All language subtitles for vvgrtj

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,300 --> 00:00:53,300 Legendas: Edição e Sincronismo Equipe Perazza® cps.art@terra.com.br 2 00:02:36,380 --> 00:02:38,088 - Bom dia, rapaz. - Bom dia. 3 00:02:38,299 --> 00:02:42,083 Estamos perdidos. Por aqui tem alguma mina desativada? 4 00:02:43,096 --> 00:02:47,805 - Tem muitas minas velhas por aqui. - É explorada por um tal Sand. 5 00:02:48,018 --> 00:02:50,935 - Samuel Sand. - É o meu pai. 6 00:02:51,146 --> 00:02:53,186 Não me diga, rapaz! 7 00:02:53,398 --> 00:02:56,565 O seu pai e eu caçamos búfalos juntos no exército. 8 00:02:56,777 --> 00:03:00,277 Achamos que seria uma boa idéia fazer-lhe uma visita. 9 00:03:00,489 --> 00:03:04,986 Sigam mais uns 5 km e no segundo desfiladeiro virem para oeste. 10 00:03:05,662 --> 00:03:07,987 - Como se chama, rapaz? - Max. 11 00:03:08,206 --> 00:03:10,282 Muito obrigado, Max. 12 00:04:16,655 --> 00:04:19,193 Não se meta nisto, squaw! 13 00:04:23,120 --> 00:04:28,874 - Muito bem, onde está o ouro? - Calma, calma. 14 00:04:30,169 --> 00:04:31,545 Vamos lá, Sam. 15 00:04:31,754 --> 00:04:35,124 Sam, não vale a pena resistir. 16 00:04:35,342 --> 00:04:38,296 Não há ouro, Jesse! Convença-se disso. 17 00:04:38,512 --> 00:04:41,846 Trabalha numa mina que dizem ser desativada. 18 00:04:42,057 --> 00:04:46,221 - Descobriu alguma coisa valiosa. - E estaria vivendo assim? 19 00:04:46,437 --> 00:04:49,937 - Não queremos tudo, só a metade. - De nada! 20 00:04:50,149 --> 00:04:53,104 Anda por aí espalhando ouro como neve. 21 00:04:53,319 --> 00:04:57,187 - Ganho um dólar por dia! - Pagou na loja com uma pepita. 22 00:04:57,407 --> 00:05:02,319 Trabalho há dois anos. Uma pepita... 38 dólares... Nem paga as pás. 23 00:05:02,538 --> 00:05:05,029 Não viemos de tão longe para discutir. 24 00:05:05,249 --> 00:05:10,291 Vai nos dizer onde está, Sam, ou será a última coisa que dirá! 25 00:05:10,505 --> 00:05:12,544 Calma, rapaz. 26 00:05:19,264 --> 00:05:23,725 Um bonito traje de castor. É você que faz, squaw? 27 00:05:31,110 --> 00:05:34,729 Há 15 anos que não tiro o escalpo de uma índia... 28 00:05:34,948 --> 00:05:37,403 ...mas não me esqueci de como se faz. 29 00:05:37,617 --> 00:05:41,829 Deixem ela em paz! Por favor, deixem ela em paz! 30 00:05:42,039 --> 00:05:45,455 Já disse que não há ouro. Juro! Não há nada! 31 00:05:45,667 --> 00:05:47,411 Não tenho medo. 32 00:06:31,008 --> 00:06:33,048 Max... 33 00:06:33,260 --> 00:06:35,300 ...os dois estão mortos. 34 00:06:37,098 --> 00:06:40,052 Não pode fazer nada! Max! 35 00:06:48,444 --> 00:06:51,729 Max, não entre aí! Não entre! 36 00:08:07,696 --> 00:08:09,735 Max, vem comigo para a cidade. 37 00:08:11,283 --> 00:08:16,159 - Nem parecem pessoas. - Já não sofrem mais. 38 00:08:19,000 --> 00:08:22,758 Não quero que ninguém os veja assim. 39 00:08:22,959 --> 00:08:23,959 Nunca. 40 00:08:25,089 --> 00:08:28,506 Vá embora, deixe-me sozinho. Por favor. 41 00:10:59,214 --> 00:11:02,001 Meu Deus! 42 00:11:07,181 --> 00:11:09,933 Max, pobre criança! 43 00:11:10,142 --> 00:11:14,223 - Venha morar conosco. Falo sério. - Não posso. 44 00:11:14,439 --> 00:11:17,144 Temos muitas terras e muito trabalho. 45 00:11:17,359 --> 00:11:20,858 - Tenho que encontrar estes homens. - E se os encontrar? 46 00:11:21,613 --> 00:11:24,947 - Deus não gosta de vingança. - Poupa o sermão, Ben. 47 00:11:25,159 --> 00:11:28,409 É só um garoto, e eles são homens cruéis e duros! 48 00:11:28,621 --> 00:11:31,242 - Vá atrás deles! - Elvira! 49 00:11:31,457 --> 00:11:33,414 Se ele não for atrás deles, quem irá? 50 00:11:33,668 --> 00:11:35,210 - A lei. - Que lei? 51 00:11:37,505 --> 00:11:40,625 Max, pelo menos, espera um dia. Descansa. 52 00:11:40,842 --> 00:11:44,508 Talvez consiga pega-los antes que vendam o cavalo cinzento. 53 00:11:44,721 --> 00:11:46,050 Toma, Max. 54 00:11:46,265 --> 00:11:52,138 Sra. McCanles, tenho uma arma, um cavalo e 8 dólares. Já basta. 55 00:11:52,355 --> 00:11:56,982 Bom, então, boa sorte. Não se esqueça do caminho de volta. 56 00:11:57,193 --> 00:12:00,029 Lembrarei dos dois pela vossa bondade. 57 00:15:29,881 --> 00:15:31,459 Quem diabo é você? 58 00:15:33,760 --> 00:15:36,334 O meu nome é Max. Max Sand. 59 00:15:36,555 --> 00:15:38,844 - É apenas um garoto. - Índio. 60 00:15:39,057 --> 00:15:41,513 - Mestiço. - Está sozinho? 61 00:15:42,770 --> 00:15:44,312 Fala, rápido. 62 00:15:44,522 --> 00:15:47,891 Estou seguindo três homens que mataram os meus pais. 63 00:15:48,109 --> 00:15:50,730 - Pensei que fossem vocês. - Somos nós? 64 00:15:55,450 --> 00:15:56,779 Não. 65 00:15:59,246 --> 00:16:03,576 - Há quanto tempo está seguindo eles? - Há três ou quatro dias. 66 00:16:03,792 --> 00:16:07,078 - Quando comeu pela última vez? - Há dois dias. 67 00:16:09,549 --> 00:16:12,170 Vai buscar os cavalos e venha comer conosco. 68 00:16:27,318 --> 00:16:32,692 Por que não volta pra casa enquanto ainda tem chance? 69 00:16:33,575 --> 00:16:35,733 Não tenho casa. 70 00:16:38,079 --> 00:16:42,658 Como podem ser tão amáveis... depois do que tentei fazer? 71 00:16:42,876 --> 00:16:46,246 Muita gente neste mundo é tola como você. 72 00:16:46,464 --> 00:16:51,885 Além do mais, todos nós já fomos jovens. Não fomos? 73 00:21:35,275 --> 00:21:37,315 Não se mexa, senhor! 74 00:21:38,612 --> 00:21:41,697 Agora, se vire! Com as mãos para o alto. 75 00:21:48,331 --> 00:21:51,000 Quero apenas comida e um cavalo. 76 00:21:54,421 --> 00:21:56,793 Há anos que não via uma arma dessas. 77 00:21:57,007 --> 00:21:58,382 Não se aproxime. 78 00:21:59,509 --> 00:22:02,594 - Não vai funcionar. - Não se aproxime, já disse! 79 00:22:04,932 --> 00:22:08,017 O cano está enferrujado, o cão está quebrado... 80 00:22:08,227 --> 00:22:10,765 ...e já não fabricam mais munições dessa arma. 81 00:22:23,202 --> 00:22:25,241 Quer trocar? 82 00:22:37,968 --> 00:22:40,007 Queria comer alguma coisa. 83 00:23:26,478 --> 00:23:29,682 Já deve ter comido uns 11 kg de comida nos últimos três dias. 84 00:23:29,899 --> 00:23:31,891 Não vai encher nunca? 85 00:23:32,401 --> 00:23:36,565 Desculpe. Não percebi... Sei que é difícil arranjar comida. 86 00:23:38,533 --> 00:23:42,151 - Bem, acaba de comer, se puder. - Eu posso. 87 00:23:44,623 --> 00:23:47,031 Não esperava tanta generosidade sua. 88 00:23:47,251 --> 00:23:49,956 Achou que eu ia jogar você aos chacais? 89 00:23:50,171 --> 00:23:54,085 Tinha todo o direito. Eu ia matá-lo, se tivesse tido chance. 90 00:23:55,259 --> 00:23:57,382 Está acostumado a matar? 91 00:23:58,471 --> 00:24:01,675 Já matei alguns veados e coelhos. 92 00:24:02,434 --> 00:24:04,806 Alguma vez atirou em um homem? 93 00:24:05,395 --> 00:24:06,524 Não. 94 00:24:07,189 --> 00:24:09,500 E quer matar três? 95 00:24:12,278 --> 00:24:15,261 E acha que vai conseguir só por ter a razão ao seu lado? 96 00:24:15,573 --> 00:24:17,002 Preciso de ajuda. 97 00:24:17,617 --> 00:24:20,951 Aqui, eles enterram um xerife toda semana. 98 00:24:22,622 --> 00:24:26,323 É uma questão de matá-los antes que eles me matem. 99 00:24:38,139 --> 00:24:41,176 Quer me mostrar como usa essa arma? 100 00:24:59,287 --> 00:25:01,363 Vire-se e fique de frente para o sol. 101 00:25:05,669 --> 00:25:07,079 Acerta nisso! 102 00:25:16,055 --> 00:25:18,593 Vá para casa garoto, e pelo caminho mais curto. 103 00:25:18,808 --> 00:25:21,400 O sol estava batendo nos meus olhos e eu não estava esperando. 104 00:25:21,962 --> 00:25:24,995 Acha que eles vão ficar todos quietinhos... 105 00:25:24,996 --> 00:25:27,460 ...e te avisem para poder fazer pontaria? 106 00:25:27,467 --> 00:25:31,316 - Acerto num coelho a 70 metros. - Um coelho não atira de volta. 