Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,000 --> 00:00:35,000
www.titlovi.com
2
00:00:38,000 --> 00:00:40,200
Je li ovdje odmorište?
-Da.
3
00:00:42,700 --> 00:00:45,100
Molim te uzmi stvari,
torbu i dva kofera.
4
00:00:45,100 --> 00:00:46,400
Da,gospodine.Pružite mi ruku.
5
00:00:46,500 --> 00:00:49,300
Provjeriti ću da li mogu ovdje
iznajmiti kočiju.Da.
6
00:00:49,400 --> 00:00:51,800
Idite kući,onda.Sretan put.
7
00:00:52,800 --> 00:00:53,700
Idemo.
8
00:01:09,300 --> 00:01:11,400
Gospodin je došao
u internat?
9
00:02:31,200 --> 00:02:34,300
Možete li nas najaviti?
-Da.
10
00:03:08,500 --> 00:03:10,900
Polako,momak.Polako.
11
00:03:46,600 --> 00:03:53,100
"...svi aspekti života,i jedan
jedinstveni kreator likova...
12
00:03:53,800 --> 00:03:57,600
"i jedan jedinstveni
kreator likova.
13
00:03:58,100 --> 00:04:01,100
"To su glavne značajke...
14
00:04:02,600 --> 00:04:07,200
"To su glavne
značajke Moličrea.
15
00:04:08,300 --> 00:04:13,800
"Moličre posjeduje
jedinstveni stil...
16
00:04:15,400 --> 00:04:20,700
"Moličre posjeduje
jedinstveni stil...
17
00:04:20,700 --> 00:04:23,600
"u portretiranju života...
18
00:04:23,600 --> 00:04:33,300
"u portretiranju života...
u njegovim najživljim aspektima...
19
00:04:34,100 --> 00:04:36,700
"u njegovim najživljim..."
20
00:04:42,900 --> 00:04:47,600
Gospođice Lacienne,
vi ne zapisujete?
21
00:04:49,300 --> 00:04:53,200
Ne... baš i ne.
22
00:04:59,700 --> 00:05:02,300
Diktiranje vas umara?
23
00:05:02,300 --> 00:05:05,800
Za razliku od vaših
školskih kolega?
24
00:05:06,600 --> 00:05:10,200
Možda radije želite provesti tjedan
u disciplinskoj komori? Hmm?
25
00:05:10,400 --> 00:05:13,600
Sjećate se svog boravka
tamo,točno?
26
00:05:13,700 --> 00:05:15,700
Zar biste se voljeli vratiti natrag?
27
00:05:15,800 --> 00:05:16,700
Što god želite.
28
00:05:16,700 --> 00:05:18,700
Ne.Što god vi želite,
gospođice Lacienne.
29
00:05:18,700 --> 00:05:19,900
Nije me briga.
30
00:05:20,800 --> 00:05:22,300
Sumnjam u to.
31
00:05:22,900 --> 00:05:24,900
Kako želite.
32
00:05:25,500 --> 00:05:29,700
Vrlo dobro.Još
ćemo vidjeti.Gđice.Toupain?
33
00:05:29,700 --> 00:05:31,000
Da,gospođo?
34
00:05:31,500 --> 00:05:35,500
Sprovedite gđicu.Lacienne do
disciplinske komore i vratite se.
35
00:05:36,600 --> 00:05:38,100
Uzmite ključ.
36
00:05:40,400 --> 00:05:42,100
Gospođice Lacienne?
37
00:05:42,500 --> 00:05:45,300
Mogu li ići sama?
- Ne.
38
00:05:45,600 --> 00:05:49,800
Vidjeti ćemo se kasnije?
-Da,porazgovarati ćemo.
39
00:05:54,400 --> 00:05:56,100
Nastavimo dalje.
40
00:05:57,100 --> 00:05:59,700
"Kao odgovor na kritike...
41
00:06:00,400 --> 00:06:06,100
"Kao odgovor
na kritike, Moličre..."
42
00:06:07,400 --> 00:06:09,800
Gospodin je stigao sa djevojkom.
43
00:06:09,900 --> 00:06:11,700
Nalaze se u knjižnici.
44
00:06:12,900 --> 00:06:17,800
Djevojke... Gđica.Desprez
će završiti čitanje.
45
00:06:28,600 --> 00:06:31,500
Gospođice Noel,zar vam
je tako teško ustati?
46
00:06:31,500 --> 00:06:33,700
Oprostite mi,gđo.Fourneau.
