All language subtitles for Lady.Chatterley.1993.S01E01.576p.DVD.AAC.TomX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,920 --> 00:00:53,677 Vi lever i en tragisk tid, dĂ€rför vĂ€grar vi leva i tragedi. 2 00:00:53,800 --> 00:00:58,237 Syndafloden Ă€r över och vi sitter bland ruinerna. 3 00:00:58,360 --> 00:01:02,672 Vi bygger nya boplatser och odlar nya förhoppningar. 4 00:01:02,800 --> 00:01:07,670 Arbetet Ă€r slitsamt, men vi mĂ„ste fortsĂ€tta leva- 5 00:01:07,800 --> 00:01:11,031 - oavsett hur mĂ„nga gĂ„nger himlen faller över oss. 6 00:01:11,160 --> 00:01:15,040 Anden tar sig an nytt liv- 7 00:01:15,160 --> 00:01:21,554 - men kroppen Ă€r Ă€nnu inte uppfylld av nytt blod och ny lĂ„ga. 8 00:01:21,680 --> 00:01:23,637 SĂ„ absurt. 9 00:01:23,760 --> 00:01:28,960 Vi Ă€r skyldiga familjen Chatterley vĂ„r tacksamhet för denna minnestavla- 10 00:01:29,080 --> 00:01:34,712 - som ska pĂ„minna oss om de modiga mĂ€n frĂ„n socknen som offrade sina liv- 11 00:01:34,840 --> 00:01:40,358 - för vĂ„r skull, i vĂ€rldskriget 1914-1918. 12 00:01:40,480 --> 00:01:45,634 Sir Clifford, vill ni vara vĂ€nlig och lĂ€gga ned den första kransen? 13 00:02:09,320 --> 00:02:12,312 Vem har varit tursammast - min bror eller jag? 14 00:02:12,440 --> 00:02:16,354 - Clifford, sluta. - Det Ă€r vĂ€l jag, antar jag. 15 00:02:16,480 --> 00:02:22,431 Herbert Ă€r för evigt en hjĂ€lte, men jag har hans titel och Wragby Hall. 16 00:02:23,920 --> 00:02:25,911 Tack, Field. 17 00:02:33,560 --> 00:02:36,871 - En vacker predikan, kyrkoherde. - Tack, milady. 18 00:02:37,000 --> 00:02:41,995 VĂ„ra söner Ă€r döda. En hel generation unga mĂ€n Ă€r borta. 19 00:02:42,120 --> 00:02:45,795 Vad ser ni för hopp om framtiden, kyrkoherde? 20 00:02:45,920 --> 00:02:49,276 Vi mĂ„ste tĂ€nka pĂ„ de levande likvĂ€l som de döda, Ers nĂ„d. 21 00:02:49,400 --> 00:02:55,032 SĂ„vida inte alla Ă€r döda. Se pĂ„ Chatterleys. Herbert stupade 1916. 22 00:02:55,160 --> 00:02:59,154 NĂ€r Clifford kom hem förlamad insĂ„g hans far- 23 00:02:59,280 --> 00:03:03,194 - att familjenamnet skulle dö ut och dog av sorg. 24 00:03:03,320 --> 00:03:10,158 Stackars Clifford. SlĂ€kten Chatterley dör ut och vĂ„r socken fĂ„r lida. 25 00:03:10,280 --> 00:03:15,434 Sir Clifford, lady Constance. Hoppas det inte var anstrĂ€ngande att delta. 26 00:03:15,560 --> 00:03:22,239 KĂ€re pojke, vi Ă€r er tack skyldiga. SĂ€g bara till om vi kan göra nĂ„t. 27 00:03:22,360 --> 00:03:26,149 Skönt att en Chatterley fortfarande bor i Wragby Hall. 28 00:03:26,280 --> 00:03:29,477 Vi ska försöka hĂ„lla traditionen vid liv. 29 00:03:29,600 --> 00:03:33,958 - Ni mĂ„ste besöka oss i Dale Abbey. - GĂ€rna. 30 00:03:34,080 --> 00:03:40,156 Vi ska ingenstans dĂ€r vi utsĂ€tts för andras medlidande. 31 00:03:40,280 --> 00:03:42,556 Vi förstĂ„r, gamle gosse. 32 00:03:42,680 --> 00:03:47,117 - Kom förbi pĂ„ te nĂ€sta vecka. - Med glĂ€dje, milady. 33 00:03:51,200 --> 00:03:55,956 - Skönt att det Ă€r överstökat. - De försöker bara göra det rĂ€tta. 34 00:03:56,080 --> 00:04:02,759 Connie, du Ă€r hĂ€rdigare Ă€n mig om du stĂ„r ut med sĂ„nt dĂ€r. 35 00:04:07,280 --> 00:04:11,911 De har skurit ned produktionen och snart skĂ€r de ned lönerna. 36 00:04:12,040 --> 00:04:17,240 Vi kan inte fortsĂ€tta sĂ„ hĂ€r. Cheferna tar maten ur barnens munnar. 37 00:04:29,520 --> 00:04:32,273 - Är allt vĂ€l? - Hellre lera Ă€n medlidande. 38 00:04:32,400 --> 00:04:35,677 - Försiktigt, Field! - Gasen i botten, Field. 39 00:04:48,680 --> 00:04:53,356 Denna klasskamp Ă€r fruktansvĂ€rd. Den Ă€r ovĂ€rdig mĂ€nniskan. 40 00:04:53,480 --> 00:04:59,158 Folk har alltid hĂ„llit sig pĂ„ sin kant i Midlands. Du vĂ€njer dig. 41 00:04:59,280 --> 00:05:03,956 - Aldrig. Hatar de oss, tror du? - Spelar ingen roll. De behöver oss. 42 00:05:04,080 --> 00:05:06,276 Men Ă€r gruvarbetarna fienden? 43 00:05:06,400 --> 00:05:10,758 NĂ€r de snokar i parken och tjuvjagar, Ă€r de dĂ„ inte fienden? 44 00:05:10,880 --> 00:05:14,111 Jo. Varför mĂ„ste Wragby komma mellan oss och de hĂ€r mĂ€nniskorna? 45 00:05:14,240 --> 00:05:19,553 Var tacksam för det. Skulle du vilja bo i Tevershall, i en gruvby? 46 00:06:34,240 --> 00:06:38,996 SkĂ„l för dig, Connie. Du har varit sĂ„ underbar mot mig. 47 00:06:39,120 --> 00:06:43,717 En trogen hustru, en god kamrat, en tĂ„lmodig sköterska. 48 00:06:43,840 --> 00:06:51,031 Du Ă€r lika tĂ„lmodig med mig. TĂ„lmodig, omtĂ€nksam, kvick och modig. 49 00:06:51,160 --> 00:06:56,314 - En nĂ€stintill perfekt make. - SkĂ„l för oss bĂ„da, dĂ„! 50 00:06:59,280 --> 00:07:05,310 Att sĂ„ras i krigets slutskede och komma hem sĂ„ hĂ€r var en faslig tur. 51 00:07:05,440 --> 00:07:08,717 Se det inte sĂ„. Du lever, det Ă€r det viktigaste. 52 00:07:08,840 --> 00:07:12,276 Hur lĂ€nge har vi varit gifta? Sex mĂ„nader? 53 00:07:13,520 --> 00:07:17,115 Vi fick bara en mĂ„nad som Ă€kta man och hustru. 54 00:07:17,240 --> 00:07:19,629 Jag trodde du skulle vĂ€ndas. 55 00:07:19,760 --> 00:07:24,789 För din skull, ja. Men varför vĂ„ndas för mig sjĂ€lv? 56 00:07:24,920 --> 00:07:30,871 Du kanske har rĂ€tt. Det finns nĂ„t starkare Ă€n sex mellan oss. 57 00:07:32,880 --> 00:07:35,235 Javisst. 58 00:07:37,840 --> 00:07:43,711 Clifford, Ă€r det inte dags att du skaffade dig en betjĂ€nt? 59 00:07:43,840 --> 00:07:46,150 Lady Rathbones butler har en kusin som... 60 00:07:46,280 --> 00:07:51,229 - Jag har inte rĂ„d med fler tjĂ€nare. - Du har ju rĂ„d med en skogvaktare. 61 00:07:51,360 --> 00:07:56,196 MĂ„ste jag ha en hemsk gammal butler? Jag har ju dig. 62 00:07:57,320 --> 00:08:03,396 Vi har alltid haft en skogvaktare. Nu Ă€r Mellors Ă€r tillbaka i tjĂ€nst. 63 00:08:03,520 --> 00:08:10,119 Han skrĂ€mmer tydligen barnen. Han jagar dem ur frukttrĂ€dgĂ„rden. 64 00:08:10,240 --> 00:08:14,677 Han Ă€r en skogsvilde som mest hĂ„ller sig för sig sjĂ€lv. 65 00:08:16,120 --> 00:08:21,877 Men han Ă€r en bra skogvaktare. Han hĂ„ller tjuvjĂ€gare borta. Fienden. 66 00:08:47,000 --> 00:08:50,709 Sluta tjura! 67 00:08:50,840 --> 00:08:55,198 Han var en lömsk en. Snart hade han gĂ„tt efter fasanerna. 68 00:08:55,320 --> 00:08:59,234 - TĂ€nk pĂ„ det innan du grĂ„ter. - Vad försiggĂ„r hĂ€r? 69 00:09:00,680 --> 00:09:03,638 Milady tittar pĂ„ dig. 70 00:09:05,360 --> 00:09:07,920 Knip igen! 71 00:09:08,040 --> 00:09:10,236 Varför grĂ„ter hon? 72 00:09:10,360 --> 00:09:14,069 - FrĂ„ga henne. - Jag frĂ„gade er. 73 00:09:14,200 --> 00:09:19,036 Det vet jag. Men jag förstĂ„r det knappt sjĂ€lv. 74 00:09:19,160 --> 00:09:22,551 Vad Ă€r det, lilla vĂ€n? Var inte rĂ€dd. 75 00:09:22,680 --> 00:09:27,231 HĂ€r fĂ„r du ett sixpence-mynt. BerĂ€tta varför du grĂ„ter. 76 00:09:27,360 --> 00:09:30,034 - Det Ă€r katten. - Vilken katt? 77 00:09:30,160 --> 00:09:32,231 Han sköt den. 78 00:09:35,080 --> 00:09:38,516 Inte konstigt att hon grĂ„ter om hon sĂ„g er skjuta katten. 79 00:09:38,640 --> 00:09:43,794 Den tjuvjagade, Ers nĂ„d. Den var ute efter sir Cliffords fasankycklingar. 80 00:09:43,920 --> 00:09:47,914 Ingen fara. BehĂ„ll myntet och berĂ€tta vad du heter. 81 00:09:48,040 --> 00:09:51,192 Betty Mellors. 82 00:09:53,040 --> 00:09:58,479 Ett fint namn. Tycker du om att promenera i skogen? 83 00:09:58,600 --> 00:10:02,036 - Pappa tvingade mig. - Ville du inte? 84 00:10:02,160 --> 00:10:05,357 Jag ville stanna med farmor. 85 00:10:05,480 --> 00:10:10,316 Min mamma. Hon stĂ€dar Ă„t mig varje fredag och tar med sig ungen. 86 00:10:10,440 --> 00:10:15,514 Vill gĂ„ hem till farmor? RĂ€ck mig din hand. 87 00:10:15,640 --> 00:10:20,760 Jag följer henne hem medan ni gör vad ni mĂ„ste. 88 00:10:39,720 --> 00:10:43,475 - Farmor. - Varför kommer du hem sjĂ€lv? 89 00:10:43,600 --> 00:10:48,197 Hej, mrs Mellors. Betty var upprörd, sĂ„ jag följde henne hem. 90 00:10:48,320 --> 00:10:51,551 SĂ„ vĂ€nligt av er. - Vad har han nu gjort? 91 00:10:51,680 --> 00:10:53,751 Han sköt katten. 92 00:10:53,880 --> 00:10:58,272 Bara en tjuvjĂ€gare, men det gjorde henne upprörd. 93 00:10:58,400 --> 00:11:02,712 - Titta, farmor! - Ett sixpence-mynt! 94 00:11:02,840 --> 00:11:05,639 Du har klarat dig bra den hĂ€r morgonen. 95 00:11:05,760 --> 00:11:07,876 - Vad sĂ€ger man? - Tack. 96 00:11:08,000 --> 00:11:13,200 - "Tack, ers nĂ„d." - Tack, ers nĂ„d. 97 00:11:13,320 --> 00:11:15,880 GĂ„ och tvĂ€tta av dig nu. 98 00:11:18,160 --> 00:11:24,076 Jag anade nog att nĂ„t skulle ske. Han blir alltför lĂ€tt hĂ„rdhĂ€nt. 99 00:11:24,200 --> 00:11:27,989 Hon blir lĂ€tt upprörd och förlĂ„ter aldrig. 100 00:11:28,120 --> 00:11:32,990 - Ni inser nog hur de kommer överens. - Inte alls, antar jag. 101 00:11:33,120 --> 00:11:38,274 Precis. Inte ens jag, hans egen mor, kommer överens med honom. 102 00:11:39,320 --> 00:11:43,439 - Adjö, mrs Mellors. - Ha en bra dag, Ers nĂ„d. 103 00:11:43,560 --> 00:11:46,518 Tack för att ni följde flickan hem. 104 00:11:55,040 --> 00:11:58,749 "TvĂ„ hĂ€star drar den vagn som Ă€r mĂ€nniskans sjĂ€l:" 105 00:11:58,880 --> 00:12:05,320 "BegĂ€rets vilda, svarta hĂ€st och andens kĂ€nsliga, vita hĂ€st." 106 00:12:05,440 --> 00:12:09,911 "NĂ€r sjĂ€len betraktar kĂ€rleken vĂ€ljer den lydiga springaren"- 107 00:12:10,040 --> 00:12:15,069 - "stĂ€ndigt Ă„terhĂ„llen av skammen, att inte rusa mot sin Ă€lskade." 108 00:12:16,120 --> 00:12:23,390 "Men den andra, obekymrad av piskans snĂ€rtar, rusar och flyr." 109 00:12:23,520 --> 00:12:26,034 Tusan. 110 00:12:26,160 --> 00:12:30,791 Sokrates Ă€r allt bra högdragen med sin svarta hĂ€st. 111 00:12:30,920 --> 00:12:37,155 Den symboliserar vĂ„ra lustar. Har den rĂ€tt till alla sina begĂ€r? 112 00:12:37,280 --> 00:12:43,834 Utan rĂ€tt till existens och begĂ€r, borde den inte existera alls. 113 00:12:43,960 --> 00:12:49,592 Bör inte begĂ€r och lust kuvas? Kuvar inte du din svarta hĂ€st? 114 00:12:49,720 --> 00:12:54,840 Det vill jag inte. Jag tĂ€nker slĂ€ppa honom fri nĂ€r han funnit sin vĂ€g. 115 00:12:54,960 --> 00:13:00,080 Fördömda filosofer och deras kuvande! Det Ă€r bara ord. Vad vet de? 116 00:13:02,400 --> 00:13:07,554 Men jag vet. Och jag vill tala om det nu, sĂ„ du fĂ„r veta. 117 00:13:07,680 --> 00:13:10,957 Du fĂ„r inte kĂ€nna att du offrat dig för mig. 118 00:13:11,080 --> 00:13:13,833 Det gör jag inte. 119 00:13:13,960 --> 00:13:18,397 Du ville vĂ€l ha mig innan detta skedde, inte sant? 120 00:13:19,760 --> 00:13:23,719 Jag har vanstĂ€llts, men inte du. 121 00:13:23,840 --> 00:13:27,117 Din kropp Ă€r inte förstörd. Du har inte krĂ€lat ur din grav- 122 00:13:27,240 --> 00:13:30,232 - och du mĂ„ste inte vara begravd upp till midjan. 123 00:13:30,360 --> 00:13:34,479 Jag saknar inget, det svĂ€r jag pĂ„. 124 00:13:34,600 --> 00:13:40,312 Du Ă€r den som verkligen mist nĂ„t. Jag vet hur jag förlitar mig pĂ„ dig. 125 00:13:40,440 --> 00:13:45,230 - Du vet att jag vill ha det sĂ„. - Jag vet. 126 00:13:45,360 --> 00:13:49,797 Men det Ă€r bittert. Vi mĂ„ste göra det bĂ€sta av situationen. 127 00:13:49,920 --> 00:13:54,153 Om du trĂ€ffar en man som du Ă„trĂ„r sexuellt - ta honom. 128 00:13:55,440 --> 00:13:58,478 Skaffa en Ă€lskare, om du vill. 129 00:13:58,600 --> 00:14:05,518 LĂ„t oss inte tala mer om detta. Jag Ă€r din maka i nöd och lust. 130 00:18:06,920 --> 00:18:09,560 TĂ€nker du gĂ„ ut idag? 131 00:18:09,680 --> 00:18:13,913 Jag funderade pĂ„ att ta lite frisk luft. 132 00:18:14,040 --> 00:18:19,035 GĂ„ förbi Mellors och be honom komma. Vi mĂ„ste tala om hans utgifter. 133 00:18:20,080 --> 00:18:23,630 Om du vill. 134 00:18:23,760 --> 00:18:27,071 Du lĂ„ter inte sĂ€rskilt ivrig. 135 00:18:27,200 --> 00:18:30,477 Jag gör det gĂ€rna, men han Ă€r hemskt otrevlig. 136 00:18:30,600 --> 00:18:36,630 - Be Field eller Marshall, dĂ„. - Nej, jag gör det sjĂ€lv. 137 00:19:16,280 --> 00:19:19,238 UrsĂ€kta, jag visste inte... 138 00:19:19,360 --> 00:19:22,478 Ers nĂ„d. Vill ni stiga pĂ„? 139 00:19:25,760 --> 00:19:29,469 - Knackade ni? - Nej. 140 00:19:30,520 --> 00:19:33,273 Jag tyckte jag hörde nĂ„t. 141 00:19:35,400 --> 00:19:41,669 Sir Clifford ber er komma förbi imorgon för att diskutera kontona. 142 00:19:41,800 --> 00:19:49,116 Okej, dĂ„ kommer jag in före lunch - om sir Clifford vill. 143 00:19:49,240 --> 00:19:52,232 Tack sĂ„ mycket. God eftermiddag. 144 00:19:55,200 --> 00:19:57,919 God eftermiddag, Ers nĂ„d. 145 00:20:08,040 --> 00:20:11,237 Connie, hör pĂ„ det hĂ€r. 146 00:20:11,360 --> 00:20:15,354 "Om Ă€ndĂ„ kvinnorna hade skylt sina ansikten"- 147 00:20:15,480 --> 00:20:19,599 - "vilken passionerad eld hade dĂ„ flammat genom Hajji Babas kropp!" 148 00:20:19,720 --> 00:20:26,558 "Men Ă„synen av deras ansiktens djĂ€rva nakenhet slĂ€ckte hans eld!" 149 00:20:29,880 --> 00:20:35,273 Är det inte synd att folks ansikten Ă€r allt vi fĂ„r se av dem? 150 00:20:35,400 --> 00:20:38,950 Borde vi skyla ansiktet och blotta kroppen? 151 00:20:39,080 --> 00:20:43,517 Ja. Varför ser vi alltid blott ansikten? Det kan inte vara rĂ€tt. 152 00:20:43,640 --> 00:20:46,359 Ansiktet blottar ju personligheten. 153 00:20:46,480 --> 00:20:50,599 Kanske har kroppen ett eget liv, mer genuint Ă€n personligheten. 154 00:20:50,720 --> 00:20:54,111 Vilken kroppsdel? Magen, hjĂ€rtat eller lungorna? 155 00:20:55,960 --> 00:21:01,592 Varför Ă€r en skulpterad bĂ„l sĂ„ vacker utan huvud? Den har ett eget liv. 156 00:21:03,120 --> 00:21:06,112 Ett ganska tanklöst liv, antar jag. 157 00:22:24,280 --> 00:22:27,159 Ni kallade, hĂ€rskare? 158 00:22:28,480 --> 00:22:31,233 Det hĂ€r Ă€r inte rĂ€tt tillfĂ€lle att skĂ€mta. 159 00:22:32,920 --> 00:22:35,833 Jag Ă€r er trogna tjĂ€narinna. 160 00:22:38,880 --> 00:22:41,190 Vad ska den hĂ€r leken betyda? 161 00:22:45,280 --> 00:22:49,558 Er önskan Ă€r min lag. 162 00:22:49,680 --> 00:22:52,320 Sluta spela! 163 00:22:56,400 --> 00:23:01,395 - Varför gör du sĂ„ hĂ€r mot mig? - Du vill inte ens vidröra mig. 164 00:23:02,440 --> 00:23:07,276 Jag kan inte. Inte lĂ€ngre. 165 00:23:07,400 --> 00:23:10,791 Det vore alltför grymt mot oss bĂ„da. 166 00:23:12,600 --> 00:23:14,750 FörlĂ„t mig, Clifford. 167 00:23:22,280 --> 00:23:25,989 För mig Ă€r det hĂ€r Englands hjĂ€rta. 168 00:23:27,680 --> 00:23:32,959 TĂ€nk pĂ„ omrĂ„dets historia: alla mĂ€n som gĂ„tt uti krig- 169 00:23:33,080 --> 00:23:36,960 - min far som högg ned trĂ€d till skyttegravarna. 170 00:23:37,080 --> 00:23:41,916 Och nu du och jag. Vem ska följa oss, Connie? 171 00:23:43,960 --> 00:23:48,238 Gruvarbetarna i Tevershall lĂ€r vĂ€l ta över. 172 00:23:49,600 --> 00:23:52,911 De river nog stĂ€llet eller gör om det till skola. 173 00:23:53,040 --> 00:23:57,591 Kanske blir det inte sĂ„. Man vet aldrig vad som hĂ€nder. 174 00:23:57,720 --> 00:24:03,238 För mig Ă€r Wragby en symbol för allt som Ă€r vĂ€rdigt och vackert i livet. 175 00:24:04,840 --> 00:24:09,038 Om inte det gamla England bevaras, Ă€r England snart ett minne blott. 176 00:24:09,160 --> 00:24:15,350 Och vi som Ă€ger godset och kĂ€nslorna för det mĂ„ste bevara det. 177 00:24:15,480 --> 00:24:19,872 Jag kommer inte frĂ„n en adelsslĂ€kt, sĂ„ ditt tal berör mig inte. 178 00:24:20,000 --> 00:24:23,880 Inte? Det skulle det göra - om du hade barn. 179 00:24:26,800 --> 00:24:32,591 Jag Ă€r ledsen att jag inte kan ge dig en son som för traditionen vidare. 180 00:24:32,720 --> 00:24:37,157 Skulle du kunna... övervĂ€ga det? 181 00:24:37,280 --> 00:24:39,271 ÖvervĂ€ga vad dĂ„? 182 00:24:39,400 --> 00:24:42,279 Att skaffa ett barn. 183 00:24:42,400 --> 00:24:45,438 Jag kan uppfostra det till att bevara Wragby och gruvorna. 184 00:24:45,560 --> 00:24:50,509 Det Ă€r vĂ„r framtid: kampen om Ă€gorna och rĂ€tten till fortsatt Ă€gande. 185 00:24:50,640 --> 00:24:53,917 Störs du inte av att andra mĂ€n rör vid mig? 186 00:24:54,040 --> 00:24:59,069 Det Ă€r klart det skulle störa mig. Men det har jag inget för! 187 00:25:00,360 --> 00:25:05,878 Jag tror det skulle vara en god idĂ© att du skaffar barn med en annan. 188 00:25:06,000 --> 00:25:09,516 Om vi uppfostrade det pĂ„ Wragby skulle det vara vĂ„rt. 189 00:25:09,640 --> 00:25:14,191 Jag kĂ€nner inget för faderskapet. Men om vi uppfostrade ett barn- 190 00:25:14,320 --> 00:25:18,109 - skulle det vara vĂ„rt och gĂ„ i vĂ„ra fotspĂ„r. 191 00:25:18,240 --> 00:25:22,393 - Kan du övervĂ€ga saken? - Det vet du att jag inte kan. 192 00:25:23,440 --> 00:25:25,317 Bramble! 193 00:25:28,440 --> 00:25:30,795 Mellors! 194 00:25:32,840 --> 00:25:35,593 Kom hit och hjĂ€lp mig med stolen. 195 00:25:36,640 --> 00:25:38,153 Sir. 196 00:26:09,240 --> 00:26:12,596 Connie, du Ă€r vĂ€l inte för trött? 197 00:26:12,720 --> 00:26:14,916 Nej dĂ„. 198 00:26:27,440 --> 00:26:29,636 Det rĂ€cker, Mellors. 199 00:26:34,680 --> 00:26:37,479 God kvĂ€ll, ers nĂ„d. 200 00:26:40,000 --> 00:26:41,718 God kvĂ€ll. 201 00:26:41,840 --> 00:26:44,480 Tack för hjĂ€lpen, Mellors. 202 00:26:44,600 --> 00:26:46,671 Ingen orsak, sir Clifford. 203 00:26:51,400 --> 00:26:52,799 God kvĂ€ll. 204 00:26:53,840 --> 00:26:56,559 God kvĂ€ll, sir. 205 00:26:56,680 --> 00:26:59,638 Mellors kunde ha öppnat grinden. 206 00:26:59,760 --> 00:27:02,878 Jag trodde inte du vill stanna. Gör det nĂ„t? 207 00:27:03,000 --> 00:27:05,435 Nej, givetvis inte. 208 00:27:14,920 --> 00:27:17,958 Har man sett! 209 00:27:19,360 --> 00:27:22,273 Är den festlig nog, mrs Marshall? 210 00:27:22,400 --> 00:27:25,836 Milady, den Ă€r ljuvlig! 211 00:27:27,360 --> 00:27:31,069 Mr Mellors Ă€r hĂ€r med jĂ€rnek och fasanfjĂ€drar. 212 00:27:31,200 --> 00:27:34,670 Han undrade om Ers nĂ„d tycker att det rĂ€cker. 213 00:27:34,800 --> 00:27:38,759 - Är han fortfarande kvar? - Han Ă€r i köket, milady. 214 00:27:40,280 --> 00:27:43,830 - Kan ni be honom vĂ€nta? - Javisst, milady. 215 00:27:51,480 --> 00:27:54,313 DĂ€r Ă€r du ju, Jill. SĂ€tt igĂ„ng. 216 00:27:55,400 --> 00:27:59,314 SĂ„ underbart! 217 00:27:59,440 --> 00:28:03,752 Om Ers nĂ„d vill ha mer, finns det lite granris med kottarna kvar. 218 00:28:03,880 --> 00:28:10,320 Nej, lĂ„t trĂ€den behĂ„lla sina grenar. Synd att ta in dem för att dö. 219 00:28:12,760 --> 00:28:16,754 DĂ„ gĂ„r jag, om det var allt. 220 00:28:16,880 --> 00:28:19,793 Det var allt. 221 00:28:22,920 --> 00:28:28,632 - Var ska vi placera allt det hĂ€r? - Det finns rum i salen, milady. 