107 00:25:31,530 --> 00:25:33,551 E como vai manejar uma espingarda dentro de um bar? 108 00:25:33,566 --> 00:25:35,393 Nunca estive num bar. 109 00:25:46,421 --> 00:25:50,301 Só pra encontrar esses caras, vai ter de ir a todos os bares,... 110 00:25:50,317 --> 00:25:53,901 ...casas de jogos e bordéis daqui até ao México. 111 00:25:55,055 --> 00:25:57,673 Acha que está procurando três padres? 112 00:25:58,184 --> 00:26:01,351 Que vai acabar com eles quando estiverem saindo da igreja? 113 00:26:02,271 --> 00:26:07,017 Eles roubam, por serem preguiçosos para trabalhar, e matam por prazer. 114 00:26:07,235 --> 00:26:10,153 Escondem-se como ratos no lixo. 115 00:26:10,363 --> 00:26:16,236 Se quer pega-los, vai ter de comer, beber e se enfiar nesse lixo com eles. 116 00:26:17,413 --> 00:26:21,577 - Farei o que for preciso. - Não é assim tão fácil. 117 00:26:21,792 --> 00:26:24,247 Encontrá-los é uma coisa, matá-los é outra. 118 00:26:24,462 --> 00:26:26,289 Pensarei em algum modo. 119 00:26:28,174 --> 00:26:31,757 Vendo armas e munições para homens desse tipo há 15 anos. 120 00:26:31,970 --> 00:26:35,649 Conhecem mais modos de torturar e matar do que você alguma vez já sonhou. 121 00:26:36,767 --> 00:26:41,809 Matam pelas costas, fazem emboscada, cortam-lhe a garganta. 122 00:26:42,273 --> 00:26:45,938 A seu favor você só tem essa vingança cega de índio. 123 00:26:46,152 --> 00:26:47,600 Sou meio branco. 124 00:26:48,501 --> 00:26:50,310 E está indefeso. 125 00:27:09,469 --> 00:27:12,387 Veja se você consegue fazer isto... 126 00:27:12,597 --> 00:27:15,682 ...quando estiver meio bêbedo, ou meio dormindo,... 127 00:27:15,892 --> 00:27:20,471 ...ou dentro de um quarto escuro, ou a cavalo. Então terá alguma chance. 128 00:27:20,689 --> 00:27:22,848 Uma pequena chance. 129 00:27:32,118 --> 00:27:35,986 - Me ensina? - Eu vendo armas. Não ensino a matar. 130 00:27:36,206 --> 00:27:40,286 - Então aprenderei sozinho. - Não viverá tanto tempo. 131 00:27:44,381 --> 00:27:46,985 Obrigado pela comida e pelos conselhos, Sr. Cord. 132 00:27:47,402 --> 00:27:50,507 - Vou seguir meu caminho. - Para onde? Como? 133 00:27:50,722 --> 00:27:54,221 Mesmo que lhe ensinasse alguma coisa, não bastaria. 134 00:27:54,434 --> 00:27:57,684 Enquanto anda à procura deles, tem de comer,... 135 00:27:57,896 --> 00:28:03,104 ...precisa de roupa, comida, cavalo, sela, arma, munição, dinheiro... 136 00:28:03,319 --> 00:28:07,364 Como vai conseguir isso? Vai acabar roubando e matando. 137 00:28:07,573 --> 00:28:10,859 Vai ficar igual a eles. Não vê isso? 138 00:28:11,077 --> 00:28:15,455 Só vejo o meu pai estendido no chão coberto de sangue,... 139 00:28:15,665 --> 00:28:18,600 ...todo queimado e retalhado, com a cabeça arrebentada. 140 00:28:19,136 --> 00:28:20,850 E a minha mãe... 141 00:28:21,551 --> 00:28:25,551 ...cortada ao meio e com a pele toda arrancada. 142 00:28:35,303 --> 00:28:37,231 Deus nos ajude! 143 00:28:56,000 --> 00:29:00,742 Apanha esse bronze. Esses cartuchos custam um centavo e meio cada. 144 00:29:49,767 --> 00:29:51,391 Sente-se. 145 00:29:55,439 --> 00:29:57,246 Gosta de pôquer? 146 00:29:59,027 --> 00:30:00,854 Não. Não muito... 147 00:30:02,197 --> 00:30:05,281 - Sabe jogar cartas, não sabe? - Não. 148 00:30:07,119 --> 00:30:09,954 Bem, acho que posso ensinar-lhe. Bebe. 149 00:30:11,540 --> 00:30:13,367 Bem... eu... 150 00:30:14,543 --> 00:30:17,035 - Também não bebe? - Não. 151 00:30:18,131 --> 00:30:20,515 Para onde vai, é melhor estar preparado. 152 00:30:21,968 --> 00:30:25,551 A mão mais baixa que pode pegar é um par. Dois iguais. 153 00:30:26,515 --> 00:30:30,429 Depois dois pares, depois três iguais,... 154 00:30:31,520 --> 00:30:34,094 ...depois uma seqüência. 155 00:30:34,398 --> 00:30:35,857 Três iguais como? 156 00:30:36,067 --> 00:30:39,465 Três qualquer coisa. Três "9", três "10", três valetes. 157 00:30:40,279 --> 00:30:44,491 - Qual delas é o dez? - Não sabe ler? 158 00:30:44,701 --> 00:30:48,153 - Nunca fui à escola. - Nem escrever? 159 00:30:48,372 --> 00:30:50,993 Se eu soubesse escrever, saberia ler. 160 00:30:54,420 --> 00:30:57,670 - Sabe fazer alguma coisa? - Saque! 161 00:31:01,886 --> 00:31:04,175 É um desperdício de bom uísque. 162 00:31:04,431 --> 00:31:07,385 Para onde você ia, não ia precisar de uísque. 163 00:31:15,651 --> 00:31:20,728 Um dez tem dez pintas. É igual ao número de dedos dos pés. 164 00:31:42,764 --> 00:31:46,429 Max! Tenha calma por aqui. 165 00:31:47,143 --> 00:31:50,824 É uma cidade pacata, conheço umas pessoas e negocio com elas. 166 00:31:50,840 --> 00:31:54,241 Tudo bem. Mas, Sr. Cord, se vir... 167 00:31:54,251 --> 00:31:58,780 Sim, eu sei. Se vir um cavalo com a marca SS, lhe chamo. 168 00:32:01,701 --> 00:32:05,366 Toma lá um dólar. Compra doces para você. 169 00:32:29,063 --> 00:32:31,187 Sim, senhor. Posso ajudá-lo? 170 00:32:36,655 --> 00:32:40,024 Uma lata de pêssegos. Uma lata grande, por favor. 171 00:32:41,118 --> 00:32:43,536 Os melhores pêssegos do leste no Oeste. 172 00:32:45,122 --> 00:32:47,148 Pode abri-la? 173 00:32:49,794 --> 00:32:51,701 Sem cobrar mais por isso. 174 00:32:52,213 --> 00:32:55,265 Tem algum livro que ensine a ler e a escrever? 175 00:32:55,884 --> 00:32:58,936 "McGuffey's Primer". Ai embaixo das escadas. 176 00:33:10,400 --> 00:33:14,445 Só pode tirar um depois de saber ler e não sabe ler até tirar um. 177 00:33:14,654 --> 00:33:17,146 É este aqui. 178 00:33:17,449 --> 00:33:20,418 São 25 cents dos pêssegos e dez cents do livro. 179 00:33:21,036 --> 00:33:24,037 As idéias não pesam muito, mas os pêssegos sim,... 180 00:33:24,248 --> 00:33:27,700 ...e o transporte é pelo peso. Seis livros... Não importa. 181 00:33:27,919 --> 00:33:31,648 A maioria das pessoas tem mais fome na barriga do que na mente. 182 00:34:49,673 --> 00:34:52,075 Eis a sua primeira decisão. 183 00:34:52,885 --> 00:34:56,005 Aquele sinal em cima diz Silver City, no Colorado. 184 00:34:56,264 --> 00:35:00,677 O segundo, aquele ali, diz Donner, Califórnia. 185 00:35:01,102 --> 00:35:03,510 Aquele do fundo... vê? 186 00:35:03,730 --> 00:35:07,079 Esse diz Sonora. É no Sul, no Velho México. 187 00:35:08,652 --> 00:35:12,235 Ora, eu não posso dizer para que lado deve ir. 188 00:35:12,448 --> 00:35:16,031 Se quer apanhá-los, é melhor ir para onde há dinheiro. 189 00:35:16,244 --> 00:35:20,621 Quando eles têm, gastam. Quando não têm, roubam. 190 00:35:25,587 --> 00:35:30,214 Sr. Cord, não sei como é que algum dia poderei te pagar... 191 00:35:32,136 --> 00:35:33,927 Não é preciso. 192 00:35:34,138 --> 00:35:39,928 Se cansar de perseguir esses caras, me procura e falaremos sobre isso. 193 00:35:41,855 --> 00:35:44,539 Não adianta sacar isto. Boa sorte, Max. 194 00:35:48,195 --> 00:35:51,030 Bang, bang... 195 00:35:53,701 --> 00:35:55,874 Muito bem. 196 00:35:56,496 --> 00:35:59,497 Ter uma coisa destas é apenas parte da coisa. 197 00:35:59,707 --> 00:36:02,411 A outra parte é conhecer a natureza humana. 198 00:36:04,296 --> 00:36:08,839 Isso vai durar o resto da sua vida, por isso, não confie em ninguém. 199 00:36:11,595 --> 00:36:16,554 E depois vai querer planejar os seus movimentos. Escolher o local da luta. 200 00:36:16,767 --> 00:36:22,355 Não fazer ameaças, mas nunca virar costas a uma. Está ouvindo? 201 00:36:25,235 --> 00:36:26,860 Adeus, Max. 202 00:36:31,408 --> 00:36:33,067 Adeus, Sr. Cord. 203 00:36:39,834 --> 00:36:42,076 Não confie nem num amigo. 204 00:37:44,195 --> 00:37:47,663 - Vai logo, Struther. - Estou ficando branco. 205 00:37:48,283 --> 00:37:50,391 Struther, depressa por favor. 206 00:37:50,911 --> 00:37:53,312 As senhoras estão chegando. 