47
00:06:44,000 --> 00:06:45,600
Dajte mi taj ključ!
48
00:06:55,500 --> 00:06:57,200
Gospodine Baldie?
-Gospođo?
49
00:06:57,300 --> 00:07:00,600
Ja sam gđa.Fourneau,
ravnateljica internata.
50
00:07:00,700 --> 00:07:01,900
Kako vam mogu pomoći?
51
00:07:01,900 --> 00:07:05,600
Drago mi je,gospođo.
Ovo je gđica Teresa Gravaine.
52
00:07:05,600 --> 00:07:07,000
Ona je ovdje poradi upisa.
53
00:07:07,400 --> 00:07:09,200
Vi i djevojka ste u srodstvu?
54
00:07:09,200 --> 00:07:13,300
Ne.Ja sam prijatelj njezine majke.
55
00:07:13,400 --> 00:07:18,100
Poslao sam pismo objašnjenja.
Prijatelj mi vas je predložio.
56
00:07:18,900 --> 00:07:20,500
Nadam se da će joj se svidjeti.
57
00:07:20,500 --> 00:07:22,300
Želite li razgledati kuću?
58
00:07:27,200 --> 00:07:30,500
Ovo je soba za slikanje,
crtanje i kiparenje.
59
00:07:30,500 --> 00:07:36,200
Tri puta tjedno studenti stvaraju
u ulju,pastelama i akrilnim bojama.
60
00:07:35,100 --> 00:07:41,700
Neke od slika koje ukrašavaju zidove
knjižnice,radovi su naših studenata.
61
00:07:40,900 --> 00:07:42,800
Krenimo.
62
00:07:43,600 --> 00:07:47,300
Teresa.
Ovim putem.
63
00:07:53,000 --> 00:07:55,900
Izgradili smo temelje
duhovnom uzdizanju...
64
00:07:56,000 --> 00:07:59,900
ali i fizičkoj dobrobiti
povjerenim nam djevojkama.
65
00:08:00,900 --> 00:08:03,700
Ovo je glazbeno-plesni razred.
66
00:08:03,700 --> 00:08:05,400
Grupno je vježbanje neophodno,
67
00:08:05,400 --> 00:08:10,900
ali se njeguje raznolikost i
individualnost.
68
00:08:11,100 --> 00:08:14,200
Šipka i ogledala su za vježbe baleta.
69
00:08:14,300 --> 00:08:16,500
Mi ne očekujemo od njih
pripreme kao u profesionalaca,
70
00:08:16,500 --> 00:08:19,300
ali očekujemo bar jedan sat
vježbanja dnevno.
71
00:08:19,300 --> 00:08:22,200
Njime djevojke postižu združenost
pokreta što rezultira gracioznošću.
72
00:08:22,200 --> 00:08:24,900
Ne zaboravite, da većina naših
djevojaka više nisu djeca
73
00:08:24,900 --> 00:08:29,900
i da ih treba osloboditi bezveznih
repetativnih vježbi kao i dosade.
74
00:08:31,300 --> 00:08:33,300
Svirate li klavir,gospođice?
75
00:08:33,300 --> 00:08:36,900
Svirala sam,do 13-ste godine
ali sam na kraju odustala.
76
00:08:37,300 --> 00:08:39,300
Ali ipak znate svirati na njemu?
77
00:08:39,300 --> 00:08:41,100
Da.Mislim da znam.
78
00:08:52,500 --> 00:08:54,200
Zar nešto nije u redu?
79
00:08:56,100 --> 00:08:57,900
Ne. Ništa.
80
00:09:01,400 --> 00:09:04,900
Neke od djevojaka vole botaniku.
81
00:09:04,900 --> 00:09:09,700
Jedna od njih, Margarita Salgren,
je gotovo stručnjak u tom području.
82
00:09:10,200 --> 00:09:15,100
U knjižnici imamo mnoštvo njenih
eseja vezanih uz predmet.
83
00:09:14,700 --> 00:09:17,200
Neki su od njih
objavljeni u akademskim...
84
00:09:31,100 --> 00:09:36,100
Nije to ništa;biljka je srušena na
pod,sigurno snagom vjetra.Ovuda.
85
00:09:38,200 --> 00:09:43,200
Ovaj je park jedan od najljepših
u regiji.Uobičajeno,mi...
86
00:09:44,200 --> 00:09:46,800
Ovuda,molim.Pažljivo koračajte.
87
00:09:50,100 --> 00:09:53,400
Djevojke imaju nastavu kuhanja.
