All language subtitles for The.Emerald.Forest.1985.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG2_Eng

af Afrikaans
ak Akan
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:19:40,387 --> 00:19:42,638 Killed him! One dart! 2 00:20:07,789 --> 00:20:09,207 No. 3 00:20:09,249 --> 00:20:11,667 He's old and slow, like me. 4 00:20:27,476 --> 00:20:32,355 Beware, it's a very hungry jaguar that hunts fish. 5 00:21:00,467 --> 00:21:03,010 Allow for the water bending the arrow. 6 00:21:35,836 --> 00:21:38,629 One more day and we are home. 7 00:21:46,013 --> 00:21:50,057 When you hear the toucan, danger is near. 8 00:22:00,569 --> 00:22:03,154 The Fierce People. 9 00:23:12,432 --> 00:23:14,058 I killed a monkey. 10 00:23:14,101 --> 00:23:16,060 By yourself? 11 00:23:16,103 --> 00:23:19,063 My father let me. 12 00:23:20,440 --> 00:23:23,150 We saw the Fierce People. 13 00:23:27,447 --> 00:23:33,285 A war party of the Fierce People is very close. 14 00:23:34,788 --> 00:23:37,665 We must be prepared. 15 00:23:44,631 --> 00:23:46,465 I will watch. 16 00:23:50,804 --> 00:23:53,681 Mother, it's for you. 17 00:23:55,142 --> 00:23:57,017 Honey. 18 00:24:08,280 --> 00:24:11,782 My new son! 19 00:24:57,829 --> 00:24:59,371 Girls from Paranita. 20 00:25:05,921 --> 00:25:07,546 Who's she? 21 00:25:07,589 --> 00:25:09,548 That's Kachiri. 22 00:25:09,591 --> 00:25:12,092 Little Kachiri? 23 00:25:12,135 --> 00:25:14,178 You like her? 24 00:25:38,286 --> 00:25:41,205 You will scare the fish. 25 00:25:41,248 --> 00:25:43,582 You won't spear a fish. 26 00:25:43,625 --> 00:25:46,252 But a fish is going to spear you. 27 00:26:00,600 --> 00:26:03,227 Tomme, you think you are a man... 28 00:26:03,270 --> 00:26:07,106 but I only see a stupid boy. 29 00:26:10,110 --> 00:26:13,028 Your time has come to die. 30 00:26:16,116 --> 00:26:18,242 Must he die? 31 00:26:18,285 --> 00:26:20,578 Yes. 32 00:26:20,620 --> 00:26:24,957 I will never see my boy again. 33 00:28:08,061 --> 00:28:10,270 The boy is dead... 34 00:28:13,733 --> 00:28:16,610 and the man is born. 35 00:33:08,778 --> 00:33:11,238 I saw green stones in a waterfall. 36 00:33:11,280 --> 00:33:13,573 You have seen the Sacred Stones. 37 00:33:13,616 --> 00:33:20,122 It was the place we lived in before the Fierce People came. 38 00:33:21,290 --> 00:33:28,755 From these stones comes the paint that makes us the Invisible People. 39 00:33:28,798 --> 00:33:31,591 Just these are left. 40 00:33:31,634 --> 00:33:35,137 I will go to that place and find more stones. 41 00:34:09,422 --> 00:34:13,050 I need you and you need me. 42 00:34:13,092 --> 00:34:16,720 Now you are a man. You say what other men say to me. 43 00:34:16,763 --> 00:34:18,722 I will find the Sacred Stones... 44 00:34:18,765 --> 00:34:20,891 which is more than other men can do. 45 00:34:20,933 --> 00:34:23,560 The Fierce People will catch you. 46 00:34:23,603 --> 00:34:25,145 I will be invisible. 47 00:34:30,943 --> 00:34:33,236 They will cook you and eat you... 48 00:34:33,279 --> 00:34:37,741 even the grandfathers without teeth. 49 00:34:37,784 --> 00:34:41,536 I am invisible. 