207 00:37:54,640 --> 00:37:56,900 As senhoras estão chegando. 208 00:37:56,917 --> 00:38:00,785 Struther, depressa. As senhoras estão subindo. 209 00:38:01,005 --> 00:38:03,876 Pink... Red... 210 00:38:06,719 --> 00:38:08,957 O gato comeu a sua língua? 211 00:38:09,472 --> 00:38:12,473 - Meu Deus, é esperto. - Walter? Olá. 212 00:38:12,684 --> 00:38:16,433 Quer ir lá embaixo beber um copo? Cale-se. 213 00:38:29,619 --> 00:38:32,905 Olá, cowboy. Bem-vindo à cidade. 214 00:38:33,123 --> 00:38:34,616 Tenta o quarto ao lado. 215 00:38:35,876 --> 00:38:40,752 As brancas são mais populares. Me deixaram para você. 216 00:38:49,766 --> 00:38:52,601 - Navajo? - Kiowa. 217 00:38:54,062 --> 00:38:56,102 Também sou Kiowa. 218 00:39:01,612 --> 00:39:03,439 Sim ou não? 219 00:39:08,911 --> 00:39:10,536 Cinco dólares... 220 00:39:12,415 --> 00:39:14,455 ...por algumas perguntas. 221 00:39:16,461 --> 00:39:19,166 Procuro três homens. Eles andam juntos. 222 00:39:19,381 --> 00:39:22,833 Um deles chama-se Jesse, tem uma cicatriz no pescoço, 223 00:39:23,052 --> 00:39:26,587 ...carrega uma faca e talvez monte um cavalo cinzento. 224 00:39:27,390 --> 00:39:29,845 Passam muitos homens por aqui. 225 00:39:32,478 --> 00:39:35,148 Compra uns mocassins pra você. 226 00:39:38,068 --> 00:39:40,108 Por que os procura? 227 00:39:42,239 --> 00:39:44,955 Torturaram e mataram uma mulher. 228 00:39:45,868 --> 00:39:48,359 Kiowa, como você. 229 00:39:53,376 --> 00:39:55,001 Um homem... 230 00:39:57,380 --> 00:40:00,335 ...tem uma cicatriz aqui. 231 00:40:01,844 --> 00:40:05,379 Trabalha lá em baixo na mesa de baralho. 232 00:40:07,558 --> 00:40:13,229 - Mas pode não ser o mesmo homem. - Onde ele guarda o cavalo? 233 00:40:14,482 --> 00:40:17,234 Na cavalariça, do outro lado da rua. 234 00:40:17,444 --> 00:40:20,398 Por favor, não diga a ninguém que eu lhe disse. 235 00:41:01,616 --> 00:41:03,574 - Senhor. - Sim? 236 00:41:03,785 --> 00:41:06,740 - Aquele cinzento está à venda? - Acho que não. 237 00:41:06,955 --> 00:41:11,582 Pertence ao Jack Langely, ali do bar. Não acho que ele queira vender. 238 00:41:54,256 --> 00:41:56,296 Jesse! 239 00:41:57,969 --> 00:42:02,631 - Alguma carta, rapazes? - Você! Que está dando cartas! 240 00:42:05,977 --> 00:42:10,355 - Jesse quem? - Jesse covarde! Jesse assassino! 241 00:42:10,566 --> 00:42:14,017 - Assassino de mulher! - O meu nome é Jack Langely. 242 00:42:14,236 --> 00:42:17,024 Quando matou os meus pais, era Jesse. 243 00:42:17,240 --> 00:42:20,360 Eu sou Jack Langely. Onde foram esses homicídios? 244 00:42:20,743 --> 00:42:23,828 - Hudson, como é que me chamo? - Jack Langely. 245 00:42:24,039 --> 00:42:28,582 - Há quanto tempo trabalho aqui? - Há um ano, ano e meio. 246 00:42:28,794 --> 00:42:31,499 - Mais alguma coisa? - Levante-se. 247 00:42:31,713 --> 00:42:35,165 - Eu não estou armado. - O meu pai também não estava, 248 00:42:35,384 --> 00:42:38,836 ...quando o amarrou a um poste e lhe arrebentou a cabeça. 249 00:42:39,055 --> 00:42:41,094 - Ouça... - Sei o que estou fazendo. 250 00:42:41,307 --> 00:42:44,511 - Ele monta o cavalo do meu pai. - Eu monto o meu cavalo. 251 00:42:44,728 --> 00:42:46,970 - Com uma marca SS? - Eu o comprei. 252 00:42:47,188 --> 00:42:50,688 - Tenho a fatura no meu quarto. - É justo! Vamos vê-la! 253 00:42:55,281 --> 00:42:56,609 Ouça, rapaz. 254 00:42:56,907 --> 00:43:01,119 Se o Langely fez o que disse, eu deixo que o mate. 255 00:43:01,329 --> 00:43:06,371 Mas, se ele tiver a fatura, pode ser o homem errado. 256 00:43:08,962 --> 00:43:10,670 Vamos ver. 257 00:43:11,757 --> 00:43:13,796 Venham os dois. 258 00:46:04,443 --> 00:46:06,981 Parece a sua mãe lutando, rapaz. 259 00:47:05,592 --> 00:47:09,424 Devia ter levado você a um alfaiate pra te costurar. 260 00:47:09,638 --> 00:47:14,182 Aquele "McGuffy Reader" evitou que a faca chegasse ao abdômen. 261 00:47:15,436 --> 00:47:17,808 Quando acabar aí, segue teu caminho. 262 00:47:18,022 --> 00:47:22,067 Como vai poder montar a cavalo com todos estes pontos? 263 00:47:22,277 --> 00:47:24,353 Isso é problema dele. 264 00:47:25,197 --> 00:47:28,296 Rapaz, matou um homem e pelo que diz, com razão. 265 00:47:28,909 --> 00:47:31,476 Fez o que tinha que fazer, e eu faço o mesmo. 266 00:47:31,688 --> 00:47:35,289 Se não fazer você sair daqui, haverá mais mortes. 267 00:47:35,499 --> 00:47:38,287 - Tem amigos? - Não. 268 00:47:40,547 --> 00:47:45,292 Uma índia tem perguntado por você. Talvez ela possa ajudar. 269 00:48:28,515 --> 00:48:31,967 Onde...? Como...? 270 00:48:32,186 --> 00:48:37,181 Voltou para nós cheio de problemas e dores. É bem-vindo. 271 00:48:37,400 --> 00:48:41,861 - Há quanto tempo? - Muitos dias. 272 00:48:42,071 --> 00:48:46,116 Delirou com a febre sobre a morte do seu pai e Tabinaka, 273 00:48:46,326 --> 00:48:48,283 a filha do meu irmão. 274 00:48:48,495 --> 00:48:51,247 Fica aqui com o seu povo. 275 00:48:53,083 --> 00:48:56,499 A Neesa tornou-se a vergonha dos Kiowa. 276 00:48:57,588 --> 00:49:00,044 Mas ela o trouxe para casa. 277 00:49:00,258 --> 00:49:05,465 É bom. Talvez os dois façam bem um ao outro. 278 00:49:06,639 --> 00:49:08,679 Fica aqui. 279 00:49:39,717 --> 00:49:44,344 Não, volta já para lá. É água quente e faz bem. 280 00:49:51,062 --> 00:49:56,768 "Vê... a rã..." 281 00:49:56,985 --> 00:49:58,777 "...num tronco." 282 00:49:58,988 --> 00:50:01,942 "O Rab vê a rã..." 283 00:50:02,158 --> 00:50:05,741 Estás aqui há três semanas. Nunca ri, nunca sorri. 284 00:50:05,953 --> 00:50:11,197 "A rã vê o Rab? O Rab..." 285 00:50:11,418 --> 00:50:16,661 Aprende a ler não para ser sábio, mas para o ajudar a matar homens. 286 00:50:18,550 --> 00:50:24,055 "A rã vê o cão. O Rab corre..." 287 00:50:24,265 --> 00:50:29,852 Pensa que me tornei dançarina, porque era má? 288 00:50:30,063 --> 00:50:33,728 Foi porque estava cheia de ódio e estupidez... 289 00:50:33,942 --> 00:50:38,485 "Vê a lâmpada..." 290 00:50:42,618 --> 00:50:49,202 Se houvesse um remédio que alterasse o que fui, tomaria. 291 00:50:50,335 --> 00:50:54,997 - Conhece algum? - Neesa, não tem nada a ver contigo. 292 00:50:56,424 --> 00:50:58,832 Sinceramente, nada. 293 00:51:00,429 --> 00:51:05,056 Se eu descobrisse um remédio, eu próprio tomaria. 294 00:51:06,268 --> 00:51:08,938 - A sério? - É verdade. 295 00:51:15,987 --> 00:51:18,988 Vê a lâmpada? 296 00:51:22,369 --> 00:51:24,658 Se apagou. 297 00:51:30,795 --> 00:51:34,045 - Não vai resolver, Neesa. - Porquê? 298 00:51:34,257 --> 00:51:36,416 Porque terei de partir em breve. 299 00:51:37,510 --> 00:51:41,295 - Quando? - Uma manhã destas já terei partido. 300 00:53:27,713 --> 00:53:29,622 Esteja à vontade. 301 00:53:33,177 --> 00:53:36,463 Procura alguma coisa em especial? 302 00:53:38,933 --> 00:53:41,471 Só nomes. Não sou nenhum ladrão. 303 00:53:45,732 --> 00:53:49,647 - Que tipo de nomes? - Amigos do Jesse Coe. 304 00:53:51,905 --> 00:53:54,575 É amigo do Jesse Coe? 305 00:53:57,703 --> 00:53:59,743 Fui eu que o matei. 306 00:54:02,917 --> 00:54:04,957 O meu nome é Angie. 307 00:54:06,463 --> 00:54:08,705 Sra. Coe. 308 00:54:10,551 --> 00:54:13,671 Pode chamar-me "A Viúva Coe". 309 00:54:15,890 --> 00:54:19,093 - Não sei o que dizer. - Eu sei. 310 00:54:21,187 --> 00:54:22,812 Obrigada. 311 00:54:26,109 --> 00:54:28,779 Fale-me dos homens com quem ele andava. 312 00:54:29,780 --> 00:54:31,938 Parece jovem, 313 00:54:33,617 --> 00:54:37,864 mas para matar o Jesse Coe com uma faca 314 00:54:38,914 --> 00:54:41,453 é preciso ser um homem e tanto. 315 00:54:41,667 --> 00:54:45,618 Sabe onde eles estão? Sabe o nome deles? 