Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,140 --> 00:00:04,240
БЕСОВСКИЕ ДЕНЬГИ
2
00:00:00,140 --> 00:00:04,240
Фансаб-группа "АЛЬЯНС" представляет:
http://alliance-fansub.ru/
3
00:00:07,040 --> 00:00:09,280
Директор!
4
00:00:12,500 --> 00:00:16,250
Так этот человек - господин из Чжингогэ?
5
00:00:17,250 --> 00:00:19,000
Вы рано.
6
00:00:19,160 --> 00:00:20,640
Представьтесь, пожалуйста.
7
00:00:21,780 --> 00:00:23,080
Здравствуйте.
8
00:00:23,680 --> 00:00:24,810
Меня зовут Чжи Сэ Кван.
9
00:00:24,810 --> 00:00:29,000
Вот как?
Я - господин из Чжингогэ.
10
00:00:29,090 --> 00:00:30,730
Рад знакомству.
11
00:00:44,140 --> 00:00:45,920
А вот и лифт!
12
00:00:54,800 --> 00:00:55,640
Не заходите?
13
00:00:55,840 --> 00:00:57,190
Кого я вижу!
14
00:00:57,220 --> 00:00:58,190
Погоди.
15
00:00:58,230 --> 00:01:01,000
Прокурор Чжи Сэ Кван!
16
00:01:02,890 --> 00:01:04,840
Давно не виделись, госпожа.
17
00:01:04,840 --> 00:01:06,350
Что вас сюда привело?
18
00:01:06,350 --> 00:01:08,520
У меня назначена встреча.
19
00:01:08,540 --> 00:01:09,450
Вы случайно...
20
00:01:09,500 --> 00:01:11,000
Простите.
21
00:01:11,610 --> 00:01:12,710
Да?
22
00:01:13,710 --> 00:01:16,280
Мы с господином из Чжингогэ сейчас в отеле!
23
00:01:16,300 --> 00:01:19,380
Неужели?
24
00:01:20,010 --> 00:01:22,350
Да, я поняла.
25
00:01:22,350 --> 00:01:23,380
Хорошо.
26
00:01:23,400 --> 00:01:26,210
Он стал таким нетерпеливым...
27
00:01:26,230 --> 00:01:29,800
Вы ведь знакомы
с господином из Чжингогэ?
28
00:01:29,800 --> 00:01:31,990
Конечно, я отлично его знаю.
29
00:01:31,990 --> 00:01:34,660
Я бы хотел кое-что у вас узнать...
30
00:01:34,660 --> 00:01:38,680
Я слышала, что сегодня в этом отеле у него назначена важная встреча.
31
00:01:39,320 --> 00:01:41,140
В этом отеле?
32
00:01:41,140 --> 00:01:42,220
Да-да.
33
00:01:42,240 --> 00:01:45,240
Обычно он практически
не выходит из дому,
34
00:01:45,240 --> 00:01:47,100
так что я в недоумении.
35
00:01:47,130 --> 00:01:50,220
Видимо, у него встреча
с очень важными людьми.
36
00:01:50,220 --> 00:01:52,730
Так что вы хотели о нём узнать?
37
00:01:53,630 --> 00:01:54,860
Нет, ничего.
38
00:01:54,860 --> 00:01:55,840
До встречи.
39
00:01:55,840 --> 00:01:57,170
Да, конечно.
40
00:02:04,190 --> 00:02:06,300
Госпожа, что происходит?
41
00:02:06,300 --> 00:02:08,370
Господин из Чжингогэ в этом отеле?
42
00:02:08,370 --> 00:02:10,850
Похоже, Чха Дон нанял
кого-то его сыграть.
43
00:02:10,860 --> 00:02:13,240
Вот паразит, надо было заранее предупредить.
44
00:02:13,240 --> 00:02:15,780
Со мной чуть инфаркт не случился.
45
00:02:16,580 --> 00:02:17,620
Пошли.
46
00:02:21,990 --> 00:02:25,010
Я сомневаюсь, что у меня получится.
47
00:02:25,010 --> 00:02:29,230
В молодости я был бабником,
48
00:02:29,280 --> 00:02:32,940
но никогда никого не обманывал.
49
00:02:32,970 --> 00:02:35,590
Но вы же настоящий
господин из Чжингогэ.
50
00:02:37,120 --> 00:02:39,290
А знаешь, ты прав!
51
00:02:39,290 --> 00:02:42,280
Это Хва Суль назвалась моим именем, а я не вру.
52
00:02:42,280 --> 00:02:44,500
И как мне раньше
в голову не пришло...
53
00:02:45,970 --> 00:02:46,960
Да?
54
00:02:53,510 --> 00:02:54,960
Простите, что заставил ждать.
55
00:02:54,970 --> 00:02:57,090
Ничего, не извиняйтесь.
56
00:02:58,290 --> 00:03:02,790
Адвокат Ли, можем перейти к делу?
57
00:03:03,490 --> 00:03:04,950
Да, господин.
58
00:03:06,970 --> 00:03:12,000
Итак, только трое лично
встречались с господином из Чжингогэ:
59
00:03:12,410 --> 00:03:14,930
госпожа Бок, я
и вы, директор Чжи.
60
00:03:14,950 --> 00:03:16,490
Это честь для меня.
61
00:03:17,490 --> 00:03:19,010
Простите,
62
00:03:19,530 --> 00:03:22,000
но я хотел бы знать:
63
00:03:22,440 --> 00:03:24,300
почему вы меня выдвинули.
64
00:03:24,700 --> 00:03:27,710
Я немного косноязычен,
65
00:03:27,710 --> 00:03:29,550
это ничего?
66
00:03:30,550 --> 00:03:32,340
Пожалуйста, не думайте об этом.
67
00:03:33,140 --> 00:03:36,070
Я слышал, что вы истый защитник правосудия.
68
00:03:36,070 --> 00:03:39,060
Может, деньги я и нажил
нечестным путём,
69
00:03:39,060 --> 00:03:42,080
но я всегда остро переживал из-за несправедливости.
70
00:03:42,080 --> 00:03:43,990
Ведь что есть политика?
71
00:03:44,820 --> 00:03:49,090
Это искусство справедливой...
72
00:03:49,400 --> 00:03:50,800
Власти, господин.
73
00:03:50,800 --> 00:03:52,610
Верно, власти.
74
00:03:52,650 --> 00:03:56,560
Политик должен
праведно управлять людьми.
75
00:03:56,560 --> 00:03:59,050
Но я смотрю на нынешних политиков,
76
00:03:59,050 --> 00:04:01,560
и меня такая злоба берёт!
77
00:04:01,560 --> 00:04:03,790
Поэтому я вас и выдвинул.
78
00:04:03,790 --> 00:04:07,370
Чтоб вы привнесли в политику забытые ценности.
79
00:04:08,370 --> 00:04:10,180
Я всё верно сказал?
80
00:04:11,190 --> 00:04:13,050
Вы совершенно правы.
81
00:04:13,680 --> 00:04:16,990
Ваши слова заставляют
меня покраснеть.
82
00:04:17,670 --> 00:04:20,790
Вам стоит поблагодарить этого молодого человека.
83
00:04:20,810 --> 00:04:25,580
Если бы адвокат Ли начал возражать, то я бы вас не выдвинул.
84
00:04:27,020 --> 00:04:29,000
Очень скоро вы убедитесь,
85
00:04:29,120 --> 00:04:31,720
что я ни за что вас не разочарую.
86
00:04:31,770 --> 00:04:37,110
Теперь адвокат Ли будет моим доверенным лицом,
87
00:04:37,170 --> 00:04:41,000
я бы хотел, чтоб вы стали близкими друзьями.
88
00:04:41,970 --> 00:04:44,970
Пойдём! Нога начинает ныть.
89
00:04:45,970 --> 00:04:47,530
Я с вами свяжусь.
90
00:04:50,710 --> 00:04:53,000
Я вас провожу.
91
00:05:15,940 --> 00:05:18,990
Так мама Чжэ Ин здесь?
92
00:05:18,990 --> 00:05:22,000
Да, мы с ними чуть не столкнулись.
93
00:05:22,080 --> 00:05:23,520
Давай живее!
94
00:05:23,520 --> 00:05:26,570
Вы так сильно боитесь госпожу Бок?
95
00:05:26,570 --> 00:05:30,090
Если не хочешь, чтобы меня заживо закопали, не упоминай меня при ней!
96
00:05:30,790 --> 00:05:32,210
Ладно.
97
00:05:33,510 --> 00:05:36,830
Огромное спасибо,
что вы меня выдвинули.
98
00:05:36,830 --> 00:05:38,270
Не стоит.
99
00:05:38,270 --> 00:05:42,710
Как ни суди, вы лучший кандидат, генеральный прокурор.
100
00:05:42,710 --> 00:05:47,620
Кстати, а кого выдвинул господин из Чжингогэ?
101
00:05:47,680 --> 00:05:51,600
Кто знает?
Он мне ничего не говорил.
102
00:05:52,320 --> 00:05:56,660
Между нами, меня не беспокоит бывший мэр Чон Хэ Рён,
103
00:05:56,680 --> 00:05:59,400
чего не скажешь
о господине из Чжингогэ.
104
00:05:59,440 --> 00:06:01,350
Вы уже не так в себе уверены?
105
00:06:01,350 --> 00:06:05,200
Довольно глупо отправляться на войну, не зная точно кто враг.
106
00:06:42,450 --> 00:06:44,450
Дочь много о вас рассказывала.
107
00:06:44,780 --> 00:06:48,420
Так профессор Чон - твой отец?
108
00:06:48,450 --> 00:06:49,760
Да.
109
00:06:49,800 --> 00:06:52,010
Не рассказывайте об этом в прокуратуре.
110
00:07:04,250 --> 00:07:06,000
Директор!
111
00:07:07,210 --> 00:07:09,230
Что вы здесь делаете?
112
00:07:09,730 --> 00:07:12,210
Видимо, спокойно
позаниматься не получится.
113
00:07:20,260 --> 00:07:24,100
Директор, вы ведь злитесь на меня?
114
00:07:24,100 --> 00:07:25,340
Нет.
115
00:07:25,640 --> 00:07:29,000
Скажите, в чём я провинилась. Тогда я смогу исправиться.
116
00:07:31,820 --> 00:07:36,290
Или дело в том, что я скрывала, кто мой отец?
