Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,300 --> 00:00:53,300
Legendas: Edição e Sincronismo
Equipe Perazza®
cps.art@terra.com.br
2
00:02:36,380 --> 00:02:38,088
- Bom dia, rapaz.
- Bom dia.
3
00:02:38,299 --> 00:02:42,083
Estamos perdidos. Por aqui tem
alguma mina desativada?
4
00:02:43,096 --> 00:02:47,805
- Tem muitas minas velhas por aqui.
- É explorada por um tal Sand.
5
00:02:48,018 --> 00:02:50,935
- Samuel Sand.
- É o meu pai.
6
00:02:51,146 --> 00:02:53,186
Não me diga, rapaz!
7
00:02:53,398 --> 00:02:56,565
O seu pai e eu caçamos búfalos
juntos no exército.
8
00:02:56,777 --> 00:03:00,277
Achamos que seria uma boa
idéia fazer-lhe uma visita.
9
00:03:00,489 --> 00:03:04,986
Sigam mais uns 5 km e no segundo
desfiladeiro virem para oeste.
10
00:03:05,662 --> 00:03:07,987
- Como se chama, rapaz?
- Max.
11
00:03:08,206 --> 00:03:10,282
Muito obrigado, Max.
12
00:04:16,655 --> 00:04:19,193
Não se meta nisto, squaw!
13
00:04:23,120 --> 00:04:28,874
- Muito bem, onde está o ouro?
- Calma, calma.
14
00:04:30,169 --> 00:04:31,545
Vamos lá, Sam.
15
00:04:31,754 --> 00:04:35,124
Sam, não vale a pena resistir.
16
00:04:35,342 --> 00:04:38,296
Não há ouro, Jesse!
Convença-se disso.
17
00:04:38,512 --> 00:04:41,846
Trabalha numa mina que
dizem ser desativada.
18
00:04:42,057 --> 00:04:46,221
- Descobriu alguma coisa valiosa.
- E estaria vivendo assim?
19
00:04:46,437 --> 00:04:49,937
- Não queremos tudo, só a metade.
- De nada!
20
00:04:50,149 --> 00:04:53,104
Anda por aí espalhando
ouro como neve.
21
00:04:53,319 --> 00:04:57,187
- Ganho um dólar por dia!
- Pagou na loja com uma pepita.
22
00:04:57,407 --> 00:05:02,319
Trabalho há dois anos. Uma pepita...
38 dólares... Nem paga as pás.
23
00:05:02,538 --> 00:05:05,029
Não viemos de tão longe
para discutir.
24
00:05:05,249 --> 00:05:10,291
Vai nos dizer onde está, Sam, ou
será a última coisa que dirá!
25
00:05:10,505 --> 00:05:12,544
Calma, rapaz.
26
00:05:19,264 --> 00:05:23,725
Um bonito traje de castor.
É você que faz, squaw?
27
00:05:31,110 --> 00:05:34,729
Há 15 anos que não tiro o
escalpo de uma índia...
28
00:05:34,948 --> 00:05:37,403
...mas não me esqueci
de como se faz.
29
00:05:37,617 --> 00:05:41,829
Deixem ela em paz!
Por favor, deixem ela em paz!
30
00:05:42,039 --> 00:05:45,455
Já disse que não há ouro.
Juro! Não há nada!
31
00:05:45,667 --> 00:05:47,411
Não tenho medo.
32
00:06:31,008 --> 00:06:33,048
Max...
33
00:06:33,260 --> 00:06:35,300
...os dois estão mortos.
34
00:06:37,098 --> 00:06:40,052
Não pode fazer nada!
Max!
35
00:06:48,444 --> 00:06:51,729
Max, não entre aí!
Não entre!
36
00:08:07,696 --> 00:08:09,735
Max, vem comigo para a cidade.
37
00:08:11,283 --> 00:08:16,159
- Nem parecem pessoas.
- Já não sofrem mais.
38
00:08:19,000 --> 00:08:22,758
Não quero que ninguém
os veja assim.
39
00:08:22,959 --> 00:08:23,959
Nunca.
40
00:08:25,089 --> 00:08:28,506
Vá embora, deixe-me sozinho.
Por favor.
41
00:10:59,214 --> 00:11:02,001
Meu Deus!
42
00:11:07,181 --> 00:11:09,933
Max, pobre criança!
43
00:11:10,142 --> 00:11:14,223
- Venha morar conosco. Falo sério.
- Não posso.
44
00:11:14,439 --> 00:11:17,144
Temos muitas terras e
muito trabalho.
45
00:11:17,359 --> 00:11:20,858
- Tenho que encontrar estes homens.
- E se os encontrar?
46
00:11:21,613 --> 00:11:24,947
- Deus não gosta de vingança.
- Poupa o sermão, Ben.
47
00:11:25,159 --> 00:11:28,409
É só um garoto, e eles são
homens cruéis e duros!
48
00:11:28,621 --> 00:11:31,242
- Vá atrás deles!
- Elvira!
49
00:11:31,457 --> 00:11:33,414
Se ele não for atrás deles,
quem irá?
50
00:11:33,668 --> 00:11:35,210
- A lei.
- Que lei?
51
00:11:37,505 --> 00:11:40,625
Max, pelo menos, espera um dia.
Descansa.
52
00:11:40,842 --> 00:11:44,508
Talvez consiga pega-los antes que
vendam o cavalo cinzento.
53
00:11:44,721 --> 00:11:46,050
Toma, Max.
54
00:11:46,265 --> 00:11:52,138
Sra. McCanles, tenho uma arma,
um cavalo e 8 dólares. Já basta.
55
00:11:52,355 --> 00:11:56,982
Bom, então, boa sorte.
Não se esqueça do caminho de volta.
56
00:11:57,193 --> 00:12:00,029
Lembrarei dos dois pela
vossa bondade.
57
00:15:29,881 --> 00:15:31,459
Quem diabo é você?
58
00:15:33,760 --> 00:15:36,334
O meu nome é Max.
Max Sand.
59
00:15:36,555 --> 00:15:38,844
- É apenas um garoto.
- Índio.
60
00:15:39,057 --> 00:15:41,513
- Mestiço.
- Está sozinho?
61
00:15:42,770 --> 00:15:44,312
Fala, rápido.
62
00:15:44,522 --> 00:15:47,891
Estou seguindo três homens
que mataram os meus pais.
63
00:15:48,109 --> 00:15:50,730
- Pensei que fossem vocês.
- Somos nós?
64
00:15:55,450 --> 00:15:56,779
Não.
65
00:15:59,246 --> 00:16:03,576
- Há quanto tempo está seguindo eles?
- Há três ou quatro dias.
66
00:16:03,792 --> 00:16:07,078
- Quando comeu pela última vez?
- Há dois dias.
67
00:16:09,549 --> 00:16:12,170
Vai buscar os cavalos e venha
comer conosco.
68
00:16:27,318 --> 00:16:32,692
Por que não volta pra casa enquanto
ainda tem chance?
69
00:16:33,575 --> 00:16:35,733
Não tenho casa.
70
00:16:38,079 --> 00:16:42,658
Como podem ser tão amáveis...
depois do que tentei fazer?
71
00:16:42,876 --> 00:16:46,246
Muita gente neste mundo
é tola como você.
72
00:16:46,464 --> 00:16:51,885
Além do mais, todos nós já fomos
jovens. Não fomos?
73
00:21:35,275 --> 00:21:37,315
Não se mexa, senhor!
74
00:21:38,612 --> 00:21:41,697
Agora, se vire!
Com as mãos para o alto.
75
00:21:48,331 --> 00:21:51,000
Quero apenas comida
e um cavalo.
76
00:21:54,421 --> 00:21:56,793
Há anos que não via
uma arma dessas.
77
00:21:57,007 --> 00:21:58,382
Não se aproxime.
78
00:21:59,509 --> 00:22:02,594
- Não vai funcionar.
- Não se aproxime, já disse!
79
00:22:04,932 --> 00:22:08,017
O cano está enferrujado,
o cão está quebrado...
80
00:22:08,227 --> 00:22:10,765
...e já não fabricam mais
munições dessa arma.
81
00:22:23,202 --> 00:22:25,241
Quer trocar?
82
00:22:37,968 --> 00:22:40,007
Queria comer alguma coisa.
83
00:23:26,478 --> 00:23:29,682
Já deve ter comido uns 11 kg de
comida nos últimos três dias.
84
00:23:29,899 --> 00:23:31,891
Não vai encher nunca?
85
00:23:32,401 --> 00:23:36,565
Desculpe. Não percebi...
Sei que é difícil arranjar comida.
86
00:23:38,533 --> 00:23:42,151
- Bem, acaba de comer, se puder.
- Eu posso.
87
00:23:44,623 --> 00:23:47,031
Não esperava tanta
generosidade sua.
88
00:23:47,251 --> 00:23:49,956
Achou que eu ia jogar você
aos chacais?
89
00:23:50,171 --> 00:23:54,085
Tinha todo o direito. Eu ia matá-lo,
se tivesse tido chance.
90
00:23:55,259 --> 00:23:57,382
Está acostumado a matar?
91
00:23:58,471 --> 00:24:01,675
Já matei alguns veados e coelhos.
92
00:24:02,434 --> 00:24:04,806
Alguma vez atirou em um homem?
93
00:24:05,395 --> 00:24:06,524
Não.
94
00:24:07,189 --> 00:24:09,500
E quer matar três?
95
00:24:12,278 --> 00:24:15,261
E acha que vai conseguir só por
ter a razão ao seu lado?
96
00:24:15,573 --> 00:24:17,002
Preciso de ajuda.
97
00:24:17,617 --> 00:24:20,951
Aqui, eles enterram um xerife
toda semana.
98
00:24:22,622 --> 00:24:26,323
É uma questão de matá-los
antes que eles me matem.
99
00:24:38,139 --> 00:24:41,176
Quer me mostrar como
usa essa arma?
100
00:24:59,287 --> 00:25:01,363
Vire-se e fique de frente
para o sol.
101
00:25:05,669 --> 00:25:07,079
Acerta nisso!
102
00:25:16,055 --> 00:25:18,593
Vá para casa garoto, e pelo
caminho mais curto.
103
00:25:18,808 --> 00:25:21,400
O sol estava batendo nos meus olhos
e eu não estava esperando.
104
00:25:21,962 --> 00:25:24,995
Acha que eles vão ficar
todos quietinhos...
105
00:25:24,996 --> 00:25:27,460
...e te avisem para poder
fazer pontaria?
106
00:25:27,467 --> 00:25:31,316
- Acerto num coelho a 70 metros.
- Um coelho não atira de volta.
