All language subtitles for The.Colopöpöpöllllllllllll

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:29,792 --> 00:01:35,824 LA COULEUR DE LA GRENADE 2 00:01:36,208 --> 00:01:40,700 Réalisation et scénario Sergueï PARADJANOV 3 00:01:40,917 --> 00:01:43,666 Musique : T. MANSOURlAN 4 00:02:38,208 --> 00:02:41,455 Le poète adolescent, sa bien-aimée, 5 00:02:41,667 --> 00:02:43,574 l'ange de l'Ascension, 6 00:02:43,792 --> 00:02:45,664 la vierge et le mime, 7 00:02:45,875 --> 00:02:48,707 interprétés par S. TCHlAOURELl 8 00:02:49,125 --> 00:02:50,915 Le poète enfant : S. ALEKlAN 9 00:02:51,125 --> 00:02:52,831 Le poète moine : V. GALSTlAN 10 00:02:53,042 --> 00:02:55,328 Le poète âgé : G. GUEGUETSKORl 11 00:02:55,542 --> 00:02:57,947 Le prince : H. MlNASSlAN 12 00:03:15,458 --> 00:03:18,373 Ceci n'est pas l'histoire d'un poète. 13 00:03:18,583 --> 00:03:21,451 Le film cherche à évoquer 14 00:03:21,667 --> 00:03:24,581 l'univers du poète, ses états d'âme, 15 00:03:24,792 --> 00:03:27,706 ses passions et ses tourments, 16 00:03:27,917 --> 00:03:30,831 en ayant recours aux symboles 17 00:03:31,042 --> 00:03:33,993 et aux allégories 18 00:03:34,208 --> 00:03:37,123 des trouvères arméniens du Moyen-Age. 19 00:03:40,542 --> 00:03:44,749 Je suis celui dont la vie et l'âme sont tourment. 20 00:03:59,667 --> 00:04:03,956 Je suis celui dont la vie et l'âme sont tourment. 21 00:04:30,250 --> 00:04:34,742 Je suis celui dont la vie et l'âme sont tourment. 22 00:05:02,417 --> 00:05:06,991 Je suis celui dont la vie et l'âme sont tourment. 23 00:05:11,000 --> 00:05:12,541 Au commencement, 24 00:05:12,750 --> 00:05:16,329 Dieu créa le ciel et la terre, 25 00:05:16,542 --> 00:05:18,248 et au sixième jour, 26 00:05:19,125 --> 00:05:20,499 Dieu dit : 27 00:05:21,917 --> 00:05:24,784 "Maintenant, créons l'homme à notre image 28 00:05:25,000 --> 00:05:26,623 "et à notre ressemblance." 29 00:05:27,958 --> 00:05:31,122 Et Dieu créa l'homme à son image, 30 00:05:32,458 --> 00:05:36,203 il le créa à l'image de Dieu. 31 00:05:36,708 --> 00:05:41,330 Dieu le Père façonna l'homme avec le limon de la terre, 32 00:05:41,708 --> 00:05:46,496 puis il lui insuffla la vie, et l'homme s'anima. 33 00:05:48,333 --> 00:05:51,248 Et Dieu prit l'homme, sa créature, 34 00:05:52,417 --> 00:05:54,822 le mit dans le jardin d'Eden 35 00:05:55,042 --> 00:05:58,905 afin qu'il cultive la terre 36 00:05:59,125 --> 00:06:01,411 et garde le jardin. 37 00:06:01,625 --> 00:06:05,073 Et le Seigneur Dieu ordonna à l'homme... 38 00:06:21,667 --> 00:06:24,783 Que de mortels sont venus avant moi, 39 00:06:25,042 --> 00:06:28,952 ont découvert à tâtons ce monde étonnant, 40 00:06:29,167 --> 00:06:32,615 se sont éteints, épuisés, avant moi. 41 00:07:13,208 --> 00:07:17,533 Tu conserveras le livre avec soin et tu le liras, 42 00:07:18,167 --> 00:07:20,453 car il est l'âme et la vie. 43 00:07:22,083 --> 00:07:24,453 Si les livres n'existaient pas, 44 00:07:24,667 --> 00:07:28,328 le monde sombrerait dans l'ignorance. 45 00:07:29,167 --> 00:07:32,200 Lisez à haute voix pour le peuple, 46 00:07:33,125 --> 00:07:34,120 pour l'âme. 47 00:07:34,667 --> 00:07:37,700 Car chacun ne peut apprendre à lire. 48 00:09:25,458 --> 00:09:29,452 Avec les couleurs et les parfums du monde, 49 00:09:29,750 --> 00:09:34,040 mon enfance a créé une lyre et me l'a offerte. 