117
00:07:42,320 --> 00:07:45,060
Ты не сделала ничего, из-за чего я мог бы злиться.
118
00:07:55,080 --> 00:07:56,500
Директор!
119
00:08:01,060 --> 00:08:03,070
Да что с ним такое?
120
00:08:03,110 --> 00:08:06,000
Похоже, он ни на шутку разозлился.
121
00:08:07,310 --> 00:08:09,150
Раз мы очень давно не собирались,
122
00:08:09,180 --> 00:08:11,500
то никто от выпивки не отказывается!
123
00:08:11,500 --> 00:08:14,100
За нас!
124
00:08:21,210 --> 00:08:23,060
Директор, позвольте я...
125
00:08:23,060 --> 00:08:25,000
Давай выпьем.
126
00:08:25,420 --> 00:08:27,000
Позвольте, я вам налью.
127
00:08:32,700 --> 00:08:37,130
Чон Чжи Ху! Самому наливать - 3 года удачи не видать!
128
00:08:37,150 --> 00:08:39,020
Так, подставляй.
129
00:08:46,560 --> 00:08:49,290
Прокурор Чон,
130
00:08:49,290 --> 00:08:52,030
ты у нас сегодня на рекорд идёшь!
131
00:08:52,490 --> 00:08:54,050
Похоже, что так.
132
00:08:54,050 --> 00:08:56,880
Сегодня я буду пить наравне с вами.
133
00:08:56,880 --> 00:09:00,680
Серьёзно? И что на тебя нашло?
134
00:09:00,680 --> 00:09:02,810
Но давай я ещё налью.
135
00:09:24,980 --> 00:09:27,550
Зачем столько пьёшь?
136
00:09:29,340 --> 00:09:31,480
Директор Чжи Сэ Кван!
137
00:09:33,840 --> 00:09:36,050
Ну вы и индюк!
138
00:09:36,950 --> 00:09:38,740
Бессердечный индюк.
139
00:09:38,740 --> 00:09:41,740
Из-за кого я наклюкалась?!
140
00:09:41,740 --> 00:09:44,450
Всё из-за вас, Чжи Сэ Кван!
141
00:11:14,510 --> 00:11:15,920
Я рехнулась.
142
00:11:17,020 --> 00:11:18,980
И зачем надо было столько пить...
143
00:11:19,480 --> 00:11:20,510
Что же делать?
144
00:12:01,410 --> 00:12:03,630
Приказываю тебе как начальник:
145
00:12:05,340 --> 00:12:08,030
никогда столько не пей.
146
00:12:09,770 --> 00:12:11,490
Простите.
147
00:12:15,240 --> 00:12:17,020
Пойдём позавтракаем.
148
00:12:34,640 --> 00:12:37,450
Если я вас чем-то разочаровала,
149
00:12:37,930 --> 00:12:39,840
пожалуйста, скажите.
150
00:12:44,920 --> 00:12:46,790
Ты здесь ни при чём.
151
00:12:48,770 --> 00:12:50,340
Дело во мне.
152
00:12:51,230 --> 00:12:52,210
Что?
153
00:12:52,830 --> 00:12:54,040
У меня...
154
00:12:55,860 --> 00:12:57,610
очень сильные амбиции.
155
00:12:58,430 --> 00:13:00,070
Твой отец
156
00:13:00,110 --> 00:13:04,450
мог бы помочь осуществить мои честолюбивые мечты.
157
00:13:05,510 --> 00:13:07,270
И теперь
158
00:13:08,270 --> 00:13:11,000
я злюсь на себя,
159
00:13:13,340 --> 00:13:15,540
потому что ты мне нравишься.
160
00:13:25,980 --> 00:13:27,660
Я пойду.
161
00:13:28,360 --> 00:13:30,110
Доешь перед уходом.
162
00:13:46,880 --> 00:13:49,380
Наконец-то Квон Чжэ Кё и Чжи Сэ Кван
163
00:13:49,380 --> 00:13:52,120
узнают, что они соперники.
164
00:13:52,120 --> 00:13:54,230
Заседание сегодня в 19.00, так?
165
00:13:54,230 --> 00:13:55,480
Да.
166
00:13:55,480 --> 00:13:56,910
Тогда вам пора.
167
00:13:56,930 --> 00:13:58,160
Нужно подготовиться.
168
00:13:58,180 --> 00:13:59,250
Хорошо.
169
00:13:59,280 --> 00:14:00,360
Пойдём.
170
00:14:05,420 --> 00:14:09,880
Вы узнали, кого выдвинул
господин из Чжингогэ?
171
00:14:10,170 --> 00:14:12,170
Да, но...
172
00:14:12,180 --> 00:14:14,280
Я поверить не могу.
173
00:14:14,310 --> 00:14:17,500
Зачем выдвигать человека, который ничего не смыслит в политике?
174
00:14:17,500 --> 00:14:19,440
Кого вы имеете в виду?
175
00:14:19,460 --> 00:14:20,660
Это...
176
00:14:20,660 --> 00:14:21,930
Добрый вечер.
177
00:14:26,180 --> 00:14:28,770
А вы что здесь делаете, директор Чжи?
178
00:14:29,760 --> 00:14:31,930
Кандидат госпожи Бок -
179
00:14:31,930 --> 00:14:33,650
это вы, генеральный прокурор?
180
00:14:33,670 --> 00:14:34,630
Тогда
181
00:14:35,630 --> 00:14:36,390
вы...
182
00:14:36,390 --> 00:14:38,000
Господин из Чжиногэ
183
00:14:38,400 --> 00:14:41,000
выдвинул директора Чжи Сэ Квана.
184
00:14:45,670 --> 00:14:47,870
Прямо у меня под носом?
185
00:14:47,900 --> 00:14:49,520
Я не хотел вас обидеть,
186
00:14:50,140 --> 00:14:52,570
но догадывался, что придётся быть вашим соперником.
187
00:15:00,040 --> 00:15:00,990
Добро пожаловать.
188
00:15:03,740 --> 00:15:06,930
Для вас подготовлен номер.
189
00:15:06,930 --> 00:15:08,350
Сюда, пожалуйста.
190
00:15:23,940 --> 00:15:25,380
Мы в отеле.
191
00:15:27,060 --> 00:15:28,350
У вас всё готово?
192
00:15:28,350 --> 00:15:29,710
Только закончили.
193
00:15:31,990 --> 00:15:34,620
Осталось кое-что проверить.
194
00:15:34,640 --> 00:15:35,520
Хорошо.
195
00:15:37,380 --> 00:15:38,760
Чжа Мон,
196
00:15:38,760 --> 00:15:39,890
включи запись.
197
00:15:44,550 --> 00:15:45,860
Всё работает.
198
00:15:46,330 --> 00:15:47,370
Мы готовы.
199
00:15:47,370 --> 00:15:48,410
Да!
200
00:15:48,810 --> 00:15:50,000
Умница!
201
00:15:57,080 --> 00:15:58,250
Прокурор Квон!
202
00:15:58,250 --> 00:15:59,420
Здравствуйте.
203
00:15:59,950 --> 00:16:01,810
Отец вами очень гордится.
204
00:16:03,130 --> 00:16:04,570
Можно, я его украду на минутку?
205
00:16:04,590 --> 00:16:06,330
Разумеется, пожалуйста.
206
00:16:06,370 --> 00:16:07,580
Прости.
207
00:16:10,440 --> 00:16:11,820
Прокурор Чон Чжи Ху?
208
00:16:11,920 --> 00:16:13,410
Чжэ Ин,
209
00:16:13,440 --> 00:16:14,510
давно не виделись.
210
00:16:14,600 --> 00:16:15,860
Точно.
211
00:16:15,960 --> 00:16:18,270
Ты тоже состоишь
в литературном обществе?
212
00:16:18,280 --> 00:16:21,000
Да. Моя мама - его президент.
213
00:16:21,160 --> 00:16:22,870
А ты?
214
00:16:22,900 --> 00:16:24,600
Это мой отец.
215
00:16:24,630 --> 00:16:25,540
Один из членов комитета...
216
00:16:25,600 --> 00:16:29,800
Господи! Вы, должно быть, профессор Чон?
217
00:16:29,960 --> 00:16:31,030
Здравствуйте.
218
00:16:31,610 --> 00:16:33,300
Добрый вечер!
219
00:16:33,370 --> 00:16:35,490
Госпожа Бок много
о вас рассказывала.
220
00:16:36,380 --> 00:16:38,690
Поздравляю с избранием на пост
221
00:16:38,690 --> 00:16:39,890
председателя кредитного союза "Жёлтое море".
222
00:16:39,890 --> 00:16:41,260
Спасибо.
223
00:16:42,560 --> 00:16:44,000
Но я почему-то
224
00:16:44,140 --> 00:16:46,010
не вижу президента Бок.
225
00:16:46,060 --> 00:16:48,910
Она что-то говорила
о встрече членов комитета.
226
00:16:50,650 --> 00:16:51,790
Вот как?
227
00:16:52,530 --> 00:16:53,980
Меня не известили.
228
00:16:54,080 --> 00:16:55,130
Что?
229
00:16:56,130 --> 00:16:58,650
Квон Чжэ Кё и Чжи Сэ Кван?
230
00:16:58,650 --> 00:17:00,140
Чему ты так удивляешься?
231
00:17:00,970 --> 00:17:03,510
Я не ожидал, что их тоже выдвинут.
232
00:17:04,040 --> 00:17:07,190
А что бы изменилось, узнай ты об этом?
233
00:17:07,190 --> 00:17:09,840
Нет, ничего.
234
00:17:11,700 --> 00:17:13,300
Сюда, пожалуйста.
235
00:17:13,680 --> 00:17:14,820
Проходите.
236
00:17:16,530 --> 00:17:17,460
Здравствуйте.
237
00:17:17,960 --> 00:17:18,860
Рад встрече.
238
00:17:18,860 --> 00:17:20,000
Я тоже.
239
00:17:23,850 --> 00:17:25,860
Я не знал, что встречу вас здесь,
240
00:17:25,860 --> 00:17:27,030
генеральный прокурор.
241
00:17:28,460 --> 00:17:29,670
Давно не виделись.
242
00:17:30,390 --> 00:17:31,610
Генеральный прокурор Квон,
243
00:17:32,160 --> 00:17:34,630
наслышан о вашей работе.
