dig.
41
00:04:59,280 --> 00:05:03,956
- Aldrig. Hatar de oss, tror du?
- Spelar ingen roll. De behöver oss.
42
00:05:04,080 --> 00:05:06,276
Men Àr gruvarbetarna fienden?
43
00:05:06,400 --> 00:05:10,758
NĂ€r de snokar i parken och tjuvjagar,
Àr de dÄ inte fienden?
44
00:05:10,880 --> 00:05:14,111
Jo. Varför mÄste Wragby komma
mellan oss och de hÀr mÀnniskorna?
45
00:05:14,240 --> 00:05:19,553
Var tacksam för det. Skulle du
vilja bo i Tevershall, i en gruvby?
46
00:06:34,240 --> 00:06:38,996
SkÄl för dig, Connie.
Du har varit sÄ underbar mot mig.
47
00:06:39,120 --> 00:06:43,717
En trogen hustru, en god kamrat,
en tÄlmodig sköterska.
48
00:06:43,840 --> 00:06:51,031
Du Àr lika tÄlmodig med mig.
TÄlmodig, omtÀnksam, kvick och modig.
49
00:06:51,160 --> 00:06:56,314
- En nÀstintill perfekt make.
- SkÄl för oss bÄda, dÄ!
50
00:06:59,280 --> 00:07:05,310
Att sÄras i krigets slutskede och
komma hem sÄ hÀr var en faslig tur.
51
00:07:05,440 --> 00:07:08,717
Se det inte sÄ.
Du lever, det Àr det viktigaste.
52
00:07:08,840 --> 00:07:12,276
Hur lÀnge har vi varit gifta?
Sex mÄnader?
53
00:07:13,520 --> 00:07:17,115
Vi fick bara en mÄnad
som Àkta man och hustru.
54
00:07:17,240 --> 00:07:19,629
Jag trodde du skulle vÀndas.
55
00:07:19,760 --> 00:07:24,789
För din skull, ja.
Men varför vÄndas för mig sjÀlv?
56
00:07:24,920 --> 00:07:30,871
Du kanske har rÀtt. Det finns
nÄt starkare Àn sex mellan oss.
57
00:07:32,880 --> 00:07:35,235
Javisst.
58
00:07:37,840 --> 00:07:43,711
Clifford, Àr det inte dags
att du skaffade dig en betjÀnt?
59
00:07:43,840 --> 00:07:46,150
Lady Rathbones butler
har en kusin som...
60
00:07:46,280 --> 00:07:51,229
- Jag har inte rÄd med fler tjÀnare.
- Du har ju rÄd med en skogvaktare.
61
00:07:51,360 --> 00:07:56,196
MÄste jag ha en hemsk gammal butler?
Jag har ju dig.
62
00:07:57,320 --> 00:08:03,396
Vi har alltid haft en skogvaktare.
Nu Àr Mellors Àr tillbaka i tjÀnst.
63
00:08:03,520 --> 00:08:10,119
Han skrÀmmer tydligen barnen.
Han jagar dem ur frukttrÀdgÄrden.
64
00:08:10,240 --> 00:08:14,677
Han Àr en skogsvilde
som mest hÄller sig för sig sjÀlv.
65
00:08:16,120 --> 00:08:21,877
Men han Àr en bra skogvaktare.
Han hÄller tjuvjÀgare borta. Fienden.
66
00:08:47,000 --> 00:08:50,709
Sluta tjura!
67
00:08:50,840 --> 00:08:55,198
Han var en lömsk en.
Snart hade han gÄtt efter fasanerna.
68
00:08:55,320 --> 00:08:59,234
- TÀnk pÄ det innan du grÄter.
- Vad försiggÄr hÀr?
69
00:09:00,680 --> 00:09:03,638
Milady tittar pÄ dig.
70
00:09:05,360 --> 00:09:07,920
Knip igen!
71
00:09:08,040 --> 00:09:10,236
Varför grÄter hon?
72
00:09:10,360 --> 00:09:14,069
- FrÄga henne.
- Jag frÄgade er.
73
00:09:14,200 --> 00:09:19,036
Det vet jag.
Men jag förstÄr det knappt sjÀlv.
74
00:09:19,160 --> 00:09:22,551
Vad Àr det, lilla vÀn?
Var inte rÀdd.
75
00:09:22,680 --> 00:09:27,231
HÀr fÄr du ett sixpence-mynt.
BerÀtta varför du grÄter.
76
00:09:27,360 --> 00:09:30,034
- Det Àr katten.
- Vilken katt?
77
00:09:30,160 --> 00:09:32,231
Han sköt den.
78
00:09:35,080 --> 00:09:38,516
Inte konstigt att hon grÄter
om hon sÄg er skjuta katten.
79
00:09:38,640 --> 00:09:43,794
Den tjuvjagade, Ers nÄd. Den var ute
efter sir Cliffords fasankycklingar.
80
00:09:43,920 --> 00:09:47,914
Ingen fara. BehÄll myntet
och berÀtta vad du heter.
81
00:09:48,040 --> 00:09:51,192
Betty Mellors.
82
00:09:53,040 --> 00:09:58,479
Ett fint namn.
Tycker du om att promenera i skogen?
83
00:09:58,600 --> 00:10:02,036
- Pappa tvingade mig.
- Ville du inte?
84
00:10:02,160 --> 00:10:05,357
Jag ville stanna med farmor.
