Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:29,792 --> 00:01:35,824
LA COULEUR DE LA GRENADE
2
00:01:36,208 --> 00:01:40,700
Réalisation et scénario
Sergueï PARADJANOV
3
00:01:40,917 --> 00:01:43,666
Musique : T. MANSOURlAN
4
00:02:38,208 --> 00:02:41,455
Le poète adolescent, sa bien-aimée,
5
00:02:41,667 --> 00:02:43,574
l'ange de l'Ascension,
6
00:02:43,792 --> 00:02:45,664
la vierge et le mime,
7
00:02:45,875 --> 00:02:48,707
interprétés par S. TCHlAOURELl
8
00:02:49,125 --> 00:02:50,915
Le poète enfant : S. ALEKlAN
9
00:02:51,125 --> 00:02:52,831
Le poète moine : V. GALSTlAN
10
00:02:53,042 --> 00:02:55,328
Le poète âgé : G. GUEGUETSKORl
11
00:02:55,542 --> 00:02:57,947
Le prince : H. MlNASSlAN
12
00:03:15,458 --> 00:03:18,373
Ceci n'est pas
l'histoire d'un poète.
13
00:03:18,583 --> 00:03:21,451
Le film cherche à évoquer
14
00:03:21,667 --> 00:03:24,581
l'univers du poète, ses états d'âme,
15
00:03:24,792 --> 00:03:27,706
ses passions et ses tourments,
16
00:03:27,917 --> 00:03:30,831
en ayant recours aux symboles
17
00:03:31,042 --> 00:03:33,993
et aux allégories
18
00:03:34,208 --> 00:03:37,123
des trouvères arméniens
du Moyen-Age.
19
00:03:40,542 --> 00:03:44,749
Je suis celui
dont la vie et l'âme sont tourment.
20
00:03:59,667 --> 00:04:03,956
Je suis celui
dont la vie et l'âme sont tourment.
21
00:04:30,250 --> 00:04:34,742
Je suis celui
dont la vie et l'âme sont tourment.
22
00:05:02,417 --> 00:05:06,991
Je suis celui
dont la vie et l'âme sont tourment.
23
00:05:11,000 --> 00:05:12,541
Au commencement,
24
00:05:12,750 --> 00:05:16,329
Dieu créa le ciel et la terre,
25
00:05:16,542 --> 00:05:18,248
et au sixième jour,
26
00:05:19,125 --> 00:05:20,499
Dieu dit :
27
00:05:21,917 --> 00:05:24,784
"Maintenant,
créons l'homme à notre image
28
00:05:25,000 --> 00:05:26,623
"et à notre ressemblance."
29
00:05:27,958 --> 00:05:31,122
Et Dieu créa l'homme à son image,
30
00:05:32,458 --> 00:05:36,203
il le créa à l'image de Dieu.
31
00:05:36,708 --> 00:05:41,330
Dieu le Père façonna l'homme
avec le limon de la terre,
32
00:05:41,708 --> 00:05:46,496
puis il lui insuffla la vie,
et l'homme s'anima.
33
00:05:48,333 --> 00:05:51,248
Et Dieu prit l'homme, sa créature,
34
00:05:52,417 --> 00:05:54,822
le mit dans le jardin d'Eden
35
00:05:55,042 --> 00:05:58,905
afin qu'il cultive la terre
36
00:05:59,125 --> 00:06:01,411
et garde le jardin.
37
00:06:01,625 --> 00:06:05,073
Et le Seigneur Dieu
ordonna à l'homme...
38
00:06:21,667 --> 00:06:24,783
Que de mortels
sont venus avant moi,
39
00:06:25,042 --> 00:06:28,952
ont découvert à tâtons
ce monde étonnant,
40
00:06:29,167 --> 00:06:32,615
se sont éteints, épuisés,
avant moi.
41
00:07:13,208 --> 00:07:17,533
Tu conserveras
le livre avec soin et tu le liras,
42
00:07:18,167 --> 00:07:20,453
car il est l'âme et la vie.
43
00:07:22,083 --> 00:07:24,453
Si les livres n'existaient pas,
44
00:07:24,667 --> 00:07:28,328
le monde sombrerait
dans l'ignorance.
45
00:07:29,167 --> 00:07:32,200
Lisez à haute voix pour le peuple,
46
00:07:33,125 --> 00:07:34,120
pour l'âme.
47
00:07:34,667 --> 00:07:37,700
Car chacun
ne peut apprendre à lire.
48
00:09:25,458 --> 00:09:29,452
Avec les couleurs
et les parfums du monde,
49
00:09:29,750 --> 00:09:34,040
mon enfance a créé une lyre
et me l'a offerte.
50
00:11:39,458 --> 00:11:41,911
Je me prosterne devant toi.