244
00:17:37,190 --> 00:17:39,000
Директор Чжи Сэ Кван,
245
00:17:40,220 --> 00:17:41,600
сколько лет...
246
00:17:41,630 --> 00:17:44,510
Слышал о вашем
возвращении из Англии.
247
00:17:45,210 --> 00:17:47,580
Жизнь полна сюрпризов.
248
00:17:47,810 --> 00:17:50,060
Кто бы мог подумать,
249
00:17:50,060 --> 00:17:51,480
что мы так встретимся?
250
00:17:53,040 --> 00:17:55,680
Попомни мои слова.
251
00:17:55,740 --> 00:17:57,380
Смыслом моей жизни
252
00:17:57,680 --> 00:17:59,410
будет месть тебе.
253
00:17:59,850 --> 00:18:01,400
Чжи Сэ Кван!
254
00:18:02,360 --> 00:18:03,960
Уберите руки!
255
00:18:03,960 --> 00:18:05,280
Знаете, кто я?
256
00:18:05,280 --> 00:18:07,710
Чон Хэ Рён!
257
00:18:07,710 --> 00:18:09,540
Президент был моим учеником!
258
00:18:12,640 --> 00:18:16,770
Что было, то прошло, верно?
259
00:18:17,190 --> 00:18:19,930
Пусть борьба между вами будет честной.
260
00:18:19,960 --> 00:18:21,310
А я буду
261
00:18:21,420 --> 00:18:23,210
справедливым судьёй.
262
00:18:23,560 --> 00:18:24,640
Спасибо.
263
00:18:24,640 --> 00:18:27,370
А как же господин из Чжингогэ?
264
00:18:27,370 --> 00:18:29,000
Я его доверенное лицо.
265
00:18:29,570 --> 00:18:30,930
Ли Чха Дон?
266
00:18:31,480 --> 00:18:33,900
То есть... Адвокат Ли?
267
00:18:33,900 --> 00:18:34,780
Да.
268
00:18:35,120 --> 00:18:38,520
Все распоряжения он будет передавать через меня.
269
00:18:40,080 --> 00:18:43,350
Мэр Чон, других кандидатов у нас нет?
270
00:18:43,850 --> 00:18:46,340
Профессор Чон Хун
271
00:18:46,340 --> 00:18:47,660
не выдвинул...
272
00:18:47,660 --> 00:18:50,100
Профессор Чон решил
не принимать участия.
273
00:18:50,180 --> 00:18:51,500
А это значит
274
00:18:51,500 --> 00:18:54,480
шансы для вас возросли.
275
00:18:55,420 --> 00:18:57,460
Очень рад это слышать.
276
00:18:57,780 --> 00:18:59,650
Я и с двумя соперниками не справлюсь.
277
00:19:01,480 --> 00:19:03,600
Так вот вы где!
278
00:19:03,630 --> 00:19:04,980
Профессор Чон!
279
00:19:04,980 --> 00:19:06,350
Профессор Чон,
280
00:19:06,390 --> 00:19:08,510
я думал, вы в Японии.
Когда вернулись?
281
00:19:08,510 --> 00:19:09,620
Да,
282
00:19:09,620 --> 00:19:13,100
я торопился, чтоб успеть на собрание комитета.
283
00:19:13,940 --> 00:19:15,170
Но всё-таки
284
00:19:15,260 --> 00:19:17,010
что сегодня...
285
00:19:17,040 --> 00:19:18,500
Профессор, можно вас на пару слов?
286
00:19:18,500 --> 00:19:19,140
Конечно.
287
00:19:19,140 --> 00:19:21,390
Пойдёмте. Мне тоже о многом нужно с вами поговорить.
288
00:19:21,390 --> 00:19:21,890
Хорошо.
289
00:19:21,890 --> 00:19:22,870
Пойдёмте.
290
00:19:22,870 --> 00:19:26,820
Господа, Паль До
введёт вас в курс дела.
291
00:19:26,820 --> 00:19:28,730
Да, не беспокойтесь.
292
00:19:28,730 --> 00:19:30,220
Я тоже прошу меня простить.
293
00:19:30,820 --> 00:19:32,170
Приятного вечера.
294
00:19:49,470 --> 00:19:51,280
Теперь кандидатам
295
00:19:51,860 --> 00:19:54,010
придётся пройти ряд проверок.
296
00:19:54,210 --> 00:19:55,750
Процесс проверки,
297
00:19:55,840 --> 00:19:57,540
он же процесс отсеивания кандидатов,
298
00:19:57,540 --> 00:19:59,590
заключается в том,
что вы представляете
299
00:19:59,640 --> 00:20:02,280
сведения о своих соперниках.
300
00:20:02,650 --> 00:20:03,470
Когда?
301
00:20:03,470 --> 00:20:06,950
Через 2 недели, в этом же отеле.
302
00:20:07,060 --> 00:20:08,420
Каким образом
303
00:20:08,860 --> 00:20:10,820
выбирают финалиста?
304
00:20:10,860 --> 00:20:14,410
Комитет должен принять единогласное решение.
305
00:20:14,780 --> 00:20:15,840
А в случае ничьей?
306
00:20:15,900 --> 00:20:19,070
Собрания будут проходить до тех пор, пока не останется один кандидат.
307
00:20:19,070 --> 00:20:21,150
Мудрое решение.
308
00:20:21,200 --> 00:20:23,150
Таким образом, комитет избежит раскола.
309
00:20:23,200 --> 00:20:26,210
У вас ещё есть вопросы?
310
00:20:30,060 --> 00:20:32,600
Тогда желаю всем удачи.
311
00:20:43,560 --> 00:20:45,380
Нам придётся копаться
в грязном белье друг друга?
312
00:20:45,430 --> 00:20:46,940
Но мы же не чужие люди.
313
00:20:46,970 --> 00:20:48,360
Не слишком ли жёстко?
314
00:20:48,430 --> 00:20:50,540
Видимо, они хотят
315
00:20:50,570 --> 00:20:52,470
гарантировать, что каждый выдвинут справедливо.
316
00:20:52,530 --> 00:20:55,780
Всю карьеру нужно было
готовиться к моменту выдвижения.
317
00:20:56,070 --> 00:20:57,730
Вас сложно будет проверить.
318
00:20:58,110 --> 00:20:59,480
Прошу меня простить.
319
00:21:09,300 --> 00:21:11,280
Давай-ка поговорим.
320
00:21:12,270 --> 00:21:13,690
Мне многое нужно сказать.
321
00:21:13,720 --> 00:21:16,390
Конечно, генеральный прокурор.
322
00:21:18,960 --> 00:21:20,430
Запись идёт?
323
00:21:20,470 --> 00:21:21,720
Естественно.
324
00:21:23,300 --> 00:21:25,880
У нас есть общий враг.
325
00:21:27,080 --> 00:21:28,720
Имеете в виду Ли Кан Сока?
326
00:21:28,940 --> 00:21:30,710
Да, Ли Кан Сок.
327
00:21:30,710 --> 00:21:32,910
Когда есть общий враг,
328
00:21:32,910 --> 00:21:34,790
глупо сражаться друг с другом.
329
00:21:35,650 --> 00:21:36,740
Согласен?
330
00:21:36,800 --> 00:21:38,760
Совершенно.
331
00:21:41,730 --> 00:21:44,700
Я знал, что ты рассуждаешь разумно.
332
00:21:45,310 --> 00:21:47,420
Так если вы это прекрасно знали,
333
00:21:48,030 --> 00:21:51,270
почему продали
план действий нашему врагу?
334
00:21:52,470 --> 00:21:54,540
Продал план?
335
00:21:56,560 --> 00:21:58,390
Что за чушь ты несёшь?
336
00:21:59,000 --> 00:22:04,260
Думаете, я не знаю, что вы в сговоре с Ли Кан Соком?
337
00:22:04,300 --> 00:22:05,710
Чжи Сэ Кван!
338
00:22:07,450 --> 00:22:11,080
Никогда бы не подумал, что наш союз ждёт такой бесславный конец.
339
00:22:11,640 --> 00:22:13,030
И предал его
340
00:22:16,260 --> 00:22:19,040
никто иной как вы,
генеральный прокурор.
341
00:22:21,580 --> 00:22:22,600
Тебе
342
00:22:23,280 --> 00:22:24,870
стоит подумать о собственном поведении.
343
00:22:25,400 --> 00:22:27,530
Сразу после смерти Ли Чжун Мана...
344
00:22:42,600 --> 00:22:43,770
Он заметил!
345
00:22:45,010 --> 00:22:46,360
Тут камера.
346
00:22:51,360 --> 00:22:52,560
И что теперь?
347
00:22:52,770 --> 00:22:53,720
Выключить?
348
00:22:53,720 --> 00:22:54,590
Погоди.
349
00:23:02,610 --> 00:23:05,600
Процесс проверки более суров.
350
00:23:06,330 --> 00:23:07,690
Ладно.
351
00:23:08,820 --> 00:23:11,310
Если комитет
352
00:23:11,310 --> 00:23:14,000
идёт на такой шаг,
чтобы нас проверить,
353
00:23:14,720 --> 00:23:16,080
нам придётся согласиться.
354
00:23:17,740 --> 00:23:21,050
Я не догадывался,
что проверка уже началась.
355
00:23:21,050 --> 00:23:22,870
Вы очень дотошные.
356
00:23:24,200 --> 00:23:28,260
Мы снова встретимся через 2 недели.
357
00:23:33,250 --> 00:23:34,620
У меня душа в пятки ушла.
358
00:23:34,620 --> 00:23:35,900
Думала, мы попались.
359
00:23:36,810 --> 00:23:38,550
Как жалко.
360
00:23:38,550 --> 00:23:41,120
Они почти во всём признались.
361
00:23:41,570 --> 00:23:42,940
Я сейчас вернусь.
362
00:23:43,420 --> 00:23:44,690
Ты куда?
363
00:23:46,270 --> 00:23:47,990
Убери тут всё, ладно?
364
00:23:50,490 --> 00:23:53,000
Вот уж не думал,
что ты станешь меня обвинять!
365
00:23:53,030 --> 00:23:55,980
А мне никогда
не приходила в голову мысль,
366
00:23:55,980 --> 00:23:57,140
что вы меня предадите.