85
00:10:05,480 --> 00:10:10,316
Min mamma. Hon stÀdar Ät mig
varje fredag och tar med sig ungen.
86
00:10:10,440 --> 00:10:15,514
Vill gÄ hem till farmor?
RĂ€ck mig din hand.
87
00:10:15,640 --> 00:10:20,760
Jag följer henne hem
medan ni gör vad ni mÄste.
88
00:10:39,720 --> 00:10:43,475
- Farmor.
- Varför kommer du hem sjÀlv?
89
00:10:43,600 --> 00:10:48,197
Hej, mrs Mellors. Betty var upprörd,
sÄ jag följde henne hem.
90
00:10:48,320 --> 00:10:51,551
SÄ vÀnligt av er.
- Vad har han nu gjort?
91
00:10:51,680 --> 00:10:53,751
Han sköt katten.
92
00:10:53,880 --> 00:10:58,272
Bara en tjuvjÀgare,
men det gjorde henne upprörd.
93
00:10:58,400 --> 00:11:02,712
- Titta, farmor!
- Ett sixpence-mynt!
94
00:11:02,840 --> 00:11:05,639
Du har klarat dig bra
den hÀr morgonen.
95
00:11:05,760 --> 00:11:07,876
- Vad sÀger man?
- Tack.
96
00:11:08,000 --> 00:11:13,200
- "Tack, ers nÄd."
- Tack, ers nÄd.
97
00:11:13,320 --> 00:11:15,880
GÄ och tvÀtta av dig nu.
98
00:11:18,160 --> 00:11:24,076
Jag anade nog att nÄt skulle ske.
Han blir alltför lÀtt hÄrdhÀnt.
99
00:11:24,200 --> 00:11:27,989
Hon blir lÀtt upprörd
och förlÄter aldrig.
100
00:11:28,120 --> 00:11:32,990
- Ni inser nog hur de kommer överens.
- Inte alls, antar jag.
101
00:11:33,120 --> 00:11:38,274
Precis. Inte ens jag, hans egen mor,
kommer överens med honom.
102
00:11:39,320 --> 00:11:43,439
- Adjö, mrs Mellors.
- Ha en bra dag, Ers nÄd.
103
00:11:43,560 --> 00:11:46,518
Tack för att ni följde flickan hem.
104
00:11:55,040 --> 00:11:58,749
"TvÄ hÀstar drar
den vagn som Àr mÀnniskans sjÀl:"
105
00:11:58,880 --> 00:12:05,320
"BegÀrets vilda, svarta hÀst
och andens kÀnsliga, vita hÀst."
106
00:12:05,440 --> 00:12:09,911
"NÀr sjÀlen betraktar kÀrleken
vÀljer den lydiga springaren"-
107
00:12:10,040 --> 00:12:15,069
- "stÀndigt ÄterhÄllen av skammen,
att inte rusa mot sin Àlskade."
108
00:12:16,120 --> 00:12:23,390
"Men den andra, obekymrad av
piskans snÀrtar, rusar och flyr."
109
00:12:23,520 --> 00:12:26,034
Tusan.
110
00:12:26,160 --> 00:12:30,791
Sokrates Àr allt bra högdragen
med sin svarta hÀst.
111
00:12:30,920 --> 00:12:37,155
Den symboliserar vÄra lustar.
Har den rÀtt till alla sina begÀr?
112
00:12:37,280 --> 00:12:43,834
Utan rÀtt till existens och begÀr,
borde den inte existera alls.
113
00:12:43,960 --> 00:12:49,592
Bör inte begÀr och lust kuvas?
Kuvar inte du din svarta hÀst?
114
00:12:49,720 --> 00:12:54,840
Det vill jag inte. Jag tÀnker slÀppa
honom fri nÀr han funnit sin vÀg.
115
00:12:54,960 --> 00:13:00,080
Fördömda filosofer och deras kuvande!
Det Àr bara ord. Vad vet de?
116
00:13:02,400 --> 00:13:07,554
Men jag vet. Och jag vill tala
om det nu, sÄ du fÄr veta.
117
00:13:07,680 --> 00:13:10,957
Du fÄr inte kÀnna
att du offrat dig för mig.
118
00:13:11,080 --> 00:13:13,833
Det gör jag inte.
119
00:13:13,960 --> 00:13:18,397
Du ville vÀl ha mig
innan detta skedde, inte sant?
120
00:13:19,760 --> 00:13:23,719
Jag har vanstÀllts, men inte du.
121
00:13:23,840 --> 00:13:27,117
Din kropp Àr inte förstörd.
Du har inte krÀlat ur din grav-
122
00:13:27,240 --> 00:13:30,232
- och du mÄste inte vara
begravd upp till midjan.
123
00:13:30,360 --> 00:13:34,479
Jag saknar inget, det svÀr jag pÄ.
124
00:13:34,600 --> 00:13:40,312
Du Àr den som verkligen mist nÄt.
Jag vet hur jag förlitar mig pÄ dig.
125
00:13:40,440 --> 00:13:45,230
- Du vet att jag vill ha det sÄ.
- Jag vet.
126
00:13:45,360 --> 00:13:49,797
Men det Àr bittert. Vi mÄste göra
det bÀsta av situationen.
127
00:13:49,920 --> 00:13:54,153
Om du trÀffar en man
som du ÄtrÄr sexuellt - ta honom.