50 00:11:39,458 --> 00:11:41,911 Je me prosterne devant toi. 51 00:11:42,125 --> 00:11:44,032 Saint Georges, je t'en supplie, 52 00:11:44,667 --> 00:11:48,032 accorde ta protection à notre famille, à notre peuple. 53 00:11:48,625 --> 00:11:52,998 Reste à nos côtés, sur ton cheval blanc. 54 00:11:53,208 --> 00:11:56,325 Assure le succès à cette famille 55 00:11:56,833 --> 00:12:01,989 et sois de bon conseil. 56 00:16:59,708 --> 00:17:02,825 Nous nous cherchions l'un dans l'autre... 57 00:19:10,583 --> 00:19:13,783 J'ai dépassé toute mesure... 58 00:24:09,833 --> 00:24:13,779 Dans cette vie belle et sereine, 59 00:24:14,083 --> 00:24:17,994 il m'est seul donné de souffrir. 60 00:24:18,208 --> 00:24:20,164 Pourquoi ? 61 00:27:57,875 --> 00:28:02,828 Nous cherchions un refuge pour notre amour, 62 00:28:03,042 --> 00:28:08,279 mais nos pas nous ont menés dans le monde des morts. 63 00:29:37,750 --> 00:29:40,120 Tu nous as quittés, tu es parti, 64 00:29:40,750 --> 00:29:43,914 et nous qui vivons ici 65 00:29:44,208 --> 00:29:46,697 nous t'avons tissé un cocon 66 00:29:46,917 --> 00:29:50,993 pour que tu t'envoles comme un papillon. 67 00:30:25,667 --> 00:30:30,620 Comment sauverais-je de tes blonds incendies 68 00:30:30,833 --> 00:30:35,158 la forteresse en cire de mon amour ? 69 00:31:09,875 --> 00:31:11,782 Tu es feu. 70 00:31:13,250 --> 00:31:14,280 Vêtue de... 71 00:31:22,625 --> 00:31:24,616 Tu es feu. 72 00:31:26,458 --> 00:31:28,165 Vêtue de... 73 00:31:33,625 --> 00:31:35,699 Tu es feu. 74 00:31:36,875 --> 00:31:39,245 Vêtue de feu. 75 00:31:46,208 --> 00:31:48,033 Tu es feu. 76 00:31:48,250 --> 00:31:50,952 Vêtu de noir. 77 00:31:58,792 --> 00:32:01,873 A quel feu résister ? 78 00:35:04,417 --> 00:35:09,406 Va et cherche refuge dans l'amour immatériel. 79 00:35:09,625 --> 00:35:14,496 J'irai et je visiterai les couvents un par un. 80 00:38:18,042 --> 00:38:19,499 Quel est son nom ? 81 00:38:22,333 --> 00:38:23,447 Haroutioun... 82 00:38:23,667 --> 00:38:25,788 Seigneur, prends pitié. 83 00:38:26,000 --> 00:38:29,081 Souviens-toi, Seigneur, et prends pitié. 84 00:38:29,292 --> 00:38:33,499 Ô Christ, fils de Dieu bon et miséricordieux, 85 00:38:33,708 --> 00:38:38,033 dans ton amour, aie pitié de l'âme de ton serviteur, 86 00:38:38,250 --> 00:38:41,911 le défunt Haroutioun qui t'a rejoint. 87 00:38:42,125 --> 00:38:45,786 Souviens-toi de lui au jour de ton avènement, 88 00:38:46,000 --> 00:38:49,496 accorde-lui la rémission des péchés... 89 00:38:54,458 --> 00:38:57,658 Djamal, allez, plus vite... 90 00:39:12,458 --> 00:39:16,831 Il mit la main d'Eve dans celle d'Adam, et Adam dit : 91 00:39:17,042 --> 00:39:21,035 "Elle est l'os de mes os, la chair de ma chair, 92 00:39:21,250 --> 00:39:24,283 "Femme, elle vient de l'homme. 93 00:39:24,667 --> 00:39:28,495 "L'homme quitte père et mère et s'unit à une femme, 94 00:39:28,708 --> 00:39:33,449 "et leurs âmes ne font qu'un seul corps pour toujours." 95 00:40:15,667 --> 00:40:18,072 Parrain, quel est son nom ? 96 00:40:18,292 --> 00:40:19,489 Haroutioun. 97 00:40:19,958 --> 00:40:24,118 L'enfant Haroutioun est venu demander le baptême. 98 00:40:24,333 --> 00:40:29,370 Baptise-le au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit. 99 00:40:29,625 --> 00:40:31,948 Par la grâce du sang du Christ, 100 00:40:32,167 --> 00:40:35,449 reçois-le dans le royaume céleste du Père. 101 00:40:35,667 --> 00:40:38,202 Qu'il soit l'héritier du Christ 102 00:40:38,417 --> 00:40:42,031 et le temple du Dieu vivant. 