367
00:23:57,140 --> 00:23:59,060
Думай, что говоришь, Чжи Сэ Кван!
368
00:23:59,060 --> 00:24:00,220
Как ты смеешь!
369
00:24:00,220 --> 00:24:01,690
Ли Кан Сок
370
00:24:02,790 --> 00:24:05,550
знал все детали моего плана
371
00:24:05,590 --> 00:24:07,600
и на шаг меня опережал.
372
00:24:07,900 --> 00:24:09,850
Считаете, такое возможно?
373
00:24:09,950 --> 00:24:13,760
И поэтому ты решил, что я в сговоре с Ли Кан Соком?
374
00:24:13,760 --> 00:24:15,610
Ын Би Рён не могли посадить
375
00:24:17,150 --> 00:24:19,840
только благодаря
стараниям Ли Кан Сока.
376
00:24:19,860 --> 00:24:21,090
Ын Би Рён?
377
00:24:21,120 --> 00:24:23,520
Её осудили за убийство Хван Чжан Шика!
378
00:24:23,920 --> 00:24:25,500
Кровь на шарфе...
379
00:24:25,500 --> 00:24:27,790
Образец крови
подменил секретарь Со, так?
380
00:24:27,990 --> 00:24:28,800
Что?
381
00:24:33,200 --> 00:24:38,190
Только секретарь Со
мог подменить образец.
382
00:24:38,190 --> 00:24:39,910
С меня хватит.
383
00:24:39,910 --> 00:24:42,330
Объяснить ещё раз?
384
00:24:44,710 --> 00:24:48,560
Больше всего на свете
меня ненавидит Ли Кан Сок.
385
00:24:49,880 --> 00:24:52,300
За то, что я убил Ли Чжун Мана.
386
00:24:53,000 --> 00:24:58,550
Но есть ещё один человек,
который считает меня помехой.
387
00:25:01,270 --> 00:25:02,620
Вы.
388
00:25:03,730 --> 00:25:07,500
У вас с Ли Кан Соком
есть общий враг,
389
00:25:07,500 --> 00:25:09,020
это я, Чжи Сэ Кван.
390
00:25:12,490 --> 00:25:14,960
Теперь всё понятно?
391
00:25:15,720 --> 00:25:17,040
Ненормальный.
392
00:25:17,340 --> 00:25:18,850
Ты спятил!
393
00:25:18,850 --> 00:25:20,670
Если я ошибаюсь,
394
00:25:21,990 --> 00:25:24,050
то докажите здесь и сейчас.
395
00:25:29,090 --> 00:25:31,010
Позвоните Бок Хва Суль,
396
00:25:31,530 --> 00:25:34,220
скажите, что вы снимаете
свою кандидатуру.
397
00:25:35,580 --> 00:25:37,430
Тогда я вам поверю.
398
00:25:45,700 --> 00:25:47,940
Теперь я вижу твоё истинное лицо.
399
00:25:47,980 --> 00:25:51,800
Так вот почему ты обвиняешь меня в предательстве?
400
00:25:53,830 --> 00:25:55,040
Заткнись!
401
00:25:59,000 --> 00:26:02,230
Я едва сдерживаюсь, чтобы тебе не врезать!
402
00:26:21,370 --> 00:26:25,470
Что? Хочешь прикончить меня, как Ли Чжун Мана?
403
00:26:26,370 --> 00:26:29,740
Если не убьёшь сейчас,
404
00:26:29,740 --> 00:26:32,010
то потом горько пожалеешь!
405
00:26:40,470 --> 00:26:43,450
Если кто и будет сожалеть,
406
00:26:44,450 --> 00:26:48,040
так это ты и Ли Кан Сок!
407
00:27:00,000 --> 00:27:01,370
Чжи Сэ Кван!
408
00:27:01,810 --> 00:27:04,070
Не забывай сегодняшний день!
409
00:27:04,110 --> 00:27:05,810
Никогда!
410
00:27:18,910 --> 00:27:22,070
Неужели жадность может любого превратить в чудовище?
411
00:27:22,070 --> 00:27:23,590
Жуть какая...
412
00:27:24,130 --> 00:27:26,000
Бесовское отродье!
413
00:27:26,330 --> 00:27:28,440
Я был таким же.
414
00:27:30,260 --> 00:27:34,990
Когда мог пойти
на что угодно ради денег.
415
00:27:36,590 --> 00:27:39,080
Я ничем от них не отличался.
416
00:27:39,120 --> 00:27:43,070
Но теперь-то ты совершенно изменился.
417
00:27:49,740 --> 00:27:50,870
Да, госпожа.
418
00:27:50,900 --> 00:27:53,130
Можешь приехать?
419
00:27:54,130 --> 00:27:55,560
Да, скоро буду.
420
00:27:59,760 --> 00:28:02,080
Как, по-твоему, они попались?
421
00:28:02,080 --> 00:28:03,750
Всё прошло как по маслу.
422
00:28:03,770 --> 00:28:06,840
Они расскажут о преступлениях друг друга?
423
00:28:06,840 --> 00:28:09,290
Вцепятся друг другу в глотки, как дикие животные.
424
00:28:09,490 --> 00:28:11,670
Я провёл собственное расследование,
425
00:28:11,700 --> 00:28:14,080
но ничего не нашёл.
426
00:28:14,380 --> 00:28:17,290
Даже если ничего нет,
они приготовят липовые доказательства.
427
00:28:17,320 --> 00:28:21,000
Где ты откопал фальшивого господина из Чжингогэ?
428
00:28:21,800 --> 00:28:22,500
Что?
429
00:28:22,500 --> 00:28:24,340
Откуда такое удивление в голосе?
430
00:28:24,540 --> 00:28:26,220
Ему хоть доверять можно?
431
00:28:27,930 --> 00:28:29,490
Не волнуйтесь.
432
00:28:31,330 --> 00:28:34,500
Кстати, а Чжэ Ин дома?
433
00:28:34,730 --> 00:28:36,840
У неё свидание с прокурором Квоном.
434
00:28:36,840 --> 00:28:37,750
Что?!
435
00:28:40,590 --> 00:28:43,250
Уже очень поздно,
а она где-то шляется?
436
00:28:43,250 --> 00:28:44,830
Ты ей муж, что ли?
437
00:28:44,830 --> 00:28:47,280
Что за попытки установить комендантский час?
438
00:28:47,280 --> 00:28:48,990
Будто вы не знаете,
как опасно ночью на улице.
439
00:28:48,990 --> 00:28:54,360
Ну надо же...
Лучше о себе думай, удачно доехать.
440
00:28:54,980 --> 00:28:56,360
Кстати,
441
00:28:57,320 --> 00:29:00,290
когда вы расскажите Чжэ Ин, что я вас не предавал?
442
00:29:00,290 --> 00:29:02,600
Езжай уже. Сам говорил,
на улицах ходить страшно.
443
00:29:02,600 --> 00:29:05,000
Желаю добраться целым и невредимым.
444
00:29:05,820 --> 00:29:07,910
Было проще, когда она была бегемотихой.
445
00:29:08,410 --> 00:29:09,650
Что?!
446
00:29:14,160 --> 00:29:15,300
Счастливо.
447
00:29:21,750 --> 00:29:24,460
Он ревнует, согласен?
448
00:29:24,460 --> 00:29:27,060
Уверен на 99,99%.
449
00:29:27,100 --> 00:29:28,300
Вот погоди.
450
00:29:28,300 --> 00:29:33,000
Очень скоро он на коленях будет умолять Чжэ Ин стать его женой.
451
00:29:33,460 --> 00:29:35,900
Негодяйка.
Только на время посмотрите.
452
00:29:36,350 --> 00:29:39,920
Явишься после полуночи, развод и...
453
00:29:40,620 --> 00:29:41,920
Нет,
454
00:29:41,940 --> 00:29:44,000
вообще никакой свадьбы!
455
00:30:13,480 --> 00:30:14,800
Мне было весело.
456
00:30:14,800 --> 00:30:16,000
Мне тоже.
457
00:30:17,110 --> 00:30:18,750
Ну, спокойной ночи!
458
00:30:18,770 --> 00:30:20,020
Подожди.
459
00:30:31,960 --> 00:30:34,450
Что... Что ты делаешь?
460
00:30:34,490 --> 00:30:38,610
Думаю, мы уже дошли до этого этапа.
461
00:30:40,460 --> 00:30:42,650
Подожди! Погоди, погоди!
462
00:30:42,680 --> 00:30:49,620
Ну... Я... Ты меня ещё слишком мало знаешь.
463
00:30:52,220 --> 00:30:54,020
Машина Чха Дона!
464
00:30:57,900 --> 00:30:59,000
Чжэ Ин...
465
00:31:02,740 --> 00:31:03,850
Хорошо.
466
00:31:04,790 --> 00:31:06,520
Можешь меня поцеловать.
467
00:31:26,550 --> 00:31:27,780
Откуда ты взялся?!
468
00:31:29,050 --> 00:31:30,490
Вы что себе позволяете?
469
00:31:30,990 --> 00:31:33,670
Чем вы тут занимаетесь?
470
00:31:33,700 --> 00:31:36,650
Камеры видеонаблюдения не видите?
471
00:31:37,440 --> 00:31:39,100
Хотите, чтоб вас арестовали за непристойное поведение?
472
00:31:39,100 --> 00:31:40,840
Что ты лезешь, куда не просят?
473
00:31:40,890 --> 00:31:42,060
Бок Чжэ Ин,
474
00:31:42,060 --> 00:31:46,010
забыла, как меня в тёмный переулок затащила и чуть не изнасиловала?
475
00:31:47,490 --> 00:31:49,300
У тебя вместо губ пибимпап?
476
00:31:47,490 --> 00:31:50,600
Блюдо корейской кухни: смесь из риса и овощного салата
477
00:31:49,300 --> 00:31:50,650
Пробуйте кто хочет?
478
00:31:51,250 --> 00:31:53,320
Что?! Пибимпап?
479
00:31:53,320 --> 00:31:54,990
Ну и придурок. Знаете, который час?!
480
00:31:54,990 --> 00:31:58,350
Ты что себе позволяешь?! Рехнулся?
481
00:31:58,350 --> 00:31:59,140
Хёк...
482
00:31:59,140 --> 00:32:00,660
Сиди смирно.