88
00:09:53,500 --> 00:09:57,800
Znate,umijeće kuhanja je vrlo
važan dio kulturne edukacije.
89
00:09:57,800 --> 00:10:00,800
Ovo je vrlo ugodan ambijent
za sve naše studente,
90
00:10:00,800 --> 00:10:03,500
čija su godišta između 15 i 21,
91
00:10:03,600 --> 00:10:08,200
i sigurna sam da će se mlada
dama sa lakoćom uklopiti
92
00:10:08,300 --> 00:10:11,500
i osjećati bolje ovdje, nego
u vlastitom domu.
93
00:10:13,100 --> 00:10:15,000
Ovo je blagavaonica.
94
00:10:15,900 --> 00:10:21,400
Mogu vam još pokazati radnu sobu
i sobu za čitanje,ali kasnije.
95
00:10:23,800 --> 00:10:25,900
Želite li vidjeti spavaonice?
96
00:10:25,900 --> 00:10:28,200
Ne,nije neophodno,gospođo.
97
00:10:35,200 --> 00:10:38,400
Koliko godina imate,gospođice?
Osamnćst.
98
00:10:38,800 --> 00:10:41,800
Jeste li već bili u internatu?
- Ne.
99
00:10:52,800 --> 00:10:54,600
Ah,Maria.
100
00:10:59,300 --> 00:11:05,600
Molim te odvedi gospođicu
Gravaine do blagavaonice.
101
00:11:05,600 --> 00:11:08,600
Prošlo je pet sati i možda
bi voljela nešto prigristi.
102
00:11:08,600 --> 00:11:11,000
Vidimo se uskoro.
103
00:11:14,200 --> 00:11:16,600
Želite li sa mnom otići do
knjižnice?
104
00:11:16,600 --> 00:11:18,000
Molio bih,gospođo.
105
00:11:22,200 --> 00:11:25,600
Molim vas,sjednite.
Hvala.
106
00:11:28,600 --> 00:11:30,300
Imena njezinih roditelja?
107
00:11:32,100 --> 00:11:35,000
Ime njene majke je Violeta Gravaine.
108
00:11:35,000 --> 00:11:38,100
Ona je moja dobra prijateljica,
kao što sam već spomenuo.
109
00:11:38,600 --> 00:11:42,400
Jedno od pravila ovdje,obuhvaća
održavanje potpune diskrecije...
110
00:11:42,400 --> 00:11:44,200
u odnosu na obitelji studenata.
111
00:11:44,200 --> 00:11:46,000
To mi je već rečeno.
112
00:11:46,000 --> 00:11:48,900
Pedro Maribeaux iz Avignona,
preporučio je vašu ustanovu.
113
00:11:49,200 --> 00:11:53,100
Teresina majka nema se
vremena baviti njenom edukacijom.
114
00:11:50,900 --> 00:11:56,000
Poradi toga voljela bi je
smjestiti u internat.
115
00:11:56,100 --> 00:11:58,700
Djevojka može ostati
do svoje punoljetnosti.
116
00:11:58,700 --> 00:12:02,900
Jedina stvar koju trebamo je
adresa njenog skrbnika,
117
00:12:02,800 --> 00:12:06,400
i upisnina od 300 franaka
po semestru,plaćeno unaprijed.
118
00:12:06,400 --> 00:12:07,900
Vrlo dobro.
119
00:12:09,100 --> 00:12:15,200
Njezina majka je Violeta Gravaine,
ulica Barco, broj 8, Avignon.
120
00:12:16,000 --> 00:12:17,500
Avignon.
121
00:12:18,900 --> 00:12:21,100
Ovo je - za dva semestra.
122
00:12:22,300 --> 00:12:24,500
Želite li potvrdu?
- To neće biti potrebno.
123
00:12:25,300 --> 00:12:28,500
Naš se internat specijalizirao
u edukaciji...
124
00:12:28,500 --> 00:12:33,700
djevojaka koje su,kako
bismo to rekli?Problematične.
125
00:12:34,700 --> 00:12:41,400
Ima ih ovdje nekolicina,koje
su stekle loše navike.
126
00:12:41,400 --> 00:12:45,200
Kako bismo ih vratili
na pravi put,
127
00:12:45,300 --> 00:12:48,700
školu vodim željeznom rukom.
128
00:14:03,400 --> 00:14:06,800
Gospođice...
Trebate li nešto,gospođice?