107
00:25:31,530 --> 00:25:33,551
E como vai manejar uma espingarda
dentro de um bar?
108
00:25:33,566 --> 00:25:35,393
Nunca estive num bar.
109
00:25:46,421 --> 00:25:50,301
Só pra encontrar esses caras,
vai ter de ir a todos os bares,...
110
00:25:50,317 --> 00:25:53,901
...casas de jogos e bordéis
daqui até ao México.
111
00:25:55,055 --> 00:25:57,673
Acha que está procurando
três padres?
112
00:25:58,184 --> 00:26:01,351
Que vai acabar com eles quando
estiverem saindo da igreja?
113
00:26:02,271 --> 00:26:07,017
Eles roubam, por serem preguiçosos
para trabalhar, e matam por prazer.
114
00:26:07,235 --> 00:26:10,153
Escondem-se como ratos no lixo.
115
00:26:10,363 --> 00:26:16,236
Se quer pega-los, vai ter de comer,
beber e se enfiar nesse lixo com eles.
116
00:26:17,413 --> 00:26:21,577
- Farei o que for preciso.
- Não é assim tão fácil.
117
00:26:21,792 --> 00:26:24,247
Encontrá-los é uma coisa,
matá-los é outra.
118
00:26:24,462 --> 00:26:26,289
Pensarei em algum modo.
119
00:26:28,174 --> 00:26:31,757
Vendo armas e munições para
homens desse tipo há 15 anos.
120
00:26:31,970 --> 00:26:35,649
Conhecem mais modos de torturar e matar
do que você alguma vez já sonhou.
121
00:26:36,767 --> 00:26:41,809
Matam pelas costas, fazem emboscada,
cortam-lhe a garganta.
122
00:26:42,273 --> 00:26:45,938
A seu favor você só tem essa
vingança cega de índio.
123
00:26:46,152 --> 00:26:47,600
Sou meio branco.
124
00:26:48,501 --> 00:26:50,310
E está indefeso.
125
00:27:09,469 --> 00:27:12,387
Veja se você consegue fazer isto...
126
00:27:12,597 --> 00:27:15,682
...quando estiver meio bêbedo,
ou meio dormindo,...
127
00:27:15,892 --> 00:27:20,471
...ou dentro de um quarto escuro,
ou a cavalo. Então terá alguma chance.
128
00:27:20,689 --> 00:27:22,848
Uma pequena chance.
129
00:27:32,118 --> 00:27:35,986
- Me ensina?
- Eu vendo armas. Não ensino a matar.
130
00:27:36,206 --> 00:27:40,286
- Então aprenderei sozinho.
- Não viverá tanto tempo.
131
00:27:44,381 --> 00:27:46,985
Obrigado pela comida e pelos
conselhos, Sr. Cord.
132
00:27:47,402 --> 00:27:50,507
- Vou seguir meu caminho.
- Para onde? Como?
133
00:27:50,722 --> 00:27:54,221
Mesmo que lhe ensinasse
alguma coisa, não bastaria.
134
00:27:54,434 --> 00:27:57,684
Enquanto anda à procura
deles, tem de comer,...
135
00:27:57,896 --> 00:28:03,104
...precisa de roupa, comida, cavalo,
sela, arma, munição, dinheiro...
136
00:28:03,319 --> 00:28:07,364
Como vai conseguir isso?
Vai acabar roubando e matando.
137
00:28:07,573 --> 00:28:10,859
Vai ficar igual a eles.
Não vê isso?
138
00:28:11,077 --> 00:28:15,455
Só vejo o meu pai estendido no
chão coberto de sangue,...
139
00:28:15,665 --> 00:28:18,600
...todo queimado e retalhado, com
a cabeça arrebentada.
140
00:28:19,136 --> 00:28:20,850
E a minha mãe...
141
00:28:21,551 --> 00:28:25,551
...cortada ao meio e com a
pele toda arrancada.
142
00:28:35,303 --> 00:28:37,231
Deus nos ajude!
143
00:28:56,000 --> 00:29:00,742
Apanha esse bronze. Esses cartuchos
custam um centavo e meio cada.
144
00:29:49,767 --> 00:29:51,391
Sente-se.
145
00:29:55,439 --> 00:29:57,246
Gosta de pôquer?
146
00:29:59,027 --> 00:30:00,854
Não. Não muito...
147
00:30:02,197 --> 00:30:05,281
- Sabe jogar cartas, não sabe?
- Não.
148
00:30:07,119 --> 00:30:09,954
Bem, acho que posso ensinar-lhe.
Bebe.
149
00:30:11,540 --> 00:30:13,367
Bem... eu...
150
00:30:14,543 --> 00:30:17,035
- Também não bebe?
- Não.
151
00:30:18,131 --> 00:30:20,515
Para onde vai, é melhor
estar preparado.
152
00:30:21,968 --> 00:30:25,551
A mão mais baixa que pode
pegar é um par. Dois iguais.
153
00:30:26,515 --> 00:30:30,429
Depois dois pares,
depois três iguais,...
154
00:30:31,520 --> 00:30:34,094
...depois uma seqüência.
155
00:30:34,398 --> 00:30:35,857
Três iguais como?
156
00:30:36,067 --> 00:30:39,465
Três qualquer coisa.
Três "9", três "10", três valetes.
157
00:30:40,279 --> 00:30:44,491
- Qual delas é o dez?
- Não sabe ler?
158
00:30:44,701 --> 00:30:48,153
- Nunca fui à escola.
- Nem escrever?
159
00:30:48,372 --> 00:30:50,993
Se eu soubesse escrever,
saberia ler.
160
00:30:54,420 --> 00:30:57,670
- Sabe fazer alguma coisa?
- Saque!
161
00:31:01,886 --> 00:31:04,175
É um desperdício de bom uísque.
162
00:31:04,431 --> 00:31:07,385
Para onde você ia, não ia
precisar de uísque.
163
00:31:15,651 --> 00:31:20,728
Um dez tem dez pintas. É igual
ao número de dedos dos pés.
164
00:31:42,764 --> 00:31:46,429
Max! Tenha calma por aqui.
165
00:31:47,143 --> 00:31:50,824
É uma cidade pacata, conheço umas
pessoas e negocio com elas.
166
00:31:50,840 --> 00:31:54,241
Tudo bem.
Mas, Sr. Cord, se vir...
167
00:31:54,251 --> 00:31:58,780
Sim, eu sei. Se vir um cavalo
com a marca SS, lhe chamo.
168
00:32:01,701 --> 00:32:05,366
Toma lá um dólar.
Compra doces para você.
169
00:32:29,063 --> 00:32:31,187
Sim, senhor. Posso ajudá-lo?
170
00:32:36,655 --> 00:32:40,024
Uma lata de pêssegos.
Uma lata grande, por favor.
171
00:32:41,118 --> 00:32:43,536
Os melhores pêssegos do
leste no Oeste.
172
00:32:45,122 --> 00:32:47,148
Pode abri-la?
173
00:32:49,794 --> 00:32:51,701
Sem cobrar mais por isso.
174
00:32:52,213 --> 00:32:55,265
Tem algum livro que ensine
a ler e a escrever?
175
00:32:55,884 --> 00:32:58,936
"McGuffey's Primer".
Ai embaixo das escadas.
176
00:33:10,400 --> 00:33:14,445
Só pode tirar um depois de saber ler
e não sabe ler até tirar um.
177
00:33:14,654 --> 00:33:17,146
É este aqui.
178
00:33:17,449 --> 00:33:20,418
São 25 cents dos pêssegos
e dez cents do livro.
179
00:33:21,036 --> 00:33:24,037
As idéias não pesam muito,
mas os pêssegos sim,...
180
00:33:24,248 --> 00:33:27,700
...e o transporte é pelo peso.
Seis livros... Não importa.
181
00:33:27,919 --> 00:33:31,648
A maioria das pessoas tem mais fome
na barriga do que na mente.
182
00:34:49,673 --> 00:34:52,075
Eis a sua primeira decisão.
183
00:34:52,885 --> 00:34:56,005
Aquele sinal em cima diz
Silver City, no Colorado.
184
00:34:56,264 --> 00:35:00,677
O segundo, aquele ali,
diz Donner, Califórnia.
185
00:35:01,102 --> 00:35:03,510
Aquele do fundo... vê?
186
00:35:03,730 --> 00:35:07,079
Esse diz Sonora.
É no Sul, no Velho México.
187
00:35:08,652 --> 00:35:12,235
Ora, eu não posso dizer
para que lado deve ir.
188
00:35:12,448 --> 00:35:16,031
Se quer apanhá-los, é melhor ir
para onde há dinheiro.
189
00:35:16,244 --> 00:35:20,621
Quando eles têm, gastam.
Quando não têm, roubam.
190
00:35:25,587 --> 00:35:30,214
Sr. Cord, não sei como é que algum
dia poderei te pagar...
191
00:35:32,136 --> 00:35:33,927
Não é preciso.
192
00:35:34,138 --> 00:35:39,928
Se cansar de perseguir esses caras,
me procura e falaremos sobre isso.
193
00:35:41,855 --> 00:35:44,539
Não adianta sacar isto.
Boa sorte, Max.
194
00:35:48,195 --> 00:35:51,030
Bang, bang...
195
00:35:53,701 --> 00:35:55,874
Muito bem.
196
00:35:56,496 --> 00:35:59,497
Ter uma coisa destas é apenas
parte da coisa.
197
00:35:59,707 --> 00:36:02,411
A outra parte é conhecer
a natureza humana.
198
00:36:04,296 --> 00:36:08,839
Isso vai durar o resto da sua vida,
por isso, não confie em ninguém.
199
00:36:11,595 --> 00:36:16,554
E depois vai querer planejar os seus
movimentos. Escolher o local da luta.
200
00:36:16,767 --> 00:36:22,355
Não fazer ameaças, mas nunca virar
costas a uma. Está ouvindo?
201
00:36:25,235 --> 00:36:26,860
Adeus, Max.
202
00:36:31,408 --> 00:36:33,067
Adeus, Sr. Cord.
203
00:36:39,834 --> 00:36:42,076
Não confie nem num amigo.
204
00:37:44,195 --> 00:37:47,663
- Vai logo, Struther.
- Estou ficando branco.
205
00:37:48,283 --> 00:37:50,391
Struther, depressa por favor.
206
00:37:50,911 --> 00:37:53,312
As senhoras estão chegando.
207
00:37:54,640 --> 00:37:56,900
As senhoras estão chegando.
208
00:37:56,917 --> 00:38:00,785
Struther, depressa.
As senhoras estão subindo.
209
00:38:01,005 --> 00:38:03,876
Pink... Red...
