All language subtitles for Lady.Chatterley.1993.S01E01.576p.DVD.AAC.TomX
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,920 --> 00:00:53,677
Vi lever i en tragisk tid,
dÀrför vÀgrar vi leva i tragedi.
2
00:00:53,800 --> 00:00:58,237
Syndafloden Àr över
och vi sitter bland ruinerna.
3
00:00:58,360 --> 00:01:02,672
Vi bygger nya boplatser
och odlar nya förhoppningar.
4
00:01:02,800 --> 00:01:07,670
Arbetet Àr slitsamt,
men vi mÄste fortsÀtta leva-
5
00:01:07,800 --> 00:01:11,031
- oavsett hur mÄnga gÄnger
himlen faller över oss.
6
00:01:11,160 --> 00:01:15,040
Anden tar sig an nytt liv-
7
00:01:15,160 --> 00:01:21,554
- men kroppen Àr Ànnu inte uppfylld
av nytt blod och ny lÄga.
8
00:01:21,680 --> 00:01:23,637
SĂ„ absurt.
9
00:01:23,760 --> 00:01:28,960
Vi Àr skyldiga familjen Chatterley
vÄr tacksamhet för denna minnestavla-
10
00:01:29,080 --> 00:01:34,712
- som ska pÄminna
oss om de modiga mÀn
frÄn socknen som offrade sina liv-
11
00:01:34,840 --> 00:01:40,358
- för vÄr skull,
i vÀrldskriget 1914-1918.
12
00:01:40,480 --> 00:01:45,634
Sir Clifford, vill ni vara vÀnlig
och lÀgga ned den första kransen?
13
00:02:09,320 --> 00:02:12,312
Vem har varit tursammast -
min bror eller jag?
14
00:02:12,440 --> 00:02:16,354
- Clifford, sluta.
- Det Àr vÀl jag, antar jag.
15
00:02:16,480 --> 00:02:22,431
Herbert Àr för evigt en hjÀlte, men
jag har hans titel och Wragby Hall.
16
00:02:23,920 --> 00:02:25,911
Tack, Field.
17
00:02:33,560 --> 00:02:36,871
- En vacker predikan, kyrkoherde.
- Tack, milady.
18
00:02:37,000 --> 00:02:41,995
VÄra söner Àr döda.
En hel generation unga mÀn Àr borta.
19
00:02:42,120 --> 00:02:45,795
Vad ser ni för hopp om framtiden,
kyrkoherde?
20
00:02:45,920 --> 00:02:49,276
Vi mÄste tÀnka pÄ de levande
likvÀl som de döda, Ers nÄd.
21
00:02:49,400 --> 00:02:55,032
SÄvida inte alla Àr döda. Se pÄ
Chatterleys. Herbert stupade 1916.
22
00:02:55,160 --> 00:02:59,154
NÀr Clifford kom hem förlamad
insÄg hans far-
23
00:02:59,280 --> 00:03:03,194
- att familjenamnet skulle dö ut
och dog av sorg.
24
00:03:03,320 --> 00:03:10,158
Stackars Clifford. SlÀkten Chatterley
dör ut och vÄr socken fÄr lida.
25
00:03:10,280 --> 00:03:15,434
Sir Clifford, lady Constance. Hoppas
det inte var anstrÀngande att delta.
26
00:03:15,560 --> 00:03:22,239
KÀre pojke, vi Àr er tack skyldiga.
SÀg bara till om vi kan göra nÄt.
27
00:03:22,360 --> 00:03:26,149
Skönt att en Chatterley
fortfarande bor i Wragby Hall.
28
00:03:26,280 --> 00:03:29,477
Vi ska försöka
hÄlla traditionen vid liv.
29
00:03:29,600 --> 00:03:33,958
- Ni mÄste besöka oss i Dale Abbey.
- GĂ€rna.
30
00:03:34,080 --> 00:03:40,156
Vi ska ingenstans
dÀr vi utsÀtts för andras medlidande.
31
00:03:40,280 --> 00:03:42,556
Vi förstÄr, gamle gosse.
32
00:03:42,680 --> 00:03:47,117
- Kom förbi pÄ te nÀsta vecka.
- Med glÀdje, milady.
33
00:03:51,200 --> 00:03:55,956
- Skönt att det Àr överstökat.
- De försöker bara göra det rÀtta.
34
00:03:56,080 --> 00:04:02,759
Connie, du Àr hÀrdigare Àn mig
om du stÄr ut med sÄnt dÀr.
35
00:04:07,280 --> 00:04:11,911
De har skurit ned produktionen
och snart skÀr de ned lönerna.
36
00:04:12,040 --> 00:04:17,240
Vi kan inte fortsÀtta sÄ hÀr.
Cheferna tar maten ur barnens munnar.
37
00:04:29,520 --> 00:04:32,273
- Ăr allt vĂ€l?
- Hellre lera Àn medlidande.
38
00:04:32,400 --> 00:04:35,677
- Försiktigt, Field!
- Gasen i botten, Field.
39
00:04:48,680 --> 00:04:53,356
Denna klasskamp Àr fruktansvÀrd.
Den Àr ovÀrdig mÀnniskan.
40
00:04:53,480 --> 00:04:59,158
Folk har alltid hÄllit sig pÄ
sin kant i Midlands. Du vÀnjer dig.
41
00:04:59,280 --> 00:05:03,956
- Aldrig. Hatar de oss, tror du?
- Spelar ingen roll. De behöver oss.
42
00:05:04,080 --> 00:05:06,276
Men Àr gruvarbetarna fienden?
43
00:05:06,400 --> 00:05:10,758
NĂ€r de snokar i parken och tjuvjagar,
Àr de dÄ inte fienden?
44
00:05:10,880 --> 00:05:14,111
Jo. Varför mÄste Wragby komma
mellan oss och de hÀr mÀnniskorna?
45
00:05:14,240 --> 00:05:19,553
Var tacksam för det. Skulle du
vilja bo i Tevershall, i en gruvby?
46
00:06:34,240 --> 00:06:38,996
SkÄl för dig, Connie.
Du har varit sÄ underbar mot mig.
47
00:06:39,120 --> 00:06:43,717
En trogen hustru, en god kamrat,
en tÄlmodig sköterska.
48
00:06:43,840 --> 00:06:51,031
Du Àr lika tÄlmodig med mig.
TÄlmodig, omtÀnksam, kvick och modig.
49
00:06:51,160 --> 00:06:56,314
- En nÀstintill perfekt make.
- SkÄl för oss bÄda, dÄ!
50
00:06:59,280 --> 00:07:05,310
Att sÄras i krigets slutskede och
komma hem sÄ hÀr var en faslig tur.
51
00:07:05,440 --> 00:07:08,717
Se det inte sÄ.
Du lever, det Àr det viktigaste.
52
00:07:08,840 --> 00:07:12,276
Hur lÀnge har vi varit gifta?
Sex mÄnader?
53
00:07:13,520 --> 00:07:17,115
Vi fick bara en mÄnad
som Àkta man och hustru.
54
00:07:17,240 --> 00:07:19,629
Jag trodde du skulle vÀndas.
55
00:07:19,760 --> 00:07:24,789
För din skull, ja.
Men varför vÄndas för mig sjÀlv?
56
00:07:24,920 --> 00:07:30,871
Du kanske har rÀtt. Det finns
nÄt starkare Àn sex mellan oss.
57
00:07:32,880 --> 00:07:35,235
Javisst.
58
00:07:37,840 --> 00:07:43,711
Clifford, Àr det inte dags
att du skaffade dig en betjÀnt?
59
00:07:43,840 --> 00:07:46,150
Lady Rathbones butler
har en kusin som...
60
00:07:46,280 --> 00:07:51,229
- Jag har inte rÄd med fler tjÀnare.
- Du har ju rÄd med en skogvaktare.
61
00:07:51,360 --> 00:07:56,196
MÄste jag ha en hemsk gammal butler?
Jag har ju dig.
62
00:07:57,320 --> 00:08:03,396
Vi har alltid haft en skogvaktare.
Nu Àr Mellors Àr tillbaka i tjÀnst.
63
00:08:03,520 --> 00:08:10,119
Han skrÀmmer tydligen barnen.
Han jagar dem ur frukttrÀdgÄrden.
64
00:08:10,240 --> 00:08:14,677
Han Àr en skogsvilde
som mest hÄller sig för sig sjÀlv.
65
00:08:16,120 --> 00:08:21,877
Men han Àr en bra skogvaktare.
Han hÄller tjuvjÀgare borta. Fienden.
66
00:08:47,000 --> 00:08:50,709
Sluta tjura!
67
00:08:50,840 --> 00:08:55,198
Han var en lömsk en.
Snart hade han gÄtt efter fasanerna.
68
00:08:55,320 --> 00:08:59,234
- TÀnk pÄ det innan du grÄter.
- Vad försiggÄr hÀr?
69
00:09:00,680 --> 00:09:03,638
Milady tittar pÄ dig.
70
00:09:05,360 --> 00:09:07,920
Knip igen!
71
00:09:08,040 --> 00:09:10,236
Varför grÄter hon?
72
00:09:10,360 --> 00:09:14,069
- FrÄga henne.
- Jag frÄgade er.
73
00:09:14,200 --> 00:09:19,036
Det vet jag.
Men jag förstÄr det knappt sjÀlv.
74
00:09:19,160 --> 00:09:22,551
Vad Àr det, lilla vÀn?
Var inte rÀdd.
75
00:09:22,680 --> 00:09:27,231
HÀr fÄr du ett sixpence-mynt.
BerÀtta varför du grÄter.
76
00:09:27,360 --> 00:09:30,034
- Det Àr katten.
- Vilken katt?
77
00:09:30,160 --> 00:09:32,231
Han sköt den.
78
00:09:35,080 --> 00:09:38,516
Inte konstigt att hon grÄter
om hon sÄg er skjuta katten.
79
00:09:38,640 --> 00:09:43,794
Den tjuvjagade, Ers nÄd. Den var ute
efter sir Cliffords fasankycklingar.
80
00:09:43,920 --> 00:09:47,914
Ingen fara. BehÄll myntet
och berÀtta vad du heter.
81
00:09:48,040 --> 00:09:51,192
Betty Mellors.
82
00:09:53,040 --> 00:09:58,479
Ett fint namn.
Tycker du om att promenera i skogen?
83
00:09:58,600 --> 00:10:02,036
- Pappa tvingade mig.
- Ville du inte?
84
00:10:02,160 --> 00:10:05,357
Jag ville stanna med farmor.
85
00:10:05,480 --> 00:10:10,316
Min mamma. Hon stÀdar Ät mig
varje fredag och tar med sig ungen.
86
00:10:10,440 --> 00:10:15,514
Vill gÄ hem till farmor?
RĂ€ck mig din hand.
87
00:10:15,640 --> 00:10:20,760
Jag följer henne hem
medan ni gör vad ni mÄste.
88
00:10:39,720 --> 00:10:43,475
- Farmor.
- Varför kommer du hem sjÀlv?
89
00:10:43,600 --> 00:10:48,197
Hej, mrs Mellors. Betty var upprörd,
sÄ jag följde henne hem.
90
00:10:48,320 --> 00:10:51,551
SÄ vÀnligt av er.
- Vad har han nu gjort?
91
00:10:51,680 --> 00:10:53,751
Han sköt katten.
92
00:10:53,880 --> 00:10:58,272
Bara en tjuvjÀgare,
men det gjorde henne upprörd.
93
00:10:58,400 --> 00:11:02,712
- Titta, farmor!
- Ett sixpence-mynt!
94
00:11:02,840 --> 00:11:05,639
Du har klarat dig bra
den hÀr morgonen.
95
00:11:05,760 --> 00:11:07,876
- Vad sÀger man?
- Tack.
96
00:11:08,000 --> 00:11:13,200
- "Tack, ers nÄd."
- Tack, ers nÄd.
97
00:11:13,320 --> 00:11:15,880
GÄ och tvÀtta av dig nu.
98
00:11:18,160 --> 00:11:24,076
Jag anade nog att nÄt skulle ske.
Han blir alltför lÀtt hÄrdhÀnt.
99
00:11:24,200 --> 00:11:27,989
Hon blir lÀtt upprörd
och förlÄter aldrig.
100
00:11:28,120 --> 00:11:32,990
- Ni inser nog hur de kommer överens.
- Inte alls, antar jag.
101
00:11:33,120 --> 00:11:38,274
Precis. Inte ens jag, hans egen mor,
kommer överens med honom.
102
00:11:39,320 --> 00:11:43,439
- Adjö, mrs Mellors.
- Ha en bra dag, Ers nÄd.
103
00:11:43,560 --> 00:11:46,518
Tack för att ni följde flickan hem.
104
00:11:55,040 --> 00:11:58,749
"TvÄ hÀstar drar
den vagn som Àr mÀnniskans sjÀl:"
105
00:11:58,880 --> 00:12:05,320
"BegÀrets vilda, svarta hÀst
och andens kÀnsliga, vita hÀst."
106
00:12:05,440 --> 00:12:09,911
"NÀr sjÀlen betraktar kÀrleken
vÀljer den lydiga springaren"-
107
00:12:10,040 --> 00:12:15,069
- "stÀndigt ÄterhÄllen av skammen,
att inte rusa mot sin Àlskade."
108
00:12:16,120 --> 00:12:23,390
"Men den andra, obekymrad av
piskans snÀrtar, rusar och flyr."
109
00:12:23,520 --> 00:12:26,034
Tusan.
110
00:12:26,160 --> 00:12:30,791
Sokrates Àr allt bra högdragen
med sin svarta hÀst.
111
00:12:30,920 --> 00:12:37,155
Den symboliserar vÄra lustar.
Har den rÀtt till alla sina begÀr?
112
00:12:37,280 --> 00:12:43,834
Utan rÀtt till existens och begÀr,
borde den inte existera alls.
113
00:12:43,960 --> 00:12:49,592
Bör inte begÀr och lust kuvas?
Kuvar inte du din svarta hÀst?
114
00:12:49,720 --> 00:12:54,840
Det vill jag inte. Jag tÀnker slÀppa
honom fri nÀr han funnit sin vÀg.
115
00:12:54,960 --> 00:13:00,080
Fördömda filosofer och deras kuvande!
Det Àr bara ord. Vad vet de?
116
00:13:02,400 --> 00:13:07,554
Men jag vet. Och jag vill tala
om det nu, sÄ du fÄr veta.
117
00:13:07,680 --> 00:13:10,957
Du fÄr inte kÀnna
att du offrat dig för mig.
118
00:13:11,080 --> 00:13:13,833
Det gör jag inte.
119
00:13:13,960 --> 00:13:18,397
Du ville vÀl ha mig
innan detta skedde, inte sant?
120
00:13:19,760 --> 00:13:23,719
Jag har vanstÀllts, men inte du.
121
00:13:23,840 --> 00:13:27,117
Din kropp Àr inte förstörd.
Du har inte krÀlat ur din grav-
122
00:13:27,240 --> 00:13:30,232
- och du mÄste inte vara
begravd upp till midjan.
123
00:13:30,360 --> 00:13:34,479
Jag saknar inget, det svÀr jag pÄ.
124
00:13:34,600 --> 00:13:40,312
Du Àr den som verkligen mist nÄt.
Jag vet hur jag förlitar mig pÄ dig.
125
00:13:40,440 --> 00:13:45,230
- Du vet att jag vill ha det sÄ.
- Jag vet.
126
00:13:45,360 --> 00:13:49,797
Men det Àr bittert. Vi mÄste göra
det bÀsta av situationen.
127
00:13:49,920 --> 00:13:54,153
Om du trÀffar en man
som du ÄtrÄr sexuellt - ta honom.
128
00:13:55,440 --> 00:13:58,478
Skaffa en Àlskare, om du vill.
129
00:13:58,600 --> 00:14:05,518
LÄt oss inte tala mer om detta.
Jag Àr din maka i nöd och lust.
130
00:18:06,920 --> 00:18:09,560
TÀnker du gÄ ut idag?
131
00:18:09,680 --> 00:18:13,913
Jag funderade pÄ
att ta lite frisk luft.
132
00:18:14,040 --> 00:18:19,035
GÄ förbi Mellors och be honom komma.
Vi mÄste tala om hans utgifter.
133
00:18:20,080 --> 00:18:23,630
Om du vill.
134
00:18:23,760 --> 00:18:27,071
Du lÄter inte sÀrskilt ivrig.
135
00:18:27,200 --> 00:18:30,477
Jag gör det gÀrna,
men han Àr hemskt otrevlig.
136
00:18:30,600 --> 00:18:36,630
- Be Field eller Marshall, dÄ.
- Nej, jag gör det sjÀlv.
137
00:19:16,280 --> 00:19:19,238
UrsÀkta, jag visste inte...
138
00:19:19,360 --> 00:19:22,478
Ers nÄd. Vill ni stiga pÄ?
139
00:19:25,760 --> 00:19:29,469
- Knackade ni?
- Nej.
140
00:19:30,520 --> 00:19:33,273
Jag tyckte jag hörde nÄt.
141
00:19:35,400 --> 00:19:41,669
Sir Clifford ber er komma förbi
imorgon för att diskutera kontona.
142
00:19:41,800 --> 00:19:49,116
Okej, dÄ kommer jag in före lunch
- om sir Clifford vill.
143
00:19:49,240 --> 00:19:52,232
Tack sÄ mycket. God eftermiddag.
144
00:19:55,200 --> 00:19:57,919
God eftermiddag, Ers nÄd.
145
00:20:08,040 --> 00:20:11,237
Connie, hör pÄ det hÀr.
146
00:20:11,360 --> 00:20:15,354
"Om ÀndÄ kvinnorna
hade skylt sina ansikten"-
147
00:20:15,480 --> 00:20:19,599
- "vilken passionerad eld hade dÄ
flammat genom Hajji Babas kropp!"
148
00:20:19,720 --> 00:20:26,558
"Men Äsynen av deras ansiktens
djÀrva nakenhet slÀckte hans eld!"
149
00:20:29,880 --> 00:20:35,273
Ăr det inte synd att folks ansikten
Àr allt vi fÄr se av dem?
150
00:20:35,400 --> 00:20:38,950
Borde vi skyla ansiktet
och blotta kroppen?
151
00:20:39,080 --> 00:20:43,517
Ja. Varför ser vi alltid blott
ansikten? Det kan inte vara rÀtt.
152
00:20:43,640 --> 00:20:46,359
Ansiktet blottar ju personligheten.
153
00:20:46,480 --> 00:20:50,599
Kanske har kroppen ett eget liv,
mer genuint Àn personligheten.
154
00:20:50,720 --> 00:20:54,111
Vilken kroppsdel?
Magen, hjÀrtat eller lungorna?
155
00:20:55,960 --> 00:21:01,592
Varför Àr en skulpterad bÄl sÄ vacker
utan huvud? Den har ett eget liv.
156
00:21:03,120 --> 00:21:06,112
Ett ganska tanklöst liv, antar jag.
157
00:22:24,280 --> 00:22:27,159
Ni kallade, hÀrskare?
158
00:22:28,480 --> 00:22:31,233
Det hÀr Àr inte rÀtt tillfÀlle
att skÀmta.
159
00:22:32,920 --> 00:22:35,833
Jag Àr er trogna tjÀnarinna.
160
00:22:38,880 --> 00:22:41,190
Vad ska den hÀr leken betyda?
161
00:22:45,280 --> 00:22:49,558
Er önskan Àr min lag.
162
00:22:49,680 --> 00:22:52,320
Sluta spela!
163
00:22:56,400 --> 00:23:01,395
- Varför gör du sÄ hÀr mot mig?
- Du vill inte ens vidröra mig.
164
00:23:02,440 --> 00:23:07,276
Jag kan inte. Inte lÀngre.
165
00:23:07,400 --> 00:23:10,791
Det vore alltför grymt mot oss bÄda.
166
00:23:12,600 --> 00:23:14,750
FörlÄt mig, Clifford.
167
00:23:22,280 --> 00:23:25,989
För mig Àr det hÀr Englands hjÀrta.
168
00:23:27,680 --> 00:23:32,959
TÀnk pÄ omrÄdets historia:
alla mÀn som gÄtt uti krig-
169
00:23:33,080 --> 00:23:36,960
- min far som högg ned trÀd
till skyttegravarna.
170
00:23:37,080 --> 00:23:41,916
Och nu du och jag.
Vem ska följa oss, Connie?
171
00:23:43,960 --> 00:23:48,238
Gruvarbetarna i Tevershall
lÀr vÀl ta över.
172
00:23:49,600 --> 00:23:52,911
De river nog stÀllet
eller gör om det till skola.
173
00:23:53,040 --> 00:23:57,591
Kanske blir det inte sÄ.
Man vet aldrig vad som hÀnder.
174
00:23:57,720 --> 00:24:03,238
För mig Àr Wragby en symbol för allt
som Àr vÀrdigt och vackert i livet.
175
00:24:04,840 --> 00:24:09,038
Om inte det gamla England bevaras,
Ă€r England snart ett minne blott.
176
00:24:09,160 --> 00:24:15,350
Och vi som Àger godset och
kÀnslorna för det mÄste bevara det.
177
00:24:15,480 --> 00:24:19,872
Jag kommer inte frÄn en adelsslÀkt,
sÄ ditt tal berör mig inte.
178
00:24:20,000 --> 00:24:23,880
Inte? Det skulle det göra
- om du hade barn.
179
00:24:26,800 --> 00:24:32,591
Jag Àr ledsen att jag inte kan ge dig
en son som för traditionen vidare.
180
00:24:32,720 --> 00:24:37,157
Skulle du kunna... övervÀga det?
181
00:24:37,280 --> 00:24:39,271
ĂvervĂ€ga vad dĂ„?
182
00:24:39,400 --> 00:24:42,279
Att skaffa ett barn.
183
00:24:42,400 --> 00:24:45,438
Jag kan uppfostra det till
att bevara Wragby och gruvorna.
184
00:24:45,560 --> 00:24:50,509
Det Àr vÄr framtid: kampen om Àgorna
och rÀtten till fortsatt Àgande.
185
00:24:50,640 --> 00:24:53,917
Störs du inte av
att andra mÀn rör vid mig?
186
00:24:54,040 --> 00:24:59,069
Det Àr klart det skulle störa mig.
Men det har jag inget för!
187
00:25:00,360 --> 00:25:05,878
Jag tror det skulle vara en god idé
att du skaffar barn med en annan.
188
00:25:06,000 --> 00:25:09,516
Om vi uppfostrade det pÄ Wragby
skulle det vara vÄrt.
189
00:25:09,640 --> 00:25:14,191
Jag kÀnner inget för faderskapet.
Men om vi uppfostrade ett barn-
190
00:25:14,320 --> 00:25:18,109
- skulle det vara vÄrt
och gÄ i vÄra fotspÄr.
191
00:25:18,240 --> 00:25:22,393
- Kan du övervÀga saken?
- Det vet du att jag inte kan.
192
00:25:23,440 --> 00:25:25,317
Bramble!
193
00:25:28,440 --> 00:25:30,795
Mellors!
194
00:25:32,840 --> 00:25:35,593
Kom hit och hjÀlp mig med stolen.
195
00:25:36,640 --> 00:25:38,153
Sir.
196
00:26:09,240 --> 00:26:12,596
Connie, du Àr vÀl inte för trött?
197
00:26:12,720 --> 00:26:14,916
Nej dÄ.
198
00:26:27,440 --> 00:26:29,636
Det rÀcker, Mellors.
199
00:26:34,680 --> 00:26:37,479
God kvÀll, ers nÄd.
200
00:26:40,000 --> 00:26:41,718
God kvÀll.
201
00:26:41,840 --> 00:26:44,480
Tack för hjÀlpen, Mellors.
202
00:26:44,600 --> 00:26:46,671
Ingen orsak, sir Clifford.
203
00:26:51,400 --> 00:26:52,799
God kvÀll.
204
00:26:53,840 --> 00:26:56,559
God kvÀll, sir.
205
00:26:56,680 --> 00:26:59,638
Mellors kunde ha öppnat grinden.
206
00:26:59,760 --> 00:27:02,878
Jag trodde inte du vill stanna.
Gör det nÄt?
207
00:27:03,000 --> 00:27:05,435
Nej, givetvis inte.
208
00:27:14,920 --> 00:27:17,958
Har man sett!
209
00:27:19,360 --> 00:27:22,273
Ăr den festlig nog, mrs Marshall?
210
00:27:22,400 --> 00:27:25,836
Milady, den Àr ljuvlig!
211
00:27:27,360 --> 00:27:31,069
Mr Mellors Àr hÀr
med jÀrnek och fasanfjÀdrar.
212
00:27:31,200 --> 00:27:34,670
Han undrade om Ers nÄd tycker
att det rÀcker.
213
00:27:34,800 --> 00:27:38,759
- Ăr han fortfarande kvar?
- Han Àr i köket, milady.
214
00:27:40,280 --> 00:27:43,830
- Kan ni be honom vÀnta?
- Javisst, milady.
215
00:27:51,480 --> 00:27:54,313
DÀr Àr du ju, Jill. SÀtt igÄng.
216
00:27:55,400 --> 00:27:59,314
SĂ„ underbart!
217
00:27:59,440 --> 00:28:03,752
Om Ers nÄd vill ha mer, finns det
lite granris med kottarna kvar.
218
00:28:03,880 --> 00:28:10,320
Nej, lÄt trÀden behÄlla sina grenar.
Synd att ta in dem för att dö.
219
00:28:12,760 --> 00:28:16,754
DÄ gÄr jag, om det var allt.
220
00:28:16,880 --> 00:28:19,793
Det var allt.
221
00:28:22,920 --> 00:28:28,632
- Var ska vi placera allt det hÀr?
- Det finns rum i salen, milady.
222
00:28:28,760 --> 00:28:32,754
Jag avskyr jul sen kriget.
223
00:28:32,880 --> 00:28:35,076
Varför det, milady?
224
00:28:36,240 --> 00:28:39,278
Sir Clifford sÄrades pÄ juldagen.
