Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,400 --> 00:00:09,359
"Nos has engañado a todos,
incluso a tu mujer".
2
00:00:10,079 --> 00:00:11,400
Todo esto es por Lucía.
3
00:00:13,400 --> 00:00:15,160
Esta no es tu guerra, Andy.
4
00:00:15,840 --> 00:00:17,080
Casi no sé nada de ti.
5
00:00:17,400 --> 00:00:19,000
"¿No te espera nadie en España?".
6
00:00:19,760 --> 00:00:21,880
La noche de la fiesta
Lucía se fue con Hayzam.
7
00:00:24,319 --> 00:00:25,319
Te quiero.
8
00:00:32,920 --> 00:00:35,319
"Lucía, tenemos que hablar".
9
00:00:35,399 --> 00:00:36,999
No volveremos a vernos.
10
00:00:38,680 --> 00:00:40,840
Has utilizado la ONG
para traficar con armas.
11
00:00:42,480 --> 00:00:43,600
¡Hijo de puta!
12
00:00:46,680 --> 00:00:47,999
"Estoy en Fursa, he vuelto".
13
00:00:48,240 --> 00:00:49,840
Te dije que no vinieras.
14
00:00:50,440 --> 00:00:51,800
"Eres una irresponsable".
15
00:00:53,040 --> 00:00:54,400
Hayzam es mi marido,
16
00:00:55,600 --> 00:00:56,760
el padre de Ismail.
17
00:01:01,840 --> 00:01:03,320
"Me ordenan que nos marchemos".
18
00:01:03,840 --> 00:01:04,840
"Gracias"
19
00:01:05,000 --> 00:01:06,000
por todo.
20
00:01:17,520 --> 00:01:20,280
¡Lucía, espera! ¿Dónde vas?
Lo siento, pero no puedo irme.
21
00:01:29,800 --> 00:01:31,840
Busca cualquier tipo
de anestésico, rápido.
22
00:01:43,440 --> 00:01:44,840
(Gritos lejanos)
23
00:02:05,320 --> 00:02:06,320
¡Eh!
24
00:02:08,280 --> 00:02:09,400
(Sonido distorsionado)
25
00:02:28,760 --> 00:02:30,320
(Llantos)
26
00:02:34,840 --> 00:02:35,840
(Explosión)
27
00:02:48,280 --> 00:02:49,680
(Pitido agudo)
28
00:03:00,960 --> 00:03:01,960
¡Ah!
29
00:03:08,920 --> 00:03:09,920
(Explosión)
30
00:03:27,840 --> 00:03:29,440
(Música instrumental suave)
31
00:03:51,960 --> 00:03:52,960
(Explosión)
32
00:04:39,720 --> 00:04:40,720
¡Doctor!
33
00:04:43,240 --> 00:04:44,240
¡Doctor!
34
00:04:54,559 --> 00:04:55,559
¡Fathia!
35
00:04:55,639 --> 00:04:57,079
¡Fathia! ¡Fathia!
36
00:04:57,160 --> 00:04:58,160
¡Fathia!
37
00:04:58,759 --> 00:04:59,759
Lucía...
38
00:05:01,079 --> 00:05:02,079
Lucía...
39
00:05:04,639 --> 00:05:05,759
¿Qué ha pasado?
40
00:05:07,040 --> 00:05:08,720
Han bombardeado el hospital.
41
00:05:11,199 --> 00:05:12,199
¿El doctor Hamid?
42
00:05:16,879 --> 00:05:17,879
¿Ha muerto?
43
00:05:26,800 --> 00:05:28,119
(LLORA)
44
00:05:29,759 --> 00:05:30,759
Ismail.
45
00:05:32,400 --> 00:05:34,199
Ismail, todavía le siento.
46
00:05:35,360 --> 00:05:36,360
¿Segura?
47
00:05:36,680 --> 00:05:38,079
Coge un estetoscopio.
48
00:05:51,720 --> 00:05:52,720
¿Le oyes?
49
00:05:53,439 --> 00:05:54,439
Sí.
50
00:05:54,720 --> 00:05:55,720
Sí.
51
00:05:55,800 --> 00:05:58,040
Voy... voy a buscar ayuda.
¡No!
52
00:05:59,199 --> 00:06:01,199
No hay tiempo.
Sí, sí que hay tiempo.
53
00:06:01,280 --> 00:06:02,280
Sí que hay tiempo.
54
00:06:02,360 --> 00:06:03,360
Hay tiempo.
55
00:06:03,439 --> 00:06:05,559
Lucía, mi hijo está sufriendo.
56
00:06:06,800 --> 00:06:08,559
Si no le sacamos, va a morir.
57
00:06:14,480 --> 00:06:15,480
Escúchame,
58
00:06:16,199 --> 00:06:19,400
tú ya has estado antes
en una cesárea, sabes cómo se hace.
59
00:06:19,800 --> 00:06:21,160
No, no, no.
Sí.
60
00:06:21,240 --> 00:06:22,240
No.
61
00:06:22,319 --> 00:06:23,600
No, por favor.
62
00:06:25,600 --> 00:06:27,079
¿Encontraste la anestesia?
63
00:06:32,519 --> 00:06:33,759
No importa.
64
00:06:34,960 --> 00:06:37,759
Busca el material
que tenía preparado el doctor Hamid.
65
00:06:37,840 --> 00:06:38,960
No, no.
Sí.
66
00:06:39,040 --> 00:06:40,879
Que no, por favor.
Búscalo.
67
00:06:41,519 --> 00:06:42,519
Lucía.
68
00:06:43,720 --> 00:06:46,920
(LLORA)
69
00:06:46,999 --> 00:06:49,720
¿Y qué cojo, qué hago?
Coge el bisturí.
70
00:06:55,720 --> 00:07:00,360
Vas a hacer un corte horizontal
al borde del bello púbico.
71
00:07:00,439 --> 00:07:01,559
No.
Lucía.
72
00:07:01,639 --> 00:07:02,639
Lucía.
73
00:07:04,040 --> 00:07:08,480
Después, vas a separar con los dedos
la grasa que te encuentres.
74
00:07:08,559 --> 00:07:10,720
Fathia, por favor.