128
00:13:55,440 --> 00:13:58,478
Skaffa en Àlskare, om du vill.
129
00:13:58,600 --> 00:14:05,518
LÄt oss inte tala mer om detta.
Jag Àr din maka i nöd och lust.
130
00:18:06,920 --> 00:18:09,560
TÀnker du gÄ ut idag?
131
00:18:09,680 --> 00:18:13,913
Jag funderade pÄ
att ta lite frisk luft.
132
00:18:14,040 --> 00:18:19,035
GÄ förbi Mellors och be honom komma.
Vi mÄste tala om hans utgifter.
133
00:18:20,080 --> 00:18:23,630
Om du vill.
134
00:18:23,760 --> 00:18:27,071
Du lÄter inte sÀrskilt ivrig.
135
00:18:27,200 --> 00:18:30,477
Jag gör det gÀrna,
men han Àr hemskt otrevlig.
136
00:18:30,600 --> 00:18:36,630
- Be Field eller Marshall, dÄ.
- Nej, jag gör det sjÀlv.
137
00:19:16,280 --> 00:19:19,238
UrsÀkta, jag visste inte...
138
00:19:19,360 --> 00:19:22,478
Ers nÄd. Vill ni stiga pÄ?
139
00:19:25,760 --> 00:19:29,469
- Knackade ni?
- Nej.
140
00:19:30,520 --> 00:19:33,273
Jag tyckte jag hörde nÄt.
141
00:19:35,400 --> 00:19:41,669
Sir Clifford ber er komma förbi
imorgon för att diskutera kontona.
142
00:19:41,800 --> 00:19:49,116
Okej, dÄ kommer jag in före lunch
- om sir Clifford vill.
143
00:19:49,240 --> 00:19:52,232
Tack sÄ mycket. God eftermiddag.
144
00:19:55,200 --> 00:19:57,919
God eftermiddag, Ers nÄd.
145
00:20:08,040 --> 00:20:11,237
Connie, hör pÄ det hÀr.
146
00:20:11,360 --> 00:20:15,354
"Om ÀndÄ kvinnorna
hade skylt sina ansikten"-
147
00:20:15,480 --> 00:20:19,599
- "vilken passionerad eld hade dÄ
flammat genom Hajji Babas kropp!"
148
00:20:19,720 --> 00:20:26,558
"Men Äsynen av deras ansiktens
djÀrva nakenhet slÀckte hans eld!"
149
00:20:29,880 --> 00:20:35,273
Ăr det inte synd att folks ansikten
Àr allt vi fÄr se av dem?
150
00:20:35,400 --> 00:20:38,950
Borde vi skyla ansiktet
och blotta kroppen?
151
00:20:39,080 --> 00:20:43,517
Ja. Varför ser vi alltid blott
ansikten? Det kan inte vara rÀtt.
152
00:20:43,640 --> 00:20:46,359
Ansiktet blottar ju personligheten.
153
00:20:46,480 --> 00:20:50,599
Kanske har kroppen ett eget liv,
mer genuint Àn personligheten.
154
00:20:50,720 --> 00:20:54,111
Vilken kroppsdel?
Magen, hjÀrtat eller lungorna?
155
00:20:55,960 --> 00:21:01,592
Varför Àr en skulpterad bÄl sÄ vacker
utan huvud? Den har ett eget liv.
156
00:21:03,120 --> 00:21:06,112
Ett ganska tanklöst liv, antar jag.
157
00:22:24,280 --> 00:22:27,159
Ni kallade, hÀrskare?
158
00:22:28,480 --> 00:22:31,233
Det hÀr Àr inte rÀtt tillfÀlle
att skÀmta.
159
00:22:32,920 --> 00:22:35,833
Jag Àr er trogna tjÀnarinna.
160
00:22:38,880 --> 00:22:41,190
Vad ska den hÀr leken betyda?
161
00:22:45,280 --> 00:22:49,558
Er önskan Àr min lag.
162
00:22:49,680 --> 00:22:52,320
Sluta spela!
163
00:22:56,400 --> 00:23:01,395
- Varför gör du sÄ hÀr mot mig?
- Du vill inte ens vidröra mig.
164
00:23:02,440 --> 00:23:07,276
Jag kan inte. Inte lÀngre.
165
00:23:07,400 --> 00:23:10,791
Det vore alltför grymt mot oss bÄda.
166
00:23:12,600 --> 00:23:14,750
FörlÄt mig, Clifford.
167
00:23:22,280 --> 00:23:25,989
För mig Àr det hÀr Englands hjÀrta.
168
00:23:27,680 --> 00:23:32,959
TÀnk pÄ omrÄdets historia:
alla mÀn som gÄtt uti krig-
169
00:23:33,080 --> 00:23:36,960
- min far som högg ned trÀd
till skyttegravarna.
170
00:23:37,080 --> 00:23:41,916
Och nu du och jag.
Vem ska följa oss, Connie?
171
00:23:43,960 --> 00:23:48,238
Gruvarbetarna i Tevershall
lÀr vÀl ta över.
172
00:23:49,600 --> 00:23:52,911
De river nog stÀllet
eller gör om det till skola.
173
00:23:53,040 --> 00:23:57,591
Kanske blir det inte sÄ.
Man vet aldrig vad som hÀnder.
174
00:23:57,720 --> 00:24:03,238
För mig Àr Wragby en symbol för allt
som Àr vÀrdigt och vackert i livet.