51
00:11:42,125 --> 00:11:44,032
Saint Georges, je t'en supplie,
52
00:11:44,667 --> 00:11:48,032
accorde ta protection
à notre famille, à notre peuple.
53
00:11:48,625 --> 00:11:52,998
Reste à nos côtés,
sur ton cheval blanc.
54
00:11:53,208 --> 00:11:56,325
Assure le succès à cette famille
55
00:11:56,833 --> 00:12:01,989
et sois de bon conseil.
56
00:16:59,708 --> 00:17:02,825
Nous nous cherchions
l'un dans l'autre...
57
00:19:10,583 --> 00:19:13,783
J'ai dépassé toute mesure...
58
00:24:09,833 --> 00:24:13,779
Dans cette vie belle et sereine,
59
00:24:14,083 --> 00:24:17,994
il m'est seul donné de souffrir.
60
00:24:18,208 --> 00:24:20,164
Pourquoi ?
61
00:27:57,875 --> 00:28:02,828
Nous cherchions
un refuge pour notre amour,
62
00:28:03,042 --> 00:28:08,279
mais nos pas nous ont menés
dans le monde des morts.
63
00:29:37,750 --> 00:29:40,120
Tu nous as quittés, tu es parti,
64
00:29:40,750 --> 00:29:43,914
et nous qui vivons ici
65
00:29:44,208 --> 00:29:46,697
nous t'avons tissé un cocon
66
00:29:46,917 --> 00:29:50,993
pour que tu t'envoles
comme un papillon.
67
00:30:25,667 --> 00:30:30,620
Comment sauverais-je
de tes blonds incendies
68
00:30:30,833 --> 00:30:35,158
la forteresse en cire de mon amour ?
69
00:31:09,875 --> 00:31:11,782
Tu es feu.
70
00:31:13,250 --> 00:31:14,280
Vêtue de...
71
00:31:22,625 --> 00:31:24,616
Tu es feu.
72
00:31:26,458 --> 00:31:28,165
Vêtue de...
73
00:31:33,625 --> 00:31:35,699
Tu es feu.
74
00:31:36,875 --> 00:31:39,245
Vêtue de feu.
75
00:31:46,208 --> 00:31:48,033
Tu es feu.
76
00:31:48,250 --> 00:31:50,952
Vêtu de noir.
77
00:31:58,792 --> 00:32:01,873
A quel feu résister ?
78
00:35:04,417 --> 00:35:09,406
Va et cherche refuge
dans l'amour immatériel.
79
00:35:09,625 --> 00:35:14,496
J'irai et je visiterai
les couvents un par un.
80
00:38:18,042 --> 00:38:19,499
Quel est son nom ?
81
00:38:22,333 --> 00:38:23,447
Haroutioun...
82
00:38:23,667 --> 00:38:25,788
Seigneur, prends pitié.
83
00:38:26,000 --> 00:38:29,081
Souviens-toi, Seigneur,
et prends pitié.
84
00:38:29,292 --> 00:38:33,499
Ô Christ, fils de Dieu
bon et miséricordieux,
85
00:38:33,708 --> 00:38:38,033
dans ton amour,
aie pitié de l'âme de ton serviteur,
86
00:38:38,250 --> 00:38:41,911
le défunt Haroutioun
qui t'a rejoint.
87
00:38:42,125 --> 00:38:45,786
Souviens-toi de lui
au jour de ton avènement,
88
00:38:46,000 --> 00:38:49,496
accorde-lui
la rémission des péchés...
89
00:38:54,458 --> 00:38:57,658
Djamal, allez, plus vite...
90
00:39:12,458 --> 00:39:16,831
Il mit la main d'Eve
dans celle d'Adam, et Adam dit :
91
00:39:17,042 --> 00:39:21,035
"Elle est l'os de mes os,
la chair de ma chair,
92
00:39:21,250 --> 00:39:24,283
"Femme, elle vient de l'homme.
93
00:39:24,667 --> 00:39:28,495
"L'homme quitte père et mère
et s'unit à une femme,
94
00:39:28,708 --> 00:39:33,449
"et leurs âmes ne font
qu'un seul corps pour toujours."
95
00:40:15,667 --> 00:40:18,072
Parrain, quel est son nom ?
96
00:40:18,292 --> 00:40:19,489
Haroutioun.
97
00:40:19,958 --> 00:40:24,118
L'enfant Haroutioun
est venu demander le baptême.
98
00:40:24,333 --> 00:40:29,370
Baptise-le au nom du Père,
du Fils et du Saint-Esprit.
99
00:40:29,625 --> 00:40:31,948
Par la grâce du sang du Christ,
100
00:40:32,167 --> 00:40:35,449
reçois-le
dans le royaume céleste du Père.