Coge las tijeras
75
00:07:11,160 --> 00:07:12,720
y vas a hacer otro corte
76
00:07:12,800 --> 00:07:15,240
entre el cuello
y el cuerpo del útero.
77
00:07:15,319 --> 00:07:17,519
No, por favor, no me hagas...
No te asustes.
78
00:07:18,119 --> 00:07:19,480
Va a sangrar bastante.
79
00:07:20,639 --> 00:07:21,639
No, no puedo.
80
00:07:21,720 --> 00:07:23,999
No puedo, por favor.
Sí, sí.
81
00:07:24,079 --> 00:07:25,800
Después vas a ver a Ismail.
82
00:07:27,160 --> 00:07:28,160
Pero es que...
83
00:07:28,240 --> 00:07:31,519
Lucía, cuando empieces,
voy a perder el conocimiento,
84
00:07:31,600 --> 00:07:34,400
así que es muy importante
85
00:07:34,480 --> 00:07:37,559
que no te olvides
de todo lo que te estoy diciendo.
86
00:07:38,920 --> 00:07:40,879
Vas a morir, no puedo.
87
00:07:40,960 --> 00:07:41,960
No puedo.
88
00:07:42,960 --> 00:07:43,960
Yo no importo.
89
00:07:45,680 --> 00:07:47,160
No podemos vivir los dos.
90
00:07:48,240 --> 00:07:49,680
No.
Sí.
91
00:07:50,160 --> 00:07:51,600
Haz que mi hijo viva.
92
00:07:53,040 --> 00:07:55,480
Si él vive, yo... yo viviré en él.
93
00:07:57,319 --> 00:07:58,999
Hazlo, Lucía.
No.
94
00:07:59,079 --> 00:08:00,079
Sí.
No.
95
00:08:00,160 --> 00:08:01,280
Hazlo por mí.
96
00:08:03,240 --> 00:08:04,240
Lucía,
97
00:08:04,920 --> 00:08:06,119
salva a mi niño.
98
00:08:07,439 --> 00:08:08,720
No puedo elegir.
99
00:08:09,400 --> 00:08:10,639
No puedo.
100
00:08:11,639 --> 00:08:14,119
La decisión... la he tomado yo.
101
00:08:18,680 --> 00:08:19,680
Hazlo.
102
00:08:22,999 --> 00:08:24,360
Lucía, por favor.
103
00:08:28,560 --> 00:08:29,560
Hazlo.
104
00:08:32,840 --> 00:08:34,119
(LLORA)
105
00:08:42,160 --> 00:08:43,600
(Llanto de bebé)
106
00:08:45,720 --> 00:08:46,720
(LLORA)
107
00:09:00,760 --> 00:09:02,240
Tengo que sacaros de aquí.
108
00:09:02,320 --> 00:09:04,560
No tengo ninguna posibilidad.
109
00:09:06,080 --> 00:09:10,480
No, no pienso dejarte aquí.
Ya basta, ya basta, Lucía.
110
00:09:14,680 --> 00:09:15,960
Busca a mi familia.
111
00:09:18,120 --> 00:09:19,480
Viven en el desierto.
112
00:09:21,120 --> 00:09:22,360
Son beduinos.
113
00:09:27,000 --> 00:09:31,280
Tienes que preguntar...
por la tribu del... del "sheikh"...
114
00:09:31,880 --> 00:09:33,200
Said Alafi.
115
00:09:36,360 --> 00:09:37,520
Repite el nombre.
116
00:09:39,600 --> 00:09:40,880
Said Alafi.
117
00:09:42,200 --> 00:09:43,680
Said Alafi.
118
00:09:45,040 --> 00:09:46,600
Con ellos estaréis a salvo...
119
00:09:48,560 --> 00:09:50,920
y Hayzam sabrá dónde encontraros.
120
00:09:55,080 --> 00:09:56,840
Tiene que conocer a su hijo.
121
00:10:01,120 --> 00:10:02,120
Lo siento.
122
00:10:06,080 --> 00:10:07,840
Lo siento muchísimo.
123
00:10:12,560 --> 00:10:13,560
Quiero...
124
00:10:14,480 --> 00:10:18,200
quiero que seas la madre...
que nunca podré ser.
125
00:10:21,560 --> 00:10:24,720
Quiero que seas la esposa
que nunca podré ser.
126
00:10:25,640 --> 00:10:26,640
(LLORA)
127
00:10:29,040 --> 00:10:30,560
Hayzam te quiere.
128
00:10:33,200 --> 00:10:34,560
Quiero que estés con él.
129
00:10:37,520 --> 00:10:38,520
Ay...
130
00:10:40,400 --> 00:10:41,400
Quiero...
131
00:10:42,920 --> 00:10:45,760
quiero que críes a Ismail
como si fuera tuyo.
132
00:10:52,320 --> 00:10:53,320
Prométemelo.
133
00:10:58,640 --> 00:11:01,200
Lucía, por favor, prométemelo.
134
00:11:04,120 --> 00:11:05,560
Te lo prometo.
135
00:11:23,440 --> 00:11:24,440
Fathia...
136
00:11:27,040 --> 00:11:28,040
Fathia...
137
00:11:30,120 --> 00:11:31,120
¡Fathia!
138
00:11:33,560 --> 00:11:35,880
(LLORA)
139
00:11:44,040 --> 00:11:46,040
(B.S.O de "Promesas de arena")
140
00:14:01,680 --> 00:14:03,680
(RESPIRA CON DIFICULTAD)
141
00:14:51,600 --> 00:14:53,200
(Música de suspense)
142
00:15:47,640 --> 00:15:48,640
Tranquilo.
143
00:15:48,840 --> 00:15:50,000
(Voces en el exterior)
144
00:15:59,360 --> 00:16:01,160
(RESPIRA FATIGADA)
145
00:16:13,360 --> 00:16:14,360
(Disparo)
146
00:16:14,440 --> 00:16:16,400
(Voces en árabe)
147
00:16:16,480 --> 00:16:17,480
(Disparo)
148
00:16:22,960 --> 00:16:23,960
No te entiendo.
149
00:16:25,120 --> 00:16:26,680
¡Que no te entiendo!
¿Española?
150
00:16:27,960 --> 00:16:29,240
¿Está bien?
Sí.
