All language subtitles for One Pieze 086

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,000 --> 00:00:14,640 Inherited will... 2 00:00:14,640 --> 00:00:17,540 The tide of the times... People's dreams... 3 00:00:17,540 --> 00:00:20,380 These things cannot be stopped. 4 00:00:20,380 --> 00:00:23,480 As long as people seek the answer of freedom, 5 00:00:23,480 --> 00:00:26,120 these things will never cease to be! 6 00:00:35,030 --> 00:00:41,200 I only believe in the future -- I don't care if anyone laughs 7 00:00:41,200 --> 00:00:46,540 That racing passion makes you shine 8 00:00:46,540 --> 00:00:52,540 It's too bright, but I want to gaze at it 9 00:00:52,540 --> 00:00:56,150 I sense "aesthetics" somewhere 10 00:00:56,150 --> 00:00:59,550 I'm really really stuck on you 11 00:00:59,550 --> 00:01:05,990 I follow, follow in the footsteps of a dream that resembles no one 12 00:01:05,990 --> 00:01:09,330 Until I dramatically get it 13 00:01:09,330 --> 00:01:15,200 Believe In Wonderland! 14 00:01:18,140 --> 00:01:24,440 I'm going to catch, catch the shape of a dream no one can see 15 00:01:24,440 --> 00:01:30,580 I'm going to go with you, so passionate feelings 16 00:01:30,580 --> 00:01:33,590 I don't really need everything to add up 17 00:01:33,590 --> 00:01:36,760 Rather than run-of-the-mill daily life, 18 00:01:36,760 --> 00:01:40,360 run for paradise instead 19 00:01:40,360 --> 00:01:45,900 Believe In Wonderland! 20 00:01:50,640 --> 00:01:53,410 Hey! What're you doing?! 21 00:01:53,410 --> 00:01:55,040 It's because you're pestering me! 22 00:01:55,040 --> 00:01:56,270 Like I said, just join us! 23 00:01:56,270 --> 00:01:58,480 This is exactly what I mean by pestering me! 24 00:01:58,480 --> 00:02:00,650 It's fun to be a pirate! 25 00:02:00,650 --> 00:02:03,580 I've had enough! Just rest in there for a while! 26 00:02:03,580 --> 00:02:04,180 Hmm? 27 00:02:04,180 --> 00:02:08,150 Your injuries actually aren't that light, either. 28 00:02:08,150 --> 00:02:10,890 Geez... What's his problem? 29 00:02:10,890 --> 00:02:12,220 Huh? 30 00:02:13,690 --> 00:02:16,430 Why?! 31 00:02:16,430 --> 00:02:17,760 Wait! 32 00:02:17,760 --> 00:02:20,100 What is this guy?! When did he steal the key?! 33 00:02:21,300 --> 00:02:23,770 Wait! Wait, wait, wait, wait! 34 00:02:23,770 --> 00:02:25,940 Wait! 35 00:02:32,040 --> 00:02:33,110 This smell is... 36 00:02:33,110 --> 00:02:34,480 Huh? 37 00:02:34,480 --> 00:02:35,550 Wapol! 38 00:02:43,620 --> 00:02:47,960 "Hiriluk's Cherry Blossoms And The Will That Gets Carried On!" 39 00:02:53,870 --> 00:02:56,770 When he found out that Hiriluk had only 10 days to live, 40 00:02:56,770 --> 00:03:00,010 Chopper got quite upset. 41 00:03:00,010 --> 00:03:02,610 Well, that was only natural. 42 00:03:02,610 --> 00:03:06,780 But he took action in his own way... 43 00:03:17,790 --> 00:03:21,690 I'm gonna... die... 44 00:03:21,690 --> 00:03:25,230 I will make cherry blossoms bloom in this country! 45 00:03:28,370 --> 00:03:33,870 This is a symbol of the belief that nothing is impossible! 46 00:03:37,480 --> 00:03:41,250 A lot of guards have been absent recently. What's going on? 47 00:03:41,250 --> 00:03:45,150 Well... they're out picking mushrooms at the request of the Twenty MDs. 48 00:03:45,150 --> 00:03:46,120 Mushrooms? 49 00:03:46,120 --> 00:03:51,760 They said there's some mushroom that can cure anything... 50 00:03:51,760 --> 00:03:52,990 Mushroom? 