129
00:14:07,100 --> 00:14:11,300
Ne.Ništa,hvala.
Jeste li završili?Da.
130
00:14:12,100 --> 00:14:15,200
Zašto niste pojeli biskvit?
Vrlo je dobar.
131
00:14:15,200 --> 00:14:17,100
Ne,ali hvala.
132
00:14:17,200 --> 00:14:20,100
Uzmite za kasnije.
Neće ostati puno za večeru.
133
00:14:22,200 --> 00:14:26,500
"Phemius Istinoljubivi izabrao je put
spoznavanja sebe samog,
134
00:14:26,500 --> 00:14:31,000
nastanivši se u pećini,mjestu
beskrajne samoće.
135
00:14:31,100 --> 00:14:36,400
Ovdje,gdje uronjen u sebe
kontemplira o budućnosti.
136
00:14:36,400 --> 00:14:39,300
"Oni su već blizu Dianinog
svetišta..
137
00:14:39,300 --> 00:14:43,300
"Dedal,prema legendi,
leti iz Minosa...
138
00:14:43,300 --> 00:14:45,700
"usudivši se poletjeti sa
krilima namazanim voskom...
139
00:14:45,800 --> 00:14:49,500
"i,leteći,stiže sve do palače Cumai.
140
00:14:50,700 --> 00:14:56,200
Svoja je krila posvetio Apolonu,u
čije ime osniva ogromno svetište.
141
00:14:56,300 --> 00:15:00,800
Na vratima je svetišta prikazana
smrt Androgeaosa,dok su istom,
142
00:15:00,800 --> 00:15:05,500
Atenjani prihvatili stravičnu
naredbu da predaju 7 djevojaka
143
00:15:05,500 --> 00:15:08,100
kao žrtve Minotauru.
144
00:15:08,100 --> 00:15:12,300
Tu je urna u kojoj su
ostaci mnogih,
145
00:15:12,300 --> 00:15:17,200
i otok Kreta,koji izranja iz mora
i upotpunjuje prizor.
146
00:15:17,200 --> 00:15:25,500
On također opisuje sirovu strast
zvijeri i Pasiphćv tajni savez,
147
00:15:25,500 --> 00:15:27,700
a u mitu se krije upozorenje
o prokletstvu ljubavi i
148
00:15:27,700 --> 00:15:32,300
njenom rasnom potomku,
križancu dviju vrsta,Minotaur...
149
00:15:32,300 --> 00:15:34,900
Ovdje prikazuje Kretsku
gradnju i slavi je..."
150
00:15:34,300 --> 00:15:36,600
To je dovoljno,gospođice.
151
00:15:45,400 --> 00:15:47,500
Ispričajte nas,djevojke.
152
00:16:00,100 --> 00:16:02,500
Kako se zoveš?
- Teresa Gravaine.
153
00:16:02,500 --> 00:16:05,000
Hrabra si.
Možda i jesam.
154
00:16:05,400 --> 00:16:07,200
Ja sam ovdje već neko vrijeme.
Drži se mene.
155
00:16:07,500 --> 00:16:08,700
Utišaj se!
156
00:16:28,200 --> 00:16:33,000
Gđice.Toupain,Fragonar i Rigeaux...
Hoćete li poći sa mnom?
157
00:16:42,800 --> 00:16:44,400
Sada možeš pričati.
158
00:16:44,600 --> 00:16:48,300
Kako se zoveš?
Odakle dolaziš?
159
00:16:49,600 --> 00:16:51,700
Teresa Gravaine.Iz Avignona.
160
00:16:51,800 --> 00:16:53,700
Isabelle, Clara, Cecilia.
161
00:16:53,800 --> 00:16:57,200
Moje ime je Isabella.
Moje ime je Margarita.
162
00:16:57,200 --> 00:16:59,300
Ionako ćemo se susretati.
163
00:16:59,400 --> 00:17:00,800
Možemo li vidjeti tvoju odjeću?
164
00:17:00,900 --> 00:17:02,000
Da,naravno.
165
00:17:28,300 --> 00:17:31,900
Tvoja obitelj ima novaca.
- Ne.
166
00:17:32,000 --> 00:17:33,600
Kako to misliš?
Tvoja je odjeća preljepa.
167
00:17:33,700 --> 00:17:35,100
Isabelle,što misliš o
ovome na meni?
168
00:17:35,300 --> 00:17:37,400
Sve te stvari pripadaju
mojoj majci.
169
00:17:37,600 --> 00:17:39,500
I ovo je od tvoje majke?