151
00:16:29,600 --> 00:16:30,600
Ven conmigo.
152
00:16:30,680 --> 00:16:31,680
Vámonos.
153
00:16:31,880 --> 00:16:33,000
(Disparos de metralleta)
154
00:16:33,080 --> 00:16:34,080
(Gritos)
155
00:16:35,320 --> 00:16:36,480
(Disparos de metralleta)
156
00:16:36,560 --> 00:16:37,960
(Disparos de metralleta)
157
00:16:39,760 --> 00:16:41,160
(Disparos de metralleta)
158
00:16:51,320 --> 00:16:52,440
(Disparos de metralleta)
159
00:16:53,720 --> 00:16:54,720
Ven con nosotros.
160
00:17:02,120 --> 00:17:04,640
(Disparos de metralleta)
161
00:17:14,920 --> 00:17:16,400
Hablas muy bien español.
162
00:17:17,200 --> 00:17:20,519
Antes de la guerra,
trabajaba como intérprete
163
00:17:20,599 --> 00:17:22,880
para una constructora española.
164
00:17:24,319 --> 00:17:26,440
Después de un tiempo, todo cambió.
165
00:17:26,839 --> 00:17:30,120
Ellos se fueron
y yo volví con los míos.
166
00:17:30,519 --> 00:17:31,680
Somos beduinos.
167
00:17:32,039 --> 00:17:33,039
¿Beduinos?
168
00:17:33,999 --> 00:17:35,000
¿Conoces...
169
00:17:37,440 --> 00:17:38,440
el...
170
00:17:39,160 --> 00:17:43,520
Seid... Said Alafi?
171
00:17:43,839 --> 00:17:46,799
No, hay muchas tribus
en el desierto.
172
00:17:47,799 --> 00:17:50,160
¿No tienes a nadie más
a quien llamar?
173
00:17:51,000 --> 00:17:53,440
Eres española, vendrían a por ti.
174
00:17:59,160 --> 00:18:00,279
Hice una promesa...
175
00:18:02,160 --> 00:18:03,400
y tengo que cumplirla.
176
00:18:10,960 --> 00:18:12,559
(Música de tensión)
177
00:19:35,200 --> 00:19:36,200
(Risas)
178
00:19:41,880 --> 00:19:42,880
(Disparo)
179
00:20:12,720 --> 00:20:13,720
Fathia...
180
00:20:13,799 --> 00:20:15,400
(Música melancólica)
181
00:22:10,240 --> 00:22:11,839
(Música instrumental suave)
182
00:22:48,200 --> 00:22:49,480
Ya hemos llegado.
183
00:22:50,279 --> 00:22:51,520
Eres bienvenida.
184
00:22:53,279 --> 00:22:55,039
Vamos, Lucía, no tengas miedo.
185
00:22:55,640 --> 00:22:57,200
Aquí estaréis seguros.
186
00:22:58,480 --> 00:22:59,480
Amal,
187
00:23:00,240 --> 00:23:03,319
lo que te dije de...
de la otra tribu,
188
00:23:04,000 --> 00:23:05,160
¿podréis llevarnos?
189
00:23:05,960 --> 00:23:09,039
Ahora tienes que comer y descansar.
190
00:23:09,120 --> 00:23:11,640
Mañana hablaremos
con nuestro "sheikh".
191
00:23:11,960 --> 00:23:12,960
¿Quién es?
192
00:23:13,319 --> 00:23:16,520
Es el hombre más sabio
de la tribu, el jefe.
193
00:23:18,319 --> 00:23:20,880
Las mujeres solteras vivimos juntas.
194
00:23:21,720 --> 00:23:24,720
Dormirás ahí con Hana y conmigo.
195
00:23:29,599 --> 00:23:32,520
(Llanto de bebé)
196
00:23:32,599 --> 00:23:33,599
Tiene hambre.
197
00:23:34,400 --> 00:23:35,680
Tengo que alimentarle.
198
00:23:35,760 --> 00:23:37,120
No te preocupes.
199
00:23:41,559 --> 00:23:42,880
(Llanto de bebé)
200
00:23:51,319 --> 00:23:52,319
¿Qué haces?
201
00:23:52,400 --> 00:23:54,120
¿Tú puedes amamantarlo?
202
00:23:55,520 --> 00:23:57,920
Ella sí, acaba de parir.
203
00:23:59,160 --> 00:24:00,920
Ya, pero yo le prometí
a su madre...
204
00:24:01,000 --> 00:24:03,680
Que cuidarías de él
y es lo que vamos a hacer.
205
00:24:05,640 --> 00:24:08,000
(Llanto de bebé)
206
00:24:15,440 --> 00:24:16,440
Vamos.
207
00:24:19,359 --> 00:24:20,359
Vamos, Lucía.
208
00:24:24,720 --> 00:24:26,319
(Música de suspense)
209
00:25:13,920 --> 00:25:14,920
¡Ah!
210
00:25:15,000 --> 00:25:16,000
(TOSE)
211
00:25:23,440 --> 00:25:24,440
¡Ah!
212
00:25:43,640 --> 00:25:44,640
¡Hayzam!
213
00:25:45,520 --> 00:25:46,520
"¡Hayzam!".
214
00:25:50,920 --> 00:25:52,960
(Señal de llamada)
215
00:25:55,079 --> 00:25:57,400
(Señal de llamada)
216
00:25:59,480 --> 00:26:00,520
(Señal de llamada)
217
00:26:00,760 --> 00:26:02,760
(Móvil)
218
00:26:03,760 --> 00:26:04,760
(Móvil)
219
00:26:04,839 --> 00:26:07,160
(Señal de llamada)
220
00:26:09,079 --> 00:26:11,279
(Móvil)
221
00:26:12,200 --> 00:26:14,160
(Móvil)
222
00:26:17,240 --> 00:26:18,240
¿Dónde estoy?
223
00:27:39,000 --> 00:27:40,760
Entonces,
tus chicos ya están en casa.
224
00:27:40,839 --> 00:27:41,839
Sí.
225
00:27:42,440 --> 00:27:43,599
Llegaron anoche.
226
00:27:46,240 --> 00:27:47,599
¿Qué te preocupa, Andy?