175
00:24:04,840 --> 00:24:09,038
Om inte det gamla England bevaras,
Ă€r England snart ett minne blott.
176
00:24:09,160 --> 00:24:15,350
Och vi som Àger godset och
kÀnslorna för det mÄste bevara det.
177
00:24:15,480 --> 00:24:19,872
Jag kommer inte frÄn en adelsslÀkt,
sÄ ditt tal berör mig inte.
178
00:24:20,000 --> 00:24:23,880
Inte? Det skulle det göra
- om du hade barn.
179
00:24:26,800 --> 00:24:32,591
Jag Àr ledsen att jag inte kan ge dig
en son som för traditionen vidare.
180
00:24:32,720 --> 00:24:37,157
Skulle du kunna... övervÀga det?
181
00:24:37,280 --> 00:24:39,271
ĂvervĂ€ga vad dĂ„?
182
00:24:39,400 --> 00:24:42,279
Att skaffa ett barn.
183
00:24:42,400 --> 00:24:45,438
Jag kan uppfostra det till
att bevara Wragby och gruvorna.
184
00:24:45,560 --> 00:24:50,509
Det Àr vÄr framtid: kampen om Àgorna
och rÀtten till fortsatt Àgande.
185
00:24:50,640 --> 00:24:53,917
Störs du inte av
att andra mÀn rör vid mig?
186
00:24:54,040 --> 00:24:59,069
Det Àr klart det skulle störa mig.
Men det har jag inget för!
187
00:25:00,360 --> 00:25:05,878
Jag tror det skulle vara en god idé
att du skaffar barn med en annan.
188
00:25:06,000 --> 00:25:09,516
Om vi uppfostrade det pÄ Wragby
skulle det vara vÄrt.
189
00:25:09,640 --> 00:25:14,191
Jag kÀnner inget för faderskapet.
Men om vi uppfostrade ett barn-
190
00:25:14,320 --> 00:25:18,109
- skulle det vara vÄrt
och gÄ i vÄra fotspÄr.
191
00:25:18,240 --> 00:25:22,393
- Kan du övervÀga saken?
- Det vet du att jag inte kan.
192
00:25:23,440 --> 00:25:25,317
Bramble!
193
00:25:28,440 --> 00:25:30,795
Mellors!
194
00:25:32,840 --> 00:25:35,593
Kom hit och hjÀlp mig med stolen.
195
00:25:36,640 --> 00:25:38,153
Sir.
196
00:26:09,240 --> 00:26:12,596
Connie, du Àr vÀl inte för trött?
197
00:26:12,720 --> 00:26:14,916
Nej dÄ.
198
00:26:27,440 --> 00:26:29,636
Det rÀcker, Mellors.
199
00:26:34,680 --> 00:26:37,479
God kvÀll, ers nÄd.
200
00:26:40,000 --> 00:26:41,718
God kvÀll.
201
00:26:41,840 --> 00:26:44,480
Tack för hjÀlpen, Mellors.
202
00:26:44,600 --> 00:26:46,671
Ingen orsak, sir Clifford.
203
00:26:51,400 --> 00:26:52,799
God kvÀll.
204
00:26:53,840 --> 00:26:56,559
God kvÀll, sir.
205
00:26:56,680 --> 00:26:59,638
Mellors kunde ha öppnat grinden.
206
00:26:59,760 --> 00:27:02,878
Jag trodde inte du vill stanna.
Gör det nÄt?
207
00:27:03,000 --> 00:27:05,435
Nej, givetvis inte.
208
00:27:14,920 --> 00:27:17,958
Har man sett!
209
00:27:19,360 --> 00:27:22,273
Ăr den festlig nog, mrs Marshall?
210
00:27:22,400 --> 00:27:25,836
Milady, den Àr ljuvlig!
211
00:27:27,360 --> 00:27:31,069
Mr Mellors Àr hÀr
med jÀrnek och fasanfjÀdrar.
212
00:27:31,200 --> 00:27:34,670
Han undrade om Ers nÄd tycker
att det rÀcker.
213
00:27:34,800 --> 00:27:38,759
- Ăr han fortfarande kvar?
- Han Àr i köket, milady.
214
00:27:40,280 --> 00:27:43,830
- Kan ni be honom vÀnta?
- Javisst, milady.
215
00:27:51,480 --> 00:27:54,313
DÀr Àr du ju, Jill. SÀtt igÄng.
216
00:27:55,400 --> 00:27:59,314
SĂ„ underbart!
217
00:27:59,440 --> 00:28:03,752
Om Ers nÄd vill ha mer, finns det
lite granris med kottarna kvar.
218
00:28:03,880 --> 00:28:10,320
Nej, lÄt trÀden behÄlla sina grenar.
Synd att ta in dem för att dö.
219
00:28:12,760 --> 00:28:16,754
DÄ gÄr jag, om det var allt.
220
00:28:16,880 --> 00:28:19,793
Det var allt.
221
00:28:22,920 --> 00:28:28,632
- Var ska vi placera allt det hÀr?
- Det finns rum i salen, milady.
222
00:28:28,760 --> 00:28:32,754
Jag avskyr jul sen kriget.
223
00:28:32,880 --> 00:28:35,076
Varför det, milady?
224
00:28:36,240 --> 00:28:39,278
Sir Clifford sÄrades pÄ juldagen.