170
00:17:41,200 --> 00:17:42,100
Da.
171
00:17:43,300 --> 00:17:46,000
Sviđa mi se.
Mijenjati ću se sa tobom.
172
00:17:47,800 --> 00:17:50,600
To je poklon.
-Hvala.
173
00:17:52,400 --> 00:17:54,400
Reci mi,tvoji doma znaju
sve o ovome mjestu?
174
00:17:54,600 --> 00:17:55,900
Sigurna sam da da.
175
00:17:56,000 --> 00:17:59,200
Kada bi pisala svojim roditeljima
da te vrate kući,učinili bi to?
176
00:17:59,400 --> 00:18:00,800
Da,naravno.
177
00:18:00,800 --> 00:18:02,400
Tada nećeš biti predugo ovdje.
178
00:18:02,400 --> 00:18:04,300
Tri su djevojke
nedavno pobjegle.
179
00:18:04,400 --> 00:18:07,700
Teresa.Gđica Destrais je uzela
sve tvoje spavačice.
180
00:18:07,800 --> 00:18:11,000
Ne u potpunosti.Pokvarena je,
ali ne tako loša kao što govore.
181
00:18:11,000 --> 00:18:12,800
Sutradan kada upoznaš Catalinu,
182
00:18:12,800 --> 00:18:15,400
u vremenu kada ne boravi u
disciplinskoj komori,
183
00:18:15,500 --> 00:18:17,500
pitaj je što misli
o ovome mjestu.
184
00:18:17,600 --> 00:18:18,900
Tko je Catalina?
185
00:18:19,400 --> 00:18:21,100
Dobra djevojka.
186
00:18:29,200 --> 00:18:33,700
Pa...jesi li razmišljala o svom
ponašanju ovog popodneva?
187
00:18:34,900 --> 00:18:35,800
Da.
188
00:18:36,600 --> 00:18:40,100
Jesi li spremna da se ispričaš
svojem razredu?
189
00:18:44,300 --> 00:18:48,200
Gđice.Lacienne,vama se
obraćam.Odgovorite mi.
190
00:18:50,000 --> 00:18:53,500
Ustani.
Ustani!
191
00:18:56,400 --> 00:19:00,100
Vaš nedostatak poštovanja i
mjere,doveo je do ovoga.
192
00:19:00,100 --> 00:19:05,300
Neću nastaviti prije nego
što vas propisno kaznim.
193
00:19:05,400 --> 00:19:07,200
Zašto me ne izbacite?
194
00:19:07,300 --> 00:19:09,000
Ništa me ne bi više usrećilo...
195
00:19:09,000 --> 00:19:11,400
ali tvoji roditelji žele da ostaneš.
196
00:19:12,800 --> 00:19:16,700
Ovo nije prvi put da sam
prisiljena kazniti te... nije li tako?
197
00:19:17,600 --> 00:19:19,000
Pitati ću te još jednom...
198
00:19:20,400 --> 00:19:25,700
hoćeš li se ispričati meni i
kolegama za svoje ponašanje?
199
00:19:28,900 --> 00:19:32,200
Vrlo dobro...
Razodjeni se.
200
00:19:35,300 --> 00:19:39,000
Budi poslušna!Razodjeni
se,gospođice Lacienne.
201
00:19:39,000 --> 00:19:41,300
Morati ćeš to sama učiniti.
202
00:19:42,600 --> 00:19:45,100
U redu...Učini to.
203
00:19:45,600 --> 00:19:51,900
Idemo!Idemo!
Kučke!Kurvice!
204
00:19:52,100 --> 00:19:54,100
Maknite se od mene!
205
00:20:01,000 --> 00:20:03,400
Idemo dame.Kasno je.
206
00:20:10,300 --> 00:20:13,200
Zaštiti naš internat.
207
00:20:13,300 --> 00:20:17,200
Brani našu nevinost i čuvaj je.
208
00:20:17,200 --> 00:20:21,200
U čast tebi,njegujemo
mir i prijateljstvo...
209
00:20:48,200 --> 00:20:51,600
...i zaštiti našu školu,
i drži nas sigurnima.
210
00:20:51,600 --> 00:20:58,300
Štiti nas u snu
od zlih duhova noći...
211
00:21:04,600 --> 00:21:08,300
...i čuvaj naša
tijela od boli i patnji.
212
00:21:08,300 --> 00:21:10,900
Da nam nitko ne naudi,
213
00:21:11,000 --> 00:21:14,500
i da pod tvojom zaštitom
mi ne iskusimo patnju...
