All language subtitles for Judex.1963.FRENCH.1080p.BluRay.H264.KANIMAMBOT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,514 --> 00:00:27,728 GANADORA 1963 DEL PREMIO JEAN-GEORGE AURIOL 2 00:00:27,853 --> 00:00:31,148 POR DECISI�N UN�NIME DEL JURADO 3 00:02:36,023 --> 00:02:37,941 Judex... 4 00:02:41,111 --> 00:02:46,533 Es una palabra latina que significa "juez" o "defensor de la ley". 5 00:02:46,658 --> 00:02:49,494 Lo s�. Gracias. 6 00:02:49,620 --> 00:02:52,581 Me parece que este juez es m�s un estafador. 7 00:02:53,540 --> 00:02:56,710 No se me ocurre nadie que se atreva a chantajearme. 8 00:02:56,835 --> 00:02:59,630 No entiendo qu� es lo que este Judex quiere. 9 00:02:59,755 --> 00:03:03,050 No est� pidiendo nada para �l y generalmente... 10 00:03:03,175 --> 00:03:05,761 No seas tan ingenuo, Valli�res. 11 00:03:05,886 --> 00:03:10,349 Si cedo y muestro que tengo miedo, ah� comenzar� el verdadero chantaje. 12 00:03:11,433 --> 00:03:13,685 Veremos. Hablando de cosas m�s serias... 13 00:03:13,810 --> 00:03:16,855 �llam� el banc� con el precio de cierre en New York? 14 00:03:16,980 --> 00:03:19,107 S�, se�or. Fue como usted lo predijo. 15 00:03:19,233 --> 00:03:21,610 Entre. 16 00:03:21,735 --> 00:03:25,822 Se�or, un tal Sr. Cocantin pide verlo. 17 00:03:25,948 --> 00:03:29,910 - Dice que Ud. lo est� esperando. - En efecto. H�galo pasar. 18 00:03:30,911 --> 00:03:34,039 - Muy oportuno. - Sr. Cocantin. 19 00:03:34,164 --> 00:03:40,003 Permita que me presente, se�or. Alfred Cocantin, detective privado. 20 00:03:40,128 --> 00:03:42,547 Trabajo en una agencia llamada Celeritas... 21 00:03:42,673 --> 00:03:46,718 que recib� de mi t�o, el difunto Sr. Regaudet, 22 00:03:46,843 --> 00:03:51,765 condecorado por servicios a la educaci�n... �l, no yo... 23 00:03:51,890 --> 00:03:55,268 - Si�ntese. - Gracias, se�or. 24 00:03:55,394 --> 00:03:58,355 - �El Sr...? - El Sr. Valli�res, mi secretario. 25 00:03:58,480 --> 00:04:02,067 He tenido ya oportunidad de requerir... 26 00:04:02,192 --> 00:04:04,444 los servicios de su predecesor, 27 00:04:04,569 --> 00:04:06,863 y qued� muy satisfecho. 28 00:04:06,989 --> 00:04:10,993 - Espero que sea igual con usted. - T�ngalo por seguro... 29 00:04:11,118 --> 00:04:13,245 D�jeme contarle de qu� se trata la cuesti�n. 30 00:04:13,370 --> 00:04:16,873 Ma�ana celebraremos el 21� aniversario del banco 31 00:04:16,998 --> 00:04:21,586 y el compromiso de mi hija con el vizconde Amaury de la Rochefontaine. 32 00:04:21,712 --> 00:04:23,964 Un mont�n de personas estar�n en la finca. 33 00:04:24,089 --> 00:04:27,843 Cuento con usted para evitar que sea cometida cualquier indiscreci�n 34 00:04:27,968 --> 00:04:31,054 por el personal empleado para la ocasi�n, 35 00:04:31,179 --> 00:04:34,349 o por ciertas personas, conocidos de negocios 36 00:04:34,474 --> 00:04:36,435 los cuales estoy obligado a invitar. 37 00:04:36,560 --> 00:04:39,896 Naturalmente, usted pasar� por uno de nuestros invitados. 38 00:04:40,021 --> 00:04:43,358 El Sr. Valli�res le explicar� todos los detalles, 39 00:04:43,483 --> 00:04:46,319 y usted podr� informarle acerca de sus condiciones. 40 00:04:46,445 --> 00:04:49,531 Le presentar� inmediatamente a mi hija. 41 00:04:49,656 --> 00:04:53,368 De ese modo ir� conociendo la casa. 42 00:04:53,493 --> 00:04:58,373 Y mientras tanto, averig�e y descubra qui�n escribi� esta carta. 43 00:04:58,498 --> 00:05:01,585 Sin duda es alg�n tipo de broma de alg�n criado. 44 00:05:01,710 --> 00:05:04,004 Valli�res, ven aqu�. 45 00:05:05,422 --> 00:05:09,551 "Sr. Favraux, le ordeno que repare sus pecados 46 00:05:09,676 --> 00:05:14,473 "entreg�ndole la mitad de su fortuna a sus v�ctimas. 47 00:05:15,390 --> 00:05:19,686 "Tiene hasta las seis de la tarde de ma�ana 48 00:05:19,811 --> 00:05:22,314 "para cumplir con ello. 49 00:05:22,439 --> 00:05:25,775 "Firmado, Judex." 50 00:05:26,860 --> 00:05:28,320 �Judex? 51 00:05:28,445 --> 00:05:32,991 Llama a Marco en el Rio Pinto. Dile que liquide todos los fondos existentes. 52 00:05:33,116 --> 00:05:36,244 Aseg�rate de que la gente sepa que el Banco Favraux est� vendiendo. 53 00:05:36,369 --> 00:05:40,457 En tres d�as, compraremos todo de vuelta por nada. 54 00:05:40,582 --> 00:05:45,045 Creo que me voy a estar dando un buen regalo de cumplea�os. 55 00:05:45,170 --> 00:05:49,758 Vamos ahora, mi querido Cocantin. Tomemos un poco de aire primaveral. 56 00:06:19,329 --> 00:06:24,584 - �Insisto en hablar con el Sr. Favraux! - No tengo tiempo para caridad. 