225
00:28:49,080 --> 00:28:51,276
Arthur, slÄ an tonen.
226
00:28:51,400 --> 00:28:54,279
Hela havet stormar, allihop!
227
00:28:56,640 --> 00:28:59,280
FĂ€rdiga? GĂ„!
228
00:29:17,800 --> 00:29:20,952
Connie, det vore vÀl absurt
att frÄga om du Àr lycklig?
229
00:29:21,080 --> 00:29:25,233
- Varför det, far?
- NÄ, Àr du lycklig?
230
00:29:25,360 --> 00:29:28,512
Du ser dÄ inte lycklig ut.
231
00:29:28,640 --> 00:29:31,200
Jag gör det jag borde göra.
232
00:29:31,320 --> 00:29:35,678
Om det Àr fallet, behandlar du vare
sig dig sjÀlv eller nÄn annan rÀtt.
233
00:29:35,800 --> 00:29:39,430
Kanske inte.
Jag Àr osÀker pÄ mycket nuförtiden.
234
00:29:39,560 --> 00:29:41,676
Du utestÀnger dig frÄn livet.
235
00:29:41,800 --> 00:29:47,398
Var försiktig med din ungdom.
Den varar inte för evigt.
236
00:29:47,520 --> 00:29:50,672
Vad tycker du att jag borde göra?
237
00:29:50,800 --> 00:29:56,000
Lev livet! Det Àr jul, sÄ ha roligt.
Dansa, flirta om du vill.
238
00:29:56,120 --> 00:30:00,318
Men gÄ inte runt och sura.
Var lugn -jag tar hand om Clifford.
239
00:30:07,600 --> 00:30:11,833
- Jag har vÀntat pÄ dig.
- Hur lÀnge, Donald?
240
00:30:11,960 --> 00:30:15,635
- Varför deltar du inte?
- Jag slipper helst.
241
00:30:18,120 --> 00:30:24,071
- Ăr det fel att trĂ„na efter dig?
- Inte om du drar grÀnsen vid det.
242
00:30:24,200 --> 00:30:29,513
- Jag Àr kÀr i dig ikvÀll.
- Ăr det vinet eller julstĂ€mningen?
243
00:30:29,640 --> 00:30:34,760
- Du brukade hÄlla av mig ocksÄ.
- Det var lÀnge sen. Vi var sÄ unga.
244
00:30:36,800 --> 00:30:40,919
- Jag Àr en obotlig romantiker.
- Och jag en trogen hustru.
245
00:30:41,040 --> 00:30:44,431
Dags att leka
"apelsiner och citroner"!
246
00:31:11,200 --> 00:31:15,353
- Connie, du Àr allt bra fantastisk.
- Varför det?
247
00:31:15,480 --> 00:31:19,713
Du uthÀrdar sÄ mycket.
Jag var en hemsk hushÄllerska.
248
00:31:19,840 --> 00:31:24,357
- Vilket tÄlamod du har med Clifford.
- Han har ju tÄlamod med mig.
249
00:31:24,480 --> 00:31:27,518
Ja, han Àr ocksÄ fantastisk.
250
00:31:27,640 --> 00:31:32,430
Och han Àr lika klipsk som alltid,
men du vet vad jag menar.
251
00:31:32,560 --> 00:31:35,393
Han Àr bara en halv karl,
sÄ att sÀga.
252
00:31:35,520 --> 00:31:40,276
Det Àr fruktansvÀrt. Jag Àr
din syster och oroar mig för dig.
253
00:31:40,400 --> 00:31:45,520
Du gÄr miste om hÀlften av
en kvinnas liv. Och du Àr ju frisk.
254
00:31:45,640 --> 00:31:48,632
Hilda, vad Àr det jag gÄr miste om?
255
00:31:48,760 --> 00:31:51,991
En riktig make.
256
00:31:53,120 --> 00:31:57,956
Stackare, du mÄste lida av
att det tagits ifrÄn dig.
257
00:31:58,080 --> 00:32:00,310
Gör det dig inte ledsen?
258
00:32:00,440 --> 00:32:03,114
Jag har en riktig make.
259
00:32:03,240 --> 00:32:07,279
Jag Àr ledsen för hans skull,
men inte för min egen.
260
00:32:07,400 --> 00:32:12,713
Inte? Du kanske har rÀtt. Om du
Àlskar honom, kanske det rÀcker.
261
00:32:13,920 --> 00:32:17,800
Jag Àlskade min make
och det var underbart dÄ-
262
00:32:17,920 --> 00:32:22,153
- men nu Àr han inte mer Àkta för mig
Ă€n hertigen av Wellington.
263
00:32:23,200 --> 00:32:28,274
En man försörjer en kvinnas liv,
men han blir inte en del av det.
264
00:32:30,320 --> 00:32:33,631
Jag vet inte, Hilda. Kanske inte.
265
00:32:33,760 --> 00:32:39,278
Ingen av alla de mÀn jag har haft
har kÀnts mer Àkta Àn en butler.
266
00:32:41,840 --> 00:32:44,992
Vissa mÀn skÀnker
en kÀnsla av trygghet, förstÄs.
267
00:32:45,120 --> 00:32:50,513
Far Àr en tyrann, men det kÀnns
tryggt att ha honom i nÀrheten.
268
00:32:50,640 --> 00:32:55,350
Vilken av mina döttrar
ska förÀra mig den sista valsen?