483
00:32:07,350 --> 00:32:08,550
Жить надоело?
484
00:32:08,550 --> 00:32:11,240
Я законный представитель кредитного союза.
485
00:32:11,570 --> 00:32:14,530
И мне надо обсудить очень важное дело с нашим председателем.
486
00:32:14,530 --> 00:32:16,660
Завтра свои дела обсудишь.
487
00:32:16,760 --> 00:32:18,580
Прокурор, нельзя так себя вести.
488
00:32:18,780 --> 00:32:20,600
Девушка ясно дала понять,
что не хочет...
489
00:32:20,600 --> 00:32:22,300
Когда это я была против?!
490
00:32:22,300 --> 00:32:23,860
Кому сказано - сидеть!
491
00:32:23,990 --> 00:32:25,240
Ли Чха Дон!
492
00:32:29,360 --> 00:32:31,500
Ещё хоть раз тебя увижу,
493
00:32:32,210 --> 00:32:36,650
забуду, что ты мой сонбэ,
и придушу собственными руками.
494
00:32:42,770 --> 00:32:44,000
Совсем уже!..
495
00:33:02,720 --> 00:33:04,490
Ли Чха Дон,
496
00:33:04,510 --> 00:33:08,350
ты меня похитил, чтоб я смотрела, как ты напиваешься?
497
00:33:12,250 --> 00:33:14,790
Не собираюсь наслаждаться этим жалким зрелищем.
498
00:33:17,700 --> 00:33:19,050
Да что с тобой?
499
00:33:19,190 --> 00:33:20,200
Бок Чжэ Ин,
500
00:33:21,410 --> 00:33:23,000
послушай меня очень внимательно.
501
00:33:23,850 --> 00:33:25,850
Я никогда не предавал твою мать.
502
00:33:26,450 --> 00:33:27,450
Что?
503
00:33:28,620 --> 00:33:31,290
С самого начала я хотел,
чтобы кредитный союз получила...
504
00:33:32,130 --> 00:33:34,000
Что там с кредитным союзом?
505
00:33:35,710 --> 00:33:37,070
Ничего.
506
00:33:37,700 --> 00:33:39,990
Какая разница,
что я теперь скажу?
507
00:33:44,560 --> 00:33:46,570
Если посчитать,
сколько раз ты меня обманул,
508
00:33:46,610 --> 00:33:49,560
пальцев на руках и ногах не хватит.
509
00:33:50,260 --> 00:33:52,900
Не знаю, какое враньё
на этот раз ты сочинил, но...
510
00:33:52,900 --> 00:33:54,280
Прекрати встречаться с Квон Хёком.
511
00:33:54,280 --> 00:33:55,110
Что?
512
00:33:56,010 --> 00:33:59,190
Перестань видеться
с сыном Квон Чжэ Кё.
513
00:33:59,190 --> 00:34:01,450
А по-моему, это не твоё дело.
514
00:34:01,450 --> 00:34:02,300
Что?
515
00:34:02,500 --> 00:34:07,000
С кем бы я ни встречалась, тебя это не касается.
516
00:34:07,490 --> 00:34:09,020
А если касается?
517
00:34:12,210 --> 00:34:16,000
Этот молокосос Квон Хёк...
Мне не нравится.
518
00:34:20,460 --> 00:34:23,390
И я должна считаться
с твоим мнением?
519
00:34:23,390 --> 00:34:24,610
Чушь какая.
520
00:34:41,920 --> 00:34:44,800
Дядя, отвечай честно.
521
00:34:45,630 --> 00:34:47,640
Чха Дон сказал, что не предавал маму. Это правда?
522
00:34:47,640 --> 00:34:48,470
Что?
523
00:34:48,670 --> 00:34:50,360
Чха Дон так сказал?
524
00:34:50,360 --> 00:34:52,770
Просто ответь, соврал он или нет!
525
00:34:53,970 --> 00:34:55,040
Что?
526
00:34:55,540 --> 00:34:56,890
Серьёзно?
527
00:34:57,900 --> 00:34:59,070
Но...
528
00:34:59,970 --> 00:35:01,090
Почему?
529
00:35:02,540 --> 00:35:04,020
Мама?
530
00:35:04,920 --> 00:35:06,290
Я поняла.
531
00:35:14,280 --> 00:35:19,260
Неужели он правда меня любит?
532
00:35:29,300 --> 00:35:33,190
Ли Чха Дон, поздно, поезд ушёл.
533
00:35:33,190 --> 00:35:35,500
Так просто я в твои объятия не упаду.
534
00:35:35,530 --> 00:35:37,540
Сначала ты надо мной издевался,
535
00:35:37,570 --> 00:35:39,940
теперь моя очередь тебя помучить.
536
00:35:51,820 --> 00:35:54,520
Чо Сан Дык проиграет сразу же.
537
00:35:55,020 --> 00:35:58,500
Чон Хэ Рён и госпожа Бок будут голосовать за Квон Чжэ Кё.
538
00:35:58,500 --> 00:36:00,080
Чон Хун...
539
00:36:00,520 --> 00:36:04,300
Если заполучу его голос, будет ничья.
540
00:36:05,100 --> 00:36:08,270
Раз господин из Чжингогэ
на моей стороне,
541
00:36:09,270 --> 00:36:12,640
то ещё посмотрим,
кто кого, Квон Чжэ Кё.
542
00:36:21,630 --> 00:36:23,050
В чём дело?
543
00:36:24,980 --> 00:36:26,970
Я много думала.
544
00:36:30,440 --> 00:36:33,460
Откуда ссадина?
Вы подрались?
545
00:36:35,230 --> 00:36:36,660
Пустяки.
546
00:36:38,000 --> 00:36:40,000
Говори, зачем пришла, и уходи.
547
00:36:41,480 --> 00:36:45,610
Не будьте так холодны со мной.
548
00:36:47,260 --> 00:36:49,000
Налейте мне.
549
00:37:07,440 --> 00:37:10,240
Не говори ничего, о чём
потом можешь пожалеть.
550
00:37:15,990 --> 00:37:20,220
Директор, вы мне
очень давно нравитесь.
551
00:37:28,640 --> 00:37:30,620
Я последняя сволочь.
552
00:37:31,620 --> 00:37:33,920
Меня нельзя назвать ни внимательным,
553
00:37:34,320 --> 00:37:36,050
ни добрым.
554
00:37:36,890 --> 00:37:39,000
Я всегда считал любовь шуткой,
555
00:37:39,720 --> 00:37:42,000
а брак - средством достижения цели.
556
00:37:46,760 --> 00:37:49,000
Поэтому я держался
подальше от женщин.
557
00:37:51,810 --> 00:37:54,270
Потому что не заслуживаю, чтобы меня любили.
558
00:37:58,260 --> 00:38:00,460
Как-то вы мне рассказали,
559
00:38:01,990 --> 00:38:06,640
что в человеке борются два чувства: трусость и справедливость.
560
00:38:08,210 --> 00:38:11,370
Если из-за меня в вас
идёт такая борьба,
561
00:38:14,250 --> 00:38:15,990
будьте трусом.
562
00:38:18,170 --> 00:38:20,220
Чтобы добиться вас,
563
00:38:21,330 --> 00:38:22,970
я стала трусом.
564
00:38:23,270 --> 00:38:25,000
Что ты имеешь в виду?
565
00:38:27,100 --> 00:38:31,060
Я не хотела, чтобы обо мне судили по тому, кто мой отец,
566
00:38:32,280 --> 00:38:36,000
поэтому старательно его скрывала.
567
00:38:38,480 --> 00:38:42,580
А теперь я хочу его использовать,
568
00:38:43,900 --> 00:38:46,010
чтобы заполучить вас.
569
00:38:47,260 --> 00:38:48,800
Хочу, чтоб вы были со мной.
570
00:38:50,920 --> 00:38:52,800
Поэтому, директор...
571
00:39:17,650 --> 00:39:19,020
Прости.
572
00:39:20,730 --> 00:39:22,550
Я постараюсь.
573
00:39:38,580 --> 00:39:40,290
Кто там?
574
00:39:42,840 --> 00:39:44,440
На работу уходите?
575
00:39:44,440 --> 00:39:45,990
Хорошо, что мы успели.
576
00:39:45,990 --> 00:39:46,870
Что происходит?
577
00:39:46,990 --> 00:39:48,440
Заходите!
578
00:39:49,640 --> 00:39:50,890
Доброе утро, директор!
579
00:39:50,940 --> 00:39:52,080
Адвокат Ли,
580
00:39:52,120 --> 00:39:53,800
куда мне это поставить?
581
00:39:53,800 --> 00:39:58,090
Хозяина из его комнаты выгонять не станем, займём гостиную.
582
00:39:58,140 --> 00:40:00,210
Что вы здесь забыли?
583
00:40:00,410 --> 00:40:02,300
Я вообще-то тоже не в восторге.
584
00:40:02,320 --> 00:40:04,700
Но что оставалось? Господин...
585
00:40:07,430 --> 00:40:08,970
Прошу прощения.
586
00:40:11,460 --> 00:40:12,520
Да.
587
00:40:13,040 --> 00:40:15,000
Только что перебрался.
588
00:40:16,390 --> 00:40:17,760
Хорошо.
589
00:40:18,760 --> 00:40:20,160
Ответьте.
590
00:40:22,070 --> 00:40:24,410
Господин из Чжингогэ.
591
00:40:28,710 --> 00:40:30,240
Да, это я, господин.
592
00:40:30,240 --> 00:40:33,400
Слышал, что кандидат
Бок Хва Суль - твой начальник.
593
00:40:33,400 --> 00:40:34,210
Да.
594
00:40:34,410 --> 00:40:37,500
Я так беспокоюсь,
что ночью спать не могу.
595
00:40:38,300 --> 00:40:41,360
Да. Я отправил адвоката Ли
поработать на тебя,
596
00:40:41,370 --> 00:40:43,360
придумайте грандиозный план.
597
00:40:43,690 --> 00:40:47,490
Я ему плачу, проследите, чтоб он каждую вону отработал!
598
00:40:47,710 --> 00:40:49,050
Да...
599
00:40:49,080 --> 00:40:50,410
Конечно...
600
00:40:50,410 --> 00:40:52,280
Да, хорошо.
601
00:40:52,280 --> 00:40:53,350
Три, три!