222 00:28:28,760 --> 00:28:32,754 Jag avskyr jul sen kriget. 223 00:28:32,880 --> 00:28:35,076 Varför det, milady? 224 00:28:36,240 --> 00:28:39,278 Sir Clifford sĂ„rades pĂ„ juldagen. 225 00:28:49,080 --> 00:28:51,276 Arthur, slĂ„ an tonen. 226 00:28:51,400 --> 00:28:54,279 Hela havet stormar, allihop! 227 00:28:56,640 --> 00:28:59,280 FĂ€rdiga? GĂ„! 228 00:29:17,800 --> 00:29:20,952 Connie, det vore vĂ€l absurt att frĂ„ga om du Ă€r lycklig? 229 00:29:21,080 --> 00:29:25,233 - Varför det, far? - NĂ„, Ă€r du lycklig? 230 00:29:25,360 --> 00:29:28,512 Du ser dĂ„ inte lycklig ut. 231 00:29:28,640 --> 00:29:31,200 Jag gör det jag borde göra. 232 00:29:31,320 --> 00:29:35,678 Om det Ă€r fallet, behandlar du vare sig dig sjĂ€lv eller nĂ„n annan rĂ€tt. 233 00:29:35,800 --> 00:29:39,430 Kanske inte. Jag Ă€r osĂ€ker pĂ„ mycket nuförtiden. 234 00:29:39,560 --> 00:29:41,676 Du utestĂ€nger dig frĂ„n livet. 235 00:29:41,800 --> 00:29:47,398 Var försiktig med din ungdom. Den varar inte för evigt. 236 00:29:47,520 --> 00:29:50,672 Vad tycker du att jag borde göra? 237 00:29:50,800 --> 00:29:56,000 Lev livet! Det Ă€r jul, sĂ„ ha roligt. Dansa, flirta om du vill. 238 00:29:56,120 --> 00:30:00,318 Men gĂ„ inte runt och sura. Var lugn -jag tar hand om Clifford. 239 00:30:07,600 --> 00:30:11,833 - Jag har vĂ€ntat pĂ„ dig. - Hur lĂ€nge, Donald? 240 00:30:11,960 --> 00:30:15,635 - Varför deltar du inte? - Jag slipper helst. 241 00:30:18,120 --> 00:30:24,071 - Är det fel att trĂ„na efter dig? - Inte om du drar grĂ€nsen vid det. 242 00:30:24,200 --> 00:30:29,513 - Jag Ă€r kĂ€r i dig ikvĂ€ll. - Är det vinet eller julstĂ€mningen? 243 00:30:29,640 --> 00:30:34,760 - Du brukade hĂ„lla av mig ocksĂ„. - Det var lĂ€nge sen. Vi var sĂ„ unga. 244 00:30:36,800 --> 00:30:40,919 - Jag Ă€r en obotlig romantiker. - Och jag en trogen hustru. 245 00:30:41,040 --> 00:30:44,431 Dags att leka "apelsiner och citroner"! 246 00:31:11,200 --> 00:31:15,353 - Connie, du Ă€r allt bra fantastisk. - Varför det? 247 00:31:15,480 --> 00:31:19,713 Du uthĂ€rdar sĂ„ mycket. Jag var en hemsk hushĂ„llerska. 248 00:31:19,840 --> 00:31:24,357 - Vilket tĂ„lamod du har med Clifford. - Han har ju tĂ„lamod med mig. 249 00:31:24,480 --> 00:31:27,518 Ja, han Ă€r ocksĂ„ fantastisk. 250 00:31:27,640 --> 00:31:32,430 Och han Ă€r lika klipsk som alltid, men du vet vad jag menar. 251 00:31:32,560 --> 00:31:35,393 Han Ă€r bara en halv karl, sĂ„ att sĂ€ga. 252 00:31:35,520 --> 00:31:40,276 Det Ă€r fruktansvĂ€rt. Jag Ă€r din syster och oroar mig för dig. 253 00:31:40,400 --> 00:31:45,520 Du gĂ„r miste om hĂ€lften av en kvinnas liv. Och du Ă€r ju frisk. 254 00:31:45,640 --> 00:31:48,632 Hilda, vad Ă€r det jag gĂ„r miste om? 255 00:31:48,760 --> 00:31:51,991 En riktig make. 256 00:31:53,120 --> 00:31:57,956 Stackare, du mĂ„ste lida av att det tagits ifrĂ„n dig. 257 00:31:58,080 --> 00:32:00,310 Gör det dig inte ledsen? 258 00:32:00,440 --> 00:32:03,114 Jag har en riktig make. 259 00:32:03,240 --> 00:32:07,279 Jag Ă€r ledsen för hans skull, men inte för min egen. 260 00:32:07,400 --> 00:32:12,713 Inte? Du kanske har rĂ€tt. Om du Ă€lskar honom, kanske det rĂ€cker. 261 00:32:13,920 --> 00:32:17,800 Jag Ă€lskade min make och det var underbart dĂ„- 262 00:32:17,920 --> 00:32:22,153 - men nu Ă€r han inte mer Ă€kta för mig Ă€n hertigen av Wellington. 263 00:32:23,200 --> 00:32:28,274 En man försörjer en kvinnas liv, men han blir inte en del av det. 264 00:32:30,320 --> 00:32:33,631 Jag vet inte, Hilda. Kanske inte. 265 00:32:33,760 --> 00:32:39,278 Ingen av alla de mĂ€n jag har haft har kĂ€nts mer Ă€kta Ă€n en butler. 266 00:32:41,840 --> 00:32:44,992 Vissa mĂ€n skĂ€nker en kĂ€nsla av trygghet, förstĂ„s. 267 00:32:45,120 --> 00:32:50,513 Far Ă€r en tyrann, men det kĂ€nns tryggt att ha honom i nĂ€rheten. 268 00:32:50,640 --> 00:32:55,350 Vilken av mina döttrar ska förĂ€ra mig den sista valsen? 269 00:32:55,480 --> 00:33:00,998 Vad jag menar Ă€r att du kanske borde ha en liten romans med en ung man. 270 00:33:04,440 --> 00:33:07,239 Skynda pĂ„, det Ă€r snart midnatt. 271 00:33:24,520 --> 00:33:31,119 För en julfest var den drĂ€glig. Men du borde komma bort lite frĂ„n Wragby. 272 00:33:31,240 --> 00:33:34,710 Jag var lite nere igĂ„r, men nu mĂ„r jag bĂ€ttre. 273 00:33:34,840 --> 00:33:40,631 Kom till mig i Frankrike. Jag ska mĂ„la sjölandskap dĂ€r hela vintern. 274 00:33:40,760 --> 00:33:45,311 - Jag kan inte lĂ€mna Clifford ensam. - Kom till sommaren, om jag Ă€r kvar. 275 00:33:45,440 --> 00:33:50,469 Du kan alltid hĂ€lsa pĂ„ mig om du inte kan lĂ€mna Clifford sĂ„ lĂ€nge. 276 00:33:50,600 --> 00:33:53,035 - Adjö, Hilda. - Vi ses. 277 00:33:53,160 --> 00:33:58,872 Din broms sitter fast, kĂ€ra dotter. Du borde olja in din hjulaxel. 278 00:33:59,000 --> 00:34:02,880 Vi kör ikapp, far. 279 00:34:07,440 --> 00:34:10,000 Hej dĂ„. 280 00:34:24,720 --> 00:34:31,319 "Universum visar oss tvĂ„ aspekter. Det Ă€r fysiskt nedbrytande"- 281 00:34:31,440 --> 00:34:35,320 - "och spirituellt uppstigande." 282 00:34:35,440 --> 00:34:42,631 "DĂ€rför passerar det med en lĂ„ngsamhet omĂ€tbar i tidsbegrepp." 283 00:34:45,440 --> 00:34:48,592 "I tidsbegrepp..." 284 00:36:46,160 --> 00:36:48,800 Nu stiger jag upp- 285 00:36:52,360 --> 00:36:54,920 Nu klĂ€r jag mig-. 286 00:37:00,200 --> 00:37:03,352 Nu gĂ„r jag ned till Clifford. 287 00:37:07,880 --> 00:37:10,156 Jag har blivit galen! 288 00:37:18,120 --> 00:37:20,873 Nu ska jag SĂ€ga 289 00:37:22,200 --> 00:37:25,875 God morgon, Clifford. Sov du dĂ„ligt, Ă€lskling? 290 00:37:28,880 --> 00:37:31,952 Sov du inte? 291 00:37:33,440 --> 00:37:39,038 - Sov du inte alls? - Stackars gamla Connie. 292 00:37:39,160 --> 00:37:43,472 - Clifford, jag bjöd in Hilda... - Inte din syster nu igen! 293 00:37:43,600 --> 00:37:46,319 Hon var ju hĂ€r i julas! 294 00:37:46,440 --> 00:37:51,150 Hon stannar bara nĂ„gra dagar och jag vet att du egentligen gillar Hilda. 295 00:37:51,280 --> 00:37:55,069 Jag har inte talat med nĂ„n pĂ„ veckor! Till och med mrs Marshall sa... 296 00:37:55,200 --> 00:38:01,958 Vad? Som du vill. SĂ„ lĂ€nge jag inte behöver tala med henne. 297 00:38:05,280 --> 00:38:07,271 Tack, Clifford. 298 00:38:24,320 --> 00:38:27,233 Connie, vad stĂ„r pĂ„ tok? 299 00:38:27,360 --> 00:38:30,910 Ingenting, egentligen. Jag vet inte vad som Ă€r pĂ„ tok. 300 00:38:31,040 --> 00:38:34,670 Du Ă€r sjuk. Det ser jag pĂ„ dig. 301 00:38:34,800 --> 00:38:38,714 - Jag Ă€r inte sjuk, bara lite trött. - Det Ă€r Wragbys fel! 302 00:38:38,840 --> 00:38:43,118 Reta inte upp Clifford. Du vet hur kĂ€nslig han Ă€r. 303 00:39:01,400 --> 00:39:04,711 Vad Ă€r det med Connie, Clifford? Hon ser hemsk ut! 304 00:39:04,840 --> 00:39:07,593 Hon Ă€r lite blek, ja. 305 00:39:07,720 --> 00:39:11,395 - Har du inte gjort nĂ„t Ă„t det? - Är det verkligen nödvĂ€ndigt? 306 00:39:12,840 --> 00:39:15,036 Ja. 307 00:39:15,160 --> 00:39:18,994 Hon har varit fruktansvĂ€rt pressad pĂ„ sistone. 308 00:39:19,120 --> 00:39:24,149 Hon fĂ„r komma till mig i London. DĂ€r kan hon gĂ„ till en riktig doktor. 309 00:39:24,280 --> 00:39:28,160 - Hon kan gĂ„ till doktor Shardlow hĂ€r. - Hon behöver vila, Clifford! 310 00:39:28,280 --> 00:39:33,150 VĂ„r mor oroade sig till döds - Connie fĂ„r inte gĂ„ samma vĂ€g! 311 00:39:35,040 --> 00:39:38,999 Du fĂ„r skaffa en sköterska. NĂ„n som tar hand om dig. 312 00:39:39,120 --> 00:39:41,555 Jag har fĂ„tt nog av sköterskor. 313 00:39:41,680 --> 00:39:44,798 Du Ă€r ingen gladlynt patient, Clifford. 314 00:39:44,920 --> 00:39:49,357 - MĂ„ste jag vara gladlynt nu? - Inte om du inte vill. 315 00:39:49,480 --> 00:39:55,954 Men lĂ€gg inte över din depression pĂ„ Connie. Du ser hur hon pĂ„verkas. 316 00:39:56,080 --> 00:39:59,277 Du borde ha en sköterska. 317 00:39:59,400 --> 00:40:04,110 - Ska jag behöva höra det frĂ„n dig? - Tydligen. 318 00:40:04,240 --> 00:40:07,835 Connie följer med mig till London imorgon. 319 00:40:19,440 --> 00:40:23,229 Du mĂ„ste komma bort oftare. 320 00:40:23,360 --> 00:40:26,591 Det gĂ„r inte, Hilda. Inte för tillfĂ€llet. 321 00:40:26,720 --> 00:40:29,951 Jag mĂ„ste hitta en sköterska Ă„t Clifford. 322 00:40:30,080 --> 00:40:34,313 NĂ€r han vant sig vid henne, kan jag fara. Kanske till sommaren. 323 00:40:34,440 --> 00:40:40,914 - Far bjöd ju in oss till Frankrike. - TĂ€nk om vi kunde Ă„ka tillsammans! 324 00:40:41,040 --> 00:40:43,839 Som vĂ„r studenttid i Tyskland. 325 00:40:45,080 --> 00:40:50,109 Vi behöver en Florence Nightingale Ă„t Clifford. 326 00:40:50,240 --> 00:40:56,475 - Jag har en i Ă„tanke. Mrs Bolton. - Vem Ă€r mrs Bolton? 327 00:40:56,600 --> 00:41:02,357 Hon Ă€r distriktssköterska. De har brĂ„kat om gruvarbetarlöner- 328 00:41:02,480 --> 00:41:05,871 - men jag tror att han respekterar henne. 329 00:41:07,040 --> 00:41:10,874 Hon verkar vara en formidabel kvinna. 330 00:41:11,000 --> 00:41:14,038 Det Ă€r nog vĂ€rt ett försök. 331 00:41:24,760 --> 00:41:30,312 KĂ€ra nĂ„n. Vi mĂ„ste göra nĂ„t Ă„t era liggsĂ„r, sir Clifford. 332 00:41:31,560 --> 00:41:37,078 Ni kanske borde ge er ut i er stol. Ju mer ni rör er, desto bĂ€ttre. 333 00:41:37,200 --> 00:41:41,319 - Ni kanske borde sitta. - LĂ„t bli. Jag klarar mig. 334 00:41:41,440 --> 00:41:44,273 Som ni vill, sir Clifford. 335 00:41:44,400 --> 00:41:48,951 Ni mĂ„ste berĂ€tta för mig hur ni vill att saker ska skötas. 336 00:41:49,080 --> 00:41:53,199 Det Ă€r nytt för mig att ta hand om en riktig gentleman. 337 00:41:53,320 --> 00:41:58,679 Gruvarbetarna spjĂ€rnar emot ibland, men de mĂ„ste göra som jag sĂ€ger. 338 00:41:59,840 --> 00:42:02,673 Se upp, ni smular ned. 339 00:42:02,800 --> 00:42:08,193 Snart Ă€r ni igĂ„ng igen. Jag vill inte skapa problem för er. 340 00:42:09,920 --> 00:42:14,994 Vill ni att jag rakar er nu, eller föredrar ni att jag inte stör er? 341 00:42:15,120 --> 00:42:20,354 - Kan ni vĂ€nta en halvtimme? - Givetvis, ni bestĂ€mmer sjĂ€lv. 342 00:42:20,480 --> 00:42:25,156 - DĂ„ sĂ€ger vi det. - Visst, sir Clifford. 343 00:42:25,280 --> 00:42:28,159 Kan ni ge mig den dĂ€r boken? 344 00:42:33,440 --> 00:42:36,193 Inte den. Den gula. 345 00:42:40,120 --> 00:42:43,795 - Tack, mrs Bolton. - Var det allt, sir Clifford? 346 00:42:45,040 --> 00:42:47,953 Det var allt. 347 00:42:52,680 --> 00:42:55,149 God morgon. 348 00:42:55,280 --> 00:42:57,840 Hur stĂ„r det till, mrs Bolton? 349 00:42:58,880 --> 00:43:01,793 Bra, milady. 350 00:43:01,920 --> 00:43:05,800 - God morgon, Ă€lskling. Hur mĂ„r du - God morgon, Connie. 351 00:43:05,920 --> 00:43:09,231 - Har du redan badat? - Mrs Bolton ordnade det. 352 00:43:09,360 --> 00:43:11,397 Ska jag raka dig? 353 00:43:11,520 --> 00:43:16,469 Jag bad mrs Bolton. Hon ska raka mig om en halvtimme. 354 00:43:16,600 --> 00:43:20,309 - SĂ„ bra. - Sir Clifford föredrar nog om ni... 355 00:43:20,440 --> 00:43:27,119 Nej, nej. Det lĂ„ter bra. Sir Clifford föredrar sĂ€kert ert handlag. 356 00:43:27,240 --> 00:43:30,835 - Ni ser. - Som ni vill, milady. 357 00:43:30,960 --> 00:43:37,309 Han Ă€r som uppslukad av en bok om det Enda, vilket jag inte kan förstĂ„. 358 00:43:40,680 --> 00:43:45,595 - Stiger du upp sen, Ă€lskling? - Ja, före lunch. 359 00:43:45,720 --> 00:43:48,439 Jag hjĂ€lper dig att klĂ€ dig dĂ„. 360 00:43:51,400 --> 00:43:56,270 - Lady Chatterley, ni tror vĂ€l inte... - Vad dĂ„, mrs Bolton? 361 00:43:56,400 --> 00:44:01,270 Jag Ă€r hĂ€r för att hjĂ€lpa er och sir Clifford. Men om jag stör... 362 00:44:01,400 --> 00:44:04,677 Inte alls, det Ă€r underbart att ha er hĂ€r. 363 00:44:04,800 --> 00:44:09,192 Vill ni inte Ă€ta med oss, istĂ€llet för med tjĂ€nstefolket? 364 00:44:09,320 --> 00:44:14,156 KĂ€ra nĂ„n, det gĂ„r inte för sig. TĂ€nk hur det skulle se ut. 365 00:44:14,280 --> 00:44:18,194 Ingen ska tro att jag Ă€r för fin för att Ă€ta med mrs Marshall. 366 00:44:18,320 --> 00:44:22,917 - Som ni vill. - Tack, milady, men jag Ă€ter i köket. 367 00:44:23,040 --> 00:44:26,351 Man fĂ„r inte bli högfĂ€rdig. 368 00:44:26,480 --> 00:44:30,758 Sir Clifford visar det kanske inte, men han Ă€r sĂ€kert nöjd med er. 369 00:44:30,880 --> 00:44:36,114 - Det ger mig större frihet. - Ni borde gĂ„ ut och fĂ„ lite fĂ€rg. 370 00:44:38,640 --> 00:44:42,190 - IrlĂ€ndsk stuvning, milady. - Det Ă€r sĂ„ soligt ute. 371 00:44:42,320 --> 00:44:45,199 Ni kan promenera i skogen, milady. 372 00:44:45,320 --> 00:44:51,589 Ni kanske kan plocka pĂ„skliljor bakom skogvaktarens koja. 373 00:44:51,720 --> 00:44:55,793 Kanske i eftermiddag, nĂ€r sir Clifford Ă€r uppe. 374 00:44:55,920 --> 00:44:58,833 Jag har inte promenerat i skogen pĂ„ evigheter. 375 00:46:37,720 --> 00:46:41,270 Jag undrade vem det var som hamrade. 376 00:46:41,400 --> 00:46:43,676 Lagar ni hönsburen? 377 00:46:43,800 --> 00:46:47,998 Ja. De ska ruva fasanĂ€ggen snart. 378 00:46:49,840 --> 00:46:53,310 Vill ni sitta ned? Det finns en bĂ€nk dĂ€r borta. 379 00:46:53,440 --> 00:46:55,636 Jag vet att ni har varit sjuklig. 380 00:46:57,600 --> 00:47:01,036 DĂ„ gör jag det. Tack. 381 00:47:02,360 --> 00:47:04,351 DĂ„ fortsĂ€tter jag. 382 00:47:58,080 --> 00:48:00,435 Det Ă€r sĂ„ ljuvligt hĂ€r. 383 00:48:09,240 --> 00:48:13,632 Jag vill gĂ€rna besöka kojan ibland. Bara sitta hĂ€r... 384 00:48:17,960 --> 00:48:21,840 - Ni lĂ„ser vĂ€l nĂ€r ni inte Ă€r hĂ€r? - Ja. 385 00:48:24,000 --> 00:48:27,152 - Finns det tvĂ„ nycklar? - Nej. 386 00:48:29,280 --> 00:48:31,954 Kan ni skaffa fram en till? 387 00:48:33,520 --> 00:48:35,716 En nyckel till kojan? 388 00:48:35,840 --> 00:48:39,435 Ja. Begriper ni inte vad jag sĂ€ger? 389 00:48:39,560 --> 00:48:45,476 Jo, men var ska jag hitta en nyckel om inte sir Clifford har en? 390 00:48:45,600 --> 00:48:49,833 - Har han en till? - Kanske. 391 00:48:51,720 --> 00:48:53,677 DĂ„ frĂ„gar jag honom. 392 00:48:55,400 --> 00:48:59,030 Jag Ă€r hĂ€r sjĂ€lv ganska ofta sĂ„ hĂ€r Ă„rs. 393 00:48:59,160 --> 00:49:01,231 Vad menar ni? 394 00:49:01,360 --> 00:49:06,389 Nu nĂ€r fĂ„glarna lĂ€gger Ă€gg mĂ„ste jag hitta Ă€gg och vĂ€rphöns. 395 00:49:06,520 --> 00:49:08,477 Jag vet. 396 00:49:11,280 --> 00:49:15,160 Ni kanske inte vill vara hĂ€r ensam med mig. 397 00:49:15,280 --> 00:49:20,070 Ensam? Varför i hela friden skulle jag vara rĂ€dd för er? 398 00:49:20,200 --> 00:49:24,797 RĂ€dd? Jag tĂ€nkte mest att ni kanske ogillade tanken. 399 00:49:27,560 --> 00:49:30,029 Jag vill inte att ni hĂ„ller er undan. 400 00:49:30,160 --> 00:49:35,030 Jag vill gĂ€rna hjĂ€lpa till med fasankycklingarna. 401 00:49:35,160 --> 00:49:39,870 Det Ă€r sir Cliffords koja. Och ni gör som ni vill. 402 00:49:43,760 --> 00:49:50,029 En sak till. Om sir Clifford inte har en nyckel till - gör en kopia. 403 00:49:52,440 --> 00:49:55,432 SĂ€g bara till nĂ€r ni vill ha den. 404 00:50:19,360 --> 00:50:23,672 ÖversĂ€ttning: Adam Islam Dahlström PrimeText International, 2007 405 00:50:23,800 --> 00:50:27,350 Textadministration: PrimeText International, 2007 406 00:51:25,510 --> 00:51:30,949 - SĂ„ fint. En liten fĂ„gelholk. - Ja, ett litet skydd. 407 00:51:31,070 --> 00:51:34,620 Det Ă€r sĂ„ vackert. Har fĂ„glarna byggt bo? 408 00:51:34,750 --> 00:51:39,108 - Det finns ett gĂ€rdsmygsbo dĂ€r borta. - Visa mig. 409 00:51:41,950 --> 00:51:45,909 - Jag har ordnat nyckeln ni bad om. - SĂ„ vĂ€nligt av er. 410 00:51:46,030 --> 00:51:48,783 Jag trodde ni glömt bort den. 411 00:51:48,910 --> 00:51:52,107 Tack. Är det sĂ€kert att min nĂ€rvaro inte stör er? 412 00:51:52,230 --> 00:51:55,825 Inte om ni inte störs av att jag arbetar. 413 00:51:55,950 --> 00:51:59,420 Mrs Bolton sĂ€ger att jag mĂ„ste komma ut ur huset. 414 00:51:59,550 --> 00:52:07,230 Jag blir retlig inomhus. Utomhus, i er nĂ€rvaro, kĂ€nner jag mig trygg. 415 00:52:08,670 --> 00:52:13,699 Ni gör som ni vill. Det Ă€r era Ă€gor. 416 00:52:15,430 --> 00:52:18,900 Jag ville inte störa er. 417 00:52:20,510 --> 00:52:23,707 Ni stör mig inte, milady. 418 00:52:25,110 --> 00:52:28,580 DĂ„ sĂ„. Var Ă€r boet? 419 00:52:28,710 --> 00:52:31,020 Under taksprĂ„nget. 420 00:52:39,710 --> 00:52:42,099 Jag önskar jag var en fĂ„gel. 421 00:52:43,550 --> 00:52:46,861 Gör ni? En sĂ„n liten en? 422 00:52:53,990 --> 00:52:57,028 Dagen gĂ„r mot sitt slut. 423 00:53:01,550 --> 00:53:05,100 Ännu en dag. 424 00:53:09,390 --> 00:53:12,621 Tack för nyckeln. 425 00:53:12,750 --> 00:53:15,310 Ingen orsak, milady. 426 00:53:38,670 --> 00:53:41,708 Dra undan gardinerna, mrs Bolton. 427 00:53:41,830 --> 00:53:45,505 God morgon, sir Clifford. Givetvis. 428 00:53:48,510 --> 00:53:53,186 En underbar morgon. Ni borde ge er ut i er stol. 429 00:53:53,310 --> 00:53:57,668 JasĂ„? Det kanske jag ska. Eller kanske inte. 430 00:53:57,790 --> 00:54:03,149 Flytta vasen med nejlikorna sĂ„ de fĂ„r lite ljus. 431 00:54:04,830 --> 00:54:07,424 Nej. pĂ„ pianot. 432 00:54:09,550 --> 00:54:12,383 Försiktigt. Lite lĂ€ngre fram. 433 00:54:15,150 --> 00:54:17,266 Lite till höger. 434 00:54:18,350 --> 00:54:20,307 UtmĂ€rkt. 435 00:54:21,950 --> 00:54:26,148 Nu ser jag dem bĂ€st. De Ă€r mycket vackra, inte sant? 436 00:54:26,270 --> 00:54:31,583 De Ă€r ljuvliga. Och de doftar underbart. 437 00:54:31,710 --> 00:54:35,624 Jag ogillar doften. Den pĂ„minner om begravningar. 438 00:54:35,750 --> 00:54:38,026 Tycker ni? 439 00:54:40,470 --> 00:54:42,700 Ni har kanske rĂ€tt. 440 00:54:44,910 --> 00:54:48,266 Ska jag raka er nu, eller vill ni raka er sjĂ€lv? 441 00:54:48,390 --> 00:54:51,462 Jag vet inte. Ni kan Ă„terkomma nĂ€r jag ringer. 442 00:54:51,590 --> 00:54:53,740 Givetvis, sir Clifford. 443 00:55:02,830 --> 00:55:05,219 Mrs Bolton! 444 00:55:10,950 --> 00:55:14,580 Ni fĂ„r gĂ€rna raka mig. 445 00:55:14,710 --> 00:55:16,906 Som ni behagar, sir Clifford. 446 00:55:17,030 --> 00:55:21,183 Meddela Hennes nĂ„d att jag vill tala med henne. 447 00:55:21,310 --> 00:55:25,065 Jag sĂ„g henne lĂ€mna huset för nĂ„gra minuter sen. 448 00:55:26,670 --> 00:55:28,547 JasĂ„? 449 00:55:28,670 --> 00:55:32,220 Nog Ă€r det skönt att se henne i farten igen. 450 00:55:36,470 --> 00:55:39,542 DĂ„ hĂ€mtar jag varmvattnet, sir. 451 00:55:58,310 --> 00:56:01,428 Saknar inte fasanerna sina Ă€gg? 452 00:56:01,550 --> 00:56:06,670 Jag lĂ€mnar nĂ„gra. Och de mister fler kycklingar Ă€n tamhönsen. 