Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,514 --> 00:00:27,728
GANADORA 1963
DEL PREMIO JEAN-GEORGE AURIOL
2
00:00:27,853 --> 00:00:31,148
POR DECISI�N UN�NIME
DEL JURADO
3
00:02:36,023 --> 00:02:37,941
Judex...
4
00:02:41,111 --> 00:02:46,533
Es una palabra latina que significa
"juez" o "defensor de la ley".
5
00:02:46,658 --> 00:02:49,494
Lo s�. Gracias.
6
00:02:49,620 --> 00:02:52,581
Me parece que este juez
es m�s un estafador.
7
00:02:53,540 --> 00:02:56,710
No se me ocurre nadie que se atreva
a chantajearme.
8
00:02:56,835 --> 00:02:59,630
No entiendo qu� es lo que
este Judex quiere.
9
00:02:59,755 --> 00:03:03,050
No est� pidiendo nada para �l
y generalmente...
10
00:03:03,175 --> 00:03:05,761
No seas tan ingenuo, Valli�res.
11
00:03:05,886 --> 00:03:10,349
Si cedo y muestro que tengo miedo,
ah� comenzar� el verdadero chantaje.
12
00:03:11,433 --> 00:03:13,685
Veremos.
Hablando de cosas m�s serias...
13
00:03:13,810 --> 00:03:16,855
�llam� el banc�
con el precio de cierre en New York?
14
00:03:16,980 --> 00:03:19,107
S�, se�or.
Fue como usted lo predijo.
15
00:03:19,233 --> 00:03:21,610
Entre.
16
00:03:21,735 --> 00:03:25,822
Se�or, un tal Sr. Cocantin
pide verlo.
17
00:03:25,948 --> 00:03:29,910
- Dice que Ud. lo est� esperando.
- En efecto. H�galo pasar.
18
00:03:30,911 --> 00:03:34,039
- Muy oportuno.
- Sr. Cocantin.
19
00:03:34,164 --> 00:03:40,003
Permita que me presente, se�or.
Alfred Cocantin, detective privado.
20
00:03:40,128 --> 00:03:42,547
Trabajo en una agencia llamada
Celeritas...
21
00:03:42,673 --> 00:03:46,718
que recib� de mi t�o,
el difunto Sr. Regaudet,
22
00:03:46,843 --> 00:03:51,765
condecorado por servicios
a la educaci�n... �l, no yo...
23
00:03:51,890 --> 00:03:55,268
- Si�ntese.
- Gracias, se�or.
24
00:03:55,394 --> 00:03:58,355
- �El Sr...?
- El Sr. Valli�res, mi secretario.
25
00:03:58,480 --> 00:04:02,067
He tenido ya oportunidad
de requerir...
26
00:04:02,192 --> 00:04:04,444
los servicios de su predecesor,
27
00:04:04,569 --> 00:04:06,863
y qued� muy satisfecho.
28
00:04:06,989 --> 00:04:10,993
- Espero que sea igual con usted.
- T�ngalo por seguro...
29
00:04:11,118 --> 00:04:13,245
D�jeme contarle de qu� se trata
la cuesti�n.
30
00:04:13,370 --> 00:04:16,873
Ma�ana celebraremos
el 21� aniversario del banco
31
00:04:16,998 --> 00:04:21,586
y el compromiso de mi hija con el
vizconde Amaury de la Rochefontaine.
32
00:04:21,712 --> 00:04:23,964
Un mont�n de personas estar�n
en la finca.
33
00:04:24,089 --> 00:04:27,843
Cuento con usted para evitar que sea
cometida cualquier indiscreci�n
34
00:04:27,968 --> 00:04:31,054
por el personal empleado para
la ocasi�n,
35
00:04:31,179 --> 00:04:34,349
o por ciertas personas,
conocidos de negocios
36
00:04:34,474 --> 00:04:36,435
los cuales estoy obligado a invitar.
37
00:04:36,560 --> 00:04:39,896
Naturalmente, usted pasar�
por uno de nuestros invitados.
38
00:04:40,021 --> 00:04:43,358
El Sr. Valli�res le explicar�
todos los detalles,
39
00:04:43,483 --> 00:04:46,319
y usted podr� informarle
acerca de sus condiciones.
40
00:04:46,445 --> 00:04:49,531
Le presentar� inmediatamente
a mi hija.
41
00:04:49,656 --> 00:04:53,368
De ese modo ir� conociendo
la casa.
42
00:04:53,493 --> 00:04:58,373
Y mientras tanto, averig�e
y descubra qui�n escribi� esta carta.
43
00:04:58,498 --> 00:05:01,585
Sin duda es alg�n tipo de broma
de alg�n criado.
44
00:05:01,710 --> 00:05:04,004
Valli�res, ven aqu�.
45
00:05:05,422 --> 00:05:09,551
"Sr. Favraux, le ordeno que
repare sus pecados
46
00:05:09,676 --> 00:05:14,473
"entreg�ndole la mitad
de su fortuna a sus v�ctimas.
47
00:05:15,390 --> 00:05:19,686
"Tiene hasta las seis de la tarde
de ma�ana
48
00:05:19,811 --> 00:05:22,314
"para cumplir con ello.
49
00:05:22,439 --> 00:05:25,775
"Firmado, Judex."
50
00:05:26,860 --> 00:05:28,320
�Judex?
51
00:05:28,445 --> 00:05:32,991
Llama a Marco en el Rio Pinto. Dile que
liquide todos los fondos existentes.
52
00:05:33,116 --> 00:05:36,244
Aseg�rate de que la gente sepa
que el Banco Favraux est� vendiendo.
53
00:05:36,369 --> 00:05:40,457
En tres d�as, compraremos
todo de vuelta por nada.
54
00:05:40,582 --> 00:05:45,045
Creo que me voy a estar dando
un buen regalo de cumplea�os.
55
00:05:45,170 --> 00:05:49,758
Vamos ahora, mi querido Cocantin.
Tomemos un poco de aire primaveral.
56
00:06:19,329 --> 00:06:24,584
- �Insisto en hablar con el Sr. Favraux!
- No tengo tiempo para caridad.
57
00:06:24,709 --> 00:06:28,463
No estoy pidiendo por caridad.
58
00:06:28,588 --> 00:06:30,507
�No me reconoce, verdad?
59
00:06:30,632 --> 00:06:33,343
Un tiempo en la c�rcel cambia
a los hombres.