57 00:06:24,709 --> 00:06:28,463 No estoy pidiendo por caridad. 58 00:06:28,588 --> 00:06:30,507 �No me reconoce, verdad? 59 00:06:30,632 --> 00:06:33,343 Un tiempo en la c�rcel cambia a los hombres. 60 00:06:33,468 --> 00:06:36,680 - Mi nombre es Pierre Kerjean. - Nunca o� hablar de usted. 61 00:06:36,805 --> 00:06:38,807 No era tan orgulloso durante su juicio. 62 00:06:38,932 --> 00:06:41,017 Prometi� hacerme un hombre rico 63 00:06:41,142 --> 00:06:44,271 si manten�a mi boca cerrada y cumpl�a su sentencia por usted. 64 00:06:44,396 --> 00:06:48,775 Prometi� cuidar a mi familia mientras cumpl�a la sentencia. 65 00:06:48,900 --> 00:06:51,736 Mi esposa muri� indigente y mi hijo ha desaparecido. 66 00:06:51,861 --> 00:06:53,905 Y usted no hizo nada. 67 00:06:54,030 --> 00:06:57,367 As� que ahora, Favraux, me ayudar� a encontrar a mi hijo. 68 00:06:57,492 --> 00:07:01,579 �Me oy�? De lo contrario, quiera o no 69 00:07:01,705 --> 00:07:06,209 todav�a pueda hablar. - Este hombre est� loco. 70 00:07:06,334 --> 00:07:09,796 Dele 40 sous y s�quelo de aqu�. 71 00:07:14,509 --> 00:07:17,637 Venga conmigo, hombre. 72 00:07:36,030 --> 00:07:39,117 Mi querida Jaqueline, perm�teme presentarte al Sr. Cocantin. 73 00:07:39,242 --> 00:07:40,869 Ser� nuestro invitado ma�ana. 74 00:07:40,994 --> 00:07:45,623 Sr. Cocantin, perm�tame presentarle a mi hija, la Sra. Aubry. 75 00:07:48,793 --> 00:07:52,547 El Sr. Favraux me cont� las nuevas sobre su compromiso. 76 00:07:52,672 --> 00:07:56,342 Estoy muy honrado de estar entre los primeros en felicitarla. 77 00:07:56,468 --> 00:07:59,053 Gracias, se�or. 78 00:07:59,179 --> 00:08:02,474 Ah, aqu� est� mi nieta, Alice. 79 00:08:06,227 --> 00:08:09,063 - Dile hola al caballero, querida. - Hola. 80 00:08:09,189 --> 00:08:13,943 Hola, jovencita. Conozco una peque�a ni�a llamada Alice. 81 00:08:14,068 --> 00:08:16,404 - Como yo. - S�. 82 00:08:16,529 --> 00:08:21,409 Estaba en su jard�n un d�a, �y qu� es lo que vio pasar corriendo? 83 00:08:21,534 --> 00:08:24,162 A un conejo vestido con un precioso traje azul. 84 00:08:24,287 --> 00:08:27,332 El conejo se detuvo frente a Alicia, sin verla. 85 00:08:27,457 --> 00:08:30,168 Sac� su reloj y dijo... 86 00:08:30,293 --> 00:08:34,547 - �El conejo ten�a un reloj? - S�, uno de oro con cadena. 87 00:08:34,672 --> 00:08:37,550 Como el abuelo. 88 00:08:50,104 --> 00:08:54,108 Disculpe, se�orita. Vine a llevar a Alicia a su lecci�n. 89 00:08:54,234 --> 00:08:57,028 Sr. Cocantin, perm�tame presentarle a la Srta. Verdier, 90 00:08:57,153 --> 00:08:59,614 la institutriz de mi nieta. 91 00:08:59,739 --> 00:09:01,366 Encantado de conocerla. 92 00:09:01,491 --> 00:09:05,161 Ve con la Srta. Marie y s� una buena ni�a. 93 00:09:10,917 --> 00:09:12,794 Adi�s, querida. 94 00:09:17,632 --> 00:09:20,885 Mu�strale al caballero su cuarto. 95 00:09:21,010 --> 00:09:22,762 Muy bien, se�or. 96 00:10:50,892 --> 00:10:52,894 No entiendo. 97 00:10:53,019 --> 00:10:57,523 Fui a hacer averiguaciones esta ma�ana temprano, como Ud. me solicit�. 98 00:10:57,648 --> 00:11:01,736 Ese vagabundo muri� anoche. Nunca recuper� la conciencia. 99 00:11:01,861 --> 00:11:06,282 Muri� en un hospital donde lo llevaron unos transe�ntes que lo encontraron. 100 00:11:06,407 --> 00:11:09,577 Y nadie sospecha de usted. 101 00:11:26,761 --> 00:11:32,016 "No contento con deshonrar a las personas, tambi�n las mata. 102 00:11:34,227 --> 00:11:37,563 "Si a la medianoche de hoy no ha cumplido con mis �rdenes, 103 00:11:37,688 --> 00:11:40,233 "ser� merecidamente castigado. 104 00:11:40,358 --> 00:11:42,026 "Judex." 105 00:11:42,151 --> 00:11:45,112 - �Ha matado a alguien? - �C�mo? 106 00:11:45,238 --> 00:11:47,865 Esta carta dice... 107 00:11:47,990 --> 00:11:51,410 Sr. Cocantin, d�jeme recordarle, no est� aqu� de vacaciones 108 00:11:51,536 --> 00:11:54,038 para contar historias acerca de conejos y relojes. 109 00:11:54,163 --> 00:11:55,623 Pero se�or, yo... 110 00:11:55,748 --> 00:11:59,710 Silencio. Tiene hasta esta tarde para encontrar al que escribi� estas cartas. 111 00:11:59,835 --> 00:12:03,047 - Adi�s, se�or. - Muy bien. 112 00:12:22,900 --> 00:12:25,027 Su padre est� haciendo que se vuelva a casar. 113 00:12:25,152 --> 00:12:27,780 Ya fue muy infeliz la primera vez. 114 00:12:27,905 --> 00:12:30,533 Cas� a la pobre ni�a demasiado joven. 115 00:12:30,658 --> 00:12:34,745 A Favraux le debe gustar c�mo suena de la Rochefontaine como yerno. 116 00:12:35,788 --> 00:12:39,959 El compromiso es de lo m�s conveniente. Parece que est� en la quiebra absoluta. 