453 00:56:06,790 --> 00:56:10,943 - Hur mĂ„nga kommer att klĂ€ckas? - Sextio eller sjuttio. 454 00:56:11,070 --> 00:56:13,710 24 dagar efter att de vĂ€rpts. 455 00:56:13,830 --> 00:56:16,663 - NĂ€sta mĂ„nad? - Ja. 456 00:56:19,350 --> 00:56:21,864 Jag vill gĂ€rna nĂ€rvara. 457 00:56:36,750 --> 00:56:43,224 Det Ă€r annorlunda sen kriget. Dagens gruvarbetare Ă€r inte som sina fĂ€der. 458 00:56:43,350 --> 00:56:48,424 De lĂ€gger varje penny pĂ„ sig sjĂ€lva. De röker, dricker pĂ„ puben- 459 00:56:48,550 --> 00:56:52,384 - och Ă„ker ivĂ€g pĂ„ sina motorcyklar till Sheffield eller Nottingham. 460 00:56:52,510 --> 00:56:55,309 Men flickorna har förĂ€ndrats mest. 461 00:56:55,430 --> 00:56:58,741 Upp med hakan, sir Clifford. 462 00:56:58,870 --> 00:57:03,626 Ingen bryr sig om moral lĂ€ngre. 463 00:57:04,150 --> 00:57:08,030 Och de lĂ€gger varenda penny pĂ„ klĂ€der. 464 00:57:08,150 --> 00:57:12,826 Men nu mĂ„ste de lĂ€gga band pĂ„ sig, eftersom gruvorna gĂ„r dĂ„ligt. 465 00:57:12,950 --> 00:57:15,749 De klagar nĂ„t fruktansvĂ€rt. 466 00:57:15,870 --> 00:57:19,659 Finns det mycket socialism eller bolsjevism bland de unga? 467 00:57:19,790 --> 00:57:25,581 Hur ska de bli bolsjeviker nĂ€r de bara vill ha pengar att roa sig med? 468 00:57:25,710 --> 00:57:27,826 Flickorna Ă€r likadana. 469 00:57:27,950 --> 00:57:33,389 NĂ€r de Ă€r panka lyssnar de pĂ„ de röda, men de tror inte pĂ„ det. 470 00:57:33,510 --> 00:57:37,629 - DĂ„ Ă€r faran alltsĂ„ liten. - SĂ„ lĂ€nge handeln fungerar. 471 00:57:37,750 --> 00:57:43,541 Men om de dĂ„liga tiderna fortsĂ€tter kan de fĂ„ för sig att stĂ€nga gruvan. 472 00:57:45,350 --> 00:57:52,143 De gamla flötserna börjar sina. Snart mĂ„ste gruvorna stĂ€nga. 473 00:57:52,270 --> 00:57:55,661 Det blir slutet för Tevershall och Wragby, sĂ€ger de. 474 00:57:55,790 --> 00:58:02,901 Det Ă€r illa nog nĂ€r de strejkar, men en stĂ€ngning vore katastrof. 475 00:58:03,030 --> 00:58:06,148 Alla tycker det Ă€r synd och skam att inget kan göras. 476 00:58:06,270 --> 00:58:10,309 SĂ„ de vĂ€ntar pĂ„ att Wragby ska utplĂ„nas. 477 00:58:10,430 --> 00:58:14,981 DĂ„ fĂ„r de vĂ€nta. Jag ska visa dem vad jag Ă€r kapabel till. 478 00:58:22,110 --> 00:58:25,990 Jag gĂ„r ut i eftermiddag. Stannar kolgruvechefen pĂ„ middag? 479 00:58:26,110 --> 00:58:30,547 Ja, vi har mycket att diskutera. Jag har nya spĂ€nnande planer pĂ„ gĂ„ng. 480 00:58:30,670 --> 00:58:33,310 NĂ€sta vecka ska jag besöka gruvan. 481 00:58:33,430 --> 00:58:36,468 SĂ„ roligt. Du har inte besökt gruvan sen kriget. 482 00:58:36,590 --> 00:58:41,744 De ska fĂ„ se. MĂ€nnen föredrar Stacks Gate-gruvan, enligt mrs Bolton. 483 00:58:41,870 --> 00:58:45,704 - JasĂ„, mrs Bolton. - Hon Ă€r en utmĂ€rkt informatör. 484 00:58:45,830 --> 00:58:51,143 Hennes översiktsbild av Tevershall Ă€r i klass med en professionell spions. 485 00:58:54,790 --> 00:58:58,863 - Vart ska du? - Till skogen. 486 00:58:58,990 --> 00:59:02,028 Du har verkat rastlös pĂ„ sistone. 487 00:59:02,150 --> 00:59:05,063 - Har jag? - Är du lycklig? 488 00:59:05,190 --> 00:59:08,979 Jag har inte ens tĂ€nkt pĂ„ det. Varför frĂ„gar du? 489 00:59:10,230 --> 00:59:14,906 För att du Ă€r sĂ„ vacker. FrĂ€sch och livfull som en blomma. 490 00:59:17,390 --> 00:59:20,587 Jag skulle inte stĂ„ ut om du var olycklig. 491 00:59:20,710 --> 00:59:22,986 Min kĂ€raste... 492 00:59:44,950 --> 00:59:49,706 Jag har hĂ€mtat lite kornvatten, sir Clifford. 493 00:59:49,830 --> 00:59:52,424 SĂ„ snart ni har lekt fĂ€rdigt. 494 01:00:11,630 --> 01:00:16,067 Jag ville hinna i tid. Hur mĂ„nga har klĂ€ckts? 495 01:00:16,190 --> 01:00:18,784 NĂ€stan allihop. 496 01:00:18,910 --> 01:00:22,460 Har man sett! 497 01:00:24,190 --> 01:00:28,149 De tittar pĂ„ mig. FĂ„r jag hĂ„lla i en? 498 01:00:33,150 --> 01:00:36,268 VarsĂ„god. 499 01:00:36,390 --> 01:00:41,669 Den Ă€r bedĂ„rande! Inte sant? 500 01:00:41,790 --> 01:00:45,067 SĂ„ liten och sĂ„ pigg. 501 01:00:46,390 --> 01:00:48,984 Han Ă€r en av de livligare. 502 01:00:56,710 --> 01:00:59,509 Är nĂ„t pĂ„ tok? 503 01:01:00,630 --> 01:01:03,509 De Ă€r sĂ„ orĂ€dda. 504 01:01:29,630 --> 01:01:33,146 - Vill ni gĂ„ till kojan? - HĂ„ll bara om mig. 505 01:02:27,150 --> 01:02:32,179 Jag tar det, Simpson. Det Ă€r Hennes nĂ„d. Kocken vill tala med er. 506 01:02:35,830 --> 01:02:40,301 Ers nĂ„d. Jag började oroa mig för er. 507 01:02:40,430 --> 01:02:42,706 Varför lĂ„ste ni dörrarna? 508 01:02:42,830 --> 01:02:46,027 Det började bli sent. Jag tĂ€nkte... 509 01:02:46,150 --> 01:02:50,621 Vi lĂ„ser aldrig vid den hĂ€r tiden. 510 01:02:50,750 --> 01:02:53,708 Och sir Clifford visste att jag var ute. 511 01:02:53,830 --> 01:02:56,663 Sir Clifford frĂ„gade inte efter er. 512 01:02:58,190 --> 01:03:01,069 Ska jag be mrs Marshall vĂ€nta med middagen? 513 01:03:01,190 --> 01:03:03,830 Ja, tio minuter. 514 01:03:03,950 --> 01:03:07,739 DĂ„ hinner ni klĂ€ er, milady. 515 01:03:08,710 --> 01:03:13,944 "Jag Ă€r svart och skön, ni Jerusalems döttrar." 516 01:03:14,070 --> 01:03:20,669 Connie, Salomos beskrivning skulle kunna anvĂ€ndas om stenkolstjĂ€ra. 517 01:03:20,790 --> 01:03:23,862 Vi trodde det var en Ă€cklig svart sörja. 518 01:03:23,990 --> 01:03:28,541 Men vetenskapen har visat att den Ă€r full med överraskningar. 519 01:03:28,670 --> 01:03:31,583 Tyska forskare har kĂ€nt till detta i Ă„ratal. 520 01:03:31,710 --> 01:03:36,546 Clifford tog sin examen i Tyskland. Vi Ă€lskade Tyskland innan kriget. 521 01:03:36,670 --> 01:03:42,222 En hemsk historia, kriget. 522 01:03:42,350 --> 01:03:46,548 Men kanske positiv för vĂ„r industri. 523 01:03:46,670 --> 01:03:51,346 Nu Ă€r tyskarnas export av fĂ€rgĂ€mnen begrĂ€nsad. 524 01:03:51,470 --> 01:03:56,465 AnilinfĂ€rger, som de gjorde av kol som vi exporterade till dem. 525 01:03:56,590 --> 01:04:00,026 Nu mĂ„ste vi göra vĂ„ra egna fĂ€rger. 526 01:04:00,150 --> 01:04:04,826 Kanske en kemisk fabrik i Tevershall, som producerar koks till Sheffield- 527 01:04:04,950 --> 01:04:09,342 - men ocksĂ„ tunnvis av stenkolstjĂ€ra för regnbĂ„gens alla fĂ€rger. 528 01:04:09,470 --> 01:04:14,340 Ja, min kĂ€ra. Snart ska du gĂ„ klĂ€dd i "jordens praktfulla fĂ€rger”- 529 01:04:14,470 --> 01:04:20,148 - som kommer frĂ„n kolflötsernas svĂ€rta under oss. Vad sĂ€gs om det? 530 01:04:20,270 --> 01:04:23,945 Stackars jorden. Spensers "praktfulla fĂ€rger” fanns i blommorna. 531 01:04:24,070 --> 01:04:27,745 Nu ska de slitas upp för att grĂ€va kol. 532 01:04:27,870 --> 01:04:31,420 Det Ă€r utveckling, lady Chatterley. 533 01:04:31,550 --> 01:04:35,259 Ja, mr Linley, jag Ă€r rĂ€dd för det. 534 01:05:43,790 --> 01:05:47,385 - Regnar det igen? - Bara en lĂ€tt skur. 535 01:05:47,510 --> 01:05:51,629 Jag tĂ€nkte vi kunde spela bezique efter middagen. 536 01:05:53,510 --> 01:05:57,822 Eller sĂ„ kan du spela Schumann för mig pĂ„ pianot. 537 01:05:57,950 --> 01:06:03,263 Jag tĂ€nkte lĂ€gga mig tidigt. Vi var uppe sent igĂ„r. Kanske imorgon? 538 01:06:07,590 --> 01:06:14,542 Mrs Bolton fĂ„r spela schack med mig. Jag lĂ€r henne intellektets nöjen. 539 01:06:14,670 --> 01:06:17,628 - För mig till mitt rum. - God kvĂ€ll, milady. 540 01:06:17,750 --> 01:06:23,268 - Ska jag be Simpson hjĂ€lpa er klĂ€ om - Nej, jag klarar mig sjĂ€lv. 541 01:06:29,630 --> 01:06:33,066 Ska jag be Simpson hĂ€mta en kopp te Ă„t er? 542 01:06:33,190 --> 01:06:36,865 Nej tack. Gör er inget besvĂ€r, jag ber er. 543 01:06:36,990 --> 01:06:39,584 Som ni vill, milady. 544 01:07:40,070 --> 01:07:43,222 Ni Ă€r sen idag. 545 01:07:43,350 --> 01:07:48,186 - Ja. - Trodde ni inte jag ville trĂ€ffa er? 546 01:07:49,750 --> 01:07:54,506 Kommer de inte fatta misstankar? Ni har varit hĂ€r varje dag. 547 01:07:56,270 --> 01:07:59,023 Varför det? Ingen vet nĂ„t. 548 01:07:59,150 --> 01:08:03,542 - Ångrar ni er? - PĂ„ sĂ€tt och vis. 549 01:08:03,670 --> 01:08:08,665 - Nu har jag börjat med det dĂ€r igen. - Med vad dĂ„? 550 01:08:08,790 --> 01:08:14,627 Att leva. Det gĂ„r inte att undvika. DĂ„ kan man lika gĂ€rna dö. 551 01:08:16,950 --> 01:08:22,582 - Jag Ă€r pĂ„ vĂ€g att öppnas igen. - Det glĂ€der mig. 552 01:08:22,710 --> 01:08:26,590 Men vad hĂ€nder nĂ€r de fĂ„r reda pĂ„ det? TĂ€nk efter. 553 01:08:26,710 --> 01:08:31,068 TĂ€nk pĂ„ vad ni nedlĂ„ter er till med er makes tjĂ€nare. 554 01:08:31,190 --> 01:08:35,104 - Tycker ni att jag nedlĂ„ter mig? - Jag menar det inte sĂ„, milady. 555 01:08:35,230 --> 01:08:41,943 - Hur kan jag kalla er "milady" nĂ€r... - Gör inte det. Jag avskyr det. 556 01:08:42,070 --> 01:08:47,144 Det kĂ€nns som om man flinar Ă„t mig nĂ€r de sĂ€ger det - till och med ni. 557 01:08:47,270 --> 01:08:52,663 Jag? Inte alls. Men tĂ€nk pĂ„ riskerna. 558 01:08:52,790 --> 01:08:58,183 - Jag Ă€r ingen gentleman. - Det bryr jag mig inte om. 559 01:08:58,310 --> 01:09:03,510 - Det borde ni, medan ni kan. - Stöt inte bort mig, jag ber er. 560 01:09:03,630 --> 01:09:07,703 Det hĂ€r pratet leder ingen vart. Ni vet vad ni gör. 561 01:09:23,310 --> 01:09:25,267 HĂ€r. 562 01:09:28,270 --> 01:09:30,784 Ligg ned. 563 01:09:58,150 --> 01:10:01,700 Vilken kĂ€nsla att röra vid er. 564 01:11:30,990 --> 01:11:33,266 Fryser ni? 565 01:11:38,510 --> 01:11:41,423 Jag mĂ„ste gĂ„ innan nĂ„n undrar. 566 01:12:28,830 --> 01:12:31,390 Det var dömt att hĂ€nda. 567 01:12:32,710 --> 01:12:34,940 Jag antar det. 568 01:12:37,750 --> 01:12:39,661 SĂ€g nĂ„nting. 569 01:12:41,430 --> 01:12:43,899 Vad vill ni att jag ska sĂ€ga? 570 01:12:45,390 --> 01:12:51,147 - Ni Ă„ngrar er vĂ€l inte? - Jag? Nej. Gör ni? 571 01:12:52,670 --> 01:12:54,343 Nej. 572 01:13:01,230 --> 01:13:03,187 God kvĂ€ll. 573 01:13:19,710 --> 01:13:21,667 Kom nu. 574 01:14:02,630 --> 01:14:06,669 - SĂ€tt ned mig nu. - Inte sĂ„, Field. 575 01:14:06,790 --> 01:14:11,307 Det Ă€r inte en sĂ€ck potatis ni bĂ€r. Var försiktig. 576 01:14:13,310 --> 01:14:17,986 Sir Clifford, Visa dem vem som bestĂ€mmer. Men var försiktig. 577 01:14:18,110 --> 01:14:20,829 Jag klarar mig. Sluta tjata. 578 01:14:20,950 --> 01:14:23,829 Sitter filten bra? Har ni det bekvĂ€mt? 579 01:14:23,950 --> 01:14:26,988 Ja, inte illa alls. 580 01:14:27,110 --> 01:14:32,344 Connie, jag Ă„ker till gruvan. Följ med, det kanske roar dig. 581 01:14:32,470 --> 01:14:36,782 Jag tĂ€nkte gĂ„ till gĂ„rden för att se hur det Ă€r med mrs Flints nya baby. 582 01:14:36,910 --> 01:14:39,424 Jag ska sjĂ€lv avblĂ„sa strejken. 583 01:14:39,550 --> 01:14:45,387 Om du tĂ€nker bete dig sĂ„ dumdristigt, Ă€r det bĂ€st att jag följer med. 584 01:14:45,510 --> 01:14:48,468 Hoppa in. Vi ska bekĂ€mpa dem tillsammans! 585 01:14:48,590 --> 01:14:52,709 Är ni sĂ€ker, milady? De Ă€r rĂ„barkade typer. 586 01:14:52,830 --> 01:14:58,030 - Ja, jag vill nĂ€rvara. - Vi klarar oss, mrs Bolton. 587 01:15:21,270 --> 01:15:24,900 - Det hĂ€r blir problem, sir. - Tuta. Linley borde vara hĂ€r. 588 01:15:25,030 --> 01:15:28,341 - Vad gör de? - Det ska jag ta reda pĂ„. 589 01:15:28,470 --> 01:15:30,268 Linley! 590 01:15:31,310 --> 01:15:33,870 Glöm inte er hatt, mr Linley. 591 01:15:41,190 --> 01:15:44,501 Sir Clifford, de vĂ€grar flytta kolvagnarna. 592 01:15:44,630 --> 01:15:47,304 Vi fĂ„r vĂ€l se. - Field, hjĂ€lp mig ut. 593 01:15:47,430 --> 01:15:51,663 - Vad tĂ€nker du göra? - Jag ska se till att de arbetar. 594 01:15:51,790 --> 01:15:53,827 TĂ€nkte du tvinga dem? 595 01:15:53,950 --> 01:15:59,628 HĂ€r behövs disciplin. Antingen lyder de mig, eller sĂ„ fĂ„r de svĂ€lta. 596 01:15:59,750 --> 01:16:01,707 Snabba pĂ„, Field. 597 01:16:07,430 --> 01:16:13,381 - Clifford, du kan inte mena det. - Gruvorna mĂ„ste generera profit. 598 01:16:13,510 --> 01:16:17,105 - Har du ingen medkĂ€nsla? - Vi Ă€r mĂ€n, inte kvinnor. 599 01:16:17,230 --> 01:16:20,860 Kol grĂ€vs inte fram med kĂ€nslor. SĂ€rskilt nĂ€r flötsen Ă€r dĂ„lig. 600 01:16:20,990 --> 01:16:25,666 - Jag Ă€r redo. Be dem rulla igĂ„ng den. - De lĂ€r inte röra sig under strejken. 601 01:16:25,790 --> 01:16:28,623 - De hotar med att... - Fördömt! 602 01:16:31,790 --> 01:16:37,547 Jag tĂ€nker inspektera gruvan. Ur vĂ€gen! 603 01:16:37,670 --> 01:16:40,981 StĂ„ i min vĂ€g pĂ„ egen risk. 604 01:16:42,910 --> 01:16:45,868 - LĂ€tta pĂ„ bromsen. - Det hĂ€r gĂ„r aldrig vĂ€l. 605 01:16:45,990 --> 01:16:48,345 LĂ€tta pĂ„ bromsen, sa jag. 606 01:17:07,870 --> 01:17:13,024 De bluffar! Ser ni? SĂ„ hĂ€r ska vi segra! 607 01:17:31,110 --> 01:17:35,422 Bell, kĂ€nner du inte igen mig? 608 01:17:36,630 --> 01:17:42,342 - Tyst, Bell. Det Ă€r lady Chatterley. - Han brukade kĂ€nna igen mig. 609 01:17:42,470 --> 01:17:47,260 Nog kĂ€nner han igen er. Han vill bara visa upp sig. 610 01:17:47,390 --> 01:17:50,940 - MĂ„r ni bĂ€ttre nu? - Ja tack, mrs Flint. 611 01:17:51,070 --> 01:17:53,584 Vi har knappt sett er i vinter. 612 01:17:53,710 --> 01:17:57,863 Vill ni se babyn? Ni kĂ€nner nog knappt igen honom. 613 01:17:57,990 --> 01:18:00,948 - Bara en stund. - Kom in. 614 01:18:03,790 --> 01:18:07,704 SĂ„ rar han Ă€r. Och som han har vuxit. 615 01:18:07,830 --> 01:18:10,299 Du var mig en stor pojke. 616 01:18:10,430 --> 01:18:13,582 Vem kan det hĂ€r vara, Luke? 617 01:18:13,710 --> 01:18:17,226 Det Ă€r lady Chatterley. Henne kĂ€nner du. 618 01:18:17,350 --> 01:18:22,823 FĂ„r jag hĂ„lla dig, Luke? Han Ă€r sĂ„ varm och underbar. 619 01:18:24,430 --> 01:18:26,865 Vill ni ha lite te? 620 01:18:26,990 --> 01:18:30,870 Nej, jag mĂ„ste ge mig av. Min make börjar snart undra. 621 01:18:30,990 --> 01:18:36,349 Han mĂ„r kanske bra av att undra lite. MĂ€n mĂ„ste hĂ„llas pĂ„ halster ibland. 622 01:18:36,470 --> 01:18:41,180 Jag insisterar. Jag har nybakt bröd och hĂ€rlig krikonsylt. 623 01:18:41,310 --> 01:18:43,745 Okej, men gör er inget besvĂ€r. 624 01:18:47,630 --> 01:18:50,827 - Vilken vĂ€g tar ni? - Jag gĂ„r över kaninhĂ„lorna. 625 01:18:50,950 --> 01:18:55,706 - Grinden Ă€r lĂ„st, sĂ„ ni fĂ„r klĂ€ttra. - Det har jag inget emot. 626 01:18:55,830 --> 01:19:00,461 Skogvaktarens mjölkkanna. Jag fĂ„r fylla den innan han kommer. 627 01:19:00,590 --> 01:19:02,820 - NĂ€r kommer han? - NĂ€r han Ă€r i nĂ€rheten. 628 01:19:02,950 --> 01:19:08,423 Adjö, lady Chatterley. Kom snart igen. Det Ă€r sĂ„ roligt att ha er hĂ€r. 629 01:19:08,550 --> 01:19:10,587 Tack. Det ska jag. 630 01:19:17,790 --> 01:19:20,589 Vad ska det hĂ€r betyda? 631 01:19:21,710 --> 01:19:24,350 Hur kom du hit? 632 01:19:24,470 --> 01:19:27,747 Nej, hur kom du hit? 633 01:19:31,950 --> 01:19:34,703 - Var du pĂ„ vĂ€g till kojan? - Nej. 634 01:19:34,830 --> 01:19:37,902 - TĂ€nker du smita? - Sluta. Inte nu. 635 01:19:38,030 --> 01:19:41,785 - Varför inte? - Jag har brĂ„ttom. 636 01:19:41,910 --> 01:19:45,619 Jag vill ha dig, och det nu. 637 01:19:45,750 --> 01:19:47,707 HitĂ„t. 638 01:21:21,390 --> 01:21:25,861 Det gick för oss samtidigt den hĂ€r gĂ„ngen. Det Ă€r det bĂ€sta. 639 01:21:25,990 --> 01:21:28,630 Är du glad? 640 01:21:28,750 --> 01:21:35,190 Glad? Ja. Men strunt i det. 641 01:21:35,310 --> 01:21:39,747 Har det varit sĂ„ med andra kvinnor? 642 01:21:39,870 --> 01:21:43,704 Jag vet inte. 643 01:22:02,030 --> 01:22:04,624 Ser jag stĂ€dad ut? 644 01:22:08,910 --> 01:22:11,220 SĂ„ dĂ€r. 645 01:22:12,750 --> 01:22:15,139 Du duger. 646 01:22:25,110 --> 01:22:27,101 Vill du inte promenera med mig? 647 01:22:41,670 --> 01:22:46,107 Jag skulle kunna dö för din beröring! 648 01:22:46,230 --> 01:22:49,382 Om de visste, skulle de i princip hĂ€nga mig. 649 01:22:49,510 --> 01:22:53,060 - Stanna lite lĂ€ngre. - Nej, jag kan inte. 650 01:22:54,310 --> 01:22:58,781 - Stanna i kojan med mig en natt. - VĂ„gar jag det? 651 01:22:58,910 --> 01:23:03,381 - Vad hindrar dig? Det Ă€r bara att gĂ„. - Jag vet inte. 652 01:23:03,510 --> 01:23:07,663 DĂ„ kommer jag till dig. Jag vet var ditt sovrum ligger. 653 01:23:08,750 --> 01:23:12,141 Jag gör det. Redan ikvĂ€ll. 654 01:23:12,270 --> 01:23:15,308 Du skulle bara vĂ„ga! Jag mĂ„ste gĂ„. 655 01:23:17,070 --> 01:23:19,539 God kvĂ€ll, Ers nĂ„d. 656 01:23:19,670 --> 01:23:21,741 Varför sĂ€ger du sĂ„? 657 01:23:21,870 --> 01:23:25,101 NĂ€r du har gĂ„tt, Ă€r det vad du Ă€r. 658 01:23:26,230 --> 01:23:28,267 God kvĂ€ll. 659 01:23:50,390 --> 01:23:56,022 Mrs Bolton, ni mĂ„ste sĂ€ga j'adoube om ni vill röra pjĂ€sen utan att nytta. 660 01:24:02,310 --> 01:24:05,302 J'adoube. 661 01:24:06,870 --> 01:24:09,146 Mycket bra, mrs Bolton! 662 01:24:10,830 --> 01:24:13,583 Är jag sĂ„ sen? Har ni Ă€tit middag? 663 01:24:13,710 --> 01:24:18,147 Det har vi, milady. Ska jag be Simpson hĂ€mta nĂ„t Ă„t er? 664 01:24:18,270 --> 01:24:23,902 Nej tack. Jag var pĂ„ Marehey Farm och mrs Flint bad mig stanna pĂ„ te. 665 01:24:24,030 --> 01:24:27,910 Babyn Ă€r sĂ„ underbar. Undrade ni var jag var? 666 01:24:28,030 --> 01:24:32,183 Vi undrande, men vi avvaktade innan vi larmade polisen. 667 01:24:32,310 --> 01:24:36,622 Med all rĂ€tt. Jag sa till sir Clifford att det bara Ă€r bra- 668 01:24:36,750 --> 01:24:41,381 - om Hennes nĂ„d kommer ut bland folket i trakten. 669 01:24:41,510 --> 01:24:47,426 - Avsluta ert parti. Jag kommer sen. - Stanna. Mrs Bolton har spelat nog. 670 01:24:47,550 --> 01:24:53,228 Ni vill sĂ€kert vara ifred. Jag har lite att se till. 671 01:24:53,350 --> 01:24:56,627 God natt, sir Clifford. 672 01:24:56,750 --> 01:25:00,709 - God natt, mrs Bolton. - God natt, milady. 673 01:25:03,430 --> 01:25:07,549 Ska vi spela ett parti? Eller vill du att jag lĂ€ser för dig? 674 01:25:07,670 --> 01:25:10,184 BestĂ€m du, Ă€lskling. 675 01:25:11,430 --> 01:25:16,664 DĂ„ ska jag recitera Racine. PĂ„ franska, som sig bör. 676 01:25:40,190 --> 01:25:43,421 Quelle nuit! Quel reveil! 677 01:25:43,550 --> 01:25:49,501 Vos pleurs votre prĂ©sence n'ont point de oss cruels dĂ©sarrnĂ© Pinsolenoe? 678 01:25:49,630 --> 01:25:53,146 Que faisait votre amant? Quel dĂ©mon envieux! 679 01:26:01,670 --> 01:26:06,460 Ma Princesse, qu'avez-vous daignĂ© me souhaiter? 680 01:26:07,590 --> 01:26:12,187 Songiez-vous aux douleurs que vous m'alliez couter? 681 01:26:15,750 --> 01:26:20,062 Tack, Ă€lskling. Du lĂ€ser Racine sĂ„ vackert. 682 01:26:23,910 --> 01:26:26,982 Inte vackrare Ă€n du lyssnar pĂ„ honom. 683 01:26:59,350 --> 01:27:04,026 KĂ€ra nĂ„n. 684 01:27:04,150 --> 01:27:07,108 Kan ni inte sova, sir Clifford? 