60
00:06:33,468 --> 00:06:36,680
- Mi nombre es Pierre Kerjean.
- Nunca o� hablar de usted.
61
00:06:36,805 --> 00:06:38,807
No era tan orgulloso
durante su juicio.
62
00:06:38,932 --> 00:06:41,017
Prometi� hacerme un hombre rico
63
00:06:41,142 --> 00:06:44,271
si manten�a mi boca cerrada
y cumpl�a su sentencia por usted.
64
00:06:44,396 --> 00:06:48,775
Prometi� cuidar a mi familia
mientras cumpl�a la sentencia.
65
00:06:48,900 --> 00:06:51,736
Mi esposa muri� indigente
y mi hijo ha desaparecido.
66
00:06:51,861 --> 00:06:53,905
Y usted no hizo nada.
67
00:06:54,030 --> 00:06:57,367
As� que ahora, Favraux,
me ayudar� a encontrar a mi hijo.
68
00:06:57,492 --> 00:07:01,579
�Me oy�? De lo contrario,
quiera o no
69
00:07:01,705 --> 00:07:06,209
todav�a pueda hablar.
- Este hombre est� loco.
70
00:07:06,334 --> 00:07:09,796
Dele 40 sous y s�quelo de aqu�.
71
00:07:14,509 --> 00:07:17,637
Venga conmigo, hombre.
72
00:07:36,030 --> 00:07:39,117
Mi querida Jaqueline,
perm�teme presentarte al Sr. Cocantin.
73
00:07:39,242 --> 00:07:40,869
Ser� nuestro invitado ma�ana.
74
00:07:40,994 --> 00:07:45,623
Sr. Cocantin, perm�tame presentarle
a mi hija, la Sra. Aubry.
75
00:07:48,793 --> 00:07:52,547
El Sr. Favraux me cont�
las nuevas sobre su compromiso.
76
00:07:52,672 --> 00:07:56,342
Estoy muy honrado de estar
entre los primeros en felicitarla.
77
00:07:56,468 --> 00:07:59,053
Gracias, se�or.
78
00:07:59,179 --> 00:08:02,474
Ah, aqu� est� mi nieta, Alice.
79
00:08:06,227 --> 00:08:09,063
- Dile hola al caballero, querida.
- Hola.
80
00:08:09,189 --> 00:08:13,943
Hola, jovencita. Conozco
una peque�a ni�a llamada Alice.
81
00:08:14,068 --> 00:08:16,404
- Como yo.
- S�.
82
00:08:16,529 --> 00:08:21,409
Estaba en su jard�n un d�a,
�y qu� es lo que vio pasar corriendo?
83
00:08:21,534 --> 00:08:24,162
A un conejo vestido
con un precioso traje azul.
84
00:08:24,287 --> 00:08:27,332
El conejo se detuvo frente a Alicia,
sin verla.
85
00:08:27,457 --> 00:08:30,168
Sac� su reloj y dijo...
86
00:08:30,293 --> 00:08:34,547
- �El conejo ten�a un reloj?
- S�, uno de oro con cadena.
87
00:08:34,672 --> 00:08:37,550
Como el abuelo.
88
00:08:50,104 --> 00:08:54,108
Disculpe, se�orita.
Vine a llevar a Alicia a su lecci�n.
89
00:08:54,234 --> 00:08:57,028
Sr. Cocantin, perm�tame
presentarle a la Srta. Verdier,
90
00:08:57,153 --> 00:08:59,614
la institutriz de mi nieta.
91
00:08:59,739 --> 00:09:01,366
Encantado de conocerla.
92
00:09:01,491 --> 00:09:05,161
Ve con la Srta. Marie
y s� una buena ni�a.
93
00:09:10,917 --> 00:09:12,794
Adi�s, querida.
94
00:09:17,632 --> 00:09:20,885
Mu�strale al caballero
su cuarto.
95
00:09:21,010 --> 00:09:22,762
Muy bien, se�or.
96
00:10:50,892 --> 00:10:52,894
No entiendo.
97
00:10:53,019 --> 00:10:57,523
Fui a hacer averiguaciones esta ma�ana
temprano, como Ud. me solicit�.
98
00:10:57,648 --> 00:11:01,736
Ese vagabundo muri� anoche.
Nunca recuper� la conciencia.
99
00:11:01,861 --> 00:11:06,282
Muri� en un hospital donde lo llevaron
unos transe�ntes que lo encontraron.
100
00:11:06,407 --> 00:11:09,577
Y nadie sospecha de usted.
101
00:11:26,761 --> 00:11:32,016
"No contento con deshonrar
a las personas, tambi�n las mata.
102
00:11:34,227 --> 00:11:37,563
"Si a la medianoche de hoy
no ha cumplido con mis �rdenes,
103
00:11:37,688 --> 00:11:40,233
"ser� merecidamente castigado.
104
00:11:40,358 --> 00:11:42,026
"Judex."
105
00:11:42,151 --> 00:11:45,112
- �Ha matado a alguien?
- �C�mo?
106
00:11:45,238 --> 00:11:47,865
Esta carta dice...
107
00:11:47,990 --> 00:11:51,410
Sr. Cocantin, d�jeme recordarle,
no est� aqu� de vacaciones
108
00:11:51,536 --> 00:11:54,038
para contar historias
acerca de conejos y relojes.
109
00:11:54,163 --> 00:11:55,623
Pero se�or, yo...
110
00:11:55,748 --> 00:11:59,710
Silencio. Tiene hasta esta tarde para
encontrar al que escribi� estas cartas.
111
00:11:59,835 --> 00:12:03,047
- Adi�s, se�or.
- Muy bien.
112
00:12:22,900 --> 00:12:25,027
Su padre est� haciendo que
se vuelva a casar.
113
00:12:25,152 --> 00:12:27,780
Ya fue muy infeliz la primera vez.
114
00:12:27,905 --> 00:12:30,533
Cas� a la pobre ni�a demasiado joven.
115
00:12:30,658 --> 00:12:34,745
A Favraux le debe gustar c�mo suena
de la Rochefontaine como yerno.
116
00:12:35,788 --> 00:12:39,959
El compromiso es de lo m�s conveniente.
Parece que est� en la quiebra absoluta.
117
00:12:40,084 --> 00:12:44,797
�De seguro De la Rochefontaine no puede
esperar para dormir en esta cama!