225
00:28:49,080 --> 00:28:51,276
Arthur, slÄ an tonen.
226
00:28:51,400 --> 00:28:54,279
Hela havet stormar, allihop!
227
00:28:56,640 --> 00:28:59,280
FĂ€rdiga? GĂ„!
228
00:29:17,800 --> 00:29:20,952
Connie, det vore vÀl absurt
att frÄga om du Àr lycklig?
229
00:29:21,080 --> 00:29:25,233
- Varför det, far?
- NÄ, Àr du lycklig?
230
00:29:25,360 --> 00:29:28,512
Du ser dÄ inte lycklig ut.
231
00:29:28,640 --> 00:29:31,200
Jag gör det jag borde göra.
232
00:29:31,320 --> 00:29:35,678
Om det Àr fallet, behandlar du vare
sig dig sjÀlv eller nÄn annan rÀtt.
233
00:29:35,800 --> 00:29:39,430
Kanske inte.
Jag Àr osÀker pÄ mycket nuförtiden.
234
00:29:39,560 --> 00:29:41,676
Du utestÀnger dig frÄn livet.
235
00:29:41,800 --> 00:29:47,398
Var försiktig med din ungdom.
Den varar inte för evigt.
236
00:29:47,520 --> 00:29:50,672
Vad tycker du att jag borde göra?
237
00:29:50,800 --> 00:29:56,000
Lev livet! Det Àr jul, sÄ ha roligt.
Dansa, flirta om du vill.
238
00:29:56,120 --> 00:30:00,318
Men gÄ inte runt och sura.
Var lugn -jag tar hand om Clifford.
239
00:30:07,600 --> 00:30:11,833
- Jag har vÀntat pÄ dig.
- Hur lÀnge, Donald?
240
00:30:11,960 --> 00:30:15,635
- Varför deltar du inte?
- Jag slipper helst.
241
00:30:18,120 --> 00:30:24,071
- Ăr det fel att trĂ„na efter dig?
- Inte om du drar grÀnsen vid det.
242
00:30:24,200 --> 00:30:29,513
- Jag Àr kÀr i dig ikvÀll.
- Ăr det vinet eller julstĂ€mningen?
243
00:30:29,640 --> 00:30:34,760
- Du brukade hÄlla av mig ocksÄ.
- Det var lÀnge sen. Vi var sÄ unga.
244
00:30:36,800 --> 00:30:40,919
- Jag Àr en obotlig romantiker.
- Och jag en trogen hustru.
245
00:30:41,040 --> 00:30:44,431
Dags att leka
"apelsiner och citroner"!
246
00:31:11,200 --> 00:31:15,353
- Connie, du Àr allt bra fantastisk.
- Varför det?
247
00:31:15,480 --> 00:31:19,713
Du uthÀrdar sÄ mycket.
Jag var en hemsk hushÄllerska.
248
00:31:19,840 --> 00:31:24,357
- Vilket tÄlamod du har med Clifford.
- Han har ju tÄlamod med mig.
249
00:31:24,480 --> 00:31:27,518
Ja, han Àr ocksÄ fantastisk.
250
00:31:27,640 --> 00:31:32,430
Och han Àr lika klipsk som alltid,
men du vet vad jag menar.
251
00:31:32,560 --> 00:31:35,393
Han Àr bara en halv karl,
sÄ att sÀga.
252
00:31:35,520 --> 00:31:40,276
Det Àr fruktansvÀrt. Jag Àr
din syster och oroar mig för dig.
253
00:31:40,400 --> 00:31:45,520
Du gÄr miste om hÀlften av
en kvinnas liv. Och du Àr ju frisk.
254
00:31:45,640 --> 00:31:48,632
Hilda, vad Àr det jag gÄr miste om?
255
00:31:48,760 --> 00:31:51,991
En riktig make.
256
00:31:53,120 --> 00:31:57,956
Stackare, du mÄste lida av
att det tagits ifrÄn dig.
257
00:31:58,080 --> 00:32:00,310
Gör det dig inte ledsen?
258
00:32:00,440 --> 00:32:03,114
Jag har en riktig make.
259
00:32:03,240 --> 00:32:07,279
Jag Àr ledsen för hans skull,
men inte för min egen.
260
00:32:07,400 --> 00:32:12,713
Inte? Du kanske har rÀtt. Om du
Àlskar honom, kanske det rÀcker.
261
00:32:13,920 --> 00:32:17,800
Jag Àlskade min make
och det var underbart dÄ-
262
00:32:17,920 --> 00:32:22,153
- men nu Àr han inte mer Àkta för mig
Ă€n hertigen av Wellington.
263
00:32:23,200 --> 00:32:28,274
En man försörjer en kvinnas liv,
men han blir inte en del av det.
264
00:32:30,320 --> 00:32:33,631
Jag vet inte, Hilda. Kanske inte.
265
00:32:33,760 --> 00:32:39,278
Ingen av alla de mÀn jag har haft
har kÀnts mer Àkta Àn en butler.
266
00:32:41,840 --> 00:32:44,992
Vissa mÀn skÀnker
en kÀnsla av trygghet, förstÄs.
267
00:32:45,120 --> 00:32:50,513
Far Àr en tyrann, men det kÀnns
tryggt att ha honom i nÀrheten.
268
00:32:50,640 --> 00:32:55,350
Vilken av mina döttrar
ska förÀra mig den sista valsen?
269
00:32:55,480 --> 00:33:00,998
Vad jag menar Àr att du kanske borde
ha en liten romans med en ung man.
270
00:33:04,440 --> 00:33:07,239
Skynda pÄ, det Àr snart midnatt.
271
00:33:24,520 --> 00:33:31,119
För en julfest var den drÀglig. Men
du borde komma bort lite frÄn Wragby.
272
00:33:31,240 --> 00:33:34,710
Jag var lite nere igÄr,
men nu mÄr jag bÀttre.
273
00:33:34,840 --> 00:33:40,631
Kom till mig i Frankrike. Jag ska
mÄla sjölandskap dÀr hela vintern.
274
00:33:40,760 --> 00:33:45,311
- Jag kan inte lÀmna Clifford ensam.
- Kom till sommaren, om jag Àr kvar.
275
00:33:45,440 --> 00:33:50,469
Du kan alltid hÀlsa pÄ mig om
du inte kan lÀmna Clifford sÄ lÀnge.
276
00:33:50,600 --> 00:33:53,035
- Adjö, Hilda.
- Vi ses.
277
00:33:53,160 --> 00:33:58,872
Din broms sitter fast, kÀra dotter.
Du borde olja in din hjulaxel.
278
00:33:59,000 --> 00:34:02,880
Vi kör ikapp, far.
279
00:34:07,440 --> 00:34:10,000
Hej dÄ.
280
00:34:24,720 --> 00:34:31,319
"Universum visar oss tvÄ aspekter.
Det Àr fysiskt nedbrytande"-
281
00:34:31,440 --> 00:34:35,320
- "och spirituellt uppstigande."
282
00:34:35,440 --> 00:34:42,631
"DÀrför passerar det med
en lÄngsamhet omÀtbar i tidsbegrepp."
283
00:34:45,440 --> 00:34:48,592
"I tidsbegrepp..."
284
00:36:46,160 --> 00:36:48,800
Nu stiger jag upp-
285
00:36:52,360 --> 00:36:54,920
Nu klÀr jag mig-.
286
00:37:00,200 --> 00:37:03,352
Nu gÄr jag ned till Clifford.
287
00:37:07,880 --> 00:37:10,156
Jag har blivit galen!
288
00:37:18,120 --> 00:37:20,873
Nu ska jag SĂ€ga
289
00:37:22,200 --> 00:37:25,875
God morgon, Clifford.
Sov du dÄligt, Àlskling?
290
00:37:28,880 --> 00:37:31,952
Sov du inte?
291
00:37:33,440 --> 00:37:39,038
- Sov du inte alls?
- Stackars gamla Connie.
292
00:37:39,160 --> 00:37:43,472
- Clifford, jag bjöd in Hilda...
- Inte din syster nu igen!
293
00:37:43,600 --> 00:37:46,319
Hon var ju hÀr i julas!
294
00:37:46,440 --> 00:37:51,150
Hon stannar bara nÄgra dagar och jag
vet att du egentligen gillar Hilda.
295
00:37:51,280 --> 00:37:55,069
Jag har inte talat med nÄn pÄ veckor!
Till och med mrs Marshall sa...
296
00:37:55,200 --> 00:38:01,958
Vad? Som du vill. SÄ lÀnge jag
inte behöver tala med henne.
297
00:38:05,280 --> 00:38:07,271
Tack, Clifford.
298
00:38:24,320 --> 00:38:27,233
Connie, vad stÄr pÄ tok?
299
00:38:27,360 --> 00:38:30,910
Ingenting, egentligen.
Jag vet inte vad som Àr pÄ tok.
300
00:38:31,040 --> 00:38:34,670
Du Àr sjuk. Det ser jag pÄ dig.
301
00:38:34,800 --> 00:38:38,714
- Jag Àr inte sjuk, bara lite trött.
- Det Àr Wragbys fel!
302
00:38:38,840 --> 00:38:43,118
Reta inte upp Clifford.
Du vet hur kÀnslig han Àr.
303
00:39:01,400 --> 00:39:04,711
Vad Àr det med Connie, Clifford?
Hon ser hemsk ut!
304
00:39:04,840 --> 00:39:07,593
Hon Àr lite blek, ja.
305
00:39:07,720 --> 00:39:11,395
- Har du inte gjort nÄt Ät det?
- Ăr det verkligen nödvĂ€ndigt?
306
00:39:12,840 --> 00:39:15,036
Ja.
307
00:39:15,160 --> 00:39:18,994
Hon har varit fruktansvÀrt pressad
pÄ sistone.
308
00:39:19,120 --> 00:39:24,149
Hon fÄr komma till mig i London.
DÀr kan hon gÄ till en riktig doktor.
309
00:39:24,280 --> 00:39:28,160
- Hon kan gÄ till doktor Shardlow hÀr.
- Hon behöver vila, Clifford!
310
00:39:28,280 --> 00:39:33,150
VÄr mor oroade sig till döds
- Connie fÄr inte gÄ samma vÀg!
311
00:39:35,040 --> 00:39:38,999
Du fÄr skaffa en sköterska.
NÄn som tar hand om dig.
312
00:39:39,120 --> 00:39:41,555
Jag har fÄtt nog av sköterskor.
313
00:39:41,680 --> 00:39:44,798
Du Àr ingen gladlynt patient,
Clifford.
314
00:39:44,920 --> 00:39:49,357
- MÄste jag vara gladlynt nu?
- Inte om du inte vill.
315
00:39:49,480 --> 00:39:55,954
Men lÀgg inte över din depression
pÄ Connie. Du ser hur hon pÄverkas.
316
00:39:56,080 --> 00:39:59,277
Du borde ha en sköterska.
317
00:39:59,400 --> 00:40:04,110
- Ska jag behöva höra det frÄn dig?
- Tydligen.
318
00:40:04,240 --> 00:40:07,835
Connie följer med mig
till London imorgon.
319
00:40:19,440 --> 00:40:23,229
Du mÄste komma bort oftare.
320
00:40:23,360 --> 00:40:26,591
Det gÄr inte, Hilda.
Inte för tillfÀllet.
321
00:40:26,720 --> 00:40:29,951
Jag mÄste hitta en sköterska
Ät Clifford.
322
00:40:30,080 --> 00:40:34,313
NĂ€r han vant sig vid henne,
kan jag fara. Kanske till sommaren.
323
00:40:34,440 --> 00:40:40,914
- Far bjöd ju in
oss till Frankrike.
- TÀnk om vi kunde Äka tillsammans!
324
00:40:41,040 --> 00:40:43,839
Som vÄr studenttid i Tyskland.
325
00:40:45,080 --> 00:40:50,109
Vi behöver en Florence Nightingale
Ät Clifford.
326
00:40:50,240 --> 00:40:56,475
- Jag har en i Ätanke. Mrs Bolton.
- Vem Àr mrs Bolton?
327
00:40:56,600 --> 00:41:02,357
Hon Àr distriktssköterska.
De har brÄkat om gruvarbetarlöner-
328
00:41:02,480 --> 00:41:05,871
- men jag tror
att han respekterar henne.
329
00:41:07,040 --> 00:41:10,874
Hon verkar vara en formidabel kvinna.
330
00:41:11,000 --> 00:41:14,038
Det Àr nog vÀrt ett försök.
331
00:41:24,760 --> 00:41:30,312
KÀra nÄn. Vi mÄste göra nÄt Ät
era liggsÄr, sir Clifford.
332
00:41:31,560 --> 00:41:37,078
Ni kanske borde ge er ut i er stol.
Ju mer ni rör er, desto bÀttre.
333
00:41:37,200 --> 00:41:41,319
- Ni kanske borde sitta.
- LÄt bli. Jag klarar mig.
334
00:41:41,440 --> 00:41:44,273
Som ni vill, sir Clifford.
335
00:41:44,400 --> 00:41:48,951
Ni mÄste berÀtta för mig
hur ni vill att saker ska skötas.
336
00:41:49,080 --> 00:41:53,199
Det Àr nytt för mig
att ta hand om en riktig gentleman.
337
00:41:53,320 --> 00:41:58,679
Gruvarbetarna spjÀrnar emot ibland,
men de mÄste göra som jag sÀger.
338
00:41:59,840 --> 00:42:02,673
Se upp, ni smular ned.
339
00:42:02,800 --> 00:42:08,193
Snart Àr ni igÄng igen.
Jag vill inte skapa problem för er.
340
00:42:09,920 --> 00:42:14,994
Vill ni att jag rakar er nu, eller
föredrar ni att jag inte stör er?
341
00:42:15,120 --> 00:42:20,354
- Kan ni vÀnta en halvtimme?
- Givetvis, ni bestÀmmer sjÀlv.
342
00:42:20,480 --> 00:42:25,156
- DÄ sÀger vi det.
- Visst, sir Clifford.
343
00:42:25,280 --> 00:42:28,159
Kan ni ge mig den dÀr boken?
344
00:42:33,440 --> 00:42:36,193
Inte den. Den gula.
345
00:42:40,120 --> 00:42:43,795
- Tack, mrs Bolton.
- Var det allt, sir Clifford?
346
00:42:45,040 --> 00:42:47,953
Det var allt.
347
00:42:52,680 --> 00:42:55,149
God morgon.
348
00:42:55,280 --> 00:42:57,840
Hur stÄr det till, mrs Bolton?
349
00:42:58,880 --> 00:43:01,793
Bra, milady.
350
00:43:01,920 --> 00:43:05,800
- God morgon, Àlskling. Hur mÄr du
- God morgon, Connie.
351
00:43:05,920 --> 00:43:09,231
- Har du redan badat?
- Mrs Bolton ordnade det.
352
00:43:09,360 --> 00:43:11,397
Ska jag raka dig?
353
00:43:11,520 --> 00:43:16,469
Jag bad mrs Bolton.
Hon ska raka mig om en halvtimme.
354
00:43:16,600 --> 00:43:20,309
- SĂ„ bra.
- Sir Clifford föredrar nog om ni...
355
00:43:20,440 --> 00:43:27,119
Nej, nej. Det lÄter bra. Sir Clifford
föredrar sÀkert ert handlag.
356
00:43:27,240 --> 00:43:30,835
- Ni ser.
- Som ni vill, milady.
357
00:43:30,960 --> 00:43:37,309
Han Àr som uppslukad av en bok om
det Enda, vilket jag inte kan förstÄ.
358
00:43:40,680 --> 00:43:45,595
- Stiger du upp sen, Àlskling?
- Ja, före lunch.
359
00:43:45,720 --> 00:43:48,439
Jag hjÀlper dig att klÀ dig dÄ.
360
00:43:51,400 --> 00:43:56,270
- Lady Chatterley, ni tror vÀl inte...
- Vad dÄ, mrs Bolton?
361
00:43:56,400 --> 00:44:01,270
Jag Àr hÀr för att hjÀlpa er
och sir Clifford. Men om jag stör...
362
00:44:01,400 --> 00:44:04,677
Inte alls,
det Àr underbart att ha er hÀr.
363
00:44:04,800 --> 00:44:09,192
Vill ni inte Àta med oss,
istÀllet för med tjÀnstefolket?
364
00:44:09,320 --> 00:44:14,156
KÀra nÄn, det gÄr inte för sig.
TĂ€nk hur det skulle se ut.
365
00:44:14,280 --> 00:44:18,194
Ingen ska tro att jag Àr för fin
för att Àta med mrs Marshall.
366
00:44:18,320 --> 00:44:22,917
- Som ni vill.
- Tack, milady, men jag Àter i köket.
367
00:44:23,040 --> 00:44:26,351
Man fÄr inte bli högfÀrdig.
368
00:44:26,480 --> 00:44:30,758
Sir Clifford visar det kanske inte,
men han Àr sÀkert nöjd med er.
369
00:44:30,880 --> 00:44:36,114
- Det ger mig större frihet.
- Ni borde gÄ ut och fÄ lite fÀrg.
370
00:44:38,640 --> 00:44:42,190
- IrlÀndsk stuvning, milady.
- Det Àr sÄ soligt ute.
371
00:44:42,320 --> 00:44:45,199
Ni kan promenera i skogen, milady.
372
00:44:45,320 --> 00:44:51,589
Ni kanske kan plocka pÄskliljor
bakom skogvaktarens koja.
373
00:44:51,720 --> 00:44:55,793
Kanske i eftermiddag,
nÀr sir Clifford Àr uppe.
374
00:44:55,920 --> 00:44:58,833
Jag har inte promenerat i skogen
pÄ evigheter.
375
00:46:37,720 --> 00:46:41,270
Jag undrade vem det var som hamrade.
376
00:46:41,400 --> 00:46:43,676
Lagar ni hönsburen?
377
00:46:43,800 --> 00:46:47,998
Ja. De ska ruva fasanÀggen snart.
378
00:46:49,840 --> 00:46:53,310
Vill ni sitta ned?
Det finns en bÀnk dÀr borta.
379
00:46:53,440 --> 00:46:55,636
Jag vet att ni har varit sjuklig.
380
00:46:57,600 --> 00:47:01,036
DÄ gör jag det. Tack.
381
00:47:02,360 --> 00:47:04,351
DÄ fortsÀtter jag.
382
00:47:58,080 --> 00:48:00,435
Det Àr sÄ ljuvligt hÀr.
383
00:48:09,240 --> 00:48:13,632
Jag vill gÀrna besöka kojan ibland.
Bara sitta hÀr...
384
00:48:17,960 --> 00:48:21,840
- Ni lÄser vÀl nÀr ni inte Àr hÀr?
- Ja.
385
00:48:24,000 --> 00:48:27,152
- Finns det tvÄ nycklar?
- Nej.
386
00:48:29,280 --> 00:48:31,954
Kan ni skaffa fram en till?
387
00:48:33,520 --> 00:48:35,716
En nyckel till kojan?
388
00:48:35,840 --> 00:48:39,435
Ja. Begriper ni inte vad jag sÀger?
389
00:48:39,560 --> 00:48:45,476
Jo, men var ska jag hitta en nyckel
om inte sir Clifford har en?
390
00:48:45,600 --> 00:48:49,833
- Har han en till?
- Kanske.
391
00:48:51,720 --> 00:48:53,677
DÄ frÄgar jag honom.
392
00:48:55,400 --> 00:48:59,030
Jag Àr hÀr sjÀlv ganska ofta
sÄ hÀr Ärs.
393
00:48:59,160 --> 00:49:01,231
Vad menar ni?
394
00:49:01,360 --> 00:49:06,389
Nu nÀr fÄglarna lÀgger Àgg
mÄste jag hitta Àgg och vÀrphöns.
395
00:49:06,520 --> 00:49:08,477
Jag vet.
396
00:49:11,280 --> 00:49:15,160
Ni kanske inte vill vara hÀr
ensam med mig.
397
00:49:15,280 --> 00:49:20,070
Ensam? Varför i hela friden
skulle jag vara rÀdd för er?
398
00:49:20,200 --> 00:49:24,797
RÀdd? Jag tÀnkte mest
att ni kanske ogillade tanken.
399
00:49:27,560 --> 00:49:30,029
Jag vill inte
att ni hÄller er undan.
400
00:49:30,160 --> 00:49:35,030
Jag vill gÀrna hjÀlpa till
med fasankycklingarna.
401
00:49:35,160 --> 00:49:39,870
Det Àr sir Cliffords koja.
Och ni gör som ni vill.
402
00:49:43,760 --> 00:49:50,029
En sak till. Om sir Clifford inte har
en nyckel till - gör en kopia.
403
00:49:52,440 --> 00:49:55,432
SÀg bara till nÀr ni vill ha den.
404
00:50:19,360 --> 00:50:23,672
ĂversĂ€ttning: Adam Islam Dahlström
PrimeText International, 2007
405
00:50:23,800 --> 00:50:27,350
Textadministration:
PrimeText International, 2007
406
00:51:25,510 --> 00:51:30,949
- SÄ fint. En liten fÄgelholk.
- Ja, ett litet skydd.
407
00:51:31,070 --> 00:51:34,620
Det Àr sÄ vackert.
Har fÄglarna byggt bo?
408
00:51:34,750 --> 00:51:39,108
- Det finns ett gÀrdsmygsbo dÀr borta.
- Visa mig.
409
00:51:41,950 --> 00:51:45,909
- Jag har ordnat nyckeln ni bad om.
- SÄ vÀnligt av er.
410
00:51:46,030 --> 00:51:48,783
Jag trodde ni glömt bort den.
411
00:51:48,910 --> 00:51:52,107
Tack. Ăr det sĂ€kert
att min nÀrvaro inte stör er?
412
00:51:52,230 --> 00:51:55,825
Inte om ni inte störs av
att jag arbetar.
413
00:51:55,950 --> 00:51:59,420
Mrs Bolton sÀger
att jag mÄste komma ut ur huset.
414
00:51:59,550 --> 00:52:07,230
Jag blir retlig inomhus. Utomhus,
i er nÀrvaro, kÀnner jag mig trygg.
415
00:52:08,670 --> 00:52:13,699
Ni gör som ni vill. Det Àr era Àgor.
416
00:52:15,430 --> 00:52:18,900
Jag ville inte störa er.
417
00:52:20,510 --> 00:52:23,707
Ni stör mig inte, milady.
418
00:52:25,110 --> 00:52:28,580
DÄ sÄ. Var Àr boet?
419
00:52:28,710 --> 00:52:31,020
Under taksprÄnget.
420
00:52:39,710 --> 00:52:42,099
Jag önskar jag var en fÄgel.
421
00:52:43,550 --> 00:52:46,861
Gör ni? En sÄn liten en?
422
00:52:53,990 --> 00:52:57,028
Dagen gÄr mot sitt slut.
423
00:53:01,550 --> 00:53:05,100
Ănnu en dag.
424
00:53:09,390 --> 00:53:12,621
Tack för nyckeln.
425
00:53:12,750 --> 00:53:15,310
Ingen orsak, milady.
426
00:53:38,670 --> 00:53:41,708
Dra undan gardinerna, mrs Bolton.
427
00:53:41,830 --> 00:53:45,505
God morgon, sir Clifford. Givetvis.
428
00:53:48,510 --> 00:53:53,186
En underbar morgon.
Ni borde ge er ut i er stol.
429
00:53:53,310 --> 00:53:57,668
JasÄ? Det kanske jag ska.
Eller kanske inte.
430
00:53:57,790 --> 00:54:03,149
Flytta vasen med nejlikorna
sÄ de fÄr lite ljus.
431
00:54:04,830 --> 00:54:07,424
Nej. pÄ pianot.
432
00:54:09,550 --> 00:54:12,383
Försiktigt. Lite lÀngre fram.
433
00:54:15,150 --> 00:54:17,266
Lite till höger.
434
00:54:18,350 --> 00:54:20,307
UtmÀrkt.
435
00:54:21,950 --> 00:54:26,148
Nu ser jag dem bÀst.
De Àr mycket vackra, inte sant?
436
00:54:26,270 --> 00:54:31,583
De Àr ljuvliga.
Och de doftar underbart.
437
00:54:31,710 --> 00:54:35,624
Jag ogillar doften.
Den pÄminner om begravningar.
438
00:54:35,750 --> 00:54:38,026
Tycker ni?
439
00:54:40,470 --> 00:54:42,700
Ni har kanske rÀtt.
440
00:54:44,910 --> 00:54:48,266
Ska jag raka er nu,
eller vill ni raka er sjÀlv?
441
00:54:48,390 --> 00:54:51,462
Jag vet inte.
Ni kan Äterkomma nÀr jag ringer.
442
00:54:51,590 --> 00:54:53,740
Givetvis, sir Clifford.
443
00:55:02,830 --> 00:55:05,219
Mrs Bolton!
444
00:55:10,950 --> 00:55:14,580
Ni fÄr gÀrna raka mig.
445
00:55:14,710 --> 00:55:16,906
Som ni behagar, sir Clifford.
446
00:55:17,030 --> 00:55:21,183
Meddela Hennes nÄd
att jag vill tala med henne.
447
00:55:21,310 --> 00:55:25,065
Jag sÄg henne lÀmna huset
för nÄgra minuter sen.
448
00:55:26,670 --> 00:55:28,547
JasÄ?
449
00:55:28,670 --> 00:55:32,220
Nog Àr det skönt
att se henne i farten igen.
450
00:55:36,470 --> 00:55:39,542
DÄ hÀmtar jag varmvattnet, sir.
451
00:55:58,310 --> 00:56:01,428
Saknar inte fasanerna sina Àgg?
452
00:56:01,550 --> 00:56:06,670
Jag lÀmnar nÄgra. Och de mister
fler kycklingar Àn tamhönsen.
453
00:56:06,790 --> 00:56:10,943
- Hur mÄnga kommer att klÀckas?
- Sextio eller sjuttio.
454
00:56:11,070 --> 00:56:13,710
24 dagar efter att de vÀrpts.