117 00:12:40,084 --> 00:12:44,797 �De seguro De la Rochefontaine no puede esperar para dormir en esta cama! 118 00:12:57,727 --> 00:13:02,315 No, Sr. Favraux, nunca ser� su amante. 119 00:13:02,440 --> 00:13:08,487 Marie, te necesito desesperadamente. �Ser�s mi esposa? 120 00:13:08,612 --> 00:13:11,782 Me casar� contigo inmediatamente despu�s de la boda de Jacqueline. 121 00:13:14,160 --> 00:13:16,662 Mi fortuna ser� tuya. 122 00:13:16,787 --> 00:13:19,957 No soy el tipo de mujer que usted puede comprar. 123 00:16:38,155 --> 00:16:43,494 "�Caminar�s un poco m�s r�pido?" Le dijo un pescadito al caracol. 124 00:16:43,619 --> 00:16:49,375 "Hay una marsopa cerca detr�s nuestro y est� pisando mi cola". 125 00:16:49,500 --> 00:16:53,796 �Mira c�mo las langostas y las tortugas avanzan todas ansiosamente! 126 00:16:53,921 --> 00:16:59,802 Est�n esperando en los guijarros - �Vendr�s y te unir�s al baile? 127 00:16:59,927 --> 00:17:03,305 �Qu� tipo de cabeza se habr� hecho Favraux para �l? 128 00:17:03,430 --> 00:17:05,516 Una cabeza de buitre. 129 00:17:22,908 --> 00:17:25,285 Mis queridos amigos, 130 00:17:27,496 --> 00:17:32,668 quiero anunciarles algunas grandiosas y alegres noticias. 131 00:17:33,836 --> 00:17:36,338 Esta noche no solo estamos celebrando 132 00:17:36,463 --> 00:17:39,508 la culminaci�n de veinte a�os de esfuerzo 133 00:17:39,633 --> 00:17:42,928 y real dedicaci�n 134 00:17:43,053 --> 00:17:46,014 que permitieron al Banco Favraux prosperar 135 00:17:46,139 --> 00:17:50,769 y extender sus actividades a la mayor�a de las ramas de la industria. 136 00:17:55,232 --> 00:18:00,904 Estamos adem�s celebrando el compromiso 137 00:18:01,029 --> 00:18:03,115 de mi hija Jacqueline 138 00:18:03,240 --> 00:18:07,202 con el vizconde Amaury de la Rochefontaine. 139 00:18:11,832 --> 00:18:14,960 Mi alegr�a es inmensa... 140 00:18:46,867 --> 00:18:50,579 Con toda la gran felicidad que siento en este momento... 141 00:18:56,293 --> 00:18:59,421 Soy m�dico, d�jenme pasar. 142 00:19:08,680 --> 00:19:10,223 Est� muerto. 143 00:20:08,115 --> 00:20:09,991 �Diana! 144 00:20:40,272 --> 00:20:42,983 LA NOCHE SIGUIENTE AL FUNERAL DE FAVRAUX... 145 00:20:46,111 --> 00:20:51,950 El Sr. Favraux muri� en el momento exacto indicado en la segunda carta de Judex. 146 00:20:52,075 --> 00:20:56,079 La coincidencia es extremadamente preocupante. 147 00:20:56,204 --> 00:21:00,500 Yo pienso que es una mera coincidencia y por eso no dije nada. 148 00:21:00,625 --> 00:21:04,296 Pens� que era mi deber advertirle. 149 00:21:05,589 --> 00:21:09,676 La Sra. Aubry decidir� por s� misma la acci�n a seguir. 150 00:21:11,136 --> 00:21:12,596 Se�ora. 151 00:21:15,974 --> 00:21:17,642 Sr. Cocantin... 152 00:21:17,767 --> 00:21:22,647 Estoy seguro que no necesito pedirle la mayor discreci�n. 153 00:21:22,772 --> 00:21:25,734 Estoy seguro que usted honrar� el secreto profesional. 154 00:21:25,859 --> 00:21:28,153 Puede contar conmigo, se�or. 155 00:21:51,176 --> 00:21:53,803 Valli�res, debemos alertar a la polic�a. 156 00:21:55,388 --> 00:21:57,974 No, se�ora, es imposible. 157 00:21:58,099 --> 00:21:59,643 �Por qu�? 158 00:22:01,519 --> 00:22:06,024 Se�ora... esas cartas dicen la verdad. 159 00:22:06,149 --> 00:22:08,485 Mu�streme pruebas. 160 00:22:22,415 --> 00:22:25,877 Solo permanec� al servicio de su padre 161 00:22:26,002 --> 00:22:30,048 para tratar de reparar, por cuanto mis limitados medios me permit�an, 162 00:22:30,173 --> 00:22:32,801 los errores que hab�a sido incapaz de prevenir. 163 00:22:36,179 --> 00:22:41,851 La fortuna de Favraux, como la de muchos otros, 164 00:22:43,478 --> 00:22:46,064 tiene sus or�genes 165 00:22:48,608 --> 00:22:51,569 en el esc�ndalo de Panam�. 166 00:22:54,531 --> 00:23:00,787 Su padre era entonces un empleado de banco de lo m�s modesto. 167 00:23:02,372 --> 00:23:03,832 Y... 168 00:23:05,083 --> 00:23:09,087 ...el destino lo puso en posesi�n... 169 00:23:11,297 --> 00:23:14,509 ...preferir�a no contarle por qu�... 170 00:23:14,634 --> 00:23:20,098 ... de algunos documentos que eran muy comprometedores 171 00:23:20,223 --> 00:23:23,643 para ciertos pol�ticos y financistas de alto rango. 172 00:23:23,768 --> 00:23:25,687 Gracias a esos documentos 173 00:23:25,812 --> 00:23:28,773 �l no tuvo problemas en conseguir los fondos necesarios 174 00:23:28,898 --> 00:23:32,485 para poder llevar adelante sus primeros grandes negocios. 175 00:23:33,736 --> 00:23:36,489 Ya en 1882... 