118
00:12:57,727 --> 00:13:02,315
No, Sr. Favraux,
nunca ser� su amante.
119
00:13:02,440 --> 00:13:08,487
Marie, te necesito desesperadamente.
�Ser�s mi esposa?
120
00:13:08,612 --> 00:13:11,782
Me casar� contigo inmediatamente
despu�s de la boda de Jacqueline.
121
00:13:14,160 --> 00:13:16,662
Mi fortuna ser� tuya.
122
00:13:16,787 --> 00:13:19,957
No soy el tipo de mujer
que usted puede comprar.
123
00:16:38,155 --> 00:16:43,494
"�Caminar�s un poco m�s r�pido?"
Le dijo un pescadito al caracol.
124
00:16:43,619 --> 00:16:49,375
"Hay una marsopa cerca detr�s nuestro
y est� pisando mi cola".
125
00:16:49,500 --> 00:16:53,796
�Mira c�mo las langostas y las tortugas
avanzan todas ansiosamente!
126
00:16:53,921 --> 00:16:59,802
Est�n esperando en los guijarros -
�Vendr�s y te unir�s al baile?
127
00:16:59,927 --> 00:17:03,305
�Qu� tipo de cabeza se habr�
hecho Favraux para �l?
128
00:17:03,430 --> 00:17:05,516
Una cabeza de buitre.
129
00:17:22,908 --> 00:17:25,285
Mis queridos amigos,
130
00:17:27,496 --> 00:17:32,668
quiero anunciarles
algunas grandiosas y alegres noticias.
131
00:17:33,836 --> 00:17:36,338
Esta noche no solo estamos
celebrando
132
00:17:36,463 --> 00:17:39,508
la culminaci�n de veinte a�os
de esfuerzo
133
00:17:39,633 --> 00:17:42,928
y real dedicaci�n
134
00:17:43,053 --> 00:17:46,014
que permitieron
al Banco Favraux prosperar
135
00:17:46,139 --> 00:17:50,769
y extender sus actividades a la mayor�a
de las ramas de la industria.
136
00:17:55,232 --> 00:18:00,904
Estamos adem�s celebrando
el compromiso
137
00:18:01,029 --> 00:18:03,115
de mi hija Jacqueline
138
00:18:03,240 --> 00:18:07,202
con el vizconde
Amaury de la Rochefontaine.
139
00:18:11,832 --> 00:18:14,960
Mi alegr�a es inmensa...
140
00:18:46,867 --> 00:18:50,579
Con toda la gran felicidad
que siento en este momento...
141
00:18:56,293 --> 00:18:59,421
Soy m�dico, d�jenme pasar.
142
00:19:08,680 --> 00:19:10,223
Est� muerto.
143
00:20:08,115 --> 00:20:09,991
�Diana!
144
00:20:40,272 --> 00:20:42,983
LA NOCHE SIGUIENTE
AL FUNERAL DE FAVRAUX...
145
00:20:46,111 --> 00:20:51,950
El Sr. Favraux muri� en el momento exacto
indicado en la segunda carta de Judex.
146
00:20:52,075 --> 00:20:56,079
La coincidencia es
extremadamente preocupante.
147
00:20:56,204 --> 00:21:00,500
Yo pienso que es una mera coincidencia
y por eso no dije nada.
148
00:21:00,625 --> 00:21:04,296
Pens� que era mi deber advertirle.
149
00:21:05,589 --> 00:21:09,676
La Sra. Aubry decidir� por s� misma
la acci�n a seguir.
150
00:21:11,136 --> 00:21:12,596
Se�ora.
151
00:21:15,974 --> 00:21:17,642
Sr. Cocantin...
152
00:21:17,767 --> 00:21:22,647
Estoy seguro que no necesito pedirle
la mayor discreci�n.
153
00:21:22,772 --> 00:21:25,734
Estoy seguro que usted honrar�
el secreto profesional.
154
00:21:25,859 --> 00:21:28,153
Puede contar conmigo, se�or.
155
00:21:51,176 --> 00:21:53,803
Valli�res, debemos alertar
a la polic�a.
156
00:21:55,388 --> 00:21:57,974
No, se�ora, es imposible.
157
00:21:58,099 --> 00:21:59,643
�Por qu�?
158
00:22:01,519 --> 00:22:06,024
Se�ora... esas cartas dicen la verdad.
159
00:22:06,149 --> 00:22:08,485
Mu�streme pruebas.
160
00:22:22,415 --> 00:22:25,877
Solo permanec� al servicio de su padre
161
00:22:26,002 --> 00:22:30,048
para tratar de reparar, por cuanto
mis limitados medios me permit�an,
162
00:22:30,173 --> 00:22:32,801
los errores que hab�a sido
incapaz de prevenir.
163
00:22:36,179 --> 00:22:41,851
La fortuna de Favraux,
como la de muchos otros,
164
00:22:43,478 --> 00:22:46,064
tiene sus or�genes
165
00:22:48,608 --> 00:22:51,569
en el esc�ndalo de Panam�.
166
00:22:54,531 --> 00:23:00,787
Su padre era entonces un empleado
de banco de lo m�s modesto.
167
00:23:02,372 --> 00:23:03,832
Y...
168
00:23:05,083 --> 00:23:09,087
...el destino lo puso en posesi�n...
169
00:23:11,297 --> 00:23:14,509
...preferir�a no contarle por qu�...
170
00:23:14,634 --> 00:23:20,098
... de algunos documentos
que eran muy comprometedores
171
00:23:20,223 --> 00:23:23,643
para ciertos pol�ticos y financistas
de alto rango.
172
00:23:23,768 --> 00:23:25,687
Gracias a esos documentos
173
00:23:25,812 --> 00:23:28,773
�l no tuvo problemas en conseguir
los fondos necesarios
174
00:23:28,898 --> 00:23:32,485
para poder llevar adelante
sus primeros grandes negocios.
175
00:23:33,736 --> 00:23:36,489
Ya en 1882...
176
00:26:52,226 --> 00:26:54,312
�En cu�nto tiempo?
177
00:26:55,897 --> 00:26:58,733
Tomar� tres d�as.
178
00:26:58,858 --> 00:27:01,736
Sigan las instrucciones de la carta
del doctor,
179
00:27:01,861 --> 00:27:06,490
y no lo descuiden
ni por un momento.
180
00:27:33,809 --> 00:27:36,479
Mi querida Jacqueline,
el caballero tiene raz�n.