455
00:56:13,830 --> 00:56:16,663
- NÀsta mÄnad?
- Ja.
456
00:56:19,350 --> 00:56:21,864
Jag vill gÀrna nÀrvara.
457
00:56:36,750 --> 00:56:43,224
Det Àr annorlunda sen kriget. Dagens
gruvarbetare Àr inte som sina fÀder.
458
00:56:43,350 --> 00:56:48,424
De lÀgger varje penny pÄ sig sjÀlva.
De röker, dricker pÄ puben-
459
00:56:48,550 --> 00:56:52,384
- och Äker ivÀg pÄ sina motorcyklar
till Sheffield eller Nottingham.
460
00:56:52,510 --> 00:56:55,309
Men flickorna har förÀndrats mest.
461
00:56:55,430 --> 00:56:58,741
Upp med hakan, sir Clifford.
462
00:56:58,870 --> 00:57:03,626
Ingen bryr sig om moral lÀngre.
463
00:57:04,150 --> 00:57:08,030
Och de lÀgger varenda penny
pÄ klÀder.
464
00:57:08,150 --> 00:57:12,826
Men nu mÄste de lÀgga band pÄ sig,
eftersom gruvorna gÄr dÄligt.
465
00:57:12,950 --> 00:57:15,749
De klagar nÄt fruktansvÀrt.
466
00:57:15,870 --> 00:57:19,659
Finns det mycket socialism
eller bolsjevism bland de unga?
467
00:57:19,790 --> 00:57:25,581
Hur ska de bli bolsjeviker nÀr de
bara vill ha pengar att roa sig med?
468
00:57:25,710 --> 00:57:27,826
Flickorna Àr likadana.
469
00:57:27,950 --> 00:57:33,389
NÀr de Àr panka lyssnar de pÄ
de röda, men de tror inte pÄ det.
470
00:57:33,510 --> 00:57:37,629
- DÄ Àr faran alltsÄ liten.
- SÄ lÀnge handeln fungerar.
471
00:57:37,750 --> 00:57:43,541
Men om de dÄliga tiderna fortsÀtter
kan de fÄ för sig att stÀnga gruvan.
472
00:57:45,350 --> 00:57:52,143
De gamla flötserna börjar sina.
Snart mÄste gruvorna stÀnga.
473
00:57:52,270 --> 00:57:55,661
Det blir slutet för Tevershall
och Wragby, sÀger de.
474
00:57:55,790 --> 00:58:02,901
Det Àr illa nog nÀr de strejkar,
men en stÀngning vore katastrof.
475
00:58:03,030 --> 00:58:06,148
Alla tycker det Àr synd och skam
att inget kan göras.
476
00:58:06,270 --> 00:58:10,309
SÄ de vÀntar pÄ
att Wragby ska utplÄnas.
477
00:58:10,430 --> 00:58:14,981
DÄ fÄr de vÀnta. Jag ska visa dem
vad jag Àr kapabel till.
478
00:58:22,110 --> 00:58:25,990
Jag gÄr ut i eftermiddag.
Stannar kolgruvechefen pÄ middag?
479
00:58:26,110 --> 00:58:30,547
Ja, vi har mycket att diskutera.
Jag har nya spÀnnande planer pÄ gÄng.
480
00:58:30,670 --> 00:58:33,310
NÀsta vecka ska jag besöka gruvan.
481
00:58:33,430 --> 00:58:36,468
SĂ„ roligt.
Du har inte besökt gruvan sen kriget.
482
00:58:36,590 --> 00:58:41,744
De ska fÄ se. MÀnnen föredrar Stacks
Gate-gruvan, enligt mrs Bolton.
483
00:58:41,870 --> 00:58:45,704
- JasÄ, mrs Bolton.
- Hon Àr en utmÀrkt informatör.
484
00:58:45,830 --> 00:58:51,143
Hennes översiktsbild av Tevershall Àr
i klass med en professionell spions.
485
00:58:54,790 --> 00:58:58,863
- Vart ska du?
- Till skogen.
486
00:58:58,990 --> 00:59:02,028
Du har verkat rastlös pÄ sistone.
487
00:59:02,150 --> 00:59:05,063
- Har jag?
- Ăr du lycklig?
488
00:59:05,190 --> 00:59:08,979
Jag har inte ens tÀnkt pÄ det.
Varför frÄgar du?
489
00:59:10,230 --> 00:59:14,906
För att du Àr sÄ vacker.
FrÀsch och livfull som en blomma.
490
00:59:17,390 --> 00:59:20,587
Jag skulle inte stÄ ut
om du var olycklig.
491
00:59:20,710 --> 00:59:22,986
Min kÀraste...
492
00:59:44,950 --> 00:59:49,706
Jag har hÀmtat lite kornvatten,
sir Clifford.
493
00:59:49,830 --> 00:59:52,424
SÄ snart ni har lekt fÀrdigt.
494
01:00:11,630 --> 01:00:16,067
Jag ville hinna i tid.
Hur mÄnga har klÀckts?
495
01:00:16,190 --> 01:00:18,784
NĂ€stan allihop.
496
01:00:18,910 --> 01:00:22,460
Har man sett!
497
01:00:24,190 --> 01:00:28,149
De tittar pÄ mig.
FÄr jag hÄlla i en?
498
01:00:33,150 --> 01:00:36,268
VarsÄgod.
499
01:00:36,390 --> 01:00:41,669
Den Àr bedÄrande! Inte sant?
500
01:00:41,790 --> 01:00:45,067
SÄ liten och sÄ pigg.
501
01:00:46,390 --> 01:00:48,984
Han Àr en av de livligare.
502
01:00:56,710 --> 01:00:59,509
Ăr nĂ„t pĂ„ tok?
503
01:01:00,630 --> 01:01:03,509
De Àr sÄ orÀdda.
504
01:01:29,630 --> 01:01:33,146
- Vill ni gÄ till kojan?
- HÄll bara om mig.
505
01:02:27,150 --> 01:02:32,179
Jag tar det, Simpson. Det Àr
Hennes nÄd. Kocken vill tala med er.
506
01:02:35,830 --> 01:02:40,301
Ers nÄd. Jag började oroa mig för er.
507
01:02:40,430 --> 01:02:42,706
Varför lÄste ni dörrarna?
508
01:02:42,830 --> 01:02:46,027
Det började bli sent.
Jag tÀnkte...
509
01:02:46,150 --> 01:02:50,621
Vi lÄser aldrig vid den hÀr tiden.
510
01:02:50,750 --> 01:02:53,708
Och sir Clifford visste
att jag var ute.
511
01:02:53,830 --> 01:02:56,663
Sir Clifford frÄgade inte efter er.
512
01:02:58,190 --> 01:03:01,069
Ska jag be mrs Marshall
vÀnta med middagen?
513
01:03:01,190 --> 01:03:03,830
Ja, tio minuter.
514
01:03:03,950 --> 01:03:07,739
DÄ hinner ni klÀ er, milady.
515
01:03:08,710 --> 01:03:13,944
"Jag Àr svart och skön,
ni Jerusalems döttrar."
516
01:03:14,070 --> 01:03:20,669
Connie, Salomos beskrivning skulle
kunna anvÀndas om stenkolstjÀra.
517
01:03:20,790 --> 01:03:23,862
Vi trodde det var
en Àcklig svart sörja.
518
01:03:23,990 --> 01:03:28,541
Men vetenskapen har visat
att den Àr full med överraskningar.
519
01:03:28,670 --> 01:03:31,583
Tyska forskare
har kÀnt till detta i Äratal.
520
01:03:31,710 --> 01:03:36,546
Clifford tog sin examen i Tyskland.
Vi Àlskade Tyskland innan kriget.
521
01:03:36,670 --> 01:03:42,222
En hemsk historia, kriget.
522
01:03:42,350 --> 01:03:46,548
Men kanske positiv för vÄr industri.
523
01:03:46,670 --> 01:03:51,346
Nu Àr tyskarnas export
av fÀrgÀmnen begrÀnsad.
524
01:03:51,470 --> 01:03:56,465
AnilinfÀrger, som de gjorde av kol
som vi exporterade till dem.
525
01:03:56,590 --> 01:04:00,026
Nu mÄste vi göra vÄra egna fÀrger.
526
01:04:00,150 --> 01:04:04,826
Kanske en kemisk fabrik i Tevershall,
som producerar koks till Sheffield-
527
01:04:04,950 --> 01:04:09,342
- men ocksÄ tunnvis av stenkolstjÀra
för regnbÄgens alla fÀrger.
528
01:04:09,470 --> 01:04:14,340
Ja, min kÀra. Snart ska du gÄ klÀdd
i "jordens praktfulla fĂ€rgerâ-
529
01:04:14,470 --> 01:04:20,148
- som kommer frÄn kolflötsernas svÀrta
under oss. Vad sÀgs om det?
530
01:04:20,270 --> 01:04:23,945
Stackars jorden. Spensers "praktfulla
fĂ€rgerâ fanns i blommorna.
531
01:04:24,070 --> 01:04:27,745
Nu ska de slitas upp
för att grÀva kol.
532
01:04:27,870 --> 01:04:31,420
Det Àr utveckling, lady Chatterley.
533
01:04:31,550 --> 01:04:35,259
Ja, mr Linley, jag Àr rÀdd för det.
534
01:05:43,790 --> 01:05:47,385
- Regnar det igen?
- Bara en lÀtt skur.
535
01:05:47,510 --> 01:05:51,629
Jag tÀnkte vi kunde spela bezique
efter middagen.
536
01:05:53,510 --> 01:05:57,822
Eller sÄ kan du spela Schumann
för mig pÄ pianot.
537
01:05:57,950 --> 01:06:03,263
Jag tÀnkte lÀgga mig tidigt. Vi
var uppe sent igÄr. Kanske imorgon?
538
01:06:07,590 --> 01:06:14,542
Mrs Bolton fÄr spela schack med mig.
Jag lÀr henne intellektets nöjen.
539
01:06:14,670 --> 01:06:17,628
- För mig till mitt rum.
- God kvÀll, milady.
540
01:06:17,750 --> 01:06:23,268
- Ska jag be Simpson hjÀlpa er klÀ om
- Nej, jag klarar mig sjÀlv.
541
01:06:29,630 --> 01:06:33,066
Ska jag be Simpson
hÀmta en kopp te Ät er?
542
01:06:33,190 --> 01:06:36,865
Nej tack.
Gör er inget besvÀr, jag ber er.
543
01:06:36,990 --> 01:06:39,584
Som ni vill, milady.
544
01:07:40,070 --> 01:07:43,222
Ni Àr sen idag.
545
01:07:43,350 --> 01:07:48,186
- Ja.
- Trodde ni inte jag ville trÀffa er?
546
01:07:49,750 --> 01:07:54,506
Kommer de inte fatta misstankar?
Ni har varit hÀr varje dag.
547
01:07:56,270 --> 01:07:59,023
Varför det? Ingen vet nÄt.
548
01:07:59,150 --> 01:08:03,542
- Ă
ngrar ni er?
- PÄ sÀtt och vis.
549
01:08:03,670 --> 01:08:08,665
- Nu har jag börjat med det dÀr igen.
- Med vad dÄ?
550
01:08:08,790 --> 01:08:14,627
Att leva. Det gÄr inte att undvika.
DÄ kan man lika gÀrna dö.
551
01:08:16,950 --> 01:08:22,582
- Jag Àr pÄ vÀg att öppnas igen.
- Det glÀder mig.
552
01:08:22,710 --> 01:08:26,590
Men vad hÀnder
nÀr de fÄr reda pÄ det? TÀnk efter.
553
01:08:26,710 --> 01:08:31,068
TÀnk pÄ vad ni nedlÄter er till
med er makes tjÀnare.
554
01:08:31,190 --> 01:08:35,104
- Tycker ni att jag nedlÄter mig?
- Jag menar det inte sÄ, milady.
555
01:08:35,230 --> 01:08:41,943
- Hur kan jag kalla er "milady" nÀr...
- Gör inte det. Jag avskyr det.
556
01:08:42,070 --> 01:08:47,144
Det kÀnns som om man flinar Ät mig
nÀr de sÀger det - till och med ni.
557
01:08:47,270 --> 01:08:52,663
Jag? Inte alls. Men tÀnk pÄ riskerna.
558
01:08:52,790 --> 01:08:58,183
- Jag Àr ingen gentleman.
- Det bryr jag mig inte om.
559
01:08:58,310 --> 01:09:03,510
- Det borde ni, medan ni kan.
- Stöt inte bort mig, jag ber er.
560
01:09:03,630 --> 01:09:07,703
Det hÀr pratet leder ingen vart.
Ni vet vad ni gör.
561
01:09:23,310 --> 01:09:25,267
HĂ€r.
562
01:09:28,270 --> 01:09:30,784
Ligg ned.
563
01:09:58,150 --> 01:10:01,700
Vilken kÀnsla att röra vid er.
564
01:11:30,990 --> 01:11:33,266
Fryser ni?
565
01:11:38,510 --> 01:11:41,423
Jag mÄste gÄ innan nÄn undrar.
566
01:12:28,830 --> 01:12:31,390
Det var dömt att hÀnda.
567
01:12:32,710 --> 01:12:34,940
Jag antar det.
568
01:12:37,750 --> 01:12:39,661
SÀg nÄnting.
569
01:12:41,430 --> 01:12:43,899
Vad vill ni att jag ska sÀga?
570
01:12:45,390 --> 01:12:51,147
- Ni Ängrar er vÀl inte?
- Jag? Nej. Gör ni?
571
01:12:52,670 --> 01:12:54,343
Nej.
572
01:13:01,230 --> 01:13:03,187
God kvÀll.
573
01:13:19,710 --> 01:13:21,667
Kom nu.
574
01:14:02,630 --> 01:14:06,669
- SĂ€tt ned mig nu.
- Inte sÄ, Field.
575
01:14:06,790 --> 01:14:11,307
Det Àr inte en sÀck potatis ni bÀr.
Var försiktig.
576
01:14:13,310 --> 01:14:17,986
Sir Clifford, Visa dem vem som
bestÀmmer. Men var försiktig.
577
01:14:18,110 --> 01:14:20,829
Jag klarar mig. Sluta tjata.
578
01:14:20,950 --> 01:14:23,829
Sitter filten bra?
Har ni det bekvÀmt?
579
01:14:23,950 --> 01:14:26,988
Ja, inte illa alls.
580
01:14:27,110 --> 01:14:32,344
Connie, jag Äker till gruvan.
Följ med, det kanske roar dig.
581
01:14:32,470 --> 01:14:36,782
Jag tÀnkte gÄ till gÄrden för att se
hur det Àr med mrs Flints nya baby.
582
01:14:36,910 --> 01:14:39,424
Jag ska sjÀlv avblÄsa strejken.
583
01:14:39,550 --> 01:14:45,387
Om du tÀnker bete dig sÄ dumdristigt,
Àr det bÀst att jag följer med.
584
01:14:45,510 --> 01:14:48,468
Hoppa in.
Vi ska bekÀmpa dem tillsammans!
585
01:14:48,590 --> 01:14:52,709
Ăr ni sĂ€ker, milady?
De Àr rÄbarkade typer.
586
01:14:52,830 --> 01:14:58,030
- Ja, jag vill nÀrvara.
- Vi klarar oss, mrs Bolton.
587
01:15:21,270 --> 01:15:24,900
- Det hÀr blir problem, sir.
- Tuta. Linley borde vara hÀr.
588
01:15:25,030 --> 01:15:28,341
- Vad gör de?
- Det ska jag ta reda pÄ.
589
01:15:28,470 --> 01:15:30,268
Linley!
590
01:15:31,310 --> 01:15:33,870
Glöm inte er hatt, mr Linley.
591
01:15:41,190 --> 01:15:44,501
Sir Clifford,
de vÀgrar flytta kolvagnarna.
592
01:15:44,630 --> 01:15:47,304
Vi fÄr vÀl se.
- Field, hjÀlp mig ut.
593
01:15:47,430 --> 01:15:51,663
- Vad tÀnker du göra?
- Jag ska se till att de arbetar.
594
01:15:51,790 --> 01:15:53,827
TĂ€nkte du tvinga dem?
595
01:15:53,950 --> 01:15:59,628
HÀr behövs disciplin. Antingen
lyder de mig, eller sÄ fÄr de svÀlta.
596
01:15:59,750 --> 01:16:01,707
Snabba pÄ, Field.
597
01:16:07,430 --> 01:16:13,381
- Clifford, du kan inte mena det.
- Gruvorna mÄste generera profit.
598
01:16:13,510 --> 01:16:17,105
- Har du ingen medkÀnsla?
- Vi Àr mÀn, inte kvinnor.
599
01:16:17,230 --> 01:16:20,860
Kol grÀvs inte fram med kÀnslor.
SÀrskilt nÀr flötsen Àr dÄlig.
600
01:16:20,990 --> 01:16:25,666
- Jag Àr redo. Be dem rulla igÄng den.
- De lÀr inte röra sig under strejken.
601
01:16:25,790 --> 01:16:28,623
- De hotar med att...
- Fördömt!
602
01:16:31,790 --> 01:16:37,547
Jag tÀnker inspektera gruvan.
Ur vÀgen!
603
01:16:37,670 --> 01:16:40,981
StÄ i min vÀg pÄ egen risk.
604
01:16:42,910 --> 01:16:45,868
- LÀtta pÄ bromsen.
- Det hÀr gÄr aldrig vÀl.
605
01:16:45,990 --> 01:16:48,345
LÀtta pÄ bromsen, sa jag.
606
01:17:07,870 --> 01:17:13,024
De bluffar! Ser ni?
SÄ hÀr ska vi segra!
607
01:17:31,110 --> 01:17:35,422
Bell, kÀnner du inte igen mig?
608
01:17:36,630 --> 01:17:42,342
- Tyst, Bell. Det Àr lady Chatterley.
- Han brukade kÀnna igen mig.
609
01:17:42,470 --> 01:17:47,260
Nog kÀnner han igen er.
Han vill bara visa upp sig.
610
01:17:47,390 --> 01:17:50,940
- MÄr ni bÀttre nu?
- Ja tack, mrs Flint.
611
01:17:51,070 --> 01:17:53,584
Vi har knappt sett er i vinter.
612
01:17:53,710 --> 01:17:57,863
Vill ni se babyn?
Ni kÀnner nog knappt igen honom.
613
01:17:57,990 --> 01:18:00,948
- Bara en stund.
- Kom in.
614
01:18:03,790 --> 01:18:07,704
SÄ rar han Àr. Och som han har vuxit.
615
01:18:07,830 --> 01:18:10,299
Du var mig en stor pojke.
616
01:18:10,430 --> 01:18:13,582
Vem kan det hÀr vara, Luke?
617
01:18:13,710 --> 01:18:17,226
Det Àr lady Chatterley.
Henne kÀnner du.
618
01:18:17,350 --> 01:18:22,823
FÄr jag hÄlla dig, Luke?
Han Àr sÄ varm och underbar.
619
01:18:24,430 --> 01:18:26,865
Vill ni ha lite te?
620
01:18:26,990 --> 01:18:30,870
Nej, jag mÄste ge mig av.
Min make börjar snart undra.
621
01:18:30,990 --> 01:18:36,349
Han mÄr kanske bra av att undra lite.
MÀn mÄste hÄllas pÄ halster ibland.
622
01:18:36,470 --> 01:18:41,180
Jag insisterar. Jag har nybakt bröd
och hÀrlig krikonsylt.
623
01:18:41,310 --> 01:18:43,745
Okej, men gör er inget besvÀr.
624
01:18:47,630 --> 01:18:50,827
- Vilken vÀg tar ni?
- Jag gÄr över kaninhÄlorna.
625
01:18:50,950 --> 01:18:55,706
- Grinden Àr lÄst, sÄ ni fÄr klÀttra.
- Det har jag inget emot.
626
01:18:55,830 --> 01:19:00,461
Skogvaktarens mjölkkanna.
Jag fÄr fylla den innan han kommer.
627
01:19:00,590 --> 01:19:02,820
- NĂ€r kommer han?
- NÀr han Àr i nÀrheten.
628
01:19:02,950 --> 01:19:08,423
Adjö, lady Chatterley. Kom snart
igen. Det Àr sÄ roligt att ha er hÀr.
629
01:19:08,550 --> 01:19:10,587
Tack. Det ska jag.
630
01:19:17,790 --> 01:19:20,589
Vad ska det hÀr betyda?
631
01:19:21,710 --> 01:19:24,350
Hur kom du hit?
632
01:19:24,470 --> 01:19:27,747
Nej, hur kom du hit?
633
01:19:31,950 --> 01:19:34,703
- Var du pÄ vÀg till kojan?
- Nej.
634
01:19:34,830 --> 01:19:37,902
- TĂ€nker du smita?
- Sluta. Inte nu.
635
01:19:38,030 --> 01:19:41,785
- Varför inte?
- Jag har brÄttom.
636
01:19:41,910 --> 01:19:45,619
Jag vill ha dig, och det nu.
637
01:19:45,750 --> 01:19:47,707
HitÄt.
638
01:21:21,390 --> 01:21:25,861
Det gick för oss samtidigt
den hÀr gÄngen. Det Àr det bÀsta.
639
01:21:25,990 --> 01:21:28,630
Ăr du glad?
640
01:21:28,750 --> 01:21:35,190
Glad? Ja. Men strunt i det.
641
01:21:35,310 --> 01:21:39,747
Har det varit sÄ med andra kvinnor?
642
01:21:39,870 --> 01:21:43,704
Jag vet inte.
643
01:22:02,030 --> 01:22:04,624
Ser jag stÀdad ut?
644
01:22:08,910 --> 01:22:11,220
SÄ dÀr.
645
01:22:12,750 --> 01:22:15,139
Du duger.
646
01:22:25,110 --> 01:22:27,101
Vill du inte promenera med mig?
647
01:22:41,670 --> 01:22:46,107
Jag skulle kunna dö för din beröring!
648
01:22:46,230 --> 01:22:49,382
Om de visste,
skulle de i princip hÀnga mig.
649
01:22:49,510 --> 01:22:53,060
- Stanna lite lÀngre.
- Nej, jag kan inte.
650
01:22:54,310 --> 01:22:58,781
- Stanna i kojan med mig en natt.
- VÄgar jag det?
651
01:22:58,910 --> 01:23:03,381
- Vad hindrar dig? Det Àr bara att gÄ.
- Jag vet inte.
652
01:23:03,510 --> 01:23:07,663
DĂ„ kommer jag till dig.
Jag vet var ditt sovrum ligger.
653
01:23:08,750 --> 01:23:12,141
Jag gör det. Redan ikvÀll.
654
01:23:12,270 --> 01:23:15,308
Du skulle bara vÄga! Jag mÄste gÄ.
655
01:23:17,070 --> 01:23:19,539
God kvÀll, Ers nÄd.
656
01:23:19,670 --> 01:23:21,741
Varför sÀger du sÄ?
657
01:23:21,870 --> 01:23:25,101
NÀr du har gÄtt, Àr det vad du Àr.
658
01:23:26,230 --> 01:23:28,267
God kvÀll.
659
01:23:50,390 --> 01:23:56,022
Mrs Bolton, ni mÄste sÀga j'adoube om
ni vill röra pjÀsen utan att nytta.
660
01:24:02,310 --> 01:24:05,302
J'adoube.
661
01:24:06,870 --> 01:24:09,146
Mycket bra, mrs Bolton!
662
01:24:10,830 --> 01:24:13,583
Ăr jag sĂ„ sen? Har ni Ă€tit middag?
663
01:24:13,710 --> 01:24:18,147
Det har vi, milady.
Ska jag be Simpson hÀmta nÄt Ät er?
664
01:24:18,270 --> 01:24:23,902
Nej tack. Jag var pÄ Marehey Farm
och mrs Flint bad mig stanna pÄ te.
665
01:24:24,030 --> 01:24:27,910
Babyn Àr sÄ underbar.
Undrade ni var jag var?
666
01:24:28,030 --> 01:24:32,183
Vi undrande, men vi avvaktade
innan vi larmade polisen.
667
01:24:32,310 --> 01:24:36,622
Med all rÀtt. Jag sa till
sir Clifford att det bara Àr bra-
668
01:24:36,750 --> 01:24:41,381
- om Hennes nÄd kommer ut
bland folket i trakten.
669
01:24:41,510 --> 01:24:47,426
- Avsluta ert parti. Jag kommer sen.
- Stanna. Mrs Bolton har spelat nog.
670
01:24:47,550 --> 01:24:53,228
Ni vill sÀkert vara ifred.
Jag har lite att se till.
671
01:24:53,350 --> 01:24:56,627
God natt, sir Clifford.
672
01:24:56,750 --> 01:25:00,709
- God natt, mrs Bolton.
- God natt, milady.
673
01:25:03,430 --> 01:25:07,549
Ska vi spela ett parti?
Eller vill du att jag lÀser för dig?
674
01:25:07,670 --> 01:25:10,184
BestÀm du, Àlskling.
675
01:25:11,430 --> 01:25:16,664
DĂ„ ska jag recitera Racine.
PÄ franska, som sig bör.
676
01:25:40,190 --> 01:25:43,421
Quelle nuit! Quel reveil!
677
01:25:43,550 --> 01:25:49,501
Vos pleurs votre présence n'ont point
de oss cruels désarrné Pinsolenoe?
678
01:25:49,630 --> 01:25:53,146
Que faisait votre amant?
Quel démon envieux!
679
01:26:01,670 --> 01:26:06,460
Ma Princesse,
qu'avez-vous daigné me souhaiter?
680
01:26:07,590 --> 01:26:12,187
Songiez-vous aux douleurs
que vous m'alliez couter?
681
01:26:15,750 --> 01:26:20,062
Tack, Àlskling.
Du lÀser Racine sÄ vackert.
682
01:26:23,910 --> 01:26:26,982
Inte vackrare Àn du lyssnar pÄ honom.
683
01:26:59,350 --> 01:27:04,026
KÀra nÄn.