269
00:32:55,480 --> 00:33:00,998
Vad jag menar Àr att du kanske borde
ha en liten romans med en ung man.
270
00:33:04,440 --> 00:33:07,239
Skynda pÄ, det Àr snart midnatt.
271
00:33:24,520 --> 00:33:31,119
För en julfest var den drÀglig. Men
du borde komma bort lite frÄn Wragby.
272
00:33:31,240 --> 00:33:34,710
Jag var lite nere igÄr,
men nu mÄr jag bÀttre.
273
00:33:34,840 --> 00:33:40,631
Kom till mig i Frankrike. Jag ska
mÄla sjölandskap dÀr hela vintern.
274
00:33:40,760 --> 00:33:45,311
- Jag kan inte lÀmna Clifford ensam.
- Kom till sommaren, om jag Àr kvar.
275
00:33:45,440 --> 00:33:50,469
Du kan alltid hÀlsa pÄ mig om
du inte kan lÀmna Clifford sÄ lÀnge.
276
00:33:50,600 --> 00:33:53,035
- Adjö, Hilda.
- Vi ses.
277
00:33:53,160 --> 00:33:58,872
Din broms sitter fast, kÀra dotter.
Du borde olja in din hjulaxel.
278
00:33:59,000 --> 00:34:02,880
Vi kör ikapp, far.
279
00:34:07,440 --> 00:34:10,000
Hej dÄ.
280
00:34:24,720 --> 00:34:31,319
"Universum visar oss tvÄ aspekter.
Det Àr fysiskt nedbrytande"-
281
00:34:31,440 --> 00:34:35,320
- "och spirituellt uppstigande."
282
00:34:35,440 --> 00:34:42,631
"DÀrför passerar det med
en lÄngsamhet omÀtbar i tidsbegrepp."
283
00:34:45,440 --> 00:34:48,592
"I tidsbegrepp..."
284
00:36:46,160 --> 00:36:48,800
Nu stiger jag upp-
285
00:36:52,360 --> 00:36:54,920
Nu klÀr jag mig-.
286
00:37:00,200 --> 00:37:03,352
Nu gÄr jag ned till Clifford.
287
00:37:07,880 --> 00:37:10,156
Jag har blivit galen!
288
00:37:18,120 --> 00:37:20,873
Nu ska jag SĂ€ga
289
00:37:22,200 --> 00:37:25,875
God morgon, Clifford.
Sov du dÄligt, Àlskling?
290
00:37:28,880 --> 00:37:31,952
Sov du inte?
291
00:37:33,440 --> 00:37:39,038
- Sov du inte alls?
- Stackars gamla Connie.
292
00:37:39,160 --> 00:37:43,472
- Clifford, jag bjöd in Hilda...
- Inte din syster nu igen!
293
00:37:43,600 --> 00:37:46,319
Hon var ju hÀr i julas!
294
00:37:46,440 --> 00:37:51,150
Hon stannar bara nÄgra dagar och jag
vet att du egentligen gillar Hilda.
295
00:37:51,280 --> 00:37:55,069
Jag har inte talat med nÄn pÄ veckor!
Till och med mrs Marshall sa...
296
00:37:55,200 --> 00:38:01,958
Vad? Som du vill. SÄ lÀnge jag
inte behöver tala med henne.
297
00:38:05,280 --> 00:38:07,271
Tack, Clifford.
298
00:38:24,320 --> 00:38:27,233
Connie, vad stÄr pÄ tok?
299
00:38:27,360 --> 00:38:30,910
Ingenting, egentligen.
Jag vet inte vad som Àr pÄ tok.
300
00:38:31,040 --> 00:38:34,670
Du Àr sjuk. Det ser jag pÄ dig.
301
00:38:34,800 --> 00:38:38,714
- Jag Àr inte sjuk, bara lite trött.
- Det Àr Wragbys fel!
302
00:38:38,840 --> 00:38:43,118
Reta inte upp Clifford.
Du vet hur kÀnslig han Àr.
303
00:39:01,400 --> 00:39:04,711
Vad Àr det med Connie, Clifford?
Hon ser hemsk ut!
304
00:39:04,840 --> 00:39:07,593
Hon Àr lite blek, ja.
305
00:39:07,720 --> 00:39:11,395
- Har du inte gjort nÄt Ät det?
- Ăr det verkligen nödvĂ€ndigt?
306
00:39:12,840 --> 00:39:15,036
Ja.
307
00:39:15,160 --> 00:39:18,994
Hon har varit fruktansvÀrt pressad
pÄ sistone.
308
00:39:19,120 --> 00:39:24,149
Hon fÄr komma till mig i London.
DÀr kan hon gÄ till en riktig doktor.
309
00:39:24,280 --> 00:39:28,160
- Hon kan gÄ till doktor Shardlow hÀr.
- Hon behöver vila, Clifford!
310
00:39:28,280 --> 00:39:33,150
VÄr mor oroade sig till döds
- Connie fÄr inte gÄ samma vÀg!
311
00:39:35,040 --> 00:39:38,999
Du fÄr skaffa en sköterska.
NÄn som tar hand om dig.
312
00:39:39,120 --> 00:39:41,555
Jag har fÄtt nog av sköterskor.
313
00:39:41,680 --> 00:39:44,798
Du Àr ingen gladlynt patient,
Clifford.
314
00:39:44,920 --> 00:39:49,357
- MÄste jag vara gladlynt nu?