227
00:27:48,240 --> 00:27:49,839
¿Por qué no te has ido con ellos?
228
00:27:53,799 --> 00:27:56,319
Voy a volver a Fursa.
No, de ninguna manera.
229
00:27:56,400 --> 00:27:58,480
Las noticias de Libia
llegan con cuentagotas,
230
00:27:58,559 --> 00:28:00,640
pero sabemos
que la situación ha empeorado.
231
00:28:00,720 --> 00:28:01,720
¿Cuánto?
232
00:28:01,799 --> 00:28:03,880
Lo suficiente
como para no hacer tonterías.
233
00:28:04,799 --> 00:28:07,880
Sigo sin entender
por qué dejaste a Lucía allí.
234
00:28:08,520 --> 00:28:09,520
¿Dejarla allí?
235
00:28:09,599 --> 00:28:10,799
Fue su decisión.
236
00:28:10,880 --> 00:28:13,279
Los cooperantes eran
tu responsabilidad.
237
00:28:13,760 --> 00:28:14,799
(Móvil)
238
00:28:15,480 --> 00:28:16,480
(Móvil)
239
00:28:17,200 --> 00:28:19,079
(Móvil)
240
00:28:19,160 --> 00:28:20,160
Sí.
241
00:28:20,720 --> 00:28:21,720
Sí, soy yo.
242
00:28:24,319 --> 00:28:25,319
¿Cómo?
243
00:28:27,079 --> 00:28:29,359
¿El hospital de Fursa, está seguro?
244
00:28:30,720 --> 00:28:31,720
Sí.
245
00:28:32,079 --> 00:28:33,079
Ajá.
246
00:28:34,599 --> 00:28:35,599
Gracias.
247
00:28:36,240 --> 00:28:37,240
¿Qué?
248
00:28:38,160 --> 00:28:39,920
Al parecer,
han usado fuego de mortero
249
00:28:40,000 --> 00:28:42,279
para bombardear la ciudad,
el hospital también.
250
00:28:42,559 --> 00:28:43,640
¡Hijos de puta!
251
00:28:43,720 --> 00:28:46,799
Estamos intentando hablar
con las autoridades locales, pero...
252
00:28:46,880 --> 00:28:48,039
Pero Lucía estaba allí.
253
00:28:48,120 --> 00:28:50,240
Si la tuvieran,
la mostrarían como trofeo.
254
00:28:50,319 --> 00:28:52,480
Si no lo han hecho todavía...
Me tengo que ir.
255
00:28:52,559 --> 00:28:54,079
No, Andy, si vas a buscarla,
256
00:28:54,160 --> 00:28:56,520
vamos a tener dos problemas
en lugar de uno.
257
00:28:56,599 --> 00:28:58,599
Además, apenas han pasado 24 horas.
258
00:28:58,680 --> 00:29:00,160
No hagas ninguna estupidez.
259
00:29:00,240 --> 00:29:01,559
Gracias por el café.
¡Andy!
260
00:29:25,640 --> 00:29:26,640
Quiere verlo.
261
00:29:36,400 --> 00:29:37,400
(Llanto de bebé)
262
00:29:47,480 --> 00:29:50,279
(Llanto de bebé)
263
00:29:57,599 --> 00:29:58,960
(AMAL) Puedes quedarte.
264
00:30:03,880 --> 00:30:06,039
Dile que agradezco mucho
su hospitalidad,
265
00:30:06,400 --> 00:30:08,839
pero tengo que llegar
a la tribu del jefe Said Alafi.
266
00:30:09,400 --> 00:30:10,520
Nos encontraremos allí.
267
00:30:10,599 --> 00:30:12,920
¿Encontrarte con quién?
Con el padre de Ismael.
268
00:30:13,000 --> 00:30:15,039
Pero, Lucía, eso...
Amal, por favor.
269
00:30:17,120 --> 00:30:18,120
Por favor.
270
00:30:45,160 --> 00:30:46,160
¿Qué dicen?
271
00:30:46,240 --> 00:30:48,520
¿Cómo se llama el padre de Ismael?
272
00:30:48,960 --> 00:30:50,160
Hayzam Rinaldi.
273
00:30:50,720 --> 00:30:52,440
Colaboraba en la ONG de Fursa.
274
00:30:53,559 --> 00:30:55,520
¿Tienes idea de dónde puede estar?
275
00:30:58,000 --> 00:30:59,000
No lo sé.
276
00:31:00,120 --> 00:31:02,640
Mi hermano Tarik sabrá dónde buscar.
277
00:31:23,799 --> 00:31:24,960
Youssef, soy Andy.
278
00:31:25,160 --> 00:31:26,680
Acabo de enterarme del ataque.
279
00:31:26,760 --> 00:31:28,799
Todavía estoy en Túnez.
Llámame, por favor.
280
00:31:32,039 --> 00:31:34,400
(Móvil)
281
00:31:34,799 --> 00:31:36,079
Youssef, ¿cómo estás?
282
00:31:38,240 --> 00:31:39,440
Podría estar mejor.
283
00:31:40,279 --> 00:31:41,559
¿Sabes algo de Lucía?
284
00:31:41,640 --> 00:31:43,160
"Andy".
¿Qué?
285
00:31:45,520 --> 00:31:46,920
Han bombardeado el hospital,
286
00:31:47,000 --> 00:31:49,319
el doctor Hamid, Fathia
y Lucía estaban dentro.
287
00:31:50,319 --> 00:31:51,319
¿Qué?
288
00:31:51,880 --> 00:31:52,880
¿Estás seguro?
289
00:31:53,359 --> 00:31:55,480
Es casi imposible
que hayan quedado vivos.
290
00:31:56,079 --> 00:31:58,160
Entonces o llegaste
a ver los cuerpos,
291
00:31:58,240 --> 00:32:00,079
"no puedes confirmar
que estén muertos".
292
00:32:00,160 --> 00:32:01,240
No, no, no.
293
00:32:03,680 --> 00:32:04,680
Lo siento.
294
00:32:05,960 --> 00:32:07,160
"Lo siento, Andy".
295
00:32:07,680 --> 00:32:08,680
¿Y Hayzam?
296
00:32:09,240 --> 00:32:10,359
Lo ha matado Dáesh.