103 00:40:55,500 --> 00:40:57,158 Haroutioun! 104 00:41:36,708 --> 00:41:40,536 Mes frères d'âme et de sang, 105 00:41:40,792 --> 00:41:44,406 le ciel nous envoie l'affliction, l'affliction... 106 00:41:47,583 --> 00:41:53,034 Mes frères d'âme et de sang, ineffaçable est l'affliction... 107 00:41:54,625 --> 00:41:58,571 que le ciel nous envoie 108 00:41:59,625 --> 00:42:05,076 par l'annonce que cette nuit à Etchmiadzine 109 00:42:05,417 --> 00:42:10,453 a trépassé notre patriarche Lazare, 110 00:42:10,667 --> 00:42:12,741 Catholicos de tous les Arméniens, 111 00:42:14,042 --> 00:42:18,498 le plus grand des hommes et des prélats. 112 00:42:19,500 --> 00:42:23,908 Mes frères d'âme et de sang, l'affliction... 113 00:42:26,208 --> 00:42:29,656 que le ciel nous envoie... 114 00:42:43,875 --> 00:42:48,828 De ce monde, nous venons à toi, Seigneur, 115 00:42:49,042 --> 00:42:53,082 nous offrant comme autant de victimes innocentes... 116 00:45:49,583 --> 00:45:50,745 Mes frères 117 00:45:50,958 --> 00:45:53,411 d'âme et de sang, 118 00:45:53,625 --> 00:45:58,366 le ciel nous envoie l'affliction, l'affliction... 119 00:46:00,458 --> 00:46:04,867 Mes frères d'âme et de sang, ineffaçable est l'affliction 120 00:46:08,583 --> 00:46:11,617 qui nous est envoyée. 121 00:46:12,500 --> 00:46:17,869 Cette nuit, comme l'a annoncé Saint Sarkis, 122 00:46:18,167 --> 00:46:23,322 à Etchmiadzine, a trépassé notre patriarche Lazare 123 00:46:23,542 --> 00:46:26,244 Catholicos de tous les Arméniens, 124 00:46:26,958 --> 00:46:31,532 le plus grand des hommes et des prélats. 125 00:46:33,333 --> 00:46:38,074 J'ai demandé un linceul pour un cadavre, 126 00:46:38,292 --> 00:46:43,245 et ils m'ont montré les spasmes de leurs corps vivants. 127 00:46:43,458 --> 00:46:47,867 Mais où trouverai-je l'amour immatériel ? 128 00:46:48,083 --> 00:46:54,447 ... à Dieu mon sauveur. 129 00:47:00,792 --> 00:47:07,831 Fleur immortelle, 130 00:47:13,583 --> 00:47:20,114 innocent bourgeon 131 00:47:27,542 --> 00:47:34,284 surgi des racines d'lsaïe, 132 00:47:39,792 --> 00:47:43,039 nous te magnifions, 133 00:47:53,542 --> 00:47:57,998 toi dont la vie et le corps 134 00:48:04,958 --> 00:48:09,248 sont sans tache... 135 00:51:21,625 --> 00:51:25,204 Notre Père qui es aux cieux... 136 00:52:38,833 --> 00:52:43,455 Dans la vallée ensoleillée des années passées 137 00:52:43,667 --> 00:52:47,826 vivent les regrets, les amours, mon enfance. 138 00:53:20,417 --> 00:53:21,874 Tu es feu. 139 00:53:22,083 --> 00:53:24,039 Vêtu de noir. 140 00:55:37,042 --> 00:55:40,952 Ton esprit me ravit, 141 00:55:44,708 --> 00:55:50,207 ma petite caille aimée, ma petite caille blessée 142 00:55:56,083 --> 00:56:00,207 grande est notre bravoure, 143 00:56:00,417 --> 00:56:05,750 les soldats perses gisent de toutes parts, 144 00:56:28,083 --> 00:56:32,705 Coule le sang écarlate, 145 00:56:32,917 --> 00:56:38,250 Dans le pré les fleurs rougissent 146 00:56:39,208 --> 00:56:44,542 La lune perce derrière les nuages 147 00:58:46,083 --> 00:58:50,954 Tout m'a sem blé simple et extraordinairement grossier, 148 00:58:51,167 --> 00:58:55,077 et j'ai compris que la vie m'avait quitté. 149 01:02:30,167 --> 01:02:34,374 Le mouton est sacrifié, nous en avons fait un ragoût, 150 01:02:34,833 --> 01:02:38,874 et nous l'avons distribué en sept endroits... 