684
01:27:04,150 --> 01:27:07,108
Kan ni inte sova, sir Clifford?
685
01:27:08,510 --> 01:27:12,344
- Vad stÄr pÄ?
- Jag vet inte.
686
01:27:12,470 --> 01:27:16,941
- Var ni i ingenmansland igen?
- Inte den hÀr gÄngen.
687
01:27:19,150 --> 01:27:25,465
- Vad kan jag göra för er?
- Vi kan fortsÀtta med vÄrt parti.
688
01:27:25,590 --> 01:27:28,548
Som ni vill.
689
01:27:32,670 --> 01:27:38,382
- Jag hoppas jag kan hÄlla mig vaken.
- Det viktigaste Àr att ni Àr hÀr.
690
01:27:42,430 --> 01:27:44,785
Vilken tyngd!
691
01:27:47,310 --> 01:27:49,301
Var var vi?
692
01:27:50,350 --> 01:27:52,819
Mitt drag, tror jag.
693
01:27:55,870 --> 01:27:58,066
Schack matt.
694
01:27:58,190 --> 01:28:01,706
VÀckte ni mig bara för det?
695
01:28:02,830 --> 01:28:04,389
Vi spelar ett parti till.
696
01:29:52,710 --> 01:29:55,270
HÀr har vi nÄt.
697
01:29:56,390 --> 01:30:02,545
En bröllopspresent frÄn en av sir
Cliffords fastrar. Mycket grÀslig.
698
01:30:02,670 --> 01:30:06,664
Perfekt för en loppmarknad.
Hon besöker oss aldrig.
699
01:30:06,790 --> 01:30:09,543
Den ger nog en bra slant.
700
01:30:09,670 --> 01:30:12,742
- Vad kan detta vara?
- Vi tar en titt.
701
01:30:13,790 --> 01:30:19,502
- Det Àr en gammal vagga!
- Ni har rÀtt.
702
01:30:19,630 --> 01:30:23,942
- SĂ„ vacker! Ăr det rosentrĂ€?
- Det kan vara mahogny.
703
01:30:24,070 --> 01:30:26,983
Den Àr mjuk som silke.
704
01:30:27,110 --> 01:30:31,388
- Den Àr fin, men lite klumpig.
- Jag tycker om den.
705
01:30:31,510 --> 01:30:35,629
Den kÀnns nÀstan levande.
Den mÄste ha anvÀnts mycket.
706
01:30:35,750 --> 01:30:40,586
- Av sir Cliffords far och farfar.
- Och sir Clifford sjÀlv.
707
01:30:41,750 --> 01:30:47,541
TÀnk bara. I sÄna hÀr gamla gods
finns saker kvar oavsett tidens gÄng.
708
01:30:48,910 --> 01:30:54,588
Det Àr synd att det inte finns
en baby Ät den idag, inte sant?
709
01:30:54,710 --> 01:30:57,179
Jag antar det.
710
01:31:00,110 --> 01:31:02,340
Men det kanske blir en.
711
01:31:04,430 --> 01:31:10,301
- Det vore goda nyheter.
- Ja, sÄ klart.
712
01:31:10,430 --> 01:31:13,070
Men ni Àr vÀl inte havande?
713
01:31:13,190 --> 01:31:18,583
Nej dÄ, absolut inte.
Men man vet aldrig.
714
01:31:18,710 --> 01:31:23,261
Det fÄr vi hoppas -
bÄde för er skull och sir Cliffords.
715
01:31:23,390 --> 01:31:28,749
- Den hÀr kan vi inte sÀlja.
- Nej, absolut inte.
716
01:31:31,070 --> 01:31:33,869
Den hÀr kan sÀljas pÄ basaren.
717
01:31:35,750 --> 01:31:39,823
Den Àr helt underbar.
718
01:31:39,950 --> 01:31:44,183
Tycker ni?
DÄ kan ni behÄlla den som en present.
719
01:31:46,790 --> 01:31:48,747
Tack, milady.
720
01:31:58,470 --> 01:32:02,509
Det finns en chans att milady Àr...
721
01:32:02,630 --> 01:32:06,783
Det kan inte vara möjligt!
Han kan vÀl inte...?
722
01:32:06,910 --> 01:32:10,983
Det trodde jag ocksÄ,
men sen började jag fundera.
723
01:32:11,110 --> 01:32:14,421
- Det mÄste vara omöjligt.
- Man skulle kunna tro det.
724
01:32:14,550 --> 01:32:18,464
Sir Cliffords ben
Àr förlamade, men...
725
01:32:18,590 --> 01:32:23,790
...nÀr jag tvÀttar honom dÀr nere
hÀnder det överraskande ting.
726
01:32:23,910 --> 01:32:28,222
Den stackaren kÀnner nog
ingenting, men ÀndÄ.
727
01:32:32,110 --> 01:32:36,502
Undrens tid Àr inte förbi.
Man kan nÀstintill döda en man-
728
01:32:36,630 --> 01:32:40,464
- och ÀndÄ klarar de av
nÄt i den riktningen.
729
01:32:41,950 --> 01:32:47,821
Det Àr otroligt. Men jag hoppas det
Àr sant, för lady Chatterleys skull.
730
01:32:49,910 --> 01:32:55,189
Connie. Visste du att det ryktas att
du ska skÀnka Wragby en arvtagare?
731
01:32:56,470 --> 01:32:58,700
Nej.
732
01:33:00,990 --> 01:33:06,110
- Ăr det ett skĂ€mt eller illvilja?
- En profetia, förhoppningsvis.
733
01:33:08,270 --> 01:33:11,581
Och vem, om jag fÄr frÄga,
Ă€r profeten?
734
01:33:11,710 --> 01:33:16,102
Kyrkoherden, passande nog. Han ringde
och berÀttade det alldeles nyss.
735
01:33:16,230 --> 01:33:20,861
Han hörde det frÄn sin hushÄllerska,
sÄ hela byn kÀnner nog till det nu.
736
01:33:20,990 --> 01:33:26,463
Skönt att hela byn vet att hon Àr
en oförbÀtterlig ryktesspriderska.
737
01:33:26,590 --> 01:33:30,470
Men jag undrar...
Skulle du kunna vÀnda dig om?
738
01:33:34,550 --> 01:33:36,826
Connie...
739
01:33:38,510 --> 01:33:44,700
Jag undrar om det finns en orsak till
att ett sÄnt hÀr rykte uppstÄtt.
740
01:33:44,830 --> 01:33:50,746
Inte sÄ vitt jag vet. Clifford, jag
vill att du lÀser en sak i tidningen.
741
01:33:50,870 --> 01:33:56,388
- FÄr jag frÄga om du har en Àlskare?
- Det kanske blir sÄ.
742
01:33:56,510 --> 01:34:01,505
Det Àr stor skillnad pÄ "kanske Àr"
och "kanske blirâ.
743
01:34:01,630 --> 01:34:06,147
Hur skulle du kÀnna om jag sa
att jag kanske Àr med barn?
744
01:34:06,270 --> 01:34:09,706
- Ăr du med barn?
- Nej, men jag kanske blir.
745
01:34:09,830 --> 01:34:15,906
DÄ funderar jag pÄ det
nÀr "kanske blir" blir "kanske Àr".
746
01:34:17,150 --> 01:34:22,463
Jag bryr mig inte vem fadern Àr,
om han Àr frisk och normalbegÄvad.
747
01:34:22,590 --> 01:34:27,539
- Jag gör en riktig Chatterley av det.
- Jag ska ha det i Ätanke.
748
01:34:44,550 --> 01:34:47,224
Som de har vuxit!
749
01:34:47,350 --> 01:34:50,820
De ska uti uppfödningsfÀltet
i nÀsta vecka.
750
01:34:51,990 --> 01:34:55,346
Jag sa till sir Clifford
att jag kanske Àr med barn.
751
01:34:58,950 --> 01:35:03,660
- Sa du det?
- Ja. Det kan nÀmligen vara sÄ.
752
01:35:07,670 --> 01:35:10,389
Vad sa han dÄ?
753
01:35:10,510 --> 01:35:15,949
Han har inget emot det. Han glÀder
sig, sÄ lÀnge det framstÄr som hans.
754
01:35:19,310 --> 01:35:23,827
- Ni pratade inte om mig, förstÄs.
- Nej.
755
01:35:26,190 --> 01:35:30,548
Han skulle vÀl inte bli glad över
att jag ersatt honom.
756
01:35:33,230 --> 01:35:36,143
Var Àr det tÀnkt
att du ska bli med barn?
757
01:35:36,270 --> 01:35:41,549
Jag reser bort i sommar.
Jag kanske har en kÀrleksaffÀr dÄ.
758
01:35:44,750 --> 01:35:48,948
JasĂ„? Ăr det dĂ€rför du Ă„ker?
759
01:35:49,070 --> 01:35:52,142
Inte för att ha en kÀrleksaffÀr.
760
01:35:52,270 --> 01:35:55,661
Bara det framstÄr som om du haft en.
761
01:35:55,790 --> 01:36:00,660
Fadern mÄste vÀl vara nÄn lÀmplig.
Vad skulle han sÀga om det var jag?
762
01:36:03,030 --> 01:36:08,548
Han skulle hata det.
Men du avslöjar mig vÀl inte?
763
01:36:09,950 --> 01:36:14,945
Nej, om han vÀntar pÄ att jag ska
sÀga nÄt, vÀntar han förgÀves.
764
01:36:26,750 --> 01:36:30,948
SĂ„ det var det du var ute efter.
En baby.
765
01:36:32,230 --> 01:36:37,464
- Inte egentligen.
- Vad var det, dÄ - egentligen?
766
01:36:37,590 --> 01:36:41,060
Jag vet inte!
767
01:36:41,190 --> 01:36:43,943
Tro fan att jag gör det.
768
01:36:44,070 --> 01:36:47,950
Jag ville...
Jag vet inte vad jag ville.
769
01:36:49,750 --> 01:36:52,902
Jag ville ha dig.
770
01:36:53,030 --> 01:36:56,625
Det ville jag. Det vill jag.
771
01:36:59,430 --> 01:37:01,706
Och kanske en baby.
772
01:37:03,950 --> 01:37:07,989
DÄ blir det som Ers nÄd vill.
773
01:37:08,110 --> 01:37:11,819
Du fÄr ett barn
som sir Clifford vÀlkomnar.
774
01:37:11,950 --> 01:37:17,423
Jag har inte mist nÄt. TvÀrtom,
det var en trevlig erfarenhet.
775
01:37:19,630 --> 01:37:24,420
- Jag har blivit utnyttjad förut.
- Jag har inte utnyttjat dig!
776
01:37:24,550 --> 01:37:26,587
Till er tjÀnst, milady.
777
01:37:28,510 --> 01:37:32,424
- SĂ„ du tyckte aldrig om mig?
- Jag tyckte om din kropp.
778
01:37:32,550 --> 01:37:36,145
- Tycker du fortfarande om den?
- Ja.
779
01:37:36,270 --> 01:37:40,104
DÄ Àr vi kvitt. Jag gillar din kropp.
780
01:37:40,230 --> 01:37:43,780
- Vill du gÄ in?
- Vill du ha mig?
781
01:37:43,910 --> 01:37:45,423
Ja, om du vill.
782
01:37:45,550 --> 01:37:51,182
Jag vill vidröra dig som du
vidrör mig. Det har jag aldrig gjort.
783
01:37:51,310 --> 01:37:53,028
Nu?
784
01:38:56,870 --> 01:39:01,387
Det var inget vidare.
Du var inte med mig.
785
01:39:03,670 --> 01:39:07,504
Hur Àr det fatt? Det blir sÄ ibland.
786
01:39:08,750 --> 01:39:13,108
Jag kan inte Àlska dig.
787
01:39:13,230 --> 01:39:17,224
Inte? Det gör inget.
788
01:39:17,350 --> 01:39:22,823
Det finns ingen lag som tvingar dig.
Ta det för vad det Àr.
789
01:39:22,950 --> 01:39:28,104
Jag vill Àlska dig, men jag kan inte.
Det Àr hemskt.
790
01:39:31,950 --> 01:39:37,343
Det Àr inte hemskt.
Du kan inte tvinga dig att Àlska nÄn.
791
01:39:41,750 --> 01:39:44,742
Ăr du inte ond pĂ„ mig?
792
01:39:44,870 --> 01:39:49,103
Nej dÄ. Ta det goda med det onda.
793
01:39:49,230 --> 01:39:52,348
Det blev bara
lite ont den hÀr gÄngen.
794
01:39:57,390 --> 01:40:00,701
Det finns ett ruttet Àpple
i varje korg.
795
01:40:04,430 --> 01:40:08,788
GĂ„ inte! LĂ€mna mig inte!
796
01:40:09,712 --> 01:40:11,712
Subrip: TomTen
797
01:40:25,350 --> 01:40:29,583
ĂversĂ€ttning: Adam Islam Dahlström
PrimeText International, 2007
798
01:40:29,710 --> 01:40:33,749
Textadministration:
PrimeText International, 2007
799
01:41:20,249 --> 01:41:25,562
De tvÄ tjuvjÀgarna frÄn Stacks Gate-
gruvan kallades till domstol.
800
01:41:25,689 --> 01:41:28,841
NĂ„, hur gick det?
801
01:41:28,969 --> 01:41:32,519
- De var i rÀtten i Uthwaite igÄr.
- Vad fick de?
802
01:41:34,529 --> 01:41:37,521
De frikÀndes.
803
01:41:37,649 --> 01:41:40,687
Jag antar
att ni lÀmnade ert vittnesmÄl?
804
01:41:40,809 --> 01:41:44,962
Jag sa att jag vÀntat pÄ dem och
att jag sett dem lÀgga ut snaror.
805
01:41:45,089 --> 01:41:50,038
Och var du tog dem och med vad, va?
806
01:41:52,809 --> 01:41:57,565
NÄt sÄnt, ja.
Domaren förstod vad jag menade.
807
01:41:57,689 --> 01:42:01,842
Det ska han ha beröm för. FortsÀtt.
808
01:42:03,049 --> 01:42:08,601
Jag sa att jag tog dem förut.
De ljög och sa att de inte gjort nÄt.
809
01:42:08,729 --> 01:42:12,609
- Domaren slÀppte dem.
- Inga vittnen?
810
01:42:14,289 --> 01:42:16,599
Nej.
811
01:42:16,729 --> 01:42:19,847
Sa han att ni var en klipsk pojke?
812
01:42:19,969 --> 01:42:25,840
Nej, sir Clifford. Han sa att jag har
min plikt gentemot min arbetsgivare.
813
01:42:27,009 --> 01:42:30,639
Och rÀtten stÀmde förstÄs upp
i ett trefaldigt leve för er.
814
01:42:30,769 --> 01:42:34,046
Det kunde de ha gjort,
men det gjorde de inte.
815
01:42:34,169 --> 01:42:36,046
God morgon.
816
01:42:37,249 --> 01:42:40,765
Ska det betyda att jag ska gÄ,
sir Clifford?
817
01:42:40,889 --> 01:42:44,245
DÀr slog ni huvudet pÄ spiken.
818
01:42:44,369 --> 01:42:47,964
God morgon, sir Clifford.
819
01:42:57,849 --> 01:43:00,284
Jag sa Ät henne att vÀnta utanför.
820
01:43:00,409 --> 01:43:05,006
Hon mÄste ha smitit in
genom köksdörren, den stackaren.
821
01:43:05,129 --> 01:43:08,042
Hon hittar alltid en vÀg in.
822
01:43:10,889 --> 01:43:16,202
- Du ser sorgsen ut idag.
- Sorgsen? Nej, jag Àr arg.
823
01:43:16,329 --> 01:43:19,321
För att du hatar
att vara skogvaktare?
824
01:43:19,449 --> 01:43:22,965
Inte att vara skogvaktare.
SÄ lÀnge jag fÄr vara ifred.
825
01:43:23,089 --> 01:43:27,367
Men jag mÄste ivÀg till polisen
och andra stÀllen-
826
01:43:27,489 --> 01:43:33,804
- och prata med alla sorters idioter.
Och det gör mig arg ibland.
827
01:43:33,929 --> 01:43:38,958
-Connie, Àr det du i hallen?
- Ja, Àlskling. Jag kommer strax.
828
01:43:43,409 --> 01:43:47,403
Hut mÄr fasankycklingarna?
829
01:43:47,529 --> 01:43:52,968
De klarar sig bra, milady.
De gÄr runt pÄ egen hand nu.
830
01:43:53,089 --> 01:43:57,925
Jag vill gÀrna se dem.
831
01:43:58,049 --> 01:44:00,609
Som ni vill, milady.
832
01:44:09,129 --> 01:44:11,325
Du fick brev i morse.
833
01:44:22,769 --> 01:44:27,286
Det Àr frÄn Hilda. Far har bjudit oss
till Frankrike i juli och augusti.
834
01:44:27,409 --> 01:44:30,925
- Oss tvÄ?
- Nej, mig och Hilda.
835
01:44:33,129 --> 01:44:35,598
Juli och augusti?
836
01:44:35,729 --> 01:44:39,324
SĂ„ snart mrs Bolton
kommit in i sin roll, sa vi.
837
01:44:40,649 --> 01:44:44,279
Ska din syster leta efter en make
Ät sig ocksÄ, eller bara Ät dig?
838
01:44:44,409 --> 01:44:49,199
- Jag har inte frÄgat henne.
- LÄt henne inte ta dig ifrÄn mig.
839
01:44:49,329 --> 01:44:52,765
Nej dÄ. Hilda skulle aldrig försöka.
840
01:44:52,889 --> 01:44:56,803
Det Àr jag inte sÀker pÄ.
Hon avskyr mig.
841
01:44:56,929 --> 01:45:01,560
Clifford, om du inte vill
att jag Äker, sÄ stannar jag hemma.
842
01:45:01,689 --> 01:45:04,522
Mig kvittar det.
843
01:45:04,649 --> 01:45:06,959
Jag vill att du Äker.
844
01:45:08,049 --> 01:45:11,087
Jag vill bara att du kommer tillbaka.
845
01:45:12,329 --> 01:45:14,400
Jag vet.
846
01:45:34,009 --> 01:45:37,240
- NÀr Äker du?
- I början av juli.
847
01:45:38,289 --> 01:45:40,200
NĂ€sta vecka?
848
01:45:40,329 --> 01:45:45,119
- Har du nÄt emot det?
- Det har jag vÀl inget för.
849
01:45:45,249 --> 01:45:48,719
Jag kan inte Äka
om du blir ond pÄ mig.
850
01:45:48,849 --> 01:45:51,807
Du gör som du vill.
Du behöver bara sÀga:
851
01:45:51,929 --> 01:45:56,958
"Mellors, jag Äker bort ett tag.
Vi ses nÀr jag kommer tillbaka."
852
01:45:57,089 --> 01:46:01,367
- Det hoppas jag att vi gör.
- Det kanske inte blir sÄ.
853
01:46:02,609 --> 01:46:08,764
Menar du att du kanske Àr borta dÄ?
Vart skulle du ta vÀgen?
854
01:46:09,849 --> 01:46:15,049
- Till Kanada.
- Kanada? Varför just Kanada?
855
01:46:15,169 --> 01:46:17,763
Jag har en bror dÀr.
856
01:46:18,809 --> 01:46:24,088
- Men du har det ju bra hÀr.
- Jo dÄ. Jag fÄr 35 pund i veckan.
857
01:46:24,209 --> 01:46:27,520
Jag Àr sir Cliffords tjÀnare
och lady Chatterleys...
858
01:46:27,649 --> 01:46:30,960
Vad kallar man det i dina kretsar?
859
01:46:31,089 --> 01:46:33,968
Du Àr min Àlskare.
860
01:46:34,089 --> 01:46:38,003
Ălskare. Hennes nĂ„ds knullare.
861
01:46:39,089 --> 01:46:42,605
Om det nu Àr sÄ
- skÀms du för det?
862
01:46:42,729 --> 01:46:44,766
Nej.
863
01:46:46,689 --> 01:46:49,283
Vad spelar det för roll om du...
864
01:46:49,409 --> 01:46:52,879
SĂ€g det. "Vad spelar det
för roll om jag...?"
865
01:46:53,009 --> 01:46:57,924
Om du knullar mig, som du kallar det,
nÀr du vet att jag vill.
866
01:46:58,049 --> 01:47:02,805
Du har rÀtt.
SÄ beter sig en anstÀndig dam.
867
01:47:02,929 --> 01:47:07,765
- Det finns inget att skratta Ät.
- Varför Àr du dÄ sÄ arg?
868
01:47:14,489 --> 01:47:19,165
Följ med in,
sÄ kanske jag kan förklara.
869
01:47:23,569 --> 01:47:30,123
Vad Àr jag för en man, som lyder en
krympling och gör det med hans fru?
870
01:47:30,249 --> 01:47:34,368
En domare i rÀtten skulle kalla mig
en tjuv och en usling.
871
01:47:34,489 --> 01:47:38,278
Jag passar inte in bland din sort.
Jag vill inte passa in.
872
01:47:38,409 --> 01:47:42,403
Och du kan inte vara bland min sort.
Hellre dör jag.
873
01:47:42,529 --> 01:47:48,764
- Kan det inte bara vara som det Àr?
- Du kommer och gÄr nÀr du vill.
874
01:47:48,889 --> 01:47:54,043
Jag kan inte gÄ runt och lyda
sir Cliffords order och vÀnta pÄ dig.
875
01:47:54,169 --> 01:47:57,321
Det gick bra innan du kÀnde mig.
876
01:47:57,449 --> 01:48:01,920
Ja. Men redan dÄ
tÀnkte jag pÄ Kanada.
877
01:48:02,049 --> 01:48:05,883
Vill du fortfarande Äka,
nu nÀr du har mig?
878
01:48:06,009 --> 01:48:08,569
Ja. I Àn högre grad.
879
01:48:10,769 --> 01:48:18,005
DÄ tar vi farvÀl och glömmer det hÀr.
Jag ÄtergÄr till mitt forna liv.
880
01:48:18,129 --> 01:48:23,249
Jag Àr tacksam för allt du gett mig.
Du har varit god mot mig.
881
01:48:24,889 --> 01:48:28,883
SÀg inte sÄ. Du har gett mig mer
Ă€n jag har gett dig.
882
01:48:29,009 --> 01:48:32,081
Nej, du avskyr mig.
Jag ska inte störa dig lÀngre.
883
01:48:32,209 --> 01:48:34,928
VĂ€nta lite.
884
01:48:35,049 --> 01:48:37,484
LÀmna mig inte för gott.
885
01:48:37,609 --> 01:48:40,442
Inte Àn.
886
01:48:41,969 --> 01:48:45,360
SÀg att i skogen sÄ Àr du min.
887
01:48:45,489 --> 01:48:47,526
Vad ska jag sÀga?
888
01:48:47,649 --> 01:48:51,643
SĂ€g: "Jag ska alltid vara din
i skogen."
889
01:48:51,769 --> 01:48:54,761
Jag ska alltid vara din i skogen.
890
01:49:01,489 --> 01:49:03,446
Vi spikar in det.
891
01:49:11,649 --> 01:49:16,485
- Vill du spika in din spik i trÀdet?
- Det vill jag.
892
01:49:20,729 --> 01:49:23,323
Spika den över min.
893
01:49:31,809 --> 01:49:33,607
Nu Àr det gjort.
894
01:49:33,729 --> 01:49:36,608
Ja. Nu mÄste jag gÄ.
895
01:49:46,809 --> 01:49:49,449
Skogen Àr sÄ hÀrlig!
896
01:49:52,249 --> 01:49:55,401
Varför mÄste man skynda hem?
897
01:49:55,529 --> 01:49:58,567
KĂ€nde du att du var tvungen
att skynda hem?
898
01:49:58,689 --> 01:50:01,647
Varför kom du inte och mötte mig?
899
01:50:01,769 --> 01:50:07,765
Jag? Bara Àkta Àlskare
bör möta dig en kvÀll som denna.
900
01:50:07,889 --> 01:50:10,483
Jag menade dig.
901
01:50:10,609 --> 01:50:12,839
Du Àr vacker.
902
01:50:14,329 --> 01:50:20,484
Jag önskar vi mötts till fots
i skogen. KĂ€ndes det ensamt?
903
01:50:20,609 --> 01:50:25,206
Nej, det Àr ljuvligt.
En hel vÀrld för mig sjÀlv.
904
01:50:28,129 --> 01:50:31,645
Vid fronten sköt vi sÀrade hÀstar.
905
01:50:33,049 --> 01:50:35,006
Varför sköt ingen mig?
906
01:50:36,049 --> 01:50:38,609
Sluta nu.
907
01:50:38,729 --> 01:50:41,289
Jag vill grÄta och yla!
908
01:50:43,009 --> 01:50:47,242
GrÄt om du mÄste,
min stackars Àlskling.
909
01:50:47,369 --> 01:50:49,645
Min stackars Àlskling.
910
01:50:49,769 --> 01:50:52,238
SĂ„ ja.
911
01:50:52,369 --> 01:50:54,758
Nu mÄr jag bra igen.
912
01:50:59,369 --> 01:51:05,047
- Var det lÀnge sen er make gick bort?
- Det Àr 23 Ärs sen han bars hem.
913
01:51:05,169 --> 01:51:09,322
- Bars hem?
- Det var en explosion i gruvan.
914
01:51:10,369 --> 01:51:14,328
- Dog mÄnga?
- Nej, bara Ted.
915
01:51:14,449 --> 01:51:18,568
De andra hann ducka i tid.
Men de hittade honom, utstrÀckt-
916
01:51:18,689 --> 01:51:23,399
- som om han försökt fly.
SĂ„ de sa att felet var hans eget.
917
01:51:24,609 --> 01:51:28,648
Dödsorsak: ynkedom.
918
01:51:28,769 --> 01:51:33,320
SĂ„ sa de,
efter gruvÀgarens utredning.
919
01:51:33,449 --> 01:51:37,761
- Ni trodde dem vÀl inte?