210
00:38:06,719 --> 00:38:08,957
O gato comeu a sua língua?
211
00:38:09,472 --> 00:38:12,473
- Meu Deus, é esperto.
- Walter? Olá.
212
00:38:12,684 --> 00:38:16,433
Quer ir lá embaixo beber um copo?
Cale-se.
213
00:38:29,619 --> 00:38:32,905
Olá, cowboy.
Bem-vindo à cidade.
214
00:38:33,123 --> 00:38:34,616
Tenta o quarto ao lado.
215
00:38:35,876 --> 00:38:40,752
As brancas são mais populares.
Me deixaram para você.
216
00:38:49,766 --> 00:38:52,601
- Navajo?
- Kiowa.
217
00:38:54,062 --> 00:38:56,102
Também sou Kiowa.
218
00:39:01,612 --> 00:39:03,439
Sim ou não?
219
00:39:08,911 --> 00:39:10,536
Cinco dólares...
220
00:39:12,415 --> 00:39:14,455
...por algumas perguntas.
221
00:39:16,461 --> 00:39:19,166
Procuro três homens.
Eles andam juntos.
222
00:39:19,381 --> 00:39:22,833
Um deles chama-se Jesse,
tem uma cicatriz no pescoço,
223
00:39:23,052 --> 00:39:26,587
...carrega uma faca e talvez
monte um cavalo cinzento.
224
00:39:27,390 --> 00:39:29,845
Passam muitos homens por aqui.
225
00:39:32,478 --> 00:39:35,148
Compra uns mocassins pra você.
226
00:39:38,068 --> 00:39:40,108
Por que os procura?
227
00:39:42,239 --> 00:39:44,955
Torturaram e mataram uma mulher.
228
00:39:45,868 --> 00:39:48,359
Kiowa, como você.
229
00:39:53,376 --> 00:39:55,001
Um homem...
230
00:39:57,380 --> 00:40:00,335
...tem uma cicatriz aqui.
231
00:40:01,844 --> 00:40:05,379
Trabalha lá em baixo
na mesa de baralho.
232
00:40:07,558 --> 00:40:13,229
- Mas pode não ser o mesmo homem.
- Onde ele guarda o cavalo?
233
00:40:14,482 --> 00:40:17,234
Na cavalariça, do outro lado da rua.
234
00:40:17,444 --> 00:40:20,398
Por favor, não diga a ninguém
que eu lhe disse.
235
00:41:01,616 --> 00:41:03,574
- Senhor.
- Sim?
236
00:41:03,785 --> 00:41:06,740
- Aquele cinzento está à venda?
- Acho que não.
237
00:41:06,955 --> 00:41:11,582
Pertence ao Jack Langely, ali do bar.
Não acho que ele queira vender.
238
00:41:54,256 --> 00:41:56,296
Jesse!
239
00:41:57,969 --> 00:42:02,631
- Alguma carta, rapazes?
- Você! Que está dando cartas!
240
00:42:05,977 --> 00:42:10,355
- Jesse quem?
- Jesse covarde! Jesse assassino!
241
00:42:10,566 --> 00:42:14,017
- Assassino de mulher!
- O meu nome é Jack Langely.
242
00:42:14,236 --> 00:42:17,024
Quando matou os meus pais,
era Jesse.
243
00:42:17,240 --> 00:42:20,360
Eu sou Jack Langely.
Onde foram esses homicídios?
244
00:42:20,743 --> 00:42:23,828
- Hudson, como é que me chamo?
- Jack Langely.
245
00:42:24,039 --> 00:42:28,582
- Há quanto tempo trabalho aqui?
- Há um ano, ano e meio.
246
00:42:28,794 --> 00:42:31,499
- Mais alguma coisa?
- Levante-se.
247
00:42:31,713 --> 00:42:35,165
- Eu não estou armado.
- O meu pai também não estava,
248
00:42:35,384 --> 00:42:38,836
...quando o amarrou a um poste
e lhe arrebentou a cabeça.
249
00:42:39,055 --> 00:42:41,094
- Ouça...
- Sei o que estou fazendo.
250
00:42:41,307 --> 00:42:44,511
- Ele monta o cavalo do meu pai.
- Eu monto o meu cavalo.
251
00:42:44,728 --> 00:42:46,970
- Com uma marca SS?
- Eu o comprei.
252
00:42:47,188 --> 00:42:50,688
- Tenho a fatura no meu quarto.
- É justo! Vamos vê-la!
253
00:42:55,281 --> 00:42:56,609
Ouça, rapaz.
254
00:42:56,907 --> 00:43:01,119
Se o Langely fez o que disse,
eu deixo que o mate.
255
00:43:01,329 --> 00:43:06,371
Mas, se ele tiver a fatura,
pode ser o homem errado.
256
00:43:08,962 --> 00:43:10,670
Vamos ver.
257
00:43:11,757 --> 00:43:13,796
Venham os dois.
258
00:46:04,443 --> 00:46:06,981
Parece a sua mãe lutando, rapaz.
259
00:47:05,592 --> 00:47:09,424
Devia ter levado você a um alfaiate
pra te costurar.
260
00:47:09,638 --> 00:47:14,182
Aquele "McGuffy Reader" evitou
que a faca chegasse ao abdômen.
261
00:47:15,436 --> 00:47:17,808
Quando acabar aí, segue teu caminho.
262
00:47:18,022 --> 00:47:22,067
Como vai poder montar a cavalo
com todos estes pontos?
263
00:47:22,277 --> 00:47:24,353
Isso é problema dele.
264
00:47:25,197 --> 00:47:28,296
Rapaz, matou um homem e
pelo que diz, com razão.
265
00:47:28,909 --> 00:47:31,476
Fez o que tinha que fazer,
e eu faço o mesmo.
266
00:47:31,688 --> 00:47:35,289
Se não fazer você sair daqui,
haverá mais mortes.
267
00:47:35,499 --> 00:47:38,287
- Tem amigos?
- Não.
268
00:47:40,547 --> 00:47:45,292
Uma índia tem perguntado por você.
Talvez ela possa ajudar.
269
00:48:28,515 --> 00:48:31,967
Onde...? Como...?
270
00:48:32,186 --> 00:48:37,181
Voltou para nós cheio de problemas
e dores. É bem-vindo.
271
00:48:37,400 --> 00:48:41,861
- Há quanto tempo?
- Muitos dias.
272
00:48:42,071 --> 00:48:46,116
Delirou com a febre sobre
a morte do seu pai e Tabinaka,
273
00:48:46,326 --> 00:48:48,283
a filha do meu irmão.
274
00:48:48,495 --> 00:48:51,247
Fica aqui com o seu povo.
275
00:48:53,083 --> 00:48:56,499
A Neesa tornou-se
a vergonha dos Kiowa.
276
00:48:57,588 --> 00:49:00,044
Mas ela o trouxe para casa.
277
00:49:00,258 --> 00:49:05,465
É bom. Talvez os dois
façam bem um ao outro.
278
00:49:06,639 --> 00:49:08,679
Fica aqui.
279
00:49:39,717 --> 00:49:44,344
Não, volta já para lá.
É água quente e faz bem.
280
00:49:51,062 --> 00:49:56,768
"Vê... a rã..."
281
00:49:56,985 --> 00:49:58,777
"...num tronco."
282
00:49:58,988 --> 00:50:01,942
"O Rab vê a rã..."
283
00:50:02,158 --> 00:50:05,741
Estás aqui há três semanas.
Nunca ri, nunca sorri.
284
00:50:05,953 --> 00:50:11,197
"A rã vê o Rab? O Rab..."
285
00:50:11,418 --> 00:50:16,661
Aprende a ler não para ser sábio,
mas para o ajudar a matar homens.
286
00:50:18,550 --> 00:50:24,055
"A rã vê o cão.
O Rab corre..."
287
00:50:24,265 --> 00:50:29,852
Pensa que me tornei dançarina,
porque era má?
288
00:50:30,063 --> 00:50:33,728
Foi porque estava cheia de ódio
e estupidez...
289
00:50:33,942 --> 00:50:38,485
"Vê a lâmpada..."
290
00:50:42,618 --> 00:50:49,202
Se houvesse um remédio
que alterasse o que fui, tomaria.
291
00:50:50,335 --> 00:50:54,997
- Conhece algum?
- Neesa, não tem nada a ver contigo.
292
00:50:56,424 --> 00:50:58,832
Sinceramente, nada.
293
00:51:00,429 --> 00:51:05,056
Se eu descobrisse um remédio,
eu próprio tomaria.
294
00:51:06,268 --> 00:51:08,938
- A sério?
- É verdade.
295
00:51:15,987 --> 00:51:18,988
Vê a lâmpada?
296
00:51:22,369 --> 00:51:24,658
Se apagou.
297
00:51:30,795 --> 00:51:34,045
- Não vai resolver, Neesa.
- Porquê?
298
00:51:34,257 --> 00:51:36,416
Porque terei de partir em breve.
299
00:51:37,510 --> 00:51:41,295
- Quando?
- Uma manhã destas já terei partido.
300
00:53:27,713 --> 00:53:29,622
Esteja à vontade.
301
00:53:33,177 --> 00:53:36,463
Procura alguma coisa
em especial?
302
00:53:38,933 --> 00:53:41,471
Só nomes.
Não sou nenhum ladrão.
303
00:53:45,732 --> 00:53:49,647
- Que tipo de nomes?
- Amigos do Jesse Coe.
304
00:53:51,905 --> 00:53:54,575
É amigo do Jesse Coe?
305
00:53:57,703 --> 00:53:59,743
Fui eu que o matei.
306
00:54:02,917 --> 00:54:04,957
O meu nome é Angie.
307
00:54:06,463 --> 00:54:08,705
Sra. Coe.
308
00:54:10,551 --> 00:54:13,671
Pode chamar-me "A Viúva Coe".
309
00:54:15,890 --> 00:54:19,093
- Não sei o que dizer.
- Eu sei.
310
00:54:21,187 --> 00:54:22,812
Obrigada.
311
00:54:26,109 --> 00:54:28,779
Fale-me dos homens
com quem ele andava.
312
00:54:29,780 --> 00:54:31,938
Parece jovem,
313
00:54:33,617 --> 00:54:37,864
mas para matar o Jesse Coe
com uma faca
314
00:54:38,914 --> 00:54:41,453
é preciso ser um homem e tanto.
315
00:54:41,667 --> 00:54:45,618
Sabe onde eles estão?
Sabe o nome deles?
316
00:54:47,549 --> 00:54:52,295
Acho que o nome
de um deles é...
317
00:54:53,388 --> 00:54:57,089
...Bowdre, Bill Bowdre.