316 00:54:47,549 --> 00:54:52,295 Acho que o nome de um deles é... 317 00:54:53,388 --> 00:54:57,089 ...Bowdre, Bill Bowdre. 318 00:54:57,309 --> 00:55:02,351 Ele queria que o Jesse assaltasse um banco com ele, na Louisiana. 319 00:55:04,067 --> 00:55:07,732 - É uma pena que ele não tivesse ido. - Porquê? 320 00:55:07,946 --> 00:55:11,315 Porque eles foram apanhados. Foram para a prisão. 321 00:55:15,162 --> 00:55:16,787 Havia um outro. 322 00:55:18,541 --> 00:55:20,783 Não sei o nome dele... 323 00:55:23,921 --> 00:55:25,961 É só isto que eu sei. 324 00:56:13,850 --> 00:56:17,516 "Bando... do Oeste..." 325 00:56:19,523 --> 00:56:21,065 "...Assalta..." 326 00:56:23,235 --> 00:56:25,524 "...Banco..." 327 00:56:27,073 --> 00:56:29,066 "...de Nova Orleans." 328 00:56:29,784 --> 00:56:31,195 "Dois..." 329 00:56:44,341 --> 00:56:47,758 Capitão, que palavra é esta? 330 00:56:49,222 --> 00:56:51,428 A palavra é "detidos". 331 00:56:51,641 --> 00:56:54,263 Que significa isso? 332 00:56:54,477 --> 00:56:57,432 Significa... apanhado. 333 00:56:58,732 --> 00:57:01,603 Diz aqui para onde foram levados? 334 00:57:03,070 --> 00:57:07,863 Não, mas quando um tipo é apanhado a assaltar um banco aqui, 335 00:57:08,075 --> 00:57:10,152 enfiam-no na Prisão Estatal. 336 00:57:11,412 --> 00:57:13,072 Muito obrigado. 337 00:57:26,345 --> 00:57:29,465 BANCO 338 00:57:31,893 --> 00:57:35,891 - Corbin? Como quer o seu? - Dinheiro, tanto faz. 339 00:57:44,531 --> 00:57:49,110 - Sand. Como o quer? - Quero todo. Nesse saco. 340 00:57:49,328 --> 00:57:51,701 - Max... - Cale-se! 341 00:57:55,960 --> 00:57:59,164 - O grosso do dinheiro está no cofre. - Para trás! 342 00:58:00,966 --> 00:58:02,590 Fique aí! 343 00:59:39,364 --> 00:59:42,069 Desta vez é só um, Diretor. 344 00:59:42,283 --> 00:59:45,035 Dois anos. Assaltou um banco. 345 00:59:51,794 --> 00:59:55,044 Dois anos de trabalhos forçados. 346 00:59:55,256 --> 00:59:58,459 É a única coisa que temos aqui. 347 00:59:58,676 --> 01:00:02,626 Começando por mim, tudo neste lugar é mau e miserável. 348 01:00:02,847 --> 01:00:06,181 O calor, os mosquitos, a comida, a vida. 349 01:00:07,102 --> 01:00:10,019 Não há nada para fazer de dia senão trabalhar, 350 01:00:10,230 --> 01:00:12,686 e nada para fazer à noite senão dormir. 351 01:00:12,900 --> 01:00:14,892 Não há muros nem cercas. 352 01:00:15,110 --> 01:00:18,978 O pântano é o nosso muro, quilômetros e quilômetros dele, 353 01:00:19,198 --> 01:00:23,991 cheio de água suja, areias movediças, cobras e malária. 354 01:00:26,748 --> 01:00:29,702 - Alguma pergunta? - Não. 355 01:00:29,918 --> 01:00:31,875 Não, senhor. 356 01:00:33,922 --> 01:00:35,251 Não, senhor. 357 01:00:36,050 --> 01:00:38,089 Só mais uma coisa. 358 01:00:39,428 --> 01:00:41,884 Nunca me enfureça. 359 01:01:06,875 --> 01:01:09,911 - Pé Grande! - Sim, senhor diretor. 360 01:01:10,128 --> 01:01:14,506 - Põe-no na cama do Miller. - Sim, senhor diretor. Vamos. 361 01:01:27,272 --> 01:01:28,682 É ali. 362 01:01:30,275 --> 01:01:34,439 Não olhe para esta pistola, rapaz, eles querem que se tente. 363 01:01:34,655 --> 01:01:38,154 No caso de querer saber, sou um preso com privilégios. 364 01:01:38,367 --> 01:01:39,909 Ali dentro! 365 01:01:48,294 --> 01:01:52,458 Não tem nada, rapaz, exceto um cobertor e as suas roupas. 366 01:01:52,674 --> 01:01:55,877 Banho e barba uma vez por semana. Uma lâmina para todos. 367 01:01:56,094 --> 01:01:58,965 Esta é a sua cama. Pertencia a um tal Miller. 368 01:02:00,182 --> 01:02:03,017 - Ele morreu. - É o único modo de sair daqui. 369 01:02:03,227 --> 01:02:06,145 Estão sempre a tentar, através dos pântanos. 370 01:02:06,355 --> 01:02:08,514 Os cães andam atrás de dois. 371 01:02:08,733 --> 01:02:11,818 Tentaram assaltar um banco em Nova Orleans. 372 01:02:12,946 --> 01:02:16,529 - Bowdre... - E Strayhorn. São seus amigos? 373 01:02:16,742 --> 01:02:20,360 Não. Li no jornal. Eles conseguiram? 374 01:02:20,579 --> 01:02:23,331 Ninguém conseguiu desde que estou aqui. 375 01:02:23,541 --> 01:02:26,874 Vamos à serralharia lhe pôr estas pernas de ferro. 376 01:02:29,464 --> 01:02:31,503 Preocupado com alguma coisa, rapaz? 377 01:02:35,595 --> 01:02:37,635 - Sim. - Vamos! 378 01:03:32,657 --> 01:03:34,068 Pé Grande! 379 01:03:35,159 --> 01:03:38,363 Traga todos para verem isto. 380 01:03:41,750 --> 01:03:43,577 Vamos! 381 01:04:09,572 --> 01:04:11,196 Pé Grande! 382 01:05:05,715 --> 01:05:09,416 Ouçam! O Strayhorn morreu no pântano. 383 01:05:09,887 --> 01:05:12,460 O Bowdre vai desejar ter morrido também. 384 01:05:13,057 --> 01:05:17,102 Depois de cumprir a pena dele, cumprirá a do Strayhorn. 385 01:05:17,770 --> 01:05:20,807 Pensem nisso... muito! 386 01:05:41,921 --> 01:05:46,630 - Um homem fica onde cai. - Ele vai se afogar! 387 01:05:56,854 --> 01:05:59,310 O diretor está vendo. 388 01:06:09,117 --> 01:06:13,530 Voltem para o refeitório! Mexam-se! 389 01:07:45,137 --> 01:07:49,218 Volta já para lá, rapaz. Mantém o fogo até de manhã. 390 01:07:49,434 --> 01:07:54,143 - Quando é que durmo? - Não deixe o fogo apagar-se. 391 01:07:56,900 --> 01:08:02,903 - Ele está me castigando, não está? - Fez muitos inimigos aqui. 392 01:08:04,367 --> 01:08:09,159 Para que saiba, também fez muitos amigos. 393 01:08:48,039 --> 01:08:52,250 - Obrigado pelo que fez por mim. - Teria feito a mesma coisa. 394 01:08:52,460 --> 01:08:55,295 Não sei. Talvez um dia o possa ajudar. 395 01:08:56,047 --> 01:08:58,503 Talvez possa. Um dia. 396 01:08:58,717 --> 01:09:00,923 Não lhe vi já em algum lugar? 397 01:09:01,136 --> 01:09:03,841 Voltem ao trabalho. Chega de conversa. 398 01:09:05,391 --> 01:09:07,549 Não sei. Talvez. 399 01:09:26,580 --> 01:09:30,958 - Já esteve em Santa Fé, Max? - Não. 400 01:09:32,295 --> 01:09:35,581 Bowdre, que aconteceu, o que correu mal? 401 01:09:35,798 --> 01:09:40,212 Nós os perdemos. Talvez fosse Juarez. 402 01:09:41,221 --> 01:09:43,677 Juarez? Não me parece. 403 01:09:45,267 --> 01:09:47,592 Não tinham um plano? 404 01:09:47,811 --> 01:09:51,644 Claro. Planejamos andar depressa e não ser apanhados. 405 01:09:51,857 --> 01:09:55,061 - Como foi aquilo lá fora? - No pântano? 406 01:09:57,780 --> 01:10:00,236 Exatamente como o diretor disse. 407 01:10:00,450 --> 01:10:03,237 Quilômetros de pântano, areia movediça, 408 01:10:03,453 --> 01:10:07,286 cobras venenosas, mosquitos... tudo o que mata. 409 01:10:07,499 --> 01:10:11,711 Não há comida. Não se podia beber a água. Andamos aos círculos. 410 01:10:12,296 --> 01:10:17,539 - Pra mim chega de pântano. - Sim? Eu vou. 411 01:10:19,846 --> 01:10:22,088 - Como? - Ainda não sei. 412 01:10:22,307 --> 01:10:27,812 - Mas e se eu descobrir um modo? - Pra mim chega! Não conte comigo. 413 01:10:28,021 --> 01:10:32,648 Não posso. É o único homem com quem eu arriscaria ir. 414 01:10:36,697 --> 01:10:40,696 - Está uma bela noite. - Para pessoas com armas e chicotes. 415 01:10:40,952 --> 01:10:43,906 Calma, amigo. Faço apenas o meu trabalho. 416 01:10:44,122 --> 01:10:47,705 - E como gosta dele! - Gosto de viver... como você. 417 01:10:47,918 --> 01:10:51,702 O problema aqui é que nem podemos escolher os amigos. 418 01:10:55,593 --> 01:10:58,049 Isto é uma coisa nova. Para onde vamos? 419 01:10:58,262 --> 01:11:00,932 - Eles não lhe disseram? - O quê? 420 01:11:01,141 --> 01:11:04,095 Vamos limpar estes terrenos para campos de arroz. 421 01:11:04,311 --> 01:11:07,181 É por isso que estão todos tão felizes. 422 01:11:07,397 --> 01:11:12,190 - É bom? - Eles têm mulheres lá, amigo. 423 01:11:40,975 --> 01:11:45,056 Observa com atenção! 424 01:11:45,271 --> 01:11:48,522 Escolhe uma. Dá-lhe um grande sorriso. 425 01:11:48,734 --> 01:11:50,442 Sorriso? 