51 00:03:52,990 --> 00:03:53,630 Ah! 52 00:03:53,630 --> 00:03:54,690 Hmm? 53 00:03:54,690 --> 00:03:57,330 Idiot! They'll see us! 54 00:03:57,330 --> 00:04:00,600 Doctor, about what they said... 55 00:04:21,750 --> 00:04:25,690 I will never shoot you! 56 00:04:25,690 --> 00:04:28,060 Don't ever come back here! 57 00:04:38,640 --> 00:04:41,310 I did a terrible thing to you... 58 00:04:41,310 --> 00:04:44,880 At least see my cherry blossoms. 59 00:04:44,880 --> 00:04:48,210 They'll be my last big work. 60 00:05:01,630 --> 00:05:03,630 Well... here we go again! 61 00:05:22,310 --> 00:05:26,650 Dammit! I don't have much time left! 62 00:05:47,910 --> 00:05:51,010 Nothing is impossible for the man who raised a flag with a skull! 63 00:05:51,010 --> 00:05:53,340 That's what I told you, right?! 64 00:05:57,920 --> 00:06:00,190 I will fight! 65 00:06:00,190 --> 00:06:02,350 Just like pirates do! 66 00:06:14,030 --> 00:06:17,170 I found it! The Amiudake mushroom... 67 00:06:17,170 --> 00:06:19,440 That's the one! 68 00:06:19,440 --> 00:06:20,770 But... 69 00:06:22,940 --> 00:06:25,510 how can I get across? 70 00:06:45,930 --> 00:06:48,830 Dammit! 71 00:06:48,830 --> 00:06:53,300 I'm close... I'm so close! 72 00:07:03,480 --> 00:07:05,580 Doctor... 73 00:07:05,580 --> 00:07:13,220 I'm sorry... I lost... one of your precious books... 74 00:07:13,220 --> 00:07:16,900 What... happened to you? 75 00:07:16,900 --> 00:07:19,000 Mushroom... 76 00:07:20,730 --> 00:07:22,470 Medicine... 77 00:07:22,470 --> 00:07:25,440 That's an Amiudake mushroom! 78 00:07:25,440 --> 00:07:28,740 You... got it for me? 79 00:07:28,740 --> 00:07:32,440 Please live... Please live, Doctor... 80 00:07:32,440 --> 00:07:38,150 I wanna be a doctor. Please teach me how to be a doctor. 81 00:07:38,150 --> 00:07:41,350 I'll fight, too... just like pirates do! 82 00:07:45,560 --> 00:07:48,560 Do you think a reindeer can become one, too? 83 00:07:49,990 --> 00:07:52,600 You can! You can! 84 00:07:52,600 --> 00:07:56,630 You can! You can be a great doctor... 85 00:07:56,630 --> 00:07:59,470 Doct- I can't breath... 86 00:07:59,470 --> 00:08:02,870 because you have such a kind heart... 87 00:08:05,740 --> 00:08:08,250 You idiot! 88 00:08:11,820 --> 00:08:14,520 Chess! Kuromarimo! 89 00:08:14,520 --> 00:08:17,160 Is the doctor hunt going well?! 90 00:08:17,160 --> 00:08:20,530 Yes sir. Most of the doctors have already been exiled. 91 00:08:20,530 --> 00:08:22,130 Most? 92 00:08:22,130 --> 00:08:25,200 There are two that we haven't captured yet. 93 00:08:25,200 --> 00:08:27,430 That Dr. Kureha and... 94 00:08:27,430 --> 00:08:29,930 the quack, Hiriluk. 95 00:08:29,930 --> 00:08:31,840 What'd you say?! 96 00:08:33,440 --> 00:08:36,070 Oh, yeah! I've come up with a good idea! 97 00:08:36,070 --> 00:08:36,510 --Hmm? --Hmm? 98 00:08:36,510 --> 00:08:44,380 Send an official notice to the citizens. The Twenty MDs have all... fallen ill... 99 00:08:45,320 --> 00:08:47,890 Does the Amiudake mushroom soup... taste good? 100 00:08:47,890 --> 00:08:50,360 Ahhh! Darn, this tastes terrible! 101 00:08:50,360 --> 00:08:50,860 What?! 102 00:08:50,860 --> 00:08:54,030 This isn't something that any living thing can eat! 103 00:08:54,030 --> 00:08:55,330 Oh no... 104 00:08:55,330 --> 00:08:59,500 Don't be so down. Good medicine doesn't taste good. 105 00:08:59,500 --> 00:09:02,970 This means it's working. 106 00:09:02,970 --> 00:09:05,800 Thank you, Chopper. 