318
00:54:57,309 --> 00:55:02,351
Ele queria que o Jesse assaltasse
um banco com ele, na Louisiana.
319
00:55:04,067 --> 00:55:07,732
- É uma pena que ele não tivesse ido.
- Porquê?
320
00:55:07,946 --> 00:55:11,315
Porque eles foram apanhados.
Foram para a prisão.
321
00:55:15,162 --> 00:55:16,787
Havia um outro.
322
00:55:18,541 --> 00:55:20,783
Não sei o nome dele...
323
00:55:23,921 --> 00:55:25,961
É só isto que eu sei.
324
00:56:13,850 --> 00:56:17,516
"Bando... do Oeste..."
325
00:56:19,523 --> 00:56:21,065
"...Assalta..."
326
00:56:23,235 --> 00:56:25,524
"...Banco..."
327
00:56:27,073 --> 00:56:29,066
"...de Nova Orleans."
328
00:56:29,784 --> 00:56:31,195
"Dois..."
329
00:56:44,341 --> 00:56:47,758
Capitão, que palavra é esta?
330
00:56:49,222 --> 00:56:51,428
A palavra é "detidos".
331
00:56:51,641 --> 00:56:54,263
Que significa isso?
332
00:56:54,477 --> 00:56:57,432
Significa... apanhado.
333
00:56:58,732 --> 00:57:01,603
Diz aqui para onde foram levados?
334
00:57:03,070 --> 00:57:07,863
Não, mas quando um tipo é
apanhado a assaltar um banco aqui,
335
00:57:08,075 --> 00:57:10,152
enfiam-no na Prisão Estatal.
336
00:57:11,412 --> 00:57:13,072
Muito obrigado.
337
00:57:26,345 --> 00:57:29,465
BANCO
338
00:57:31,893 --> 00:57:35,891
- Corbin? Como quer o seu?
- Dinheiro, tanto faz.
339
00:57:44,531 --> 00:57:49,110
- Sand. Como o quer?
- Quero todo. Nesse saco.
340
00:57:49,328 --> 00:57:51,701
- Max...
- Cale-se!
341
00:57:55,960 --> 00:57:59,164
- O grosso do dinheiro está no cofre.
- Para trás!
342
00:58:00,966 --> 00:58:02,590
Fique aí!
343
00:59:39,364 --> 00:59:42,069
Desta vez é só um, Diretor.
344
00:59:42,283 --> 00:59:45,035
Dois anos.
Assaltou um banco.
345
00:59:51,794 --> 00:59:55,044
Dois anos de trabalhos forçados.
346
00:59:55,256 --> 00:59:58,459
É a única coisa que temos aqui.
347
00:59:58,676 --> 01:00:02,626
Começando por mim,
tudo neste lugar é mau e miserável.
348
01:00:02,847 --> 01:00:06,181
O calor, os mosquitos,
a comida, a vida.
349
01:00:07,102 --> 01:00:10,019
Não há nada para fazer de dia
senão trabalhar,
350
01:00:10,230 --> 01:00:12,686
e nada para fazer à noite
senão dormir.
351
01:00:12,900 --> 01:00:14,892
Não há muros nem cercas.
352
01:00:15,110 --> 01:00:18,978
O pântano é o nosso muro,
quilômetros e quilômetros dele,
353
01:00:19,198 --> 01:00:23,991
cheio de água suja, areias movediças,
cobras e malária.
354
01:00:26,748 --> 01:00:29,702
- Alguma pergunta?
- Não.
355
01:00:29,918 --> 01:00:31,875
Não, senhor.
356
01:00:33,922 --> 01:00:35,251
Não, senhor.
357
01:00:36,050 --> 01:00:38,089
Só mais uma coisa.
358
01:00:39,428 --> 01:00:41,884
Nunca me enfureça.
359
01:01:06,875 --> 01:01:09,911
- Pé Grande!
- Sim, senhor diretor.
360
01:01:10,128 --> 01:01:14,506
- Põe-no na cama do Miller.
- Sim, senhor diretor. Vamos.
361
01:01:27,272 --> 01:01:28,682
É ali.
362
01:01:30,275 --> 01:01:34,439
Não olhe para esta pistola, rapaz,
eles querem que se tente.
363
01:01:34,655 --> 01:01:38,154
No caso de querer saber,
sou um preso com privilégios.
364
01:01:38,367 --> 01:01:39,909
Ali dentro!
365
01:01:48,294 --> 01:01:52,458
Não tem nada, rapaz, exceto
um cobertor e as suas roupas.
366
01:01:52,674 --> 01:01:55,877
Banho e barba uma vez por semana.
Uma lâmina para todos.
367
01:01:56,094 --> 01:01:58,965
Esta é a sua cama.
Pertencia a um tal Miller.
368
01:02:00,182 --> 01:02:03,017
- Ele morreu.
- É o único modo de sair daqui.
369
01:02:03,227 --> 01:02:06,145
Estão sempre a tentar,
através dos pântanos.
370
01:02:06,355 --> 01:02:08,514
Os cães andam atrás de dois.
371
01:02:08,733 --> 01:02:11,818
Tentaram assaltar um banco
em Nova Orleans.
372
01:02:12,946 --> 01:02:16,529
- Bowdre...
- E Strayhorn. São seus amigos?
373
01:02:16,742 --> 01:02:20,360
Não. Li no jornal.
Eles conseguiram?
374
01:02:20,579 --> 01:02:23,331
Ninguém conseguiu
desde que estou aqui.
375
01:02:23,541 --> 01:02:26,874
Vamos à serralharia lhe
pôr estas pernas de ferro.
376
01:02:29,464 --> 01:02:31,503
Preocupado com alguma coisa, rapaz?
377
01:02:35,595 --> 01:02:37,635
- Sim.
- Vamos!
378
01:03:32,657 --> 01:03:34,068
Pé Grande!
379
01:03:35,159 --> 01:03:38,363
Traga todos para verem isto.
380
01:03:41,750 --> 01:03:43,577
Vamos!
381
01:04:09,572 --> 01:04:11,196
Pé Grande!
382
01:05:05,715 --> 01:05:09,416
Ouçam!
O Strayhorn morreu no pântano.
383
01:05:09,887 --> 01:05:12,460
O Bowdre vai desejar
ter morrido também.
384
01:05:13,057 --> 01:05:17,102
Depois de cumprir a pena dele,
cumprirá a do Strayhorn.
385
01:05:17,770 --> 01:05:20,807
Pensem nisso... muito!
386
01:05:41,921 --> 01:05:46,630
- Um homem fica onde cai.
- Ele vai se afogar!
387
01:05:56,854 --> 01:05:59,310
O diretor está vendo.
388
01:06:09,117 --> 01:06:13,530
Voltem para o refeitório!
Mexam-se!
389
01:07:45,137 --> 01:07:49,218
Volta já para lá, rapaz.
Mantém o fogo até de manhã.
390
01:07:49,434 --> 01:07:54,143
- Quando é que durmo?
- Não deixe o fogo apagar-se.
391
01:07:56,900 --> 01:08:02,903
- Ele está me castigando, não está?
- Fez muitos inimigos aqui.
392
01:08:04,367 --> 01:08:09,159
Para que saiba,
também fez muitos amigos.
393
01:08:48,039 --> 01:08:52,250
- Obrigado pelo que fez por mim.
- Teria feito a mesma coisa.
394
01:08:52,460 --> 01:08:55,295
Não sei.
Talvez um dia o possa ajudar.
395
01:08:56,047 --> 01:08:58,503
Talvez possa. Um dia.
396
01:08:58,717 --> 01:09:00,923
Não lhe vi já em algum lugar?
397
01:09:01,136 --> 01:09:03,841
Voltem ao trabalho.
Chega de conversa.
398
01:09:05,391 --> 01:09:07,549
Não sei. Talvez.
399
01:09:26,580 --> 01:09:30,958
- Já esteve em Santa Fé, Max?
- Não.
400
01:09:32,295 --> 01:09:35,581
Bowdre, que aconteceu,
o que correu mal?
401
01:09:35,798 --> 01:09:40,212
Nós os perdemos.
Talvez fosse Juarez.
402
01:09:41,221 --> 01:09:43,677
Juarez?
Não me parece.
403
01:09:45,267 --> 01:09:47,592
Não tinham um plano?
404
01:09:47,811 --> 01:09:51,644
Claro. Planejamos andar depressa
e não ser apanhados.
405
01:09:51,857 --> 01:09:55,061
- Como foi aquilo lá fora?
- No pântano?
406
01:09:57,780 --> 01:10:00,236
Exatamente como o diretor disse.
407
01:10:00,450 --> 01:10:03,237
Quilômetros de pântano,
areia movediça,
408
01:10:03,453 --> 01:10:07,286
cobras venenosas, mosquitos...
tudo o que mata.
409
01:10:07,499 --> 01:10:11,711
Não há comida. Não se podia beber
a água. Andamos aos círculos.
410
01:10:12,296 --> 01:10:17,539
- Pra mim chega de pântano.
- Sim? Eu vou.
411
01:10:19,846 --> 01:10:22,088
- Como?
- Ainda não sei.
412
01:10:22,307 --> 01:10:27,812
- Mas e se eu descobrir um modo?
- Pra mim chega! Não conte comigo.
413
01:10:28,021 --> 01:10:32,648
Não posso. É o único homem
com quem eu arriscaria ir.
414
01:10:36,697 --> 01:10:40,696
- Está uma bela noite.
- Para pessoas com armas e chicotes.
415
01:10:40,952 --> 01:10:43,906
Calma, amigo.
Faço apenas o meu trabalho.
416
01:10:44,122 --> 01:10:47,705
- E como gosta dele!
- Gosto de viver... como você.
417
01:10:47,918 --> 01:10:51,702
O problema aqui é que nem
podemos escolher os amigos.
418
01:10:55,593 --> 01:10:58,049
Isto é uma coisa nova.
Para onde vamos?
419
01:10:58,262 --> 01:11:00,932
- Eles não lhe disseram?
- O quê?
420
01:11:01,141 --> 01:11:04,095
Vamos limpar estes terrenos
para campos de arroz.
421
01:11:04,311 --> 01:11:07,181
É por isso que estão todos
tão felizes.
422
01:11:07,397 --> 01:11:12,190
- É bom?
- Eles têm mulheres lá, amigo.
423
01:11:40,975 --> 01:11:45,056
Observa com atenção!
424
01:11:45,271 --> 01:11:48,522
Escolhe uma.
Dá-lhe um grande sorriso.
425
01:11:48,734 --> 01:11:50,442
Sorriso?
426
01:11:52,362 --> 01:11:54,984
- Para quê?
- Não sabe?