426 01:11:52,362 --> 01:11:54,984 - Para quê? - Não sabe? 427 01:11:55,199 --> 01:11:58,698 O diretor nos aluga aos donos da plantação. 428 01:11:58,911 --> 01:12:02,612 Ele fica com o dinheiro, mas nós ficamos com as mulheres. 429 01:12:02,832 --> 01:12:04,955 Sim? Como? 430 01:12:05,168 --> 01:12:08,869 Um sábado à noite por mês, enquanto trabalhamos aqui, 431 01:12:09,089 --> 01:12:11,497 ele as deixa entrar nas casernas. 432 01:12:12,509 --> 01:12:15,546 Deixa as mulheres irem à caserna? 433 01:12:15,763 --> 01:12:18,847 Sim! A princípio eu também não acreditava. 434 01:12:19,058 --> 01:12:22,641 - E podemos falar com elas? - Falar com elas?! 435 01:12:24,480 --> 01:12:27,565 Para de sonhar com mulheres! Pensa num barco! 436 01:12:27,776 --> 01:12:30,979 Só consigo ver, sentir e pensar numa mulher! 437 01:12:31,196 --> 01:12:35,692 Com um barco é fácil passar nos pântanos. Não há cobras... 438 01:12:35,909 --> 01:12:39,859 - Tem de saber para que lado ir. - Já pensei nisso. 439 01:12:40,081 --> 01:12:44,659 Na água, na comida e numa arma. Mas agora comecemos pelo barco. 440 01:12:44,877 --> 01:12:47,369 Vamos! Ao trabalho! 441 01:12:47,589 --> 01:12:49,712 Trabalhem. Vamos! 442 01:12:50,717 --> 01:12:52,128 Vamos! 443 01:13:00,144 --> 01:13:02,386 Depressa. 444 01:13:08,862 --> 01:13:13,025 - Por que será essa demora? - Vai ver o diretor mudou de idéia. 445 01:13:13,241 --> 01:13:16,077 Se mudou, mato ele com as minhas próprias mãos! 446 01:13:16,537 --> 01:13:18,364 Como está, Max? 447 01:13:20,708 --> 01:13:22,914 Elas vêm, não vêm? 448 01:13:23,127 --> 01:13:25,998 Apaguem as velas! 449 01:13:30,176 --> 01:13:33,047 Elas virão, agora que as velas estão apagadas. 450 01:14:32,368 --> 01:14:35,987 - É jovem ou velho? - Sou jovem. 451 01:14:38,166 --> 01:14:40,040 Eu também. 452 01:14:41,712 --> 01:14:44,381 - Como se chama? - Max. 453 01:14:45,758 --> 01:14:47,916 Eu me chamo Pilar. 454 01:14:49,554 --> 01:14:54,180 - Que fez para vir parar aqui? - Nada de importante. 455 01:14:55,518 --> 01:14:57,974 - Matou alguém? - Não. 456 01:15:00,232 --> 01:15:02,805 Ainda bem que não fiquei com um que mata. 457 01:15:03,026 --> 01:15:06,230 Não, tentei roubar dinheiro. 458 01:15:07,323 --> 01:15:10,526 - Para uma mulher? - Não. 459 01:15:28,804 --> 01:15:32,470 Tem um modo diferente de falar. Não é daqui, certo? 460 01:15:32,683 --> 01:15:35,768 Não, não sou daqui. Sou do Oeste. 461 01:15:39,566 --> 01:15:43,149 Lá é seco... e limpo. 462 01:15:43,904 --> 01:15:46,395 Nasceu aqui? 463 01:15:46,615 --> 01:15:50,613 Nasci aqui e passei a vida enfiada na água até os joelhos. 464 01:15:50,828 --> 01:15:55,537 - Possivelmente morrerei aqui. - É prisioneira aqui, como eu... 465 01:15:56,084 --> 01:15:59,204 Mas um dia eles te libertam. 466 01:16:00,922 --> 01:16:06,379 Se odeia isso tanto assim, por que não faz algo? 467 01:16:08,180 --> 01:16:12,130 - Fazer algo? O quê? - Vai embora. Foge. 468 01:16:14,812 --> 01:16:17,849 - Fugir? Como? - Num barco. 469 01:16:20,151 --> 01:16:21,610 Comigo. 470 01:16:22,737 --> 01:16:24,564 Está interessada, Pilar? 471 01:17:35,566 --> 01:17:37,191 Bowdre... 472 01:17:39,278 --> 01:17:43,228 Acho que ela vai nos ajudar. Está me mostrando um barco. 473 01:17:44,742 --> 01:17:49,654 - Não vejo barco nenhum. - Ali, junto àqueles arbustos. Vê? 474 01:17:49,873 --> 01:17:53,289 - O que ela quer em troca? - Ir conosco. 475 01:17:53,502 --> 01:17:57,500 Não. Gosto muito de mulheres, mas não quando estou fugindo. 476 01:17:57,715 --> 01:18:00,288 Sim. Mas se perdeu, não foi? 477 01:18:00,509 --> 01:18:05,801 Ela nasceu e cresceu aqui, conhece estes pântanos. Temos de levá-la. 478 01:18:06,057 --> 01:18:08,595 Como vai tratar de tudo? 479 01:18:08,810 --> 01:18:11,136 - E precisamos de uma arma. - Eu sei. 480 01:18:15,150 --> 01:18:20,821 É melhor acabarem com a conversa. Não têm muito mais tempo para isso. 481 01:18:21,032 --> 01:18:25,112 Vão enviar vinte homens para outro campo, na próxima semana. 482 01:18:25,328 --> 01:18:27,784 E você está na lista, Max. 483 01:18:38,175 --> 01:18:41,544 Aí vêm elas! Aí vêm elas! 484 01:18:53,650 --> 01:18:55,144 Pilar! 485 01:18:58,447 --> 01:19:02,990 Ouça, Pilar, tenho de falar contigo. Vamos lá para fora. 486 01:19:19,303 --> 01:19:23,383 Eles vão ME levar para outro lugar na próxima semana. 487 01:19:23,599 --> 01:19:27,383 Talvez vá para um lugar melhor, de onde seja mais fácil fugir. 488 01:19:27,603 --> 01:19:30,937 Pode ter muros de pedra. Podemos nunca mais nos ver. 489 01:19:31,149 --> 01:19:33,058 Temos de sair daqui antes disso. 490 01:19:33,276 --> 01:19:35,946 Não é fácil arranjar um barco sozinha. 491 01:19:36,154 --> 01:19:40,283 É a única saída. Se vamos ficar juntos, temos de ter um barco. 492 01:19:40,492 --> 01:19:44,490 - Que me acontecerá depois? - Eu tomarei conta de VOCÊ, Pilar. 493 01:19:44,705 --> 01:19:48,952 Traga-me o barco, mostra como se sai daqui, e eu a liberto. 494 01:19:49,794 --> 01:19:52,914 Começará uma vida nova. 495 01:19:54,215 --> 01:19:58,130 me trata bem, Max. É só isso que eu quero. 496 01:20:03,726 --> 01:20:08,305 - Estará lá, com certeza? - Vou tentar. 497 01:20:08,523 --> 01:20:12,223 Tentar não serve. Tem de estar lá. 498 01:20:12,443 --> 01:20:17,153 Duas horas depois do sol se pôr, encontre comigo à beira do pântano. 499 01:20:17,365 --> 01:20:20,201 Leva o barco para lá, mesmo junto ao cipreste. 500 01:20:20,410 --> 01:20:23,365 Voltemos para dentro, Max. Estou com medo. 501 01:20:23,580 --> 01:20:28,622 Se não estiver lá, e eles me apanharem, sabe o que me farão? 502 01:20:30,463 --> 01:20:32,372 Eu estarei lá. 503 01:20:34,050 --> 01:20:38,048 Max, vai tratar-me bem, não vai? 504 01:20:40,307 --> 01:20:41,635 Sim. 505 01:20:58,994 --> 01:21:01,615 ...seis, sete, oito, nove, dez, onze... 506 01:21:01,872 --> 01:21:07,412 ...treze, catorze, quinze, dezesseis, dezessete, dezoito, dezenove, vinte. 507 01:22:39,894 --> 01:22:42,468 - Com certeza que é aqui? - Sim. 508 01:22:43,648 --> 01:22:46,519 Aquela Cajun mentirosa, nojenta, porca! 509 01:22:46,735 --> 01:22:49,819 - Não há barco nenhum! - Cale-se! 510 01:22:51,407 --> 01:22:55,985 Mal o Pé Grande descubra, virão atrás de nós! Devíamos tê-lo morto. 511 01:23:03,837 --> 01:23:05,248 Sobe! 512 01:23:14,348 --> 01:23:16,637 Mordeu-me alguma coisa! 513 01:23:25,235 --> 01:23:26,646 Vamos! 514 01:23:34,078 --> 01:23:35,406 Joe... 515 01:23:38,082 --> 01:23:41,997 Se não o apanharmos, cumpre a pena dele. 516 01:23:42,420 --> 01:23:46,714 Se ele matar um dos meus homens com a sua arma, o enforco! 517 01:23:46,925 --> 01:23:50,009 Sim, senhor diretor. Eu o apanho. 518 01:24:21,837 --> 01:24:24,411 Pilar, para que lado? 519 01:24:28,136 --> 01:24:29,761 Para a direita. 520 01:24:32,390 --> 01:24:33,719 Tenho de ver. 521 01:24:47,156 --> 01:24:49,196 - Segura nisto. - Pão? 522 01:24:49,409 --> 01:24:51,318 É uma boa cataplasma. 523 01:25:00,963 --> 01:25:02,291 Direita! 524 01:25:41,882 --> 01:25:43,293 Garrafa! 525 01:25:46,637 --> 01:25:49,555 Podia ter usado água do pântano para isso. 526 01:25:52,811 --> 01:25:54,435 Pilar... 527 01:25:56,314 --> 01:26:00,099 - Como se sente? - Não sei. 528 01:26:01,987 --> 01:26:03,612 Sonolenta. 529 01:26:04,865 --> 01:26:07,107 É a febre... é só isso. 530 01:26:09,078 --> 01:26:13,954 Max... Não vamos sair daqui, não é? 531 01:26:14,167 --> 01:26:19,043 Vamos sair daqui, Pilar. Diga-me só se estamos indo bem. 532 01:26:21,758 --> 01:26:25,922 - Não tenho a certeza. - Dá um palpite. 533 01:26:29,016 --> 01:26:30,926 O melhor que conseguir. 534 01:26:32,687 --> 01:26:35,260 Continua por ali. 535 01:26:38,151 --> 01:26:42,730 - Que tem ela? - Foi mordida por uma cobra. 