181
00:27:36,604 --> 00:27:39,899
No insistas.
Ya lo he meditado mucho.
182
00:27:40,024 --> 00:27:43,236
Voy a renunciar a la herencia
de mi padre.
183
00:27:43,361 --> 00:27:47,865
Todo lo que pido es que la parte de mi
hija sea guardada hasta que sea mayor.
184
00:27:47,990 --> 00:27:50,618
Le doy carta blanca para ello.
185
00:27:50,743 --> 00:27:52,995
Gracias.
186
00:27:54,622 --> 00:27:56,707
Mis humildes respetos, se�ora.
187
00:28:07,760 --> 00:28:10,638
Pero esto es una locura. �Por qu�?
188
00:28:10,763 --> 00:28:15,434
Como la cuesti�n de la herencia
parece serte de gran inter�s
189
00:28:15,559 --> 00:28:19,105
es justo darte la oportunidad
de volver atr�s con tu palabra.
190
00:28:19,230 --> 00:28:23,359
Haz lo que te dicten tus sentimientos.
191
00:28:23,484 --> 00:28:26,862
En ese caso, perm�teme
recuperar mi libertad.
192
00:28:48,217 --> 00:28:51,846
El equipaje del se�or ha sido cargado
dentro del carruaje afuera.
193
00:28:51,971 --> 00:28:54,265
El se�or es libre de irse
en el momento que lo desee.
194
00:28:54,390 --> 00:28:56,600
Gracias, Fernand. Adi�s.
195
00:28:56,726 --> 00:28:58,519
Adi�s, se�or.
196
00:29:13,033 --> 00:29:16,328
Se�ora, he venido
a despedirme de usted.
197
00:29:16,454 --> 00:29:18,956
Adi�s, Valli�res.
198
00:29:19,081 --> 00:29:21,584
Gracias por todo.
199
00:29:21,709 --> 00:29:25,463
Permanezco a su servicio.
No dude en llamarme si me necesita.
200
00:29:25,588 --> 00:29:27,465
Gracias, Valli�res.
201
00:29:29,925 --> 00:29:32,428
Usted es mi �nico amigo.
202
00:29:35,931 --> 00:29:38,434
Voy a estar muy sola.
203
00:29:39,768 --> 00:29:43,022
La peque�a Alice se fue reci�n ayer,
204
00:29:43,147 --> 00:29:45,816
y ya la estoy extra�ando.
205
00:29:45,941 --> 00:29:48,777
Y estoy preocupada por ella.
206
00:29:48,903 --> 00:29:52,740
No debe preocuparse. Marie-Jeanne
es una persona maravillosa.
207
00:29:52,865 --> 00:29:55,075
Ella adora a la peque�a.
208
00:29:55,201 --> 00:29:58,078
Y adem�s Loisy no est� tan lejos.
209
00:29:58,204 --> 00:29:59,955
Lo s�.
210
00:30:00,080 --> 00:30:03,334
Supongo que todas las madres
son como yo.
211
00:30:05,002 --> 00:30:09,340
Adi�s. Venga a verme
de vez en cuando. Me gustar�a.
212
00:30:10,007 --> 00:30:13,302
Le escribir� para darle
mi nueva direcci�n.
213
00:30:13,427 --> 00:30:15,429
Adi�s, se�ora.
214
00:32:05,914 --> 00:32:08,834
Bueno, bueno. La viuda Favraux.
215
00:32:08,959 --> 00:32:12,212
Por favor. No es gracioso.
216
00:32:22,264 --> 00:32:26,518
Si solo supieras c�mo se siente dejar
la finca con un sueldo en la valija,
217
00:32:26,643 --> 00:32:30,647
como una criada, cuando yo era
pr�cticamente la due�a de la casa.
218
00:32:35,569 --> 00:32:40,449
No est�s enojada. Solo estaba bromeando.
�Piensas que yo quiero esto?
219
00:32:40,574 --> 00:32:44,745
Podr�a al menos haberse casado contigo
y haber reventado luego.
220
00:32:44,870 --> 00:32:48,248
Saca tus manos de encima m�o.
No es un buen momento.
221
00:32:48,373 --> 00:32:51,502
- Res�rvate para esta noche.
- �Qu� vamos a hacer esta noche?
222
00:32:51,627 --> 00:32:53,504
- Volver a la finca.
- �Qu�?
223
00:32:53,629 --> 00:32:57,549
Escucha, en su oficina hay algunos
documentos que valen su peso en oro.
224
00:32:57,674 --> 00:33:00,260
Nunca hemos visto un bot�n como ese.
225
00:35:51,765 --> 00:35:54,142
Echa un vistazo all�.
226
00:37:46,963 --> 00:37:49,632
�Hola! �Hola!
227
00:38:59,035 --> 00:39:02,705
�Hola? �Hola?
228
00:39:02,831 --> 00:39:05,750
Habla normalmente
o te arrepentir�s.
229
00:39:05,875 --> 00:39:08,628
�Jacqueline, auxilio!
230
00:39:08,753 --> 00:39:10,296
�Ay�dame, querida!
231
00:39:10,421 --> 00:39:14,217
Cont�stame, Jacqueline.
�Jacqueline!
232
00:39:27,146 --> 00:39:29,274
Marie Verdier...
233
00:39:31,442 --> 00:39:33,945
�Trae el cloroformo!
234
00:39:42,245 --> 00:39:45,915
Llev�mosla con nosotros. Eso nos dar�
tiempo para hablar con ella.
235
00:39:46,040 --> 00:39:47,792
Mi caja de herramientas.
236
00:42:22,113 --> 00:42:26,993
"Si alguno te amenaza,
libera a estos pichones.
237
00:42:27,118 --> 00:42:32,957
"Volar�n en tu ayuda.
Tuyo alerta, Judex."
238
00:43:19,962 --> 00:43:23,591
Esa en el tel�fono era la voz de Favraux.
Estoy segura.
239
00:43:24,967 --> 00:43:27,928
Debe haber sido un enga�o.
240
00:43:28,054 --> 00:43:29,764
�Y los perros?
241
00:43:29,889 --> 00:43:32,642
�Y las amenazantes cartas
de Judex a Favraux?
242
00:43:32,767 --> 00:43:35,019
�Son tambi�n enga�os?
243
00:43:37,730 --> 00:43:41,984
�Y si Favraux est� a�n vivo,
prisionero de Judex?