427
01:11:55,199 --> 01:11:58,698
O diretor nos aluga
aos donos da plantação.
428
01:11:58,911 --> 01:12:02,612
Ele fica com o dinheiro,
mas nós ficamos com as mulheres.
429
01:12:02,832 --> 01:12:04,955
Sim? Como?
430
01:12:05,168 --> 01:12:08,869
Um sábado à noite por mês,
enquanto trabalhamos aqui,
431
01:12:09,089 --> 01:12:11,497
ele as deixa entrar nas casernas.
432
01:12:12,509 --> 01:12:15,546
Deixa as mulheres
irem à caserna?
433
01:12:15,763 --> 01:12:18,847
Sim! A princípio eu também
não acreditava.
434
01:12:19,058 --> 01:12:22,641
- E podemos falar com elas?
- Falar com elas?!
435
01:12:24,480 --> 01:12:27,565
Para de sonhar com mulheres!
Pensa num barco!
436
01:12:27,776 --> 01:12:30,979
Só consigo ver, sentir e
pensar numa mulher!
437
01:12:31,196 --> 01:12:35,692
Com um barco é fácil passar nos
pântanos. Não há cobras...
438
01:12:35,909 --> 01:12:39,859
- Tem de saber para que lado ir.
- Já pensei nisso.
439
01:12:40,081 --> 01:12:44,659
Na água, na comida e numa arma.
Mas agora comecemos pelo barco.
440
01:12:44,877 --> 01:12:47,369
Vamos! Ao trabalho!
441
01:12:47,589 --> 01:12:49,712
Trabalhem. Vamos!
442
01:12:50,717 --> 01:12:52,128
Vamos!
443
01:13:00,144 --> 01:13:02,386
Depressa.
444
01:13:08,862 --> 01:13:13,025
- Por que será essa demora?
- Vai ver o diretor mudou de idéia.
445
01:13:13,241 --> 01:13:16,077
Se mudou, mato ele com as
minhas próprias mãos!
446
01:13:16,537 --> 01:13:18,364
Como está, Max?
447
01:13:20,708 --> 01:13:22,914
Elas vêm, não vêm?
448
01:13:23,127 --> 01:13:25,998
Apaguem as velas!
449
01:13:30,176 --> 01:13:33,047
Elas virão, agora que as velas
estão apagadas.
450
01:14:32,368 --> 01:14:35,987
- É jovem ou velho?
- Sou jovem.
451
01:14:38,166 --> 01:14:40,040
Eu também.
452
01:14:41,712 --> 01:14:44,381
- Como se chama?
- Max.
453
01:14:45,758 --> 01:14:47,916
Eu me chamo Pilar.
454
01:14:49,554 --> 01:14:54,180
- Que fez para vir parar aqui?
- Nada de importante.
455
01:14:55,518 --> 01:14:57,974
- Matou alguém?
- Não.
456
01:15:00,232 --> 01:15:02,805
Ainda bem que não fiquei
com um que mata.
457
01:15:03,026 --> 01:15:06,230
Não, tentei roubar dinheiro.
458
01:15:07,323 --> 01:15:10,526
- Para uma mulher?
- Não.
459
01:15:28,804 --> 01:15:32,470
Tem um modo diferente de falar.
Não é daqui, certo?
460
01:15:32,683 --> 01:15:35,768
Não, não sou daqui. Sou do Oeste.
461
01:15:39,566 --> 01:15:43,149
Lá é seco... e limpo.
462
01:15:43,904 --> 01:15:46,395
Nasceu aqui?
463
01:15:46,615 --> 01:15:50,613
Nasci aqui e passei a vida enfiada
na água até os joelhos.
464
01:15:50,828 --> 01:15:55,537
- Possivelmente morrerei aqui.
- É prisioneira aqui, como eu...
465
01:15:56,084 --> 01:15:59,204
Mas um dia eles te libertam.
466
01:16:00,922 --> 01:16:06,379
Se odeia isso tanto assim,
por que não faz algo?
467
01:16:08,180 --> 01:16:12,130
- Fazer algo? O quê?
- Vai embora. Foge.
468
01:16:14,812 --> 01:16:17,849
- Fugir? Como?
- Num barco.
469
01:16:20,151 --> 01:16:21,610
Comigo.
470
01:16:22,737 --> 01:16:24,564
Está interessada, Pilar?
471
01:17:35,566 --> 01:17:37,191
Bowdre...
472
01:17:39,278 --> 01:17:43,228
Acho que ela vai nos ajudar.
Está me mostrando um barco.
473
01:17:44,742 --> 01:17:49,654
- Não vejo barco nenhum.
- Ali, junto àqueles arbustos. Vê?
474
01:17:49,873 --> 01:17:53,289
- O que ela quer em troca?
- Ir conosco.
475
01:17:53,502 --> 01:17:57,500
Não. Gosto muito de mulheres,
mas não quando estou fugindo.
476
01:17:57,715 --> 01:18:00,288
Sim. Mas se perdeu, não foi?
477
01:18:00,509 --> 01:18:05,801
Ela nasceu e cresceu aqui, conhece
estes pântanos. Temos de levá-la.
478
01:18:06,057 --> 01:18:08,595
Como vai tratar de tudo?
479
01:18:08,810 --> 01:18:11,136
- E precisamos de uma arma.
- Eu sei.
480
01:18:15,150 --> 01:18:20,821
É melhor acabarem com a conversa.
Não têm muito mais tempo para isso.
481
01:18:21,032 --> 01:18:25,112
Vão enviar vinte homens para
outro campo, na próxima semana.
482
01:18:25,328 --> 01:18:27,784
E você está na lista, Max.
483
01:18:38,175 --> 01:18:41,544
Aí vêm elas! Aí vêm elas!
484
01:18:53,650 --> 01:18:55,144
Pilar!
485
01:18:58,447 --> 01:19:02,990
Ouça, Pilar, tenho de falar contigo.
Vamos lá para fora.
486
01:19:19,303 --> 01:19:23,383
Eles vão ME levar para outro lugar
na próxima semana.
487
01:19:23,599 --> 01:19:27,383
Talvez vá para um lugar melhor,
de onde seja mais fácil fugir.
488
01:19:27,603 --> 01:19:30,937
Pode ter muros de pedra.
Podemos nunca mais nos ver.
489
01:19:31,149 --> 01:19:33,058
Temos de sair daqui antes disso.
490
01:19:33,276 --> 01:19:35,946
Não é fácil
arranjar um barco sozinha.
491
01:19:36,154 --> 01:19:40,283
É a única saída. Se vamos ficar
juntos, temos de ter um barco.
492
01:19:40,492 --> 01:19:44,490
- Que me acontecerá depois?
- Eu tomarei conta de VOCÊ, Pilar.
493
01:19:44,705 --> 01:19:48,952
Traga-me o barco, mostra
como se sai daqui, e eu a liberto.
494
01:19:49,794 --> 01:19:52,914
Começará uma vida nova.
495
01:19:54,215 --> 01:19:58,130
me trata bem, Max.
É só isso que eu quero.
496
01:20:03,726 --> 01:20:08,305
- Estará lá, com certeza?
- Vou tentar.
497
01:20:08,523 --> 01:20:12,223
Tentar não serve.
Tem de estar lá.
498
01:20:12,443 --> 01:20:17,153
Duas horas depois do sol se pôr,
encontre comigo à beira do pântano.
499
01:20:17,365 --> 01:20:20,201
Leva o barco para lá,
mesmo junto ao cipreste.
500
01:20:20,410 --> 01:20:23,365
Voltemos para dentro, Max.
Estou com medo.
501
01:20:23,580 --> 01:20:28,622
Se não estiver lá, e eles me
apanharem, sabe o que me farão?
502
01:20:30,463 --> 01:20:32,372
Eu estarei lá.
503
01:20:34,050 --> 01:20:38,048
Max, vai tratar-me bem,
não vai?
504
01:20:40,307 --> 01:20:41,635
Sim.
505
01:20:58,994 --> 01:21:01,615
...seis, sete,
oito, nove, dez, onze...
506
01:21:01,872 --> 01:21:07,412
...treze, catorze, quinze, dezesseis,
dezessete, dezoito, dezenove, vinte.
507
01:22:39,894 --> 01:22:42,468
- Com certeza que é aqui?
- Sim.
508
01:22:43,648 --> 01:22:46,519
Aquela Cajun mentirosa,
nojenta, porca!
509
01:22:46,735 --> 01:22:49,819
- Não há barco nenhum!
- Cale-se!
510
01:22:51,407 --> 01:22:55,985
Mal o Pé Grande descubra, virão
atrás de nós! Devíamos tê-lo morto.
511
01:23:03,837 --> 01:23:05,248
Sobe!
512
01:23:14,348 --> 01:23:16,637
Mordeu-me alguma coisa!
513
01:23:25,235 --> 01:23:26,646
Vamos!
514
01:23:34,078 --> 01:23:35,406
Joe...
515
01:23:38,082 --> 01:23:41,997
Se não o apanharmos,
cumpre a pena dele.
516
01:23:42,420 --> 01:23:46,714
Se ele matar um dos meus homens
com a sua arma, o enforco!
517
01:23:46,925 --> 01:23:50,009
Sim, senhor diretor.
Eu o apanho.
518
01:24:21,837 --> 01:24:24,411
Pilar, para que lado?
519
01:24:28,136 --> 01:24:29,761
Para a direita.
520
01:24:32,390 --> 01:24:33,719
Tenho de ver.
521
01:24:47,156 --> 01:24:49,196
- Segura nisto.
- Pão?
522
01:24:49,409 --> 01:24:51,318
É uma boa cataplasma.
523
01:25:00,963 --> 01:25:02,291
Direita!
524
01:25:41,882 --> 01:25:43,293
Garrafa!
525
01:25:46,637 --> 01:25:49,555
Podia ter usado água do pântano
para isso.
526
01:25:52,811 --> 01:25:54,435
Pilar...
527
01:25:56,314 --> 01:26:00,099
- Como se sente?
- Não sei.
528
01:26:01,987 --> 01:26:03,612
Sonolenta.
529
01:26:04,865 --> 01:26:07,107
É a febre... é só isso.
530
01:26:09,078 --> 01:26:13,954
Max... Não vamos sair daqui,
não é?
531
01:26:14,167 --> 01:26:19,043
Vamos sair daqui, Pilar.
Diga-me só se estamos indo bem.
532
01:26:21,758 --> 01:26:25,922
- Não tenho a certeza.
- Dá um palpite.
533
01:26:29,016 --> 01:26:30,926
O melhor que conseguir.
534
01:26:32,687 --> 01:26:35,260
Continua por ali.