536 01:26:44,241 --> 01:26:48,571 Não pode ir pelo que ela diz, não está nela! Estamos perdidos! 537 01:26:48,788 --> 01:26:54,162 Nós estamos bem. Não estamos perdidos. Vamos para oeste. 538 01:26:56,087 --> 01:27:01,378 - Como é que sabe? - Sei. O Sol. 539 01:27:01,593 --> 01:27:03,633 O Sol? 540 01:27:06,473 --> 01:27:11,017 Quem pensa você que é? Algum índio nojento? 541 01:27:11,228 --> 01:27:16,685 É verdade. Sou um meio índio nojento. E a minha mãe era índia! 542 01:27:18,528 --> 01:27:19,987 Max! 543 01:27:22,240 --> 01:27:24,280 Max Sand! 544 01:27:38,925 --> 01:27:42,626 Juro que não os matei! Não tive nada a ver com aquilo... 545 01:27:42,846 --> 01:27:47,389 Eu estava lá fora tratando dos cavalos. Foi o maluco do Jesse Coe! 546 01:27:47,601 --> 01:27:50,353 Mas ele pagou por isso. Alguém o matou. 547 01:27:50,563 --> 01:27:55,355 - Eu! Quem estava com o Coe? - O Fitch. O Tom Fitch. 548 01:27:55,610 --> 01:27:59,442 Dois caras com quem eu andava... Não sabia como eles eram. 549 01:27:59,656 --> 01:28:01,565 Onde está o Fitch? 550 01:28:01,783 --> 01:28:05,947 Nas minas de ouro na Califórnia. Foi a última coisa que soube. 551 01:28:06,163 --> 01:28:10,624 Eu não queria fazê-lo... Eles me obrigaram. 552 01:28:10,834 --> 01:28:13,290 - Está com medo, Bowdre? - Sim, estou! 553 01:28:13,504 --> 01:28:16,339 - Como a minha mãe estava? - Me dá uma oportunidade! 554 01:28:16,549 --> 01:28:19,254 - Não atire! - Dá-me uma oportunidade! 555 01:28:19,469 --> 01:28:22,470 - Como você deu ao meu pai? - É louco! 556 01:29:23,913 --> 01:29:28,706 Era por isso que queria fugir... para poder matá-lo! 557 01:29:29,002 --> 01:29:31,042 Que planeja para mim? 558 01:30:04,123 --> 01:30:06,081 Estariam a atirar a quê? 559 01:30:06,292 --> 01:30:09,246 Não sei. Foram cinco balas. Resta uma. 560 01:30:09,462 --> 01:30:13,128 Se não conseguimos avançar, eles também não conseguem. 561 01:30:13,342 --> 01:30:16,212 Eles têm um barco, não entende? 562 01:30:42,707 --> 01:30:45,245 Não posso fazer nada para lhe ajudar, 563 01:30:46,335 --> 01:30:49,752 a não ser que saiamos deste pântano depressa. 564 01:30:49,964 --> 01:30:52,041 Não sei onde estamos. 565 01:30:55,929 --> 01:30:59,381 Ar fresco vindo de terra seca faz nevoeiro. 566 01:31:01,268 --> 01:31:05,977 - Amanhã poderá estar livre. - Procurarei um médico, alguém... 567 01:31:06,190 --> 01:31:08,728 Não pode parar. Será apanhado. 568 01:31:09,986 --> 01:31:13,320 - Me deixa. - Não podia fazer isso, Pilar. 569 01:31:15,909 --> 01:31:17,949 Quero que o faça! 570 01:31:19,538 --> 01:31:22,824 É um animal vil, porco! 571 01:31:23,042 --> 01:31:26,956 Mentiu. me usou para matar! 572 01:31:28,047 --> 01:31:30,538 É pior do que o homem que matou! 573 01:31:30,758 --> 01:31:33,250 Não queres saber de mim nem de ninguém. 574 01:31:33,470 --> 01:31:36,387 Me mataria também, se tivesse de ser. 575 01:31:36,598 --> 01:31:41,141 - Não. - Não?! Já matou! 576 01:31:43,397 --> 01:31:46,683 Não vai morrer, Pilar. Prometo. 577 01:31:47,860 --> 01:31:52,321 - Prometeria qualquer coisa! - Não lhe deixarei. 578 01:31:52,532 --> 01:31:55,319 Quem pensa que é? Deus? 579 01:31:56,912 --> 01:31:59,319 - Vai embora. - Pilar... 580 01:31:59,539 --> 01:32:05,127 Vai embora! Não quero morrer em pecado a olhar para a sua cara! 581 01:32:59,646 --> 01:33:01,271 Desculpa... 582 01:33:03,692 --> 01:33:05,732 Sinto muito. 583 01:33:22,712 --> 01:33:25,548 TRIBUNAL DE EL DORADO 584 01:33:40,148 --> 01:33:44,063 Tem andado a perguntar por um homem chamado Tom Fitch? 585 01:33:44,277 --> 01:33:47,113 - Sim. Ele é meu irmão. - Já ouvi falar dele. 586 01:33:47,322 --> 01:33:48,733 Ouviu? 587 01:33:48,949 --> 01:33:54,240 Há uns dois meses, ele passou por aqui. Lá para norte. 588 01:33:55,164 --> 01:33:56,824 Como era ele? 589 01:33:57,041 --> 01:34:00,956 Mau como você. Do tipo de quem está sempre à procura. 590 01:34:01,588 --> 01:34:05,917 - Espero que continue à procura. - Espera? 591 01:34:06,134 --> 01:34:11,591 Sim, porque sairá da cidade, mal o seu cavalo seja ferrado. 592 01:34:12,266 --> 01:34:14,971 - Vai sair, não vai? - É o mais provável. 593 01:34:16,646 --> 01:34:18,888 Sem dúvida. 594 01:34:25,906 --> 01:34:28,361 - Três reis. - Tom Fitch... 595 01:34:28,575 --> 01:34:33,202 Soube de um Joe Fitch que trabalhou na mina, 90 metros abaixo do solo. 596 01:34:33,414 --> 01:34:34,908 Ainda está lá. 597 01:34:35,124 --> 01:34:39,786 E houve um Carrot Fitch, ruivo, mas isso foi no Forte Wayne. 598 01:34:40,004 --> 01:34:43,420 Não... Tom Fitch não me diz nada. 599 01:34:43,633 --> 01:34:46,670 Algum motivo em especial para procurá-lo? 600 01:34:46,887 --> 01:34:50,303 Ele é meu irmão. Tenho um recado de casa. 601 01:34:50,515 --> 01:34:54,845 - O encontrá um dia destes. - Espero que sim. 602 01:35:04,656 --> 01:35:07,028 Vou pôr os cavalos na cerca. 603 01:35:43,072 --> 01:35:45,742 2500 DÓLARES PELA CAPTURA DE MAX SAND 604 01:35:45,950 --> 01:35:48,358 - Tem café? - Sim. 605 01:36:01,509 --> 01:36:04,676 Por que está olhando? Ainda não viu? 606 01:36:04,887 --> 01:36:08,672 - É muito bonito. - Feito do vestido de uma índia. 607 01:36:09,726 --> 01:36:13,261 - Chamada Sand? - Sim... Sim! 608 01:36:17,484 --> 01:36:22,941 Quem iria pensar que um rapaz ranhoso daria importância a isto? 609 01:36:23,157 --> 01:36:24,865 É o índio que há dentro dele. 610 01:36:25,076 --> 01:36:30,118 Um dos melhores com a faca era o Jesse Coe. Ele o matou com uma. 611 01:36:30,373 --> 01:36:33,291 Procurou o Bowdre até à Louisiana. 612 01:36:33,502 --> 01:36:37,001 Se deixou prender só para o matar e depois fugiu! 613 01:36:38,298 --> 01:36:41,502 - Tem um caso bicudo, Fitch. - Um caso bicudo! 614 01:36:41,719 --> 01:36:44,554 O rapaz é um monstro. Não é humano. 615 01:36:45,681 --> 01:36:49,514 Ele não mata pessoas. Ele executa! 616 01:36:49,978 --> 01:36:52,647 Sim... ele executa! 617 01:37:36,403 --> 01:37:39,737 Trabalho difícil, não é? Passar o tempo... 618 01:37:39,948 --> 01:37:43,068 Estou trabalhando. Simplesmente não vê. 619 01:37:45,079 --> 01:37:46,490 Me dá uma bebida. 620 01:38:04,808 --> 01:38:07,382 Que raio de modo de começar o dia. 621 01:38:07,853 --> 01:38:11,223 Não me queixo. Por que o faria você? 622 01:38:11,441 --> 01:38:17,526 Se o fizesse, teria mais vinte anos de vida, ou outra pessoa os teria. 623 01:38:25,789 --> 01:38:28,197 - Bom dia, Buck. - Bom dia. 624 01:38:30,378 --> 01:38:33,130 Pensei ter-lhe dito para sair da cidade. 625 01:38:33,840 --> 01:38:37,126 Bem, não imaginei que havia pressa. 626 01:38:40,388 --> 01:38:45,466 Sr. Fitch, tenho uma calibre 45 com gatilho auxiliar. 627 01:38:46,478 --> 01:38:50,061 O mais leve sobressalto e ela dispara... sozinha. 628 01:38:50,274 --> 01:38:53,359 Faz um buraco maior do que uma bala de canhão. 629 01:38:53,653 --> 01:38:56,226 Se vire e ponha as mãos no balcão. 630 01:39:07,042 --> 01:39:09,082 Ponha as algemas nele. 631 01:39:24,269 --> 01:39:27,638 Ouvidos bem abertos e boca fechada. 632 01:39:27,856 --> 01:39:31,806 - Como vamos encontrar o Fitch? - Ele nos encontrará. 633 01:39:36,532 --> 01:39:38,858 Ele fez dívidas pela cidade inteira. 634 01:39:39,077 --> 01:39:43,953 Fui o primeiro a reparar que havia algo errado. O xerife prendeu-o ali... 635 01:39:44,166 --> 01:39:46,871 - Sirva-nos três uísques. - Sim, senhor... 636 01:39:47,085 --> 01:39:51,249 Mas ele não era mau tipo. Um pouco difícil, mas interessante. 637 01:39:51,465 --> 01:39:53,541 Como se chamava ele? 638 01:39:53,759 --> 01:39:58,505 Fitch. Tom ou Joe Fitch, algo assim. Não me lembro. 639 01:39:59,432 --> 01:40:01,674 Aqui está... seis moedas. 