- Nej.
920
01:51:37,889 --> 01:51:41,883
Ted var den orÀddaste man jag kÀnt.
921
01:51:42,009 --> 01:51:45,639
Han var halsstarrig Ànda in i döden.
922
01:51:45,769 --> 01:51:49,364
Ni förstÄr, han brydde sig inte.
923
01:51:49,489 --> 01:51:52,959
Varför inte?
Ni var vÀl lyckliga ihop?
924
01:51:53,089 --> 01:51:56,878
Absolut.
Men Ted ryggade inte för nÄnting.
925
01:51:57,009 --> 01:52:00,001
Och han duckade inte
för nÄt pÄ denna jord.
926
01:52:00,129 --> 01:52:03,918
Han borde inte ha följt sin far
ned i gruvan.
927
01:52:04,049 --> 01:52:07,963
Jag önskar jag tvingat honom
ta ett arbete ovan jord.
928
01:52:08,089 --> 01:52:12,765
- Har ni aldrig tÀnkt gifta om er?
- Nej. Det var en sÄn chock.
929
01:52:12,889 --> 01:52:18,009
Ted dog aldrig för mig.
Jag har inte riktigt insett det Àn.
930
01:52:18,129 --> 01:52:21,042
SĂ„ hemskt
att ert liv skulle upphöra sÄ.
931
01:52:21,169 --> 01:52:25,322
Det Àr sant. En del av mig dog dÄ.
932
01:52:25,449 --> 01:52:30,603
Jag vaknade ilsken om nÀtterna
och undrade varför han lÀmnat mig.
933
01:52:32,569 --> 01:52:35,083
Jag Àlskade hans omfamning.
934
01:52:36,129 --> 01:52:39,485
Jag har kysst
varje del av hans kropp.
935
01:52:39,609 --> 01:52:45,002
Ted sÄg hur jag led
nÀr jag födde vÄrt första barn-
936
01:52:45,129 --> 01:52:48,360
- och ville inte lÄta mig
genomgÄ det en gÄng till.
937
01:52:48,489 --> 01:52:52,039
Jag fick tjata
tills han gick med pÄ det.
938
01:52:52,169 --> 01:52:57,801
Men det gick, och vi hade goda tider
igen. Det Àr det jag inte kan glömma.
939
01:52:59,449 --> 01:53:01,406
Hans beröring?
940
01:53:02,729 --> 01:53:06,484
Det stÀmmer. Hans beröring.
941
01:53:06,609 --> 01:53:10,568
Jag kom aldrig över honom
och jag tÀnker inte göra det.
942
01:53:10,689 --> 01:53:13,761
Men hur kan en beröring
vara sÄ lÀnge?
943
01:53:13,889 --> 01:53:17,883
Milady, vad annars finns det?
944
01:53:18,009 --> 01:53:22,446
Till och med barn vÀxer ifrÄn en,
men nÀr man har...
945
01:53:22,569 --> 01:53:29,885
NÀr man en gÄng vÀrmts upp av en man
varar den kÀnslan för alltid.
946
01:53:41,209 --> 01:53:45,646
SÄ vacker vÀrlden Àr
sÄ hÀr Ärs, Clifford!
947
01:53:47,129 --> 01:53:50,759
Du har rÀtt, min kÀra.
Den Àr underbart ljuvlig.
948
01:53:53,289 --> 01:53:56,088
- Ska vi gÄ till sjön?
- Det gör vi.
949
01:53:56,209 --> 01:53:59,520
Vi springer ikapp
- jag pÄ min Springare!
950
01:54:11,489 --> 01:54:16,120
Jag trodde du var min i skogen
och hans i resten av vÀrlden.
951
01:54:18,489 --> 01:54:23,006
SĂ„ vill jag ha det,
men Clifford ville gÄ till sjön.
952
01:54:23,129 --> 01:54:26,121
- Stannar du hos mig i kojan?
- I natt?
953
01:54:26,249 --> 01:54:29,241
Ja, inatt. I kojan.
954
01:54:29,369 --> 01:54:31,679
- Okej.
- Ska jag möta dig vid grinden?
955
01:54:31,809 --> 01:54:35,086
Ja, efter klockan tio.
956
01:54:35,209 --> 01:54:38,884
- HallÄ!
- HallÄ!
957
01:54:39,009 --> 01:54:42,968
Jag gÄr inte till honom
om han inte ropar pÄ mig.
958
01:54:54,049 --> 01:54:57,838
Jag vann! Den hÀr skulle jag
ha nytta av i gruvan.
959
01:54:57,969 --> 01:55:01,803
En bra idé. Jag kan storma igenom
strejkvakterna. Vad tycks?
960
01:55:01,929 --> 01:55:05,524
Tror du inte att vi kan nÄ
samförstÄnd med arbetarklassen?
961
01:55:05,649 --> 01:55:10,439
Det dÀr har vi Àltat förr, Connie.
NÄn mÄste hÄlla i rodret.
962
01:55:10,569 --> 01:55:15,166
Det verkar sÄ hatiskt
att nÄn mÄste styra och andra styras.
963
01:55:15,289 --> 01:55:19,965
Det Àr naturens lag. Och du tillhör
den styrande samhÀllsklassen.
964
01:55:20,089 --> 01:55:22,046
Jag Styr ingen.
965
01:55:22,169 --> 01:55:26,481
Nej, men tjÀnstefolket vet
att du mÄste Ätlydas.
966
01:55:26,609 --> 01:55:29,965
Vi vill bara att vÀrlden
ska dansa i vÄr takt.
967
01:55:30,089 --> 01:55:33,844
Men vÀrlden har en egen takt,
mycket Àldre Àn vÄr.
968
01:55:33,969 --> 01:55:37,325
Jag kÀnner det, hÀr i skogen.
969
01:55:37,449 --> 01:55:42,285
Jag skulle hellre svÀlta hÀr
Ă€n bryta kol under jord.
970
01:55:42,409 --> 01:55:46,243
JasÄ? Du har aldrig svultit,
sÄ vitt jag vet.
971
01:55:50,169 --> 01:55:52,922
Mellors!
972
01:55:59,729 --> 01:56:02,084
Mellors!
973
01:56:11,329 --> 01:56:13,286
Mellors...
974
01:56:15,929 --> 01:56:20,321
Varför dröjde han sÄ?
Vem som helst hade varit snabbare.
975
01:56:28,449 --> 01:56:31,885
- Ăr nĂ„t pĂ„ tok? GĂ„r den inte?
- Tydligen inte.
976
01:56:32,009 --> 01:56:36,128
- Ăr bensinen slut?
- Nej, Field tankade den nyss.
977
01:56:37,569 --> 01:56:40,482
Den Àr överhettad. LÄt mig skjuta pÄ.
978
01:56:40,609 --> 01:56:43,203
Nej, det har hÀnt förr. Sluta!
979
01:56:46,049 --> 01:56:50,441
- Den kommer att slitas sönder!
- Clifford!
980
01:56:50,569 --> 01:56:54,278
Se? Den gÄr utmÀrkt.
Skjuter ni pÄ?
981
01:56:54,409 --> 01:56:58,880
Jag sa Ät er att inte skjuta pÄ!
Den mÄste klara det hÀr!
982
01:56:59,009 --> 01:57:01,125
MÄste, ja.
983
01:57:01,249 --> 01:57:03,206
Fördömt!
984
01:57:04,449 --> 01:57:08,602
VÀnta med att skjuta pÄ
tills ni blir ombedd!
985
01:57:14,209 --> 01:57:16,598
Clifford, bromsen!
986
01:57:23,169 --> 01:57:26,799
Det Àr tydligt
att jag Àr beroende av er hjÀlp.
987
01:57:33,449 --> 01:57:38,888
Jag antar att ni fÄr skjuta pÄ.
Kan ni skjuta pÄ, Mellors?
988
01:57:42,129 --> 01:57:45,326
UrsÀkta mina hÄrda ord.
989
01:57:45,449 --> 01:57:48,328
De gjorde mig inget.
990
01:57:57,249 --> 01:58:02,164
- Ăr ni redo, sir Clifford?
- SÀtt igÄng.
991
01:58:15,369 --> 01:58:18,361
- Jag tÀnker ocksÄ skjuta pÄ.
- MÄste du?
992
01:58:18,489 --> 01:58:21,288
Ja. Försöker du döda den stackaren?
993
01:58:33,249 --> 01:58:37,288
Det rÀcker, Ers nÄd.
Jag klarar mig nu.
994
01:59:01,849 --> 01:59:06,878
Jag var lite brysk mot Mellors idag.
Men han borde inte lÀgga sig i.
995
01:59:07,009 --> 01:59:11,560
- Han försökte bara hjÀlpa till.
- Vill jag ha hjÀlp, ber jag om det.
996
01:59:11,689 --> 01:59:13,885
Det hade varit bÀttre om...
997
01:59:14,009 --> 01:59:18,401
Du sympatiserar dÄ jÀmt
med tjÀnstefolk och hantlangare.
998
01:59:18,529 --> 01:59:22,807
Mellors far inte illa av lite slit.
Det kanske gör honom mindre frÀck.
999
01:59:22,929 --> 01:59:26,968
- Var inte du frÀck mot honom?
- Inte sÄ vitt jag vet.
1000
01:59:27,089 --> 01:59:31,242
Men du, som brinner
för tjÀnsteklasserna-
1001
01:59:31,369 --> 01:59:34,839
- kanske anser att jag behandlade
stackars Mellors illa.
1002
01:59:34,969 --> 01:59:38,678
- Det Àr din svaghet.
- Min svaghet?
1003
01:59:38,809 --> 01:59:42,165
Du kÀnner sympati för
och slÀktskap med tjÀnsteklasserna.
1004
01:59:42,289 --> 01:59:44,405
Vad innebÀr "tjÀnsteklasserna"?
1005
01:59:44,529 --> 01:59:50,002
Tillhör Mellors en tjÀnsteklass för
att han slet med att knuffa hem dig?
1006
01:59:50,129 --> 01:59:52,643
Annars skulle han inte
vara tvungen att göra det.
1007
01:59:52,769 --> 01:59:56,558
Om han var förlamad,
skulle du skjuta pÄ hans stol?
1008
01:59:56,689 --> 02:00:01,081
Givetvis inte. Varför mÄste jag
vara tacksam? Jag betalar ju karln.
1009
02:00:01,209 --> 02:00:06,363
- Din otacksamhet Àr hemsk.
- Connie, jag Àr honom evigt tacksam.
1010
02:00:06,489 --> 02:00:09,959
- Vad mer vill du att jag ska göra?
- Var lite hÀnsynsfullare!
1011
02:00:10,089 --> 02:00:15,767
Var lite mindre hÀnsynsfull mot dem
och mer mot din egen samhÀllsklass.
1012
02:00:15,889 --> 02:00:20,087
Vi har tillgÄngar som skapar arbeten
Ät Mellors och hans gelikar.
1013
02:00:20,209 --> 02:00:23,281
Vi möjliggör existensen
för vÀrldens Mellors.
1014
02:00:23,409 --> 02:00:28,483
Vi klarar oss utan dem, men de mÄste
inse att de inte klarar sig utan oss.
1015
02:00:28,609 --> 02:00:31,806
- DÀrför kan de inte stÀlla krav.
- Det gÄr de aldrig med pÄ.
1016
02:00:31,929 --> 02:00:34,239
DÄ mÄste de tvingas till det.
1017
02:00:34,369 --> 02:00:39,239
Vem Àr Mellors, egentligen?
Han Àr ett halvtamt djur med gevÀr.
1018
02:02:15,689 --> 02:02:18,681
- Du Àr punktlig.
- Det var ingen match.
1019
02:02:18,809 --> 02:02:22,882
Ăr allt vĂ€l? Jag var sĂ„ orolig
att du skulle skada dig i morse.
1020
02:02:23,009 --> 02:02:27,924
Ingen fara. Jag hade glömt
att det var sÄ sent som i morse.
1021
02:02:28,049 --> 02:02:31,565
- Det kÀnns som en evighet sen.
- Som Äratal.
1022
02:02:39,609 --> 02:02:42,806
HÀr Àr sÄ mÄnga mÀrkliga smÄ ljud.
1023
02:02:42,929 --> 02:02:47,958
Det Àr trÀden.
De knakar och gnider mot varandra.
1024
02:02:48,089 --> 02:02:52,048
De rör sig stÀndigt som de vill.
1025
02:02:52,169 --> 02:02:55,639
- NĂ€stan som om de talade.
- SĂ„ fantastiskt!
1026
02:03:02,729 --> 02:03:07,360
- LĂ€t du lamporna brinna?
- Det gör jag alltid pÄ natten.
1027
02:03:09,049 --> 02:03:13,282
- Vill du Àta nÄt? Lite bröd och ost?
- Nej tack, men Àt du.
1028
02:03:13,409 --> 02:03:16,242
Jag kÀnner inte för att Àta.
1029
02:03:18,209 --> 02:03:23,568
- Jag fryser om fötterna.
- Det Àr varmt nog hÀr inne.
1030
02:03:30,489 --> 02:03:33,322
Kyss mig!
1031
02:03:33,449 --> 02:03:35,520
Kom hit.
1032
02:03:43,489 --> 02:03:48,325
Kyss mig för att du tycker om mig,
inte för att du vill ha mig.
1033
02:03:49,369 --> 02:03:52,441
Du tycker vÀl om mig?
1034
02:03:52,569 --> 02:03:54,765
Ja, det gör jag.
1035
02:03:55,889 --> 02:04:00,008
- Vad ska du kalla mig?
- Kalla dig?
1036
02:04:00,129 --> 02:04:02,643
TÀnker du jÀmt kalla mig "milady"?
1037
02:04:02,769 --> 02:04:06,319
- Det kan du skriva upp.
- Kalla mig Connie.
1038
02:04:07,729 --> 02:04:10,118
Connie.
1039
02:04:10,249 --> 02:04:14,083
- Vad heter du?
- Oliven.
1040
02:04:14,209 --> 02:04:17,839
Oliver? Vill du
att jag kallar dig Oliver?
1041
02:04:17,969 --> 02:04:23,328
- Om du vill.
- SĂ„ underligt att du heter Oliver!
1042
02:04:23,449 --> 02:04:28,523
- Varför det?
- Det lÄter bara sÄ mÀrkligt.
1043
02:04:28,649 --> 02:04:31,368
RĂ€ck mig din hand, Oliver.
1044
02:04:31,489 --> 02:04:36,518
Varför skrattar du?
Det lÄter konstigt, inte sant?
1045
02:04:36,649 --> 02:04:40,324
Tala med mig. SĂ€g mitt namn.
1046
02:04:40,449 --> 02:04:43,680
Vad ska jag dÄ sÀga - Connie?
1047
02:04:43,809 --> 02:04:47,723
Du hör sjÀlv, det lÄter inte rÀtt.
1048
02:04:47,849 --> 02:04:51,638
Vi behöver inga namn för varandra.
1049
02:04:51,769 --> 02:04:53,999
Kanske det.
1050
02:04:55,929 --> 02:04:58,079
HÄll om mig.
1051
02:05:00,209 --> 02:05:03,088
SÄ dÀr.
1052
02:05:04,369 --> 02:05:07,248
Nu kÀnner jag mig trygg.
1053
02:05:12,929 --> 02:05:16,240
- Har du alltid sovit hÀr?
- Ja.
1054
02:05:16,369 --> 02:05:20,363
Med din fru ocksĂ„? Ăr det hĂ€r sĂ€ngen
hon sov och födde ditt barn i?
1055
02:05:20,489 --> 02:05:23,925
- Den och ingen annan.
- Ălskade du henne?
1056
02:05:24,049 --> 02:05:26,882
Hon var aldrig en trevlig kvinna.
1057
02:05:27,009 --> 02:05:29,762
Hon brydde sig inte ens om
sitt eget barn.
1058
02:05:29,889 --> 02:05:32,403
Hon bor med nÄn annan nu.
1059
02:05:32,529 --> 02:05:36,887
Varför skiljer du dig inte?
Ăr ni inte ens lagligen separerade?
1060
02:05:37,009 --> 02:05:40,889
- Nej.
- TÀnk om hon Àndrar sig.
1061
02:05:41,009 --> 02:05:46,687
Inte en chans att hon kommer hit.
Hon hatar mig mer Àn jag hatar henne.
1062
02:05:48,689 --> 02:05:50,760
Nog om det.
1063
02:06:18,849 --> 02:06:23,127
VĂ€nd dig om
innan du blÄser ut ljuset.
1064
02:06:23,249 --> 02:06:28,005
Du Àr sÄ vacker. SÄ Àdel och fin.
1065
02:06:56,849 --> 02:07:01,082
SĂ€g mig
att vi gör mer Àn bara knullar.
1066
02:07:01,209 --> 02:07:03,883
Vad finns det mer?
1067
02:07:05,009 --> 02:07:11,199
- Ălskar du mig?
- Jag Àlskar dig.
1068
02:07:11,329 --> 02:07:16,039
Det Àr det jag vill.
1069
02:08:11,889 --> 02:08:14,881
Klockan Àr redan halv Ätta.
1070
02:08:17,329 --> 02:08:22,324
- Vad fÄr det lova att vara, milady?
- En kopp te.
1071
02:08:23,649 --> 02:08:26,482
Har du en kam?
1072
02:08:33,169 --> 02:08:35,365
- VarsÄgod.
- Tack.
1073
02:08:36,569 --> 02:08:39,880
Varför har du kvar det dÀr?
1074
02:08:40,009 --> 02:08:43,889
Det dÀr hemska fotot
av dig och din fru.
1075
02:08:44,929 --> 02:08:49,799
- Togs det nÀr ni gifte er?
- Ja.
1076
02:08:49,929 --> 02:08:52,523
Varför behÄller du det?
1077
02:08:52,649 --> 02:08:55,801
Jag vet inte. Folk brukar ha dem.
1078
02:08:55,929 --> 02:08:59,365
De Àr hemska.
Alla ser döda ut pÄ dem.
1079
02:08:59,489 --> 02:09:03,881
Det stÄr inte för mycket lÀngre,
vare sig för mig eller henne.
1080
02:09:04,009 --> 02:09:08,082
Det Àr hemskt.
Tyckte du om henne nÀr det togs?
1081
02:09:08,209 --> 02:09:11,565
Jag antar det,
pÄ ett eller annat sÀtt.
1082
02:09:11,689 --> 02:09:16,160
- Gör du det fortfarande?
- Jag?
1083
02:09:16,289 --> 02:09:21,079
- Inte dÄ. Jag tyckte aldrig om henne.
- Men du Àlskade henne.
1084
02:09:22,209 --> 02:09:26,806
Jag försökte.
Men hon slet mig alltid i bitar.
1085
02:09:26,929 --> 02:09:32,720
Hon var den enda kvinna jag haft.
Och jag ville ingen ha efter henne.
1086
02:09:32,849 --> 02:09:36,808
Nej, fÄ mig inte att minnas henne.
1087
02:09:38,889 --> 02:09:43,759
- Varför eldar du inte upp det?
- Fotografiet?
1088
02:09:43,889 --> 02:09:47,007
Ja, det tillhör det förflutna.
1089
02:09:47,129 --> 02:09:49,882
Jag eldar gÀrna upp det, om du vill.
1090
02:09:50,009 --> 02:09:53,400
- Nu?
- Ja, nu.
1091
02:09:53,529 --> 02:09:56,442
Om jag nÄnsin tittat pÄ det,
hade jag gjort det för lÀnge sen.
1092
02:09:56,569 --> 02:09:58,685
Elda upp det, dÄ.
1093
02:10:16,249 --> 02:10:19,640
Det hÀr Àr
vÀrldens ljuvligaste plats.
1094
02:10:21,689 --> 02:10:24,363
Skulle du vilja stanna hÀr?
1095
02:10:24,489 --> 02:10:31,008
Om vÀrlden var annorlunda, skulle jag
stanna hÀr och föda dina barn.
1096
02:10:33,449 --> 02:10:36,760
Jag önskar det var sÄ.
1097
02:10:38,729 --> 02:10:41,448
Det vore vÄr enda utvÀg.
1098
02:11:10,569 --> 02:11:16,485
Connie, om du skulle skaffa
en Àlskare...
1099
02:11:16,609 --> 02:11:21,524
...har du funderat pÄ möjligheten
att du rycks med av förÀlskelse?
1100
02:11:21,649 --> 02:11:24,482
Rycks med? Vart dÄ?
1101
02:11:25,529 --> 02:11:29,363
Den sexuella kÀrleken kan rycka
med dig till nÄns famn och bÀdd...
1102
02:11:29,489 --> 02:11:33,687
- ...men ocksÄ till en hans hem.
- Och om det nu blev sÄ?
1103
02:11:34,609 --> 02:11:40,127
Det mÄste vi fundera över. Du skulle
vilja ha skilsmÀssa, antar jag.
1104
02:11:40,249 --> 02:11:43,446
Kan vi ta det hÀr
nÀr jag faktiskt begÀr skilsmÀssa?
1105
02:11:43,569 --> 02:11:49,121
Jag ogillar att överrumplas.
Jag föredrar att anvÀnda förnuftet.
1106
02:11:49,249 --> 02:11:52,879
Skulle du inte ge mig skilsmÀssa,
om jag bad dig?
1107
02:11:54,529 --> 02:12:00,161
Jag vill att du noga övervÀger
vilket pris du skulle fÄ betala.
1108
02:12:00,289 --> 02:12:03,168
Och vilket pris Àr detta?
1109
02:12:04,609 --> 02:12:10,958
Jag har inte rÀknat klart Àn, men jag
skulle nog inte ge dig skilsmÀssa.
1110
02:12:11,089 --> 02:12:14,127
Varför inte? Vad gynnar det dig?
1111
02:12:17,689 --> 02:12:21,284
Du har en romantisk bild av
vÄrt oskyldiga Àktenskap.
1112
02:12:21,409 --> 02:12:25,960
- Det skulle inte skada dig.
- Tror du inte?
1113
02:12:27,089 --> 02:12:31,560
Det beror vÀl pÄ till vilken grad
du smutsat ned mitt namn.
1114
02:12:31,689 --> 02:12:34,442
BÀst att jag rör mig inkognito.
1115
02:12:37,129 --> 02:12:41,760
- Men jag begÀr bara en sak av dig.
- Vad dÄ?
1116
02:12:41,889 --> 02:12:46,486
Att du inte tÀnker pÄ det hÀr sÀttet.
Det Àr inte anstÀndigt.
1117
02:12:46,609 --> 02:12:53,367
Connie, vinden blÄser dit den önskar.
MÄste jag lova att inte drömma?
1118
02:12:53,489 --> 02:12:58,484
TÀnk och dröm om vad du vill, och om
du stöter bort mig - gör vad du vill.
1119
02:12:58,609 --> 02:13:00,885
Jag - stöta bort dig?
1120
02:13:01,009 --> 02:13:04,286
Sluta prata om det! Jag avskyr prat!
1121
02:13:04,409 --> 02:13:09,563
Ăr det bara handlingar som rĂ€knas?
Vad ska vi kalla barnet? Eureka?
1122
02:13:13,369 --> 02:13:15,645
Lille Benny?
1123
02:13:32,569 --> 02:13:35,322
Jag överraskades av regnet.
1124
02:13:36,609 --> 02:13:38,885
Jag trodde du redan farit din vÀg.
1125
02:13:40,329 --> 02:13:45,244
FörlÄt mig,
men jag har varit sÄ upptagen.
1126
02:13:47,249 --> 02:13:51,402
- NĂ€r far du?
- Imorgon.
1127
02:13:51,529 --> 02:13:56,126
- Imorgon?
- Min syster kommer och hÀmtar mig.
1128
02:14:01,289 --> 02:14:03,929
Du Àr genomvÄt. Du fÄr reumatism.
1129
02:14:04,049 --> 02:14:08,168
- Du ocksÄ, i sÄ fall.
- Jag tÀnker torka mina klÀder.
1130
02:14:08,289 --> 02:14:11,407
Du borde ta av
dina blöta klÀder ocksÄ.
1131
02:14:15,369 --> 02:14:19,328
Jag har besökt en advokat
om min skilsmÀssa.
1132
02:14:19,449 --> 02:14:22,521
JasÄ? Vad sa han?
1133
02:14:23,729 --> 02:14:26,960
Han sa att jag borde gjort det
för lÀnge sen.
1134
02:14:27,089 --> 02:14:29,239
MÄste hon fÄ reda pÄ det?
1135
02:14:29,369 --> 02:14:35,001
Ja. Hon och mannen hon bor med
har fÄtt en kallelse.
1136
02:14:35,129 --> 02:14:38,008
Hela processen Àr avskyvÀrd.
1137
02:14:38,129 --> 02:14:42,407
Jag antar att jag en dag
mÄste genomgÄ den med Clifford.
1138
02:14:53,969 --> 02:14:56,961
Vi springer i regnet.
1139
02:14:57,089 --> 02:15:01,799
- DĂ„ blir vi dyngsura.
- Ja, varför inte? Utan klÀder.
1140
02:15:03,329 --> 02:15:06,640
- Jag vill kÀnna mig fri.
- SÀtt igÄng, dÄ.
1141
02:15:09,009 --> 02:15:12,161
Ta mig, om du kan!
1142
02:15:12,289 --> 02:15:15,042
Akta dig. Snart kommer jag!
1143
02:15:25,369 --> 02:15:29,158
Jag gillar inte att hon Àr ute
i stormen. NĂ€r gick hon?
1144
02:15:29,289 --> 02:15:31,360
Strax innan ni kom in.
1145
02:15:31,489 --> 02:15:36,006
Jag sÄg henne inte i parken.
Gud vet vad som har hÀnt henne.
1146
02:15:36,129 --> 02:15:41,522
Inget har hÀnt. Oroa er inte.
Hon kommer sÄ snart det slutar regna.
1147
02:15:42,809 --> 02:15:47,326
- Hon söker sÀkert skydd i kojan.
- Jag hoppas ni har rÀtt.