- Inte om du inte vill.
315
00:39:49,480 --> 00:39:55,954
Men lÀgg inte över din depression
pÄ Connie. Du ser hur hon pÄverkas.
316
00:39:56,080 --> 00:39:59,277
Du borde ha en sköterska.
317
00:39:59,400 --> 00:40:04,110
- Ska jag behöva höra det frÄn dig?
- Tydligen.
318
00:40:04,240 --> 00:40:07,835
Connie följer med mig
till London imorgon.
319
00:40:19,440 --> 00:40:23,229
Du mÄste komma bort oftare.
320
00:40:23,360 --> 00:40:26,591
Det gÄr inte, Hilda.
Inte för tillfÀllet.
321
00:40:26,720 --> 00:40:29,951
Jag mÄste hitta en sköterska
Ät Clifford.
322
00:40:30,080 --> 00:40:34,313
NĂ€r han vant sig vid henne,
kan jag fara. Kanske till sommaren.
323
00:40:34,440 --> 00:40:40,914
- Far bjöd ju in
oss till Frankrike.
- TÀnk om vi kunde Äka tillsammans!
324
00:40:41,040 --> 00:40:43,839
Som vÄr studenttid i Tyskland.
325
00:40:45,080 --> 00:40:50,109
Vi behöver en Florence Nightingale
Ät Clifford.
326
00:40:50,240 --> 00:40:56,475
- Jag har en i Ätanke. Mrs Bolton.
- Vem Àr mrs Bolton?
327
00:40:56,600 --> 00:41:02,357
Hon Àr distriktssköterska.
De har brÄkat om gruvarbetarlöner-
328
00:41:02,480 --> 00:41:05,871
- men jag tror
att han respekterar henne.
329
00:41:07,040 --> 00:41:10,874
Hon verkar vara en formidabel kvinna.
330
00:41:11,000 --> 00:41:14,038
Det Àr nog vÀrt ett försök.
331
00:41:24,760 --> 00:41:30,312
KÀra nÄn. Vi mÄste göra nÄt Ät
era liggsÄr, sir Clifford.
332
00:41:31,560 --> 00:41:37,078
Ni kanske borde ge er ut i er stol.
Ju mer ni rör er, desto bÀttre.
333
00:41:37,200 --> 00:41:41,319
- Ni kanske borde sitta.
- LÄt bli. Jag klarar mig.
334
00:41:41,440 --> 00:41:44,273
Som ni vill, sir Clifford.
335
00:41:44,400 --> 00:41:48,951
Ni mÄste berÀtta för mig
hur ni vill att saker ska skötas.
336
00:41:49,080 --> 00:41:53,199
Det Àr nytt för mig
att ta hand om en riktig gentleman.
337
00:41:53,320 --> 00:41:58,679
Gruvarbetarna spjÀrnar emot ibland,
men de mÄste göra som jag sÀger.
338
00:41:59,840 --> 00:42:02,673
Se upp, ni smular ned.
339
00:42:02,800 --> 00:42:08,193
Snart Àr ni igÄng igen.
Jag vill inte skapa problem för er.
340
00:42:09,920 --> 00:42:14,994
Vill ni att jag rakar er nu, eller
föredrar ni att jag inte stör er?
341
00:42:15,120 --> 00:42:20,354
- Kan ni vÀnta en halvtimme?
- Givetvis, ni bestÀmmer sjÀlv.
342
00:42:20,480 --> 00:42:25,156
- DÄ sÀger vi det.
- Visst, sir Clifford.
343
00:42:25,280 --> 00:42:28,159
Kan ni ge mig den dÀr boken?
344
00:42:33,440 --> 00:42:36,193
Inte den. Den gula.
345
00:42:40,120 --> 00:42:43,795
- Tack, mrs Bolton.
- Var det allt, sir Clifford?
346
00:42:45,040 --> 00:42:47,953
Det var allt.
347
00:42:52,680 --> 00:42:55,149
God morgon.
348
00:42:55,280 --> 00:42:57,840
Hur stÄr det till, mrs Bolton?
349
00:42:58,880 --> 00:43:01,793
Bra, milady.
350
00:43:01,920 --> 00:43:05,800
- God morgon, Àlskling. Hur mÄr du
- God morgon, Connie.
351
00:43:05,920 --> 00:43:09,231
- Har du redan badat?
- Mrs Bolton ordnade det.
352
00:43:09,360 --> 00:43:11,397
Ska jag raka dig?
353
00:43:11,520 --> 00:43:16,469
Jag bad mrs Bolton.
Hon ska raka mig om en halvtimme.
354
00:43:16,600 --> 00:43:20,309
- SĂ„ bra.
- Sir Clifford föredrar nog om ni...
355
00:43:20,440 --> 00:43:27,119
Nej, nej. Det lÄter bra. Sir Clifford
föredrar sÀkert ert handlag.
356
00:43:27,240 --> 00:43:30,835
- Ni ser.
- Som ni vill, milady.
357
00:43:30,960 --> 00:43:37,309
Han Àr som uppslukad av en bok om
det Enda, vilket jag inte kan förstÄ.
358
00:43:40,680 --> 00:43:45,595
- Stiger du upp sen, Àlskling?
- Ja, före lunch.
359
00:43:45,720 --> 00:43:48,439
Jag hjÀlper dig att klÀ dig dÄ.