214
00:21:22,400 --> 00:21:25,200
...i mi ćemo pratiti
tvoje mudre odredbe,
215
00:21:25,200 --> 00:21:29,100
dok skrbiš za nas.
216
00:21:35,500 --> 00:21:38,900
To je dovoljno...
to je dovoljno!
217
00:21:47,600 --> 00:21:49,700
Možeš ići.
-Laku noć.
218
00:22:03,600 --> 00:22:05,200
Primorana sam to učiniti...
219
00:22:08,300 --> 00:22:13,400
Ne dopuštam nepoštivanje
pravila..pa čak ni tebi.
220
00:22:14,300 --> 00:22:18,200
Ti to znaš... zar ne?
221
00:22:22,800 --> 00:22:27,100
Pokušaj razumijeti moj položaj.
U redu?
222
00:22:58,000 --> 00:23:03,000
Reci mi zašto pratiš novu
djevojku po čitav dan?
223
00:23:03,900 --> 00:23:06,200
Odgovori mi!
-Nisam to činio.
224
00:23:07,400 --> 00:23:08,800
Da jesi.
225
00:23:09,400 --> 00:23:14,000
Reci mi zašto uopće pratiš
djevojke uokolo?
226
00:23:14,100 --> 00:23:16,400
Znam da više nisi
dječak, Luis.
227
00:23:18,500 --> 00:23:19,000
Ali to ti ne daje za pravo da
razmišljaš o djevojkama.
228
00:23:19,000 --> 00:23:25,500
Slušaj me:Zabranjujem ti to.
čuješ li me?
229
00:23:25,500 --> 00:23:29,100
Neću dopustiti svom vlastitom
sinu da dosađuje učenicama.
230
00:23:29,500 --> 00:23:32,700
Njihovi bi se roditelji zasigurno
složili sa mojim stavom.
231
00:23:32,900 --> 00:23:34,800
Sa razlogom.Razumiješ li?
-Da, majko.
232
00:23:35,100 --> 00:23:37,100
Ali zašto to i dalje radiš?
233
00:23:37,200 --> 00:23:40,300
Stalno ti to moram ponavljati,
Luis.
234
00:23:40,300 --> 00:23:41,400
Ali majko,kada napustim sobu...
235
00:23:41,500 --> 00:23:44,800
Zar ne shvaćaš da ni jedna od
tih djevojaka nije dovoljno dobra?
236
00:23:44,800 --> 00:23:47,900
Dovedene su mi ovdje, baš
zbog svoje problematičnosti.
237
00:23:48,100 --> 00:23:53,700
Da...ako ne kradu onda su
prostitutke.
238
00:23:53,900 --> 00:23:56,600
Vjeruješ li mi, Luis?
239
00:23:56,600 --> 00:24:01,400
Dovedene su mi da ih
ispravim...Nemoguće.
240
00:24:03,100 --> 00:24:08,600
Jednog dana,sine moj...
upoznati ćeš ženu.
241
00:24:09,600 --> 00:24:13,300
Oženiti se,
i imati vlastiti dom.
242
00:24:13,300 --> 00:24:15,800
Ali ni jedna od djevojaka
ovdje,nije te vrijedna.
243
00:24:17,200 --> 00:24:19,400
Ono što trebaš je žena poput mene.
244
00:24:20,000 --> 00:24:24,500
Koja će brinuti za tebe,
voljeti te i štititi te.
245
00:24:26,100 --> 00:24:31,000
Naći ćeš je,zasigurno.
Pronaći ćeš je.
246
00:24:32,300 --> 00:24:33,700
Pronaći ćeš je...
247
00:24:46,600 --> 00:24:50,400
-Dobro jutro,djevojke.
-Dobro jutro,gospođice.
248
00:24:50,500 --> 00:24:51,900
Dobro jutro,gospođo.
249
00:24:53,000 --> 00:24:56,000
Nije udana;
jadnica je ostala stara cura.
250
00:24:57,500 --> 00:25:02,900
Danas će krevete slagati
Susana Noel i Catalina Lacienne.
251
00:25:02,900 --> 00:25:04,500
Svi znamo da Catalina nije tu.
252
00:25:04,500 --> 00:25:07,900
Rekoh da će krevete slagati
Susana Noel i Catalina Lacienne.
253
00:25:08,400 --> 00:25:12,700
Ali pošto Catalina nedostaje,
ti ćeš je zamijeniti.