176 00:26:52,226 --> 00:26:54,312 �En cu�nto tiempo? 177 00:26:55,897 --> 00:26:58,733 Tomar� tres d�as. 178 00:26:58,858 --> 00:27:01,736 Sigan las instrucciones de la carta del doctor, 179 00:27:01,861 --> 00:27:06,490 y no lo descuiden ni por un momento. 180 00:27:33,809 --> 00:27:36,479 Mi querida Jacqueline, el caballero tiene raz�n. 181 00:27:36,604 --> 00:27:39,899 No insistas. Ya lo he meditado mucho. 182 00:27:40,024 --> 00:27:43,236 Voy a renunciar a la herencia de mi padre. 183 00:27:43,361 --> 00:27:47,865 Todo lo que pido es que la parte de mi hija sea guardada hasta que sea mayor. 184 00:27:47,990 --> 00:27:50,618 Le doy carta blanca para ello. 185 00:27:50,743 --> 00:27:52,995 Gracias. 186 00:27:54,622 --> 00:27:56,707 Mis humildes respetos, se�ora. 187 00:28:07,760 --> 00:28:10,638 Pero esto es una locura. �Por qu�? 188 00:28:10,763 --> 00:28:15,434 Como la cuesti�n de la herencia parece serte de gran inter�s 189 00:28:15,559 --> 00:28:19,105 es justo darte la oportunidad de volver atr�s con tu palabra. 190 00:28:19,230 --> 00:28:23,359 Haz lo que te dicten tus sentimientos. 191 00:28:23,484 --> 00:28:26,862 En ese caso, perm�teme recuperar mi libertad. 192 00:28:48,217 --> 00:28:51,846 El equipaje del se�or ha sido cargado dentro del carruaje afuera. 193 00:28:51,971 --> 00:28:54,265 El se�or es libre de irse en el momento que lo desee. 194 00:28:54,390 --> 00:28:56,600 Gracias, Fernand. Adi�s. 195 00:28:56,726 --> 00:28:58,519 Adi�s, se�or. 196 00:29:13,033 --> 00:29:16,328 Se�ora, he venido a despedirme de usted. 197 00:29:16,454 --> 00:29:18,956 Adi�s, Valli�res. 198 00:29:19,081 --> 00:29:21,584 Gracias por todo. 199 00:29:21,709 --> 00:29:25,463 Permanezco a su servicio. No dude en llamarme si me necesita. 200 00:29:25,588 --> 00:29:27,465 Gracias, Valli�res. 201 00:29:29,925 --> 00:29:32,428 Usted es mi �nico amigo. 202 00:29:35,931 --> 00:29:38,434 Voy a estar muy sola. 203 00:29:39,768 --> 00:29:43,022 La peque�a Alice se fue reci�n ayer, 204 00:29:43,147 --> 00:29:45,816 y ya la estoy extra�ando. 205 00:29:45,941 --> 00:29:48,777 Y estoy preocupada por ella. 206 00:29:48,903 --> 00:29:52,740 No debe preocuparse. Marie-Jeanne es una persona maravillosa. 207 00:29:52,865 --> 00:29:55,075 Ella adora a la peque�a. 208 00:29:55,201 --> 00:29:58,078 Y adem�s Loisy no est� tan lejos. 209 00:29:58,204 --> 00:29:59,955 Lo s�. 210 00:30:00,080 --> 00:30:03,334 Supongo que todas las madres son como yo. 211 00:30:05,002 --> 00:30:09,340 Adi�s. Venga a verme de vez en cuando. Me gustar�a. 212 00:30:10,007 --> 00:30:13,302 Le escribir� para darle mi nueva direcci�n. 213 00:30:13,427 --> 00:30:15,429 Adi�s, se�ora. 214 00:32:05,914 --> 00:32:08,834 Bueno, bueno. La viuda Favraux. 215 00:32:08,959 --> 00:32:12,212 Por favor. No es gracioso. 216 00:32:22,264 --> 00:32:26,518 Si solo supieras c�mo se siente dejar la finca con un sueldo en la valija, 217 00:32:26,643 --> 00:32:30,647 como una criada, cuando yo era pr�cticamente la due�a de la casa. 218 00:32:35,569 --> 00:32:40,449 No est�s enojada. Solo estaba bromeando. �Piensas que yo quiero esto? 219 00:32:40,574 --> 00:32:44,745 Podr�a al menos haberse casado contigo y haber reventado luego. 220 00:32:44,870 --> 00:32:48,248 Saca tus manos de encima m�o. No es un buen momento. 221 00:32:48,373 --> 00:32:51,502 - Res�rvate para esta noche. - �Qu� vamos a hacer esta noche? 222 00:32:51,627 --> 00:32:53,504 - Volver a la finca. - �Qu�? 223 00:32:53,629 --> 00:32:57,549 Escucha, en su oficina hay algunos documentos que valen su peso en oro. 224 00:32:57,674 --> 00:33:00,260 Nunca hemos visto un bot�n como ese. 225 00:35:51,765 --> 00:35:54,142 Echa un vistazo all�. 226 00:37:46,963 --> 00:37:49,632 �Hola! �Hola! 227 00:38:59,035 --> 00:39:02,705 �Hola? �Hola? 228 00:39:02,831 --> 00:39:05,750 Habla normalmente o te arrepentir�s. 229 00:39:05,875 --> 00:39:08,628 �Jacqueline, auxilio! 230 00:39:08,753 --> 00:39:10,296 �Ay�dame, querida! 231 00:39:10,421 --> 00:39:14,217 Cont�stame, Jacqueline. �Jacqueline! 232 00:39:27,146 --> 00:39:29,274 Marie Verdier... 233 00:39:31,442 --> 00:39:33,945 �Trae el cloroformo! 234 00:39:42,245 --> 00:39:45,915 Llev�mosla con nosotros. Eso nos dar� tiempo para hablar con ella. 235 00:39:46,040 --> 00:39:47,792 Mi caja de herramientas. 236 00:42:22,113 --> 00:42:26,993 "Si alguno te amenaza, libera a estos pichones. 237 00:42:27,118 --> 00:42:32,957 "Volar�n en tu ayuda. Tuyo alerta, Judex." 238 00:43:19,962 --> 00:43:23,591 Esa en el tel�fono era la voz de Favraux. Estoy segura. 