107 00:09:08,440 --> 00:09:09,310 Huh?! 108 00:09:09,310 --> 00:09:10,640 Hmm? 109 00:09:15,710 --> 00:09:17,080 Huh? 110 00:09:23,120 --> 00:09:24,220 What's that? 111 00:09:24,220 --> 00:09:25,390 I did it... 112 00:09:25,390 --> 00:09:26,190 What? 113 00:09:26,190 --> 00:09:29,690 I finally did it... This is it! 114 00:09:32,400 --> 00:09:37,340 This reaction... I've waited for it for 30 years... 115 00:09:39,170 --> 00:09:43,240 I did it, Chopper! My research succeeded! 116 00:09:43,240 --> 00:09:46,740 I wasn't wrong! I wasn't! I wasn't! 117 00:09:55,920 --> 00:10:02,930 I can now make cherry blossoms bloom on this winter island! 118 00:10:06,600 --> 00:10:09,670 Listen. I'm going out, but you stay put and rest here. 119 00:10:09,670 --> 00:10:10,440 Okay. 120 00:10:10,440 --> 00:10:11,940 See you later! 121 00:10:13,810 --> 00:10:16,170 Doctor was happy... 122 00:10:16,170 --> 00:10:20,850 I cured a human's disease! 123 00:10:22,180 --> 00:10:23,410 Hmm? 124 00:10:23,410 --> 00:10:28,420 You'll be able to become a good doctor. I'll guarantee it. 125 00:10:32,720 --> 00:10:36,760 Do you know... that the entire country is a madhouse right now? 126 00:10:36,760 --> 00:10:38,860 Yeah, I know. 127 00:10:38,860 --> 00:10:43,030 About the Twenty MDs falling ill, right? Ridiculous! 128 00:10:43,030 --> 00:10:45,900 So what brought you here today? 129 00:10:45,900 --> 00:10:47,040 Actually, I have a favor to ask. 130 00:10:47,040 --> 00:10:48,540 Ahh, I refuse. 131 00:10:48,540 --> 00:10:51,280 I haven't asked anything yet! 132 00:10:51,280 --> 00:10:54,050 What's this dust? 133 00:10:54,050 --> 00:10:55,880 That's my 30 years. 134 00:10:55,880 --> 00:10:58,520 That's the medical science that I've finally completed! 135 00:10:58,520 --> 00:11:01,690 It's an all-purpose medicine that can cure the country's sickness of the heart. 136 00:11:01,690 --> 00:11:05,720 You've lived 30 fruitless years. Good work. 137 00:11:05,720 --> 00:11:08,430 So, why are you showing it to me? 138 00:11:08,430 --> 00:11:10,960 There isn't enough dust. I don't have much time left, either. 139 00:11:10,960 --> 00:11:13,700 I want you to make cherry blossoms bloom in my place. 140 00:11:13,700 --> 00:11:14,600 Ridiculous! Why do I have to- 141 00:11:14,600 --> 00:11:16,070 And one more thing! 142 00:11:16,070 --> 00:11:18,740 Please teach medical science to Chopper. 143 00:11:18,740 --> 00:11:20,510 He wants to become a doctor. 144 00:11:20,510 --> 00:11:21,540 That's enough! 145 00:11:21,540 --> 00:11:22,070 --He's a reindeer and monster, but he'll certainly become a good doctor! 146 00:11:22,070 --> 00:11:26,240 --Why would I... --He's a reindeer and monster, but he'll certainly become a good doctor! 147 00:11:26,240 --> 00:11:28,510 He's a nice guy with a kind heart. 148 00:11:28,510 --> 00:11:31,620 He risked his life to make medicine for me! 149 00:11:31,620 --> 00:11:34,850 Please! Help him become a doctor! 150 00:11:34,850 --> 00:11:37,560 What nerve you have! 151 00:11:37,560 --> 00:11:41,330 You want me to take care of your stupid research and strange pet?! 152 00:11:41,330 --> 00:11:44,930 You should know that I'm not someone who'll sympathize with a man 153 00:11:44,930 --> 00:11:47,130 just because he's not long for this world! 154 00:11:47,130 --> 00:11:48,970 Get out of here! 155 00:11:54,170 --> 00:11:58,680 Yeah... I know... We've known each other a long time. 156 00:12:01,750 --> 00:12:03,050 I'm counting on you... 157 00:12:18,530 --> 00:12:23,270 It's not like you, Hiriluk... throwing in the towel already... 