50 00:48:36,455 --> 00:48:38,956 My name is Tomme. 51 00:48:49,801 --> 00:48:51,928 We go to my father. 52 00:48:51,970 --> 00:48:53,304 He will help you. 53 00:48:53,347 --> 00:48:56,933 I am your father. 54 00:48:56,975 --> 00:48:59,769 No, you are Daddee. 55 00:48:59,811 --> 00:49:03,356 You live in there, when I dream. 56 00:49:03,398 --> 00:49:05,566 Now you are here. 57 00:49:07,402 --> 00:49:09,278 Come. 58 00:49:27,589 --> 00:49:29,715 Listen. 59 00:49:29,758 --> 00:49:32,385 The frogs. 60 00:49:32,427 --> 00:49:34,929 A big rain comes. 61 00:49:40,602 --> 00:49:46,607 Your mother, Jean, can you remember her? 62 00:50:32,237 --> 00:50:35,948 The Stones. 63 00:50:38,368 --> 00:50:41,328 The Sacred Stones. 64 00:50:49,296 --> 00:50:51,255 I killed five fierce warriors. 65 00:50:51,298 --> 00:50:52,882 Five! 66 00:50:52,924 --> 00:50:56,886 He is Daddee. I told you about him... 67 00:50:56,928 --> 00:50:59,472 the one in my dreams. 68 00:51:00,974 --> 00:51:03,934 Hey, Daddee. Yes, we know you. 69 00:51:22,454 --> 00:51:25,414 When a dream becomes flesh... 70 00:51:25,457 --> 00:51:28,501 trouble is not far behind. 71 00:51:39,971 --> 00:51:42,056 He has a fever. 72 00:51:48,480 --> 00:51:50,606 He is near death. 73 00:51:50,649 --> 00:51:55,778 Father, surely you can cure him. 74 00:51:55,821 --> 00:51:58,906 Even a great storm... 75 00:51:58,949 --> 00:52:02,701 cannot always quench a forest fire. 76 00:52:02,744 --> 00:52:06,789 Wanadi, do it. 77 00:52:06,832 --> 00:52:10,000 If it can be done... 78 00:52:10,043 --> 00:52:11,877 I will do it. 79 00:52:16,508 --> 00:52:19,635 Daddee. Can you hear me? 80 00:52:25,142 --> 00:52:27,268 He will hear you. 81 00:52:30,605 --> 00:52:36,152 I will suck out the evil fire. 82 00:53:09,769 --> 00:53:15,316 The evil fire is gone. 83 00:53:17,777 --> 00:53:20,112 You see... 84 00:53:20,155 --> 00:53:22,156 he is a great healer. 85 00:53:26,411 --> 00:53:29,163 Now, he must sleep. 86 00:53:41,801 --> 00:53:44,511 I will show you a great secret. 87 00:53:49,142 --> 00:53:50,851 Watch the fire. 88 00:54:22,759 --> 00:54:24,969 Why did you take my son? 89 00:54:25,011 --> 00:54:30,057 One day, I was hunting at the Edge of the World... 90 00:54:30,100 --> 00:54:34,019 when Tomme appeared... 91 00:54:34,062 --> 00:54:37,481 and he smiled... 92 00:54:37,524 --> 00:54:42,945 and even though you were a Termite Child... 93 00:54:42,988 --> 00:54:47,491 I had not the heart... 94 00:54:47,534 --> 00:54:52,162 to send you back to The Dead World. 95 00:54:54,874 --> 00:54:58,544 Why are they called The Termite People? 96 00:54:58,586 --> 00:55:00,671 They come into The World... 97 00:55:00,714 --> 00:55:03,966 and chew down all the grandfather trees. 98 00:55:04,009 --> 00:55:08,220 Just like termites. 99 00:56:22,253 --> 00:56:25,881 I want your daughter... 100 00:56:25,924 --> 00:56:28,467 but I give you the Sacred Stones. 101 00:56:41,856 --> 00:56:45,776 - Kachiri, you will tend the fire. - No! I tend to my father's fire. 102 00:56:48,488 --> 00:56:50,489 Do it right. 103 00:59:39,659 --> 00:59:42,160 You like it? 104 00:59:42,203 --> 00:59:44,162 I made it for you. 105 00:59:57,927 --> 01:00:01,054 Tomme needs Kachiri... 