1148
02:16:25,089 --> 02:16:27,524
Vill du klÀ upp dig?
1149
02:16:42,849 --> 02:16:46,126
John Thomas gifter sig med lady Jane.
1150
02:16:47,569 --> 02:16:51,005
Constance och Oliver
mÄste fÄ gÄ vidare.
1151
02:16:52,169 --> 02:16:54,240
Lady Jane...
1152
02:16:56,929 --> 02:16:59,569
Det Àr du, i all din prakt.
1153
02:17:03,569 --> 02:17:09,326
Lady Jane, vid hennes
och John Thomas vigsel.
1154
02:17:29,969 --> 02:17:33,360
Det hÀr duger inte. Jag fÄr be Field
och Marshall leta efter henne.
1155
02:17:33,489 --> 02:17:39,246
Det orsakar bara rykten. Man kommer
att tro att nÄn har begÄtt sjÀlvmord.
1156
02:17:39,369 --> 02:17:44,079
LÄt mig gÄ till kojan och se
om hon inte Àr dÀr, trots allt.
1157
02:17:50,249 --> 02:17:54,288
Vi Àr Adam och Eva,
nakna i lustgÄrden-
1158
02:17:54,409 --> 02:18:01,884
- med inget begÀr kvar i vÄra kroppar.
Men jag tycker om oss som vi Àr.
1159
02:18:02,009 --> 02:18:05,923
Tiden Àr ute
för sir John och lady Jane.
1160
02:18:06,049 --> 02:18:11,078
Lady Chatterley blir sen
till middagen. Och var har hon varit?
1161
02:18:11,209 --> 02:18:15,521
TÀnk om vi gick sÄ hÀr
genom Tevershall.
1162
02:18:15,649 --> 02:18:17,879
Vad skulle man sÀga?
1163
02:18:18,009 --> 02:18:21,968
Om de visste om det hÀr,
skulle de vilja lyncha oss.
1164
02:18:23,529 --> 02:18:29,844
Ibland, hÀr ute i skogen,
kommer nÄt fram inom mig.
1165
02:18:29,969 --> 02:18:33,883
Jag kÀnner hur mitt hjÀrta
lÀmnar kroppen av ilska.
1166
02:18:34,009 --> 02:18:39,038
Jag hatar allting
utanför den hÀr skogen.
1167
02:18:50,329 --> 02:18:54,323
Ska jag komma till dig imorgon kvÀll?
Hilda kan hÀmta mig morgonen efter.
1168
02:18:54,449 --> 02:18:58,283
Milady! Vi undrade om nÄt hade hÀnt.
1169
02:18:58,409 --> 02:19:01,640
- Nej, ingenting.
- God kvÀll, mrs Bolton.
1170
02:19:01,769 --> 02:19:06,161
- God kvÀll.
- Ers nÄd klarar sig nu, sÄ jag gÄr.
1171
02:19:06,289 --> 02:19:09,680
God natt, Ers nÄd.
- God natt, mrs Bolton.
1172
02:19:09,809 --> 02:19:11,686
God natt.
1173
02:19:18,889 --> 02:19:23,087
- SÄ monstruöst att förfölja mig!
- SÀg inte sÄ, Ers nÄd!
1174
02:19:23,209 --> 02:19:26,884
Sir Clifford ville skicka Field och
Marshall. De hade hittat er direkt.
1175
02:19:27,009 --> 02:19:31,719
- Jag visste inte riktigt var den lÄg.
- Det bryr jag mig inte om.
1176
02:19:31,849 --> 02:19:33,999
Men allt Àr ju vÀl, milady.
1177
02:19:34,129 --> 02:19:38,441
Ni har bara tagit skydd i kojan.
Det Àr inget.
1178
02:19:49,449 --> 02:19:52,601
Du behöver inte skicka
tjÀnstefolket efter mig!
1179
02:19:52,729 --> 02:19:56,518
Var har du varit?!
Du har varit borta i timmar!
1180
02:19:56,649 --> 02:19:59,163
I en storm som denna!
1181
02:19:59,289 --> 02:20:02,680
Vad har du sysslat med?
Och vad hade du i kojan att göra?
1182
02:20:02,809 --> 02:20:07,007
Det slutade regna för evigheter sen.
Vad tusan hÄller du pÄ med, kvinna?!
1183
02:20:07,129 --> 02:20:11,805
- Jag kanske inte vill berÀtta.
- Du driver mig till vansinne!
1184
02:20:12,889 --> 02:20:15,278
JasÄ, minsann.
1185
02:20:17,529 --> 02:20:23,969
Jag satt i kojan under stormen,
gjorde upp en eld och var lycklig.
1186
02:20:24,089 --> 02:20:28,162
Se pÄ dig! Se pÄ ditt hÄr!
1187
02:20:30,569 --> 02:20:34,802
Jag sprang runt i regnet utan klÀder.
1188
02:20:34,929 --> 02:20:41,005
- Du Àr inte klok!
- För att jag ville duscha i regnet?
1189
02:20:41,129 --> 02:20:46,329
TÀnk om nÄn hade sett dig!
Springa runt naken som en annan dÄre.
1190
02:20:47,369 --> 02:20:50,680
De hade nog fÄtt stora skÀlvan.
1191
02:20:52,569 --> 02:20:58,360
Jag vet att du ska resa bort, men du
mÄste inte vara sÄ oanstÀndigt nöjd.
1192
02:20:58,489 --> 02:21:02,084
Tycker du att jag Àr hemsk
som Àr sÄ uppspelt?
1193
02:21:02,209 --> 02:21:05,486
- Det Àr hemskare att du visar det.
- DÄ ska jag dölja det.
1194
02:21:05,609 --> 02:21:10,046
AnstrÀng dig inte.
Du gör mig nÀstan begeistrad.
1195
02:21:10,169 --> 02:21:15,687
Jag Àr glad för din skull, men sÀg:
avser du att ÄtervÀnda till Wragby?
1196
02:21:19,689 --> 02:21:22,602
Vill du verkligen att jag kommer hem?
1197
02:21:25,209 --> 02:21:27,359
Det vet du att jag vill.
1198
02:21:29,529 --> 02:21:32,647
DÄ gör jag det.
1199
02:21:38,049 --> 02:21:41,121
Det blir skönt för Ers nÄd
att fÄ lite luftombyte.
1200
02:21:41,249 --> 02:21:45,208
Det tror jag nog. Hoppas ni stÄr ut
med sir Clifford pÄ egen hand.
1201
02:21:45,329 --> 02:21:51,848
Jag klarar nog av honom.
MÀn Àr mÀrkliga varelser.
1202
02:21:51,969 --> 02:21:56,167
Det hjÀrta en rik man inte kan vinna
kan erövras av en fattig man.
1203
02:21:56,289 --> 02:22:00,567
Och dÄ mÄ han vara vad som helst.
Han Àr ÀndÄ gjort mer Àn nÄn annan.
1204
02:22:00,689 --> 02:22:05,604
- Allt hÀnger pÄ vad man accepterar.
- Tack för hjÀlpen, mrs Bolton.
1205
02:22:05,729 --> 02:22:11,202
Milady, om nÄt i er fÄr er
att sÀga mer Àn ni borde-
1206
02:22:11,329 --> 02:22:17,678
- Àr det för att ni Àr en sann kvinna
och ert hjÀrta motarbetar er inte.
1207
02:22:17,809 --> 02:22:20,927
Jag vet att ni inte
skulle göra mig illa.
1208
02:22:21,049 --> 02:22:24,599
Ingen annan heller,
om jag kan förhindra det.
1209
02:22:25,049 --> 02:22:27,404
Adjö, Clifford.
1210
02:22:27,529 --> 02:22:30,760
Adjö, Connie.
Kom hem till mig ordentligt.
1211
02:22:30,889 --> 02:22:34,086
Jag Àr hemma innan du vet ordet av.
1212
02:22:34,209 --> 02:22:37,645
Adjö, Hilda. HÄll ett öga pÄ henne.
1213
02:22:37,769 --> 02:22:41,683
Jag ska försöka, Clifford.
Hon gÄr inte lÄngt bort.
1214
02:22:41,809 --> 02:22:45,518
Skriv till mig om det hÀnder nÄt.
BerÀtta om sir Clifford.
1215
02:22:45,649 --> 02:22:50,041
Det ska jag, milady. Ha en skön
semester och kom hem ordentligt.
1216
02:22:57,249 --> 02:23:00,640
Hej dÄ!
1217
02:23:33,969 --> 02:23:37,200
- Vad Àr det som Àr fel?
- Ingen aning.
1218
02:23:38,969 --> 02:23:44,169
- Ska jag gÄ tillbaka och hÀmta Field?
- VĂ€nta, jag tittar under huven.
1219
02:23:48,289 --> 02:23:52,078
- Jag vill övernatta i nÀrheten.
- Varför det?
1220
02:23:53,329 --> 02:23:56,685
Du vet vÀl att jag Àr förÀlskad?
1221
02:23:56,809 --> 02:23:59,369
Jag hade det pÄ kÀnn.
1222
02:24:01,209 --> 02:24:04,201
Han bor i nÀrheten.
1223
02:24:04,329 --> 02:24:06,605
Det Àr bara en lös skruv.
1224
02:24:08,369 --> 02:24:12,522
Synd att vi inte kan Äka direkt.
Vi kan vara i London vid nio.
1225
02:24:12,649 --> 02:24:18,042
- Jag Àr ledsen för din skull.
- Kan du inte sÀga att du Àndrat dig?
1226
02:24:19,049 --> 02:24:21,723
Nej. jag har ju lovat.
1227
02:24:23,129 --> 02:24:26,360
Vill du berÀtta om honom?
1228
02:24:26,489 --> 02:24:32,405
Han Àr underbar. Exceptionell.
En ljuvlig Àlskare.
1229
02:24:32,529 --> 02:24:35,408
Har han inget namn?
1230
02:24:36,529 --> 02:24:41,763
Vi anvÀnder aldrig varandras namn,
underligt nog.
1231
02:24:42,649 --> 02:24:44,925
Vem Àr han?
1232
02:24:45,969 --> 02:24:50,088
Han heter Oliver Mellors.
Han Àr vÄr skogvaktare.
1233
02:24:50,209 --> 02:24:52,644
- Connie!
- Jag vet.
1234
02:24:53,929 --> 02:24:57,638
Jag skulle ge upp kvÀllens
lilla Àventyr, om jag vore du.
1235
02:24:57,769 --> 02:25:01,000
Det tycks vara en onödig dumhet.
1236
02:25:01,129 --> 02:25:04,918
Jag mÄste vara med honom inatt,
annars kan jag inte fara.
1237
02:25:05,049 --> 02:25:07,802
NÄvÀl.
1238
02:25:07,929 --> 02:25:12,162
Men du fÄr stÄ för min hotellrÀkning.
1239
02:25:12,289 --> 02:25:18,046
- Var hittar vi honom?
- Kör rakt fram, sen till vÀnster.
1240
02:25:36,449 --> 02:25:38,645
Det hÀr Àr min syster Hilda.
1241
02:25:38,769 --> 02:25:41,283
Hilda, det hÀr Àr mr Mellors.
1242
02:25:42,689 --> 02:25:45,886
Vill ni stanna ett tag
innan ni Äker vidare?
1243
02:25:46,009 --> 02:25:50,401
Tack, jag tar gÀrna en drink.
SÄvida det inte Àr cider.
1244
02:25:50,529 --> 02:25:53,123
Jag ordnar lite te, eller nÄt.
1245
02:25:56,369 --> 02:26:01,205
- Vill ni ha ett glas öl?
- GĂ€rna det.
1246
02:26:06,049 --> 02:26:10,759
- Det dÀr Àr hans stol.
- Sitt, för all del. Den brÀnns inte.
1247
02:26:10,889 --> 02:26:13,529
Ingen hÀr basar över nÄn annan.
1248
02:26:15,249 --> 02:26:19,004
Varför talar ni dialekt?
Det lÄter lite konstlat.
1249
02:26:20,049 --> 02:26:24,839
Kanske det. Men i Tevershall
Àr det ni som lÄter konstlad.
1250
02:26:24,969 --> 02:26:29,042
Men det vore naturligare om ni
tilltalade oss pÄ normal engelska.
1251
02:26:29,169 --> 02:26:33,561
JasÄ? Skulle nÄt som sÀgs
mellan mig och er lÄta naturligt?
1252
02:26:33,689 --> 02:26:39,446
Utom kanske om ni sa att ni hellre
ser mig död Àn med er syster.
1253
02:26:41,369 --> 02:26:43,963
Skulle nÄt annat vara naturligt?
1254
02:26:44,089 --> 02:26:47,923
Lite fint sÀtt skulle vara naturligt.
1255
02:26:48,049 --> 02:26:53,442
Naturligt för er. Men jag har fÄtt
nog av fint sÀtt. LÄt mig vara.
1256
02:26:54,329 --> 02:26:58,084
Sköter ni alltid om hushÄllet sjÀlv?
1257
02:26:58,209 --> 02:27:03,045
Jag bor ensam, sÄ jag har inget val.
Jag Àr van vid det.
1258
02:27:03,169 --> 02:27:07,049
Anser ni att Connie Àr trygg hÀr?
1259
02:27:07,169 --> 02:27:12,926
Lika trygg som var som helst. Det Àr
inte som om tysken siktar pÄ oss.
1260
02:27:13,049 --> 02:27:17,520
- Tycker ni att det Àr vÀrt riskerna?
- Vilka risker menar ni?
1261
02:27:17,649 --> 02:27:20,528
Ert Àventyr med min syster.
1262
02:27:22,329 --> 02:27:27,449
Det fÄr ni frÄga henne.
Hon kommer pÄ eget bevÄg, inte sant?
1263
02:27:29,209 --> 02:27:35,649
- MÄste du vara sÄ kritisk, Hilda?
- NÄn mÄste tÀnka pÄ saker och ting.
1264
02:27:35,769 --> 02:27:41,321
Du behöver kontinuitet i ditt liv.
Du kan inte bara stÀlla till det.
1265
02:27:41,449 --> 02:27:46,285
Har ni kontinuitet i ert liv?
Ni Àr vÀl pÄ vÀg att skilja er?
1266
02:27:46,409 --> 02:27:51,927
Er kontinuitet ligger i er envishet.
Skönt att ni inte Àr mitt ansvar.
1267
02:27:52,049 --> 02:27:56,043
Hur vÄgar ni tala till mig
pÄ det dÀr sÀttet?
1268
02:27:56,169 --> 02:28:01,403
- Ni Àr ju nÀstan min svÀgerska.
- Inte Àn, det vill jag lova.
1269
02:28:01,529 --> 02:28:06,842
Det Àr inte sÄ avlÀgset.
Er syster kommer till mig för ömhet.
1270
02:28:06,969 --> 02:28:11,725
Hon har varit i min sÀng förut, till
skillnad frÄn er och er kontinuitet.
1271
02:28:13,129 --> 02:28:16,804
MÀn som ni borde hÄllas inlÀsta.
1272
02:28:16,929 --> 02:28:20,763
Ni rÀttfÀrdigar er vulgaritet
och sjÀlviska lustar.
1273
02:28:20,889 --> 02:28:26,965
Vi tar saker för vad de Àr. FÄr jag
en skÀnk frÄn ovan, tar jag emot den.
1274
02:28:27,089 --> 02:28:31,720
Ni kunde ha varit en bra kvinna,
som er syster, istÀllet för en hagga.
1275
02:28:31,849 --> 02:28:35,319
Kvinnor som ni behöver
en rejÀl omgÄng.
1276
02:28:36,449 --> 02:28:42,127
Jag betvivlar att nÄn av er kÀnner
att det hÀr var vÀrt det i slutÀndan.
1277
02:28:42,249 --> 02:28:46,163
Ni fÄr vad ni förtjÀnar
- ett liv i ensamhet.
1278
02:28:46,289 --> 02:28:50,487
- LÄt mig inte vÀnta imorgon, Connie.
- Nej dÄ, Hilda.
1279
02:28:52,169 --> 02:28:54,126
Adjö.
1280
02:28:55,809 --> 02:28:59,439
- Du var hemsk mot henne.
- Hon förtjÀnade en örfil.
1281
02:28:59,569 --> 02:29:02,368
Hon sa ju bara vad hon tyckte.
1282
02:29:02,489 --> 02:29:04,605
MĂ€nniskor!
1283
02:29:26,489 --> 02:29:31,563
De Àr inte pÄ riktigt.
Det Àr vÄr vÀrld som Àr den verkliga.
1284
02:29:33,409 --> 02:29:36,083
Jag Àr med barn.
1285
02:29:37,529 --> 02:29:41,159
- Ăr det sant?
- SÀg att du Àr glad.
1286
02:29:41,289 --> 02:29:43,849
Det Àr jag - för din skull.
1287
02:29:43,969 --> 02:29:49,248
Men det Àr fel att föda ett barn
och lÄtsas att fadern Àr en annan.
1288
02:29:49,369 --> 02:29:54,808
- Det Àr ett svek mot den ofödda.
- Om du kÀnner sÄ vill du inte ha mig.
1289
02:30:01,009 --> 02:30:06,209
Ălska mig. HĂ„ll om mig
och vÀnta pÄ mig. Vi ska ha ett barn.
1290
02:30:07,233 --> 02:30:10,233
Subrip: TomTen
1291
02:30:31,249 --> 02:30:35,129
ĂversĂ€ttning: Adam Islam Dahlström
PrimeText International, 2007
1292
02:30:35,249 --> 02:30:39,208
Textadministration:
PrimeText International, 2007
1293
02:31:27,588 --> 02:31:31,900
- Hilda, det hÀr Àr livet.
- Ja, inte sant?
1294
02:31:33,148 --> 02:31:38,780
Jag visste att du skulle bli en ny
mÀnniska sÄ fort du lÀmnat Wragby.
1295
02:31:41,148 --> 02:31:46,666
Det Àr underligt.
Jag tÀnker knappt pÄ honom.
1296
02:31:46,788 --> 02:31:51,862
- Men sÄ vÀller det upp inom mig...
- Mr Mellors, antar jag.
1297
02:31:51,988 --> 02:31:55,868
- Ja.
- Och hur lÀnge kÀnner du av det?
1298
02:31:55,988 --> 02:31:58,628
Det vet jag inte i förvÀg.
1299
02:31:58,748 --> 02:32:03,504
- Tycker du om det eller inte?
- Det vet jag heller.
1300
02:32:03,628 --> 02:32:10,944
Det kommer sÄ starkt. Som om
hela jag brann och han var elden.
1301
02:32:11,068 --> 02:32:15,187
- Vill du vara med honom?
- Ja, hemskt mycket.
1302
02:32:16,748 --> 02:32:20,457
Jag hoppas att elden slocknar snart.
Den gör dig hemskt trÄkig.
1303
02:32:20,588 --> 02:32:22,704
Ska jag hÀlla kallt vatten pÄ den?
1304
02:32:24,828 --> 02:32:30,540
Hilda, har du nÄnsin upplevt
Àkta ömhet och sensualitet?
1305
02:32:30,668 --> 02:32:36,937
- Det förÀndrar ens liv totalt.
- Skryt inte om dina erfarenheter.
1306
02:32:39,628 --> 02:32:45,897
Jag ville Ät total nÀrhet en gÄng,
men jag fick den inte. Det rÀcker.
1307
02:32:46,028 --> 02:32:50,898
Du Àr alltför sjÀlvmedveten
gentemot andra.
1308
02:32:51,028 --> 02:32:54,817
Jag vill inte vara nÄns slav.
Det ligger inte i min natur.
1309
02:32:54,948 --> 02:32:58,384
Du kanske Àr slav Ät
din egen bild av dig sjÀlv.
1310
02:32:58,508 --> 02:33:04,663
Hellre det Àn slav Ät nÄn annans bild
av mig - min makes tjÀnares bild.
1311
02:33:04,788 --> 02:33:08,224
Hilda, det Àr inte sÄ.
1312
02:33:08,348 --> 02:33:12,228
Connie, det Àr ett misstag
att ha en man stÀndigt nÀrvarande.
1313
02:33:12,348 --> 02:33:15,739
MÀn och kvinnor Àr sÄ olika.
Varför kedja dem vid varandra?
1314
02:33:15,868 --> 02:33:21,944
Endera parten mÄste ge vika och
resultatet blir alltid otrevligt.
1315
02:33:22,068 --> 02:33:27,984
Hilda, kÀrleken kan vara ljuvlig.
Det Àr som att vara mitt i skapelsen.
1316
02:33:28,108 --> 02:33:32,818
Jag antar att myggen kÀnner likadant.
1317
02:33:43,588 --> 02:33:47,547
VarsÄgod, Hilda. Var var jag?
1318
02:33:47,668 --> 02:33:54,461
En av Hildas trÄkigare pojkvÀnner kom
för att hÀlsa pÄ. Sjöman, tror jag.
1319
02:33:54,588 --> 02:33:59,025
Jag visade in honom i salongen
och gav honom en spark i aktern.
1320
02:33:59,148 --> 02:34:03,585
Han var förste sjölord
och hemskt rik.
1321
02:34:03,708 --> 02:34:08,384
Jag trodde han var konteramiral.
Hursomhelst visade jag in honom-
1322
02:34:08,508 --> 02:34:15,107
- bad honom sitta, erbjöd honom en
drink och lÄtsades som om inget hÀnt.
1323
02:34:15,228 --> 02:34:21,747
Och till min förvÄning gjorde
han samma sak! Han sa inte ett ord.
1324
02:34:21,868 --> 02:34:26,863
Surrealisterna har rÀtt.
Vardagliga saker Àr de mest bisarra.
1325
02:34:26,988 --> 02:34:30,026
Folk ser inte lÀngre
vad som omger dem.
1326
02:34:30,148 --> 02:34:34,619
Jag vill att de ska se pÄ det som Àr
sÄ vardagligt att det Àr osynligt.
1327
02:34:34,748 --> 02:34:37,217
Som jag, mamma?
1328
02:34:37,348 --> 02:34:40,659
UppnÄr man det genom
att mÄla allting som rön
1329
02:34:40,788 --> 02:34:43,257
Spagetti Àr mitt favoritrör.
1330
02:34:43,388 --> 02:34:47,507
Mitt Àr tunnelbanan.
1331
02:34:47,628 --> 02:34:50,780
Det Àr dÀr din konstriktning
hör hemma - underjorden.
1332
02:34:50,908 --> 02:34:53,297
Nere bland de döda.
1333
02:34:53,428 --> 02:34:57,626
Jag framhÀver vad ett ting Àr
genom att mÄla vad det inte Àr.
1334
02:34:57,748 --> 02:35:03,187
- Vad Àr Connie inte?
- Connie Àr ett engelskt kycklingben.
1335
02:35:04,948 --> 02:35:07,701
Promenera med mig före middagen.
1336
02:35:12,548 --> 02:35:16,985
- Du Àr inte anarkist pÄ riktigt.
- Jo, emotionellt och konstnÀrligt.
1337
02:35:17,108 --> 02:35:22,547
Anarkism finns inte. Det Àr agg som
fÄr dig att rycka av rosens kronblad-
1338
02:35:22,668 --> 02:35:27,788
- arrangera dem runt ett kycklingben
och kalla det "den sanna rosen".
1339
02:35:27,908 --> 02:35:32,618
Som vanligt ser du ut som en Àngel
och talar som en evangelist.
1340
02:35:32,748 --> 02:35:35,786
Men jag tror verkligen
att rosens hjÀrta Àr ben.
1341
02:35:35,908 --> 02:35:40,459
Du Àr oförbÀtterlig, Donald.
Rosens hjÀrta Àr rosen.
1342
02:35:40,588 --> 02:35:45,344
Det du kallar anarki Àr bara
mörkrets kant, grannlÄt pÄ ett lik.
1343
02:35:45,468 --> 02:35:47,903
Ăr vi alla lik i dina ögon?
1344
02:35:49,628 --> 02:35:52,188
KÀnslomÀssigt sett, ja.
1345
02:35:52,308 --> 02:35:57,508
Ingen av er besitter modet
att visa ömhet och att kÀnna kÀrlek.
1346
02:35:57,628 --> 02:36:02,384
Men jag har alltid Àlskat dig.
Ibland tror jag att du hatar mig.
1347
02:36:02,508 --> 02:36:07,662
Jag hatar dig inte, Donald. DĂ„ skulle
jag inte kunna tala med dig sÄ hÀr.
1348
02:36:07,788 --> 02:36:13,784
Jag önskar du hatade mig, eller
hyste nÄn sorts kÀnslor för mig.
1349
02:36:13,908 --> 02:36:19,187
Jag vet inte vad du menar med ömhet.
Men jag vet att jag Àlskar dig.
1350
02:36:22,588 --> 02:36:27,617
Det vet jag, Donald.
Och jag hÄller av dig.
1351
02:36:27,748 --> 02:36:31,901
Det Àr underligt. PÄ ett sÀtt
Àr du allt jag borde Àlska.
1352
02:36:32,028 --> 02:36:37,057
Jag vill inte sÄra dig, men
jag Àlskar dig inte. Jag kan inte.
1353
02:37:07,508 --> 02:37:10,944
"Mellors fru har ÄtervÀnt
och stÀllt till med rabalder."
1354
02:37:11,068 --> 02:37:11,604
NÀr han kom hem frÄn skogen lÄg
den osköna damen naken i hans sÀng.
1355
02:37:11,628 --> 02:37:17,783
NÀr han kom hem frÄn skogen lÄg
den osköna damen naken i hans sÀng.
1356
02:37:17,908 --> 02:37:22,459
Hon hade sönder ett fönster i kojan
och flyttade in som fru i huset.
1357
02:37:22,588 --> 02:37:27,901
Mellors lyckades inte fÄ ut
denna illa tilltygade Venus.
1358
02:37:28,028 --> 02:37:33,899
Och vilka hemskheter hon sagt.
Bertha Mellors stÀller bara till det.