158 00:12:23,270 --> 00:12:25,540 I don't have much time left... 159 00:12:25,540 --> 00:12:27,140 That idiot! He wouldn't! 160 00:12:27,140 --> 00:12:28,540 What do you mean?! 161 00:12:28,540 --> 00:12:30,270 The Twenty MDs fell ill! 162 00:12:30,270 --> 00:12:31,680 Who'll treat this country's sick people?! 163 00:12:31,680 --> 00:12:33,680 At least give us access to medicine! 164 00:12:33,680 --> 00:12:35,380 Talking to us won't do anything! 165 00:12:35,380 --> 00:12:35,810 --Even doctors get sick! 166 00:12:35,810 --> 00:12:36,980 --Out of my way! --Even doctors get sick! 167 00:12:36,980 --> 00:12:37,480 --Out of my way! --Ahh! Hiriluk?! 168 00:12:37,480 --> 00:12:38,880 --Out of my way! Out of my way! --Ahh! Hiriluk?! 169 00:12:41,420 --> 00:12:43,820 That bastard is crazy! 170 00:12:43,820 --> 00:12:45,790 Take the ropeway out. 171 00:12:45,790 --> 00:12:47,860 Take me to the castle. 172 00:12:48,960 --> 00:12:50,860 Where's Hiriluk?! 173 00:12:50,860 --> 00:12:54,830 You don't have to run away! I know about you! 174 00:12:54,830 --> 00:12:57,570 I'm asking you where the quack went! 175 00:12:57,570 --> 00:13:01,510 D-Doctor got better so he went to the town... 176 00:13:01,510 --> 00:13:04,540 Got better? He doesn't get better. 177 00:13:04,540 --> 00:13:06,810 He can't be cured with the current medical science. 178 00:13:06,810 --> 00:13:09,810 That's not true! Look at this! 179 00:13:09,810 --> 00:13:12,320 He's fine now because he ate this! 180 00:13:12,320 --> 00:13:15,020 That's... an Amiudake mushroom! 181 00:13:15,020 --> 00:13:18,120 This is an all-purpose medicine! So he's fine now! 182 00:13:18,120 --> 00:13:20,660 Doctor said that he felt full of energy, too! 183 00:13:20,660 --> 00:13:23,660 I will learn to be a doctor from Doctor. 184 00:13:33,100 --> 00:13:34,610 What was that for?! 185 00:13:35,940 --> 00:13:37,780 You stupid reindeer! 186 00:13:38,710 --> 00:13:40,710 That mushroom is... 187 00:13:41,310 --> 00:13:43,980 That mushroom is... 188 00:13:48,090 --> 00:13:50,250 extremely poisonous! 189 00:13:50,250 --> 00:13:53,720 Once you eat it, you'll be dead within half a day! 190 00:13:53,720 --> 00:13:55,060 What? 191 00:13:57,030 --> 00:14:00,870 That's why that idiot... 192 00:14:00,870 --> 00:14:05,440 That can't be true. I looked it up in a book... 193 00:14:05,440 --> 00:14:07,640 though I lost that book... 194 00:14:07,640 --> 00:14:10,340 It's a mushroom that can defeat diseases! 195 00:14:10,340 --> 00:14:13,980 That's why I raised this skull towards all the diseases! 196 00:14:13,980 --> 00:14:19,150 That's right! There was a skull right next to the Amiudake mushroom picture! 197 00:14:19,150 --> 00:14:22,050 Doctor also said he got better! 198 00:14:22,050 --> 00:14:25,090 There's no way he'll die! You're a liar! 199 00:14:25,960 --> 00:14:29,130 Paddle faster! Hurry up! 200 00:14:29,130 --> 00:14:31,800 Seconds count! 201 00:14:31,800 --> 00:14:34,930 He was happy about your thoughts. 202 00:14:34,930 --> 00:14:37,440 The skull in the book indicates poison. 203 00:14:37,440 --> 00:14:38,100 That's a lie! 204 00:14:38,100 --> 00:14:40,810 That's not a lie! Remember it! 205 00:14:40,810 --> 00:14:44,210 There's no medicine that can work for all diseases in this world. 206 00:14:44,210 --> 00:14:46,210 That's why doctors exist! 207 00:14:46,210 --> 00:14:47,140 That's not true! 208 00:14:47,140 --> 00:14:51,150 Listen. You can't save people just by being kind! 209 00:14:51,150 --> 00:14:55,250 If you want to save them, then learn medical knowledge and skills! 