239 00:43:24,967 --> 00:43:27,928 Debe haber sido un enga�o. 240 00:43:28,054 --> 00:43:29,764 �Y los perros? 241 00:43:29,889 --> 00:43:32,642 �Y las amenazantes cartas de Judex a Favraux? 242 00:43:32,767 --> 00:43:35,019 �Son tambi�n enga�os? 243 00:43:37,730 --> 00:43:41,984 �Y si Favraux est� a�n vivo, prisionero de Judex? 244 00:43:42,109 --> 00:43:45,321 �No ser�a valioso intentar encontrarlo? 245 00:43:45,446 --> 00:43:49,367 Mi casamiento te convendr�a a ti tambi�n. 246 00:43:49,492 --> 00:43:54,663 Pi�nsalo. Si Favraux se casa contigo, asumiendo que podamos encontrarlo, 247 00:43:54,789 --> 00:43:58,167 cuando Jacqueline le cuente qu� le hiciste la otra noche... 248 00:43:58,292 --> 00:44:00,544 Ella no me causar� molestias por mucho tiempo. 249 00:44:00,669 --> 00:44:03,672 Una vez que yo sepa qu� le ocurri� a su padre... 250 00:44:03,798 --> 00:44:06,759 No falta mucho. 251 00:44:10,596 --> 00:44:13,599 �Qu� intentas hacer? 252 00:44:13,724 --> 00:44:16,185 Necesito dos hombres fuertes. 253 00:44:16,310 --> 00:44:18,854 Ve y busca a Pierrot y a L�on. 254 00:44:18,979 --> 00:44:23,984 Esta noche nosotros cuatro nos reuniremos en la tumba de Favraux. 255 00:44:31,784 --> 00:44:34,662 LA QUE ERA LA TUMBA DE FAVRAUX... 256 00:45:18,080 --> 00:45:19,707 �Favraux! 257 00:46:58,639 --> 00:47:00,516 BANQUERO FAVRAUX... 258 00:47:05,729 --> 00:47:09,900 TE HAB�A CONDENADO A MUERTE. 259 00:47:10,025 --> 00:47:14,196 LAS ACCIONES DE TU HIJA HAN SALVADO TU VIDA. 260 00:47:14,321 --> 00:47:19,743 CONMUTO TU SENTENCIA A PRISI�N DE POR VIDA. 261 00:47:19,868 --> 00:47:23,414 JUDEX. 262 00:47:28,669 --> 00:47:31,046 �D�nde est�? Quiero hablar con �l. 263 00:47:31,171 --> 00:47:35,551 M�s tarde. Est�s muy d�bil. Te has salvado por poco. 264 00:47:35,676 --> 00:47:38,637 No gracias a �l. Si no me hubieras recogido a tiempo... 265 00:47:38,762 --> 00:47:41,682 �l podr�a saber algo acerca de mi hijo. 266 00:47:41,807 --> 00:47:45,769 Me preguntaba eso, tambi�n, cuando lo estaba sacando de la tumba. 267 00:48:09,751 --> 00:48:12,171 Justo como pens�. Favraux ha desaparecido. 268 00:48:12,296 --> 00:48:15,841 - Primero debemos encontrar a Jacqueline. - �C�mo har�s eso? 269 00:48:15,966 --> 00:48:18,218 Dej� a su hija a cuidado de su ni�era. 270 00:48:18,343 --> 00:48:20,429 Conseguir� la direcci�n de la ni�era. 271 00:48:44,369 --> 00:48:45,829 Tu turno. 272 00:49:01,511 --> 00:49:02,971 Entre. 273 00:49:04,389 --> 00:49:06,975 Un telegrama para usted, Sra. Aubry. 274 00:49:07,100 --> 00:49:08,977 Gracias, se�ora. 275 00:49:17,569 --> 00:49:19,571 Sra. Vivier. 276 00:49:21,698 --> 00:49:24,618 Mi hija ha tenido un serio accidente. 277 00:49:24,743 --> 00:49:27,162 La ni�era me ha escrito. Debo ir. 278 00:49:27,287 --> 00:49:29,998 Quiz�s no sea tan serio. 279 00:49:30,123 --> 00:49:32,668 Cuidar� de la peque�a. 280 00:49:41,009 --> 00:49:43,387 All� est�. 281 00:49:46,098 --> 00:49:48,392 Pic� con lo del telegrama. 282 00:49:57,567 --> 00:50:01,196 Ahora es tu turno, Pierrot. �Lo entendiste? 283 00:50:01,321 --> 00:50:03,323 Cuarto n�mero 20, tercer piso. 284 00:50:03,448 --> 00:50:05,909 Toma todos los papeles relacionados con Favraux 285 00:50:06,034 --> 00:50:08,537 y los que hablen de bancos o dinero. 286 00:50:08,662 --> 00:50:11,331 Recogeremos el resto en una visita al campo. 287 00:50:11,456 --> 00:50:15,168 Entendido. Si encuentro a alguien, les dir� que estoy all� por la plomer�a. 288 00:51:37,918 --> 00:51:40,086 Acaba de llegar un pich�n. 289 00:51:41,671 --> 00:51:43,423 Kerjean te llevar� a Loisy. 290 00:51:43,548 --> 00:51:46,718 Controla que nada le haya sucedido a Marie-Jeanne Bontemps, 291 00:51:46,843 --> 00:51:48,970 quien cuida a una ni�a llamada Alice. 292 00:51:49,095 --> 00:51:51,806 Ten el otro coche listo para m�. Me voy a Par�s. 293 00:52:22,253 --> 00:52:26,716 �Se siente mal, se�ora? Aqu�, ap�yese en m�. 294 00:52:26,841 --> 00:52:30,971 Esta mujer no se ve para nada bien, Hermana. �Puedo ofrecerle mi coche? 295 00:52:31,096 --> 00:52:35,809 Gracias, se�or. La llevaremos a la cl�nica en la que trabajo. 296 00:52:42,649 --> 00:52:44,734 Pobre mujer. No se ve bien. 297 00:52:51,199 --> 00:52:55,370 - Estas mujeres de ciudad no son sanas. - Muy cierto. 298 00:53:21,062 --> 00:53:24,816 - No se est� hundiendo. - Deber�amos haberle puesto una roca. 299 00:53:24,941 --> 00:53:26,985 Quiero ver ad�nde va. 300 00:53:33,116 --> 00:53:35,994 �Barco a la vista! 