297
00:32:11,079 --> 00:32:12,079
¿Qué?
298
00:32:12,440 --> 00:32:13,480
¿Cómo lo sabes?
299
00:32:13,839 --> 00:32:17,680
Los he visto contentos y gritando
cantando justicia al Halcón.
300
00:32:19,240 --> 00:32:22,599
Escúchame, no te muevas de ahí,
voy para Fursa.
301
00:32:22,680 --> 00:32:24,520
"¿Qué?".
Que no te muevas de ahí.
302
00:32:24,599 --> 00:32:25,839
"¡Ni se te ocurra venir!".
303
00:32:26,440 --> 00:32:28,200
¡Andy! ¡Andy!
304
00:32:28,599 --> 00:32:29,599
¡Andy!
305
00:32:33,599 --> 00:32:35,200
(Música instrumental árabe)
306
00:33:01,880 --> 00:33:03,079
(HABLA EN INGLÉS)
307
00:33:39,000 --> 00:33:40,000
Ah...
308
00:34:00,240 --> 00:34:01,319
(Puerta abriéndose)
309
00:34:06,959 --> 00:34:08,359
¡Uh, uh, uh, uh!
310
00:35:24,320 --> 00:35:25,320
¿Hayzam?
311
00:35:28,520 --> 00:35:29,520
¿Sabes algo?
312
00:36:15,680 --> 00:36:17,280
(Música instrumental suave)
313
00:37:39,120 --> 00:37:40,720
(Música de suspense)
314
00:38:18,400 --> 00:38:20,000
(Música melancólica)
315
00:38:54,760 --> 00:38:55,760
(SUSPIRA)
316
00:39:06,400 --> 00:39:07,400
¡Andy!
317
00:39:36,120 --> 00:39:37,120
(SUSPIRA)
318
00:39:43,320 --> 00:39:44,320
(LLORA)
319
00:39:55,040 --> 00:39:56,040
No.
320
00:39:56,480 --> 00:39:57,480
Espera.
321
00:40:49,360 --> 00:40:50,520
Le han sacado al niño.
322
00:40:55,800 --> 00:40:57,160
Puede que esté con Lucía.
323
00:40:58,960 --> 00:40:59,960
Es posible.
324
00:41:02,440 --> 00:41:03,440
Pero ¿dónde?
325
00:41:14,720 --> 00:41:15,720
Ghariva,
326
00:41:17,640 --> 00:41:18,880
¿puedes darle de comer?
327
00:41:21,200 --> 00:41:22,200
¿Sí?
328
00:41:26,840 --> 00:41:27,920
(RÍE LEVEMENTE)
329
00:41:31,560 --> 00:41:32,560
(RÍE)
330
00:41:36,080 --> 00:41:38,000
Yo trabajo,
331
00:41:38,960 --> 00:41:39,960
¿sí?
332
00:41:45,520 --> 00:41:46,560
(Risas infantiles)
333
00:41:55,920 --> 00:41:57,640
La gente es muy amable conmigo.
334
00:41:58,560 --> 00:42:01,200
Nuestro espíritu es muy hospitalario
335
00:42:01,360 --> 00:42:04,080
y además, Ismail es uno de nosotros.
336
00:42:07,960 --> 00:42:09,160
Pero este no es su sitio.
337
00:42:15,720 --> 00:42:16,720
Lucía,
338
00:42:18,040 --> 00:42:19,560
si el tiempo pasara...
339
00:42:20,840 --> 00:42:23,040
y su padre no apareciese...
340
00:42:25,360 --> 00:42:26,680
Hayzam nos encontrará.
341
00:42:28,680 --> 00:42:29,680
Seguro.
342
00:42:30,520 --> 00:42:31,520
Seguro.
343
00:42:57,000 --> 00:42:59,000
Hayzam, ¿sabes algo de él?
344
00:43:23,040 --> 00:43:24,040
Lucía,
345
00:43:26,520 --> 00:43:29,520
siento mucho tener que decirte...
346
00:43:29,840 --> 00:43:30,840
No...
347
00:43:33,160 --> 00:43:34,160
No.
348
00:43:35,000 --> 00:43:36,000
No.
349
00:43:59,840 --> 00:44:00,840
¡Ah!
350
00:44:13,000 --> 00:44:14,000
¿Cómo...
351
00:44:16,920 --> 00:44:18,480
cómo puede estar tan seguro?
352
00:44:20,280 --> 00:44:22,840
Tarik no mentiría en algo así.
353
00:44:25,120 --> 00:44:28,240
Él fue a la ciudad
y ahí se lo confirmaron.
354
00:44:33,320 --> 00:44:34,800
La primera vez que le vi...
355
00:44:40,680 --> 00:44:41,680
sentí...
356
00:44:44,280 --> 00:44:45,280
miedo...
357
00:44:48,400 --> 00:44:49,560
y paz a la vez.
358
00:44:51,680 --> 00:44:53,200
Dos sentimientos tan...
359
00:44:55,160 --> 00:44:56,480
tan distintos,
360
00:45:01,360 --> 00:45:02,360
pero con él...
361
00:45:04,760 --> 00:45:06,360
con él, siempre era así.
362
00:45:06,800 --> 00:45:08,120
Entonces,
363
00:45:09,800 --> 00:45:11,000
¿tú le amabas?
364
00:45:11,760 --> 00:45:13,280
Cuando me enamoré de él,
365
00:45:19,000 --> 00:45:21,760
yo no sabía que estaba casado
con mi mejor amiga.
366
00:45:23,960 --> 00:45:25,320
(LLORA)
367
00:45:27,840 --> 00:45:28,840
Dicen...
368
00:45:29,560 --> 00:45:31,360
que los amores de la guerra...
369
00:45:32,280 --> 00:45:34,520
solo duran lo que dura la guerra...
370
00:45:36,600 --> 00:45:39,080
y que no es amor, sino miedo.
371
00:45:41,280 --> 00:45:42,280
¿Miedo a qué?
372
00:45:43,360 --> 00:45:45,440
A morir sin haber amado.
373
00:45:51,120 --> 00:45:55,120
Aunque... le hubiese conocido
en otras circunstancias,
374
00:45:57,560 --> 00:45:59,320
habría sentido lo mismo.