602
00:40:58,340 --> 00:41:00,240
Пусть во всём помогает.
603
00:41:00,440 --> 00:41:02,670
Да. Спасибо, господин.
604
00:41:11,470 --> 00:41:15,450
Кстати, вы узнали о каких-нибудь грязных делишках генерального прокурора?
605
00:41:16,750 --> 00:41:18,530
Как раз собирался
начать расследование.
606
00:41:18,530 --> 00:41:20,380
О Чо Сан Дыке не беспокойтесь.
607
00:41:20,410 --> 00:41:23,830
Для его устранения достаточно тех дел, которые он проворачивал со мной, когда я был Асом вымогательств.
608
00:41:23,830 --> 00:41:25,980
Когда Квон Чжэ Кё баллотировался на пост главы прокуратуры,
609
00:41:25,980 --> 00:41:28,240
то раздавал взятки направо и налево.
610
00:41:28,260 --> 00:41:31,820
Если копнуть поглубже, то найдутся шишки, которым он платит до сих пор.
611
00:41:31,820 --> 00:41:35,610
Тогда должны быть какие-то записи.
612
00:41:36,330 --> 00:41:37,640
Я в этом уверен.
613
00:41:37,670 --> 00:41:42,640
Но ведь они наверняка проводят расследование и о вашем прошлом.
614
00:41:42,640 --> 00:41:45,260
Может, стоит что-то предпринять, чтоб их опередить?
615
00:41:45,260 --> 00:41:48,410
Тебе не о чем беспокоиться. Я чист.
616
00:41:48,420 --> 00:41:53,000
Верно. Всем известно о вашей безупречной репутации.
617
00:41:53,820 --> 00:41:56,990
Но если вас что-то беспокоит, можете со мной поделиться.
618
00:41:56,990 --> 00:41:58,260
Всё в порядке.
619
00:41:58,870 --> 00:42:01,000
Покопайся в прошлом Квон Чжэ Кё.
620
00:42:02,120 --> 00:42:03,590
Как скажете.
621
00:42:03,630 --> 00:42:05,650
Вы всё слышали?
622
00:42:05,690 --> 00:42:09,170
Узнайте всё об имуществе генерального прокурора, его окружении, семье.
623
00:42:09,210 --> 00:42:11,060
Соберите полное досье.
624
00:42:12,060 --> 00:42:13,280
Как прикажите!
625
00:42:17,410 --> 00:42:18,530
Удачного дня!
626
00:42:22,890 --> 00:42:24,840
Он в себе полностью уверен.
627
00:42:24,840 --> 00:42:26,940
Раз директор Чжи Сэ Кван уехал,
628
00:42:27,840 --> 00:42:30,480
то давай тщательно
проверим его квартиру.
629
00:42:30,880 --> 00:42:32,040
Хорошо, адвокат Ли.
630
00:42:34,040 --> 00:42:35,180
Что?
631
00:42:36,400 --> 00:42:38,680
Что-то подозрительное
о директоре Чжи Сэ Кване?
632
00:42:38,680 --> 00:42:40,060
Знаешь что-нибудь?
633
00:42:40,660 --> 00:42:42,660
Даже связанное с Ын Би Рён.
634
00:42:42,960 --> 00:42:44,170
Вы же сами его прекрасно знаете,
635
00:42:44,180 --> 00:42:47,880
он внимательно следит за тем, чтобы скрыть свои слабые места.
636
00:42:47,880 --> 00:42:50,260
Он меня прекрасно знает.
637
00:42:50,780 --> 00:42:52,690
И у него явное преимущество.
638
00:42:53,390 --> 00:42:56,520
Между вами что-то произошло?
639
00:42:57,650 --> 00:43:00,690
Мы пересекли черту, к которой
нельзя было даже приближаться.
640
00:43:01,290 --> 00:43:02,410
Я ни за что
641
00:43:03,130 --> 00:43:06,010
больше не подам ему руки.
642
00:43:07,970 --> 00:43:10,640
К кому же мне выгоднее присоединиться?
643
00:43:21,150 --> 00:43:23,000
Давай поговорим.
644
00:43:23,870 --> 00:43:25,240
Сейчас?
645
00:43:34,820 --> 00:43:37,310
Чжи Сэ Кван - хитрая бестия.
646
00:43:37,310 --> 00:43:39,430
Ни одной зацепки не оставил!
647
00:43:40,680 --> 00:43:41,980
И что делать?
648
00:43:41,990 --> 00:43:46,010
Если так пойдёт, то на заседании он выйдет сухим из воды, а на нашем плане можно крест ставить.
649
00:43:46,010 --> 00:43:50,040
Концы в воду спрятать можно, но настоящий порок - никогда.
650
00:43:50,240 --> 00:43:51,370
Что?
651
00:43:51,570 --> 00:43:54,640
Разворачивайся.
Едем к Ын Би Рён.
652
00:44:09,710 --> 00:44:11,160
Ын Би Рён!
653
00:44:12,030 --> 00:44:15,560
Не хочу уколы! Ни за что!
654
00:44:15,560 --> 00:44:17,020
К вам посетитель.
655
00:44:20,840 --> 00:44:22,250
Кто?
656
00:44:22,770 --> 00:44:24,560
Кто ко мне пришёл?
657
00:44:36,800 --> 00:44:38,460
Адвокат Ли...
658
00:44:43,790 --> 00:44:45,690
Вы неважно выглядите.
659
00:44:52,000 --> 00:44:54,200
Где вы пропадали так долго?
660
00:44:54,870 --> 00:44:57,050
Мне очень страшно!
661
00:44:58,070 --> 00:45:00,000
Почему пришли так поздно?
662
00:45:11,350 --> 00:45:14,870
Похоже, добиться условно-досрочного будет очень сложно.
663
00:45:15,720 --> 00:45:19,000
Чжи Сэ Кван активно вмешивается в слушание.
664
00:45:19,180 --> 00:45:20,370
Я...
665
00:45:21,730 --> 00:45:24,070
Должна успеть отомстить ему,
666
00:45:25,630 --> 00:45:27,470
до того, как умру...
667
00:45:29,110 --> 00:45:30,970
Вытащите меня отсюда.
668
00:45:30,980 --> 00:45:35,140
Я сделаю всё возможное, чтобы добиться вашего освобождения.
669
00:45:37,420 --> 00:45:38,750
У меня...
670
00:45:39,570 --> 00:45:41,330
есть одна просьба.
671
00:45:42,130 --> 00:45:43,670
Всё, что угодно.
672
00:45:54,460 --> 00:45:58,230
Это фотография моего сына, он живёт в Штатах.
673
00:45:59,650 --> 00:46:00,670
Из-за него
674
00:46:03,680 --> 00:46:05,770
вы молчали на суде?
675
00:46:06,770 --> 00:46:08,020
Да.
676
00:46:09,050 --> 00:46:11,030
Это фото дал мне Чжи Сэ Кван.
677
00:46:12,030 --> 00:46:17,000
Он использовал сына,
чтобы шантажировать меня.
678
00:46:19,700 --> 00:46:22,010
Его жестокость не знает границ!
679
00:46:22,820 --> 00:46:24,550
На обороте есть адрес.
680
00:46:24,750 --> 00:46:27,760
Расскажите отцу ребёнка об угрозах.
681
00:46:27,790 --> 00:46:29,270
Вы думаете,
682
00:46:31,270 --> 00:46:34,020
Чжи Сэ Кван попытается навредить мальчику?
683
00:46:35,420 --> 00:46:37,820
Если он что-то решил,
то никогда не остановится на полпути.
684
00:46:38,820 --> 00:46:40,480
Я очень вас прошу.
685
00:46:40,530 --> 00:46:42,030
Не тревожьтесь.
686
00:46:43,230 --> 00:46:45,560
Я передам отцу,
чтоб он защитил ребёнка.
687
00:46:45,960 --> 00:46:47,990
Спасибо, адвокат Ли.
688
00:46:59,990 --> 00:47:01,450
Кстати,
689
00:47:03,300 --> 00:47:06,000
что вы хотели рассказать в суде?
690
00:47:07,890 --> 00:47:10,040
Сейчас вам скрывать
что-то нет причин.
691
00:47:10,740 --> 00:47:12,840
Расскажите мне всё.
692
00:47:20,670 --> 00:47:23,110
Настоящий убийца
председателя Ли Чжун Мана
693
00:47:26,120 --> 00:47:28,000
не Пак Ги Сун,
694
00:47:31,350 --> 00:47:33,000
а Чжи Сэ Кван.
695
00:47:34,290 --> 00:47:35,940
Пак Ги Сун
696
00:47:36,940 --> 00:47:39,250
тоже стала жертвой Чжи Сэ Квана.
697
00:47:39,570 --> 00:47:41,990
Он засадил её в психушку, хотя она была совершенно нормальной,
698
00:47:42,600 --> 00:47:44,480
а там она сошла с ума.
699
00:47:52,980 --> 00:47:54,680
Понятно.
700
00:47:57,700 --> 00:48:00,830
Чжи Сэ Кван - настоящий монстр!
701
00:48:00,870 --> 00:48:03,210
Как он мог так ей угрожать?
702
00:48:03,250 --> 00:48:05,190
Свяжись с отцом мальчика,
703
00:48:05,630 --> 00:48:07,350
предупреди его,
как попросила Ын Би Рён.
704
00:48:07,350 --> 00:48:08,320
Что?
705
00:48:08,330 --> 00:48:11,560
У нас и так дел по горло,
зачем зря время терять?
706
00:48:13,190 --> 00:48:17,850
Мама наверняка просила
Чжи Сэ Квана о таком же одолжении.
707
00:48:19,710 --> 00:48:21,500
И в этом случае
708
00:48:22,700 --> 00:48:24,990
его бы покарал не я, а Господь,
709
00:48:28,170 --> 00:48:30,990
если б он выполнил
хотя бы эту просьбу.
710
00:48:45,640 --> 00:48:48,110
У нас ничего нет.
711
00:48:48,110 --> 00:48:49,500
Как быть?
712
00:48:58,740 --> 00:49:01,570
Настоящий убийца
председателя Ли Чжун Мана
713
00:49:02,370 --> 00:49:03,910
не Пак Ги Сун,
714
00:49:03,950 --> 00:49:06,310
Голос Ын Би Рён!
715
00:49:06,330 --> 00:49:08,230
а Чжи Сэ Кван.