254
00:25:15,000 --> 00:25:16,100
Ja?
255
00:25:16,100 --> 00:25:20,100
Da,ti.
Susana će te uputiti.
256
00:25:21,700 --> 00:25:23,500
Kad budete spremni,gđice.
257
00:25:23,500 --> 00:25:25,900
Vrlo dobro.
Djevojke,idemo doručkovati.
258
00:25:31,000 --> 00:25:34,300
Nema se puno toga za uraditi:
pospremiti krevete i provjetriti.
259
00:25:34,500 --> 00:25:35,700
I istresti?
260
00:25:35,700 --> 00:25:38,900
Ne.Prašina je posao
spremačice,
261
00:25:38,900 --> 00:25:41,800
koja također pomaže i u kuhinji.
262
00:25:43,000 --> 00:25:44,900
Neće ti oduzeti previše vremena.
263
00:25:48,100 --> 00:25:50,300
Imaš li momka?
- Ne.
264
00:25:51,100 --> 00:25:56,200
I nikada nisi...
Nikada nisi bila sa dečkom?
265
00:25:56,200 --> 00:25:58,000
Ne.
-Stvarno?
266
00:25:56,200 --> 00:26:00,500
Da,naravno.
-Jedna si od rijetkih.
267
00:25:59,100 --> 00:26:03,200
Tebi ne pada tako
teško boravak ovdje.
268
00:26:03,200 --> 00:26:04,700
Za mene,ovdje je grozno.
269
00:26:04,700 --> 00:26:07,300
Poneka pauza između druženja
sa momcima je normalna stvar.
270
00:26:07,300 --> 00:26:11,700
Ali da mjesecima ne
viđaš momke...
271
00:26:11,700 --> 00:26:14,600
to može uzrokovati ozbiljne
psihičke smetnje!
272
00:26:15,500 --> 00:26:18,600
Svaka 3 tjedna jedan dečko
navraća.Ovdje?
273
00:26:17,200 --> 00:26:21,100
Da,u internat.
Njegovo ime je Enrique.
274
00:26:21,200 --> 00:26:24,700
On je sin seoskog mesara.
Nije baš najljepši,ali...
275
00:26:24,900 --> 00:26:28,300
Donosi drva za potpalu,i neke
stvari posebno za mene.
276
00:26:28,400 --> 00:26:31,200
Svaki put kad dođe,jedna od
nas se ide naći sa njim.
277
00:26:31,200 --> 00:26:35,000
Sljedeći put je moj red.
-Tvoj red?
278
00:26:33,000 --> 00:26:38,200
Da.Malo ćemo se
podružiti zajedno.
279
00:26:39,800 --> 00:26:43,200
Bilo bi ti jasnije da poznaješ
momka koji navrača ovdje.
280
00:26:43,200 --> 00:26:45,300
Ne,razumijem.
281
00:26:45,300 --> 00:26:50,000
Sumnja se da svaka cura koja
zbriše,uradi to poradi momka.
282
00:26:48,200 --> 00:26:53,200
Jedina djevojka koja to ne radi
je Isabella.
283
00:26:53,200 --> 00:26:54,200
Isabella?
284
00:26:54,300 --> 00:26:57,900
Da, Isabella Delors.Ona spava
ovdje.15-godišnja riđokosa.
285
00:26:55,500 --> 00:26:59,600
Oh da,znam je.
286
00:26:59,700 --> 00:27:02,300
Jadna je cura zaljubljena u
sina gđe. Fourneau.
287
00:27:02,400 --> 00:27:04,900
Ona ima sina?
-Da,on živi na trećem katu.
288
00:27:04,300 --> 00:27:09,800
Klinac,vjerojatno 16 ili 17 godina.
Glup i jeziv klinac.
289
00:27:07,800 --> 00:27:13,000
Uhodi nas kroz rupe u vratima
i zidovima.
290
00:27:13,000 --> 00:27:15,300
I prati
posvuda.
291
00:27:15,300 --> 00:27:18,700
Isabella,pak opet tvrdi,da je on
vrlo inteligentan momak.
292
00:27:18,700 --> 00:27:20,300
Viđaju jedno drugo?
293
00:27:20,300 --> 00:27:24,400
Da.Nije se tako teško iskrasti
sa nastave gđe. Desprez.
294
00:28:08,700 --> 00:28:10,500
To je dovoljno za danas.
295
00:29:03,700 --> 00:29:05,300
- Bok.
- Bok.