210 00:14:55,250 --> 00:14:57,920 Without skill, you can't save anyone! 211 00:15:08,030 --> 00:15:10,200 You idiot... 212 00:15:20,880 --> 00:15:23,380 Wapol-sama! Hiriluk is heading to this castle! 213 00:15:23,380 --> 00:15:25,620 So he got tricked! 214 00:15:25,620 --> 00:15:28,050 What an idiot! 215 00:15:28,050 --> 00:15:31,460 Is he serious? Why? What for? 216 00:15:32,860 --> 00:15:36,290 He'll no longer come back to this house. 217 00:15:36,290 --> 00:15:38,860 Looks like he decided the castle is his graveyard... 218 00:15:40,770 --> 00:15:45,340 Take me to the patients! I came to save the Twenty MDs! 219 00:15:48,070 --> 00:15:49,410 What? 220 00:15:50,410 --> 00:15:53,780 What an idiot! You still don't get it?! 221 00:15:53,780 --> 00:15:57,950 It was a trap! As you can see, the Twenty MDs are just fine! 222 00:16:00,920 --> 00:16:05,720 You came here to die, Dr. Hiriluk... 223 00:16:05,720 --> 00:16:07,890 Why did he come here? 224 00:16:10,800 --> 00:16:12,960 Guards, ready... 225 00:16:17,540 --> 00:16:20,440 So that was all... 226 00:16:20,440 --> 00:16:24,780 Good... So none of them are sick? 227 00:16:26,580 --> 00:16:30,650 I was convinced... that this was a national crisis... 228 00:16:30,650 --> 00:16:35,250 So it was just a trick... 229 00:16:35,250 --> 00:16:39,790 Humph! If it was really a national crisis, I wouldn't want someone like you! 230 00:16:39,790 --> 00:16:42,130 Pay no attention. Execute him! 231 00:16:42,130 --> 00:16:47,160 Don't bother. You guys can't kill me. 232 00:16:47,160 --> 00:16:48,630 Huh? 233 00:16:48,630 --> 00:16:53,300 Hey... when do you think a person dies? 234 00:16:56,110 --> 00:16:59,180 When a bullet from a pistol pierces his heart? 235 00:16:59,180 --> 00:17:03,380 No... When he's attacked by an incurable disease? 236 00:17:03,380 --> 00:17:07,990 No... When he eats a deadly poisonous mushroom soup? 237 00:17:07,990 --> 00:17:09,250 No! 238 00:17:11,120 --> 00:17:16,590 A man dies when people forget him... 239 00:17:16,590 --> 00:17:20,330 Even if I disappear, my dream will come true. 240 00:17:20,330 --> 00:17:24,800 The citizens' sickness of the heart will be cured as well... 241 00:17:24,800 --> 00:17:29,610 Why're you crying... Dalton-kun? 242 00:17:29,610 --> 00:17:33,810 I wonder... if it's the same for a country... 243 00:17:33,810 --> 00:17:36,480 Yeah, if there's someone to pass it on to... 244 00:17:36,480 --> 00:17:39,750 Hey hey, Dalton! What're you crying for? 245 00:17:43,290 --> 00:17:49,290 Soon a monster will come here. He's my son. Don't hurt him. 246 00:17:52,330 --> 00:17:59,400 Don't worry, Chopper. Your mushroom can't kill me. 247 00:18:00,740 --> 00:18:05,110 I had... such a good life! 248 00:18:05,110 --> 00:18:07,380 Good-bye, quack... 249 00:18:08,480 --> 00:18:11,720 Thank you, Chopper! 250 00:18:47,120 --> 00:18:52,460 He blew himself up! What an idiot! 251 00:18:59,500 --> 00:18:59,900 Ahh! 252 00:18:59,900 --> 00:19:01,000 What's that?! 253 00:19:01,000 --> 00:19:01,830 It's a monster! 254 00:19:01,830 --> 00:19:02,600 Shoot him! Shoot him! 255 00:19:02,600 --> 00:19:04,440 Ahhh! 256 00:19:04,440 --> 00:19:06,440 Wait! 257 00:19:10,240 --> 00:19:14,110 Leave... Leave here! 258 00:19:14,110 --> 00:19:16,850 When you can't even defeat me... 259 00:19:16,850 --> 00:19:19,680 you can't possibly defeat them! 260 00:19:21,750 --> 00:19:25,760 For laughing at Hiriluk's death, I apologize! 261 00:19:27,590 --> 00:19:31,000 Without enough power, you'll just die in vain... 262 00:19:32,760 --> 00:19:39,100 Don't sacrifice yourselves any longer for this country... 