685 01:27:08,510 --> 01:27:12,344 - Vad stĂ„r pĂ„? - Jag vet inte. 686 01:27:12,470 --> 01:27:16,941 - Var ni i ingenmansland igen? - Inte den hĂ€r gĂ„ngen. 687 01:27:19,150 --> 01:27:25,465 - Vad kan jag göra för er? - Vi kan fortsĂ€tta med vĂ„rt parti. 688 01:27:25,590 --> 01:27:28,548 Som ni vill. 689 01:27:32,670 --> 01:27:38,382 - Jag hoppas jag kan hĂ„lla mig vaken. - Det viktigaste Ă€r att ni Ă€r hĂ€r. 690 01:27:42,430 --> 01:27:44,785 Vilken tyngd! 691 01:27:47,310 --> 01:27:49,301 Var var vi? 692 01:27:50,350 --> 01:27:52,819 Mitt drag, tror jag. 693 01:27:55,870 --> 01:27:58,066 Schack matt. 694 01:27:58,190 --> 01:28:01,706 VĂ€ckte ni mig bara för det? 695 01:28:02,830 --> 01:28:04,389 Vi spelar ett parti till. 696 01:29:52,710 --> 01:29:55,270 HĂ€r har vi nĂ„t. 697 01:29:56,390 --> 01:30:02,545 En bröllopspresent frĂ„n en av sir Cliffords fastrar. Mycket grĂ€slig. 698 01:30:02,670 --> 01:30:06,664 Perfekt för en loppmarknad. Hon besöker oss aldrig. 699 01:30:06,790 --> 01:30:09,543 Den ger nog en bra slant. 700 01:30:09,670 --> 01:30:12,742 - Vad kan detta vara? - Vi tar en titt. 701 01:30:13,790 --> 01:30:19,502 - Det Ă€r en gammal vagga! - Ni har rĂ€tt. 702 01:30:19,630 --> 01:30:23,942 - SĂ„ vacker! Är det rosentrĂ€? - Det kan vara mahogny. 703 01:30:24,070 --> 01:30:26,983 Den Ă€r mjuk som silke. 704 01:30:27,110 --> 01:30:31,388 - Den Ă€r fin, men lite klumpig. - Jag tycker om den. 705 01:30:31,510 --> 01:30:35,629 Den kĂ€nns nĂ€stan levande. Den mĂ„ste ha anvĂ€nts mycket. 706 01:30:35,750 --> 01:30:40,586 - Av sir Cliffords far och farfar. - Och sir Clifford sjĂ€lv. 707 01:30:41,750 --> 01:30:47,541 TĂ€nk bara. I sĂ„na hĂ€r gamla gods finns saker kvar oavsett tidens gĂ„ng. 708 01:30:48,910 --> 01:30:54,588 Det Ă€r synd att det inte finns en baby Ă„t den idag, inte sant? 709 01:30:54,710 --> 01:30:57,179 Jag antar det. 710 01:31:00,110 --> 01:31:02,340 Men det kanske blir en. 711 01:31:04,430 --> 01:31:10,301 - Det vore goda nyheter. - Ja, sĂ„ klart. 712 01:31:10,430 --> 01:31:13,070 Men ni Ă€r vĂ€l inte havande? 713 01:31:13,190 --> 01:31:18,583 Nej dĂ„, absolut inte. Men man vet aldrig. 714 01:31:18,710 --> 01:31:23,261 Det fĂ„r vi hoppas - bĂ„de för er skull och sir Cliffords. 715 01:31:23,390 --> 01:31:28,749 - Den hĂ€r kan vi inte sĂ€lja. - Nej, absolut inte. 716 01:31:31,070 --> 01:31:33,869 Den hĂ€r kan sĂ€ljas pĂ„ basaren. 717 01:31:35,750 --> 01:31:39,823 Den Ă€r helt underbar. 718 01:31:39,950 --> 01:31:44,183 Tycker ni? DĂ„ kan ni behĂ„lla den som en present. 719 01:31:46,790 --> 01:31:48,747 Tack, milady. 720 01:31:58,470 --> 01:32:02,509 Det finns en chans att milady Ă€r... 721 01:32:02,630 --> 01:32:06,783 Det kan inte vara möjligt! Han kan vĂ€l inte...? 722 01:32:06,910 --> 01:32:10,983 Det trodde jag ocksĂ„, men sen började jag fundera. 723 01:32:11,110 --> 01:32:14,421 - Det mĂ„ste vara omöjligt. - Man skulle kunna tro det. 724 01:32:14,550 --> 01:32:18,464 Sir Cliffords ben Ă€r förlamade, men... 725 01:32:18,590 --> 01:32:23,790 ...nĂ€r jag tvĂ€ttar honom dĂ€r nere hĂ€nder det överraskande ting. 726 01:32:23,910 --> 01:32:28,222 Den stackaren kĂ€nner nog ingenting, men Ă€ndĂ„. 727 01:32:32,110 --> 01:32:36,502 Undrens tid Ă€r inte förbi. Man kan nĂ€stintill döda en man- 728 01:32:36,630 --> 01:32:40,464 - och Ă€ndĂ„ klarar de av nĂ„t i den riktningen. 729 01:32:41,950 --> 01:32:47,821 Det Ă€r otroligt. Men jag hoppas det Ă€r sant, för lady Chatterleys skull. 730 01:32:49,910 --> 01:32:55,189 Connie. Visste du att det ryktas att du ska skĂ€nka Wragby en arvtagare? 731 01:32:56,470 --> 01:32:58,700 Nej. 732 01:33:00,990 --> 01:33:06,110 - Är det ett skĂ€mt eller illvilja? - En profetia, förhoppningsvis. 733 01:33:08,270 --> 01:33:11,581 Och vem, om jag fĂ„r frĂ„ga, Ă€r profeten? 734 01:33:11,710 --> 01:33:16,102 Kyrkoherden, passande nog. Han ringde och berĂ€ttade det alldeles nyss. 735 01:33:16,230 --> 01:33:20,861 Han hörde det frĂ„n sin hushĂ„llerska, sĂ„ hela byn kĂ€nner nog till det nu. 736 01:33:20,990 --> 01:33:26,463 Skönt att hela byn vet att hon Ă€r en oförbĂ€tterlig ryktesspriderska. 737 01:33:26,590 --> 01:33:30,470 Men jag undrar... Skulle du kunna vĂ€nda dig om? 738 01:33:34,550 --> 01:33:36,826 Connie... 739 01:33:38,510 --> 01:33:44,700 Jag undrar om det finns en orsak till att ett sĂ„nt hĂ€r rykte uppstĂ„tt. 740 01:33:44,830 --> 01:33:50,746 Inte sĂ„ vitt jag vet. Clifford, jag vill att du lĂ€ser en sak i tidningen. 741 01:33:50,870 --> 01:33:56,388 - FĂ„r jag frĂ„ga om du har en Ă€lskare? - Det kanske blir sĂ„. 742 01:33:56,510 --> 01:34:01,505 Det Ă€r stor skillnad pĂ„ "kanske Ă€r" och "kanske blir”. 743 01:34:01,630 --> 01:34:06,147 Hur skulle du kĂ€nna om jag sa att jag kanske Ă€r med barn? 744 01:34:06,270 --> 01:34:09,706 - Är du med barn? - Nej, men jag kanske blir. 745 01:34:09,830 --> 01:34:15,906 DĂ„ funderar jag pĂ„ det nĂ€r "kanske blir" blir "kanske Ă€r". 746 01:34:17,150 --> 01:34:22,463 Jag bryr mig inte vem fadern Ă€r, om han Ă€r frisk och normalbegĂ„vad. 747 01:34:22,590 --> 01:34:27,539 - Jag gör en riktig Chatterley av det. - Jag ska ha det i Ă„tanke. 748 01:34:44,550 --> 01:34:47,224 Som de har vuxit! 749 01:34:47,350 --> 01:34:50,820 De ska uti uppfödningsfĂ€ltet i nĂ€sta vecka. 750 01:34:51,990 --> 01:34:55,346 Jag sa till sir Clifford att jag kanske Ă€r med barn. 751 01:34:58,950 --> 01:35:03,660 - Sa du det? - Ja. Det kan nĂ€mligen vara sĂ„. 752 01:35:07,670 --> 01:35:10,389 Vad sa han dĂ„? 753 01:35:10,510 --> 01:35:15,949 Han har inget emot det. Han glĂ€der sig, sĂ„ lĂ€nge det framstĂ„r som hans. 754 01:35:19,310 --> 01:35:23,827 - Ni pratade inte om mig, förstĂ„s. - Nej. 755 01:35:26,190 --> 01:35:30,548 Han skulle vĂ€l inte bli glad över att jag ersatt honom. 756 01:35:33,230 --> 01:35:36,143 Var Ă€r det tĂ€nkt att du ska bli med barn? 757 01:35:36,270 --> 01:35:41,549 Jag reser bort i sommar. Jag kanske har en kĂ€rleksaffĂ€r dĂ„. 758 01:35:44,750 --> 01:35:48,948 JasĂ„? Är det dĂ€rför du Ă„ker? 759 01:35:49,070 --> 01:35:52,142 Inte för att ha en kĂ€rleksaffĂ€r. 760 01:35:52,270 --> 01:35:55,661 Bara det framstĂ„r som om du haft en. 761 01:35:55,790 --> 01:36:00,660 Fadern mĂ„ste vĂ€l vara nĂ„n lĂ€mplig. Vad skulle han sĂ€ga om det var jag? 762 01:36:03,030 --> 01:36:08,548 Han skulle hata det. Men du avslöjar mig vĂ€l inte? 763 01:36:09,950 --> 01:36:14,945 Nej, om han vĂ€ntar pĂ„ att jag ska sĂ€ga nĂ„t, vĂ€ntar han förgĂ€ves. 764 01:36:26,750 --> 01:36:30,948 SĂ„ det var det du var ute efter. En baby. 765 01:36:32,230 --> 01:36:37,464 - Inte egentligen. - Vad var det, dĂ„ - egentligen? 766 01:36:37,590 --> 01:36:41,060 Jag vet inte! 767 01:36:41,190 --> 01:36:43,943 Tro fan att jag gör det. 768 01:36:44,070 --> 01:36:47,950 Jag ville... Jag vet inte vad jag ville. 769 01:36:49,750 --> 01:36:52,902 Jag ville ha dig. 770 01:36:53,030 --> 01:36:56,625 Det ville jag. Det vill jag. 771 01:36:59,430 --> 01:37:01,706 Och kanske en baby. 772 01:37:03,950 --> 01:37:07,989 DĂ„ blir det som Ers nĂ„d vill. 773 01:37:08,110 --> 01:37:11,819 Du fĂ„r ett barn som sir Clifford vĂ€lkomnar. 774 01:37:11,950 --> 01:37:17,423 Jag har inte mist nĂ„t. TvĂ€rtom, det var en trevlig erfarenhet. 775 01:37:19,630 --> 01:37:24,420 - Jag har blivit utnyttjad förut. - Jag har inte utnyttjat dig! 776 01:37:24,550 --> 01:37:26,587 Till er tjĂ€nst, milady. 777 01:37:28,510 --> 01:37:32,424 - SĂ„ du tyckte aldrig om mig? - Jag tyckte om din kropp. 778 01:37:32,550 --> 01:37:36,145 - Tycker du fortfarande om den? - Ja. 779 01:37:36,270 --> 01:37:40,104 DĂ„ Ă€r vi kvitt. Jag gillar din kropp. 780 01:37:40,230 --> 01:37:43,780 - Vill du gĂ„ in? - Vill du ha mig? 781 01:37:43,910 --> 01:37:45,423 Ja, om du vill. 782 01:37:45,550 --> 01:37:51,182 Jag vill vidröra dig som du vidrör mig. Det har jag aldrig gjort. 783 01:37:51,310 --> 01:37:53,028 Nu? 784 01:38:56,870 --> 01:39:01,387 Det var inget vidare. Du var inte med mig. 785 01:39:03,670 --> 01:39:07,504 Hur Ă€r det fatt? Det blir sĂ„ ibland. 786 01:39:08,750 --> 01:39:13,108 Jag kan inte Ă€lska dig. 787 01:39:13,230 --> 01:39:17,224 Inte? Det gör inget. 788 01:39:17,350 --> 01:39:22,823 Det finns ingen lag som tvingar dig. Ta det för vad det Ă€r. 789 01:39:22,950 --> 01:39:28,104 Jag vill Ă€lska dig, men jag kan inte. Det Ă€r hemskt. 790 01:39:31,950 --> 01:39:37,343 Det Ă€r inte hemskt. Du kan inte tvinga dig att Ă€lska nĂ„n. 791 01:39:41,750 --> 01:39:44,742 Är du inte ond pĂ„ mig? 792 01:39:44,870 --> 01:39:49,103 Nej dĂ„. Ta det goda med det onda. 793 01:39:49,230 --> 01:39:52,348 Det blev bara lite ont den hĂ€r gĂ„ngen. 794 01:39:57,390 --> 01:40:00,701 Det finns ett ruttet Ă€pple i varje korg. 795 01:40:04,430 --> 01:40:08,788 GĂ„ inte! LĂ€mna mig inte! 796 01:40:09,712 --> 01:40:11,712 Subrip: TomTen 797 01:40:25,350 --> 01:40:29,583 ÖversĂ€ttning: Adam Islam Dahlström PrimeText International, 2007 798 01:40:29,710 --> 01:40:33,749 Textadministration: PrimeText International, 2007 799 01:41:20,249 --> 01:41:25,562 De tvĂ„ tjuvjĂ€garna frĂ„n Stacks Gate- gruvan kallades till domstol. 800 01:41:25,689 --> 01:41:28,841 NĂ„, hur gick det? 801 01:41:28,969 --> 01:41:32,519 - De var i rĂ€tten i Uthwaite igĂ„r. - Vad fick de? 802 01:41:34,529 --> 01:41:37,521 De frikĂ€ndes. 803 01:41:37,649 --> 01:41:40,687 Jag antar att ni lĂ€mnade ert vittnesmĂ„l? 804 01:41:40,809 --> 01:41:44,962 Jag sa att jag vĂ€ntat pĂ„ dem och att jag sett dem lĂ€gga ut snaror. 805 01:41:45,089 --> 01:41:50,038 Och var du tog dem och med vad, va? 806 01:41:52,809 --> 01:41:57,565 NĂ„t sĂ„nt, ja. Domaren förstod vad jag menade. 807 01:41:57,689 --> 01:42:01,842 Det ska han ha beröm för. FortsĂ€tt. 808 01:42:03,049 --> 01:42:08,601 Jag sa att jag tog dem förut. De ljög och sa att de inte gjort nĂ„t. 809 01:42:08,729 --> 01:42:12,609 - Domaren slĂ€ppte dem. - Inga vittnen? 810 01:42:14,289 --> 01:42:16,599 Nej. 811 01:42:16,729 --> 01:42:19,847 Sa han att ni var en klipsk pojke? 812 01:42:19,969 --> 01:42:25,840 Nej, sir Clifford. Han sa att jag har min plikt gentemot min arbetsgivare. 813 01:42:27,009 --> 01:42:30,639 Och rĂ€tten stĂ€mde förstĂ„s upp i ett trefaldigt leve för er. 814 01:42:30,769 --> 01:42:34,046 Det kunde de ha gjort, men det gjorde de inte. 815 01:42:34,169 --> 01:42:36,046 God morgon. 816 01:42:37,249 --> 01:42:40,765 Ska det betyda att jag ska gĂ„, sir Clifford? 817 01:42:40,889 --> 01:42:44,245 DĂ€r slog ni huvudet pĂ„ spiken. 818 01:42:44,369 --> 01:42:47,964 God morgon, sir Clifford. 819 01:42:57,849 --> 01:43:00,284 Jag sa Ă„t henne att vĂ€nta utanför. 820 01:43:00,409 --> 01:43:05,006 Hon mĂ„ste ha smitit in genom köksdörren, den stackaren. 821 01:43:05,129 --> 01:43:08,042 Hon hittar alltid en vĂ€g in. 822 01:43:10,889 --> 01:43:16,202 - Du ser sorgsen ut idag. - Sorgsen? Nej, jag Ă€r arg. 823 01:43:16,329 --> 01:43:19,321 För att du hatar att vara skogvaktare? 824 01:43:19,449 --> 01:43:22,965 Inte att vara skogvaktare. SĂ„ lĂ€nge jag fĂ„r vara ifred. 825 01:43:23,089 --> 01:43:27,367 Men jag mĂ„ste ivĂ€g till polisen och andra stĂ€llen- 826 01:43:27,489 --> 01:43:33,804 - och prata med alla sorters idioter. Och det gör mig arg ibland. 827 01:43:33,929 --> 01:43:38,958 -Connie, Ă€r det du i hallen? - Ja, Ă€lskling. Jag kommer strax. 828 01:43:43,409 --> 01:43:47,403 Hut mĂ„r fasankycklingarna? 829 01:43:47,529 --> 01:43:52,968 De klarar sig bra, milady. De gĂ„r runt pĂ„ egen hand nu. 830 01:43:53,089 --> 01:43:57,925 Jag vill gĂ€rna se dem. 831 01:43:58,049 --> 01:44:00,609 Som ni vill, milady. 832 01:44:09,129 --> 01:44:11,325 Du fick brev i morse. 833 01:44:22,769 --> 01:44:27,286 Det Ă€r frĂ„n Hilda. Far har bjudit oss till Frankrike i juli och augusti. 834 01:44:27,409 --> 01:44:30,925 - Oss tvĂ„? - Nej, mig och Hilda. 835 01:44:33,129 --> 01:44:35,598 Juli och augusti? 836 01:44:35,729 --> 01:44:39,324 SĂ„ snart mrs Bolton kommit in i sin roll, sa vi. 837 01:44:40,649 --> 01:44:44,279 Ska din syster leta efter en make Ă„t sig ocksĂ„, eller bara Ă„t dig? 838 01:44:44,409 --> 01:44:49,199 - Jag har inte frĂ„gat henne. - LĂ„t henne inte ta dig ifrĂ„n mig. 839 01:44:49,329 --> 01:44:52,765 Nej dĂ„. Hilda skulle aldrig försöka. 840 01:44:52,889 --> 01:44:56,803 Det Ă€r jag inte sĂ€ker pĂ„. Hon avskyr mig. 841 01:44:56,929 --> 01:45:01,560 Clifford, om du inte vill att jag Ă„ker, sĂ„ stannar jag hemma. 842 01:45:01,689 --> 01:45:04,522 Mig kvittar det. 843 01:45:04,649 --> 01:45:06,959 Jag vill att du Ă„ker. 844 01:45:08,049 --> 01:45:11,087 Jag vill bara att du kommer tillbaka. 845 01:45:12,329 --> 01:45:14,400 Jag vet. 846 01:45:34,009 --> 01:45:37,240 - NĂ€r Ă„ker du? - I början av juli. 847 01:45:38,289 --> 01:45:40,200 NĂ€sta vecka? 848 01:45:40,329 --> 01:45:45,119 - Har du nĂ„t emot det? - Det har jag vĂ€l inget för. 849 01:45:45,249 --> 01:45:48,719 Jag kan inte Ă„ka om du blir ond pĂ„ mig. 850 01:45:48,849 --> 01:45:51,807 Du gör som du vill. Du behöver bara sĂ€ga: 851 01:45:51,929 --> 01:45:56,958 "Mellors, jag Ă„ker bort ett tag. Vi ses nĂ€r jag kommer tillbaka." 852 01:45:57,089 --> 01:46:01,367 - Det hoppas jag att vi gör. - Det kanske inte blir sĂ„. 853 01:46:02,609 --> 01:46:08,764 Menar du att du kanske Ă€r borta dĂ„? Vart skulle du ta vĂ€gen? 854 01:46:09,849 --> 01:46:15,049 - Till Kanada. - Kanada? Varför just Kanada? 855 01:46:15,169 --> 01:46:17,763 Jag har en bror dĂ€r. 856 01:46:18,809 --> 01:46:24,088 - Men du har det ju bra hĂ€r. - Jo dĂ„. Jag fĂ„r 35 pund i veckan. 857 01:46:24,209 --> 01:46:27,520 Jag Ă€r sir Cliffords tjĂ€nare och lady Chatterleys... 858 01:46:27,649 --> 01:46:30,960 Vad kallar man det i dina kretsar? 859 01:46:31,089 --> 01:46:33,968 Du Ă€r min Ă€lskare. 860 01:46:34,089 --> 01:46:38,003 Älskare. Hennes nĂ„ds knullare. 861 01:46:39,089 --> 01:46:42,605 Om det nu Ă€r sĂ„ - skĂ€ms du för det? 862 01:46:42,729 --> 01:46:44,766 Nej. 863 01:46:46,689 --> 01:46:49,283 Vad spelar det för roll om du... 864 01:46:49,409 --> 01:46:52,879 SĂ€g det. "Vad spelar det för roll om jag...?" 865 01:46:53,009 --> 01:46:57,924 Om du knullar mig, som du kallar det, nĂ€r du vet att jag vill. 866 01:46:58,049 --> 01:47:02,805 Du har rĂ€tt. SĂ„ beter sig en anstĂ€ndig dam. 867 01:47:02,929 --> 01:47:07,765 - Det finns inget att skratta Ă„t. - Varför Ă€r du dĂ„ sĂ„ arg? 868 01:47:14,489 --> 01:47:19,165 Följ med in, sĂ„ kanske jag kan förklara. 869 01:47:23,569 --> 01:47:30,123 Vad Ă€r jag för en man, som lyder en krympling och gör det med hans fru? 870 01:47:30,249 --> 01:47:34,368 En domare i rĂ€tten skulle kalla mig en tjuv och en usling. 871 01:47:34,489 --> 01:47:38,278 Jag passar inte in bland din sort. Jag vill inte passa in. 872 01:47:38,409 --> 01:47:42,403 Och du kan inte vara bland min sort. Hellre dör jag. 873 01:47:42,529 --> 01:47:48,764 - Kan det inte bara vara som det Ă€r? - Du kommer och gĂ„r nĂ€r du vill. 874 01:47:48,889 --> 01:47:54,043 Jag kan inte gĂ„ runt och lyda sir Cliffords order och vĂ€nta pĂ„ dig. 875 01:47:54,169 --> 01:47:57,321 Det gick bra innan du kĂ€nde mig. 876 01:47:57,449 --> 01:48:01,920 Ja. Men redan dĂ„ tĂ€nkte jag pĂ„ Kanada. 877 01:48:02,049 --> 01:48:05,883 Vill du fortfarande Ă„ka, nu nĂ€r du har mig? 878 01:48:06,009 --> 01:48:08,569 Ja. I Ă€n högre grad. 879 01:48:10,769 --> 01:48:18,005 DĂ„ tar vi farvĂ€l och glömmer det hĂ€r. Jag Ă„tergĂ„r till mitt forna liv. 880 01:48:18,129 --> 01:48:23,249 Jag Ă€r tacksam för allt du gett mig. Du har varit god mot mig. 881 01:48:24,889 --> 01:48:28,883 SĂ€g inte sĂ„. Du har gett mig mer Ă€n jag har gett dig. 882 01:48:29,009 --> 01:48:32,081 Nej, du avskyr mig. Jag ska inte störa dig lĂ€ngre. 883 01:48:32,209 --> 01:48:34,928 VĂ€nta lite. 884 01:48:35,049 --> 01:48:37,484 LĂ€mna mig inte för gott. 885 01:48:37,609 --> 01:48:40,442 Inte Ă€n. 886 01:48:41,969 --> 01:48:45,360 SĂ€g att i skogen sĂ„ Ă€r du min. 887 01:48:45,489 --> 01:48:47,526 Vad ska jag sĂ€ga? 888 01:48:47,649 --> 01:48:51,643 SĂ€g: "Jag ska alltid vara din i skogen." 889 01:48:51,769 --> 01:48:54,761 Jag ska alltid vara din i skogen. 890 01:49:01,489 --> 01:49:03,446 Vi spikar in det. 891 01:49:11,649 --> 01:49:16,485 - Vill du spika in din spik i trĂ€det? - Det vill jag. 892 01:49:20,729 --> 01:49:23,323 Spika den över min. 893 01:49:31,809 --> 01:49:33,607 Nu Ă€r det gjort. 894 01:49:33,729 --> 01:49:36,608 Ja. Nu mĂ„ste jag gĂ„. 895 01:49:46,809 --> 01:49:49,449 Skogen Ă€r sĂ„ hĂ€rlig! 896 01:49:52,249 --> 01:49:55,401 Varför mĂ„ste man skynda hem? 897 01:49:55,529 --> 01:49:58,567 KĂ€nde du att du var tvungen att skynda hem? 898 01:49:58,689 --> 01:50:01,647 Varför kom du inte och mötte mig? 899 01:50:01,769 --> 01:50:07,765 Jag? Bara Ă€kta Ă€lskare bör möta dig en kvĂ€ll som denna. 900 01:50:07,889 --> 01:50:10,483 Jag menade dig. 901 01:50:10,609 --> 01:50:12,839 Du Ă€r vacker. 902 01:50:14,329 --> 01:50:20,484 Jag önskar vi mötts till fots i skogen. KĂ€ndes det ensamt? 903 01:50:20,609 --> 01:50:25,206 Nej, det Ă€r ljuvligt. En hel vĂ€rld för mig sjĂ€lv. 904 01:50:28,129 --> 01:50:31,645 Vid fronten sköt vi sĂ€rade hĂ€star. 905 01:50:33,049 --> 01:50:35,006 Varför sköt ingen mig? 906 01:50:36,049 --> 01:50:38,609 Sluta nu. 907 01:50:38,729 --> 01:50:41,289 Jag vill grĂ„ta och yla! 908 01:50:43,009 --> 01:50:47,242 GrĂ„t om du mĂ„ste, min stackars Ă€lskling. 909 01:50:47,369 --> 01:50:49,645 Min stackars Ă€lskling. 910 01:50:49,769 --> 01:50:52,238 SĂ„ ja. 911 01:50:52,369 --> 01:50:54,758 Nu mĂ„r jag bra igen. 912 01:50:59,369 --> 01:51:05,047 - Var det lĂ€nge sen er make gick bort? - Det Ă€r 23 Ă„rs sen han bars hem. 913 01:51:05,169 --> 01:51:09,322 - Bars hem? - Det var en explosion i gruvan. 914 01:51:10,369 --> 01:51:14,328 - Dog mĂ„nga? - Nej, bara Ted. 915 01:51:14,449 --> 01:51:18,568 De andra hann ducka i tid. Men de hittade honom, utstrĂ€ckt- 916 01:51:18,689 --> 01:51:23,399 - som om han försökt fly. SĂ„ de sa att felet var hans eget. 917 01:51:24,609 --> 01:51:28,648 Dödsorsak: ynkedom. 918 01:51:28,769 --> 01:51:33,320 SĂ„ sa de, efter gruvĂ€garens utredning. 