535
01:26:38,151 --> 01:26:42,730
- Que tem ela?
- Foi mordida por uma cobra.
536
01:26:44,241 --> 01:26:48,571
Não pode ir pelo que ela diz,
não está nela! Estamos perdidos!
537
01:26:48,788 --> 01:26:54,162
Nós estamos bem. Não estamos
perdidos. Vamos para oeste.
538
01:26:56,087 --> 01:27:01,378
- Como é que sabe?
- Sei. O Sol.
539
01:27:01,593 --> 01:27:03,633
O Sol?
540
01:27:06,473 --> 01:27:11,017
Quem pensa você que é?
Algum índio nojento?
541
01:27:11,228 --> 01:27:16,685
É verdade. Sou um meio índio nojento.
E a minha mãe era índia!
542
01:27:18,528 --> 01:27:19,987
Max!
543
01:27:22,240 --> 01:27:24,280
Max Sand!
544
01:27:38,925 --> 01:27:42,626
Juro que não os matei!
Não tive nada a ver com aquilo...
545
01:27:42,846 --> 01:27:47,389
Eu estava lá fora tratando dos cavalos.
Foi o maluco do Jesse Coe!
546
01:27:47,601 --> 01:27:50,353
Mas ele pagou por isso.
Alguém o matou.
547
01:27:50,563 --> 01:27:55,355
- Eu! Quem estava com o Coe?
- O Fitch. O Tom Fitch.
548
01:27:55,610 --> 01:27:59,442
Dois caras com quem eu andava...
Não sabia como eles eram.
549
01:27:59,656 --> 01:28:01,565
Onde está o Fitch?
550
01:28:01,783 --> 01:28:05,947
Nas minas de ouro na Califórnia.
Foi a última coisa que soube.
551
01:28:06,163 --> 01:28:10,624
Eu não queria fazê-lo...
Eles me obrigaram.
552
01:28:10,834 --> 01:28:13,290
- Está com medo, Bowdre?
- Sim, estou!
553
01:28:13,504 --> 01:28:16,339
- Como a minha mãe estava?
- Me dá uma oportunidade!
554
01:28:16,549 --> 01:28:19,254
- Não atire!
- Dá-me uma oportunidade!
555
01:28:19,469 --> 01:28:22,470
- Como você deu ao meu pai?
- É louco!
556
01:29:23,913 --> 01:29:28,706
Era por isso que queria fugir...
para poder matá-lo!
557
01:29:29,002 --> 01:29:31,042
Que planeja para mim?
558
01:30:04,123 --> 01:30:06,081
Estariam a atirar a quê?
559
01:30:06,292 --> 01:30:09,246
Não sei. Foram cinco balas.
Resta uma.
560
01:30:09,462 --> 01:30:13,128
Se não conseguimos avançar,
eles também não conseguem.
561
01:30:13,342 --> 01:30:16,212
Eles têm um barco,
não entende?
562
01:30:42,707 --> 01:30:45,245
Não posso fazer nada
para lhe ajudar,
563
01:30:46,335 --> 01:30:49,752
a não ser que saiamos
deste pântano depressa.
564
01:30:49,964 --> 01:30:52,041
Não sei onde estamos.
565
01:30:55,929 --> 01:30:59,381
Ar fresco vindo de terra seca
faz nevoeiro.
566
01:31:01,268 --> 01:31:05,977
- Amanhã poderá estar livre.
- Procurarei um médico, alguém...
567
01:31:06,190 --> 01:31:08,728
Não pode parar.
Será apanhado.
568
01:31:09,986 --> 01:31:13,320
- Me deixa.
- Não podia fazer isso, Pilar.
569
01:31:15,909 --> 01:31:17,949
Quero que o faça!
570
01:31:19,538 --> 01:31:22,824
É um animal vil, porco!
571
01:31:23,042 --> 01:31:26,956
Mentiu.
me usou para matar!
572
01:31:28,047 --> 01:31:30,538
É pior
do que o homem que matou!
573
01:31:30,758 --> 01:31:33,250
Não queres saber de mim
nem de ninguém.
574
01:31:33,470 --> 01:31:36,387
Me mataria também,
se tivesse de ser.
575
01:31:36,598 --> 01:31:41,141
- Não.
- Não?! Já matou!
576
01:31:43,397 --> 01:31:46,683
Não vai morrer, Pilar.
Prometo.
577
01:31:47,860 --> 01:31:52,321
- Prometeria qualquer coisa!
- Não lhe deixarei.
578
01:31:52,532 --> 01:31:55,319
Quem pensa que é? Deus?
579
01:31:56,912 --> 01:31:59,319
- Vai embora.
- Pilar...
580
01:31:59,539 --> 01:32:05,127
Vai embora! Não quero morrer
em pecado a olhar para a sua cara!
581
01:32:59,646 --> 01:33:01,271
Desculpa...
582
01:33:03,692 --> 01:33:05,732
Sinto muito.
583
01:33:22,712 --> 01:33:25,548
TRIBUNAL DE EL DORADO
584
01:33:40,148 --> 01:33:44,063
Tem andado a perguntar
por um homem chamado Tom Fitch?
585
01:33:44,277 --> 01:33:47,113
- Sim. Ele é meu irmão.
- Já ouvi falar dele.
586
01:33:47,322 --> 01:33:48,733
Ouviu?
587
01:33:48,949 --> 01:33:54,240
Há uns dois meses,
ele passou por aqui. Lá para norte.
588
01:33:55,164 --> 01:33:56,824
Como era ele?
589
01:33:57,041 --> 01:34:00,956
Mau como você. Do tipo
de quem está sempre à procura.
590
01:34:01,588 --> 01:34:05,917
- Espero que continue à procura.
- Espera?
591
01:34:06,134 --> 01:34:11,591
Sim, porque sairá da cidade,
mal o seu cavalo seja ferrado.
592
01:34:12,266 --> 01:34:14,971
- Vai sair, não vai?
- É o mais provável.
593
01:34:16,646 --> 01:34:18,888
Sem dúvida.
594
01:34:25,906 --> 01:34:28,361
- Três reis.
- Tom Fitch...
595
01:34:28,575 --> 01:34:33,202
Soube de um Joe Fitch que trabalhou
na mina, 90 metros abaixo do solo.
596
01:34:33,414 --> 01:34:34,908
Ainda está lá.
597
01:34:35,124 --> 01:34:39,786
E houve um Carrot Fitch, ruivo,
mas isso foi no Forte Wayne.
598
01:34:40,004 --> 01:34:43,420
Não...
Tom Fitch não me diz nada.
599
01:34:43,633 --> 01:34:46,670
Algum motivo em especial
para procurá-lo?
600
01:34:46,887 --> 01:34:50,303
Ele é meu irmão.
Tenho um recado de casa.
601
01:34:50,515 --> 01:34:54,845
- O encontrá um dia destes.
- Espero que sim.
602
01:35:04,656 --> 01:35:07,028
Vou pôr os cavalos na cerca.
603
01:35:43,072 --> 01:35:45,742
2500 DÓLARES
PELA CAPTURA DE MAX SAND
604
01:35:45,950 --> 01:35:48,358
- Tem café?
- Sim.
605
01:36:01,509 --> 01:36:04,676
Por que está olhando?
Ainda não viu?
606
01:36:04,887 --> 01:36:08,672
- É muito bonito.
- Feito do vestido de uma índia.
607
01:36:09,726 --> 01:36:13,261
- Chamada Sand?
- Sim... Sim!
608
01:36:17,484 --> 01:36:22,941
Quem iria pensar que um rapaz
ranhoso daria importância a isto?
609
01:36:23,157 --> 01:36:24,865
É o índio que há dentro dele.
610
01:36:25,076 --> 01:36:30,118
Um dos melhores com a faca era
o Jesse Coe. Ele o matou com uma.
611
01:36:30,373 --> 01:36:33,291
Procurou o Bowdre
até à Louisiana.
612
01:36:33,502 --> 01:36:37,001
Se deixou prender só para o matar
e depois fugiu!
613
01:36:38,298 --> 01:36:41,502
- Tem um caso bicudo, Fitch.
- Um caso bicudo!
614
01:36:41,719 --> 01:36:44,554
O rapaz é um monstro.
Não é humano.
615
01:36:45,681 --> 01:36:49,514
Ele não mata pessoas.
Ele executa!
616
01:36:49,978 --> 01:36:52,647
Sim... ele executa!
617
01:37:36,403 --> 01:37:39,737
Trabalho difícil, não é?
Passar o tempo...
618
01:37:39,948 --> 01:37:43,068
Estou trabalhando.
Simplesmente não vê.
619
01:37:45,079 --> 01:37:46,490
Me dá uma bebida.
620
01:38:04,808 --> 01:38:07,382
Que raio de modo de começar o dia.
621
01:38:07,853 --> 01:38:11,223
Não me queixo.
Por que o faria você?
622
01:38:11,441 --> 01:38:17,526
Se o fizesse, teria mais vinte anos
de vida, ou outra pessoa os teria.
623
01:38:25,789 --> 01:38:28,197
- Bom dia, Buck.
- Bom dia.
624
01:38:30,378 --> 01:38:33,130
Pensei ter-lhe dito
para sair da cidade.
625
01:38:33,840 --> 01:38:37,126
Bem, não imaginei que havia pressa.
626
01:38:40,388 --> 01:38:45,466
Sr. Fitch, tenho uma calibre 45
com gatilho auxiliar.
627
01:38:46,478 --> 01:38:50,061
O mais leve sobressalto
e ela dispara... sozinha.
628
01:38:50,274 --> 01:38:53,359
Faz um buraco maior
do que uma bala de canhão.
629
01:38:53,653 --> 01:38:56,226
Se vire e ponha as mãos no balcão.
630
01:39:07,042 --> 01:39:09,082
Ponha as algemas nele.
631
01:39:24,269 --> 01:39:27,638
Ouvidos bem abertos e boca fechada.
632
01:39:27,856 --> 01:39:31,806
- Como vamos encontrar o Fitch?
- Ele nos encontrará.
633
01:39:36,532 --> 01:39:38,858
Ele fez dívidas
pela cidade inteira.
634
01:39:39,077 --> 01:39:43,953
Fui o primeiro a reparar que havia
algo errado. O xerife prendeu-o ali...
635
01:39:44,166 --> 01:39:46,871
- Sirva-nos três uísques.
- Sim, senhor...
636
01:39:47,085 --> 01:39:51,249
Mas ele não era mau tipo.
Um pouco difícil, mas interessante.
637
01:39:51,465 --> 01:39:53,541
Como se chamava ele?
638
01:39:53,759 --> 01:39:58,505
Fitch. Tom ou Joe Fitch,
algo assim. Não me lembro.