263 00:19:39,100 --> 00:19:40,570 Please... 264 00:19:40,570 --> 00:19:42,070 Huh? 265 00:19:46,440 --> 00:19:47,750 You let him get away, Dalton. 266 00:19:47,750 --> 00:19:50,880 Shut up! You still don't get it? 267 00:19:50,880 --> 00:19:55,490 The only man who tried to save this sick country has just died. 268 00:19:55,490 --> 00:19:57,490 When everyone gave up and despaired, 269 00:19:57,490 --> 00:20:00,220 a kind doctor who tried to save this country died! 270 00:20:00,220 --> 00:20:03,290 So what if someone like that dies? 271 00:20:03,290 --> 00:20:07,300 I saw the path that this country should take. It should die out. 272 00:20:07,300 --> 00:20:10,800 As long as we stay here, it can't be rebuilt because.... 273 00:20:10,800 --> 00:20:12,540 even if medical care progresses... 274 00:20:12,540 --> 00:20:16,070 even if the research on medicine continues... 275 00:20:16,070 --> 00:20:19,780 there's no medicine that can cure fools! 276 00:20:19,780 --> 00:20:26,320 I let you have your say... You made me really angry! 277 00:20:29,250 --> 00:20:33,290 Please... please teach me to be a doctor! 278 00:20:33,290 --> 00:20:38,930 Please... teach me to be a doctor! I'll become the all-purpose medicine! 279 00:20:38,930 --> 00:20:43,930 I'll become a doctor who can cure anything! I'll cure even a country! 280 00:20:43,930 --> 00:20:50,940 Because... Because... there's no disease in this world that can't be cured! 281 00:20:56,810 --> 00:21:00,420 Call me... Doctorine. 282 00:21:04,960 --> 00:21:08,860 I won't... die... 283 00:21:08,860 --> 00:21:12,360 I will carry on his will... 284 00:21:15,870 --> 00:21:21,140 So for the 6 years since then... Tony-kun has been studying under you... 285 00:21:21,140 --> 00:21:27,280 Yeah... I taught him everything I know... 286 00:21:27,280 --> 00:21:29,950 Doctorine! Doctorine! 287 00:21:29,950 --> 00:21:32,450 Ahh! That bastard! 288 00:21:33,580 --> 00:21:36,920 I've finally returned! 289 00:21:36,920 --> 00:21:39,290 That annoying mouth! 290 00:21:39,290 --> 00:21:42,660 Now, we're restoring the Drum Kingdom! 291 00:21:42,660 --> 00:21:44,960 Doctorine! There's a problem! 292 00:21:44,960 --> 00:21:46,600 Wapol is back! 293 00:21:49,770 --> 00:21:51,600 Is that so... 294 00:22:00,410 --> 00:22:10,720 Even this sleepless town has dozed off for now 295 00:22:10,720 --> 00:22:21,830 From today forth, something's going to change 296 00:22:21,830 --> 00:22:32,110 I'm sure I can start fresh, since I'm not alone 297 00:22:32,110 --> 00:22:42,590 Just by having you by my side, I feel I can become strong 298 00:22:42,590 --> 00:22:53,030 I wonder how far I can go, towards the place that leads to the future 299 00:22:53,030 --> 00:23:01,340 Off in the distance it shines, encompassing the world 300 00:23:01,340 --> 00:23:05,040 Before dawn 301 00:23:10,480 --> 00:23:13,820 I won't hit you, so leave this country! 302 00:23:13,820 --> 00:23:18,090 It's no use, Chopper. You think he'll just listen to you? 303 00:23:18,090 --> 00:23:23,390 Wapol! You don't know what this flag means because you were fake pirates! 304 00:23:23,390 --> 00:23:26,330 The skull is a mark of faith! 305 00:23:26,330 --> 00:23:27,600 On the next episode of One Piece! 306 00:23:27,600 --> 00:23:30,700 "Vs. Wapol's Corps! The Power of the Munch Munch Fruit!" 307 00:23:30,700 --> 00:23:33,040 I'm gonna be King of the Pirates!! 22545

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.