151 01:02:39,083 --> 01:02:41,619 Venez, venez! 152 01:03:36,083 --> 01:03:38,832 J'ai été à Tiflis avec mon mari. 153 01:03:39,042 --> 01:03:42,158 Au marché turc, il y avait des bains, 154 01:03:42,375 --> 01:03:44,496 on y a passé un bon moment. 155 01:03:44,708 --> 01:03:45,703 Que dis-tu ? 156 01:03:45,917 --> 01:03:49,827 Tu racontes à qui veut qu'on a été aux bains! 157 01:03:50,042 --> 01:03:52,744 Donne donc ces coqs aux vierges. 158 01:03:52,958 --> 01:03:55,743 Après on voulait des brochettes, 159 01:03:55,958 --> 01:03:58,447 mais on nous a parlé d'un trouvère. 160 01:03:58,667 --> 01:04:00,041 On est allés voir. 161 01:04:00,250 --> 01:04:02,157 C'était un charlatan. 162 01:04:02,375 --> 01:04:06,203 Mon amour... 163 01:04:13,667 --> 01:04:17,707 Je m'immole pour toi 164 01:04:17,917 --> 01:04:20,452 Mais que faire d'autre ? 165 01:04:40,958 --> 01:04:42,202 Va, 166 01:04:42,750 --> 01:04:44,492 entre en scène! 167 01:04:44,833 --> 01:04:45,911 Va, 168 01:04:46,208 --> 01:04:50,036 que retentissent tes victoires et ton succès! 169 01:04:50,250 --> 01:04:51,529 Tu es le sel de ce monde! 170 01:04:51,750 --> 01:04:55,447 Que celui qui t'inspire soit toujours avec toi. 171 01:04:55,708 --> 01:04:57,249 Entre en scène! 172 01:04:57,458 --> 01:04:58,453 Va! 173 01:07:17,042 --> 01:07:21,913 J'entends les cris de l'espoir et des retrouvailles, 174 01:07:22,125 --> 01:07:24,281 mais je suis las. 175 01:07:24,500 --> 01:07:28,992 Qui a jeté tant de peine sur notre terre fatiguée ? 176 01:08:29,458 --> 01:08:33,748 Notre monde est une fenêtre 177 01:08:34,583 --> 01:08:39,573 Et de ces arceaux je suis las. 178 01:08:42,875 --> 01:08:45,873 Qui les regarde s'y brûle. 179 01:08:46,083 --> 01:08:50,622 Et des cautères je suis las. 180 01:08:55,708 --> 01:09:00,946 Je préférais hier à aujourd'hui, 181 01:09:04,333 --> 01:09:09,749 Et de l'aurore je suis las. 182 01:09:13,917 --> 01:09:17,745 On ne peut être toujours égal. 183 01:09:18,250 --> 01:09:22,409 Et des jeux je suis las. 184 01:09:30,042 --> 01:09:34,699 Je préférais hier à aujourd'hui. 185 01:09:36,833 --> 01:09:41,870 Et de l'aurore je suis las. 186 01:09:46,250 --> 01:09:49,865 On ne peut être toujours égal. 187 01:09:50,125 --> 01:09:55,161 Et des jeux je suis las. 188 01:10:03,167 --> 01:10:06,118 Sayat Nova a dit : 189 01:10:08,375 --> 01:10:12,369 Ma souffrance 190 01:10:12,583 --> 01:10:17,573 dépasse toute mesure. 191 01:10:53,917 --> 01:10:57,448 Notre monde est une fenêtre. 192 01:11:07,042 --> 01:11:08,582 Notre monde... 193 01:13:08,167 --> 01:13:11,248 Le pain que vous avez donné était beau, 194 01:13:11,542 --> 01:13:14,030 mais la terre était plus que belle. 195 01:13:14,250 --> 01:13:16,739 Je m'en vais devenir la terre. 196 01:13:16,958 --> 01:13:18,996 Je suis las, las. 197 01:14:11,417 --> 01:14:16,536 Parole de Notre Seigneur Jésus Christ... 198 01:16:17,667 --> 01:16:18,994 Chante! 199 01:16:26,375 --> 01:16:30,582 Ici-bas... 200 01:16:38,792 --> 01:16:44,160 Bas... Ci... Bas... Ici... 201 01:16:55,708 --> 01:16:57,082 Chante! 202 01:17:02,417 --> 01:17:06,659 Ici-bas... 203 01:17:12,625 --> 01:17:16,666 Ici-bas... 204 01:17:34,792 --> 01:17:35,953 Meurs! 205 01:19:18,417 --> 01:19:20,454 FIN 14583

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.