106 01:00:01,097 --> 01:00:05,225 and Kachiri needs Tomme. 107 01:00:05,268 --> 01:00:07,644 You need me? 108 01:00:16,821 --> 01:00:19,114 You are well? 109 01:00:19,157 --> 01:00:23,035 She is yours if you have need. 110 01:00:23,077 --> 01:00:24,328 Need? 111 01:00:24,370 --> 01:00:25,662 Yes. 112 01:00:34,464 --> 01:00:36,506 Eat and be strong... 113 01:00:36,549 --> 01:00:40,302 then you will have need. 114 01:00:40,345 --> 01:00:43,430 Shall we go to the river and bathe? 115 01:01:15,463 --> 01:01:19,174 We have crushed the sacred stones. 116 01:01:19,217 --> 01:01:22,427 And once again they... 117 01:01:22,470 --> 01:01:25,055 shine in our war paint. 118 01:01:25,098 --> 01:01:26,973 You are well. 119 01:01:30,978 --> 01:01:34,398 I want you to come with me. 120 01:01:34,440 --> 01:01:36,441 Momme wants you to come home. 121 01:01:36,484 --> 01:01:42,447 He is finished with mothers. I am his woman now. 122 01:01:43,950 --> 01:01:46,326 You stole my son. 123 01:01:48,121 --> 01:01:51,164 He took you from me, from Momme. 124 01:01:56,087 --> 01:01:58,463 That was long ago. 125 01:02:01,926 --> 01:02:05,721 I just want you to see the home that you came from. 126 01:02:05,763 --> 01:02:08,014 This is my home. 127 01:02:10,226 --> 01:02:12,686 It will be the home of my children. 128 01:02:19,444 --> 01:02:21,611 Daddee, you must rest here... 129 01:02:21,654 --> 01:02:24,322 and we must hunt. 130 01:02:25,450 --> 01:02:28,326 For tonight is the feast of Tomme and Kachiri. 131 01:02:31,247 --> 01:02:33,623 Stop. 132 01:02:33,666 --> 01:02:34,958 You are the chief. 133 01:02:35,001 --> 01:02:37,627 Tell him to come and visit. 134 01:02:37,670 --> 01:02:39,463 He can choose. 135 01:02:39,505 --> 01:02:41,298 If I tell a man... 136 01:02:41,340 --> 01:02:43,592 to do what he does not want to do... 137 01:02:43,634 --> 01:02:46,261 I am no longer chief. 138 01:03:30,014 --> 01:03:33,517 Why are you so sad? 139 01:03:42,777 --> 01:03:45,654 Ten years, Tomme... 140 01:03:47,532 --> 01:03:50,700 looking for you... 141 01:03:50,743 --> 01:03:53,662 all over. 142 01:03:55,373 --> 01:03:59,501 Yes. It is good to hunt... 143 01:03:59,544 --> 01:04:03,338 to track an animal. 144 01:04:03,381 --> 01:04:07,843 You should be happy. 145 01:04:07,885 --> 01:04:10,971 But no, you feel sad. 146 01:04:16,561 --> 01:04:19,271 It will be a good feast tonight. 147 01:06:46,585 --> 01:06:48,420 I must return. 148 01:06:50,881 --> 01:06:54,843 Why go back to that terrible place? 149 01:06:54,885 --> 01:06:56,594 You can stay... 150 01:06:56,637 --> 01:06:59,806 and become a great warrior and hunter. 151 01:07:02,476 --> 01:07:06,354 My family is there. 152 01:07:06,397 --> 01:07:08,440 It is where I belong. 153 01:07:14,989 --> 01:07:16,364 Bring the pipe. 154 01:07:22,413 --> 01:07:25,707 I swore to Tommy's mother... 155 01:07:25,750 --> 01:07:28,418 I would bring him back. 156 01:07:31,380 --> 01:07:35,050 Your heart is torn. 157 01:07:35,092 --> 01:07:38,470 If you take him, you'll wish you had not. 158 01:07:40,931 --> 01:07:45,018 If you don't take him you will wish you had. 159 01:08:07,541 --> 01:08:12,212 You are a man of courage. 