101
00:40:35,667 --> 00:40:38,202
Qu'il soit l'héritier du Christ
102
00:40:38,417 --> 00:40:42,031
et le temple du Dieu vivant.
103
00:40:55,500 --> 00:40:57,158
Haroutioun!
104
00:41:36,708 --> 00:41:40,536
Mes frères d'âme et de sang,
105
00:41:40,792 --> 00:41:44,406
le ciel nous envoie l'affliction,
l'affliction...
106
00:41:47,583 --> 00:41:53,034
Mes frères d'âme et de sang,
ineffaçable est l'affliction...
107
00:41:54,625 --> 00:41:58,571
que le ciel nous envoie
108
00:41:59,625 --> 00:42:05,076
par l'annonce
que cette nuit à Etchmiadzine
109
00:42:05,417 --> 00:42:10,453
a trépassé notre patriarche Lazare,
110
00:42:10,667 --> 00:42:12,741
Catholicos de tous les Arméniens,
111
00:42:14,042 --> 00:42:18,498
le plus grand des hommes
et des prélats.
112
00:42:19,500 --> 00:42:23,908
Mes frères d'âme et de sang,
l'affliction...
113
00:42:26,208 --> 00:42:29,656
que le ciel nous envoie...
114
00:42:43,875 --> 00:42:48,828
De ce monde,
nous venons à toi, Seigneur,
115
00:42:49,042 --> 00:42:53,082
nous offrant comme autant
de victimes innocentes...
116
00:45:49,583 --> 00:45:50,745
Mes frères
117
00:45:50,958 --> 00:45:53,411
d'âme et de sang,
118
00:45:53,625 --> 00:45:58,366
le ciel nous envoie l'affliction,
l'affliction...
119
00:46:00,458 --> 00:46:04,867
Mes frères d'âme et de sang,
ineffaçable est l'affliction
120
00:46:08,583 --> 00:46:11,617
qui nous est envoyée.
121
00:46:12,500 --> 00:46:17,869
Cette nuit,
comme l'a annoncé Saint Sarkis,
122
00:46:18,167 --> 00:46:23,322
à Etchmiadzine,
a trépassé notre patriarche Lazare
123
00:46:23,542 --> 00:46:26,244
Catholicos de tous les Arméniens,
124
00:46:26,958 --> 00:46:31,532
le plus grand des hommes
et des prélats.
125
00:46:33,333 --> 00:46:38,074
J'ai demandé un linceul
pour un cadavre,
126
00:46:38,292 --> 00:46:43,245
et ils m'ont montré
les spasmes de leurs corps vivants.
127
00:46:43,458 --> 00:46:47,867
Mais où trouverai-je
l'amour immatériel ?
128
00:46:48,083 --> 00:46:54,447
... à Dieu mon sauveur.
129
00:47:00,792 --> 00:47:07,831
Fleur immortelle,
130
00:47:13,583 --> 00:47:20,114
innocent bourgeon
131
00:47:27,542 --> 00:47:34,284
surgi des racines d'lsaïe,
132
00:47:39,792 --> 00:47:43,039
nous te magnifions,
133
00:47:53,542 --> 00:47:57,998
toi dont la vie et le corps
134
00:48:04,958 --> 00:48:09,248
sont sans tache...
135
00:51:21,625 --> 00:51:25,204
Notre Père qui es aux cieux...
136
00:52:38,833 --> 00:52:43,455
Dans la vallée ensoleillée
des années passées
137
00:52:43,667 --> 00:52:47,826
vivent les regrets,
les amours, mon enfance.
138
00:53:20,417 --> 00:53:21,874
Tu es feu.
139
00:53:22,083 --> 00:53:24,039
Vêtu de noir.
140
00:55:37,042 --> 00:55:40,952
Ton esprit me ravit,
141
00:55:44,708 --> 00:55:50,207
ma petite caille aimée,
ma petite caille blessée
142
00:55:56,083 --> 00:56:00,207
grande est notre bravoure,
143
00:56:00,417 --> 00:56:05,750
les soldats perses gisent
de toutes parts,
144
00:56:28,083 --> 00:56:32,705
Coule le sang écarlate,
145
00:56:32,917 --> 00:56:38,250
Dans le pré les fleurs rougissent
146
00:56:39,208 --> 00:56:44,542
La lune perce derrière les nuages
147
00:58:46,083 --> 00:58:50,954
Tout m'a sem blé simple
et extraordinairement grossier,
148
00:58:51,167 --> 00:58:55,077
et j'ai compris
que la vie m'avait quitté.
149
01:02:30,167 --> 01:02:34,374
Le mouton est sacrifié,
nous en avons fait un ragoût,
150
01:02:34,833 --> 01:02:38,874
et nous l'avons distribué
en sept endroits...