1359
02:37:34,828 --> 02:37:38,344
Inte ens vanlig anstÀndighet
kunde fÄ henne att hÄlla tyst.
1360
02:37:38,468 --> 02:37:42,302
Stackars Mellors fick retirera
hem till sin mor.
1361
02:37:43,468 --> 02:37:47,018
Stackars karl! Som en hund
med en plÄtburk bunden runt svansen.
1362
02:37:47,148 --> 02:37:52,985
Och hennes lögner om att han haft
ihop det med lady Chatterley i kojan.
1363
02:37:53,108 --> 02:37:56,624
Kvinnan Àr galen.
Tror ni att nÄn lyssnar pÄ henne?
1364
02:37:56,748 --> 02:38:00,707
Nej, sir Clifford.
Men hon har en giftig tunga.
1365
02:38:00,828 --> 02:38:04,458
Jag vet.
Jag hade gÀrna sett henne i domstol.
1366
02:38:04,588 --> 02:38:08,297
Men hon försvann hastigt
pÄ grund av sin rÀdsla för polisen.
1367
02:38:08,428 --> 02:38:11,546
Vi tar en till gin med kornvatten,
sir Clifford.
1368
02:38:11,668 --> 02:38:14,547
Ni har rÀtt som vanligt, mrs Bolton.
1369
02:38:16,508 --> 02:38:18,579
â'Historien fortsĂ€tter."
1370
02:38:18,708 --> 02:38:22,861
"Mrs Bolton har ocksÄ skrivit till
dig, troligtvis med alla detaljer."
1371
02:38:22,988 --> 02:38:25,821
"Hur har du det? Din Clifford."
1372
02:38:27,428 --> 02:38:30,307
Du mÄste vara lite förstÄndig.
1373
02:38:30,428 --> 02:38:35,867
Om du omnÀmns i samband med Mellors
skilsmÀssa vore det en katastrof.
1374
02:38:35,988 --> 02:38:41,825
- Du mÄste avsluta det hÀr, Connie.
- Nej, Hilda. Inte Àn pÄ ett tag.
1375
02:38:42,908 --> 02:38:45,263
Jag ska föda hans barn.
1376
02:38:45,388 --> 02:38:48,141
Herregud!
1377
02:38:49,188 --> 02:38:53,625
Connie, hur kunde du vara sÄ dum?
1378
02:38:53,748 --> 02:38:55,978
Kommer Clifford att acceptera barnet?
1379
02:38:56,108 --> 02:38:58,861
Ja, sÄ lÀnge han tror
att fadern Àr respektabel.
1380
02:38:58,988 --> 02:39:02,106
DÄ ser vi till att han inte fÄr veta
att det Àr Mellors.
1381
02:39:02,228 --> 02:39:04,424
Jag vill inte, Hilda.
1382
02:39:04,548 --> 02:39:07,461
Jag tÀnker inte ge Mellors barn
till Clifford!
1383
02:39:07,588 --> 02:39:12,219
Det fÄr inte bli Ànnu en baronet,
en Chatterley och en fasa.
1384
02:39:13,388 --> 02:39:16,983
Connie, jag förstÄr hur du kÀnner.
1385
02:39:17,108 --> 02:39:23,901
Men du förstör ditt liv
om du gifter in dig i arbetarklassen.
1386
02:39:24,028 --> 02:39:27,020
Han Àr lika god som vem som helst
i vÄr klass, om inte bÀttre.
1387
02:39:27,148 --> 02:39:30,140
Du kan inte Àlska
en underordnad pÄ riktigt.
1388
02:39:30,268 --> 02:39:34,501
Hilda, du vet att jag inte
bryr mig om dylikt snobberi.
1389
02:39:34,628 --> 02:39:40,943
Det Àr inte snobberi.
Hela deras livsstil Àr annorlunda.
1390
02:39:41,068 --> 02:39:44,538
Mellors stÄr till och med lÀgre
Ă€n mrs Bolton.
1391
02:39:44,668 --> 02:39:49,742
Han mÄste ju i princip lyda henne.
Hur skulle han kunna vara din make?
1392
02:39:49,868 --> 02:39:52,826
Jag vet inte, men jag Àlskar honom.
1393
02:39:52,948 --> 02:39:59,467
Du tror det nu, men sen vaknar du och
skÀms över ditt samröre med honom.
1394
02:39:59,588 --> 02:40:06,107
- TvÀrtom.
- HÄll dig till den styrande klassen.
1395
02:40:06,228 --> 02:40:12,543
Vi mÄste hitta en lösning pÄ den hÀr
soppan innan den blir en skandal.
1396
02:40:13,948 --> 02:40:15,746
Lilla vÀnnen...
1397
02:40:15,868 --> 02:40:18,906
Ăr den inte vacker?
1398
02:40:23,588 --> 02:40:26,341
- Jag har hittat en utvÀg.
- Vad menar du?
1399
02:40:26,468 --> 02:40:30,666
- En far till barnet.
- Hilda! Vad talar du om?
1400
02:40:30,788 --> 02:40:36,261
Donald. Han avgudar dig. Han utger
sig nog gÀrna för att vara fadern.
1401
02:40:36,388 --> 02:40:40,063
- Ja, men han Àr inte fadern.
- Det vet jag.
1402
02:40:40,188 --> 02:40:45,820
- Men Clifford skulle acceptera honom.
- Jag avskyr dessa bedrÀgerier!
1403
02:40:45,948 --> 02:40:49,578
Det Àr ingen lek, Connie!
Om du omnÀmns i Mellors skilsmÀssa-
1404
02:40:49,708 --> 02:40:53,747
- och Clifford ratar barnet,
Ă€r ditt liv i spillror.
1405
02:41:10,188 --> 02:41:14,182
Jag ogillar figurativ konst,
det Àr allt. Den trÄkar ut mig.
1406
02:41:14,308 --> 02:41:17,107
ĂndĂ„ Ă€r ett föremĂ„l vad det Ă€r.
1407
02:41:17,228 --> 02:41:23,099
Vatten borde inte vara sÄ blött
som det Àr, men sÄ Àr det.
1408
02:41:23,228 --> 02:41:28,257
Jag avskyr konstprat, sir Michael.
Det övergÄr mitt förstÄnd.
1409
02:41:28,388 --> 02:41:32,177
- FörlÄt, Molly. Det var fel av mig.
- Ja, det var det.
1410
02:41:32,308 --> 02:41:39,066
DÄ fÄr jag som jag vill till slut.
Jag blir far till ditt barn.
1411
02:41:39,188 --> 02:41:46,345
Hilda har berÀttat allt.
Och som vanligt gör jag allt för dig.
1412
02:41:46,468 --> 02:41:51,065
Jag vill inte skÀmta om barnet.
Jag Àr rÀdd att jag Àlskar det.
1413
02:41:51,188 --> 02:41:54,897
Om du Àr rÀdd för det,
lÀr det bli sÄ.
1414
02:41:55,028 --> 02:42:01,707
Jag ska göra det enda rÀtta och agera
far Ät barnet. PÄ ett villkor.
1415
02:42:01,828 --> 02:42:06,106
- Vilket dÄ?
- Ni mÄste stÄ modell Ät mig.
1416
02:42:06,228 --> 02:42:10,142
Du och Mellors, far Ät
alla framtida Chatterleys.
1417
02:42:16,308 --> 02:42:18,982
GÄ inte för lÄngt bort, ni tvÄ.
1418
02:42:20,028 --> 02:42:24,659
Vad stÄr pÄ?
Har kardinalen misshagat milady?
1419
02:42:24,788 --> 02:42:29,146
Jag stÄr inte ut med
den hÀr charaden. Jag Äker imorgon.
1420
02:42:30,268 --> 02:42:35,388
- MÄste du verkligen det?
- Ja. Han behöver mig.
1421
02:42:35,508 --> 02:42:38,466
Jag saknar honom sÄ.
1422
02:42:38,588 --> 02:42:40,306
Det vet jag.
1423
02:42:40,428 --> 02:42:47,300
Det Àr den totala nÀrheten.
Det Àr nÄt himlalikt med honom.
1424
02:42:47,428 --> 02:42:51,217
- Vad Àr himlalikt?
- Hans kropp.
1425
02:42:51,348 --> 02:42:57,219
Och hans penis. Den Àr sÄ underlig.
Som en liten gud.
1426
02:42:57,348 --> 02:43:01,706
Bra mycket heligare Àn
Cliffords titel eller fars konst.
1427
02:43:01,828 --> 02:43:06,664
Men Mellors kön styr inte vÀrlden,
vilket titlar och konst gör.
1428
02:43:06,788 --> 02:43:09,746
- De styr inte mig.
- Om Mellors styrde över mer...
1429
02:43:09,868 --> 02:43:13,099
...Ă€n sin hund och sin pitt,
kanske han hade en chans.
1430
02:43:13,228 --> 02:43:19,941
Men du kan inte gifta dig med honom
och dyrka hans lilla gud.
1431
02:43:20,068 --> 02:43:26,303
Hilda, du förstÄr inte. Könet Àr
bara den nÀrmaste beröringen-
1432
02:43:26,428 --> 02:43:31,821
- och det Àr det vi fruktar.
Det Àr inget att skÀmmas för.
1433
02:43:31,948 --> 02:43:35,225
Kanske för en man som Mellors,
som inget annat har.
1434
02:43:35,348 --> 02:43:41,060
Men andra mÀn har intellekt och
kreativitet som kvinnor faller för.
1435
02:43:41,188 --> 02:43:43,941
SÄ könet Àr inte
det heligaste hos en man.
1436
02:43:44,068 --> 02:43:50,178
Det borde det vara. Det Àr det enda
som sammanbinder oss med stjÀrnorna.
1437
02:43:50,308 --> 02:43:54,461
Jag brukade se pÄ aftonstjÀrnan
och tycka att den var vacker.
1438
02:43:54,588 --> 02:43:59,583
Men nu Àr den inom mig,
sÄ jag behöver knappt titta pÄ den.
1439
02:44:01,388 --> 02:44:04,426
Du Àr kÀr, det Àr allt.
1440
02:44:04,548 --> 02:44:07,301
TyvÀrr med Mellors.
1441
02:44:07,428 --> 02:44:14,061
Men hans kön Àr som det vissnande
grÀset som aldrig Äter grönskar.
1442
02:44:15,588 --> 02:44:18,182
Amen.
1443
02:44:35,988 --> 02:44:39,106
Det Àr en man, antar jag.
1444
02:44:41,108 --> 02:44:44,863
Det Àr vÀl dÀrför du Äker redan?
1445
02:44:44,988 --> 02:44:49,619
Du uppmuntrade mig ju.
Men det Àr mer Àn sÄ. Jag Àr gravid.
1446
02:44:51,868 --> 02:44:53,905
KĂ€nner jag fadern?
1447
02:44:56,148 --> 02:44:58,981
Vad tÀnker du göra Ät saken?
1448
02:44:59,108 --> 02:45:04,979
Jag vet inte, pappa. Clifford vill
ha barn, sÄ lÀnge det sköts diskret.
1449
02:45:05,108 --> 02:45:10,421
DÄ blir han vÀl nöjd. Du ger honom en
arvinge till titeln och till Wragby.
1450
02:45:13,148 --> 02:45:15,458
Jag tror inte jag vill det.
1451
02:45:15,588 --> 02:45:20,583
Du kan tycka om en man i Är
och en annan nÀsta Är.
1452
02:45:20,708 --> 02:45:25,703
Men Wragby finns kvar. BehÄll Wragby
sÄ lÀnge det behÄller dig.
1453
02:45:26,748 --> 02:45:32,027
- Jag hoppas du fann en riktig karl.
- Det Àr det som Àr problemet.
1454
02:45:32,148 --> 02:45:34,867
Taxin Àr hÀr.
1455
02:45:40,108 --> 02:45:46,707
PolstjÀrnan, den viktigaste stjÀrnan,
runt vilken himlavalvet roterar.
1456
02:45:46,828 --> 02:45:49,627
Mellors. Ni ville tala med mig.
1457
02:45:49,748 --> 02:45:53,503
Sir Clifford, jag sÀger upp mig.
1458
02:45:55,388 --> 02:45:57,698
Verkligen?
1459
02:45:57,828 --> 02:46:02,698
Jag stannar tills ni har hittat
en annan skogvaktare.
1460
02:46:02,828 --> 02:46:07,106
Jag tÀnker inte lÄtsas som om
ni har gjort det enkelt för oss.
1461
02:46:07,228 --> 02:46:11,586
Er fru har utsöndrat
enorma mÀngder gift.
1462
02:46:11,708 --> 02:46:18,057
Inget Àr svÄrare Àn
att fÄ tyst pÄ en dÄlig kvinna.
1463
02:46:20,028 --> 02:46:25,740
Men jag skÀms inte. De som lyssnar pÄ
sÄnt Àr vÀrre Àn de som gör det.
1464
02:46:25,868 --> 02:46:29,224
Om ni inte skÀms
- varför dÄ lÀmna oss?
1465
02:46:29,348 --> 02:46:31,783
En fru med ond tunga
lÀmnar ondska efter sig.
1466
02:46:31,908 --> 02:46:36,539
SkÀrp er, karl. Inte ska
en galen kvinnas prat driva ivÀg er.
1467
02:46:36,668 --> 02:46:39,501
Nej, det Àr inte sÄ.
1468
02:46:39,628 --> 02:46:42,427
Jag vill inte vara kvar hÀr.
1469
02:46:43,588 --> 02:46:51,063
Jag tÀnker pÄ Hennes nÄd ocksÄ.
En del tror pÄ skvaller med glÀdje.
1470
02:46:53,908 --> 02:47:01,258
Det förklarar saken. TÀnk, sÄ mycket
en kvinnas prat kan stÀlla till med.
1471
02:47:05,628 --> 02:47:07,983
Tack för att ni meddelade mig.
1472
02:47:28,188 --> 02:47:31,226
VĂ€lkommen hem, milady.
Jag tar vÀskan.
1473
02:47:31,348 --> 02:47:35,467
- Det finns lite i konduktörskupén.
- Det ordnar jag.
1474
02:47:43,948 --> 02:47:46,383
- Clifford!
- Hej, Connie.
1475
02:47:48,068 --> 02:47:54,019
- Kan du verkligen gÄ?
- Tja, pÄ sÀtt och vis.
1476
02:47:54,148 --> 02:47:56,617
- Mirakulöst!
- Mrs Bolton inspirerade mig.
1477
02:47:56,748 --> 02:48:02,460
Hon Àr en beslutsam kvinna.
Du ser strÄlande ut. Hade du roligt?
1478
02:48:02,588 --> 02:48:05,660
Jag trodde jag hade roligt,
men jag bedrog mig sjÀlv.
1479
02:48:05,788 --> 02:48:09,304
- HursÄ?
- Jag var helt enkelt ointresserad.
1480
02:48:09,428 --> 02:48:14,457
- DÄ Àr vi redo. Blev ni överraskad?
- Mycket Ăr det verkligen sĂ€kert?
1481
02:48:14,588 --> 02:48:19,788
Ja dÄ. Sir Clifford
Àr skicklig pÄ att balansera.
1482
02:48:19,908 --> 02:48:22,422
- Det Àr fantastiskt.
- Kör pÄ.
1483
02:48:31,508 --> 02:48:34,944
Mrs Bolton skrev om
skandalen med Mellors.
1484
02:48:35,068 --> 02:48:39,027
Mrs Bolton och hennes stora trut.
NĂ€mnde hon att ditt namn kom upp?
1485
02:48:39,148 --> 02:48:41,901
- Ja.
- Jag hoppas hon inte upprörde dig.
1486
02:48:42,028 --> 02:48:46,022
Det var ett misstag. Jag Àr faktiskt
lite trött pÄ hela affÀren.
1487
02:48:46,148 --> 02:48:51,905
- Har uppstÄndelsen lagt sig?
- Ja, Mellors slutar pÄ lördag.
1488
02:48:52,028 --> 02:48:56,465
- Men han har ju arbetat troget.
- Ja, och han var en bra skogvaktare.
1489
02:48:56,588 --> 02:49:00,297
- Men han beslöt sig för att sluta.
- Varför det?
1490
02:49:00,428 --> 02:49:04,626
Hans fru basunerade ut
deras forna sexliv sÄ detaljerat-
1491
02:49:04,748 --> 02:49:08,981
- att Tevershall antagligen betraktar
honom som rena markis de Sade.
1492
02:49:09,108 --> 02:49:15,457
- Han lÀr rullas i tjÀra och fjÀdrar.
- SÄ förödmjukande.
1493
02:49:15,588 --> 02:49:17,545
Det var inget.
1494
02:49:27,708 --> 02:49:30,018
VĂ€lkommen hem, milady.
1495
02:49:39,748 --> 02:49:41,739
Hur stÄr det till, mrs Bolton?
1496
02:49:41,868 --> 02:49:46,544
Det blir skönt att ha er tillbaka.
1497
02:49:46,668 --> 02:49:49,706
Ni Àr mycket listig.
1498
02:49:49,828 --> 02:49:55,540
Han har lÀngtat efter er,
men det erkÀnner han nog inte.
1499
02:50:13,908 --> 02:50:18,823
- Blev det för mycket för honom idag?
- Nej, hans energi gÄr upp och ned.
1500
02:50:18,948 --> 02:50:21,303
Han piggnar till imorgon.
1501
02:50:21,428 --> 02:50:24,420
Vet ni var Mellors Àn
1502
02:50:24,548 --> 02:50:29,497
Han har flyttat ut ur kojan
och bor med sin mor tills han slutar.
1503
02:50:30,668 --> 02:50:32,659
Jag mÄste trÀffa honom.
1504
02:50:33,708 --> 02:50:36,826
- Ni borde inte ta den risken.
- Vilken risk?
1505
02:50:36,948 --> 02:50:40,304
LÄt mig berÀtta för honom
att ni Àr hemma.
1506
02:50:40,428 --> 02:50:42,863
Nej, jag mÄste fÄ trÀffa honom!
1507
02:50:42,988 --> 02:50:46,663
Milady, det kan vara farligt.
De Àr ute efter honom.
1508
02:51:37,988 --> 02:51:41,379
- Lady Chatterley!
- Ăr Mellors hĂ€r?
1509
02:51:41,508 --> 02:51:45,547
- Ja.
- FÄr jag komma in?
1510
02:51:46,668 --> 02:51:51,344
- Ăr det nĂ„t frĂ„n sir Clifford?
- Nej.
1511
02:51:53,668 --> 02:51:56,979
Kan ni slÀppa in mig?
1512
02:51:57,108 --> 02:52:00,783
Det Àr bÀst att ni ger er av.
1513
02:52:00,908 --> 02:52:05,937
- Vi har haft nog med problem.
- Vad har hÀnt?
1514
02:52:06,068 --> 02:52:11,620
Dan Coutts, Berthas bror,
slog nÀstan ihjÀl honom.
1515
02:52:14,868 --> 02:52:19,544
- Har ni kallat pÄ lÀkare?
- Nej, jag sköter om honom.
1516
02:52:19,668 --> 02:52:26,347
- Jag skickar hit mrs Bolton.
- Som ni vill. Men ge er av nu.
1517
02:52:42,828 --> 02:52:45,183
Tack och lov. Klarar han sig?
1518
02:52:45,308 --> 02:52:48,664
Jag tror det, milady.
Mrs Drayoott ringde lÀkaren.
1519
02:52:48,788 --> 02:52:52,782
Han hade hjÀrnskakning
och ett jack ovanför ögat.
1520
02:52:52,908 --> 02:52:56,060
Men han somnade till slut.
1521
02:52:56,188 --> 02:52:59,021
Varför mÄste folk vara
sÄ hemska mot varandra?!
1522
02:52:59,148 --> 02:53:02,857
Det har jag frÄgat mig sjÀlv
ett antal gÄnger.
1523
02:53:02,988 --> 02:53:07,698
Ni har funderat tillrÀckligt ikvÀll.
Se till att lÀgga er.
1524
02:53:07,828 --> 02:53:10,297
Tror ni att han klandrar mig?
1525
02:53:10,428 --> 02:53:12,783
Er? Varför det?
1526
02:53:13,868 --> 02:53:16,621
Gav ni honom mitt meddelande?
1527
02:53:16,748 --> 02:53:21,458
Jag sa att ni var hemma
och vÀntar i kojan pÄ lördag.
1528
02:53:21,588 --> 02:53:24,182
Sa han ingenting?
1529
02:53:27,468 --> 02:53:31,302
Han bara sÄg pÄ mig, milady.
1530
02:53:54,908 --> 02:53:57,297
SÄ du ska fara ÀndÄ.
1531
02:53:58,708 --> 02:54:01,826
Jo, det stÀmmer.
1532
02:54:04,628 --> 02:54:08,508
Jag Àr sÄ arg, min Àlskling.
Ăr du arg?
1533
02:54:10,388 --> 02:54:13,141
Ja, jag Àr rÀtt arg.
1534
02:54:15,788 --> 02:54:20,146
- Gör det ont?
- Lite grann.
1535
02:54:22,988 --> 02:54:28,700
Du har inte haft det lÀtt.
Jag önskar jag hade varit hÀr.
1536
02:54:28,828 --> 02:54:31,786
Jag Àr glad
att du inte blev inblandad.
1537
02:54:31,908 --> 02:54:36,584
- Tror folk pÄ pratet om oss?
- Nej, det tror jag inte.
1538
02:54:37,788 --> 02:54:40,667
Och Clifford?
1539
02:54:40,788 --> 02:54:43,257
Han lyssnade inte alls pÄ det.
1540
02:54:43,388 --> 02:54:47,018
Men jag tror han Àr glad över
att bli av med mig.
1541
02:54:47,148 --> 02:54:49,105
Kyss mig.
1542
02:54:50,308 --> 02:54:53,426
Jag kÀnner inte för att kyssas.
1543
02:54:58,028 --> 02:55:04,058
Jag saknade dig sÄ.
Jag vill inte sakna dig hela livet.
1544
02:55:17,548 --> 02:55:20,825
- Sida vid sida.
- Ja.
1545
02:55:28,868 --> 02:55:34,739
Jag önskar du inte skulle fara. Jag
önskar vi hade skogen för oss sjÀlva.
1546
02:55:36,148 --> 02:55:39,743
Jag visste
att den hÀr stunden skulle komma.
1547
02:55:39,868 --> 02:55:42,064
Det kunde inte vara för evigt.
1548
02:55:42,188 --> 02:55:46,307
- Vad ska du göra nu?
- Jag skaffar jobb hÀr i trakten.
1549
02:55:49,788 --> 02:55:53,543
- DÄ mÄste vi nog ta farvÀl.
- Nej, det gör vi inte.
1550
02:55:53,668 --> 02:55:56,501
Du Àlskar mig, inte sant?
1551
02:55:56,628 --> 02:56:00,383
Ja, det gör jag.
1552
02:56:00,508 --> 02:56:03,546
Lova mig
att du inte tar det alltför hÄrt.
1553
02:56:04,588 --> 02:56:07,546
Det dÀr botade mig.
1554
02:56:08,588 --> 02:56:12,468
Jag mÄste gÄ.
Kan du stanna tills jag har gÄtt?
1555
02:56:21,948 --> 02:56:25,623
SÀg inte adjö. Kom ihÄg mig!
1556
02:56:58,788 --> 02:57:05,103
"NÀr jag leddes in i min kammare, sÄg
jag att den var av ringa storlek"-
1557
02:57:05,228 --> 02:57:08,903
- "och inredd iden vanliga,
moderna stilen."
1558
02:57:09,028 --> 02:57:15,980
"NĂ€r mrs Fairfax sagt god natt
och jag reglat min dörrâ-
1559
02:57:16,108 --> 02:57:22,104
- "mindes jag att jag nu, efter en
fysiskt och mentalt uttröttande dag"-
1560
02:57:22,228 --> 02:57:25,664
- "Àntligen var i tryggt förvar."
1561
02:57:25,788 --> 02:57:28,098
- "Jane Eyre"?
- Ja, milady.
1562
02:57:28,228 --> 02:57:31,698
Mrs Bolton har underhÄllit mig.
1563
02:57:31,828 --> 02:57:34,900
Men nu tror jag
det rÀcker för ikvÀll.
1564
02:57:37,228 --> 02:57:40,346
- God natt, sir Clifford.
- God natt, mrs Bolton.
1565
02:57:42,028 --> 02:57:44,542
- God natt, milady.
- God natt.
1566
02:57:46,468 --> 02:57:49,108
JasÄ, du kom tillbaka till mig.
1567
02:57:49,228 --> 02:57:53,825
- Jag lovade ju.
- Det ska du inte Ängra, min Àlskling.
1568
02:57:53,948 --> 02:57:57,498
Jag ska Àlska dig hur du Àn vill.
1569
02:57:57,628 --> 02:58:02,907
- Vad stÄr pÄ, min Àlskling?
- Jag Àr bara lite yr.
1570
02:58:04,948 --> 02:58:08,464
Vi fÄr se till att du kommer i sÀng.
1571
02:58:30,628 --> 02:58:34,986
- Har du lÀst Proust?
- Ja, men han trÄkar ut mig.
1572
02:58:35,108 --> 02:58:39,102
- Men han Àr fantastisk.
- Kanske det, men han trÄkar ut mig.
1573
02:58:39,228 --> 02:58:43,825
Han har inga kÀnslor.
Han har bara svador om kÀnslor.
1574
02:58:43,948 --> 02:58:46,622
Jag Àr trött pÄ
sjÀlvtillrÀckliga sinnen.
1575
02:58:46,748 --> 02:58:52,300
Föredrar du sjÀlvtillrÀcklig
djuriskhet, min evangeliska hustru?
1576
02:58:52,428 --> 02:58:57,628
PÄ tal om djur har det gÄtt
Àn vÀrre för gamle Mellors.
1577
02:58:57,748 --> 02:59:02,379
Han Àr utstött. Ingen i Tevershall
ger honom jobb sen slagsmÄlet.
1578
02:59:02,508 --> 02:59:06,024
Han fick jobb i kolgruvan
i Stacks Gates, stackaren.