301 00:53:39,456 --> 00:53:41,416 Hay alguien en el agua. 302 00:53:46,755 --> 00:53:50,049 �Se�or! �Se�or! 303 00:53:50,175 --> 00:53:52,427 �Hay alguien en el agua! 304 00:54:12,071 --> 00:54:14,949 �R�pido, vayan y traigan ayuda! 305 00:54:47,023 --> 00:54:50,443 Esperemos que est� muerta, al menos. 306 00:55:05,166 --> 00:55:08,503 S�guelos y verif�calo. 307 00:55:28,940 --> 00:55:31,025 - �Est� muerta? - No, est� desmayada. 308 00:55:31,150 --> 00:55:35,488 Ll�vala a jugar. No es algo para que ella vea. 309 00:55:39,325 --> 00:55:42,453 Telefonea inmediatamente a Marville por una ambulancia. 310 00:55:42,578 --> 00:55:44,247 Ah� voy. 311 00:56:21,159 --> 00:56:23,494 Lev�ntese. 312 00:56:41,512 --> 00:56:44,223 �Auxilio, auxilio, auxilio! 313 00:58:01,384 --> 00:58:03,469 Es la misma mujer. 314 00:58:16,065 --> 00:58:19,986 - �Qu� pasa? - �Este viejo cacharro! 315 00:58:38,504 --> 00:58:42,341 - �Qu� tiene de malo? - No lo s�. Est� roto. 316 00:58:58,190 --> 00:59:02,111 �Ha visto pasar una ambulancia, viniendo de Loisy? 317 00:59:02,236 --> 00:59:04,989 Hace no m�s de media hora. Iba en ese sentido. 318 00:59:05,114 --> 00:59:06,574 Gracias. 319 00:59:49,366 --> 00:59:52,244 �chales un vistazo a los coches. Yo mirar� alrededor. 320 01:00:07,927 --> 01:00:10,221 �Crees que hay alguien adentro? 321 01:00:13,849 --> 01:00:18,479 Miren, est� desierto. Estaremos mejor aqu� que en el camino. 322 01:00:34,870 --> 01:00:37,331 Ve a buscar la camioneta y vuelve a buscarnos. 323 01:00:37,456 --> 01:00:40,334 Bueno, bueno. Es una buena caminata, sabes. 324 01:01:54,033 --> 01:01:56,160 �Alto! 325 01:01:58,537 --> 01:02:01,290 M�talo. Me vio. 326 01:02:01,415 --> 01:02:03,042 �No! 327 01:02:16,847 --> 01:02:19,350 Mi nombre es Pierre Kerjean. 328 01:02:19,475 --> 01:02:24,438 Ese anillo era m�o. Se lo di a mi esposa el d�a de mi arresto. 329 01:02:27,858 --> 01:02:29,943 T� eres mi padre. 330 01:02:30,069 --> 01:02:32,154 �Traidor! 331 01:03:18,325 --> 01:03:22,204 - Me alegra tanto que hayas venido. - Algo tarde. 332 01:03:27,376 --> 01:03:31,255 Judex, este es mi hijo. Lo he perdonado. 333 01:03:39,847 --> 01:03:43,100 - �D�nde est�n los otros? - La mujer est� ah� dentro. 334 01:03:45,394 --> 01:03:47,521 Tiren la puerta abajo. 335 01:05:09,728 --> 01:05:12,064 Dos hombres le trajeron aqu�. 336 01:05:12,189 --> 01:05:15,650 Dijeron que sab�an de mi devoci�n a su familia. 337 01:05:15,776 --> 01:05:20,655 Usted estaba delirando. Se fueron sin m�s explicaci�n. 338 01:05:20,781 --> 01:05:25,369 El m�s joven de ellos dijo que su nombre era Judex. 339 01:05:27,079 --> 01:05:28,872 Judex... 340 01:06:51,329 --> 01:06:53,039 �Qui�n es usted? 341 01:06:54,332 --> 01:06:56,501 �D�nde est� Valli�res? 342 01:06:58,169 --> 01:07:00,422 Al�jese de m�. 343 01:07:00,547 --> 01:07:04,050 No tema. Yo soy Valli�res. 344 01:07:05,635 --> 01:07:07,470 Pero mi hija... 345 01:07:08,597 --> 01:07:10,307 �Por qu� no est� ella aqu�? 346 01:07:11,266 --> 01:07:15,562 Est� a salvo en Loisy donde mis hombres la est�n cuidando. 347 01:07:15,687 --> 01:07:17,772 �Sus hombres? 348 01:07:26,239 --> 01:07:27,908 Judex... 349 01:07:31,036 --> 01:07:34,331 Esc�cheme, se lo suplico. 350 01:07:34,456 --> 01:07:37,542 No soy su enemigo. Debe saber eso. 351 01:07:38,376 --> 01:07:42,088 D�jeme sola. Usted mat� a mi padre. 352 01:07:43,381 --> 01:07:46,718 No, Jacqueline, �l est� vivo. 353 01:07:46,843 --> 01:07:48,303 �Vivo? 354 01:08:05,612 --> 01:08:08,531 S�, yo quer�a matarlo. 355 01:08:08,657 --> 01:08:12,827 Pod�a haberlo hecho sin levantar ninguna sospecha. 356 01:08:14,621 --> 01:08:16,956 Pero no pude. 357 01:08:19,459 --> 01:08:21,836 Debido a usted. 358 01:08:27,509 --> 01:08:30,261 �PERO QU� FUE DEL DETECTIVE COCANTIN? 359 01:08:33,264 --> 01:08:35,266 "El ata�d estaba vac�o. 360 01:08:35,392 --> 01:08:40,230 "Con un grito de c�lera, las dos monjas retrocedieron... 361 01:08:40,355 --> 01:08:43,358 "por lo que el ata�d cay� al suelo. 362 01:08:43,483 --> 01:08:45,902 " '�Qui�n eres?', grit� una de las monjas 363 01:08:46,027 --> 01:08:49,531 mientras repentinamente amenazaba a la otra con un rev�lver. 364 01:08:49,656 --> 01:08:53,785 "La otra monja tambi�n bland�a un arma. 365 01:08:53,910 --> 01:08:56,287 " '�Afuera las m�scaras', dijo imperiosamente. 366 01:08:56,413 --> 01:09:00,750 "Con sus manos izquierdas, las dos monjas tiraron de sus cofias. 367 01:09:00,875 --> 01:09:04,087 "Llantos de odio se escaparon de sus labios. 368 01:09:04,212 --> 01:09:06,965 " '�Juve!' '�Fantomas!' " 369 01:09:09,843 --> 01:09:11,428 �Y ahora qu�? 