639
01:39:59,432 --> 01:40:01,674
Aqui está... seis moedas.
640
01:40:15,408 --> 01:40:17,032
Fitch!
641
01:40:19,871 --> 01:40:23,157
Fitch, é o Beckwith.
Está aí dentro?
642
01:40:28,380 --> 01:40:32,164
- Estou aqui.
- Prepara-se. Vamos tirá-lo daí.
643
01:41:11,343 --> 01:41:13,585
Este não é o Fitch!
644
01:41:32,824 --> 01:41:35,576
- Quem é você?
- Tom... Tom Fitch.
645
01:41:35,786 --> 01:41:37,529
Tenta outra vez!
646
01:41:41,208 --> 01:41:43,782
- Agora, quem é você?
- Tom Fitch!
647
01:41:44,003 --> 01:41:45,830
Dêem-lhe mais!
648
01:41:57,309 --> 01:42:01,473
Que se passa aqui? Respondam-me.
Que se passa aqui?
649
01:42:01,689 --> 01:42:05,354
- Estão tentando matar este homem?
- Largue essa corda!
650
01:42:06,194 --> 01:42:09,065
Só depois de descobrir
o que se passa.
651
01:42:10,949 --> 01:42:13,736
Ninguém aponta
uma arma a um padre!
652
01:42:13,952 --> 01:42:16,953
- Quem diz isso?
- Eu! É o Cipriano que diz!
653
01:42:17,164 --> 01:42:19,453
Pela Virgem Maria, falo a sério!
654
01:42:21,377 --> 01:42:23,749
Acredito em você. Vamos embora!
655
01:42:50,909 --> 01:42:54,574
- Nunca esteve numa igreja?
- Não.
656
01:42:56,331 --> 01:42:58,573
E... o que acha?
657
01:43:00,961 --> 01:43:04,295
Não sei. É um pouco estranho.
658
01:43:09,804 --> 01:43:11,844
Já O viu alguma vez?
659
01:43:13,433 --> 01:43:18,428
Sim, uma vez,
na ponta de um fio de prata.
660
01:43:21,066 --> 01:43:23,474
É o filho de Deus,
661
01:43:23,694 --> 01:43:27,443
que desceu à terra
para pregar o amor como exemplo.
662
01:43:28,699 --> 01:43:33,527
Deve-se ter esquecido de alguém.
Aquilo parece pior que a forca.
663
01:43:49,055 --> 01:43:53,183
- Não foi jantar.
- Não trabalhei esta tarde.
664
01:43:54,853 --> 01:44:00,227
Sabe, padre, este quarto é pior do
que algumas celas em que já estive.
665
01:44:00,442 --> 01:44:03,527
De certo modo,
ambos somos prisioneiros aqui.
666
01:44:03,737 --> 01:44:06,941
Eu, por escolha,
e você, pelas circunstâncias.
667
01:44:07,158 --> 01:44:09,945
- Filho...
- Padre, pare de me chamar "filho".
668
01:44:10,161 --> 01:44:13,612
- O meu pai está morto.
- Eu sei, Max.
669
01:44:13,831 --> 01:44:18,126
Vai ficar aqui algumas semanas.
Tire proveito delas.
670
01:44:18,336 --> 01:44:21,290
- Discutindo com você?
- Pode ler.
671
01:44:21,506 --> 01:44:23,962
Trouxe-lhe um livro.
A Bíblia.
672
01:44:24,176 --> 01:44:27,094
Há séculos
que os homens o lêem.
673
01:44:27,304 --> 01:44:30,140
- De que trata?
- De tudo o que é importante.
674
01:44:30,349 --> 01:44:32,887
Para mim,
só há uma coisa importante.
675
01:44:33,102 --> 01:44:37,729
Encontrar e matar um homem.
Uma vingança inútil e primitiva.
676
01:44:37,941 --> 01:44:39,400
Tratarei de o fazer.
677
01:44:39,609 --> 01:44:44,070
Porquê, quando há outra metade
de si para ser descoberta?
678
01:44:44,364 --> 01:44:48,908
Também herdou uma tradição
de religião, filosofia e consciência.
679
01:44:49,119 --> 01:44:51,408
Não compreendo essas palavras.
680
01:44:51,622 --> 01:44:54,540
A diferença entre o certo e o errado.
681
01:44:54,751 --> 01:44:57,752
Saber quando não se deve
estar errado.
682
01:44:57,962 --> 01:45:01,414
Se a metade civilizada de si
alguma vez acordar, Max,
683
01:45:01,633 --> 01:45:05,678
e com a ajuda de Deus, podia
tornar-se um homem completo.
684
01:45:05,929 --> 01:45:07,472
Com a ajuda de Deus,
685
01:45:07,681 --> 01:45:11,300
a minha perna fica boa depressa
e eu vou-me embora!
686
01:45:17,275 --> 01:45:18,603
Boa noite.
687
01:45:42,677 --> 01:45:45,844
- Padre.
- Entre, Max.
688
01:45:46,807 --> 01:45:52,347
Vou embora agora
e quis devolver-lhe a Bíblia.
689
01:45:53,314 --> 01:45:57,810
Esteve muito tempo com ela.
Por que não fica com ela?
690
01:45:58,027 --> 01:46:01,728
Bem... lembro-me
das coisas que interessam.
691
01:46:02,824 --> 01:46:04,615
Olho por olho.
692
01:46:07,412 --> 01:46:10,781
- Que direção vai seguir?
- Vou para norte.
693
01:46:11,583 --> 01:46:15,368
Parece estar bem,
saudável, repousado, vivo.
694
01:46:15,588 --> 01:46:19,538
Muito diferente
de quando o encontrei. Sente-se.
695
01:46:20,635 --> 01:46:24,336
Padre, quero agradecer-lhe
pelo que fez por mim.
696
01:46:24,556 --> 01:46:27,723
Talvez um dia
possa recompensá-lo por isso.
697
01:46:28,018 --> 01:46:32,016
Max, por favor,
sente-se um momento.
698
01:46:36,110 --> 01:46:38,815
Queria mostrar-lhe uma coisa.
699
01:46:41,282 --> 01:46:43,405
Veja isto.
700
01:46:44,494 --> 01:46:47,246
Decerto uma fotografia
não lhe fará mal.
701
01:46:48,707 --> 01:46:53,416
Esse lindo casal,
este homem e esta mulher jovens,
702
01:46:53,629 --> 01:46:58,006
veio de muito longe,
de uma antiga civilização européia,
703
01:46:58,217 --> 01:47:02,630
procurar uma nova e prometedora
vida no Oeste americano.
704
01:47:02,847 --> 01:47:08,767
Pelo caminho, um grupo de índios
atacou as carroças.
705
01:47:08,979 --> 01:47:12,893
Mataram e escalparam os dois,
706
01:47:13,150 --> 01:47:17,195
depois de se permitirem
uns grosseiros prazeres índios.
707
01:47:17,404 --> 01:47:22,695
Duas das crianças
foram penduradas pelos tornozelos.
708
01:47:22,994 --> 01:47:25,781
Esmagaram-lhes a cabeça.
709
01:47:26,789 --> 01:47:31,286
A terceira criança foi poupada
e cresceu, sozinha,
710
01:47:31,503 --> 01:47:33,661
desejando apenas vingança...
711
01:47:34,172 --> 01:47:36,461
Acredite, Max,
712
01:47:36,675 --> 01:47:41,836
foi preciso mais coragem
para refrear a tentação óbvia
713
01:47:42,056 --> 01:47:44,263
do que ceder.
714
01:47:49,314 --> 01:47:52,765
- Somos homens diferentes, padre.
- Não.
715
01:47:55,279 --> 01:47:57,651
Aquela era a minha família, Max.
716
01:47:58,741 --> 01:48:03,533
Fui o único que sobreviveu.
717
01:48:04,872 --> 01:48:07,410
Não o faça mais.
718
01:48:07,625 --> 01:48:12,537
Pare, enquanto ainda pode.
Salve-se, Max.
719
01:48:15,175 --> 01:48:20,003
Não diga o que fará
e o que não fará.
720
01:48:20,222 --> 01:48:25,299
Lembre-se apenas
de que, quando sair daqui,
721
01:48:25,519 --> 01:48:28,058
Deus vai consigo.
722
01:48:35,864 --> 01:48:38,071
Não me esquecerei disso.
723
01:49:55,116 --> 01:49:56,575
Esperem!
724
01:50:09,799 --> 01:50:12,290
É o tipo que estava
usando o seu nome.
725
01:50:12,510 --> 01:50:16,294
- Disse que ele estava morto.
- Deixámos o como morto.
726
01:51:03,398 --> 01:51:06,103
Você aí! Valentão!
727
01:51:14,577 --> 01:51:18,160
- Me dá jeito uma pessoa como você.
- Para fazer o quê?
728
01:51:18,373 --> 01:51:22,121
- Importa-se?
- Sim, importo.
729
01:51:23,587 --> 01:51:28,961
- Quem é você?
- Smith... Nevada Smith.
730
01:51:30,052 --> 01:51:32,673
- Pareces duro.
- E estou.
731
01:51:32,888 --> 01:51:34,513
Como queira.
732
01:51:34,724 --> 01:51:39,801
Mas, se quer ganhar
muito dinheiro depressa, siga-me.
733
01:52:08,385 --> 01:52:12,846
Põe o seu cavalo na cerca.
Leva o meu também e depois entra.
734
01:52:17,478 --> 01:52:19,222
Não, esperem!
735
01:52:27,781 --> 01:52:32,988
Rudabaugh, lá para cima. Cipriano,
atrás da porta. Vocês, espalhem-se.
736
01:52:33,787 --> 01:52:36,409
Em breve descobriremos
quem ele é!
737
01:52:46,801 --> 01:52:49,886
Você fica aí.
Você vai para aquele quarto.
738
01:52:54,476 --> 01:52:55,805
Ótimo.
739
01:53:19,336 --> 01:53:21,460
Entra! Anda!
740
01:53:28,805 --> 01:53:31,759
Anda, sente-se. Sente-se aqui.
741
01:53:42,611 --> 01:53:46,312
Diga lá, Smith...
742
01:53:46,532 --> 01:53:48,240
Conta-me...
743
01:53:50,078 --> 01:53:53,946
- Por que utilizou o meu nome?
- Ouvi falar de você.
744
01:53:54,166 --> 01:53:57,866
Quando me apanharam, disse
o nome que me veio à cabeça.
745
01:53:58,087 --> 01:54:00,922
Com o meu nome verdadeiro,
sou procurado.
746
01:54:01,131 --> 01:54:04,049
Não sabia
que estava por estas bandas.