244
00:43:42,109 --> 00:43:45,321
�No ser�a valioso intentar
encontrarlo?
245
00:43:45,446 --> 00:43:49,367
Mi casamiento te convendr�a
a ti tambi�n.
246
00:43:49,492 --> 00:43:54,663
Pi�nsalo. Si Favraux se casa contigo,
asumiendo que podamos encontrarlo,
247
00:43:54,789 --> 00:43:58,167
cuando Jacqueline le cuente
qu� le hiciste la otra noche...
248
00:43:58,292 --> 00:44:00,544
Ella no me causar� molestias
por mucho tiempo.
249
00:44:00,669 --> 00:44:03,672
Una vez que yo sepa
qu� le ocurri� a su padre...
250
00:44:03,798 --> 00:44:06,759
No falta mucho.
251
00:44:10,596 --> 00:44:13,599
�Qu� intentas hacer?
252
00:44:13,724 --> 00:44:16,185
Necesito dos hombres fuertes.
253
00:44:16,310 --> 00:44:18,854
Ve y busca a Pierrot y a L�on.
254
00:44:18,979 --> 00:44:23,984
Esta noche nosotros cuatro
nos reuniremos en la tumba de Favraux.
255
00:44:31,784 --> 00:44:34,662
LA QUE ERA LA TUMBA
DE FAVRAUX...
256
00:45:18,080 --> 00:45:19,707
�Favraux!
257
00:46:58,639 --> 00:47:00,516
BANQUERO FAVRAUX...
258
00:47:05,729 --> 00:47:09,900
TE HAB�A CONDENADO A MUERTE.
259
00:47:10,025 --> 00:47:14,196
LAS ACCIONES DE TU HIJA
HAN SALVADO TU VIDA.
260
00:47:14,321 --> 00:47:19,743
CONMUTO TU SENTENCIA
A PRISI�N DE POR VIDA.
261
00:47:19,868 --> 00:47:23,414
JUDEX.
262
00:47:28,669 --> 00:47:31,046
�D�nde est�? Quiero hablar con �l.
263
00:47:31,171 --> 00:47:35,551
M�s tarde. Est�s muy d�bil.
Te has salvado por poco.
264
00:47:35,676 --> 00:47:38,637
No gracias a �l.
Si no me hubieras recogido a tiempo...
265
00:47:38,762 --> 00:47:41,682
�l podr�a saber algo
acerca de mi hijo.
266
00:47:41,807 --> 00:47:45,769
Me preguntaba eso, tambi�n,
cuando lo estaba sacando de la tumba.
267
00:48:09,751 --> 00:48:12,171
Justo como pens�.
Favraux ha desaparecido.
268
00:48:12,296 --> 00:48:15,841
- Primero debemos encontrar a Jacqueline.
- �C�mo har�s eso?
269
00:48:15,966 --> 00:48:18,218
Dej� a su hija
a cuidado de su ni�era.
270
00:48:18,343 --> 00:48:20,429
Conseguir� la direcci�n
de la ni�era.
271
00:48:44,369 --> 00:48:45,829
Tu turno.
272
00:49:01,511 --> 00:49:02,971
Entre.
273
00:49:04,389 --> 00:49:06,975
Un telegrama para usted,
Sra. Aubry.
274
00:49:07,100 --> 00:49:08,977
Gracias, se�ora.
275
00:49:17,569 --> 00:49:19,571
Sra. Vivier.
276
00:49:21,698 --> 00:49:24,618
Mi hija ha tenido
un serio accidente.
277
00:49:24,743 --> 00:49:27,162
La ni�era me ha escrito.
Debo ir.
278
00:49:27,287 --> 00:49:29,998
Quiz�s no sea tan serio.
279
00:49:30,123 --> 00:49:32,668
Cuidar� de la peque�a.
280
00:49:41,009 --> 00:49:43,387
All� est�.
281
00:49:46,098 --> 00:49:48,392
Pic� con lo del telegrama.
282
00:49:57,567 --> 00:50:01,196
Ahora es tu turno, Pierrot.
�Lo entendiste?
283
00:50:01,321 --> 00:50:03,323
Cuarto n�mero 20, tercer piso.
284
00:50:03,448 --> 00:50:05,909
Toma todos los papeles
relacionados con Favraux
285
00:50:06,034 --> 00:50:08,537
y los que hablen
de bancos o dinero.
286
00:50:08,662 --> 00:50:11,331
Recogeremos el resto
en una visita al campo.
287
00:50:11,456 --> 00:50:15,168
Entendido. Si encuentro a alguien,
les dir� que estoy all� por la plomer�a.
288
00:51:37,918 --> 00:51:40,086
Acaba de llegar un pich�n.
289
00:51:41,671 --> 00:51:43,423
Kerjean te llevar� a Loisy.
290
00:51:43,548 --> 00:51:46,718
Controla que nada le haya sucedido
a Marie-Jeanne Bontemps,
291
00:51:46,843 --> 00:51:48,970
quien cuida a una ni�a
llamada Alice.
292
00:51:49,095 --> 00:51:51,806
Ten el otro coche listo para m�.
Me voy a Par�s.
293
00:52:22,253 --> 00:52:26,716
�Se siente mal, se�ora?
Aqu�, ap�yese en m�.
294
00:52:26,841 --> 00:52:30,971
Esta mujer no se ve para nada bien,
Hermana. �Puedo ofrecerle mi coche?
295
00:52:31,096 --> 00:52:35,809
Gracias, se�or. La llevaremos
a la cl�nica en la que trabajo.
296
00:52:42,649 --> 00:52:44,734
Pobre mujer.
No se ve bien.
297
00:52:51,199 --> 00:52:55,370
- Estas mujeres de ciudad no son sanas.
- Muy cierto.
298
00:53:21,062 --> 00:53:24,816
- No se est� hundiendo.
- Deber�amos haberle puesto una roca.
299
00:53:24,941 --> 00:53:26,985
Quiero ver ad�nde va.
300
00:53:33,116 --> 00:53:35,994
�Barco a la vista!
301
00:53:39,456 --> 00:53:41,416
Hay alguien en el agua.
302
00:53:46,755 --> 00:53:50,049
�Se�or! �Se�or!
303
00:53:50,175 --> 00:53:52,427
�Hay alguien en el agua!
304
00:54:12,071 --> 00:54:14,949
�R�pido, vayan y traigan ayuda!