375
00:46:03,600 --> 00:46:05,040
Nunca lo sabrás.
376
00:46:08,480 --> 00:46:09,640
Siempre lo sabré.
377
00:46:26,480 --> 00:46:28,120
Esta es la casa de Fathia.
378
00:46:36,520 --> 00:46:37,520
¿Lucía?
379
00:46:39,120 --> 00:46:40,520
¡Lucía!
¡Lucía!
380
00:46:50,440 --> 00:46:51,440
¡Lucía!
381
00:46:59,520 --> 00:47:00,640
Ha estado aquí.
382
00:47:01,640 --> 00:47:02,840
Puede que esté herida.
383
00:47:03,760 --> 00:47:04,760
¡Mira!
384
00:47:04,840 --> 00:47:05,840
Mapa.
385
00:47:07,280 --> 00:47:08,440
Tiene una señal.
386
00:47:09,280 --> 00:47:10,360
¿Qué significa?
387
00:47:10,440 --> 00:47:11,920
Esta es zona de beduinos.
388
00:47:12,000 --> 00:47:13,080
Fathia lo era.
389
00:47:14,680 --> 00:47:17,120
Puede que le pidiera a Lucía
que se escondiera allí.
390
00:47:18,320 --> 00:47:20,120
Es lo único que tenemos, vamos.
391
00:47:23,840 --> 00:47:25,440
(Música ambiental)
392
00:47:41,120 --> 00:47:42,440
No te preocupes, mi amor,
393
00:47:44,120 --> 00:47:45,400
ya nada nos retiene aquí.
394
00:47:54,680 --> 00:47:56,600
Deberías estar trabajando.
395
00:47:59,520 --> 00:48:00,840
Solo quería estar con él.
396
00:48:02,280 --> 00:48:03,480
Ya lo has hecho,
397
00:48:04,000 --> 00:48:05,000
devuélveselo.
398
00:48:13,880 --> 00:48:15,800
Le prometí a Fathia
que yo sería su madre.
399
00:48:16,160 --> 00:48:20,240
Le prometiste que se lo darías
a su padre y ya no es posible.
400
00:48:20,960 --> 00:48:22,520
Escúchame bien, Lucía,
401
00:48:23,200 --> 00:48:26,120
nos quedaremos con Ismail
contigo o sin ti.
402
00:48:26,880 --> 00:48:28,640
Tienes dos opciones,
403
00:48:30,480 --> 00:48:31,760
o te vas sola...
404
00:48:33,080 --> 00:48:35,720
o te quedas
y aceptas nuestras normas.
405
00:48:36,400 --> 00:48:37,680
No me iré de aquí sin él.
406
00:48:39,000 --> 00:48:40,960
Entonces, tendrás que casarte.
407
00:48:45,120 --> 00:48:47,440
Mi hermano Tarik
será un buen marido.
408
00:48:48,440 --> 00:48:49,720
Pero ¿qué dices?
409
00:48:49,800 --> 00:48:52,600
Tú sabes que en mi país
el niño tendría más oportunidades.
410
00:48:52,960 --> 00:48:53,960
¿Tu país?
411
00:48:54,600 --> 00:48:56,400
¿Qué oportunidades?
412
00:48:58,320 --> 00:49:00,280
Gracias a Occidente,
413
00:49:00,960 --> 00:49:03,600
el desierto
está lleno de carreteras.
414
00:49:06,960 --> 00:49:11,280
Los beduinos
hemos sobrevivido durante siglos
415
00:49:11,360 --> 00:49:15,080
ajenos a vuestra ambición,
vuestra locura.
416
00:49:15,640 --> 00:49:17,360
Esto no es vida para un niño.
417
00:49:20,200 --> 00:49:21,360
¡Es mi pueblo!
418
00:49:22,720 --> 00:49:24,280
Ismail nos pertenece.
419
00:49:26,040 --> 00:49:27,480
Es uno de los nuestros.
420
00:51:58,600 --> 00:51:59,600
(SUSPIRA)
421
00:51:59,920 --> 00:52:00,920
¡Puto coche!
422
00:52:01,440 --> 00:52:04,120
La única mierda que pude comprar
para venir hasta aquí.
423
00:52:04,480 --> 00:52:06,080
Hay que arreglarlo rápido.
424
00:52:06,160 --> 00:52:09,080
Los del Dáesh pueden salir
de la ciudad en cualquier momento
425
00:52:09,160 --> 00:52:11,560
y si ven un occidental...
Ya lo sé, ya lo sé.
426
00:52:13,200 --> 00:52:14,800
¿Qué vas a hacer si la encuentras?
427
00:52:16,160 --> 00:52:17,160
No te entiendo.
428
00:52:18,200 --> 00:52:20,120
Si no quiso ir contigo
la primera vez,
429
00:52:20,200 --> 00:52:22,240
¿por qué va a querer
ir contigo la segunda?
430
00:52:24,920 --> 00:52:27,560
Solo necesito encontrarla
y saber que está bien.
431
00:52:31,640 --> 00:52:33,240
(Música de misterio)
432
00:53:06,440 --> 00:53:07,440
¡Andy!
433
00:53:07,520 --> 00:53:09,000
El problema es un manguito.
434
00:53:09,080 --> 00:53:10,240
¿Lo puedes arreglar?
435
00:53:10,880 --> 00:53:12,720
No lo sé, no estoy seguro.
436
00:53:12,800 --> 00:53:14,320
¿Lo puedes arreglar, sí o no?
437
00:53:15,640 --> 00:53:16,920
Tranquilízate, ¿quieres?
438
00:53:18,240 --> 00:53:20,160
Necesito un momento.
¡Joder!
439
00:53:30,800 --> 00:53:32,400
(Música de tensión)
440
00:53:35,040 --> 00:53:36,040
¡Ah!
441
00:53:44,520 --> 00:53:45,520
¡Ah!
442
00:53:45,600 --> 00:53:46,600
¡Ah!
443
00:54:14,600 --> 00:54:15,600
¡Ismail...
444
00:54:19,160 --> 00:54:20,160
y Lucía!
445
00:54:39,080 --> 00:54:40,520
Dale.
Aprieta fuerte.
446
00:54:40,600 --> 00:54:41,600
Sí.