919 01:51:33,449 --> 01:51:37,761 - Ni trodde dem vĂ€l inte? - Nej. 920 01:51:37,889 --> 01:51:41,883 Ted var den orĂ€ddaste man jag kĂ€nt. 921 01:51:42,009 --> 01:51:45,639 Han var halsstarrig Ă€nda in i döden. 922 01:51:45,769 --> 01:51:49,364 Ni förstĂ„r, han brydde sig inte. 923 01:51:49,489 --> 01:51:52,959 Varför inte? Ni var vĂ€l lyckliga ihop? 924 01:51:53,089 --> 01:51:56,878 Absolut. Men Ted ryggade inte för nĂ„nting. 925 01:51:57,009 --> 01:52:00,001 Och han duckade inte för nĂ„t pĂ„ denna jord. 926 01:52:00,129 --> 01:52:03,918 Han borde inte ha följt sin far ned i gruvan. 927 01:52:04,049 --> 01:52:07,963 Jag önskar jag tvingat honom ta ett arbete ovan jord. 928 01:52:08,089 --> 01:52:12,765 - Har ni aldrig tĂ€nkt gifta om er? - Nej. Det var en sĂ„n chock. 929 01:52:12,889 --> 01:52:18,009 Ted dog aldrig för mig. Jag har inte riktigt insett det Ă€n. 930 01:52:18,129 --> 01:52:21,042 SĂ„ hemskt att ert liv skulle upphöra sĂ„. 931 01:52:21,169 --> 01:52:25,322 Det Ă€r sant. En del av mig dog dĂ„. 932 01:52:25,449 --> 01:52:30,603 Jag vaknade ilsken om nĂ€tterna och undrade varför han lĂ€mnat mig. 933 01:52:32,569 --> 01:52:35,083 Jag Ă€lskade hans omfamning. 934 01:52:36,129 --> 01:52:39,485 Jag har kysst varje del av hans kropp. 935 01:52:39,609 --> 01:52:45,002 Ted sĂ„g hur jag led nĂ€r jag födde vĂ„rt första barn- 936 01:52:45,129 --> 01:52:48,360 - och ville inte lĂ„ta mig genomgĂ„ det en gĂ„ng till. 937 01:52:48,489 --> 01:52:52,039 Jag fick tjata tills han gick med pĂ„ det. 938 01:52:52,169 --> 01:52:57,801 Men det gick, och vi hade goda tider igen. Det Ă€r det jag inte kan glömma. 939 01:52:59,449 --> 01:53:01,406 Hans beröring? 940 01:53:02,729 --> 01:53:06,484 Det stĂ€mmer. Hans beröring. 941 01:53:06,609 --> 01:53:10,568 Jag kom aldrig över honom och jag tĂ€nker inte göra det. 942 01:53:10,689 --> 01:53:13,761 Men hur kan en beröring vara sĂ„ lĂ€nge? 943 01:53:13,889 --> 01:53:17,883 Milady, vad annars finns det? 944 01:53:18,009 --> 01:53:22,446 Till och med barn vĂ€xer ifrĂ„n en, men nĂ€r man har... 945 01:53:22,569 --> 01:53:29,885 NĂ€r man en gĂ„ng vĂ€rmts upp av en man varar den kĂ€nslan för alltid. 946 01:53:41,209 --> 01:53:45,646 SĂ„ vacker vĂ€rlden Ă€r sĂ„ hĂ€r Ă„rs, Clifford! 947 01:53:47,129 --> 01:53:50,759 Du har rĂ€tt, min kĂ€ra. Den Ă€r underbart ljuvlig. 948 01:53:53,289 --> 01:53:56,088 - Ska vi gĂ„ till sjön? - Det gör vi. 949 01:53:56,209 --> 01:53:59,520 Vi springer ikapp - jag pĂ„ min Springare! 950 01:54:11,489 --> 01:54:16,120 Jag trodde du var min i skogen och hans i resten av vĂ€rlden. 951 01:54:18,489 --> 01:54:23,006 SĂ„ vill jag ha det, men Clifford ville gĂ„ till sjön. 952 01:54:23,129 --> 01:54:26,121 - Stannar du hos mig i kojan? - I natt? 953 01:54:26,249 --> 01:54:29,241 Ja, inatt. I kojan. 954 01:54:29,369 --> 01:54:31,679 - Okej. - Ska jag möta dig vid grinden? 955 01:54:31,809 --> 01:54:35,086 Ja, efter klockan tio. 956 01:54:35,209 --> 01:54:38,884 - HallĂ„! - HallĂ„! 957 01:54:39,009 --> 01:54:42,968 Jag gĂ„r inte till honom om han inte ropar pĂ„ mig. 958 01:54:54,049 --> 01:54:57,838 Jag vann! Den hĂ€r skulle jag ha nytta av i gruvan. 959 01:54:57,969 --> 01:55:01,803 En bra idĂ©. Jag kan storma igenom strejkvakterna. Vad tycks? 960 01:55:01,929 --> 01:55:05,524 Tror du inte att vi kan nĂ„ samförstĂ„nd med arbetarklassen? 961 01:55:05,649 --> 01:55:10,439 Det dĂ€r har vi Ă€ltat förr, Connie. NĂ„n mĂ„ste hĂ„lla i rodret. 962 01:55:10,569 --> 01:55:15,166 Det verkar sĂ„ hatiskt att nĂ„n mĂ„ste styra och andra styras. 963 01:55:15,289 --> 01:55:19,965 Det Ă€r naturens lag. Och du tillhör den styrande samhĂ€llsklassen. 964 01:55:20,089 --> 01:55:22,046 Jag Styr ingen. 965 01:55:22,169 --> 01:55:26,481 Nej, men tjĂ€nstefolket vet att du mĂ„ste Ă„tlydas. 966 01:55:26,609 --> 01:55:29,965 Vi vill bara att vĂ€rlden ska dansa i vĂ„r takt. 967 01:55:30,089 --> 01:55:33,844 Men vĂ€rlden har en egen takt, mycket Ă€ldre Ă€n vĂ„r. 968 01:55:33,969 --> 01:55:37,325 Jag kĂ€nner det, hĂ€r i skogen. 969 01:55:37,449 --> 01:55:42,285 Jag skulle hellre svĂ€lta hĂ€r Ă€n bryta kol under jord. 970 01:55:42,409 --> 01:55:46,243 JasĂ„? Du har aldrig svultit, sĂ„ vitt jag vet. 971 01:55:50,169 --> 01:55:52,922 Mellors! 972 01:55:59,729 --> 01:56:02,084 Mellors! 973 01:56:11,329 --> 01:56:13,286 Mellors... 974 01:56:15,929 --> 01:56:20,321 Varför dröjde han sĂ„? Vem som helst hade varit snabbare. 975 01:56:28,449 --> 01:56:31,885 - Är nĂ„t pĂ„ tok? GĂ„r den inte? - Tydligen inte. 976 01:56:32,009 --> 01:56:36,128 - Är bensinen slut? - Nej, Field tankade den nyss. 977 01:56:37,569 --> 01:56:40,482 Den Ă€r överhettad. LĂ„t mig skjuta pĂ„. 978 01:56:40,609 --> 01:56:43,203 Nej, det har hĂ€nt förr. Sluta! 979 01:56:46,049 --> 01:56:50,441 - Den kommer att slitas sönder! - Clifford! 980 01:56:50,569 --> 01:56:54,278 Se? Den gĂ„r utmĂ€rkt. Skjuter ni pĂ„? 981 01:56:54,409 --> 01:56:58,880 Jag sa Ă„t er att inte skjuta pĂ„! Den mĂ„ste klara det hĂ€r! 982 01:56:59,009 --> 01:57:01,125 MĂ„ste, ja. 983 01:57:01,249 --> 01:57:03,206 Fördömt! 984 01:57:04,449 --> 01:57:08,602 VĂ€nta med att skjuta pĂ„ tills ni blir ombedd! 985 01:57:14,209 --> 01:57:16,598 Clifford, bromsen! 986 01:57:23,169 --> 01:57:26,799 Det Ă€r tydligt att jag Ă€r beroende av er hjĂ€lp. 987 01:57:33,449 --> 01:57:38,888 Jag antar att ni fĂ„r skjuta pĂ„. Kan ni skjuta pĂ„, Mellors? 988 01:57:42,129 --> 01:57:45,326 UrsĂ€kta mina hĂ„rda ord. 989 01:57:45,449 --> 01:57:48,328 De gjorde mig inget. 990 01:57:57,249 --> 01:58:02,164 - Är ni redo, sir Clifford? - SĂ€tt igĂ„ng. 991 01:58:15,369 --> 01:58:18,361 - Jag tĂ€nker ocksĂ„ skjuta pĂ„. - MĂ„ste du? 992 01:58:18,489 --> 01:58:21,288 Ja. Försöker du döda den stackaren? 993 01:58:33,249 --> 01:58:37,288 Det rĂ€cker, Ers nĂ„d. Jag klarar mig nu. 994 01:59:01,849 --> 01:59:06,878 Jag var lite brysk mot Mellors idag. Men han borde inte lĂ€gga sig i. 995 01:59:07,009 --> 01:59:11,560 - Han försökte bara hjĂ€lpa till. - Vill jag ha hjĂ€lp, ber jag om det. 996 01:59:11,689 --> 01:59:13,885 Det hade varit bĂ€ttre om... 997 01:59:14,009 --> 01:59:18,401 Du sympatiserar dĂ„ jĂ€mt med tjĂ€nstefolk och hantlangare. 998 01:59:18,529 --> 01:59:22,807 Mellors far inte illa av lite slit. Det kanske gör honom mindre frĂ€ck. 999 01:59:22,929 --> 01:59:26,968 - Var inte du frĂ€ck mot honom? - Inte sĂ„ vitt jag vet. 1000 01:59:27,089 --> 01:59:31,242 Men du, som brinner för tjĂ€nsteklasserna- 1001 01:59:31,369 --> 01:59:34,839 - kanske anser att jag behandlade stackars Mellors illa. 1002 01:59:34,969 --> 01:59:38,678 - Det Ă€r din svaghet. - Min svaghet? 1003 01:59:38,809 --> 01:59:42,165 Du kĂ€nner sympati för och slĂ€ktskap med tjĂ€nsteklasserna. 1004 01:59:42,289 --> 01:59:44,405 Vad innebĂ€r "tjĂ€nsteklasserna"? 1005 01:59:44,529 --> 01:59:50,002 Tillhör Mellors en tjĂ€nsteklass för att han slet med att knuffa hem dig? 1006 01:59:50,129 --> 01:59:52,643 Annars skulle han inte vara tvungen att göra det. 1007 01:59:52,769 --> 01:59:56,558 Om han var förlamad, skulle du skjuta pĂ„ hans stol? 1008 01:59:56,689 --> 02:00:01,081 Givetvis inte. Varför mĂ„ste jag vara tacksam? Jag betalar ju karln. 1009 02:00:01,209 --> 02:00:06,363 - Din otacksamhet Ă€r hemsk. - Connie, jag Ă€r honom evigt tacksam. 1010 02:00:06,489 --> 02:00:09,959 - Vad mer vill du att jag ska göra? - Var lite hĂ€nsynsfullare! 1011 02:00:10,089 --> 02:00:15,767 Var lite mindre hĂ€nsynsfull mot dem och mer mot din egen samhĂ€llsklass. 1012 02:00:15,889 --> 02:00:20,087 Vi har tillgĂ„ngar som skapar arbeten Ă„t Mellors och hans gelikar. 1013 02:00:20,209 --> 02:00:23,281 Vi möjliggör existensen för vĂ€rldens Mellors. 1014 02:00:23,409 --> 02:00:28,483 Vi klarar oss utan dem, men de mĂ„ste inse att de inte klarar sig utan oss. 1015 02:00:28,609 --> 02:00:31,806 - DĂ€rför kan de inte stĂ€lla krav. - Det gĂ„r de aldrig med pĂ„. 1016 02:00:31,929 --> 02:00:34,239 DĂ„ mĂ„ste de tvingas till det. 1017 02:00:34,369 --> 02:00:39,239 Vem Ă€r Mellors, egentligen? Han Ă€r ett halvtamt djur med gevĂ€r. 1018 02:02:15,689 --> 02:02:18,681 - Du Ă€r punktlig. - Det var ingen match. 1019 02:02:18,809 --> 02:02:22,882 Är allt vĂ€l? Jag var sĂ„ orolig att du skulle skada dig i morse. 1020 02:02:23,009 --> 02:02:27,924 Ingen fara. Jag hade glömt att det var sĂ„ sent som i morse. 1021 02:02:28,049 --> 02:02:31,565 - Det kĂ€nns som en evighet sen. - Som Ă„ratal. 1022 02:02:39,609 --> 02:02:42,806 HĂ€r Ă€r sĂ„ mĂ„nga mĂ€rkliga smĂ„ ljud. 1023 02:02:42,929 --> 02:02:47,958 Det Ă€r trĂ€den. De knakar och gnider mot varandra. 1024 02:02:48,089 --> 02:02:52,048 De rör sig stĂ€ndigt som de vill. 1025 02:02:52,169 --> 02:02:55,639 - NĂ€stan som om de talade. - SĂ„ fantastiskt! 1026 02:03:02,729 --> 02:03:07,360 - LĂ€t du lamporna brinna? - Det gör jag alltid pĂ„ natten. 1027 02:03:09,049 --> 02:03:13,282 - Vill du Ă€ta nĂ„t? Lite bröd och ost? - Nej tack, men Ă€t du. 1028 02:03:13,409 --> 02:03:16,242 Jag kĂ€nner inte för att Ă€ta. 1029 02:03:18,209 --> 02:03:23,568 - Jag fryser om fötterna. - Det Ă€r varmt nog hĂ€r inne. 1030 02:03:30,489 --> 02:03:33,322 Kyss mig! 1031 02:03:33,449 --> 02:03:35,520 Kom hit. 1032 02:03:43,489 --> 02:03:48,325 Kyss mig för att du tycker om mig, inte för att du vill ha mig. 1033 02:03:49,369 --> 02:03:52,441 Du tycker vĂ€l om mig? 1034 02:03:52,569 --> 02:03:54,765 Ja, det gör jag. 1035 02:03:55,889 --> 02:04:00,008 - Vad ska du kalla mig? - Kalla dig? 1036 02:04:00,129 --> 02:04:02,643 TĂ€nker du jĂ€mt kalla mig "milady"? 1037 02:04:02,769 --> 02:04:06,319 - Det kan du skriva upp. - Kalla mig Connie. 1038 02:04:07,729 --> 02:04:10,118 Connie. 1039 02:04:10,249 --> 02:04:14,083 - Vad heter du? - Oliven. 1040 02:04:14,209 --> 02:04:17,839 Oliver? Vill du att jag kallar dig Oliver? 1041 02:04:17,969 --> 02:04:23,328 - Om du vill. - SĂ„ underligt att du heter Oliver! 1042 02:04:23,449 --> 02:04:28,523 - Varför det? - Det lĂ„ter bara sĂ„ mĂ€rkligt. 1043 02:04:28,649 --> 02:04:31,368 RĂ€ck mig din hand, Oliver. 1044 02:04:31,489 --> 02:04:36,518 Varför skrattar du? Det lĂ„ter konstigt, inte sant? 1045 02:04:36,649 --> 02:04:40,324 Tala med mig. SĂ€g mitt namn. 1046 02:04:40,449 --> 02:04:43,680 Vad ska jag dĂ„ sĂ€ga - Connie? 1047 02:04:43,809 --> 02:04:47,723 Du hör sjĂ€lv, det lĂ„ter inte rĂ€tt. 1048 02:04:47,849 --> 02:04:51,638 Vi behöver inga namn för varandra. 1049 02:04:51,769 --> 02:04:53,999 Kanske det. 1050 02:04:55,929 --> 02:04:58,079 HĂ„ll om mig. 1051 02:05:00,209 --> 02:05:03,088 SĂ„ dĂ€r. 1052 02:05:04,369 --> 02:05:07,248 Nu kĂ€nner jag mig trygg. 1053 02:05:12,929 --> 02:05:16,240 - Har du alltid sovit hĂ€r? - Ja. 1054 02:05:16,369 --> 02:05:20,363 Med din fru ocksĂ„? Är det hĂ€r sĂ€ngen hon sov och födde ditt barn i? 1055 02:05:20,489 --> 02:05:23,925 - Den och ingen annan. - Älskade du henne? 1056 02:05:24,049 --> 02:05:26,882 Hon var aldrig en trevlig kvinna. 1057 02:05:27,009 --> 02:05:29,762 Hon brydde sig inte ens om sitt eget barn. 1058 02:05:29,889 --> 02:05:32,403 Hon bor med nĂ„n annan nu. 1059 02:05:32,529 --> 02:05:36,887 Varför skiljer du dig inte? Är ni inte ens lagligen separerade? 1060 02:05:37,009 --> 02:05:40,889 - Nej. - TĂ€nk om hon Ă€ndrar sig. 1061 02:05:41,009 --> 02:05:46,687 Inte en chans att hon kommer hit. Hon hatar mig mer Ă€n jag hatar henne. 1062 02:05:48,689 --> 02:05:50,760 Nog om det. 1063 02:06:18,849 --> 02:06:23,127 VĂ€nd dig om innan du blĂ„ser ut ljuset. 1064 02:06:23,249 --> 02:06:28,005 Du Ă€r sĂ„ vacker. SĂ„ Ă€del och fin. 1065 02:06:56,849 --> 02:07:01,082 SĂ€g mig att vi gör mer Ă€n bara knullar. 1066 02:07:01,209 --> 02:07:03,883 Vad finns det mer? 1067 02:07:05,009 --> 02:07:11,199 - Älskar du mig? - Jag Ă€lskar dig. 1068 02:07:11,329 --> 02:07:16,039 Det Ă€r det jag vill. 1069 02:08:11,889 --> 02:08:14,881 Klockan Ă€r redan halv Ă„tta. 1070 02:08:17,329 --> 02:08:22,324 - Vad fĂ„r det lova att vara, milady? - En kopp te. 1071 02:08:23,649 --> 02:08:26,482 Har du en kam? 1072 02:08:33,169 --> 02:08:35,365 - VarsĂ„god. - Tack. 1073 02:08:36,569 --> 02:08:39,880 Varför har du kvar det dĂ€r? 1074 02:08:40,009 --> 02:08:43,889 Det dĂ€r hemska fotot av dig och din fru. 1075 02:08:44,929 --> 02:08:49,799 - Togs det nĂ€r ni gifte er? - Ja. 1076 02:08:49,929 --> 02:08:52,523 Varför behĂ„ller du det? 1077 02:08:52,649 --> 02:08:55,801 Jag vet inte. Folk brukar ha dem. 1078 02:08:55,929 --> 02:08:59,365 De Ă€r hemska. Alla ser döda ut pĂ„ dem. 1079 02:08:59,489 --> 02:09:03,881 Det stĂ„r inte för mycket lĂ€ngre, vare sig för mig eller henne. 1080 02:09:04,009 --> 02:09:08,082 Det Ă€r hemskt. Tyckte du om henne nĂ€r det togs? 1081 02:09:08,209 --> 02:09:11,565 Jag antar det, pĂ„ ett eller annat sĂ€tt. 1082 02:09:11,689 --> 02:09:16,160 - Gör du det fortfarande? - Jag? 1083 02:09:16,289 --> 02:09:21,079 - Inte dĂ„. Jag tyckte aldrig om henne. - Men du Ă€lskade henne. 1084 02:09:22,209 --> 02:09:26,806 Jag försökte. Men hon slet mig alltid i bitar. 1085 02:09:26,929 --> 02:09:32,720 Hon var den enda kvinna jag haft. Och jag ville ingen ha efter henne. 1086 02:09:32,849 --> 02:09:36,808 Nej, fĂ„ mig inte att minnas henne. 1087 02:09:38,889 --> 02:09:43,759 - Varför eldar du inte upp det? - Fotografiet? 1088 02:09:43,889 --> 02:09:47,007 Ja, det tillhör det förflutna. 1089 02:09:47,129 --> 02:09:49,882 Jag eldar gĂ€rna upp det, om du vill. 1090 02:09:50,009 --> 02:09:53,400 - Nu? - Ja, nu. 1091 02:09:53,529 --> 02:09:56,442 Om jag nĂ„nsin tittat pĂ„ det, hade jag gjort det för lĂ€nge sen. 1092 02:09:56,569 --> 02:09:58,685 Elda upp det, dĂ„. 1093 02:10:16,249 --> 02:10:19,640 Det hĂ€r Ă€r vĂ€rldens ljuvligaste plats. 1094 02:10:21,689 --> 02:10:24,363 Skulle du vilja stanna hĂ€r? 1095 02:10:24,489 --> 02:10:31,008 Om vĂ€rlden var annorlunda, skulle jag stanna hĂ€r och föda dina barn. 1096 02:10:33,449 --> 02:10:36,760 Jag önskar det var sĂ„. 1097 02:10:38,729 --> 02:10:41,448 Det vore vĂ„r enda utvĂ€g. 1098 02:11:10,569 --> 02:11:16,485 Connie, om du skulle skaffa en Ă€lskare... 1099 02:11:16,609 --> 02:11:21,524 ...har du funderat pĂ„ möjligheten att du rycks med av förĂ€lskelse? 1100 02:11:21,649 --> 02:11:24,482 Rycks med? Vart dĂ„? 1101 02:11:25,529 --> 02:11:29,363 Den sexuella kĂ€rleken kan rycka med dig till nĂ„ns famn och bĂ€dd... 1102 02:11:29,489 --> 02:11:33,687 - ...men ocksĂ„ till en hans hem. - Och om det nu blev sĂ„? 1103 02:11:34,609 --> 02:11:40,127 Det mĂ„ste vi fundera över. Du skulle vilja ha skilsmĂ€ssa, antar jag. 1104 02:11:40,249 --> 02:11:43,446 Kan vi ta det hĂ€r nĂ€r jag faktiskt begĂ€r skilsmĂ€ssa? 1105 02:11:43,569 --> 02:11:49,121 Jag ogillar att överrumplas. Jag föredrar att anvĂ€nda förnuftet. 1106 02:11:49,249 --> 02:11:52,879 Skulle du inte ge mig skilsmĂ€ssa, om jag bad dig? 1107 02:11:54,529 --> 02:12:00,161 Jag vill att du noga övervĂ€ger vilket pris du skulle fĂ„ betala. 1108 02:12:00,289 --> 02:12:03,168 Och vilket pris Ă€r detta? 1109 02:12:04,609 --> 02:12:10,958 Jag har inte rĂ€knat klart Ă€n, men jag skulle nog inte ge dig skilsmĂ€ssa. 1110 02:12:11,089 --> 02:12:14,127 Varför inte? Vad gynnar det dig? 1111 02:12:17,689 --> 02:12:21,284 Du har en romantisk bild av vĂ„rt oskyldiga Ă€ktenskap. 1112 02:12:21,409 --> 02:12:25,960 - Det skulle inte skada dig. - Tror du inte? 1113 02:12:27,089 --> 02:12:31,560 Det beror vĂ€l pĂ„ till vilken grad du smutsat ned mitt namn. 1114 02:12:31,689 --> 02:12:34,442 BĂ€st att jag rör mig inkognito. 1115 02:12:37,129 --> 02:12:41,760 - Men jag begĂ€r bara en sak av dig. - Vad dĂ„? 1116 02:12:41,889 --> 02:12:46,486 Att du inte tĂ€nker pĂ„ det hĂ€r sĂ€ttet. Det Ă€r inte anstĂ€ndigt. 1117 02:12:46,609 --> 02:12:53,367 Connie, vinden blĂ„ser dit den önskar. MĂ„ste jag lova att inte drömma? 1118 02:12:53,489 --> 02:12:58,484 TĂ€nk och dröm om vad du vill, och om du stöter bort mig - gör vad du vill. 1119 02:12:58,609 --> 02:13:00,885 Jag - stöta bort dig? 1120 02:13:01,009 --> 02:13:04,286 Sluta prata om det! Jag avskyr prat! 1121 02:13:04,409 --> 02:13:09,563 Är det bara handlingar som rĂ€knas? Vad ska vi kalla barnet? Eureka? 1122 02:13:13,369 --> 02:13:15,645 Lille Benny? 1123 02:13:32,569 --> 02:13:35,322 Jag överraskades av regnet. 1124 02:13:36,609 --> 02:13:38,885 Jag trodde du redan farit din vĂ€g. 1125 02:13:40,329 --> 02:13:45,244 FörlĂ„t mig, men jag har varit sĂ„ upptagen. 1126 02:13:47,249 --> 02:13:51,402 - NĂ€r far du? - Imorgon. 1127 02:13:51,529 --> 02:13:56,126 - Imorgon? - Min syster kommer och hĂ€mtar mig. 1128 02:14:01,289 --> 02:14:03,929 Du Ă€r genomvĂ„t. Du fĂ„r reumatism. 1129 02:14:04,049 --> 02:14:08,168 - Du ocksĂ„, i sĂ„ fall. - Jag tĂ€nker torka mina klĂ€der. 1130 02:14:08,289 --> 02:14:11,407 Du borde ta av dina blöta klĂ€der ocksĂ„. 1131 02:14:15,369 --> 02:14:19,328 Jag har besökt en advokat om min skilsmĂ€ssa. 1132 02:14:19,449 --> 02:14:22,521 JasĂ„? Vad sa han? 1133 02:14:23,729 --> 02:14:26,960 Han sa att jag borde gjort det för lĂ€nge sen. 1134 02:14:27,089 --> 02:14:29,239 MĂ„ste hon fĂ„ reda pĂ„ det? 1135 02:14:29,369 --> 02:14:35,001 Ja. Hon och mannen hon bor med har fĂ„tt en kallelse. 1136 02:14:35,129 --> 02:14:38,008 Hela processen Ă€r avskyvĂ€rd. 1137 02:14:38,129 --> 02:14:42,407 Jag antar att jag en dag mĂ„ste genomgĂ„ den med Clifford. 1138 02:14:53,969 --> 02:14:56,961 Vi springer i regnet. 1139 02:14:57,089 --> 02:15:01,799 - DĂ„ blir vi dyngsura. - Ja, varför inte? Utan klĂ€der. 1140 02:15:03,329 --> 02:15:06,640 - Jag vill kĂ€nna mig fri. - SĂ€tt igĂ„ng, dĂ„. 1141 02:15:09,009 --> 02:15:12,161 Ta mig, om du kan! 1142 02:15:12,289 --> 02:15:15,042 Akta dig. Snart kommer jag! 1143 02:15:25,369 --> 02:15:29,158 Jag gillar inte att hon Ă€r ute i stormen. NĂ€r gick hon? 1144 02:15:29,289 --> 02:15:31,360 Strax innan ni kom in. 1145 02:15:31,489 --> 02:15:36,006 Jag sĂ„g henne inte i parken. Gud vet vad som har hĂ€nt henne. 1146 02:15:36,129 --> 02:15:41,522 Inget har hĂ€nt. Oroa er inte. Hon kommer sĂ„ snart det slutar regna. 1147 02:15:42,809 --> 02:15:47,326 - Hon söker sĂ€kert skydd i kojan. - Jag hoppas ni har rĂ€tt. 1148 02:16:25,089 --> 02:16:27,524 Vill du klĂ€ upp dig? 1149 02:16:42,849 --> 02:16:46,126 John Thomas gifter sig med lady Jane. 1150 02:16:47,569 --> 02:16:51,005 Constance och Oliver mĂ„ste fĂ„ gĂ„ vidare. 