305
00:54:47,023 --> 00:54:50,443
Esperemos que est� muerta,
al menos.
306
00:55:05,166 --> 00:55:08,503
S�guelos y verif�calo.
307
00:55:28,940 --> 00:55:31,025
- �Est� muerta?
- No, est� desmayada.
308
00:55:31,150 --> 00:55:35,488
Ll�vala a jugar.
No es algo para que ella vea.
309
00:55:39,325 --> 00:55:42,453
Telefonea inmediatamente
a Marville por una ambulancia.
310
00:55:42,578 --> 00:55:44,247
Ah� voy.
311
00:56:21,159 --> 00:56:23,494
Lev�ntese.
312
00:56:41,512 --> 00:56:44,223
�Auxilio, auxilio, auxilio!
313
00:58:01,384 --> 00:58:03,469
Es la misma mujer.
314
00:58:16,065 --> 00:58:19,986
- �Qu� pasa?
- �Este viejo cacharro!
315
00:58:38,504 --> 00:58:42,341
- �Qu� tiene de malo?
- No lo s�. Est� roto.
316
00:58:58,190 --> 00:59:02,111
�Ha visto pasar una ambulancia,
viniendo de Loisy?
317
00:59:02,236 --> 00:59:04,989
Hace no m�s de media hora.
Iba en ese sentido.
318
00:59:05,114 --> 00:59:06,574
Gracias.
319
00:59:49,366 --> 00:59:52,244
�chales un vistazo a los coches.
Yo mirar� alrededor.
320
01:00:07,927 --> 01:00:10,221
�Crees que hay alguien adentro?
321
01:00:13,849 --> 01:00:18,479
Miren, est� desierto.
Estaremos mejor aqu� que en el camino.
322
01:00:34,870 --> 01:00:37,331
Ve a buscar la camioneta
y vuelve a buscarnos.
323
01:00:37,456 --> 01:00:40,334
Bueno, bueno.
Es una buena caminata, sabes.
324
01:01:54,033 --> 01:01:56,160
�Alto!
325
01:01:58,537 --> 01:02:01,290
M�talo. Me vio.
326
01:02:01,415 --> 01:02:03,042
�No!
327
01:02:16,847 --> 01:02:19,350
Mi nombre es Pierre Kerjean.
328
01:02:19,475 --> 01:02:24,438
Ese anillo era m�o. Se lo di a mi esposa
el d�a de mi arresto.
329
01:02:27,858 --> 01:02:29,943
T� eres mi padre.
330
01:02:30,069 --> 01:02:32,154
�Traidor!
331
01:03:18,325 --> 01:03:22,204
- Me alegra tanto que hayas venido.
- Algo tarde.
332
01:03:27,376 --> 01:03:31,255
Judex, este es mi hijo.
Lo he perdonado.
333
01:03:39,847 --> 01:03:43,100
- �D�nde est�n los otros?
- La mujer est� ah� dentro.
334
01:03:45,394 --> 01:03:47,521
Tiren la puerta abajo.
335
01:05:09,728 --> 01:05:12,064
Dos hombres le trajeron aqu�.
336
01:05:12,189 --> 01:05:15,650
Dijeron que sab�an de mi devoci�n
a su familia.
337
01:05:15,776 --> 01:05:20,655
Usted estaba delirando.
Se fueron sin m�s explicaci�n.
338
01:05:20,781 --> 01:05:25,369
El m�s joven de ellos
dijo que su nombre era Judex.
339
01:05:27,079 --> 01:05:28,872
Judex...
340
01:06:51,329 --> 01:06:53,039
�Qui�n es usted?
341
01:06:54,332 --> 01:06:56,501
�D�nde est� Valli�res?
342
01:06:58,169 --> 01:07:00,422
Al�jese de m�.
343
01:07:00,547 --> 01:07:04,050
No tema. Yo soy Valli�res.
344
01:07:05,635 --> 01:07:07,470
Pero mi hija...
345
01:07:08,597 --> 01:07:10,307
�Por qu� no est� ella aqu�?
346
01:07:11,266 --> 01:07:15,562
Est� a salvo en Loisy
donde mis hombres la est�n cuidando.
347
01:07:15,687 --> 01:07:17,772
�Sus hombres?
348
01:07:26,239 --> 01:07:27,908
Judex...
349
01:07:31,036 --> 01:07:34,331
Esc�cheme, se lo suplico.
350
01:07:34,456 --> 01:07:37,542
No soy su enemigo.
Debe saber eso.
351
01:07:38,376 --> 01:07:42,088
D�jeme sola.
Usted mat� a mi padre.
352
01:07:43,381 --> 01:07:46,718
No, Jacqueline, �l est� vivo.
353
01:07:46,843 --> 01:07:48,303
�Vivo?
354
01:08:05,612 --> 01:08:08,531
S�, yo quer�a matarlo.
355
01:08:08,657 --> 01:08:12,827
Pod�a haberlo hecho
sin levantar ninguna sospecha.
356
01:08:14,621 --> 01:08:16,956
Pero no pude.
357
01:08:19,459 --> 01:08:21,836
Debido a usted.
358
01:08:27,509 --> 01:08:30,261
�PERO QU� FUE
DEL DETECTIVE COCANTIN?
359
01:08:33,264 --> 01:08:35,266
"El ata�d estaba vac�o.
360
01:08:35,392 --> 01:08:40,230
"Con un grito de c�lera,
las dos monjas retrocedieron...
361
01:08:40,355 --> 01:08:43,358
"por lo que el ata�d
cay� al suelo.
362
01:08:43,483 --> 01:08:45,902
" '�Qui�n eres?',
grit� una de las monjas
363
01:08:46,027 --> 01:08:49,531
mientras repentinamente
amenazaba a la otra con un rev�lver.
364
01:08:49,656 --> 01:08:53,785
"La otra monja tambi�n bland�a
un arma.
365
01:08:53,910 --> 01:08:56,287
" '�Afuera las m�scaras',
dijo imperiosamente.
366
01:08:56,413 --> 01:09:00,750
"Con sus manos izquierdas, las dos
monjas tiraron de sus cofias.
367
01:09:00,875 --> 01:09:04,087
"Llantos de odio se escaparon
de sus labios.
368
01:09:04,212 --> 01:09:06,965
" '�Juve!' '�Fantomas!' "
369
01:09:09,843 --> 01:09:11,428
�Y ahora qu�?
370
01:09:11,553 --> 01:09:13,972
Se�or, este ni�o...