160 01:08:12,254 --> 01:08:14,839 You have traveled far... 161 01:08:14,882 --> 01:08:18,718 and you have come to the center of the world. 162 01:08:20,096 --> 01:08:23,807 Now you can go farther and see more. 163 01:08:23,849 --> 01:08:28,061 But you cannot enter that place naked. 164 01:08:31,315 --> 01:08:34,609 It is our way. 165 01:09:01,053 --> 01:09:04,472 Accept our gift, Daddee... 166 01:09:07,268 --> 01:09:11,146 You will meet your spirit animal and he will show you. 167 01:11:05,803 --> 01:11:07,679 When I was a boy... 168 01:11:07,721 --> 01:11:11,099 the Edge of the World was very far... 169 01:11:11,141 --> 01:11:14,978 but every year it comes closer. 170 01:12:33,640 --> 01:12:36,267 The Fierce Ones came before dawn. 171 01:12:49,323 --> 01:12:51,324 Mother! 172 01:13:01,418 --> 01:13:04,754 There was a terrible noise. 173 01:13:06,465 --> 01:13:09,467 They had spears that make lightning. 174 01:13:13,806 --> 01:13:15,848 Did you see Kachiri? 175 01:13:15,891 --> 01:13:18,017 I ran away. 176 01:13:20,396 --> 01:13:24,857 Father, they have killed Uluru. 177 01:13:24,900 --> 01:13:26,901 I cannot find Kachiri. 178 01:14:32,301 --> 01:14:37,555 The fire will set free their souls to the stars. 179 01:14:59,578 --> 01:15:03,498 And what is left of the dead must be crushed. 180 01:15:05,209 --> 01:15:08,085 Crushed into dust. 181 01:15:10,130 --> 01:15:14,842 In here is the dust of those who went before us... 182 01:15:14,885 --> 01:15:18,930 even the First Man and First Woman. 183 01:16:03,767 --> 01:16:07,770 Now drink in memory of what we have been... 184 01:16:07,813 --> 01:16:12,441 and the lives of those who went before us... 185 01:16:12,484 --> 01:16:15,403 will live inside us. 186 01:16:28,792 --> 01:16:31,961 Drink, boy. You come too. 187 01:17:44,618 --> 01:17:47,953 They are taking the Skin off The World. 188 01:17:47,996 --> 01:17:49,747 How will she breathe? 189 01:17:49,790 --> 01:17:53,459 There was a great river there once. 190 01:17:53,502 --> 01:17:55,127 What is that? 191 01:17:58,048 --> 01:18:01,300 It's like... a log jam. 192 01:18:01,343 --> 01:18:04,345 This was the home of the Fierce People. 193 01:18:04,388 --> 01:18:08,265 Now we know why they came to our part of The World. 194 01:18:11,770 --> 01:18:12,812 Father, there! 195 01:18:19,194 --> 01:18:20,319 Come back. 196 01:18:20,362 --> 01:18:23,906 We are not invisible in The Dead World. 197 01:18:23,949 --> 01:18:24,907 But Father! 198 01:18:24,950 --> 01:18:27,868 No. We go along The Edge of The World. 199 01:20:12,933 --> 01:20:16,727 Look. Strange trees and vines. 200 01:20:18,313 --> 01:20:20,022 We can climb up. 201 01:20:20,065 --> 01:20:22,608 Go across the vine and down. 202 01:22:32,989 --> 01:22:36,075 If we attack now we will all die. 203 01:22:36,117 --> 01:22:39,828 But without our women we will be a people no more. 204 01:23:30,505 --> 01:23:32,506 Father... 205 01:24:03,913 --> 01:24:07,416 Put me down. I must die. 206 01:24:14,758 --> 01:24:20,054 Brother, set my soul free with fire. 207 01:24:20,096 --> 01:24:23,182 Add a few grains of my bones... 