1579
02:59:07,268 --> 02:59:10,624
SĂ„ grymt.
1580
02:59:10,748 --> 02:59:14,742
SÄ klart, men vad förvÀntar du dig
av sÄna mÀnniskor?
1581
02:59:16,148 --> 02:59:18,742
LÄt dem inte göra dig upprörd.
1582
02:59:29,228 --> 02:59:33,779
- Var Àr Mellors?
- I pannrummet.
1583
02:59:50,468 --> 02:59:52,141
Oliver!
1584
03:00:03,508 --> 03:00:05,943
Det hÀr Àr hemskt.
1585
03:00:06,988 --> 03:00:09,582
Det tar ett tag innan man vÀnjer sig.
1586
03:00:11,068 --> 03:00:13,901
Vad ska vi ta oss till?
1587
03:00:16,308 --> 03:00:18,948
Du borde inte vara hÀr.
1588
03:00:20,148 --> 03:00:23,345
Jag mÄste fÄ trÀffa dig.
1589
03:00:23,468 --> 03:00:25,823
Jag slutar klockan sju.
1590
03:00:27,268 --> 03:00:31,546
Jag har fortfarande nyckel.
Jag vÀntar pÄ dig i kojan.
1591
03:00:54,708 --> 03:00:58,144
Jag hörde
att du hamnade i problem igen.
1592
03:01:01,588 --> 03:01:04,182
Du Àr rÀdd för mig.
1593
03:01:06,388 --> 03:01:11,701
Ja. RÀdd för dina pengar
och din status.
1594
03:01:14,228 --> 03:01:16,344
Det lever i dig.
1595
03:01:17,468 --> 03:01:20,586
Men finns det inte ömhet i mig ocksÄ?
1596
03:01:20,708 --> 03:01:25,657
Jo, men den kommer och gÄr,
precis som i mig.
1597
03:01:25,788 --> 03:01:29,827
Kan du inte lite pÄ ömheten
mellan oss lÀngre?
1598
03:01:29,948 --> 03:01:31,905
Kanske.
1599
03:01:33,708 --> 03:01:38,862
Jag vill bara att du hÄller om mig
och glÀds Ät att vi ska ha barn.
1600
03:02:00,388 --> 03:02:02,379
Och vad Àr detta?
1601
03:02:02,508 --> 03:02:07,947
- LÄt oss vara.
- Jag sÄg dig smita in, din fuling.
1602
03:02:08,068 --> 03:02:11,106
Vi gör ingen skada. Har du aldrig
haft en kvinna i din famn?
1603
03:02:11,228 --> 03:02:14,186
Det hÀr Àr ingen bordell.
1604
03:02:14,308 --> 03:02:16,948
LÄt oss vara i fred, bara en stund.
1605
03:02:17,068 --> 03:02:20,902
Nej. Ni inkrÀktar pÄ omrÄdet.
Ge er av.
1606
03:02:21,028 --> 03:02:25,465
Vi lÀr inte fÄ vara i fred
nÄn lÀngre tid nÄnstans.
1607
03:02:25,588 --> 03:02:27,625
Ut med er.
1608
03:02:38,188 --> 03:02:42,068
Jag ska upp i rÀtten
om min skilsmÀssa nÀsta vecka.
1609
03:02:42,188 --> 03:02:45,385
Jag mÄste bli av med henne.
1610
03:02:45,508 --> 03:02:49,706
Jag mÄste komma hÀrifrÄn ocksÄ.
LÀmna landet och göra nÄt av livet.
1611
03:02:49,828 --> 03:02:54,948
- VÄrt barn, dÄ?
- Det Àr ditt barn. Och sir Cliffords.
1612
03:02:55,068 --> 03:03:01,781
Du vill inte tÀnka pÄ mig lÀngre.
Du vill bara Äka till Kanada.
1613
03:03:01,908 --> 03:03:04,661
Vill du följa med mig?
1614
03:03:05,908 --> 03:03:09,822
Ăr det vad du vill?
Att jag följer med dig till Kanada?
1615
03:03:09,948 --> 03:03:14,181
- Men det vill du vÀl inte.
- Jag vill inte fara till kolonierna.
1616
03:03:14,308 --> 03:03:18,984
Inte ens för barnets skull.
Jag skulle kÀnna mig landsförvisad.
1617
03:03:19,108 --> 03:03:23,545
- Du skulle inte heller bli lycklig.
- Det vet jag inte Àn.
1618
03:03:24,668 --> 03:03:31,142
Det Àr enklare för dig att lÀmna
ditt gamla liv. Inget hindrar dig.
1619
03:03:31,268 --> 03:03:35,705
Om saker var annorlunda kanske det
inte var sÄ lÄngt mellan oss.
1620
03:03:35,828 --> 03:03:39,947
- Varför mÄste det vara sÄ?
- Det Àr som det Àr. Högt och lÄgt.
1621
03:03:40,068 --> 03:03:44,585
- Jag vet bara att jag Àlskar dig.
- Visst Àlskar jag dig.
1622
03:03:44,708 --> 03:03:47,860
Men jag har inget Wragby
att erbjuda dig.
1623
03:03:47,988 --> 03:03:54,621
Du Àr all frihet jag nÄnsin upplevt.
Allt annat har stÀngt mig inne.
1624
03:03:55,948 --> 03:03:59,464
FÄr jag komma till dig
om jag inte stÄr ut?
1625
03:03:59,588 --> 03:04:02,660
AvstÄndet Àr för stort oss emellan.
1626
03:04:02,788 --> 03:04:05,098
Till och med för kÀrleken.
1627
03:04:34,828 --> 03:04:37,297
En gÄng till, Àlskling.
1628
03:04:37,428 --> 03:04:43,140
Nej, det Àr din tur. Sjung, Connie.
Det var sÄ lÀnge sen sist.
1629
03:04:43,268 --> 03:04:45,987
Det var lÀnge sen du bad mig.
1630
03:04:46,108 --> 03:04:50,466
Det gör inget.
Du Àr alltför lÄngt borta-
1631
03:04:50,588 --> 03:04:53,421
-i ditt rum, tvÄ vÄningar upp.
1632
03:04:53,548 --> 03:04:58,099
Sjung "Rör inte slÀndan".
1633
03:05:01,108 --> 03:05:03,497
Som du vill.
1634
03:05:14,828 --> 03:05:22,064
Rör inte slÀndan
om den inte vill brÀnnas
1635
03:05:22,188 --> 03:05:28,867
Skall han vara grön som brÀkenmossan?
1636
03:05:29,988 --> 03:05:36,985
Ălska inte den kĂ€rlek
som aldrig kan dig vinna
1637
03:05:37,108 --> 03:05:44,822
för kÀrlekens band gör ont att klippa
1638
03:05:53,628 --> 03:05:58,577
Det Àr inte mycket till liv du har.
Inte konstigt att du drar dig undan.
1639
03:05:58,708 --> 03:06:03,464
Mitt liv Àr
som jag vill att det ska vara.
1640
03:06:03,588 --> 03:06:06,182
Jag Àr rÀdd att du sitter och tjurar.
1641
03:06:06,308 --> 03:06:11,826
TvÀrtom. Jag har inte berÀttat Àn,
men jag Àr med barn.
1642
03:06:15,708 --> 03:06:21,386
Jag trodde nog att sÄ var fallet.
Det Àr vÀl inte Donalds?
1643
03:06:21,508 --> 03:06:24,944
SĂ„ hemskt av dig
att stÀlla sÄna frÄgor.
1644
03:06:25,068 --> 03:06:27,423
UrsÀkta, det Àr en uppenbar frÄga.
1645
03:06:27,548 --> 03:06:30,984
Ja, men om du stÀller fler sÄna
lÀmnar jag rummet.
1646
03:06:31,108 --> 03:06:35,898
Bara en till. Ăr han fortfarande
hemskt förÀlskad i dig?
1647
03:06:36,028 --> 03:06:38,338
Sluta! Jag vÀgrar förhöras sÄ hÀr.
1648
03:06:38,468 --> 03:06:45,625
GÄ inte! Jag ska inte frÄga mer.
"Samla rosenknoppar medan du kan."
1649
03:06:48,308 --> 03:06:53,747
Men sÀg mig en sak.
Det hÀr Àr egentligen inte en frÄga.
1650
03:06:54,908 --> 03:07:00,426
Gjorde du det alls för min skull?
Det kanske lÄter egoistiskt, men...
1651
03:07:00,548 --> 03:07:05,861
- ...ville du göra det för min skull?
- Jag ville att du skulle bli lycklig.
1652
03:07:05,988 --> 03:07:09,379
Du Àr en underbar kvinna.
RĂ€ck mig din hand.
1653
03:07:09,508 --> 03:07:12,660
En jungfrumoder, en modern madonna.
1654
03:07:12,788 --> 03:07:17,498
Och jag Àr en Josef!
Jag hoppas barnet blir dig vÀrdigt.
1655
03:07:17,628 --> 03:07:20,586
Jag hoppas det blir en pojke.
1656
03:07:20,708 --> 03:07:24,258
Ja, men bli inte besviken
om det blir en flicka.
1657
03:07:24,388 --> 03:07:26,857
Besviken?
1658
03:07:26,988 --> 03:07:33,018
KÀra du, om det Àr en flicka ska jag
dyrka henne som jag dyrkar dig.
1659
03:07:33,148 --> 03:07:36,982
Dyrka mig inte!
Jag vill inte bli satt pÄ piedestal.
1660
03:07:37,108 --> 03:07:41,261
Roligt att du Àr nöjd,
men gör ingen stor sak av det.
1661
03:07:42,748 --> 03:07:45,627
Du har rÀtt. Helt rÀtt.
1662
03:07:59,148 --> 03:08:02,027
RĂ€dda mig.
1663
03:08:02,148 --> 03:08:05,300
Visa mig vÀgen.
1664
03:08:07,188 --> 03:08:10,704
Hur kan jag undvika
att förrÄda barnet?
1665
03:08:13,708 --> 03:08:15,665
Ja?
1666
03:08:17,828 --> 03:08:22,140
Sir Clifford bad mig se till
att ni lÄg till sÀngs.
1667
03:08:22,268 --> 03:08:26,341
Jag tog mig friheten
att ta med nÄnting Ät er.
1668
03:08:26,468 --> 03:08:28,539
Varför det?
1669
03:08:30,188 --> 03:08:37,185
Sir Clifford berÀttade. Det Àr de
bÀsta nyheter jag hört pÄ evigheter!
1670
03:08:37,308 --> 03:08:41,620
Nu fÄr vi tÀnka pÄ Ers nÄd
likvÀl som pÄ sir Clifford.
1671
03:08:41,748 --> 03:08:46,697
Han fÄr komma i andra hand.
Men det gÄr han nog gÀrna med pÄ.
1672
03:08:50,108 --> 03:08:55,547
- Vill ni inte ha lite varm mjölk?
- Nej tack, jag vill inget ha.
1673
03:08:55,668 --> 03:08:59,707
Ăr ni sĂ€ker?
Ni behöver all nÀring ni kan fÄ.
1674
03:09:01,908 --> 03:09:06,061
Vid nÀrmare eftertanke
finns det nÄt jag vill ha.
1675
03:09:06,188 --> 03:09:11,262
- Vad ni Àn önskar, milady.
- Ett stort glas stout.
1676
03:09:11,388 --> 03:09:16,462
DÄ ordnar vi det. Jag tror varmt pÄ
Guinness för dem som kan hantera det.
1677
03:09:17,588 --> 03:09:19,898
Det vill jag ha.
1678
03:09:21,388 --> 03:09:24,938
- FÄr jag stÀlla en frÄga?
- Vad dÄ?
1679
03:09:26,068 --> 03:09:28,264
Har ni besökt en lÀkare Àn?
1680
03:09:28,388 --> 03:09:32,063
Ja, jag besökte
doktor Shardlow hÀromdan.
1681
03:09:32,188 --> 03:09:37,422
Bra. Jag ska hÀmta er stout.
1682
03:09:37,548 --> 03:09:39,459
Tack.
1683
03:09:55,988 --> 03:09:59,743
- Connie!
- Clifford, vi mÄste talas vid.
1684
03:10:00,948 --> 03:10:03,667
Vad Àr det, min kÀra?
1685
03:10:03,788 --> 03:10:06,860
TyvÀrr förutsÄg du
vad som skulle hÀnda.
1686
03:10:07,908 --> 03:10:11,867
Jag Àr kÀr i en annan
och kan inte stanna pÄ Wragby.
1687
03:10:13,468 --> 03:10:15,778
Det menar du inte!
1688
03:10:15,908 --> 03:10:20,778
Clifford, jag Àr hemskt ledsen.
Jag ville inte sÄra dig.
1689
03:10:20,908 --> 03:10:24,503
FörlÄt mig. Jag tÀnker lÀmna dig.
1690
03:10:29,628 --> 03:10:31,858
Sir Clifford?
1691
03:10:33,388 --> 03:10:35,664
Hur Àr det fatt?
1692
03:10:36,708 --> 03:10:43,944
Har ni ont? SĂ€g mig var ni har ont.
Ska jag ringa lÀkaren?
1693
03:10:44,068 --> 03:10:46,582
Nej!
1694
03:10:46,708 --> 03:10:48,824
Jag vill inte ha nÄn lÀkare.
1695
03:10:48,948 --> 03:10:54,466
Men, sir Clifford, ni Àr ju sjuk.
Jag mÄste kalla pÄ lÀkare.
1696
03:10:55,508 --> 03:10:57,545
Jag Àr inte sjuk.
1697
03:10:58,668 --> 03:11:02,184
Min fru tÀnker lÀmna mig.
1698
03:11:03,308 --> 03:11:06,221
Hennes nÄd?
1699
03:11:07,348 --> 03:11:10,067
Det Àr inte möjligt!
1700
03:11:12,588 --> 03:11:15,899
Vem hade kunnat tro det
om Hennes nÄd?
1701
03:11:23,388 --> 03:11:25,982
Aldrig.
1702
03:11:34,188 --> 03:11:37,624
- God morgon, milady.
- God morgon. Hilda Àr strax hÀr.
1703
03:11:37,748 --> 03:11:40,945
Vill du inte Àta frukost med mig
innan du far?
1704
03:11:41,068 --> 03:11:45,346
Om du vill.
- Meddela mig genast nÀr hon kommit.
1705
03:11:46,548 --> 03:11:49,939
Hur mycket vet tjÀnstefolket?
1706
03:11:50,068 --> 03:11:54,824
Om dina avsikter? Inget alls.
1707
03:11:54,948 --> 03:11:57,064
Men mrs Bolton vet.
1708
03:11:57,188 --> 03:12:01,227
Mrs Bolton hör inte direkt
till tjÀnstefolket.
1709
03:12:01,348 --> 03:12:07,947
- Det gör mig inget.
- Det, eller att bryta ditt löfte?
1710
03:12:08,068 --> 03:12:10,742
Jag kan inte göra nÄt Ät det.
Jag mÄste fara.
1711
03:12:10,868 --> 03:12:15,419
Varför det? Ăr Donald Forbes
sÄ intresserad av sin avkomma?
1712
03:12:15,548 --> 03:12:17,619
Mer Àn du skulle vara.
1713
03:12:17,748 --> 03:12:22,618
JasÄ? Jag vill ha min fru. Jag ser
ingen anledning att slÀppa henne.
1714
03:12:22,748 --> 03:12:28,824
Om hon skaffar barn i mitt hus,
Àr hon och barnet vÀlkomna.
1715
03:12:31,548 --> 03:12:36,941
Barnet Àr inte Donalds. Jag antydde
bara det för att skona dina kÀnslor.
1716
03:12:37,068 --> 03:12:39,537
- Mina kÀnslor?
- Ja.
1717
03:12:39,668 --> 03:12:43,707
Det Àr Mellors barn
och det Àr dÀrför jag mÄste fara.
1718
03:12:43,828 --> 03:12:46,786
- Talar du sanning?
- Ja.
1719
03:12:46,908 --> 03:12:51,061
- NĂ€r inleddes detta?
- I vÄras.
1720
03:12:51,188 --> 03:12:56,422
- DĂ„ var det du i kojan?
- Ja.
1721
03:12:58,148 --> 03:13:04,064
- Du borde avlÀgsnas frÄn jordens yta.
- Varför det?
1722
03:13:05,748 --> 03:13:08,581
Med Mellors?
1723
03:13:08,708 --> 03:13:13,578
Det dÀr elÀndiga avskummet?
Hur i Guds namn kunde du?
1724
03:13:13,708 --> 03:13:17,383
Han Àr en vÀnlig och kÀrleksfull man.
1725
03:13:17,508 --> 03:13:22,423
Men du Àlskar vÀl honom inte?
Du vill vÀl inte gifta dig med honom?
1726
03:13:22,548 --> 03:13:24,903
Kanske, om han vill ha mig.
1727
03:13:27,708 --> 03:13:34,102
Det hÀr bevisar vad jag alltid trott.
Du Àr inte helt frisk.
1728
03:13:34,228 --> 03:13:39,860
Du Àr en sÄn dÀr halvgalen kvinna
som jagar moraliskt fördÀrv överallt.
1729
03:13:39,988 --> 03:13:42,821
Vore det inte bÀst
om du skilde dig frÄn mig?
1730
03:13:42,948 --> 03:13:45,667
- Nej!
- Varför inte? Jag vill det.
1731
03:13:45,788 --> 03:13:50,021
Jag följer min egen vilja
och jag vill inte skiljas.
1732
03:13:51,068 --> 03:13:54,459
Om du gÄr hÀrifrÄn har du inget kvar.
1733
03:13:54,588 --> 03:13:59,424
- Var tÀnker du föda Mellors oÀkting?
- Hos Hilda. Hon Àr pÄ vÀg.
1734
03:13:59,548 --> 03:14:03,337
Du gör som du vill, Connie.
1735
03:14:03,468 --> 03:14:05,425
FarvÀl, Clifford.
1736
03:14:05,548 --> 03:14:09,064
GĂ„ vart du vill,
men jag skiljer mig inte frÄn dig.
1737
03:14:09,188 --> 03:14:11,418
Jag skiljer mig aldrig!
1738
03:14:13,188 --> 03:14:17,785
FarvÀl, mrs Bolton. Ni vet varför jag
far, men kan ni hÄlla det hemligt?
1739
03:14:17,908 --> 03:14:23,506
Lita pÄ mig, milady.
Men det blir sorgligt för oss hÀr.
1740
03:14:23,628 --> 03:14:26,507
Jag hoppas ni blir lycklig
med den andre.
1741
03:14:26,628 --> 03:14:32,624
Nej, Mellors ska resa utomlands.
Jag fÄr nöja mig med det jag har.
1742
03:14:32,748 --> 03:14:39,984
Det hoppas jag. Lita pÄ mig, milady.
Jag Àr er och sir Clifford trogen.
1743
03:14:41,788 --> 03:14:47,625
Om sir Clifford en dag kan tÀnka sig
skilsmÀssa, meddelar ni mig?
1744
03:14:49,308 --> 03:14:53,461
För er skull - absolut, milady.
1745
03:14:53,588 --> 03:14:56,023
Han kan nÄ mig genom Hilda.
1746
03:14:56,148 --> 03:15:00,904
Hon vÀntar pÄ er utanför.
Hon ville inte komma in.
1747
03:15:01,028 --> 03:15:03,304
FarvÀl.
1748
03:15:04,548 --> 03:15:09,019
Milady, det ligger
ett brev till er hÀr.
1749
03:15:20,028 --> 03:15:22,497
Milady, jag har fÄtt min skilsmÀssa.
1750
03:15:22,628 --> 03:15:28,624
Bertha kom aldrig, sÄ domaren gav mig
provisorisk skilsmĂ€ssa. Ăntligen fri!
1751
03:15:28,748 --> 03:15:34,141
Nu Àr jag i Southampton pÄ vÀg
till Kanada. BÄten gÄr pÄ lördag.
1752
03:15:39,468 --> 03:15:42,586
- FarvÀl, Ers nÄd.
- FarvÀl!
1753
03:15:49,588 --> 03:15:53,263
- Southampton?
- Tror du vi hinner i tid, Hilda?
1754
03:15:53,388 --> 03:15:57,621
- NÀr lÀttar bÄten ankar?
- Jag vet inte. PĂ„ eftermiddagen.
1755
03:15:57,748 --> 03:16:00,945
- Vilken kajplats?
- Jag vet inte.
1756
03:16:01,068 --> 03:16:04,698
Det kan vÀl inte vara sÄ mÄnga bÄtar
pÄ vÀg till Kanada?
1757
03:16:04,828 --> 03:16:10,858
Connie, det Àr inte lite du begÀr.
Du frestar pÄ min systerkÀrlek.
1758
03:16:10,988 --> 03:16:16,381
- Och resan kan vara i onödan.
- Jag vet det, men försök ÀndÄ.
1759
03:16:16,508 --> 03:16:21,503
- Ăr inte det hĂ€r rena dĂ„rskapen?
- Det ger jag blanka fan i, Hilda.
1760
03:16:21,628 --> 03:16:26,828
- TÀnk om han har fÄtt nog av dig.
- Det har han inte.
1761
03:16:27,948 --> 03:16:31,623
NÄvÀl, Connie. Du vinner.
1762
03:16:31,748 --> 03:16:33,819
DÄ Äker vi!
1763
03:16:37,148 --> 03:16:41,585
En man mÄste klara sig sjÀlv,
men lita till nÄt Àn större.
1764
03:16:41,708 --> 03:16:44,541
Jag litar till lÄgan oss emellan.
1765
03:16:44,668 --> 03:16:49,947
Min lÀngtan efter dig och glöden
oss emellan kan de inte utslÀcka.
1766
03:16:50,068 --> 03:16:53,345
Jag har skrivit sÄ mÄnga ord
eftersom jag inte kan röra dig.
1767
03:16:53,468 --> 03:16:57,985
Om jag fick sova med dig i min famn,
kunde blÀcket stanna i flaskan.
1768
03:16:58,108 --> 03:17:00,577
Hilda, snabba pÄ,
annars missar vi bÄten!
1769
03:17:00,708 --> 03:17:05,464
Oroa dig inte, Connie.
Det gÄr alltid fler bÄtar.
1770
03:17:05,588 --> 03:17:08,182
Jag har inte rÄd att missa den hÀr.
1771
03:17:08,308 --> 03:17:13,986
Jag föredrar skepp som mötas
i natten. Du ocksÄ, en gÄng i tiden.
1772
03:17:14,108 --> 03:17:17,339
Du menar vÀl inte Dresden?
1773
03:17:17,468 --> 03:17:22,144
Alla ljuvliga tyska studenter som
sjöng serenad för oss i Schwarzwald-
1774
03:17:22,268 --> 03:17:25,659
-och de lÀtt glömda kÀrleksaffÀrerna.
1775
03:17:25,788 --> 03:17:28,906
Jag minns sÄngerna
bÀttre Àn Àlskarna.
1776
03:17:29,028 --> 03:17:31,304
- Det Àr jÀmnt.
- Tack sÄ mycket.
1777
03:17:31,428 --> 03:17:34,978
De stadiga unga mÀnnen
i sina lederhosen...
1778
03:17:37,548 --> 03:17:40,859
Den ene var den andre lik.
Men det gÀller de flesta mÀn.
1779
03:17:40,988 --> 03:17:46,586
Inte Oliver. DÀrför mÄste jag trÀffa
honom eller förneka mina kÀnslor.
1780
03:17:46,708 --> 03:17:49,985
Du förstÄr vÀl?
1781
03:17:50,108 --> 03:17:54,739
Ja, Connie, jag antar det.
1782
03:17:54,868 --> 03:17:58,099
Jag visste att du skulle förstÄ
till slut.
1783
03:17:59,948 --> 03:18:01,905
Jag kommer att sakna dig.
1784
03:18:03,588 --> 03:18:08,059
Om du trÀffar en trevlig
ridande polis - spara honom Ät mig.
1785
03:18:21,708 --> 03:18:28,501
Jag tycker inte om att tÀnka pÄ dig.
Det plÄgar mig och gör inget för dig.
1786
03:18:28,628 --> 03:18:34,180
John Thomas avsked till lady Jane var
sorgset, men med hoppfullt hjÀrta.
1787
03:18:57,948 --> 03:19:03,660
- TÀnker ni pÄ kvinnorna dÀr hemma
- Ja, faktiskt.
1788
03:19:03,788 --> 03:19:08,180
Oroa er inte. Det finns gott om
bra kjoltyg dit vi Àr pÄ vÀg.
1789
03:19:08,308 --> 03:19:10,948
Det Àr inte dÀrför jag Äker.
1790
03:19:12,108 --> 03:19:16,386
En kvinna betyder inget för en man
tills hon Àr en del av honom.
1791
03:19:16,508 --> 03:19:21,457
Sen Àr de vÀrre Àn malarian
som gossarna Ädrog sig i Gallipoli.
1792
03:19:21,588 --> 03:19:25,138
Sir John Thomas,
instÀll er pÄ övre dÀck.
1793
03:19:27,508 --> 03:19:29,658
Vilket namn!
1794
03:19:30,828 --> 03:19:36,346
Lady Jane vÀntar pÄ sir John Thomas
pÄ övre dÀck. Var vÀnlig kom genast.
1795
03:19:48,068 --> 03:19:50,708
Jag behöver hjÀlp med bagaget.
1796
03:19:54,828 --> 03:19:57,217
Med nöje, milady.
1797
03:20:12,788 --> 03:20:16,497
Tror du
att det Àr vÀldigt kallt i Kanada?
1798
03:20:16,628 --> 03:20:19,381
Vi kan nog hÄlla oss varma.
1799
03:20:20,405 --> 03:20:23,405
Subrip: TomTen
1800
03:20:59,948 --> 03:21:03,543
ĂversĂ€ttning: Adam Islam Dahlström
PrimeText International, 2007
1801
03:21:03,668 --> 03:21:07,457
Textadministration:
PrimeText International, 2007
155387