371
01:09:14,097 --> 01:09:15,598
�Descarado!
372
01:09:15,723 --> 01:09:17,934
Con el Detective Cocantin,
por favor.
373
01:09:18,059 --> 01:09:22,063
Ese soy yo, muchacho.
�Qu� quieres decirme?
374
01:09:24,858 --> 01:09:29,487
Esta mujer aqu� es la monja
que secuestr� a la madre de Alice
375
01:09:29,612 --> 01:09:31,698
en la ambulancia.
376
01:09:31,823 --> 01:09:35,577
Cuando la enfermera verdadera
volvi� al pueblo, hab�a un desorden.
377
01:09:35,702 --> 01:09:39,164
Alice dijo que era su institutriz y
378
01:09:39,289 --> 01:09:42,667
que Marie-Jeanne sab�a que usted era...
379
01:09:42,792 --> 01:09:45,253
- �Qu� es usted?
- Soy un detective.
380
01:09:45,378 --> 01:09:49,174
Eso. Dijo que usted era un detective
381
01:09:49,299 --> 01:09:54,095
y que hab�a estado en la finca de la
madre de Alice cuando ella era rica.
382
01:09:54,220 --> 01:09:57,891
No estoy entendiendo tu historia.
Espera...
383
01:09:58,016 --> 01:10:01,144
Esta es la Sra. Aubry
y esta es la Srta. Verdier.
384
01:10:01,269 --> 01:10:04,230
- D�jenos, por favor.
- S�, v�yase.
385
01:10:06,190 --> 01:10:08,276
Intenta ser un poco m�s claro.
386
01:10:08,401 --> 01:10:12,238
�Cu�l es la conexi�n entre
la Srta. Verdier y este secuestro?
387
01:10:12,363 --> 01:10:15,992
Era la institutriz de Alice.
Estaba en la repisa de Marie-Jeanne.
388
01:10:16,117 --> 01:10:21,205
Es la monja de la ambulancia que llev� a
la madre de Alice luego de que se ahog�.
389
01:10:21,331 --> 01:10:24,208
[FANTOMAS- El ata�d vac�o]
�Qu� es todo esto de las monjas?
390
01:10:48,650 --> 01:10:50,610
�Est�s seguro de la direcci�n?
391
01:10:50,735 --> 01:10:54,364
Se lo dije, Marie-Jeanne
dijo que era aqu�.
392
01:11:06,959 --> 01:11:10,004
Estaba tan contento contigo.
393
01:11:10,129 --> 01:11:13,800
�Por qu� esto tuvo que echarlo todo
a perder?
394
01:11:13,925 --> 01:11:18,096
Sabes que aun te amo, �verdad?
Nada ha cambiado para m�.
395
01:11:18,221 --> 01:11:20,765
No, se acab�.
396
01:11:20,890 --> 01:11:24,102
No podr� confiar m�s en ti.
397
01:11:25,812 --> 01:11:29,982
Podemos comenzar de nuevo.
Podemos olvidarnos de todo esto.
398
01:11:30,108 --> 01:11:31,818
D�jame sola.
399
01:11:31,943 --> 01:11:35,279
�No puedes ver que estoy triste
y que no quiero verte m�s?
400
01:11:35,405 --> 01:11:38,533
D�jame y vete.
401
01:11:38,658 --> 01:11:42,704
Ve y encuentra a tu querido papa�to
ya que significa tanto para ti.
402
01:11:45,623 --> 01:11:48,084
Mi padre me dijo d�nde est� Favraux.
403
01:11:48,209 --> 01:11:51,421
S� c�mo llegar a �l.
404
01:11:55,758 --> 01:11:57,218
Es ella.
405
01:12:06,227 --> 01:12:09,689
Nos vemos ma�ana.
En la C�te des Moines.
406
01:12:26,539 --> 01:12:29,917
Desde ma�ana a la ma�ana
te estar� siguiendo, querida.
407
01:12:30,042 --> 01:12:33,296
- Yo tambi�n.
- No, t� te quedas en mi casa.
408
01:12:33,421 --> 01:12:36,465
Esto podr�a ser peligroso.
Vamos.
409
01:13:29,602 --> 01:13:32,104
Con cuidado.
Estoy siendo seguida.
410
01:13:39,111 --> 01:13:44,116
- No entiendo.
- Oh, es el Sr. Cocantin.
411
01:13:44,241 --> 01:13:47,995
El detective quiere saber qu� pasa.
Llev�moslo con nosotros.
412
01:13:48,120 --> 01:13:50,873
Vig�lalo, Mora.
Esconder� el coche.
413
01:13:50,998 --> 01:13:53,042
Afuera.
414
01:14:43,426 --> 01:14:46,554
ESA TARDE, GRACIAS A JUDEX,
415
01:14:46,679 --> 01:14:52,309
JACQUELINE FUE A ENCONTRARSE
CON SU PADRE.
416
01:15:48,991 --> 01:15:51,827
No pierdas el tiempo
diciendo nada.
417
01:15:51,952 --> 01:15:55,581
Ve directo a Loisy y re�ne algunos
hombres. Espera all� mis �rdenes.
418
01:15:55,706 --> 01:15:57,625
Venga conmigo, Cocantin.
419
01:16:05,507 --> 01:16:08,594
Tu padre ha sido secuestrado.
420
01:16:08,719 --> 01:16:11,972
Te promet� que lo traer�a de vuelta
y mantendr� mi promesa.
421
01:16:30,074 --> 01:16:33,911
- �Eso es todo lo que escuch�?
- Solo el nombre del pueblo.
422
01:16:34,036 --> 01:16:38,832
Creo que hablaba de una casa
que est� por ser demolida.
423
01:17:00,145 --> 01:17:02,439
Debe ser aqu�.
424
01:17:09,863 --> 01:17:11,532
�De d�nde apareci�?
425
01:17:11,657 --> 01:17:13,867
- �Bueno, bueno!
- �Qu� est�s haciendo aqu�?
426
01:17:13,993 --> 01:17:16,495
Vine con los bandidos.
S� d�nde est�n.
427
01:17:16,620 --> 01:17:20,791
- Vamos, entra.
- Me escond� en el maletero. Est�n all�.
428
01:17:43,981 --> 01:17:46,525
All� es donde est�n.
429
01:18:34,364 --> 01:18:38,243
Han cerrado de adentro.