447
00:54:43,240 --> 00:54:44,240
¡Joder!
448
00:54:45,800 --> 00:54:47,080
(Móvil)
449
00:54:49,280 --> 00:54:50,520
Señor cónsul.
450
00:54:50,760 --> 00:54:51,760
¿Dónde estás?
451
00:54:52,520 --> 00:54:54,360
Pues no sé exactamente dónde estoy.
452
00:54:54,440 --> 00:54:55,440
¿Dónde estamos?
453
00:54:55,520 --> 00:54:56,520
Kifrit.
454
00:54:56,600 --> 00:54:57,640
"Cerca de Kifrit".
455
00:54:58,280 --> 00:54:59,640
¡Te dije que no fueras!
456
00:54:59,720 --> 00:55:01,560
"Ya, ya sé lo que me dijo,
ya lo sé".
457
00:55:01,640 --> 00:55:02,920
Bueno, da igual.
458
00:55:03,000 --> 00:55:04,400
¿Has encontrado a Lucía?
459
00:55:04,640 --> 00:55:06,280
No, pero sé dónde puede estar.
460
00:55:06,600 --> 00:55:07,600
Ten cuidado,
461
00:55:07,680 --> 00:55:10,040
están yendo más unidades
del ejército hacia Fursa.
462
00:55:10,440 --> 00:55:12,200
Las cosas están muy revueltas.
463
00:55:13,680 --> 00:55:14,680
¡Vamos, Andy!
464
00:55:14,760 --> 00:55:15,880
Gracias.
¡Vamos, va!
465
00:55:16,080 --> 00:55:17,240
¡Vamos, rápido!
466
00:55:21,320 --> 00:55:22,720
(Música instrumental suave)
467
00:55:36,600 --> 00:55:37,600
(Disparo)
468
00:57:03,240 --> 00:57:04,240
¡Ah!
469
00:57:05,480 --> 00:57:06,760
(TOSE)
470
00:57:35,120 --> 00:57:38,160
Va a ser de noche,
no podemos entrar en el desierto.
471
00:57:39,120 --> 00:57:40,120
¿Por qué?
472
00:57:41,640 --> 00:57:43,160
Debemos estar a punto de llegar
473
00:57:44,000 --> 00:57:45,480
y Lucía puede estar en peligro.
474
00:57:46,320 --> 00:57:48,040
Ni siquiera sabemos si está ahí,
475
00:57:48,640 --> 00:57:52,520
ni tú ni yo conocemos el desierto
y es peligroso, podemos perdernos.
476
00:59:07,480 --> 00:59:08,480
¿Mmm?
477
00:59:24,120 --> 00:59:25,120
¡Ah!
478
00:59:32,440 --> 00:59:33,440
¡Ah!
¡Ah!
479
00:59:33,520 --> 00:59:34,520
¡Ah!
480
00:59:35,440 --> 00:59:36,440
¡Ah!
481
00:59:43,880 --> 00:59:44,880
Ah...
482
01:00:02,400 --> 01:00:04,000
(Música instrumental suave)
483
01:00:32,680 --> 01:00:33,840
¿Qué le van a hacer?
484
01:00:34,480 --> 01:00:36,600
A Tarik puede que le destierren,
485
01:00:38,120 --> 01:00:39,720
pero ¿a ti qué más te da?
486
01:00:41,280 --> 01:00:45,200
Todo ha sido por tu culpa,
le provocaste.
487
01:00:46,600 --> 01:00:49,120
Si hubieras sido más comprensiva...
488
01:00:49,960 --> 01:00:51,480
¿Más comprensiva cómo,
489
01:00:52,840 --> 01:00:54,120
dejando que me violase?
490
01:00:55,240 --> 01:00:56,880
A él le gustabas mucho.
491
01:00:59,040 --> 01:01:02,560
Estaba dispuesto a aceptar
a un hijo que ni siquiera era suyo.
492
01:01:05,240 --> 01:01:06,680
¿Qué más querías?
493
01:01:10,000 --> 01:01:11,480
Respecto a ti,
494
01:01:16,840 --> 01:01:19,520
el "sheikh" te perdona,
495
01:01:21,920 --> 01:01:22,920
pero yo no.
496
01:01:26,040 --> 01:01:29,200
No voy a permitir
que castiguen a mi hermano,
497
01:01:30,760 --> 01:01:32,080
es mi sangre,
498
01:01:37,000 --> 01:01:40,840
pero si tú le aceptas
como esposo, no lo harán.
499
01:01:47,480 --> 01:01:48,840
Yo te ayudé a ti,
500
01:01:49,440 --> 01:01:51,160
ahora tú me vas a ayudar.
501
01:01:56,800 --> 01:01:58,560
No puedes estar hablando en serio.
502
01:02:00,160 --> 01:02:01,160
Hayzam...
503
01:02:02,520 --> 01:02:03,520
está muerto.
504
01:02:05,320 --> 01:02:07,640
Si quieres ver crecer a Ismail,
505
01:02:08,480 --> 01:02:10,280
ya sabes lo que tienes que hacer.
506
01:02:23,160 --> 01:02:24,760
(Música de suspense)
507
01:02:43,080 --> 01:02:44,080
Es mi culpa.
508
01:02:45,160 --> 01:02:46,280
Se lo he pedido yo.
509
01:02:49,440 --> 01:02:50,960
No podrás verle más.
510
01:02:51,800 --> 01:02:52,800
¿Por qué?
511
01:02:56,280 --> 01:02:57,560
Ya sabes por qué.
512
01:02:58,320 --> 01:03:00,000
O te casas o te vas.
513
01:03:08,040 --> 01:03:09,040
Está bien.
514
01:03:10,880 --> 01:03:11,880
Me casaré.
515
01:03:13,520 --> 01:03:15,720
Has tomado la decisión correcta.
516
01:03:18,640 --> 01:03:19,640
Supongo que sí.
517
01:03:21,320 --> 01:03:23,240
Cuando cambie tu mirada,
518
01:03:24,560 --> 01:03:26,040
todo será más fácil.
519
01:03:28,200 --> 01:03:31,200
Ahora tu marido cuidará de ti
y te protegerá.
520
01:04:03,880 --> 01:04:04,880
¿Qué haces?