1151 02:16:52,169 --> 02:16:54,240 Lady Jane... 1152 02:16:56,929 --> 02:16:59,569 Det Ă€r du, i all din prakt. 1153 02:17:03,569 --> 02:17:09,326 Lady Jane, vid hennes och John Thomas vigsel. 1154 02:17:29,969 --> 02:17:33,360 Det hĂ€r duger inte. Jag fĂ„r be Field och Marshall leta efter henne. 1155 02:17:33,489 --> 02:17:39,246 Det orsakar bara rykten. Man kommer att tro att nĂ„n har begĂ„tt sjĂ€lvmord. 1156 02:17:39,369 --> 02:17:44,079 LĂ„t mig gĂ„ till kojan och se om hon inte Ă€r dĂ€r, trots allt. 1157 02:17:50,249 --> 02:17:54,288 Vi Ă€r Adam och Eva, nakna i lustgĂ„rden- 1158 02:17:54,409 --> 02:18:01,884 - med inget begĂ€r kvar i vĂ„ra kroppar. Men jag tycker om oss som vi Ă€r. 1159 02:18:02,009 --> 02:18:05,923 Tiden Ă€r ute för sir John och lady Jane. 1160 02:18:06,049 --> 02:18:11,078 Lady Chatterley blir sen till middagen. Och var har hon varit? 1161 02:18:11,209 --> 02:18:15,521 TĂ€nk om vi gick sĂ„ hĂ€r genom Tevershall. 1162 02:18:15,649 --> 02:18:17,879 Vad skulle man sĂ€ga? 1163 02:18:18,009 --> 02:18:21,968 Om de visste om det hĂ€r, skulle de vilja lyncha oss. 1164 02:18:23,529 --> 02:18:29,844 Ibland, hĂ€r ute i skogen, kommer nĂ„t fram inom mig. 1165 02:18:29,969 --> 02:18:33,883 Jag kĂ€nner hur mitt hjĂ€rta lĂ€mnar kroppen av ilska. 1166 02:18:34,009 --> 02:18:39,038 Jag hatar allting utanför den hĂ€r skogen. 1167 02:18:50,329 --> 02:18:54,323 Ska jag komma till dig imorgon kvĂ€ll? Hilda kan hĂ€mta mig morgonen efter. 1168 02:18:54,449 --> 02:18:58,283 Milady! Vi undrade om nĂ„t hade hĂ€nt. 1169 02:18:58,409 --> 02:19:01,640 - Nej, ingenting. - God kvĂ€ll, mrs Bolton. 1170 02:19:01,769 --> 02:19:06,161 - God kvĂ€ll. - Ers nĂ„d klarar sig nu, sĂ„ jag gĂ„r. 1171 02:19:06,289 --> 02:19:09,680 God natt, Ers nĂ„d. - God natt, mrs Bolton. 1172 02:19:09,809 --> 02:19:11,686 God natt. 1173 02:19:18,889 --> 02:19:23,087 - SĂ„ monstruöst att förfölja mig! - SĂ€g inte sĂ„, Ers nĂ„d! 1174 02:19:23,209 --> 02:19:26,884 Sir Clifford ville skicka Field och Marshall. De hade hittat er direkt. 1175 02:19:27,009 --> 02:19:31,719 - Jag visste inte riktigt var den lĂ„g. - Det bryr jag mig inte om. 1176 02:19:31,849 --> 02:19:33,999 Men allt Ă€r ju vĂ€l, milady. 1177 02:19:34,129 --> 02:19:38,441 Ni har bara tagit skydd i kojan. Det Ă€r inget. 1178 02:19:49,449 --> 02:19:52,601 Du behöver inte skicka tjĂ€nstefolket efter mig! 1179 02:19:52,729 --> 02:19:56,518 Var har du varit?! Du har varit borta i timmar! 1180 02:19:56,649 --> 02:19:59,163 I en storm som denna! 1181 02:19:59,289 --> 02:20:02,680 Vad har du sysslat med? Och vad hade du i kojan att göra? 1182 02:20:02,809 --> 02:20:07,007 Det slutade regna för evigheter sen. Vad tusan hĂ„ller du pĂ„ med, kvinna?! 1183 02:20:07,129 --> 02:20:11,805 - Jag kanske inte vill berĂ€tta. - Du driver mig till vansinne! 1184 02:20:12,889 --> 02:20:15,278 JasĂ„, minsann. 1185 02:20:17,529 --> 02:20:23,969 Jag satt i kojan under stormen, gjorde upp en eld och var lycklig. 1186 02:20:24,089 --> 02:20:28,162 Se pĂ„ dig! Se pĂ„ ditt hĂ„r! 1187 02:20:30,569 --> 02:20:34,802 Jag sprang runt i regnet utan klĂ€der. 1188 02:20:34,929 --> 02:20:41,005 - Du Ă€r inte klok! - För att jag ville duscha i regnet? 1189 02:20:41,129 --> 02:20:46,329 TĂ€nk om nĂ„n hade sett dig! Springa runt naken som en annan dĂ„re. 1190 02:20:47,369 --> 02:20:50,680 De hade nog fĂ„tt stora skĂ€lvan. 1191 02:20:52,569 --> 02:20:58,360 Jag vet att du ska resa bort, men du mĂ„ste inte vara sĂ„ oanstĂ€ndigt nöjd. 1192 02:20:58,489 --> 02:21:02,084 Tycker du att jag Ă€r hemsk som Ă€r sĂ„ uppspelt? 1193 02:21:02,209 --> 02:21:05,486 - Det Ă€r hemskare att du visar det. - DĂ„ ska jag dölja det. 1194 02:21:05,609 --> 02:21:10,046 AnstrĂ€ng dig inte. Du gör mig nĂ€stan begeistrad. 1195 02:21:10,169 --> 02:21:15,687 Jag Ă€r glad för din skull, men sĂ€g: avser du att Ă„tervĂ€nda till Wragby? 1196 02:21:19,689 --> 02:21:22,602 Vill du verkligen att jag kommer hem? 1197 02:21:25,209 --> 02:21:27,359 Det vet du att jag vill. 1198 02:21:29,529 --> 02:21:32,647 DĂ„ gör jag det. 1199 02:21:38,049 --> 02:21:41,121 Det blir skönt för Ers nĂ„d att fĂ„ lite luftombyte. 1200 02:21:41,249 --> 02:21:45,208 Det tror jag nog. Hoppas ni stĂ„r ut med sir Clifford pĂ„ egen hand. 1201 02:21:45,329 --> 02:21:51,848 Jag klarar nog av honom. MĂ€n Ă€r mĂ€rkliga varelser. 1202 02:21:51,969 --> 02:21:56,167 Det hjĂ€rta en rik man inte kan vinna kan erövras av en fattig man. 1203 02:21:56,289 --> 02:22:00,567 Och dĂ„ mĂ„ han vara vad som helst. Han Ă€r Ă€ndĂ„ gjort mer Ă€n nĂ„n annan. 1204 02:22:00,689 --> 02:22:05,604 - Allt hĂ€nger pĂ„ vad man accepterar. - Tack för hjĂ€lpen, mrs Bolton. 1205 02:22:05,729 --> 02:22:11,202 Milady, om nĂ„t i er fĂ„r er att sĂ€ga mer Ă€n ni borde- 1206 02:22:11,329 --> 02:22:17,678 - Ă€r det för att ni Ă€r en sann kvinna och ert hjĂ€rta motarbetar er inte. 1207 02:22:17,809 --> 02:22:20,927 Jag vet att ni inte skulle göra mig illa. 1208 02:22:21,049 --> 02:22:24,599 Ingen annan heller, om jag kan förhindra det. 1209 02:22:25,049 --> 02:22:27,404 Adjö, Clifford. 1210 02:22:27,529 --> 02:22:30,760 Adjö, Connie. Kom hem till mig ordentligt. 1211 02:22:30,889 --> 02:22:34,086 Jag Ă€r hemma innan du vet ordet av. 1212 02:22:34,209 --> 02:22:37,645 Adjö, Hilda. HĂ„ll ett öga pĂ„ henne. 1213 02:22:37,769 --> 02:22:41,683 Jag ska försöka, Clifford. Hon gĂ„r inte lĂ„ngt bort. 1214 02:22:41,809 --> 02:22:45,518 Skriv till mig om det hĂ€nder nĂ„t. BerĂ€tta om sir Clifford. 1215 02:22:45,649 --> 02:22:50,041 Det ska jag, milady. Ha en skön semester och kom hem ordentligt. 1216 02:22:57,249 --> 02:23:00,640 Hej dĂ„! 1217 02:23:33,969 --> 02:23:37,200 - Vad Ă€r det som Ă€r fel? - Ingen aning. 1218 02:23:38,969 --> 02:23:44,169 - Ska jag gĂ„ tillbaka och hĂ€mta Field? - VĂ€nta, jag tittar under huven. 1219 02:23:48,289 --> 02:23:52,078 - Jag vill övernatta i nĂ€rheten. - Varför det? 1220 02:23:53,329 --> 02:23:56,685 Du vet vĂ€l att jag Ă€r förĂ€lskad? 1221 02:23:56,809 --> 02:23:59,369 Jag hade det pĂ„ kĂ€nn. 1222 02:24:01,209 --> 02:24:04,201 Han bor i nĂ€rheten. 1223 02:24:04,329 --> 02:24:06,605 Det Ă€r bara en lös skruv. 1224 02:24:08,369 --> 02:24:12,522 Synd att vi inte kan Ă„ka direkt. Vi kan vara i London vid nio. 1225 02:24:12,649 --> 02:24:18,042 - Jag Ă€r ledsen för din skull. - Kan du inte sĂ€ga att du Ă€ndrat dig? 1226 02:24:19,049 --> 02:24:21,723 Nej. jag har ju lovat. 1227 02:24:23,129 --> 02:24:26,360 Vill du berĂ€tta om honom? 1228 02:24:26,489 --> 02:24:32,405 Han Ă€r underbar. Exceptionell. En ljuvlig Ă€lskare. 1229 02:24:32,529 --> 02:24:35,408 Har han inget namn? 1230 02:24:36,529 --> 02:24:41,763 Vi anvĂ€nder aldrig varandras namn, underligt nog. 1231 02:24:42,649 --> 02:24:44,925 Vem Ă€r han? 1232 02:24:45,969 --> 02:24:50,088 Han heter Oliver Mellors. Han Ă€r vĂ„r skogvaktare. 1233 02:24:50,209 --> 02:24:52,644 - Connie! - Jag vet. 1234 02:24:53,929 --> 02:24:57,638 Jag skulle ge upp kvĂ€llens lilla Ă€ventyr, om jag vore du. 1235 02:24:57,769 --> 02:25:01,000 Det tycks vara en onödig dumhet. 1236 02:25:01,129 --> 02:25:04,918 Jag mĂ„ste vara med honom inatt, annars kan jag inte fara. 1237 02:25:05,049 --> 02:25:07,802 NĂ„vĂ€l. 1238 02:25:07,929 --> 02:25:12,162 Men du fĂ„r stĂ„ för min hotellrĂ€kning. 1239 02:25:12,289 --> 02:25:18,046 - Var hittar vi honom? - Kör rakt fram, sen till vĂ€nster. 1240 02:25:36,449 --> 02:25:38,645 Det hĂ€r Ă€r min syster Hilda. 1241 02:25:38,769 --> 02:25:41,283 Hilda, det hĂ€r Ă€r mr Mellors. 1242 02:25:42,689 --> 02:25:45,886 Vill ni stanna ett tag innan ni Ă„ker vidare? 1243 02:25:46,009 --> 02:25:50,401 Tack, jag tar gĂ€rna en drink. SĂ„vida det inte Ă€r cider. 1244 02:25:50,529 --> 02:25:53,123 Jag ordnar lite te, eller nĂ„t. 1245 02:25:56,369 --> 02:26:01,205 - Vill ni ha ett glas öl? - GĂ€rna det. 1246 02:26:06,049 --> 02:26:10,759 - Det dĂ€r Ă€r hans stol. - Sitt, för all del. Den brĂ€nns inte. 1247 02:26:10,889 --> 02:26:13,529 Ingen hĂ€r basar över nĂ„n annan. 1248 02:26:15,249 --> 02:26:19,004 Varför talar ni dialekt? Det lĂ„ter lite konstlat. 1249 02:26:20,049 --> 02:26:24,839 Kanske det. Men i Tevershall Ă€r det ni som lĂ„ter konstlad. 1250 02:26:24,969 --> 02:26:29,042 Men det vore naturligare om ni tilltalade oss pĂ„ normal engelska. 1251 02:26:29,169 --> 02:26:33,561 JasĂ„? Skulle nĂ„t som sĂ€gs mellan mig och er lĂ„ta naturligt? 1252 02:26:33,689 --> 02:26:39,446 Utom kanske om ni sa att ni hellre ser mig död Ă€n med er syster. 1253 02:26:41,369 --> 02:26:43,963 Skulle nĂ„t annat vara naturligt? 1254 02:26:44,089 --> 02:26:47,923 Lite fint sĂ€tt skulle vara naturligt. 1255 02:26:48,049 --> 02:26:53,442 Naturligt för er. Men jag har fĂ„tt nog av fint sĂ€tt. LĂ„t mig vara. 1256 02:26:54,329 --> 02:26:58,084 Sköter ni alltid om hushĂ„llet sjĂ€lv? 1257 02:26:58,209 --> 02:27:03,045 Jag bor ensam, sĂ„ jag har inget val. Jag Ă€r van vid det. 1258 02:27:03,169 --> 02:27:07,049 Anser ni att Connie Ă€r trygg hĂ€r? 1259 02:27:07,169 --> 02:27:12,926 Lika trygg som var som helst. Det Ă€r inte som om tysken siktar pĂ„ oss. 1260 02:27:13,049 --> 02:27:17,520 - Tycker ni att det Ă€r vĂ€rt riskerna? - Vilka risker menar ni? 1261 02:27:17,649 --> 02:27:20,528 Ert Ă€ventyr med min syster. 1262 02:27:22,329 --> 02:27:27,449 Det fĂ„r ni frĂ„ga henne. Hon kommer pĂ„ eget bevĂ„g, inte sant? 1263 02:27:29,209 --> 02:27:35,649 - MĂ„ste du vara sĂ„ kritisk, Hilda? - NĂ„n mĂ„ste tĂ€nka pĂ„ saker och ting. 1264 02:27:35,769 --> 02:27:41,321 Du behöver kontinuitet i ditt liv. Du kan inte bara stĂ€lla till det. 1265 02:27:41,449 --> 02:27:46,285 Har ni kontinuitet i ert liv? Ni Ă€r vĂ€l pĂ„ vĂ€g att skilja er? 1266 02:27:46,409 --> 02:27:51,927 Er kontinuitet ligger i er envishet. Skönt att ni inte Ă€r mitt ansvar. 1267 02:27:52,049 --> 02:27:56,043 Hur vĂ„gar ni tala till mig pĂ„ det dĂ€r sĂ€ttet? 1268 02:27:56,169 --> 02:28:01,403 - Ni Ă€r ju nĂ€stan min svĂ€gerska. - Inte Ă€n, det vill jag lova. 1269 02:28:01,529 --> 02:28:06,842 Det Ă€r inte sĂ„ avlĂ€gset. Er syster kommer till mig för ömhet. 1270 02:28:06,969 --> 02:28:11,725 Hon har varit i min sĂ€ng förut, till skillnad frĂ„n er och er kontinuitet. 1271 02:28:13,129 --> 02:28:16,804 MĂ€n som ni borde hĂ„llas inlĂ€sta. 1272 02:28:16,929 --> 02:28:20,763 Ni rĂ€ttfĂ€rdigar er vulgaritet och sjĂ€lviska lustar. 1273 02:28:20,889 --> 02:28:26,965 Vi tar saker för vad de Ă€r. FĂ„r jag en skĂ€nk frĂ„n ovan, tar jag emot den. 1274 02:28:27,089 --> 02:28:31,720 Ni kunde ha varit en bra kvinna, som er syster, istĂ€llet för en hagga. 1275 02:28:31,849 --> 02:28:35,319 Kvinnor som ni behöver en rejĂ€l omgĂ„ng. 1276 02:28:36,449 --> 02:28:42,127 Jag betvivlar att nĂ„n av er kĂ€nner att det hĂ€r var vĂ€rt det i slutĂ€ndan. 1277 02:28:42,249 --> 02:28:46,163 Ni fĂ„r vad ni förtjĂ€nar - ett liv i ensamhet. 1278 02:28:46,289 --> 02:28:50,487 - LĂ„t mig inte vĂ€nta imorgon, Connie. - Nej dĂ„, Hilda. 1279 02:28:52,169 --> 02:28:54,126 Adjö. 1280 02:28:55,809 --> 02:28:59,439 - Du var hemsk mot henne. - Hon förtjĂ€nade en örfil. 1281 02:28:59,569 --> 02:29:02,368 Hon sa ju bara vad hon tyckte. 1282 02:29:02,489 --> 02:29:04,605 MĂ€nniskor! 1283 02:29:26,489 --> 02:29:31,563 De Ă€r inte pĂ„ riktigt. Det Ă€r vĂ„r vĂ€rld som Ă€r den verkliga. 1284 02:29:33,409 --> 02:29:36,083 Jag Ă€r med barn. 1285 02:29:37,529 --> 02:29:41,159 - Är det sant? - SĂ€g att du Ă€r glad. 1286 02:29:41,289 --> 02:29:43,849 Det Ă€r jag - för din skull. 1287 02:29:43,969 --> 02:29:49,248 Men det Ă€r fel att föda ett barn och lĂ„tsas att fadern Ă€r en annan. 1288 02:29:49,369 --> 02:29:54,808 - Det Ă€r ett svek mot den ofödda. - Om du kĂ€nner sĂ„ vill du inte ha mig. 1289 02:30:01,009 --> 02:30:06,209 Älska mig. HĂ„ll om mig och vĂ€nta pĂ„ mig. Vi ska ha ett barn. 1290 02:30:07,233 --> 02:30:10,233 Subrip: TomTen 1291 02:30:31,249 --> 02:30:35,129 ÖversĂ€ttning: Adam Islam Dahlström PrimeText International, 2007 1292 02:30:35,249 --> 02:30:39,208 Textadministration: PrimeText International, 2007 1293 02:31:27,588 --> 02:31:31,900 - Hilda, det hĂ€r Ă€r livet. - Ja, inte sant? 1294 02:31:33,148 --> 02:31:38,780 Jag visste att du skulle bli en ny mĂ€nniska sĂ„ fort du lĂ€mnat Wragby. 1295 02:31:41,148 --> 02:31:46,666 Det Ă€r underligt. Jag tĂ€nker knappt pĂ„ honom. 1296 02:31:46,788 --> 02:31:51,862 - Men sĂ„ vĂ€ller det upp inom mig... - Mr Mellors, antar jag. 1297 02:31:51,988 --> 02:31:55,868 - Ja. - Och hur lĂ€nge kĂ€nner du av det? 1298 02:31:55,988 --> 02:31:58,628 Det vet jag inte i förvĂ€g. 1299 02:31:58,748 --> 02:32:03,504 - Tycker du om det eller inte? - Det vet jag heller. 1300 02:32:03,628 --> 02:32:10,944 Det kommer sĂ„ starkt. Som om hela jag brann och han var elden. 1301 02:32:11,068 --> 02:32:15,187 - Vill du vara med honom? - Ja, hemskt mycket. 1302 02:32:16,748 --> 02:32:20,457 Jag hoppas att elden slocknar snart. Den gör dig hemskt trĂ„kig. 1303 02:32:20,588 --> 02:32:22,704 Ska jag hĂ€lla kallt vatten pĂ„ den? 1304 02:32:24,828 --> 02:32:30,540 Hilda, har du nĂ„nsin upplevt Ă€kta ömhet och sensualitet? 1305 02:32:30,668 --> 02:32:36,937 - Det förĂ€ndrar ens liv totalt. - Skryt inte om dina erfarenheter. 1306 02:32:39,628 --> 02:32:45,897 Jag ville Ă„t total nĂ€rhet en gĂ„ng, men jag fick den inte. Det rĂ€cker. 1307 02:32:46,028 --> 02:32:50,898 Du Ă€r alltför sjĂ€lvmedveten gentemot andra. 1308 02:32:51,028 --> 02:32:54,817 Jag vill inte vara nĂ„ns slav. Det ligger inte i min natur. 1309 02:32:54,948 --> 02:32:58,384 Du kanske Ă€r slav Ă„t din egen bild av dig sjĂ€lv. 1310 02:32:58,508 --> 02:33:04,663 Hellre det Ă€n slav Ă„t nĂ„n annans bild av mig - min makes tjĂ€nares bild. 1311 02:33:04,788 --> 02:33:08,224 Hilda, det Ă€r inte sĂ„. 1312 02:33:08,348 --> 02:33:12,228 Connie, det Ă€r ett misstag att ha en man stĂ€ndigt nĂ€rvarande. 1313 02:33:12,348 --> 02:33:15,739 MĂ€n och kvinnor Ă€r sĂ„ olika. Varför kedja dem vid varandra? 1314 02:33:15,868 --> 02:33:21,944 Endera parten mĂ„ste ge vika och resultatet blir alltid otrevligt. 1315 02:33:22,068 --> 02:33:27,984 Hilda, kĂ€rleken kan vara ljuvlig. Det Ă€r som att vara mitt i skapelsen. 1316 02:33:28,108 --> 02:33:32,818 Jag antar att myggen kĂ€nner likadant. 1317 02:33:43,588 --> 02:33:47,547 VarsĂ„god, Hilda. Var var jag? 1318 02:33:47,668 --> 02:33:54,461 En av Hildas trĂ„kigare pojkvĂ€nner kom för att hĂ€lsa pĂ„. Sjöman, tror jag. 1319 02:33:54,588 --> 02:33:59,025 Jag visade in honom i salongen och gav honom en spark i aktern. 1320 02:33:59,148 --> 02:34:03,585 Han var förste sjölord och hemskt rik. 1321 02:34:03,708 --> 02:34:08,384 Jag trodde han var konteramiral. Hursomhelst visade jag in honom- 1322 02:34:08,508 --> 02:34:15,107 - bad honom sitta, erbjöd honom en drink och lĂ„tsades som om inget hĂ€nt. 1323 02:34:15,228 --> 02:34:21,747 Och till min förvĂ„ning gjorde han samma sak! Han sa inte ett ord. 1324 02:34:21,868 --> 02:34:26,863 Surrealisterna har rĂ€tt. Vardagliga saker Ă€r de mest bisarra. 1325 02:34:26,988 --> 02:34:30,026 Folk ser inte lĂ€ngre vad som omger dem. 1326 02:34:30,148 --> 02:34:34,619 Jag vill att de ska se pĂ„ det som Ă€r sĂ„ vardagligt att det Ă€r osynligt. 1327 02:34:34,748 --> 02:34:37,217 Som jag, mamma? 1328 02:34:37,348 --> 02:34:40,659 UppnĂ„r man det genom att mĂ„la allting som rön 1329 02:34:40,788 --> 02:34:43,257 Spagetti Ă€r mitt favoritrör. 1330 02:34:43,388 --> 02:34:47,507 Mitt Ă€r tunnelbanan. 1331 02:34:47,628 --> 02:34:50,780 Det Ă€r dĂ€r din konstriktning hör hemma - underjorden. 1332 02:34:50,908 --> 02:34:53,297 Nere bland de döda. 1333 02:34:53,428 --> 02:34:57,626 Jag framhĂ€ver vad ett ting Ă€r genom att mĂ„la vad det inte Ă€r. 1334 02:34:57,748 --> 02:35:03,187 - Vad Ă€r Connie inte? - Connie Ă€r ett engelskt kycklingben. 1335 02:35:04,948 --> 02:35:07,701 Promenera med mig före middagen. 1336 02:35:12,548 --> 02:35:16,985 - Du Ă€r inte anarkist pĂ„ riktigt. - Jo, emotionellt och konstnĂ€rligt. 1337 02:35:17,108 --> 02:35:22,547 Anarkism finns inte. Det Ă€r agg som fĂ„r dig att rycka av rosens kronblad- 1338 02:35:22,668 --> 02:35:27,788 - arrangera dem runt ett kycklingben och kalla det "den sanna rosen". 1339 02:35:27,908 --> 02:35:32,618 Som vanligt ser du ut som en Ă€ngel och talar som en evangelist. 1340 02:35:32,748 --> 02:35:35,786 Men jag tror verkligen att rosens hjĂ€rta Ă€r ben. 1341 02:35:35,908 --> 02:35:40,459 Du Ă€r oförbĂ€tterlig, Donald. Rosens hjĂ€rta Ă€r rosen. 1342 02:35:40,588 --> 02:35:45,344 Det du kallar anarki Ă€r bara mörkrets kant, grannlĂ„t pĂ„ ett lik. 1343 02:35:45,468 --> 02:35:47,903 Är vi alla lik i dina ögon? 1344 02:35:49,628 --> 02:35:52,188 KĂ€nslomĂ€ssigt sett, ja. 1345 02:35:52,308 --> 02:35:57,508 Ingen av er besitter modet att visa ömhet och att kĂ€nna kĂ€rlek. 1346 02:35:57,628 --> 02:36:02,384 Men jag har alltid Ă€lskat dig. Ibland tror jag att du hatar mig. 1347 02:36:02,508 --> 02:36:07,662 Jag hatar dig inte, Donald. DĂ„ skulle jag inte kunna tala med dig sĂ„ hĂ€r. 1348 02:36:07,788 --> 02:36:13,784 Jag önskar du hatade mig, eller hyste nĂ„n sorts kĂ€nslor för mig. 1349 02:36:13,908 --> 02:36:19,187 Jag vet inte vad du menar med ömhet. Men jag vet att jag Ă€lskar dig. 1350 02:36:22,588 --> 02:36:27,617 Det vet jag, Donald. Och jag hĂ„ller av dig. 1351 02:36:27,748 --> 02:36:31,901 Det Ă€r underligt. PĂ„ ett sĂ€tt Ă€r du allt jag borde Ă€lska. 1352 02:36:32,028 --> 02:36:37,057 Jag vill inte sĂ„ra dig, men jag Ă€lskar dig inte. Jag kan inte. 1353 02:37:07,508 --> 02:37:10,944 "Mellors fru har Ă„tervĂ€nt och stĂ€llt till med rabalder." 1354 02:37:11,068 --> 02:37:11,604 NĂ€r han kom hem frĂ„n skogen lĂ„g den osköna damen naken i hans sĂ€ng. 1355 02:37:11,628 --> 02:37:17,783 NĂ€r han kom hem frĂ„n skogen lĂ„g den osköna damen naken i hans sĂ€ng. 1356 02:37:17,908 --> 02:37:22,459 Hon hade sönder ett fönster i kojan och flyttade in som fru i huset. 1357 02:37:22,588 --> 02:37:27,901 Mellors lyckades inte fĂ„ ut denna illa tilltygade Venus. 