716
00:49:09,240 --> 00:49:10,990
Пак Ги Сун
717
00:49:11,920 --> 00:49:14,560
тоже стала жертвой Чжи Сэ Квана.
718
00:49:15,000 --> 00:49:17,490
Он засадил её в психушку, хотя она была совершенно нормальной,
719
00:49:17,490 --> 00:49:19,490
а там она сошла с ума.
720
00:49:19,560 --> 00:49:21,480
Кто звонит?..
721
00:49:26,460 --> 00:49:28,570
Это адвокат Ли Чха Дон.
722
00:49:29,070 --> 00:49:30,020
Ты!
723
00:49:30,020 --> 00:49:32,000
Узнали голос?
724
00:49:32,700 --> 00:49:33,990
Ын Би Рён.
725
00:49:34,720 --> 00:49:37,080
Почему ты дал мне послушать?
726
00:49:38,590 --> 00:49:41,650
Может, вы поблагодарите сначала?
727
00:49:42,650 --> 00:49:43,990
Встретимся сейчас же.
728
00:49:59,150 --> 00:50:00,460
Слушаю.
729
00:50:01,730 --> 00:50:03,030
Почему не пришёл?
730
00:50:03,040 --> 00:50:04,990
Посмотрите на другую платформу.
731
00:50:12,690 --> 00:50:14,990
В наше время везде камеры.
732
00:50:15,010 --> 00:50:16,700
Умный ход.
733
00:50:17,700 --> 00:50:19,660
Сначала хочу спросить.
734
00:50:19,660 --> 00:50:21,860
Почему я вам помогаю?
735
00:50:22,460 --> 00:50:27,040
Вам прекрасно известно,
кто вышвырнул меня из прокуратуры.
736
00:50:28,500 --> 00:50:30,390
Каким бы добрым я ни казался,
737
00:50:31,350 --> 00:50:33,070
обиды я не прощаю.
738
00:50:33,090 --> 00:50:36,270
Во всяком случае, спасибо за помощь.
739
00:50:37,230 --> 00:50:37,990
Запись?
740
00:50:37,990 --> 00:50:39,550
С собой у меня её нет.
741
00:50:39,550 --> 00:50:40,590
Что?!
742
00:50:41,590 --> 00:50:45,000
Я играю сразу за обе команды.
743
00:50:45,170 --> 00:50:48,280
Разве не заслуживаю награду за то, что рискую жизнью?
744
00:50:50,740 --> 00:50:52,360
Чего ты хочешь?
745
00:50:52,760 --> 00:50:57,770
Предложите мне что-то,
что меня очень сильно поразит.
746
00:50:57,770 --> 00:50:59,320
Ли Чха Дон?
747
00:51:02,660 --> 00:51:04,350
Ты слушаешь?
748
00:51:05,440 --> 00:51:06,750
Адвокат Ли?
749
00:51:08,420 --> 00:51:09,660
Ли Чха Дон!
750
00:51:15,800 --> 00:51:17,670
Позвольте вам налить, господин?
751
00:51:21,750 --> 00:51:23,950
Знаменитый господин из Чжингогэ.
752
00:51:23,960 --> 00:51:26,770
Для меня большая честь
встреча с вами, господин.
753
00:51:26,770 --> 00:51:28,570
Господин... Ну что вы...
754
00:51:28,570 --> 00:51:30,990
Мы с вами одного возраста.
755
00:51:30,990 --> 00:51:32,810
Вы ведь хорошо знаете госпожу Бок?
756
00:51:32,810 --> 00:51:33,870
Её?
757
00:51:33,910 --> 00:51:38,720
Я катал её на спине, ещё когда она пешком под стол ходила.
758
00:51:38,720 --> 00:51:43,720
Город и порт в Южной Корее
759
00:51:38,720 --> 00:51:42,630
Её отец был полицейским в Кунсане.
760
00:51:42,630 --> 00:51:44,840
Да, я что-то такое слышал.
761
00:51:44,860 --> 00:51:49,030
В 17 лет она сбежала в Сеул,
762
00:51:49,040 --> 00:51:52,670
где встретила какого-то музыканта.
763
00:51:52,670 --> 00:51:55,200
Ох, и несладко ей пришлось!
764
00:51:55,200 --> 00:51:56,990
Вы имеете в виду отца Чжэ Ин?
765
00:51:57,040 --> 00:52:01,260
Слышал, что из-за этого мужчины
у госпожи Бок до сих пор разбито сердце.
766
00:52:01,770 --> 00:52:03,060
Вот как?
767
00:52:06,030 --> 00:52:07,880
Ну и сволочь...
768
00:52:07,900 --> 00:52:09,800
Давайте выпьем, господин!
769
00:52:11,590 --> 00:52:13,990
Что бы ни происходило,
ничто не ново под луной...
770
00:52:13,990 --> 00:52:16,330
Нужно просто это принять.
771
00:52:17,750 --> 00:52:18,850
Что?
772
00:52:18,990 --> 00:52:21,170
Господин из Чжингогэ появился?
773
00:52:21,170 --> 00:52:24,190
Мне только что звонил президент Пак из "Кванпун Корпорейшн".
774
00:52:24,190 --> 00:52:25,870
Они сейчас выпивают вместе.
775
00:52:27,380 --> 00:52:30,470
И этот прохвост использует моё имя?
776
00:52:30,470 --> 00:52:31,280
Где это?
777
00:52:31,280 --> 00:52:33,470
Мам, поехали, сдадим его в полицию.
778
00:52:33,470 --> 00:52:35,500
Вызови машину, а я переоденусь.
779
00:52:35,500 --> 00:52:38,120
На этот раз я этого жулика не упущу.
780
00:52:38,120 --> 00:52:38,990
Давайте, живо.
781
00:52:40,300 --> 00:52:42,090
Пот стереть надо.
782
00:52:46,790 --> 00:52:48,800
А всё-таки странно...
783
00:52:49,240 --> 00:52:53,920
Почему все становятся такими обходительными, стоит заявить, что я господин из Чжингогэ?
784
00:52:57,490 --> 00:53:00,440
Но так или иначе,
785
00:53:00,440 --> 00:53:04,430
я обречён жить на шее у жены.
786
00:53:06,760 --> 00:53:09,150
Сюда едет госпожа Бок?
787
00:53:09,150 --> 00:53:10,670
Верно.
788
00:53:10,690 --> 00:53:13,460
Она хочет лично встретиться с господином из Чжингогэ.
789
00:53:30,560 --> 00:53:33,350
Господи... Что это с ним?
790
00:53:33,350 --> 00:53:35,050
Напился с утра пораньше...
791
00:53:35,750 --> 00:53:37,920
Прямо по лестнице.
792
00:53:38,640 --> 00:53:39,840
Что я вам говорил?!
793
00:53:39,870 --> 00:53:42,520
Чтобы, кроме Чжи Сэ Квана, никто вас не видел!
794
00:53:42,530 --> 00:53:45,760
Понимаешь, я просто разговаривал по телефону с менеджером Яном,
795
00:53:45,760 --> 00:53:47,920
а когда те господа услышали моё имя, то настояли...
796
00:53:47,920 --> 00:53:48,740
Дядя!
797
00:53:48,740 --> 00:53:50,500
Ну прости меня на этот раз.
798
00:53:50,500 --> 00:53:53,580
Адвокат Ли,
простите меня, пожалуйста.
799
00:53:55,630 --> 00:53:57,060
Но хотя бы
800
00:53:57,060 --> 00:53:58,780
с госпожой Бок вы не столкнулись?
801
00:53:58,850 --> 00:54:01,960
Если бы столкнулись, мы бы с тобой тут не разговаривали.
802
00:54:02,570 --> 00:54:03,790
Наверно, менеджер Ян вернулся.
803
00:54:03,800 --> 00:54:06,380
Из-за меня всё время
в дверь звонит...
804
00:54:08,200 --> 00:54:09,400
Госпожа Бок!
805
00:54:11,340 --> 00:54:13,020
Мне надо бежать!
806
00:54:13,020 --> 00:54:13,660
Я в окно выпрыгну!
807
00:54:13,660 --> 00:54:15,870
Мы же на двенадцатом этаже!
808
00:54:15,870 --> 00:54:17,030
И что делать?
809
00:54:17,030 --> 00:54:18,460
Что?..
810
00:54:18,460 --> 00:54:19,370
Сюда!
811
00:54:19,370 --> 00:54:20,340
В ванную прячьтесь!
812
00:54:33,640 --> 00:54:34,620
Госпожа!
813
00:54:34,660 --> 00:54:36,910
- Что вас сюда привело?
- Кое-что случилось.
814
00:54:37,350 --> 00:54:38,800
Ты один?
815
00:54:39,780 --> 00:54:40,780
Да!
816
00:54:40,970 --> 00:54:42,270
И чем...
817
00:54:44,720 --> 00:54:47,530
Где твой лже-господин из Чжингогэ?
818
00:54:47,550 --> 00:54:48,220
Что?
819
00:54:48,220 --> 00:54:50,720
Где самозванец спрашиваю.
820
00:54:53,260 --> 00:54:54,600
В ванной, наверно.
821
00:54:54,600 --> 00:54:55,720
Его туфли тут.
822
00:54:59,470 --> 00:55:02,000
Голова раскалывается...
Чжэ Ин, налей мне водички.
823
00:55:02,490 --> 00:55:05,600
Голова сейчас лопнет,
что ж так больно?
824
00:55:14,040 --> 00:55:19,010
Актёр, который изображает господина из Чжингогэ, нигде сегодня не был?
825
00:55:19,030 --> 00:55:20,210
Да...
826
00:55:20,210 --> 00:55:22,810
Он весь день провёл у меня дома.
827
00:55:22,810 --> 00:55:24,140
Вот как?
828
00:55:24,140 --> 00:55:26,020
Пошли, мам, зря время теряем.
829
00:55:26,020 --> 00:55:28,910
Раз уж зашли,
так давай познакомимся.
830
00:55:32,700 --> 00:55:34,400
Почему он не выходит?
831
00:55:34,480 --> 00:55:36,020
Скажи, чтобы поторапливался.
832
00:55:39,100 --> 00:55:40,810
Где у тебя ванная?
833
00:55:43,320 --> 00:55:45,520
Прямо по коридору, но...