370 01:09:11,553 --> 01:09:13,972 Se�or, este ni�o... 371 01:09:14,097 --> 01:09:15,598 �Descarado! 372 01:09:15,723 --> 01:09:17,934 Con el Detective Cocantin, por favor. 373 01:09:18,059 --> 01:09:22,063 Ese soy yo, muchacho. �Qu� quieres decirme? 374 01:09:24,858 --> 01:09:29,487 Esta mujer aqu� es la monja que secuestr� a la madre de Alice 375 01:09:29,612 --> 01:09:31,698 en la ambulancia. 376 01:09:31,823 --> 01:09:35,577 Cuando la enfermera verdadera volvi� al pueblo, hab�a un desorden. 377 01:09:35,702 --> 01:09:39,164 Alice dijo que era su institutriz y 378 01:09:39,289 --> 01:09:42,667 que Marie-Jeanne sab�a que usted era... 379 01:09:42,792 --> 01:09:45,253 - �Qu� es usted? - Soy un detective. 380 01:09:45,378 --> 01:09:49,174 Eso. Dijo que usted era un detective 381 01:09:49,299 --> 01:09:54,095 y que hab�a estado en la finca de la madre de Alice cuando ella era rica. 382 01:09:54,220 --> 01:09:57,891 No estoy entendiendo tu historia. Espera... 383 01:09:58,016 --> 01:10:01,144 Esta es la Sra. Aubry y esta es la Srta. Verdier. 384 01:10:01,269 --> 01:10:04,230 - D�jenos, por favor. - S�, v�yase. 385 01:10:06,190 --> 01:10:08,276 Intenta ser un poco m�s claro. 386 01:10:08,401 --> 01:10:12,238 �Cu�l es la conexi�n entre la Srta. Verdier y este secuestro? 387 01:10:12,363 --> 01:10:15,992 Era la institutriz de Alice. Estaba en la repisa de Marie-Jeanne. 388 01:10:16,117 --> 01:10:21,205 Es la monja de la ambulancia que llev� a la madre de Alice luego de que se ahog�. 389 01:10:21,331 --> 01:10:24,208 [FANTOMAS- El ata�d vac�o] �Qu� es todo esto de las monjas? 390 01:10:48,650 --> 01:10:50,610 �Est�s seguro de la direcci�n? 391 01:10:50,735 --> 01:10:54,364 Se lo dije, Marie-Jeanne dijo que era aqu�. 392 01:11:06,959 --> 01:11:10,004 Estaba tan contento contigo. 393 01:11:10,129 --> 01:11:13,800 �Por qu� esto tuvo que echarlo todo a perder? 394 01:11:13,925 --> 01:11:18,096 Sabes que aun te amo, �verdad? Nada ha cambiado para m�. 395 01:11:18,221 --> 01:11:20,765 No, se acab�. 396 01:11:20,890 --> 01:11:24,102 No podr� confiar m�s en ti. 397 01:11:25,812 --> 01:11:29,982 Podemos comenzar de nuevo. Podemos olvidarnos de todo esto. 398 01:11:30,108 --> 01:11:31,818 D�jame sola. 399 01:11:31,943 --> 01:11:35,279 �No puedes ver que estoy triste y que no quiero verte m�s? 400 01:11:35,405 --> 01:11:38,533 D�jame y vete. 401 01:11:38,658 --> 01:11:42,704 Ve y encuentra a tu querido papa�to ya que significa tanto para ti. 402 01:11:45,623 --> 01:11:48,084 Mi padre me dijo d�nde est� Favraux. 403 01:11:48,209 --> 01:11:51,421 S� c�mo llegar a �l. 404 01:11:55,758 --> 01:11:57,218 Es ella. 405 01:12:06,227 --> 01:12:09,689 Nos vemos ma�ana. En la C�te des Moines. 406 01:12:26,539 --> 01:12:29,917 Desde ma�ana a la ma�ana te estar� siguiendo, querida. 407 01:12:30,042 --> 01:12:33,296 - Yo tambi�n. - No, t� te quedas en mi casa. 408 01:12:33,421 --> 01:12:36,465 Esto podr�a ser peligroso. Vamos. 409 01:13:29,602 --> 01:13:32,104 Con cuidado. Estoy siendo seguida. 410 01:13:39,111 --> 01:13:44,116 - No entiendo. - Oh, es el Sr. Cocantin. 411 01:13:44,241 --> 01:13:47,995 El detective quiere saber qu� pasa. Llev�moslo con nosotros. 412 01:13:48,120 --> 01:13:50,873 Vig�lalo, Mora. Esconder� el coche. 413 01:13:50,998 --> 01:13:53,042 Afuera. 414 01:14:43,426 --> 01:14:46,554 ESA TARDE, GRACIAS A JUDEX, 415 01:14:46,679 --> 01:14:52,309 JACQUELINE FUE A ENCONTRARSE CON SU PADRE. 416 01:15:48,991 --> 01:15:51,827 No pierdas el tiempo diciendo nada. 417 01:15:51,952 --> 01:15:55,581 Ve directo a Loisy y re�ne algunos hombres. Espera all� mis �rdenes. 418 01:15:55,706 --> 01:15:57,625 Venga conmigo, Cocantin. 419 01:16:05,507 --> 01:16:08,594 Tu padre ha sido secuestrado. 420 01:16:08,719 --> 01:16:11,972 Te promet� que lo traer�a de vuelta y mantendr� mi promesa. 421 01:16:30,074 --> 01:16:33,911 - �Eso es todo lo que escuch�? - Solo el nombre del pueblo. 422 01:16:34,036 --> 01:16:38,832 Creo que hablaba de una casa que est� por ser demolida. 423 01:17:00,145 --> 01:17:02,439 Debe ser aqu�. 424 01:17:09,863 --> 01:17:11,532 �De d�nde apareci�? 425 01:17:11,657 --> 01:17:13,867 - �Bueno, bueno! - �Qu� est�s haciendo aqu�? 426 01:17:13,993 --> 01:17:16,495 Vine con los bandidos. S� d�nde est�n. 427 01:17:16,620 --> 01:17:20,791 - Vamos, entra. - Me escond� en el maletero. Est�n all�. 428 01:17:43,981 --> 01:17:46,525 All� es donde est�n. 429 01:18:34,364 --> 01:18:38,243 Han cerrado de adentro. Llame a Loisy y d�gales d�nde estamos. 