1358 02:37:28,028 --> 02:37:33,899 Och vilka hemskheter hon sagt. Bertha Mellors stĂ€ller bara till det. 1359 02:37:34,828 --> 02:37:38,344 Inte ens vanlig anstĂ€ndighet kunde fĂ„ henne att hĂ„lla tyst. 1360 02:37:38,468 --> 02:37:42,302 Stackars Mellors fick retirera hem till sin mor. 1361 02:37:43,468 --> 02:37:47,018 Stackars karl! Som en hund med en plĂ„tburk bunden runt svansen. 1362 02:37:47,148 --> 02:37:52,985 Och hennes lögner om att han haft ihop det med lady Chatterley i kojan. 1363 02:37:53,108 --> 02:37:56,624 Kvinnan Ă€r galen. Tror ni att nĂ„n lyssnar pĂ„ henne? 1364 02:37:56,748 --> 02:38:00,707 Nej, sir Clifford. Men hon har en giftig tunga. 1365 02:38:00,828 --> 02:38:04,458 Jag vet. Jag hade gĂ€rna sett henne i domstol. 1366 02:38:04,588 --> 02:38:08,297 Men hon försvann hastigt pĂ„ grund av sin rĂ€dsla för polisen. 1367 02:38:08,428 --> 02:38:11,546 Vi tar en till gin med kornvatten, sir Clifford. 1368 02:38:11,668 --> 02:38:14,547 Ni har rĂ€tt som vanligt, mrs Bolton. 1369 02:38:16,508 --> 02:38:18,579 “'Historien fortsĂ€tter." 1370 02:38:18,708 --> 02:38:22,861 "Mrs Bolton har ocksĂ„ skrivit till dig, troligtvis med alla detaljer." 1371 02:38:22,988 --> 02:38:25,821 "Hur har du det? Din Clifford." 1372 02:38:27,428 --> 02:38:30,307 Du mĂ„ste vara lite förstĂ„ndig. 1373 02:38:30,428 --> 02:38:35,867 Om du omnĂ€mns i samband med Mellors skilsmĂ€ssa vore det en katastrof. 1374 02:38:35,988 --> 02:38:41,825 - Du mĂ„ste avsluta det hĂ€r, Connie. - Nej, Hilda. Inte Ă€n pĂ„ ett tag. 1375 02:38:42,908 --> 02:38:45,263 Jag ska föda hans barn. 1376 02:38:45,388 --> 02:38:48,141 Herregud! 1377 02:38:49,188 --> 02:38:53,625 Connie, hur kunde du vara sĂ„ dum? 1378 02:38:53,748 --> 02:38:55,978 Kommer Clifford att acceptera barnet? 1379 02:38:56,108 --> 02:38:58,861 Ja, sĂ„ lĂ€nge han tror att fadern Ă€r respektabel. 1380 02:38:58,988 --> 02:39:02,106 DĂ„ ser vi till att han inte fĂ„r veta att det Ă€r Mellors. 1381 02:39:02,228 --> 02:39:04,424 Jag vill inte, Hilda. 1382 02:39:04,548 --> 02:39:07,461 Jag tĂ€nker inte ge Mellors barn till Clifford! 1383 02:39:07,588 --> 02:39:12,219 Det fĂ„r inte bli Ă€nnu en baronet, en Chatterley och en fasa. 1384 02:39:13,388 --> 02:39:16,983 Connie, jag förstĂ„r hur du kĂ€nner. 1385 02:39:17,108 --> 02:39:23,901 Men du förstör ditt liv om du gifter in dig i arbetarklassen. 1386 02:39:24,028 --> 02:39:27,020 Han Ă€r lika god som vem som helst i vĂ„r klass, om inte bĂ€ttre. 1387 02:39:27,148 --> 02:39:30,140 Du kan inte Ă€lska en underordnad pĂ„ riktigt. 1388 02:39:30,268 --> 02:39:34,501 Hilda, du vet att jag inte bryr mig om dylikt snobberi. 1389 02:39:34,628 --> 02:39:40,943 Det Ă€r inte snobberi. Hela deras livsstil Ă€r annorlunda. 1390 02:39:41,068 --> 02:39:44,538 Mellors stĂ„r till och med lĂ€gre Ă€n mrs Bolton. 1391 02:39:44,668 --> 02:39:49,742 Han mĂ„ste ju i princip lyda henne. Hur skulle han kunna vara din make? 1392 02:39:49,868 --> 02:39:52,826 Jag vet inte, men jag Ă€lskar honom. 1393 02:39:52,948 --> 02:39:59,467 Du tror det nu, men sen vaknar du och skĂ€ms över ditt samröre med honom. 1394 02:39:59,588 --> 02:40:06,107 - TvĂ€rtom. - HĂ„ll dig till den styrande klassen. 1395 02:40:06,228 --> 02:40:12,543 Vi mĂ„ste hitta en lösning pĂ„ den hĂ€r soppan innan den blir en skandal. 1396 02:40:13,948 --> 02:40:15,746 Lilla vĂ€nnen... 1397 02:40:15,868 --> 02:40:18,906 Är den inte vacker? 1398 02:40:23,588 --> 02:40:26,341 - Jag har hittat en utvĂ€g. - Vad menar du? 1399 02:40:26,468 --> 02:40:30,666 - En far till barnet. - Hilda! Vad talar du om? 1400 02:40:30,788 --> 02:40:36,261 Donald. Han avgudar dig. Han utger sig nog gĂ€rna för att vara fadern. 1401 02:40:36,388 --> 02:40:40,063 - Ja, men han Ă€r inte fadern. - Det vet jag. 1402 02:40:40,188 --> 02:40:45,820 - Men Clifford skulle acceptera honom. - Jag avskyr dessa bedrĂ€gerier! 1403 02:40:45,948 --> 02:40:49,578 Det Ă€r ingen lek, Connie! Om du omnĂ€mns i Mellors skilsmĂ€ssa- 1404 02:40:49,708 --> 02:40:53,747 - och Clifford ratar barnet, Ă€r ditt liv i spillror. 1405 02:41:10,188 --> 02:41:14,182 Jag ogillar figurativ konst, det Ă€r allt. Den trĂ„kar ut mig. 1406 02:41:14,308 --> 02:41:17,107 ÄndĂ„ Ă€r ett föremĂ„l vad det Ă€r. 1407 02:41:17,228 --> 02:41:23,099 Vatten borde inte vara sĂ„ blött som det Ă€r, men sĂ„ Ă€r det. 1408 02:41:23,228 --> 02:41:28,257 Jag avskyr konstprat, sir Michael. Det övergĂ„r mitt förstĂ„nd. 1409 02:41:28,388 --> 02:41:32,177 - FörlĂ„t, Molly. Det var fel av mig. - Ja, det var det. 1410 02:41:32,308 --> 02:41:39,066 DĂ„ fĂ„r jag som jag vill till slut. Jag blir far till ditt barn. 1411 02:41:39,188 --> 02:41:46,345 Hilda har berĂ€ttat allt. Och som vanligt gör jag allt för dig. 1412 02:41:46,468 --> 02:41:51,065 Jag vill inte skĂ€mta om barnet. Jag Ă€r rĂ€dd att jag Ă€lskar det. 1413 02:41:51,188 --> 02:41:54,897 Om du Ă€r rĂ€dd för det, lĂ€r det bli sĂ„. 1414 02:41:55,028 --> 02:42:01,707 Jag ska göra det enda rĂ€tta och agera far Ă„t barnet. PĂ„ ett villkor. 1415 02:42:01,828 --> 02:42:06,106 - Vilket dĂ„? - Ni mĂ„ste stĂ„ modell Ă„t mig. 1416 02:42:06,228 --> 02:42:10,142 Du och Mellors, far Ă„t alla framtida Chatterleys. 1417 02:42:16,308 --> 02:42:18,982 GĂ„ inte för lĂ„ngt bort, ni tvĂ„. 1418 02:42:20,028 --> 02:42:24,659 Vad stĂ„r pĂ„? Har kardinalen misshagat milady? 1419 02:42:24,788 --> 02:42:29,146 Jag stĂ„r inte ut med den hĂ€r charaden. Jag Ă„ker imorgon. 1420 02:42:30,268 --> 02:42:35,388 - MĂ„ste du verkligen det? - Ja. Han behöver mig. 1421 02:42:35,508 --> 02:42:38,466 Jag saknar honom sĂ„. 1422 02:42:38,588 --> 02:42:40,306 Det vet jag. 1423 02:42:40,428 --> 02:42:47,300 Det Ă€r den totala nĂ€rheten. Det Ă€r nĂ„t himlalikt med honom. 1424 02:42:47,428 --> 02:42:51,217 - Vad Ă€r himlalikt? - Hans kropp. 1425 02:42:51,348 --> 02:42:57,219 Och hans penis. Den Ă€r sĂ„ underlig. Som en liten gud. 1426 02:42:57,348 --> 02:43:01,706 Bra mycket heligare Ă€n Cliffords titel eller fars konst. 1427 02:43:01,828 --> 02:43:06,664 Men Mellors kön styr inte vĂ€rlden, vilket titlar och konst gör. 1428 02:43:06,788 --> 02:43:09,746 - De styr inte mig. - Om Mellors styrde över mer... 1429 02:43:09,868 --> 02:43:13,099 ...Ă€n sin hund och sin pitt, kanske han hade en chans. 1430 02:43:13,228 --> 02:43:19,941 Men du kan inte gifta dig med honom och dyrka hans lilla gud. 1431 02:43:20,068 --> 02:43:26,303 Hilda, du förstĂ„r inte. Könet Ă€r bara den nĂ€rmaste beröringen- 1432 02:43:26,428 --> 02:43:31,821 - och det Ă€r det vi fruktar. Det Ă€r inget att skĂ€mmas för. 1433 02:43:31,948 --> 02:43:35,225 Kanske för en man som Mellors, som inget annat har. 1434 02:43:35,348 --> 02:43:41,060 Men andra mĂ€n har intellekt och kreativitet som kvinnor faller för. 1435 02:43:41,188 --> 02:43:43,941 SĂ„ könet Ă€r inte det heligaste hos en man. 1436 02:43:44,068 --> 02:43:50,178 Det borde det vara. Det Ă€r det enda som sammanbinder oss med stjĂ€rnorna. 1437 02:43:50,308 --> 02:43:54,461 Jag brukade se pĂ„ aftonstjĂ€rnan och tycka att den var vacker. 1438 02:43:54,588 --> 02:43:59,583 Men nu Ă€r den inom mig, sĂ„ jag behöver knappt titta pĂ„ den. 1439 02:44:01,388 --> 02:44:04,426 Du Ă€r kĂ€r, det Ă€r allt. 1440 02:44:04,548 --> 02:44:07,301 TyvĂ€rr med Mellors. 1441 02:44:07,428 --> 02:44:14,061 Men hans kön Ă€r som det vissnande grĂ€set som aldrig Ă„ter grönskar. 1442 02:44:15,588 --> 02:44:18,182 Amen. 1443 02:44:35,988 --> 02:44:39,106 Det Ă€r en man, antar jag. 1444 02:44:41,108 --> 02:44:44,863 Det Ă€r vĂ€l dĂ€rför du Ă„ker redan? 1445 02:44:44,988 --> 02:44:49,619 Du uppmuntrade mig ju. Men det Ă€r mer Ă€n sĂ„. Jag Ă€r gravid. 1446 02:44:51,868 --> 02:44:53,905 KĂ€nner jag fadern? 1447 02:44:56,148 --> 02:44:58,981 Vad tĂ€nker du göra Ă„t saken? 1448 02:44:59,108 --> 02:45:04,979 Jag vet inte, pappa. Clifford vill ha barn, sĂ„ lĂ€nge det sköts diskret. 1449 02:45:05,108 --> 02:45:10,421 DĂ„ blir han vĂ€l nöjd. Du ger honom en arvinge till titeln och till Wragby. 1450 02:45:13,148 --> 02:45:15,458 Jag tror inte jag vill det. 1451 02:45:15,588 --> 02:45:20,583 Du kan tycka om en man i Ă„r och en annan nĂ€sta Ă„r. 1452 02:45:20,708 --> 02:45:25,703 Men Wragby finns kvar. BehĂ„ll Wragby sĂ„ lĂ€nge det behĂ„ller dig. 1453 02:45:26,748 --> 02:45:32,027 - Jag hoppas du fann en riktig karl. - Det Ă€r det som Ă€r problemet. 1454 02:45:32,148 --> 02:45:34,867 Taxin Ă€r hĂ€r. 1455 02:45:40,108 --> 02:45:46,707 PolstjĂ€rnan, den viktigaste stjĂ€rnan, runt vilken himlavalvet roterar. 1456 02:45:46,828 --> 02:45:49,627 Mellors. Ni ville tala med mig. 1457 02:45:49,748 --> 02:45:53,503 Sir Clifford, jag sĂ€ger upp mig. 1458 02:45:55,388 --> 02:45:57,698 Verkligen? 1459 02:45:57,828 --> 02:46:02,698 Jag stannar tills ni har hittat en annan skogvaktare. 1460 02:46:02,828 --> 02:46:07,106 Jag tĂ€nker inte lĂ„tsas som om ni har gjort det enkelt för oss. 1461 02:46:07,228 --> 02:46:11,586 Er fru har utsöndrat enorma mĂ€ngder gift. 1462 02:46:11,708 --> 02:46:18,057 Inget Ă€r svĂ„rare Ă€n att fĂ„ tyst pĂ„ en dĂ„lig kvinna. 1463 02:46:20,028 --> 02:46:25,740 Men jag skĂ€ms inte. De som lyssnar pĂ„ sĂ„nt Ă€r vĂ€rre Ă€n de som gör det. 1464 02:46:25,868 --> 02:46:29,224 Om ni inte skĂ€ms - varför dĂ„ lĂ€mna oss? 1465 02:46:29,348 --> 02:46:31,783 En fru med ond tunga lĂ€mnar ondska efter sig. 1466 02:46:31,908 --> 02:46:36,539 SkĂ€rp er, karl. Inte ska en galen kvinnas prat driva ivĂ€g er. 1467 02:46:36,668 --> 02:46:39,501 Nej, det Ă€r inte sĂ„. 1468 02:46:39,628 --> 02:46:42,427 Jag vill inte vara kvar hĂ€r. 1469 02:46:43,588 --> 02:46:51,063 Jag tĂ€nker pĂ„ Hennes nĂ„d ocksĂ„. En del tror pĂ„ skvaller med glĂ€dje. 1470 02:46:53,908 --> 02:47:01,258 Det förklarar saken. TĂ€nk, sĂ„ mycket en kvinnas prat kan stĂ€lla till med. 1471 02:47:05,628 --> 02:47:07,983 Tack för att ni meddelade mig. 1472 02:47:28,188 --> 02:47:31,226 VĂ€lkommen hem, milady. Jag tar vĂ€skan. 1473 02:47:31,348 --> 02:47:35,467 - Det finns lite i konduktörskupĂ©n. - Det ordnar jag. 1474 02:47:43,948 --> 02:47:46,383 - Clifford! - Hej, Connie. 1475 02:47:48,068 --> 02:47:54,019 - Kan du verkligen gĂ„? - Tja, pĂ„ sĂ€tt och vis. 1476 02:47:54,148 --> 02:47:56,617 - Mirakulöst! - Mrs Bolton inspirerade mig. 1477 02:47:56,748 --> 02:48:02,460 Hon Ă€r en beslutsam kvinna. Du ser strĂ„lande ut. Hade du roligt? 1478 02:48:02,588 --> 02:48:05,660 Jag trodde jag hade roligt, men jag bedrog mig sjĂ€lv. 1479 02:48:05,788 --> 02:48:09,304 - HursĂ„? - Jag var helt enkelt ointresserad. 1480 02:48:09,428 --> 02:48:14,457 - DĂ„ Ă€r vi redo. Blev ni överraskad? - Mycket Är det verkligen sĂ€kert? 1481 02:48:14,588 --> 02:48:19,788 Ja dĂ„. Sir Clifford Ă€r skicklig pĂ„ att balansera. 1482 02:48:19,908 --> 02:48:22,422 - Det Ă€r fantastiskt. - Kör pĂ„. 1483 02:48:31,508 --> 02:48:34,944 Mrs Bolton skrev om skandalen med Mellors. 1484 02:48:35,068 --> 02:48:39,027 Mrs Bolton och hennes stora trut. NĂ€mnde hon att ditt namn kom upp? 1485 02:48:39,148 --> 02:48:41,901 - Ja. - Jag hoppas hon inte upprörde dig. 1486 02:48:42,028 --> 02:48:46,022 Det var ett misstag. Jag Ă€r faktiskt lite trött pĂ„ hela affĂ€ren. 1487 02:48:46,148 --> 02:48:51,905 - Har uppstĂ„ndelsen lagt sig? - Ja, Mellors slutar pĂ„ lördag. 1488 02:48:52,028 --> 02:48:56,465 - Men han har ju arbetat troget. - Ja, och han var en bra skogvaktare. 1489 02:48:56,588 --> 02:49:00,297 - Men han beslöt sig för att sluta. - Varför det? 1490 02:49:00,428 --> 02:49:04,626 Hans fru basunerade ut deras forna sexliv sĂ„ detaljerat- 1491 02:49:04,748 --> 02:49:08,981 - att Tevershall antagligen betraktar honom som rena markis de Sade. 1492 02:49:09,108 --> 02:49:15,457 - Han lĂ€r rullas i tjĂ€ra och fjĂ€drar. - SĂ„ förödmjukande. 1493 02:49:15,588 --> 02:49:17,545 Det var inget. 1494 02:49:27,708 --> 02:49:30,018 VĂ€lkommen hem, milady. 1495 02:49:39,748 --> 02:49:41,739 Hur stĂ„r det till, mrs Bolton? 1496 02:49:41,868 --> 02:49:46,544 Det blir skönt att ha er tillbaka. 1497 02:49:46,668 --> 02:49:49,706 Ni Ă€r mycket listig. 1498 02:49:49,828 --> 02:49:55,540 Han har lĂ€ngtat efter er, men det erkĂ€nner han nog inte. 1499 02:50:13,908 --> 02:50:18,823 - Blev det för mycket för honom idag? - Nej, hans energi gĂ„r upp och ned. 1500 02:50:18,948 --> 02:50:21,303 Han piggnar till imorgon. 1501 02:50:21,428 --> 02:50:24,420 Vet ni var Mellors Ă€n 1502 02:50:24,548 --> 02:50:29,497 Han har flyttat ut ur kojan och bor med sin mor tills han slutar. 1503 02:50:30,668 --> 02:50:32,659 Jag mĂ„ste trĂ€ffa honom. 1504 02:50:33,708 --> 02:50:36,826 - Ni borde inte ta den risken. - Vilken risk? 1505 02:50:36,948 --> 02:50:40,304 LĂ„t mig berĂ€tta för honom att ni Ă€r hemma. 1506 02:50:40,428 --> 02:50:42,863 Nej, jag mĂ„ste fĂ„ trĂ€ffa honom! 1507 02:50:42,988 --> 02:50:46,663 Milady, det kan vara farligt. De Ă€r ute efter honom. 1508 02:51:37,988 --> 02:51:41,379 - Lady Chatterley! - Är Mellors hĂ€r? 1509 02:51:41,508 --> 02:51:45,547 - Ja. - FĂ„r jag komma in? 1510 02:51:46,668 --> 02:51:51,344 - Är det nĂ„t frĂ„n sir Clifford? - Nej. 1511 02:51:53,668 --> 02:51:56,979 Kan ni slĂ€ppa in mig? 1512 02:51:57,108 --> 02:52:00,783 Det Ă€r bĂ€st att ni ger er av. 1513 02:52:00,908 --> 02:52:05,937 - Vi har haft nog med problem. - Vad har hĂ€nt? 1514 02:52:06,068 --> 02:52:11,620 Dan Coutts, Berthas bror, slog nĂ€stan ihjĂ€l honom. 1515 02:52:14,868 --> 02:52:19,544 - Har ni kallat pĂ„ lĂ€kare? - Nej, jag sköter om honom. 1516 02:52:19,668 --> 02:52:26,347 - Jag skickar hit mrs Bolton. - Som ni vill. Men ge er av nu. 1517 02:52:42,828 --> 02:52:45,183 Tack och lov. Klarar han sig? 1518 02:52:45,308 --> 02:52:48,664 Jag tror det, milady. Mrs Drayoott ringde lĂ€karen. 1519 02:52:48,788 --> 02:52:52,782 Han hade hjĂ€rnskakning och ett jack ovanför ögat. 1520 02:52:52,908 --> 02:52:56,060 Men han somnade till slut. 1521 02:52:56,188 --> 02:52:59,021 Varför mĂ„ste folk vara sĂ„ hemska mot varandra?! 1522 02:52:59,148 --> 02:53:02,857 Det har jag frĂ„gat mig sjĂ€lv ett antal gĂ„nger. 1523 02:53:02,988 --> 02:53:07,698 Ni har funderat tillrĂ€ckligt ikvĂ€ll. Se till att lĂ€gga er. 1524 02:53:07,828 --> 02:53:10,297 Tror ni att han klandrar mig? 1525 02:53:10,428 --> 02:53:12,783 Er? Varför det? 1526 02:53:13,868 --> 02:53:16,621 Gav ni honom mitt meddelande? 1527 02:53:16,748 --> 02:53:21,458 Jag sa att ni var hemma och vĂ€ntar i kojan pĂ„ lördag. 1528 02:53:21,588 --> 02:53:24,182 Sa han ingenting? 1529 02:53:27,468 --> 02:53:31,302 Han bara sĂ„g pĂ„ mig, milady. 1530 02:53:54,908 --> 02:53:57,297 SĂ„ du ska fara Ă€ndĂ„. 1531 02:53:58,708 --> 02:54:01,826 Jo, det stĂ€mmer. 1532 02:54:04,628 --> 02:54:08,508 Jag Ă€r sĂ„ arg, min Ă€lskling. Är du arg? 1533 02:54:10,388 --> 02:54:13,141 Ja, jag Ă€r rĂ€tt arg. 1534 02:54:15,788 --> 02:54:20,146 - Gör det ont? - Lite grann. 1535 02:54:22,988 --> 02:54:28,700 Du har inte haft det lĂ€tt. Jag önskar jag hade varit hĂ€r. 1536 02:54:28,828 --> 02:54:31,786 Jag Ă€r glad att du inte blev inblandad. 1537 02:54:31,908 --> 02:54:36,584 - Tror folk pĂ„ pratet om oss? - Nej, det tror jag inte. 1538 02:54:37,788 --> 02:54:40,667 Och Clifford? 1539 02:54:40,788 --> 02:54:43,257 Han lyssnade inte alls pĂ„ det. 1540 02:54:43,388 --> 02:54:47,018 Men jag tror han Ă€r glad över att bli av med mig. 1541 02:54:47,148 --> 02:54:49,105 Kyss mig. 1542 02:54:50,308 --> 02:54:53,426 Jag kĂ€nner inte för att kyssas. 1543 02:54:58,028 --> 02:55:04,058 Jag saknade dig sĂ„. Jag vill inte sakna dig hela livet. 1544 02:55:17,548 --> 02:55:20,825 - Sida vid sida. - Ja. 1545 02:55:28,868 --> 02:55:34,739 Jag önskar du inte skulle fara. Jag önskar vi hade skogen för oss sjĂ€lva. 1546 02:55:36,148 --> 02:55:39,743 Jag visste att den hĂ€r stunden skulle komma. 1547 02:55:39,868 --> 02:55:42,064 Det kunde inte vara för evigt. 1548 02:55:42,188 --> 02:55:46,307 - Vad ska du göra nu? - Jag skaffar jobb hĂ€r i trakten. 1549 02:55:49,788 --> 02:55:53,543 - DĂ„ mĂ„ste vi nog ta farvĂ€l. - Nej, det gör vi inte. 1550 02:55:53,668 --> 02:55:56,501 Du Ă€lskar mig, inte sant? 1551 02:55:56,628 --> 02:56:00,383 Ja, det gör jag. 1552 02:56:00,508 --> 02:56:03,546 Lova mig att du inte tar det alltför hĂ„rt. 1553 02:56:04,588 --> 02:56:07,546 Det dĂ€r botade mig. 1554 02:56:08,588 --> 02:56:12,468 Jag mĂ„ste gĂ„. Kan du stanna tills jag har gĂ„tt? 1555 02:56:21,948 --> 02:56:25,623 SĂ€g inte adjö. Kom ihĂ„g mig! 1556 02:56:58,788 --> 02:57:05,103 "NĂ€r jag leddes in i min kammare, sĂ„g jag att den var av ringa storlek"- 1557 02:57:05,228 --> 02:57:08,903 - "och inredd iden vanliga, moderna stilen." 1558 02:57:09,028 --> 02:57:15,980 "NĂ€r mrs Fairfax sagt god natt och jag reglat min dörr”- 1559 02:57:16,108 --> 02:57:22,104 - "mindes jag att jag nu, efter en fysiskt och mentalt uttröttande dag"- 1560 02:57:22,228 --> 02:57:25,664 - "Ă€ntligen var i tryggt förvar." 1561 02:57:25,788 --> 02:57:28,098 - "Jane Eyre"? - Ja, milady. 1562 02:57:28,228 --> 02:57:31,698 Mrs Bolton har underhĂ„llit mig. 1563 02:57:31,828 --> 02:57:34,900 Men nu tror jag det rĂ€cker för ikvĂ€ll. 1564 02:57:37,228 --> 02:57:40,346 - God natt, sir Clifford. - God natt, mrs Bolton. 1565 02:57:42,028 --> 02:57:44,542 - God natt, milady. - God natt. 1566 02:57:46,468 --> 02:57:49,108 JasĂ„, du kom tillbaka till mig. 1567 02:57:49,228 --> 02:57:53,825 - Jag lovade ju. - Det ska du inte Ă„ngra, min Ă€lskling. 1568 02:57:53,948 --> 02:57:57,498 Jag ska Ă€lska dig hur du Ă€n vill. 1569 02:57:57,628 --> 02:58:02,907 - Vad stĂ„r pĂ„, min Ă€lskling? - Jag Ă€r bara lite yr. 1570 02:58:04,948 --> 02:58:08,464 Vi fĂ„r se till att du kommer i sĂ€ng. 1571 02:58:30,628 --> 02:58:34,986 - Har du lĂ€st Proust? - Ja, men han trĂ„kar ut mig. 1572 02:58:35,108 --> 02:58:39,102 - Men han Ă€r fantastisk. - Kanske det, men han trĂ„kar ut mig. 1573 02:58:39,228 --> 02:58:43,825 Han har inga kĂ€nslor. Han har bara svador om kĂ€nslor. 1574 02:58:43,948 --> 02:58:46,622 Jag Ă€r trött pĂ„ sjĂ€lvtillrĂ€ckliga sinnen. 1575 02:58:46,748 --> 02:58:52,300 Föredrar du sjĂ€lvtillrĂ€cklig djuriskhet, min evangeliska hustru? 1576 02:58:52,428 --> 02:58:57,628 PĂ„ tal om djur har det gĂ„tt Ă€n vĂ€rre för gamle Mellors. 