Llame a Loisy y d�gales d�nde estamos.
430
01:18:38,368 --> 01:18:41,079
Llame a Loisy.
431
01:18:41,205 --> 01:18:44,583
Llame a Loisy.
432
01:20:46,329 --> 01:20:48,957
Nos esconderemos por un tiempo.
433
01:20:49,082 --> 01:20:52,669
Cuando Judex haya perdido toda pista
de ti, podr� reaparecer.
434
01:20:52,794 --> 01:20:55,797
Tendr� su nombre y su fortuna
de vuelta.
435
01:20:56,798 --> 01:21:02,137
Mi hermano y yo le ayudaremos.
Ser� rico y poderoso nuevamente.
436
01:21:02,262 --> 01:21:05,182
No, mi querida Marie,
eso es imposible.
437
01:21:06,308 --> 01:21:09,060
Mi presunta muerte le conviene
a muchas personas,
438
01:21:09,186 --> 01:21:12,063
algunas de ellas muy influyentes.
439
01:21:12,189 --> 01:21:15,942
Me averg�enza admitirlo, pero...
yo era odiado.
440
01:21:16,860 --> 01:21:20,071
Si vuelvo, podr�a no seguir
vivo mucho tiempo.
441
01:21:20,197 --> 01:21:23,492
Hay demasiado en juego.
442
01:21:24,201 --> 01:21:27,496
Todo lo que pido es vivir
443
01:21:27,621 --> 01:21:32,417
como un hombre libre y estar solo
con mi hija y mi nieta.
444
01:21:34,252 --> 01:21:39,216
Sr. Favraux, usted una vez
me pidi� que me case con usted.
445
01:21:40,801 --> 01:21:45,013
Yo solo vacil�
debido a su vasta fortuna.
446
01:21:45,138 --> 01:21:49,309
Ahora... yo puedo decir que s�.
447
01:21:51,102 --> 01:21:53,939
Marie... Marie...
448
01:21:58,193 --> 01:21:59,653
Judex...
449
01:22:48,743 --> 01:22:51,162
No debe haber venido solo.
450
01:22:51,288 --> 01:22:56,876
Los otros podr�an aun estar adentro
o en el techo. Ve a ver.
451
01:23:06,761 --> 01:23:11,182
Sr. Favraux,
podr�a ser una larga noche.
452
01:23:11,308 --> 01:23:13,643
Descanse un poco.
Hay una cama en el otro cuarto.
453
01:23:13,768 --> 01:23:16,187
�Y t�, Marie?
454
01:23:16,313 --> 01:23:20,483
No se preocupe por m�. Me quedar�
vigilando aqu� con mi hermano.
455
01:23:44,632 --> 01:23:48,094
Cuando est� cansada,
puede venir y reemplazarme.
456
01:24:12,535 --> 01:24:14,913
Morales es un cobarde.
457
01:24:15,038 --> 01:24:17,624
Podr�a abandonarme
en la primera oportunidad que tenga.
458
01:24:17,749 --> 01:24:20,460
No lo quiero m�s.
459
01:24:20,585 --> 01:24:23,963
Necesito un hombre como t�.
460
01:24:24,089 --> 01:24:27,884
Favraux sabe algunas cosas
que valen una fortuna.
461
01:24:28,009 --> 01:24:30,720
Yo s� c�mo hacer que hable.
462
01:24:36,601 --> 01:24:39,813
Piensa en lo que podr�amos
hacer juntos.
463
01:24:40,730 --> 01:24:42,816
T� y yo...
464
01:24:49,072 --> 01:24:51,407
�Perdedor, imb�cil!
465
01:25:07,298 --> 01:25:11,261
Es para evitar que grite.
Ven al otro cuarto.
466
01:25:43,793 --> 01:25:45,878
CIRCO DE DAISY
467
01:26:01,185 --> 01:26:02,645
�Daisy!
468
01:26:09,068 --> 01:26:10,945
�Daisy!
469
01:26:11,070 --> 01:26:12,530
�Cocantin!
470
01:26:13,781 --> 01:26:15,241
�Alto!
471
01:26:17,410 --> 01:26:22,290
- Estoy muy contento de verte de nuevo.
- Ven por aqu�.
472
01:26:25,335 --> 01:26:31,424
�Conoces a mi t�o, el domador de leones,
ese bruto que quer�a hacerme feliz?
473
01:26:31,549 --> 01:26:33,634
Bueno, los leones lo comieron.
474
01:26:35,345 --> 01:26:38,765
- Ahora estoy libre.
- Oh, Daisy.
475
01:26:40,808 --> 01:26:42,894
�Qu� est�s haciendo aqu�?
476
01:26:43,019 --> 01:26:46,939
Estoy esperando a un amigo
que est� all� arriba en peligro.
477
01:26:47,815 --> 01:26:49,901
Pero debes ayudarlo.
478
01:26:50,026 --> 01:26:53,321
No puedo. No soy acr�bata.
479
01:29:32,396 --> 01:29:35,316
Tiene suerte de poder dormir.
480
01:29:39,070 --> 01:29:41,489
Te lo digo,
deber�amos salir de aqu�.
481
01:29:41,614 --> 01:29:44,784
Sus hombres podr�an encontrarnos
en cualquier momento.
482
01:29:46,660 --> 01:29:49,288
Terminaremos atrapados
en este sitio.
483
01:29:54,585 --> 01:29:56,796
Podr�as tener raz�n.
484
01:29:58,214 --> 01:30:02,385
Busca el coche y tr�elo hasta la puerta
que da al bald�o.
485
01:31:46,906 --> 01:31:48,449
Judex...
486
01:32:04,423 --> 01:32:05,883
�Alto!
487
01:32:07,426 --> 01:32:10,137
Manos en alto y no se muevan.
488
01:32:19,104 --> 01:32:20,898
Un movimiento y est� muerto.
489
01:32:27,112 --> 01:32:30,157
Nunca me tendr� de nuevo,
Judex, nunca.
490
01:35:22,996 --> 01:35:25,582
Por �ltima vez, Favraux,
entr�guese.
491
01:35:25,707 --> 01:35:27,834
Si no, tirar� la puerta abajo.
492
01:37:25,994 --> 01:37:29,122
EN HOMENAJE A LOUIS FEUILLADE
493
01:37:29,247 --> 01:37:33,335
EN RECUERDO DE UNA �POCA
QUE NO FUE FELIZ - 191439820
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.