747
01:54:04,302 --> 01:54:06,378
É procurado?
748
01:54:07,597 --> 01:54:09,636
procurado porquê?
749
01:54:09,849 --> 01:54:13,468
Por tentar ganhar a vida do modo
mais fácil... como você.
750
01:54:13,687 --> 01:54:15,146
Eu?
751
01:54:16,106 --> 01:54:19,938
- Já me tinhas visto?
- Que me lembre, não.
752
01:54:21,779 --> 01:54:23,570
Tem família viva?
753
01:54:24,782 --> 01:54:28,946
- Por que quer saber?
- Calma, Smith.
754
01:54:29,787 --> 01:54:33,488
Por vezes, quando fugimos,
a família pode ajudar.
755
01:54:36,920 --> 01:54:38,712
A última vez que me lembro,
756
01:54:38,922 --> 01:54:43,335
tinha mãe, pai e duas irmãs,
uma casada.
757
01:54:44,553 --> 01:54:48,088
- Que tem aqui, Fitch?
- Já chegamos.
758
01:54:48,349 --> 01:54:52,727
Diga-me, já ouviu falar
de um Max Sand?
759
01:54:56,983 --> 01:55:01,942
Sand? Sim, vi uns cartazes dele
de "procura-se".
760
01:55:02,156 --> 01:55:04,777
Mas nunca me cruzei com ele.
Porquê?
761
01:55:09,539 --> 01:55:11,578
Matei os pais dele.
762
01:55:13,418 --> 01:55:15,991
- E então?
- Ele anda à minha procura.
763
01:55:17,589 --> 01:55:23,176
É meio índio. Se há coisa
que não suporto é um mestiço.
764
01:55:24,179 --> 01:55:28,224
Claro que entendo
como acontece.
765
01:55:30,269 --> 01:55:33,970
Não há nada melhor
do que uma squaw. Concorda?
766
01:55:34,190 --> 01:55:37,394
- É um dos meus divertimentos.
- Meu também.
767
01:55:41,156 --> 01:55:43,445
Pára! Toma...
768
01:55:45,077 --> 01:55:47,366
Por que não usas tabaco bom?
769
01:55:49,081 --> 01:55:52,415
Que acha dessa bolsa?
770
01:55:52,627 --> 01:55:58,048
- Nunca vi igual. Onde a arranjou?
- Foi uma espécie de oferta.
771
01:55:59,259 --> 01:56:01,417
Vamos ao que interessa.
772
01:56:01,636 --> 01:56:05,302
Disse que lhe dava jeito
um homem como eu. Para quê?
773
01:56:06,684 --> 01:56:11,227
Vamos roubar um carregamento
de ouro. Dou-lhe os detalhes amanhã.
774
01:56:11,439 --> 01:56:15,271
Até lá, por que não descansa
e fica a conhecer a turma?
775
01:56:17,153 --> 01:56:18,897
Está bem.
776
01:56:21,741 --> 01:56:23,983
Usa um dos quartos lá em cima.
777
01:56:27,122 --> 01:56:29,080
Até já.
778
01:56:29,875 --> 01:56:31,204
Max!
779
01:56:34,964 --> 01:56:37,634
Nada. Estava falando com o...
780
01:57:14,382 --> 01:57:18,878
Eles tiram dali uns 250 mil
dólares em ouro por mês.
781
01:57:19,095 --> 01:57:22,345
É grande de mais para atacar
e muito bem guardado.
782
01:57:22,557 --> 01:57:25,677
Eles não sabem,
mas estão cavando o nosso futuro.
783
01:57:25,894 --> 01:57:28,895
Uma vez por mês,
há um transporte de ouro.
784
01:57:29,106 --> 01:57:31,514
Dois homens na carroça
e doze guardas.
785
01:57:31,734 --> 01:57:33,940
Vamos ter doze homens à espera.
786
01:57:34,153 --> 01:57:38,021
Não andarão muito depressa
com uma carroça cheia de ouro.
787
01:57:38,241 --> 01:57:43,484
Colocamos nos alforjes e seguimos
em doze direções diferentes.
788
01:57:43,747 --> 01:57:48,041
- Divisão igual?
- Não. O que conseguirem apanhar.
789
01:57:48,251 --> 01:57:52,914
Não teremos muito tempo, mas
levaremos o suficiente para uns anos.
790
01:57:55,301 --> 01:57:59,002
É provável que alguns de nós
sejam mortos... Lhe assusta?
791
01:57:59,222 --> 01:58:03,765
Não. Não tenciono ser um deles.
E mais ficará para os outros.
792
01:58:04,269 --> 01:58:07,887
Gosto de você!
Gosto dele, tem senso de humor!
793
01:58:15,447 --> 01:58:19,280
Viúva negra, valete de copas,
dama de copas,
794
01:58:19,493 --> 01:58:22,067
às de copas, outra rainha...
795
01:58:22,288 --> 01:58:24,696
Dêem-me essas garrafas!
796
01:58:24,916 --> 01:58:28,202
Isto não é nenhuma catequese...
797
01:58:29,880 --> 01:58:35,040
...mas ninguém bebe mais
até estar tudo terminado!
798
01:58:36,053 --> 01:58:39,173
Não quero cavaleiros agitados
nem gatilhos nervosos.
799
01:58:39,390 --> 01:58:44,348
Isto não vai ser nenhuma pândega
de vaqueiros num sábado à noite.
800
01:58:44,562 --> 01:58:48,430
Vamos avançar depressa,
atacar forte e fugir!
801
01:58:48,650 --> 01:58:51,568
- É cada um por si.
- Atiramos a matar?
802
01:58:51,778 --> 01:58:54,649
- Há outra maneira?
- Não.
803
01:58:59,787 --> 01:59:03,832
O carregamento sai às 8h.
Acordaremos às 5h. Perguntas?
804
01:59:09,589 --> 01:59:11,748
- Boa noite.
- Boa noite.
805
01:59:14,887 --> 01:59:20,226
- Está pensando em quê?
- Em como vou gastar esse ouro.
806
01:59:21,560 --> 01:59:24,396
- Atira em frente!
- Tenciono fazê-lo.
807
02:00:05,566 --> 02:00:06,977
Max!
808
02:00:10,029 --> 02:00:11,358
Max!
809
02:00:34,598 --> 02:00:37,848
Eles descem por aqui
e dirigem-se para lá.
810
02:00:40,979 --> 02:00:42,604
A estrada é esta.
811
02:00:42,815 --> 02:00:47,892
Rudabaugh, levas três homens
para aqui. Escondam os cavalos.
812
02:00:48,112 --> 02:00:52,193
Beckwith, levas três homens
e prepara uma barricada aqui.
813
02:00:52,408 --> 02:00:54,947
Nada passa.
Estou falando da carroça.
814
02:00:55,161 --> 02:00:58,328
Cipriano, você e dois homens
deste lado.
815
02:00:58,540 --> 02:01:01,660
Eu certifico-me de que eles
não voltam para trás.
816
02:01:01,877 --> 02:01:03,585
- Sozinho?
- Sim, sozinho!
817
02:01:03,796 --> 02:01:06,548
- Não é preciso se zangar.
- Eu dou as ordens!
818
02:01:08,676 --> 02:01:12,425
Disparem depressa e matem.
Os condutores primeiro.
819
02:01:12,639 --> 02:01:16,387
Temos de agir depressa,
antes que cheguem reforços.
820
02:01:16,601 --> 02:01:20,848
Ao primeiro tiro, nos aproximamos
todos. Perguntas?
821
02:01:27,947 --> 02:01:30,616
Não cometa erros, Max Sand.
822
02:01:33,745 --> 02:01:36,414
Se eles não lhe apanharem,
apanho eu!
823
02:04:55,796 --> 02:04:57,836
Olha só para isto!
824
02:06:18,677 --> 02:06:21,464
Max! Max Sand!
825
02:06:22,348 --> 02:06:24,673
- Sou eu!
- Max...
826
02:06:26,769 --> 02:06:31,811
- Max, estou sem balas!
- Então, saia daí!
827
02:06:33,067 --> 02:06:34,478
Está bem.
828
02:06:35,987 --> 02:06:37,398
Está bem.
829
02:06:38,782 --> 02:06:40,407
Já vou.
830
02:06:43,454 --> 02:06:44,996
Estou indo.
831
02:06:50,670 --> 02:06:52,294
Estou indo, Max.
832
02:07:13,611 --> 02:07:16,316
Porquê a minha mão?
Por que não eu?
833
02:07:28,878 --> 02:07:31,333
Porque quero vê-lo implorar!
834
02:07:31,672 --> 02:07:33,795
Implore. Implore!
835
02:07:34,217 --> 02:07:35,711
Implorar o quê?
836
02:07:36,094 --> 02:07:40,008
Implore, como a minha mãe
e o meu pai.
837
02:07:40,891 --> 02:07:42,800
A sua mãe?
838
02:07:46,230 --> 02:07:47,558
Sim.
839
02:07:50,651 --> 02:07:52,691
Toma.
840
02:07:52,904 --> 02:07:55,027
Talvez queira isto.
841
02:08:11,132 --> 02:08:13,005
Vá lá...
842
02:08:13,426 --> 02:08:15,335
Acaba com isto!
843
02:08:16,763 --> 02:08:18,387
Acaba com isto!
844
02:08:18,598 --> 02:08:22,466
Por amor de Deus,
acaba com isto!
845
02:08:22,686 --> 02:08:26,185
Esperou anos.
Portanto, acaba com isto!
846
02:08:27,274 --> 02:08:28,685
Vá lá...
847
02:08:30,945 --> 02:08:34,029
Acaba comigo...
848
02:08:35,116 --> 02:08:36,824
Acaba comigo!
849
02:08:41,831 --> 02:08:44,157
Não tem coragem!
850
02:08:47,212 --> 02:08:49,205
Covarde!
851
02:08:53,010 --> 02:08:55,881
Acaba comigo!
852
02:09:02,395 --> 02:09:05,065
Não merece ser morto.
853
02:09:18,788 --> 02:09:22,738
Me mata... me mata!
854
02:09:24,628 --> 02:09:27,000
Covarde!
855
02:09:27,214 --> 02:09:30,547
Não tem coragem!
856
02:09:31,718 --> 02:09:36,132
Covarde! Covarde!
857
02:09:37,224 --> 02:09:43,097
Não tem coragem!
Não tem coragem!
858
02:09:43,940 --> 02:09:47,274
Covarde!
Covarde!
859
02:09:51,900 --> 02:09:57,500
Legendas: Edição e Sincronismo
Equipe Perazza®
cps.art@terra.com.br
62920
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.