640 01:40:15,408 --> 01:40:17,032 Fitch! 641 01:40:19,871 --> 01:40:23,157 Fitch, é o Beckwith. Está aí dentro? 642 01:40:28,380 --> 01:40:32,164 - Estou aqui. - Prepara-se. Vamos tirá-lo daí. 643 01:41:11,343 --> 01:41:13,585 Este não é o Fitch! 644 01:41:32,824 --> 01:41:35,576 - Quem é você? - Tom... Tom Fitch. 645 01:41:35,786 --> 01:41:37,529 Tenta outra vez! 646 01:41:41,208 --> 01:41:43,782 - Agora, quem é você? - Tom Fitch! 647 01:41:44,003 --> 01:41:45,830 Dêem-lhe mais! 648 01:41:57,309 --> 01:42:01,473 Que se passa aqui? Respondam-me. Que se passa aqui? 649 01:42:01,689 --> 01:42:05,354 - Estão tentando matar este homem? - Largue essa corda! 650 01:42:06,194 --> 01:42:09,065 Só depois de descobrir o que se passa. 651 01:42:10,949 --> 01:42:13,736 Ninguém aponta uma arma a um padre! 652 01:42:13,952 --> 01:42:16,953 - Quem diz isso? - Eu! É o Cipriano que diz! 653 01:42:17,164 --> 01:42:19,453 Pela Virgem Maria, falo a sério! 654 01:42:21,377 --> 01:42:23,749 Acredito em você. Vamos embora! 655 01:42:50,909 --> 01:42:54,574 - Nunca esteve numa igreja? - Não. 656 01:42:56,331 --> 01:42:58,573 E... o que acha? 657 01:43:00,961 --> 01:43:04,295 Não sei. É um pouco estranho. 658 01:43:09,804 --> 01:43:11,844 Já O viu alguma vez? 659 01:43:13,433 --> 01:43:18,428 Sim, uma vez, na ponta de um fio de prata. 660 01:43:21,066 --> 01:43:23,474 É o filho de Deus, 661 01:43:23,694 --> 01:43:27,443 que desceu à terra para pregar o amor como exemplo. 662 01:43:28,699 --> 01:43:33,527 Deve-se ter esquecido de alguém. Aquilo parece pior que a forca. 663 01:43:49,055 --> 01:43:53,183 - Não foi jantar. - Não trabalhei esta tarde. 664 01:43:54,853 --> 01:44:00,227 Sabe, padre, este quarto é pior do que algumas celas em que já estive. 665 01:44:00,442 --> 01:44:03,527 De certo modo, ambos somos prisioneiros aqui. 666 01:44:03,737 --> 01:44:06,941 Eu, por escolha, e você, pelas circunstâncias. 667 01:44:07,158 --> 01:44:09,945 - Filho... - Padre, pare de me chamar "filho". 668 01:44:10,161 --> 01:44:13,612 - O meu pai está morto. - Eu sei, Max. 669 01:44:13,831 --> 01:44:18,126 Vai ficar aqui algumas semanas. Tire proveito delas. 670 01:44:18,336 --> 01:44:21,290 - Discutindo com você? - Pode ler. 671 01:44:21,506 --> 01:44:23,962 Trouxe-lhe um livro. A Bíblia. 672 01:44:24,176 --> 01:44:27,094 Há séculos que os homens o lêem. 673 01:44:27,304 --> 01:44:30,140 - De que trata? - De tudo o que é importante. 674 01:44:30,349 --> 01:44:32,887 Para mim, só há uma coisa importante. 675 01:44:33,102 --> 01:44:37,729 Encontrar e matar um homem. Uma vingança inútil e primitiva. 676 01:44:37,941 --> 01:44:39,400 Tratarei de o fazer. 677 01:44:39,609 --> 01:44:44,070 Porquê, quando há outra metade de si para ser descoberta? 678 01:44:44,364 --> 01:44:48,908 Também herdou uma tradição de religião, filosofia e consciência. 679 01:44:49,119 --> 01:44:51,408 Não compreendo essas palavras. 680 01:44:51,622 --> 01:44:54,540 A diferença entre o certo e o errado. 681 01:44:54,751 --> 01:44:57,752 Saber quando não se deve estar errado. 682 01:44:57,962 --> 01:45:01,414 Se a metade civilizada de si alguma vez acordar, Max, 683 01:45:01,633 --> 01:45:05,678 e com a ajuda de Deus, podia tornar-se um homem completo. 684 01:45:05,929 --> 01:45:07,472 Com a ajuda de Deus, 685 01:45:07,681 --> 01:45:11,300 a minha perna fica boa depressa e eu vou-me embora! 686 01:45:17,275 --> 01:45:18,603 Boa noite. 687 01:45:42,677 --> 01:45:45,844 - Padre. - Entre, Max. 688 01:45:46,807 --> 01:45:52,347 Vou embora agora e quis devolver-lhe a Bíblia. 689 01:45:53,314 --> 01:45:57,810 Esteve muito tempo com ela. Por que não fica com ela? 690 01:45:58,027 --> 01:46:01,728 Bem... lembro-me das coisas que interessam. 691 01:46:02,824 --> 01:46:04,615 Olho por olho. 692 01:46:07,412 --> 01:46:10,781 - Que direção vai seguir? - Vou para norte. 693 01:46:11,583 --> 01:46:15,368 Parece estar bem, saudável, repousado, vivo. 694 01:46:15,588 --> 01:46:19,538 Muito diferente de quando o encontrei. Sente-se. 695 01:46:20,635 --> 01:46:24,336 Padre, quero agradecer-lhe pelo que fez por mim. 696 01:46:24,556 --> 01:46:27,723 Talvez um dia possa recompensá-lo por isso. 697 01:46:28,018 --> 01:46:32,016 Max, por favor, sente-se um momento. 698 01:46:36,110 --> 01:46:38,815 Queria mostrar-lhe uma coisa. 699 01:46:41,282 --> 01:46:43,405 Veja isto. 700 01:46:44,494 --> 01:46:47,246 Decerto uma fotografia não lhe fará mal. 701 01:46:48,707 --> 01:46:53,416 Esse lindo casal, este homem e esta mulher jovens, 702 01:46:53,629 --> 01:46:58,006 veio de muito longe, de uma antiga civilização européia, 703 01:46:58,217 --> 01:47:02,630 procurar uma nova e prometedora vida no Oeste americano. 704 01:47:02,847 --> 01:47:08,767 Pelo caminho, um grupo de índios atacou as carroças. 705 01:47:08,979 --> 01:47:12,893 Mataram e escalparam os dois, 706 01:47:13,150 --> 01:47:17,195 depois de se permitirem uns grosseiros prazeres índios. 707 01:47:17,404 --> 01:47:22,695 Duas das crianças foram penduradas pelos tornozelos. 708 01:47:22,994 --> 01:47:25,781 Esmagaram-lhes a cabeça. 709 01:47:26,789 --> 01:47:31,286 A terceira criança foi poupada e cresceu, sozinha, 710 01:47:31,503 --> 01:47:33,661 desejando apenas vingança... 711 01:47:34,172 --> 01:47:36,461 Acredite, Max, 712 01:47:36,675 --> 01:47:41,836 foi preciso mais coragem para refrear a tentação óbvia 713 01:47:42,056 --> 01:47:44,263 do que ceder. 714 01:47:49,314 --> 01:47:52,765 - Somos homens diferentes, padre. - Não. 715 01:47:55,279 --> 01:47:57,651 Aquela era a minha família, Max. 716 01:47:58,741 --> 01:48:03,533 Fui o único que sobreviveu. 717 01:48:04,872 --> 01:48:07,410 Não o faça mais. 718 01:48:07,625 --> 01:48:12,537 Pare, enquanto ainda pode. Salve-se, Max. 719 01:48:15,175 --> 01:48:20,003 Não diga o que fará e o que não fará. 720 01:48:20,222 --> 01:48:25,299 Lembre-se apenas de que, quando sair daqui, 721 01:48:25,519 --> 01:48:28,058 Deus vai consigo. 722 01:48:35,864 --> 01:48:38,071 Não me esquecerei disso. 723 01:49:55,116 --> 01:49:56,575 Esperem! 724 01:50:09,799 --> 01:50:12,290 É o tipo que estava usando o seu nome. 725 01:50:12,510 --> 01:50:16,294 - Disse que ele estava morto. - Deixámos o como morto. 726 01:51:03,398 --> 01:51:06,103 Você aí! Valentão! 727 01:51:14,577 --> 01:51:18,160 - Me dá jeito uma pessoa como você. - Para fazer o quê? 728 01:51:18,373 --> 01:51:22,121 - Importa-se? - Sim, importo. 729 01:51:23,587 --> 01:51:28,961 - Quem é você? - Smith... Nevada Smith. 730 01:51:30,052 --> 01:51:32,673 - Pareces duro. - E estou. 731 01:51:32,888 --> 01:51:34,513 Como queira. 732 01:51:34,724 --> 01:51:39,801 Mas, se quer ganhar muito dinheiro depressa, siga-me. 733 01:52:08,385 --> 01:52:12,846 Põe o seu cavalo na cerca. Leva o meu também e depois entra. 734 01:52:17,478 --> 01:52:19,222 Não, esperem! 735 01:52:27,781 --> 01:52:32,988 Rudabaugh, lá para cima. Cipriano, atrás da porta. Vocês, espalhem-se. 736 01:52:33,787 --> 01:52:36,409 Em breve descobriremos quem ele é! 737 01:52:46,801 --> 01:52:49,886 Você fica aí. Você vai para aquele quarto. 738 01:52:54,476 --> 01:52:55,805 Ótimo. 739 01:53:19,336 --> 01:53:21,460 Entra! Anda! 740 01:53:28,805 --> 01:53:31,759 Anda, sente-se. Sente-se aqui. 741 01:53:42,611 --> 01:53:46,312 Diga lá, Smith... 742 01:53:46,532 --> 01:53:48,240 Conta-me... 743 01:53:50,078 --> 01:53:53,946 - Por que utilizou o meu nome? - Ouvi falar de você. 744 01:53:54,166 --> 01:53:57,866 Quando me apanharam, disse o nome que me veio à cabeça. 745 01:53:58,087 --> 01:54:00,922 Com o meu nome verdadeiro, sou procurado. 746 01:54:01,131 --> 01:54:04,049 Não sabia que estava por estas bandas. 