1577 02:58:57,748 --> 02:59:02,379 Han Ă€r utstött. Ingen i Tevershall ger honom jobb sen slagsmĂ„let. 1578 02:59:02,508 --> 02:59:06,024 Han fick jobb i kolgruvan i Stacks Gates, stackaren. 1579 02:59:07,268 --> 02:59:10,624 SĂ„ grymt. 1580 02:59:10,748 --> 02:59:14,742 SĂ„ klart, men vad förvĂ€ntar du dig av sĂ„na mĂ€nniskor? 1581 02:59:16,148 --> 02:59:18,742 LĂ„t dem inte göra dig upprörd. 1582 02:59:29,228 --> 02:59:33,779 - Var Ă€r Mellors? - I pannrummet. 1583 02:59:50,468 --> 02:59:52,141 Oliver! 1584 03:00:03,508 --> 03:00:05,943 Det hĂ€r Ă€r hemskt. 1585 03:00:06,988 --> 03:00:09,582 Det tar ett tag innan man vĂ€njer sig. 1586 03:00:11,068 --> 03:00:13,901 Vad ska vi ta oss till? 1587 03:00:16,308 --> 03:00:18,948 Du borde inte vara hĂ€r. 1588 03:00:20,148 --> 03:00:23,345 Jag mĂ„ste fĂ„ trĂ€ffa dig. 1589 03:00:23,468 --> 03:00:25,823 Jag slutar klockan sju. 1590 03:00:27,268 --> 03:00:31,546 Jag har fortfarande nyckel. Jag vĂ€ntar pĂ„ dig i kojan. 1591 03:00:54,708 --> 03:00:58,144 Jag hörde att du hamnade i problem igen. 1592 03:01:01,588 --> 03:01:04,182 Du Ă€r rĂ€dd för mig. 1593 03:01:06,388 --> 03:01:11,701 Ja. RĂ€dd för dina pengar och din status. 1594 03:01:14,228 --> 03:01:16,344 Det lever i dig. 1595 03:01:17,468 --> 03:01:20,586 Men finns det inte ömhet i mig ocksĂ„? 1596 03:01:20,708 --> 03:01:25,657 Jo, men den kommer och gĂ„r, precis som i mig. 1597 03:01:25,788 --> 03:01:29,827 Kan du inte lite pĂ„ ömheten mellan oss lĂ€ngre? 1598 03:01:29,948 --> 03:01:31,905 Kanske. 1599 03:01:33,708 --> 03:01:38,862 Jag vill bara att du hĂ„ller om mig och glĂ€ds Ă„t att vi ska ha barn. 1600 03:02:00,388 --> 03:02:02,379 Och vad Ă€r detta? 1601 03:02:02,508 --> 03:02:07,947 - LĂ„t oss vara. - Jag sĂ„g dig smita in, din fuling. 1602 03:02:08,068 --> 03:02:11,106 Vi gör ingen skada. Har du aldrig haft en kvinna i din famn? 1603 03:02:11,228 --> 03:02:14,186 Det hĂ€r Ă€r ingen bordell. 1604 03:02:14,308 --> 03:02:16,948 LĂ„t oss vara i fred, bara en stund. 1605 03:02:17,068 --> 03:02:20,902 Nej. Ni inkrĂ€ktar pĂ„ omrĂ„det. Ge er av. 1606 03:02:21,028 --> 03:02:25,465 Vi lĂ€r inte fĂ„ vara i fred nĂ„n lĂ€ngre tid nĂ„nstans. 1607 03:02:25,588 --> 03:02:27,625 Ut med er. 1608 03:02:38,188 --> 03:02:42,068 Jag ska upp i rĂ€tten om min skilsmĂ€ssa nĂ€sta vecka. 1609 03:02:42,188 --> 03:02:45,385 Jag mĂ„ste bli av med henne. 1610 03:02:45,508 --> 03:02:49,706 Jag mĂ„ste komma hĂ€rifrĂ„n ocksĂ„. LĂ€mna landet och göra nĂ„t av livet. 1611 03:02:49,828 --> 03:02:54,948 - VĂ„rt barn, dĂ„? - Det Ă€r ditt barn. Och sir Cliffords. 1612 03:02:55,068 --> 03:03:01,781 Du vill inte tĂ€nka pĂ„ mig lĂ€ngre. Du vill bara Ă„ka till Kanada. 1613 03:03:01,908 --> 03:03:04,661 Vill du följa med mig? 1614 03:03:05,908 --> 03:03:09,822 Är det vad du vill? Att jag följer med dig till Kanada? 1615 03:03:09,948 --> 03:03:14,181 - Men det vill du vĂ€l inte. - Jag vill inte fara till kolonierna. 1616 03:03:14,308 --> 03:03:18,984 Inte ens för barnets skull. Jag skulle kĂ€nna mig landsförvisad. 1617 03:03:19,108 --> 03:03:23,545 - Du skulle inte heller bli lycklig. - Det vet jag inte Ă€n. 1618 03:03:24,668 --> 03:03:31,142 Det Ă€r enklare för dig att lĂ€mna ditt gamla liv. Inget hindrar dig. 1619 03:03:31,268 --> 03:03:35,705 Om saker var annorlunda kanske det inte var sĂ„ lĂ„ngt mellan oss. 1620 03:03:35,828 --> 03:03:39,947 - Varför mĂ„ste det vara sĂ„? - Det Ă€r som det Ă€r. Högt och lĂ„gt. 1621 03:03:40,068 --> 03:03:44,585 - Jag vet bara att jag Ă€lskar dig. - Visst Ă€lskar jag dig. 1622 03:03:44,708 --> 03:03:47,860 Men jag har inget Wragby att erbjuda dig. 1623 03:03:47,988 --> 03:03:54,621 Du Ă€r all frihet jag nĂ„nsin upplevt. Allt annat har stĂ€ngt mig inne. 1624 03:03:55,948 --> 03:03:59,464 FĂ„r jag komma till dig om jag inte stĂ„r ut? 1625 03:03:59,588 --> 03:04:02,660 AvstĂ„ndet Ă€r för stort oss emellan. 1626 03:04:02,788 --> 03:04:05,098 Till och med för kĂ€rleken. 1627 03:04:34,828 --> 03:04:37,297 En gĂ„ng till, Ă€lskling. 1628 03:04:37,428 --> 03:04:43,140 Nej, det Ă€r din tur. Sjung, Connie. Det var sĂ„ lĂ€nge sen sist. 1629 03:04:43,268 --> 03:04:45,987 Det var lĂ€nge sen du bad mig. 1630 03:04:46,108 --> 03:04:50,466 Det gör inget. Du Ă€r alltför lĂ„ngt borta- 1631 03:04:50,588 --> 03:04:53,421 -i ditt rum, tvĂ„ vĂ„ningar upp. 1632 03:04:53,548 --> 03:04:58,099 Sjung "Rör inte slĂ€ndan". 1633 03:05:01,108 --> 03:05:03,497 Som du vill. 1634 03:05:14,828 --> 03:05:22,064 Rör inte slĂ€ndan om den inte vill brĂ€nnas 1635 03:05:22,188 --> 03:05:28,867 Skall han vara grön som brĂ€kenmossan? 1636 03:05:29,988 --> 03:05:36,985 Älska inte den kĂ€rlek som aldrig kan dig vinna 1637 03:05:37,108 --> 03:05:44,822 för kĂ€rlekens band gör ont att klippa 1638 03:05:53,628 --> 03:05:58,577 Det Ă€r inte mycket till liv du har. Inte konstigt att du drar dig undan. 1639 03:05:58,708 --> 03:06:03,464 Mitt liv Ă€r som jag vill att det ska vara. 1640 03:06:03,588 --> 03:06:06,182 Jag Ă€r rĂ€dd att du sitter och tjurar. 1641 03:06:06,308 --> 03:06:11,826 TvĂ€rtom. Jag har inte berĂ€ttat Ă€n, men jag Ă€r med barn. 1642 03:06:15,708 --> 03:06:21,386 Jag trodde nog att sĂ„ var fallet. Det Ă€r vĂ€l inte Donalds? 1643 03:06:21,508 --> 03:06:24,944 SĂ„ hemskt av dig att stĂ€lla sĂ„na frĂ„gor. 1644 03:06:25,068 --> 03:06:27,423 UrsĂ€kta, det Ă€r en uppenbar frĂ„ga. 1645 03:06:27,548 --> 03:06:30,984 Ja, men om du stĂ€ller fler sĂ„na lĂ€mnar jag rummet. 1646 03:06:31,108 --> 03:06:35,898 Bara en till. Är han fortfarande hemskt förĂ€lskad i dig? 1647 03:06:36,028 --> 03:06:38,338 Sluta! Jag vĂ€grar förhöras sĂ„ hĂ€r. 1648 03:06:38,468 --> 03:06:45,625 GĂ„ inte! Jag ska inte frĂ„ga mer. "Samla rosenknoppar medan du kan." 1649 03:06:48,308 --> 03:06:53,747 Men sĂ€g mig en sak. Det hĂ€r Ă€r egentligen inte en frĂ„ga. 1650 03:06:54,908 --> 03:07:00,426 Gjorde du det alls för min skull? Det kanske lĂ„ter egoistiskt, men... 1651 03:07:00,548 --> 03:07:05,861 - ...ville du göra det för min skull? - Jag ville att du skulle bli lycklig. 1652 03:07:05,988 --> 03:07:09,379 Du Ă€r en underbar kvinna. RĂ€ck mig din hand. 1653 03:07:09,508 --> 03:07:12,660 En jungfrumoder, en modern madonna. 1654 03:07:12,788 --> 03:07:17,498 Och jag Ă€r en Josef! Jag hoppas barnet blir dig vĂ€rdigt. 1655 03:07:17,628 --> 03:07:20,586 Jag hoppas det blir en pojke. 1656 03:07:20,708 --> 03:07:24,258 Ja, men bli inte besviken om det blir en flicka. 1657 03:07:24,388 --> 03:07:26,857 Besviken? 1658 03:07:26,988 --> 03:07:33,018 KĂ€ra du, om det Ă€r en flicka ska jag dyrka henne som jag dyrkar dig. 1659 03:07:33,148 --> 03:07:36,982 Dyrka mig inte! Jag vill inte bli satt pĂ„ piedestal. 1660 03:07:37,108 --> 03:07:41,261 Roligt att du Ă€r nöjd, men gör ingen stor sak av det. 1661 03:07:42,748 --> 03:07:45,627 Du har rĂ€tt. Helt rĂ€tt. 1662 03:07:59,148 --> 03:08:02,027 RĂ€dda mig. 1663 03:08:02,148 --> 03:08:05,300 Visa mig vĂ€gen. 1664 03:08:07,188 --> 03:08:10,704 Hur kan jag undvika att förrĂ„da barnet? 1665 03:08:13,708 --> 03:08:15,665 Ja? 1666 03:08:17,828 --> 03:08:22,140 Sir Clifford bad mig se till att ni lĂ„g till sĂ€ngs. 1667 03:08:22,268 --> 03:08:26,341 Jag tog mig friheten att ta med nĂ„nting Ă„t er. 1668 03:08:26,468 --> 03:08:28,539 Varför det? 1669 03:08:30,188 --> 03:08:37,185 Sir Clifford berĂ€ttade. Det Ă€r de bĂ€sta nyheter jag hört pĂ„ evigheter! 1670 03:08:37,308 --> 03:08:41,620 Nu fĂ„r vi tĂ€nka pĂ„ Ers nĂ„d likvĂ€l som pĂ„ sir Clifford. 1671 03:08:41,748 --> 03:08:46,697 Han fĂ„r komma i andra hand. Men det gĂ„r han nog gĂ€rna med pĂ„. 1672 03:08:50,108 --> 03:08:55,547 - Vill ni inte ha lite varm mjölk? - Nej tack, jag vill inget ha. 1673 03:08:55,668 --> 03:08:59,707 Är ni sĂ€ker? Ni behöver all nĂ€ring ni kan fĂ„. 1674 03:09:01,908 --> 03:09:06,061 Vid nĂ€rmare eftertanke finns det nĂ„t jag vill ha. 1675 03:09:06,188 --> 03:09:11,262 - Vad ni Ă€n önskar, milady. - Ett stort glas stout. 1676 03:09:11,388 --> 03:09:16,462 DĂ„ ordnar vi det. Jag tror varmt pĂ„ Guinness för dem som kan hantera det. 1677 03:09:17,588 --> 03:09:19,898 Det vill jag ha. 1678 03:09:21,388 --> 03:09:24,938 - FĂ„r jag stĂ€lla en frĂ„ga? - Vad dĂ„? 1679 03:09:26,068 --> 03:09:28,264 Har ni besökt en lĂ€kare Ă€n? 1680 03:09:28,388 --> 03:09:32,063 Ja, jag besökte doktor Shardlow hĂ€romdan. 1681 03:09:32,188 --> 03:09:37,422 Bra. Jag ska hĂ€mta er stout. 1682 03:09:37,548 --> 03:09:39,459 Tack. 1683 03:09:55,988 --> 03:09:59,743 - Connie! - Clifford, vi mĂ„ste talas vid. 1684 03:10:00,948 --> 03:10:03,667 Vad Ă€r det, min kĂ€ra? 1685 03:10:03,788 --> 03:10:06,860 TyvĂ€rr förutsĂ„g du vad som skulle hĂ€nda. 1686 03:10:07,908 --> 03:10:11,867 Jag Ă€r kĂ€r i en annan och kan inte stanna pĂ„ Wragby. 1687 03:10:13,468 --> 03:10:15,778 Det menar du inte! 1688 03:10:15,908 --> 03:10:20,778 Clifford, jag Ă€r hemskt ledsen. Jag ville inte sĂ„ra dig. 1689 03:10:20,908 --> 03:10:24,503 FörlĂ„t mig. Jag tĂ€nker lĂ€mna dig. 1690 03:10:29,628 --> 03:10:31,858 Sir Clifford? 1691 03:10:33,388 --> 03:10:35,664 Hur Ă€r det fatt? 1692 03:10:36,708 --> 03:10:43,944 Har ni ont? SĂ€g mig var ni har ont. Ska jag ringa lĂ€karen? 1693 03:10:44,068 --> 03:10:46,582 Nej! 1694 03:10:46,708 --> 03:10:48,824 Jag vill inte ha nĂ„n lĂ€kare. 1695 03:10:48,948 --> 03:10:54,466 Men, sir Clifford, ni Ă€r ju sjuk. Jag mĂ„ste kalla pĂ„ lĂ€kare. 1696 03:10:55,508 --> 03:10:57,545 Jag Ă€r inte sjuk. 1697 03:10:58,668 --> 03:11:02,184 Min fru tĂ€nker lĂ€mna mig. 1698 03:11:03,308 --> 03:11:06,221 Hennes nĂ„d? 1699 03:11:07,348 --> 03:11:10,067 Det Ă€r inte möjligt! 1700 03:11:12,588 --> 03:11:15,899 Vem hade kunnat tro det om Hennes nĂ„d? 1701 03:11:23,388 --> 03:11:25,982 Aldrig. 1702 03:11:34,188 --> 03:11:37,624 - God morgon, milady. - God morgon. Hilda Ă€r strax hĂ€r. 1703 03:11:37,748 --> 03:11:40,945 Vill du inte Ă€ta frukost med mig innan du far? 1704 03:11:41,068 --> 03:11:45,346 Om du vill. - Meddela mig genast nĂ€r hon kommit. 1705 03:11:46,548 --> 03:11:49,939 Hur mycket vet tjĂ€nstefolket? 1706 03:11:50,068 --> 03:11:54,824 Om dina avsikter? Inget alls. 1707 03:11:54,948 --> 03:11:57,064 Men mrs Bolton vet. 1708 03:11:57,188 --> 03:12:01,227 Mrs Bolton hör inte direkt till tjĂ€nstefolket. 1709 03:12:01,348 --> 03:12:07,947 - Det gör mig inget. - Det, eller att bryta ditt löfte? 1710 03:12:08,068 --> 03:12:10,742 Jag kan inte göra nĂ„t Ă„t det. Jag mĂ„ste fara. 1711 03:12:10,868 --> 03:12:15,419 Varför det? Är Donald Forbes sĂ„ intresserad av sin avkomma? 1712 03:12:15,548 --> 03:12:17,619 Mer Ă€n du skulle vara. 1713 03:12:17,748 --> 03:12:22,618 JasĂ„? Jag vill ha min fru. Jag ser ingen anledning att slĂ€ppa henne. 1714 03:12:22,748 --> 03:12:28,824 Om hon skaffar barn i mitt hus, Ă€r hon och barnet vĂ€lkomna. 1715 03:12:31,548 --> 03:12:36,941 Barnet Ă€r inte Donalds. Jag antydde bara det för att skona dina kĂ€nslor. 1716 03:12:37,068 --> 03:12:39,537 - Mina kĂ€nslor? - Ja. 1717 03:12:39,668 --> 03:12:43,707 Det Ă€r Mellors barn och det Ă€r dĂ€rför jag mĂ„ste fara. 1718 03:12:43,828 --> 03:12:46,786 - Talar du sanning? - Ja. 1719 03:12:46,908 --> 03:12:51,061 - NĂ€r inleddes detta? - I vĂ„ras. 1720 03:12:51,188 --> 03:12:56,422 - DĂ„ var det du i kojan? - Ja. 1721 03:12:58,148 --> 03:13:04,064 - Du borde avlĂ€gsnas frĂ„n jordens yta. - Varför det? 1722 03:13:05,748 --> 03:13:08,581 Med Mellors? 1723 03:13:08,708 --> 03:13:13,578 Det dĂ€r elĂ€ndiga avskummet? Hur i Guds namn kunde du? 1724 03:13:13,708 --> 03:13:17,383 Han Ă€r en vĂ€nlig och kĂ€rleksfull man. 1725 03:13:17,508 --> 03:13:22,423 Men du Ă€lskar vĂ€l honom inte? Du vill vĂ€l inte gifta dig med honom? 1726 03:13:22,548 --> 03:13:24,903 Kanske, om han vill ha mig. 1727 03:13:27,708 --> 03:13:34,102 Det hĂ€r bevisar vad jag alltid trott. Du Ă€r inte helt frisk. 1728 03:13:34,228 --> 03:13:39,860 Du Ă€r en sĂ„n dĂ€r halvgalen kvinna som jagar moraliskt fördĂ€rv överallt. 1729 03:13:39,988 --> 03:13:42,821 Vore det inte bĂ€st om du skilde dig frĂ„n mig? 1730 03:13:42,948 --> 03:13:45,667 - Nej! - Varför inte? Jag vill det. 1731 03:13:45,788 --> 03:13:50,021 Jag följer min egen vilja och jag vill inte skiljas. 1732 03:13:51,068 --> 03:13:54,459 Om du gĂ„r hĂ€rifrĂ„n har du inget kvar. 1733 03:13:54,588 --> 03:13:59,424 - Var tĂ€nker du föda Mellors oĂ€kting? - Hos Hilda. Hon Ă€r pĂ„ vĂ€g. 1734 03:13:59,548 --> 03:14:03,337 Du gör som du vill, Connie. 1735 03:14:03,468 --> 03:14:05,425 FarvĂ€l, Clifford. 1736 03:14:05,548 --> 03:14:09,064 GĂ„ vart du vill, men jag skiljer mig inte frĂ„n dig. 1737 03:14:09,188 --> 03:14:11,418 Jag skiljer mig aldrig! 1738 03:14:13,188 --> 03:14:17,785 FarvĂ€l, mrs Bolton. Ni vet varför jag far, men kan ni hĂ„lla det hemligt? 1739 03:14:17,908 --> 03:14:23,506 Lita pĂ„ mig, milady. Men det blir sorgligt för oss hĂ€r. 1740 03:14:23,628 --> 03:14:26,507 Jag hoppas ni blir lycklig med den andre. 1741 03:14:26,628 --> 03:14:32,624 Nej, Mellors ska resa utomlands. Jag fĂ„r nöja mig med det jag har. 1742 03:14:32,748 --> 03:14:39,984 Det hoppas jag. Lita pĂ„ mig, milady. Jag Ă€r er och sir Clifford trogen. 1743 03:14:41,788 --> 03:14:47,625 Om sir Clifford en dag kan tĂ€nka sig skilsmĂ€ssa, meddelar ni mig? 1744 03:14:49,308 --> 03:14:53,461 För er skull - absolut, milady. 1745 03:14:53,588 --> 03:14:56,023 Han kan nĂ„ mig genom Hilda. 1746 03:14:56,148 --> 03:15:00,904 Hon vĂ€ntar pĂ„ er utanför. Hon ville inte komma in. 1747 03:15:01,028 --> 03:15:03,304 FarvĂ€l. 1748 03:15:04,548 --> 03:15:09,019 Milady, det ligger ett brev till er hĂ€r. 1749 03:15:20,028 --> 03:15:22,497 Milady, jag har fĂ„tt min skilsmĂ€ssa. 1750 03:15:22,628 --> 03:15:28,624 Bertha kom aldrig, sĂ„ domaren gav mig provisorisk skilsmĂ€ssa. Äntligen fri! 1751 03:15:28,748 --> 03:15:34,141 Nu Ă€r jag i Southampton pĂ„ vĂ€g till Kanada. BĂ„ten gĂ„r pĂ„ lördag. 1752 03:15:39,468 --> 03:15:42,586 - FarvĂ€l, Ers nĂ„d. - FarvĂ€l! 1753 03:15:49,588 --> 03:15:53,263 - Southampton? - Tror du vi hinner i tid, Hilda? 1754 03:15:53,388 --> 03:15:57,621 - NĂ€r lĂ€ttar bĂ„ten ankar? - Jag vet inte. PĂ„ eftermiddagen. 1755 03:15:57,748 --> 03:16:00,945 - Vilken kajplats? - Jag vet inte. 1756 03:16:01,068 --> 03:16:04,698 Det kan vĂ€l inte vara sĂ„ mĂ„nga bĂ„tar pĂ„ vĂ€g till Kanada? 1757 03:16:04,828 --> 03:16:10,858 Connie, det Ă€r inte lite du begĂ€r. Du frestar pĂ„ min systerkĂ€rlek. 1758 03:16:10,988 --> 03:16:16,381 - Och resan kan vara i onödan. - Jag vet det, men försök Ă€ndĂ„. 1759 03:16:16,508 --> 03:16:21,503 - Är inte det hĂ€r rena dĂ„rskapen? - Det ger jag blanka fan i, Hilda. 1760 03:16:21,628 --> 03:16:26,828 - TĂ€nk om han har fĂ„tt nog av dig. - Det har han inte. 1761 03:16:27,948 --> 03:16:31,623 NĂ„vĂ€l, Connie. Du vinner. 1762 03:16:31,748 --> 03:16:33,819 DĂ„ Ă„ker vi! 1763 03:16:37,148 --> 03:16:41,585 En man mĂ„ste klara sig sjĂ€lv, men lita till nĂ„t Ă€n större. 1764 03:16:41,708 --> 03:16:44,541 Jag litar till lĂ„gan oss emellan. 1765 03:16:44,668 --> 03:16:49,947 Min lĂ€ngtan efter dig och glöden oss emellan kan de inte utslĂ€cka. 1766 03:16:50,068 --> 03:16:53,345 Jag har skrivit sĂ„ mĂ„nga ord eftersom jag inte kan röra dig. 1767 03:16:53,468 --> 03:16:57,985 Om jag fick sova med dig i min famn, kunde blĂ€cket stanna i flaskan. 1768 03:16:58,108 --> 03:17:00,577 Hilda, snabba pĂ„, annars missar vi bĂ„ten! 1769 03:17:00,708 --> 03:17:05,464 Oroa dig inte, Connie. Det gĂ„r alltid fler bĂ„tar. 1770 03:17:05,588 --> 03:17:08,182 Jag har inte rĂ„d att missa den hĂ€r. 1771 03:17:08,308 --> 03:17:13,986 Jag föredrar skepp som mötas i natten. Du ocksĂ„, en gĂ„ng i tiden. 1772 03:17:14,108 --> 03:17:17,339 Du menar vĂ€l inte Dresden? 1773 03:17:17,468 --> 03:17:22,144 Alla ljuvliga tyska studenter som sjöng serenad för oss i Schwarzwald- 1774 03:17:22,268 --> 03:17:25,659 -och de lĂ€tt glömda kĂ€rleksaffĂ€rerna. 1775 03:17:25,788 --> 03:17:28,906 Jag minns sĂ„ngerna bĂ€ttre Ă€n Ă€lskarna. 1776 03:17:29,028 --> 03:17:31,304 - Det Ă€r jĂ€mnt. - Tack sĂ„ mycket. 1777 03:17:31,428 --> 03:17:34,978 De stadiga unga mĂ€nnen i sina lederhosen... 1778 03:17:37,548 --> 03:17:40,859 Den ene var den andre lik. Men det gĂ€ller de flesta mĂ€n. 1779 03:17:40,988 --> 03:17:46,586 Inte Oliver. DĂ€rför mĂ„ste jag trĂ€ffa honom eller förneka mina kĂ€nslor. 1780 03:17:46,708 --> 03:17:49,985 Du förstĂ„r vĂ€l? 1781 03:17:50,108 --> 03:17:54,739 Ja, Connie, jag antar det. 1782 03:17:54,868 --> 03:17:58,099 Jag visste att du skulle förstĂ„ till slut. 1783 03:17:59,948 --> 03:18:01,905 Jag kommer att sakna dig. 1784 03:18:03,588 --> 03:18:08,059 Om du trĂ€ffar en trevlig ridande polis - spara honom Ă„t mig. 1785 03:18:21,708 --> 03:18:28,501 Jag tycker inte om att tĂ€nka pĂ„ dig. Det plĂ„gar mig och gör inget för dig. 1786 03:18:28,628 --> 03:18:34,180 John Thomas avsked till lady Jane var sorgset, men med hoppfullt hjĂ€rta. 1787 03:18:57,948 --> 03:19:03,660 - TĂ€nker ni pĂ„ kvinnorna dĂ€r hemma - Ja, faktiskt. 1788 03:19:03,788 --> 03:19:08,180 Oroa er inte. Det finns gott om bra kjoltyg dit vi Ă€r pĂ„ vĂ€g. 1789 03:19:08,308 --> 03:19:10,948 Det Ă€r inte dĂ€rför jag Ă„ker. 1790 03:19:12,108 --> 03:19:16,386 En kvinna betyder inget för en man tills hon Ă€r en del av honom. 1791 03:19:16,508 --> 03:19:21,457 Sen Ă€r de vĂ€rre Ă€n malarian som gossarna Ă„drog sig i Gallipoli. 1792 03:19:21,588 --> 03:19:25,138 Sir John Thomas, instĂ€ll er pĂ„ övre dĂ€ck. 1793 03:19:27,508 --> 03:19:29,658 Vilket namn! 1794 03:19:30,828 --> 03:19:36,346 Lady Jane vĂ€ntar pĂ„ sir John Thomas pĂ„ övre dĂ€ck. Var vĂ€nlig kom genast. 1795 03:19:48,068 --> 03:19:50,708 Jag behöver hjĂ€lp med bagaget. 1796 03:19:54,828 --> 03:19:57,217 Med nöje, milady. 1797 03:20:12,788 --> 03:20:16,497 Tror du att det Ă€r vĂ€ldigt kallt i Kanada? 1798 03:20:16,628 --> 03:20:19,381 Vi kan nog hĂ„lla oss varma. 1799 03:20:20,405 --> 03:20:23,405 Subrip: TomTen 1800 03:20:59,948 --> 03:21:03,543 ÖversĂ€ttning: Adam Islam Dahlström PrimeText International, 2007 1801 03:21:03,668 --> 03:21:07,457 Textadministration: PrimeText International, 2007 155387

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.