430 01:18:38,368 --> 01:18:41,079 Llame a Loisy. 431 01:18:41,205 --> 01:18:44,583 Llame a Loisy. 432 01:20:46,329 --> 01:20:48,957 Nos esconderemos por un tiempo. 433 01:20:49,082 --> 01:20:52,669 Cuando Judex haya perdido toda pista de ti, podr� reaparecer. 434 01:20:52,794 --> 01:20:55,797 Tendr� su nombre y su fortuna de vuelta. 435 01:20:56,798 --> 01:21:02,137 Mi hermano y yo le ayudaremos. Ser� rico y poderoso nuevamente. 436 01:21:02,262 --> 01:21:05,182 No, mi querida Marie, eso es imposible. 437 01:21:06,308 --> 01:21:09,060 Mi presunta muerte le conviene a muchas personas, 438 01:21:09,186 --> 01:21:12,063 algunas de ellas muy influyentes. 439 01:21:12,189 --> 01:21:15,942 Me averg�enza admitirlo, pero... yo era odiado. 440 01:21:16,860 --> 01:21:20,071 Si vuelvo, podr�a no seguir vivo mucho tiempo. 441 01:21:20,197 --> 01:21:23,492 Hay demasiado en juego. 442 01:21:24,201 --> 01:21:27,496 Todo lo que pido es vivir 443 01:21:27,621 --> 01:21:32,417 como un hombre libre y estar solo con mi hija y mi nieta. 444 01:21:34,252 --> 01:21:39,216 Sr. Favraux, usted una vez me pidi� que me case con usted. 445 01:21:40,801 --> 01:21:45,013 Yo solo vacil� debido a su vasta fortuna. 446 01:21:45,138 --> 01:21:49,309 Ahora... yo puedo decir que s�. 447 01:21:51,102 --> 01:21:53,939 Marie... Marie... 448 01:21:58,193 --> 01:21:59,653 Judex... 449 01:22:48,743 --> 01:22:51,162 No debe haber venido solo. 450 01:22:51,288 --> 01:22:56,876 Los otros podr�an aun estar adentro o en el techo. Ve a ver. 451 01:23:06,761 --> 01:23:11,182 Sr. Favraux, podr�a ser una larga noche. 452 01:23:11,308 --> 01:23:13,643 Descanse un poco. Hay una cama en el otro cuarto. 453 01:23:13,768 --> 01:23:16,187 �Y t�, Marie? 454 01:23:16,313 --> 01:23:20,483 No se preocupe por m�. Me quedar� vigilando aqu� con mi hermano. 455 01:23:44,632 --> 01:23:48,094 Cuando est� cansada, puede venir y reemplazarme. 456 01:24:12,535 --> 01:24:14,913 Morales es un cobarde. 457 01:24:15,038 --> 01:24:17,624 Podr�a abandonarme en la primera oportunidad que tenga. 458 01:24:17,749 --> 01:24:20,460 No lo quiero m�s. 459 01:24:20,585 --> 01:24:23,963 Necesito un hombre como t�. 460 01:24:24,089 --> 01:24:27,884 Favraux sabe algunas cosas que valen una fortuna. 461 01:24:28,009 --> 01:24:30,720 Yo s� c�mo hacer que hable. 462 01:24:36,601 --> 01:24:39,813 Piensa en lo que podr�amos hacer juntos. 463 01:24:40,730 --> 01:24:42,816 T� y yo... 464 01:24:49,072 --> 01:24:51,407 �Perdedor, imb�cil! 465 01:25:07,298 --> 01:25:11,261 Es para evitar que grite. Ven al otro cuarto. 466 01:25:43,793 --> 01:25:45,878 CIRCO DE DAISY 467 01:26:01,185 --> 01:26:02,645 �Daisy! 468 01:26:09,068 --> 01:26:10,945 �Daisy! 469 01:26:11,070 --> 01:26:12,530 �Cocantin! 470 01:26:13,781 --> 01:26:15,241 �Alto! 471 01:26:17,410 --> 01:26:22,290 - Estoy muy contento de verte de nuevo. - Ven por aqu�. 472 01:26:25,335 --> 01:26:31,424 �Conoces a mi t�o, el domador de leones, ese bruto que quer�a hacerme feliz? 473 01:26:31,549 --> 01:26:33,634 Bueno, los leones lo comieron. 474 01:26:35,345 --> 01:26:38,765 - Ahora estoy libre. - Oh, Daisy. 475 01:26:40,808 --> 01:26:42,894 �Qu� est�s haciendo aqu�? 476 01:26:43,019 --> 01:26:46,939 Estoy esperando a un amigo que est� all� arriba en peligro. 477 01:26:47,815 --> 01:26:49,901 Pero debes ayudarlo. 478 01:26:50,026 --> 01:26:53,321 No puedo. No soy acr�bata. 479 01:29:32,396 --> 01:29:35,316 Tiene suerte de poder dormir. 480 01:29:39,070 --> 01:29:41,489 Te lo digo, deber�amos salir de aqu�. 481 01:29:41,614 --> 01:29:44,784 Sus hombres podr�an encontrarnos en cualquier momento. 482 01:29:46,660 --> 01:29:49,288 Terminaremos atrapados en este sitio. 483 01:29:54,585 --> 01:29:56,796 Podr�as tener raz�n. 484 01:29:58,214 --> 01:30:02,385 Busca el coche y tr�elo hasta la puerta que da al bald�o. 485 01:31:46,906 --> 01:31:48,449 Judex... 486 01:32:04,423 --> 01:32:05,883 �Alto! 487 01:32:07,426 --> 01:32:10,137 Manos en alto y no se muevan. 488 01:32:19,104 --> 01:32:20,898 Un movimiento y est� muerto. 489 01:32:27,112 --> 01:32:30,157 Nunca me tendr� de nuevo, Judex, nunca. 490 01:35:22,996 --> 01:35:25,582 Por �ltima vez, Favraux, entr�guese. 491 01:35:25,707 --> 01:35:27,834 Si no, tirar� la puerta abajo. 492 01:37:25,994 --> 01:37:29,122 EN HOMENAJE A LOUIS FEUILLADE 493 01:37:29,247 --> 01:37:33,335 EN RECUERDO DE UNA �POCA QUE NO FUE FELIZ - 191439820

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.