834
00:55:45,520 --> 00:55:46,680
Госпожа, я...
835
00:55:51,000 --> 00:55:52,420
Послушайте!
836
00:55:52,620 --> 00:55:54,690
У вас запор, что ли?
837
00:55:58,060 --> 00:55:59,000
Послушайте!
838
00:56:00,480 --> 00:56:01,860
Может, он сознание потерял?
839
00:56:01,890 --> 00:56:03,540
Нет, он всегда так...
840
00:56:03,540 --> 00:56:05,010
Не торопится.
841
00:56:05,050 --> 00:56:08,240
Скажи, чтобы выходил уже.
Голова сейчас взорвётся.
842
00:56:08,760 --> 00:56:09,760
Вам плохо?
843
00:56:09,760 --> 00:56:10,790
Нет, ничего.
844
00:56:10,820 --> 00:56:13,000
Сколько нам ещё ждать, пусть выходит.
845
00:56:14,280 --> 00:56:16,340
Он же жить там не останется.
846
00:56:20,250 --> 00:56:21,680
Дядя!
847
00:56:23,700 --> 00:56:25,540
Выходите.
848
00:56:31,750 --> 00:56:32,920
Хорошо.
849
00:56:35,470 --> 00:56:37,900
Буду умолять о прощении.
850
00:56:37,900 --> 00:56:39,580
Так будет лучше.
851
00:57:04,860 --> 00:57:06,300
Прости...
852
00:57:06,450 --> 00:57:07,940
Меня...
853
00:57:10,150 --> 00:57:11,890
Хорошо, я...
854
00:57:11,940 --> 00:57:13,640
Поступлю, как мужчина.
855
00:57:14,080 --> 00:57:15,510
Правда...
856
00:57:15,510 --> 00:57:16,920
Я был неправ...
857
00:57:21,050 --> 00:57:22,670
Мы знакомы?
858
00:57:34,270 --> 00:57:36,080
Он идеально подходит.
859
00:57:36,480 --> 00:57:38,170
Чжэ Ин, пошли.
860
00:57:38,170 --> 00:57:40,000
Сумку мою забери.
861
00:57:41,340 --> 00:57:43,350
Мы на вас рассчитываем.
862
00:57:44,710 --> 00:57:45,640
Но...
863
00:57:51,410 --> 00:57:52,880
Счастливого пути!
864
00:58:01,390 --> 00:58:02,640
Ответь...
865
00:58:04,840 --> 00:58:07,780
Хва Суль...
То есть мама Чжэ Ин. Что с ней?
866
00:58:08,090 --> 00:58:10,850
Она притворяется, что мы не знакомы,
867
00:58:10,850 --> 00:58:11,490
или...
868
00:58:11,490 --> 00:58:13,080
Она вас не узнала.
869
00:58:13,630 --> 00:58:14,780
Что?
870
00:58:15,280 --> 00:58:16,950
Почему?
871
00:58:20,620 --> 00:58:22,040
У неё болезнь...
872
00:58:23,470 --> 00:58:24,890
Альцгеймера.
873
00:58:26,030 --> 00:58:27,490
Альцгеймера?
874
00:58:29,060 --> 00:58:30,670
Типа слабоумия?
875
00:58:40,890 --> 00:58:42,280
Как же так?
876
00:58:44,920 --> 00:58:48,000
Как же сильно Ты хочешь меня наказать?
877
00:58:49,570 --> 00:58:50,970
Хва Суль!
878
00:58:51,590 --> 00:58:52,940
Хва Суль!..
879
00:58:53,440 --> 00:58:55,110
Я ошибся.
880
00:58:57,640 --> 00:58:59,660
Это я сволочь.
881
00:58:59,690 --> 00:59:01,790
Мама Чжэ Ин!
882
00:59:01,840 --> 00:59:03,920
Это я поступал неправильно!
883
00:59:05,940 --> 00:59:07,340
Это моя вина...
884
00:59:30,320 --> 00:59:32,290
Подготовка к заседанию идёт хорошо?
885
00:59:32,290 --> 00:59:33,910
Я много над ним работаю.
886
00:59:40,010 --> 00:59:41,070
Ли Чха Дон
887
00:59:44,880 --> 00:59:46,000
Да.
888
00:59:46,000 --> 00:59:47,440
Давайте сегодня встретимся.
889
00:59:51,770 --> 00:59:53,870
Я ждал твоего звонка.
890
00:59:53,910 --> 00:59:55,360
Где встретимся?
891
00:59:57,060 --> 00:59:58,170
Договорились.
892
01:00:11,390 --> 01:00:12,270
Что?
893
01:00:13,070 --> 01:00:15,380
Сегодня он перепрячет
бухгалтерские записи?
894
01:00:15,490 --> 01:00:16,400
Да.
895
01:00:16,400 --> 01:00:18,430
Я выясню, куда и когда, и сообщу вам.
896
01:00:18,460 --> 01:00:19,910
Ты ведь не шутишь?
897
01:00:19,950 --> 01:00:23,880
Будьте наготове.
Это крайне важно.
898
01:00:24,990 --> 01:00:26,780
Хоть на минуту опоздаете,
899
01:00:26,780 --> 01:00:28,900
и эту игру
900
01:00:29,740 --> 01:00:31,370
выиграет Квон Чжэ Кё.
901
01:00:33,240 --> 01:00:34,600
Ли Чха Дон...
902
01:00:36,230 --> 01:00:38,830
Что ты задумал?
903
01:00:55,290 --> 01:00:56,540
Запись?
904
01:01:02,950 --> 01:01:04,220
Всё здесь.
905
01:01:07,650 --> 01:01:09,850
Мы ещё не заключили сделку.
906
01:01:09,850 --> 01:01:11,280
Чего ты хочешь?
907
01:01:12,150 --> 01:01:13,350
Денег?
908
01:01:13,930 --> 01:01:15,360
Сколько?
909
01:01:16,750 --> 01:01:19,800
Когда вы получите поддержку комитета "Чунгрока",
910
01:01:20,750 --> 01:01:22,910
насколько высоко хотите подняться?
911
01:01:24,560 --> 01:01:27,380
Не знаю. Я ещё не загадывал.
912
01:01:27,400 --> 01:01:30,090
Вы по-прежнему
что-то от меня скрываете.
913
01:01:31,670 --> 01:01:33,060
Откровенно говоря,
914
01:01:33,280 --> 01:01:34,590
член парламента...
915
01:01:34,590 --> 01:01:35,890
Всего хорошего.
916
01:01:35,940 --> 01:01:36,900
Погоди!
917
01:01:37,680 --> 01:01:38,910
Хорошо.
918
01:01:38,930 --> 01:01:40,910
Я посвятил свою жизнь политике.
919
01:01:42,030 --> 01:01:43,920
Моя цель - стать президентом.
920
01:01:45,610 --> 01:01:47,200
Когда вас выберут,
921
01:01:50,160 --> 01:01:52,630
я бы хотел получить высокий пост и работать в вашей команде.
922
01:01:53,140 --> 01:01:55,090
Это всё?
923
01:01:55,290 --> 01:01:56,310
Да.
924
01:02:00,880 --> 01:02:02,100
Я был прав.
925
01:02:02,100 --> 01:02:04,290
Ты знаешь, как вести дела.
926
01:02:05,340 --> 01:02:08,990
Мне нужен будет
такой толковый парень.
927
01:02:14,270 --> 01:02:15,520
Так вы обещаете?
928
01:02:15,560 --> 01:02:19,390
Но в будущем мне может ещё раз понадобиться твоя помощь.
929
01:02:30,970 --> 01:02:32,520
Да, менеджер Ян.
930
01:02:34,090 --> 01:02:35,000
Что?
931
01:02:36,130 --> 01:02:40,300
Чжи Сэ Кван выяснил, где генеральный прокурор хранит бухгалтерские записи?
932
01:02:42,040 --> 01:02:43,930
Чжи Сэ Кван!
933
01:02:43,930 --> 01:02:45,260
Ордер на обыск?
934
01:02:47,070 --> 01:02:48,360
Понял.
935
01:02:53,210 --> 01:02:54,870
Секретарь Со, это я.
936
01:02:54,870 --> 01:02:57,270
Чжи Сэ Кван нашёл бухгалтерскую книгу.
937
01:02:57,370 --> 01:02:59,260
Он уже получил ордер на обыск!
938
01:03:00,610 --> 01:03:02,460
Живо поезжай в главный офис Корейского банка
939
01:03:02,490 --> 01:03:04,060
и забери книгу.
940
01:03:04,090 --> 01:03:04,870
Времени нет!
941
01:03:04,870 --> 01:03:05,940
Сейчас же!
942
01:03:12,870 --> 01:03:14,270
Сегодня
943
01:03:14,270 --> 01:03:16,200
ты мне сильно помог.
944
01:03:16,200 --> 01:03:17,300
До встречи.
945
01:03:18,070 --> 01:03:19,440
Генеральный прокурор!
946
01:03:20,270 --> 01:03:24,520
Сохраните в тайне,
что это я отдал вам запись.
947
01:03:24,680 --> 01:03:26,360
Не переживай.
948
01:03:44,200 --> 01:03:45,080
Ну что?
949
01:03:45,080 --> 01:03:47,410
Сейчас же поезжайте в главный офис Корейского банка.
950
01:03:47,940 --> 01:03:48,830
Корейского банка?
951
01:03:48,890 --> 01:03:50,860
Секретарь Со заберёт оттуда бухгалтерские записи.
952
01:03:50,910 --> 01:03:52,180
Отнимите их силой.
953
01:03:52,210 --> 01:03:53,700
У вас мало времени, скорее!
954
01:04:02,690 --> 01:04:03,980
Чжи Сэ Кван.
955
01:04:09,740 --> 01:04:10,900
Квон Чжэ Кё.
956
01:04:16,630 --> 01:04:20,840
Вперёд, разорвите друг друга на мелкие кусочки!
957
01:04:22,740 --> 01:04:29,040
Спасибо, что смотрели
с фансаб-группой АЛЬЯНС http://alliance-fansub.ru
958
01:04:32,040 --> 01:04:36,040
Перевод: Loveless
Редакция: Лариса
959
01:04:38,040 --> 01:04:43,040
Приглашаем вас в наш онлайн кинотеатр
http://online.alliance-fansub.ru
82363
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.