151
01:02:39,083 --> 01:02:41,619
Venez, venez!
152
01:03:36,083 --> 01:03:38,832
J'ai été à Tiflis avec mon mari.
153
01:03:39,042 --> 01:03:42,158
Au marché turc,
il y avait des bains,
154
01:03:42,375 --> 01:03:44,496
on y a passé un bon moment.
155
01:03:44,708 --> 01:03:45,703
Que dis-tu ?
156
01:03:45,917 --> 01:03:49,827
Tu racontes à qui veut
qu'on a été aux bains!
157
01:03:50,042 --> 01:03:52,744
Donne donc ces coqs aux vierges.
158
01:03:52,958 --> 01:03:55,743
Après on voulait des brochettes,
159
01:03:55,958 --> 01:03:58,447
mais on nous a parlé d'un trouvère.
160
01:03:58,667 --> 01:04:00,041
On est allés voir.
161
01:04:00,250 --> 01:04:02,157
C'était un charlatan.
162
01:04:02,375 --> 01:04:06,203
Mon amour...
163
01:04:13,667 --> 01:04:17,707
Je m'immole pour toi
164
01:04:17,917 --> 01:04:20,452
Mais que faire d'autre ?
165
01:04:40,958 --> 01:04:42,202
Va,
166
01:04:42,750 --> 01:04:44,492
entre en scène!
167
01:04:44,833 --> 01:04:45,911
Va,
168
01:04:46,208 --> 01:04:50,036
que retentissent tes victoires
et ton succès!
169
01:04:50,250 --> 01:04:51,529
Tu es le sel
de ce monde!
170
01:04:51,750 --> 01:04:55,447
Que celui qui t'inspire
soit toujours avec toi.
171
01:04:55,708 --> 01:04:57,249
Entre en scène!
172
01:04:57,458 --> 01:04:58,453
Va!
173
01:07:17,042 --> 01:07:21,913
J'entends les cris
de l'espoir et des retrouvailles,
174
01:07:22,125 --> 01:07:24,281
mais je suis las.
175
01:07:24,500 --> 01:07:28,992
Qui a jeté tant de peine
sur notre terre fatiguée ?
176
01:08:29,458 --> 01:08:33,748
Notre monde est une fenêtre
177
01:08:34,583 --> 01:08:39,573
Et de ces arceaux je suis las.
178
01:08:42,875 --> 01:08:45,873
Qui les regarde s'y brûle.
179
01:08:46,083 --> 01:08:50,622
Et des cautères je suis las.
180
01:08:55,708 --> 01:09:00,946
Je préférais hier à aujourd'hui,
181
01:09:04,333 --> 01:09:09,749
Et de l'aurore je suis las.
182
01:09:13,917 --> 01:09:17,745
On ne peut être toujours égal.
183
01:09:18,250 --> 01:09:22,409
Et des jeux je suis las.
184
01:09:30,042 --> 01:09:34,699
Je préférais hier à aujourd'hui.
185
01:09:36,833 --> 01:09:41,870
Et de l'aurore je suis las.
186
01:09:46,250 --> 01:09:49,865
On ne peut être toujours égal.
187
01:09:50,125 --> 01:09:55,161
Et des jeux je suis las.
188
01:10:03,167 --> 01:10:06,118
Sayat Nova a dit :
189
01:10:08,375 --> 01:10:12,369
Ma souffrance
190
01:10:12,583 --> 01:10:17,573
dépasse toute mesure.
191
01:10:53,917 --> 01:10:57,448
Notre monde est une fenêtre.
192
01:11:07,042 --> 01:11:08,582
Notre monde...
193
01:13:08,167 --> 01:13:11,248
Le pain que vous avez donné
était beau,
194
01:13:11,542 --> 01:13:14,030
mais la terre était plus que belle.
195
01:13:14,250 --> 01:13:16,739
Je m'en vais devenir la terre.
196
01:13:16,958 --> 01:13:18,996
Je suis las, las.
197
01:14:11,417 --> 01:14:16,536
Parole
de Notre Seigneur Jésus Christ...
198
01:16:17,667 --> 01:16:18,994
Chante!
199
01:16:26,375 --> 01:16:30,582
Ici-bas...
200
01:16:38,792 --> 01:16:44,160
Bas... Ci... Bas... Ici...
201
01:16:55,708 --> 01:16:57,082
Chante!
202
01:17:02,417 --> 01:17:06,659
Ici-bas...
203
01:17:12,625 --> 01:17:16,666
Ici-bas...
204
01:17:34,792 --> 01:17:35,953
Meurs!
205
01:19:18,417 --> 01:19:20,454
FIN
14583
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.