747 01:54:04,302 --> 01:54:06,378 É procurado? 748 01:54:07,597 --> 01:54:09,636 procurado porquê? 749 01:54:09,849 --> 01:54:13,468 Por tentar ganhar a vida do modo mais fácil... como você. 750 01:54:13,687 --> 01:54:15,146 Eu? 751 01:54:16,106 --> 01:54:19,938 - Já me tinhas visto? - Que me lembre, não. 752 01:54:21,779 --> 01:54:23,570 Tem família viva? 753 01:54:24,782 --> 01:54:28,946 - Por que quer saber? - Calma, Smith. 754 01:54:29,787 --> 01:54:33,488 Por vezes, quando fugimos, a família pode ajudar. 755 01:54:36,920 --> 01:54:38,712 A última vez que me lembro, 756 01:54:38,922 --> 01:54:43,335 tinha mãe, pai e duas irmãs, uma casada. 757 01:54:44,553 --> 01:54:48,088 - Que tem aqui, Fitch? - Já chegamos. 758 01:54:48,349 --> 01:54:52,727 Diga-me, já ouviu falar de um Max Sand? 759 01:54:56,983 --> 01:55:01,942 Sand? Sim, vi uns cartazes dele de "procura-se". 760 01:55:02,156 --> 01:55:04,777 Mas nunca me cruzei com ele. Porquê? 761 01:55:09,539 --> 01:55:11,578 Matei os pais dele. 762 01:55:13,418 --> 01:55:15,991 - E então? - Ele anda à minha procura. 763 01:55:17,589 --> 01:55:23,176 É meio índio. Se há coisa que não suporto é um mestiço. 764 01:55:24,179 --> 01:55:28,224 Claro que entendo como acontece. 765 01:55:30,269 --> 01:55:33,970 Não há nada melhor do que uma squaw. Concorda? 766 01:55:34,190 --> 01:55:37,394 - É um dos meus divertimentos. - Meu também. 767 01:55:41,156 --> 01:55:43,445 Pára! Toma... 768 01:55:45,077 --> 01:55:47,366 Por que não usas tabaco bom? 769 01:55:49,081 --> 01:55:52,415 Que acha dessa bolsa? 770 01:55:52,627 --> 01:55:58,048 - Nunca vi igual. Onde a arranjou? - Foi uma espécie de oferta. 771 01:55:59,259 --> 01:56:01,417 Vamos ao que interessa. 772 01:56:01,636 --> 01:56:05,302 Disse que lhe dava jeito um homem como eu. Para quê? 773 01:56:06,684 --> 01:56:11,227 Vamos roubar um carregamento de ouro. Dou-lhe os detalhes amanhã. 774 01:56:11,439 --> 01:56:15,271 Até lá, por que não descansa e fica a conhecer a turma? 775 01:56:17,153 --> 01:56:18,897 Está bem. 776 01:56:21,741 --> 01:56:23,983 Usa um dos quartos lá em cima. 777 01:56:27,122 --> 01:56:29,080 Até já. 778 01:56:29,875 --> 01:56:31,204 Max! 779 01:56:34,964 --> 01:56:37,634 Nada. Estava falando com o... 780 01:57:14,382 --> 01:57:18,878 Eles tiram dali uns 250 mil dólares em ouro por mês. 781 01:57:19,095 --> 01:57:22,345 É grande de mais para atacar e muito bem guardado. 782 01:57:22,557 --> 01:57:25,677 Eles não sabem, mas estão cavando o nosso futuro. 783 01:57:25,894 --> 01:57:28,895 Uma vez por mês, há um transporte de ouro. 784 01:57:29,106 --> 01:57:31,514 Dois homens na carroça e doze guardas. 785 01:57:31,734 --> 01:57:33,940 Vamos ter doze homens à espera. 786 01:57:34,153 --> 01:57:38,021 Não andarão muito depressa com uma carroça cheia de ouro. 787 01:57:38,241 --> 01:57:43,484 Colocamos nos alforjes e seguimos em doze direções diferentes. 788 01:57:43,747 --> 01:57:48,041 - Divisão igual? - Não. O que conseguirem apanhar. 789 01:57:48,251 --> 01:57:52,914 Não teremos muito tempo, mas levaremos o suficiente para uns anos. 790 01:57:55,301 --> 01:57:59,002 É provável que alguns de nós sejam mortos... Lhe assusta? 791 01:57:59,222 --> 01:58:03,765 Não. Não tenciono ser um deles. E mais ficará para os outros. 792 01:58:04,269 --> 01:58:07,887 Gosto de você! Gosto dele, tem senso de humor! 793 01:58:15,447 --> 01:58:19,280 Viúva negra, valete de copas, dama de copas, 794 01:58:19,493 --> 01:58:22,067 às de copas, outra rainha... 795 01:58:22,288 --> 01:58:24,696 Dêem-me essas garrafas! 796 01:58:24,916 --> 01:58:28,202 Isto não é nenhuma catequese... 797 01:58:29,880 --> 01:58:35,040 ...mas ninguém bebe mais até estar tudo terminado! 798 01:58:36,053 --> 01:58:39,173 Não quero cavaleiros agitados nem gatilhos nervosos. 799 01:58:39,390 --> 01:58:44,348 Isto não vai ser nenhuma pândega de vaqueiros num sábado à noite. 800 01:58:44,562 --> 01:58:48,430 Vamos avançar depressa, atacar forte e fugir! 801 01:58:48,650 --> 01:58:51,568 - É cada um por si. - Atiramos a matar? 802 01:58:51,778 --> 01:58:54,649 - Há outra maneira? - Não. 803 01:58:59,787 --> 01:59:03,832 O carregamento sai às 8h. Acordaremos às 5h. Perguntas? 804 01:59:09,589 --> 01:59:11,748 - Boa noite. - Boa noite. 805 01:59:14,887 --> 01:59:20,226 - Está pensando em quê? - Em como vou gastar esse ouro. 806 01:59:21,560 --> 01:59:24,396 - Atira em frente! - Tenciono fazê-lo. 807 02:00:05,566 --> 02:00:06,977 Max! 808 02:00:10,029 --> 02:00:11,358 Max! 809 02:00:34,598 --> 02:00:37,848 Eles descem por aqui e dirigem-se para lá. 810 02:00:40,979 --> 02:00:42,604 A estrada é esta. 811 02:00:42,815 --> 02:00:47,892 Rudabaugh, levas três homens para aqui. Escondam os cavalos. 812 02:00:48,112 --> 02:00:52,193 Beckwith, levas três homens e prepara uma barricada aqui. 813 02:00:52,408 --> 02:00:54,947 Nada passa. Estou falando da carroça. 814 02:00:55,161 --> 02:00:58,328 Cipriano, você e dois homens deste lado. 815 02:00:58,540 --> 02:01:01,660 Eu certifico-me de que eles não voltam para trás. 816 02:01:01,877 --> 02:01:03,585 - Sozinho? - Sim, sozinho! 817 02:01:03,796 --> 02:01:06,548 - Não é preciso se zangar. - Eu dou as ordens! 818 02:01:08,676 --> 02:01:12,425 Disparem depressa e matem. Os condutores primeiro. 819 02:01:12,639 --> 02:01:16,387 Temos de agir depressa, antes que cheguem reforços. 820 02:01:16,601 --> 02:01:20,848 Ao primeiro tiro, nos aproximamos todos. Perguntas? 821 02:01:27,947 --> 02:01:30,616 Não cometa erros, Max Sand. 822 02:01:33,745 --> 02:01:36,414 Se eles não lhe apanharem, apanho eu! 823 02:04:55,796 --> 02:04:57,836 Olha só para isto! 824 02:06:18,677 --> 02:06:21,464 Max! Max Sand! 825 02:06:22,348 --> 02:06:24,673 - Sou eu! - Max... 826 02:06:26,769 --> 02:06:31,811 - Max, estou sem balas! - Então, saia daí! 827 02:06:33,067 --> 02:06:34,478 Está bem. 828 02:06:35,987 --> 02:06:37,398 Está bem. 829 02:06:38,782 --> 02:06:40,407 Já vou. 830 02:06:43,454 --> 02:06:44,996 Estou indo. 831 02:06:50,670 --> 02:06:52,294 Estou indo, Max. 832 02:07:13,611 --> 02:07:16,316 Porquê a minha mão? Por que não eu? 833 02:07:28,878 --> 02:07:31,333 Porque quero vê-lo implorar! 834 02:07:31,672 --> 02:07:33,795 Implore. Implore! 835 02:07:34,217 --> 02:07:35,711 Implorar o quê? 836 02:07:36,094 --> 02:07:40,008 Implore, como a minha mãe e o meu pai. 837 02:07:40,891 --> 02:07:42,800 A sua mãe? 838 02:07:46,230 --> 02:07:47,558 Sim. 839 02:07:50,651 --> 02:07:52,691 Toma. 840 02:07:52,904 --> 02:07:55,027 Talvez queira isto. 841 02:08:11,132 --> 02:08:13,005 Vá lá... 842 02:08:13,426 --> 02:08:15,335 Acaba com isto! 843 02:08:16,763 --> 02:08:18,387 Acaba com isto! 844 02:08:18,598 --> 02:08:22,466 Por amor de Deus, acaba com isto! 845 02:08:22,686 --> 02:08:26,185 Esperou anos. Portanto, acaba com isto! 846 02:08:27,274 --> 02:08:28,685 Vá lá... 847 02:08:30,945 --> 02:08:34,029 Acaba comigo... 848 02:08:35,116 --> 02:08:36,824 Acaba comigo! 849 02:08:41,831 --> 02:08:44,157 Não tem coragem! 850 02:08:47,212 --> 02:08:49,205 Covarde! 851 02:08:53,010 --> 02:08:55,881 Acaba comigo! 852 02:09:02,395 --> 02:09:05,065 Não merece ser morto. 853 02:09:18,788 --> 02:09:22,738 Me mata... me mata! 854 02:09:24,628 --> 02:09:27,000 Covarde! 855 02:09:27,214 --> 02:09:30,547 Não tem coragem! 856 02:09:31,718 --> 02:09:36,132 Covarde! Covarde! 857 02:09:37,224 --> 02:09:43,097 Não tem coragem! Não tem coragem! 858 02:09:43,940 --> 02:09:47,274 Covarde! Covarde! 859 02:09:51,900 --> 02:09:57,500 Legendas: Edição e Sincronismo Equipe Perazza® cps.art@terra.com.br 62920

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.