360
00:43:51,400 --> 00:43:56,270
- Lady Chatterley, ni tror vÀl inte...
- Vad dÄ, mrs Bolton?
361
00:43:56,400 --> 00:44:01,270
Jag Àr hÀr för att hjÀlpa er
och sir Clifford. Men om jag stör...
362
00:44:01,400 --> 00:44:04,677
Inte alls,
det Àr underbart att ha er hÀr.
363
00:44:04,800 --> 00:44:09,192
Vill ni inte Àta med oss,
istÀllet för med tjÀnstefolket?
364
00:44:09,320 --> 00:44:14,156
KÀra nÄn, det gÄr inte för sig.
TĂ€nk hur det skulle se ut.
365
00:44:14,280 --> 00:44:18,194
Ingen ska tro att jag Àr för fin
för att Àta med mrs Marshall.
366
00:44:18,320 --> 00:44:22,917
- Som ni vill.
- Tack, milady, men jag Àter i köket.
367
00:44:23,040 --> 00:44:26,351
Man fÄr inte bli högfÀrdig.
368
00:44:26,480 --> 00:44:30,758
Sir Clifford visar det kanske inte,
men han Àr sÀkert nöjd med er.
369
00:44:30,880 --> 00:44:36,114
- Det ger mig större frihet.
- Ni borde gÄ ut och fÄ lite fÀrg.
370
00:44:38,640 --> 00:44:42,190
- IrlÀndsk stuvning, milady.
- Det Àr sÄ soligt ute.
371
00:44:42,320 --> 00:44:45,199
Ni kan promenera i skogen, milady.
372
00:44:45,320 --> 00:44:51,589
Ni kanske kan plocka pÄskliljor
bakom skogvaktarens koja.
373
00:44:51,720 --> 00:44:55,793
Kanske i eftermiddag,
nÀr sir Clifford Àr uppe.
374
00:44:55,920 --> 00:44:58,833
Jag har inte promenerat i skogen
pÄ evigheter.
375
00:46:37,720 --> 00:46:41,270
Jag undrade vem det var som hamrade.
376
00:46:41,400 --> 00:46:43,676
Lagar ni hönsburen?
377
00:46:43,800 --> 00:46:47,998
Ja. De ska ruva fasanÀggen snart.
378
00:46:49,840 --> 00:46:53,310
Vill ni sitta ned?
Det finns en bÀnk dÀr borta.
379
00:46:53,440 --> 00:46:55,636
Jag vet att ni har varit sjuklig.
380
00:46:57,600 --> 00:47:01,036
DÄ gör jag det. Tack.
381
00:47:02,360 --> 00:47:04,351
DÄ fortsÀtter jag.
382
00:47:58,080 --> 00:48:00,435
Det Àr sÄ ljuvligt hÀr.
383
00:48:09,240 --> 00:48:13,632
Jag vill gÀrna besöka kojan ibland.
Bara sitta hÀr...
384
00:48:17,960 --> 00:48:21,840
- Ni lÄser vÀl nÀr ni inte Àr hÀr?
- Ja.
385
00:48:24,000 --> 00:48:27,152
- Finns det tvÄ nycklar?
- Nej.
386
00:48:29,280 --> 00:48:31,954
Kan ni skaffa fram en till?
387
00:48:33,520 --> 00:48:35,716
En nyckel till kojan?
388
00:48:35,840 --> 00:48:39,435
Ja. Begriper ni inte vad jag sÀger?
389
00:48:39,560 --> 00:48:45,476
Jo, men var ska jag hitta en nyckel
om inte sir Clifford har en?
390
00:48:45,600 --> 00:48:49,833
- Har han en till?
- Kanske.
391
00:48:51,720 --> 00:48:53,677
DÄ frÄgar jag honom.
392
00:48:55,400 --> 00:48:59,030
Jag Àr hÀr sjÀlv ganska ofta
sÄ hÀr Ärs.
393
00:48:59,160 --> 00:49:01,231
Vad menar ni?
394
00:49:01,360 --> 00:49:06,389
Nu nÀr fÄglarna lÀgger Àgg
mÄste jag hitta Àgg och vÀrphöns.
395
00:49:06,520 --> 00:49:08,477
Jag vet.
396
00:49:11,280 --> 00:49:15,160
Ni kanske inte vill vara hÀr
ensam med mig.
397
00:49:15,280 --> 00:49:20,070
Ensam? Varför i hela friden
skulle jag vara rÀdd för er?
398
00:49:20,200 --> 00:49:24,797
RÀdd? Jag tÀnkte mest
att ni kanske ogillade tanken.
399
00:49:27,560 --> 00:49:30,029
Jag vill inte
att ni hÄller er undan.
400
00:49:30,160 --> 00:49:35,030
Jag vill gÀrna hjÀlpa till
med fasankycklingarna.
401
00:49:35,160 --> 00:49:39,870
Det Àr sir Cliffords koja.
Och ni gör som ni vill.
402
00:49:43,760 --> 00:49:50,029
En sak till. Om sir Clifford inte har
en nyckel till - gör en kopia.
403
00:49:52,440 --> 00:49:55,432
SÀg bara till nÀr ni vill ha den.
404
00:50:19,360 --> 00:50:23,672
ĂversĂ€ttning: Adam Islam Dahlström
PrimeText International, 2007
405
00:50:23,800 --> 00:50:27,350
Textadministration:
PrimeText International, 2007
35242