208 01:24:23,224 --> 01:24:28,729 to the dust of those that went before us. 209 01:24:28,772 --> 01:24:31,273 Son... 210 01:24:33,318 --> 01:24:35,694 do what I could not do. 211 01:24:35,737 --> 01:24:38,614 I will, Father. 212 01:24:51,795 --> 01:24:54,129 Do as my father says. 213 01:24:54,172 --> 01:24:56,715 Take his body back... 214 01:24:56,758 --> 01:24:59,176 and wait for me there. 215 01:25:01,096 --> 01:25:03,931 What? Where will you go? 216 01:25:06,101 --> 01:25:08,685 I will go beyond The Edge of The World. 217 01:25:08,728 --> 01:25:11,271 To find my other father. 218 01:25:11,314 --> 01:25:14,358 He knows about the Lightning Spears. 219 01:25:14,400 --> 01:25:16,777 I will ask him to help us. 220 01:25:31,167 --> 01:25:33,293 How do you know this is the way? 221 01:25:33,336 --> 01:25:37,923 He told me he lives at the end of The-River-Without-Water. 222 01:26:20,592 --> 01:26:23,302 The-River-Without-Water ends here. 223 01:26:23,344 --> 01:26:25,262 Daddee lives here? 224 01:26:26,890 --> 01:26:29,141 He said his village... 225 01:26:29,184 --> 01:26:31,643 has more people than ants in an ant hill. 226 01:26:32,437 --> 01:26:34,354 Could that be it? 227 01:28:33,766 --> 01:28:36,268 I know you. 228 01:28:36,311 --> 01:28:39,146 You are The Invisible People. 229 01:28:40,982 --> 01:28:42,691 Come. Hurry. 230 01:28:51,075 --> 01:28:53,869 So there are still people like you. 231 01:29:16,476 --> 01:29:20,979 We once lived out there, not far from them. 232 01:29:21,022 --> 01:29:23,523 You called us The Bat People. 233 01:29:23,566 --> 01:29:25,025 Because you hunted at night. 234 01:29:25,068 --> 01:29:27,444 My father told me many stories about your tribe. 235 01:29:29,280 --> 01:29:30,906 Why do you come here? 236 01:29:30,948 --> 01:29:34,284 We seek what you call A White Man. 237 01:29:34,327 --> 01:29:36,244 Can you help us? 238 01:29:36,287 --> 01:29:37,704 What's he called? 239 01:29:37,747 --> 01:29:40,332 Bil. He said he was called Bil. 240 01:29:42,377 --> 01:29:44,544 Seรฑor Bil? 241 01:29:44,587 --> 01:29:46,213 It's not enough. 242 01:29:46,255 --> 01:29:50,342 The people here have many names. You must know them all... 243 01:29:50,385 --> 01:29:53,387 and each living place has a number. 244 01:29:53,429 --> 01:29:55,472 Did he tell you any numbers? 245 01:29:56,432 --> 01:29:57,391 No. 246 01:30:00,603 --> 01:30:02,396 We cannot wait. 247 01:30:02,438 --> 01:30:05,065 I must find him. 248 01:30:06,359 --> 01:30:09,569 I will look through the darkness of what-has-been. 249 01:30:42,353 --> 01:30:44,271 I have seen. 250 01:30:44,313 --> 01:30:47,190 I remember. 251 01:35:28,431 --> 01:35:30,640 Wait for the war cry. 252 01:35:54,123 --> 01:35:56,958 I have told them to wait for the war cry. 253 01:36:01,881 --> 01:36:04,048 Wait for the war cry. 254 01:37:36,767 --> 01:37:38,476 Go. This way. 255 01:37:40,479 --> 01:37:41,980 Go. Go. 256 01:39:02,102 --> 01:39:04,938 You are not Fierce. 257 01:39:38,722 --> 01:39:40,264 Father... 258 01:39:43,102 --> 01:39:45,228 we will tell our children... 