521
01:04:05,360 --> 01:04:06,360
Ser precavido.
522
01:04:06,600 --> 01:04:08,800
Se supone que los beduinos
son pacíficos, ¿no?
523
01:04:08,880 --> 01:04:10,480
¿Ah, sí? ¿Quién te ha dicho eso?
524
01:04:10,560 --> 01:04:12,320
Solo vamos a ver si tienen a Lucía.
525
01:04:12,400 --> 01:04:13,400
Guarda eso.
526
01:04:18,680 --> 01:04:21,480
(AMAL) "Has decidido bien
en casarte con mi hermano".
527
01:04:23,200 --> 01:04:25,120
Ahora te pondrán la henna.
528
01:05:04,680 --> 01:05:05,680
¿Andy?
529
01:05:06,040 --> 01:05:07,040
¡Lucía!
530
01:05:07,120 --> 01:05:08,120
¡Andy!
531
01:05:15,880 --> 01:05:17,480
¿Estás bien?
Sí.
532
01:05:18,400 --> 01:05:19,400
Sí.
533
01:05:24,800 --> 01:05:26,400
(Voces en árabe)
534
01:05:32,680 --> 01:05:33,680
No.
535
01:05:38,000 --> 01:05:39,760
Diles
que el Dáesh atacó el hospital,
536
01:05:40,840 --> 01:05:42,680
que soy responsable de esta mujer.
537
01:06:16,560 --> 01:06:17,560
¡Vamos, vamos!
538
01:06:17,640 --> 01:06:19,360
¡No, no puedo irme sin el niño!
539
01:06:19,440 --> 01:06:20,440
No puedo irme.
540
01:06:20,520 --> 01:06:22,520
(Llanto de bebé)
541
01:06:26,040 --> 01:06:27,320
(Llanto de bebé)
542
01:06:40,560 --> 01:06:42,000
Baja el arma, Youssef.
543
01:06:45,760 --> 01:06:46,920
¡Baja el arma!
544
01:06:50,360 --> 01:06:51,680
Youssef, por favor.
545
01:06:53,440 --> 01:06:54,440
Por favor.
546
01:07:07,640 --> 01:07:09,880
(Llanto de bebé)
547
01:07:45,200 --> 01:07:47,680
Solo nos has traído problemas.
548
01:08:22,280 --> 01:08:23,880
(Música instrumental suave)
549
01:08:42,960 --> 01:08:43,960
Hola.
550
01:09:00,200 --> 01:09:03,240
Me dijeron que Hayzam había muerto
en los combates de Fursa.
551
01:09:05,800 --> 01:09:06,800
¿Es verdad?
552
01:09:12,679 --> 01:09:14,679
Recogió lo que sembró, Lucía.
553
01:09:17,120 --> 01:09:18,120
¿Qué?
554
01:09:19,480 --> 01:09:21,320
Yo también pensaba
que era mi amigo...
555
01:09:23,520 --> 01:09:25,960
y resulta
que era un traficante de armas.
556
01:09:32,080 --> 01:09:34,280
Las bombas
que han destrozado el hospital,
557
01:09:35,280 --> 01:09:37,520
que han matado
al doctor Hamid y a Fathia,
558
01:09:38,960 --> 01:09:40,080
eran suyas.
559
01:09:43,880 --> 01:09:44,880
¿Suyas?
560
01:09:46,920 --> 01:09:48,360
Él se las vendió al Dáesh.
561
01:09:56,920 --> 01:09:58,800
(LLORA)
562
01:10:12,040 --> 01:10:13,560
¿Qué va a pasar con Ismail?
563
01:10:17,080 --> 01:10:19,440
Le prometí a Fathia
que le cuidaría.
564
01:10:22,600 --> 01:10:24,280
Seguro que el cónsul nos ayuda.
565
01:10:34,920 --> 01:10:35,920
Lucía...
566
01:10:42,160 --> 01:10:43,280
Bueno, luego te veo.
567
01:10:43,360 --> 01:10:44,360
Andy.
568
01:10:51,960 --> 01:10:53,600
No sé cómo agradecértelo.
569
01:11:00,720 --> 01:11:02,160
Dejando de hacer locuras,
570
01:11:04,160 --> 01:11:05,680
por lo menos, por un tiempo.
571
01:11:15,400 --> 01:11:17,040
Voy a buscar tu nuevo pasaporte.
572
01:11:18,480 --> 01:11:19,480
Ahora te veo.
573
01:11:40,680 --> 01:11:41,680
¡Ah!
574
01:11:49,480 --> 01:11:50,480
¡Ah!
575
01:11:50,640 --> 01:11:51,640
¡Ah!
576
01:11:59,280 --> 01:12:01,000
"Armas españolas fueron utilizadas
577
01:12:01,080 --> 01:12:02,920
para bombardear
un hospital en Fursa".
578
01:12:03,000 --> 01:12:04,920
"Parece un asunto muy nuestro".
579
01:12:05,200 --> 01:12:06,840
¡Perdí a un compañero
en esa misión!
580
01:12:07,400 --> 01:12:08,960
"¡Yo no lo voy a olvidar!".
581
01:12:20,600 --> 01:12:21,600
¿Todo bien?
582
01:12:21,680 --> 01:12:24,720
"Me la llevé de Libia asegurándole
que Hayzam estaba muerto,
583
01:12:24,800 --> 01:12:26,320
¿qué voy a explicarle ahora?".
584
01:12:27,560 --> 01:12:30,080
Hiciste lo mejor para todos,
sobre todo, para el niño.
585
01:12:30,160 --> 01:12:33,560
¿Sabes? No todos los niños tienen
la suerte de tener dos mamás,
586
01:12:33,640 --> 01:12:35,440
una que te cuida desde el cielo
587
01:12:35,520 --> 01:12:37,120
"y yo que te cuido desde aquí".
588
01:12:37,200 --> 01:12:39,160
"¿De verdad creías
que iban a apoyarte?".
589
01:12:39,240 --> 01:12:40,280
¿Lo hicieron entonces?
590
01:12:42,320 --> 01:12:44,680
Piensa en Ismail,
qué es lo mejor para él.
591
01:12:57,560 --> 01:12:58,560
Tengo un plan.
34581
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.