259 01:39:45,270 --> 01:39:47,939 the story of what you did for us. 260 01:39:51,360 --> 01:39:53,319 You will always live in our hearts... 261 01:39:53,362 --> 01:39:55,113 and in our dreams. 262 01:39:59,118 --> 01:40:00,994 Tommie, my son. 263 01:40:05,040 --> 01:40:06,332 Do you see that? 264 01:40:06,375 --> 01:40:08,292 Do you know what it is? 265 01:40:09,169 --> 01:40:12,130 Wanadi said... it is a big log jam. 266 01:40:14,133 --> 01:40:19,512 Yes. Lots of logs and the river... cannot flow. 267 01:40:21,015 --> 01:40:23,474 Because of that log jam... 268 01:40:23,517 --> 01:40:27,228 more white people will come here... 269 01:40:27,271 --> 01:40:30,481 and enter The World and cut down more trees... 270 01:40:31,316 --> 01:40:33,693 and take what is yours. 271 01:40:35,237 --> 01:40:37,572 They will not find us. 272 01:40:37,614 --> 01:40:39,699 We are The Invisible People. 273 01:40:39,742 --> 01:40:43,536 They will, Tommie. They will see you. 274 01:40:47,416 --> 01:40:49,125 Father... 275 01:40:49,168 --> 01:40:51,377 if that is a log jam... 276 01:40:51,420 --> 01:40:53,713 water can break it. 277 01:40:53,756 --> 01:40:55,339 No. 278 01:40:56,717 --> 01:40:58,760 A great flood of water can break it. 279 01:40:58,802 --> 01:41:00,595 No. 280 01:41:00,637 --> 01:41:02,805 Not this kind of log jam. 281 01:41:05,601 --> 01:41:07,852 You remember. 282 01:41:07,895 --> 01:41:10,938 The frogs sing and it rains. 283 01:41:12,608 --> 01:41:16,110 We will ask the frogs to sing very loud. 284 01:46:29,549 --> 01:46:31,050 The rain? 285 01:46:31,093 --> 01:46:34,595 It has been raining for two days. 286 01:46:38,600 --> 01:46:40,142 We have been to the river. 287 01:46:40,185 --> 01:46:44,063 A big flood is coming. 288 01:47:42,497 --> 01:47:46,625 ...and every stream has its spirit snake... 289 01:47:46,668 --> 01:47:51,130 and all the spirit snakes meet in the big river... 290 01:47:51,173 --> 01:47:54,508 and twist around each other... 291 01:47:54,551 --> 01:47:57,470 to become one, the greatest one... 292 01:47:57,512 --> 01:47:59,680 the greatest spirit of all spirits... 293 01:47:59,723 --> 01:48:03,017 The Great Anaconda... 294 01:48:03,059 --> 01:48:06,312 and nothing can stop the Great Anaconda... 295 01:48:06,354 --> 01:48:08,731 not even a log jam... 296 01:48:08,773 --> 01:48:12,026 because it is angry, very... 297 01:48:12,068 --> 01:48:15,029 very angry. 298 01:49:49,249 --> 01:49:51,083 See. Samanpo and Caya. 299 01:49:55,714 --> 01:49:56,714 And Mapi? 300 01:49:59,843 --> 01:50:02,052 Mapi and Kaba. 301 01:50:06,516 --> 01:50:09,476 It is time to settle these matters. 302 01:50:18,486 --> 01:50:19,945 And Jabuti? 303 01:50:25,327 --> 01:50:27,786 It will be Pucu... 304 01:50:27,829 --> 01:50:29,455 but they do not know it yet. 305 01:50:31,666 --> 01:50:34,877 There will be some without men. 306 01:50:34,919 --> 01:50:37,880 You should marry one or two of them. 307 01:50:37,922 --> 01:50:40,382 If you say so. 308 01:50:43,595 --> 01:50:46,388 There is only you, Kachiri. 18940

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.