296
00:29:07,300 --> 00:29:11,900
čekaš li me već dugo?
-Došao sam nakon ručka.
297
00:29:12,400 --> 00:29:14,900
Znači,čekao si na mene
više od dva sata?
298
00:29:14,900 --> 00:29:16,500
Nije važno.
299
00:29:20,500 --> 00:29:24,100
Je li te itko vidio na odlasku?
- Ne.Mislim da ne.
300
00:29:28,700 --> 00:29:34,100
Isabelle,brinem da će nas otkriti.
Brinem se za tebe, naravno.
301
00:29:35,200 --> 00:29:37,400
Najviše za tebe.
302
00:29:43,100 --> 00:29:45,200
To je tvoj današnji desert?
303
00:29:43,400 --> 00:29:49,300
Da.Za tebe je.
-Hvala ti.
304
00:30:10,800 --> 00:30:16,300
Jednog dana... vidjeti ćeš.
Napustiti ću ovo mjesto.
305
00:30:16,400 --> 00:30:19,700
Napustiti ćemo ga zajedno.
-A tvoja majka?
306
00:30:17,300 --> 00:30:23,300
Koliko sam ti puta rekao...
Ona nije važna.
307
00:30:24,500 --> 00:30:29,300
Ne mogu ostati ovdje.Moramo
otići da budemo zajedno.
308
00:30:29,300 --> 00:30:36,700
Svakog trena,bojim se da će nas
otkriti,i onda...
309
00:31:07,500 --> 00:31:08,800
Tko bi to mogao biti?
310
00:31:13,900 --> 00:31:16,000
Vidiš li?Počeo si sa sadnjom
biljaka odavde.
311
00:31:16,000 --> 00:31:18,400
Kada su sadnice spremne,
ukopaš ih.
312
00:31:18,400 --> 00:31:19,400
Što sam trebao uraditi?
313
00:31:19,400 --> 00:31:21,800
Pripremiti tlo.
Ovako,svojim prstima.
314
00:31:21,800 --> 00:31:25,700
Sve u istom razmaku.
Tada uzmi šaku sjemenja...
315
00:31:25,700 --> 00:31:27,100
Gle,ovdje su.
316
00:31:27,300 --> 00:31:29,900
Stavi je u rupe i
prekrij zemljom,
317
00:31:29,300 --> 00:31:32,300
i tada ih prekriješ ovom tvari;
to je gnojivo.
318
00:31:32,300 --> 00:31:33,100
Gnojivo?
319
00:31:33,100 --> 00:31:38,100
Da,ono u tlu osigurava
rast biljaka.
320
00:31:38,100 --> 00:31:39,600
O kakvom se sjemenju radi?
321
00:31:39,600 --> 00:31:44,400
Azaleje.Kažu da je i sjemenje i
cvijeće otrovno,zato pazi.
322
00:31:44,400 --> 00:31:45,800
Ne brini zbog azaleja...
323
00:31:45,800 --> 00:31:48,900
Sigurna sam,da je sjeme otrovno,
gđa Fourneau se ne bi muvala tuda.
324
00:31:50,100 --> 00:31:52,400
Jedno od nas joj ga treba
staviti u juhu.
325
00:31:52,500 --> 00:31:54,300
Kakva vijest o Catalini?
- Ne.
326
00:31:54,800 --> 00:31:56,900
Koliko biljkama treba vremena?
327
00:31:57,700 --> 00:32:00,800
Mjeseci!Traje mjesecima,svaki
dan ih moraš zalijevati,
328
00:32:00,800 --> 00:32:03,700
paziti od korova i
presađivati.
329
00:32:03,700 --> 00:32:05,900
Tada konačno jednog dana
imaš cvijet.
330
00:32:06,000 --> 00:32:08,800
Da,na kraju,cvijet je odrezan i
uvene pa se baci.
331
00:32:08,800 --> 00:32:12,300
Tako smiješan način gubljenja
vremena.Zove se vrtlarenje.
332
00:32:12,400 --> 00:32:15,700
Vrtlarenje je poput poezije.
333
00:32:38,600 --> 00:32:43,100
Teresa,gđa Fourneau te želi
vidjeti.Uskoro sam gotova.Idemo.
334
00:32:45,500 --> 00:32:49,400
Gdje se mogu oprati?
Učini to kasnije.Idemo,ona čeka.
335
00:32:57,200 --> 00:32:58,600
Što želi?
Ne znam.
336
00:33:04,000 --> 00:33:08,100
Gđa. Fourneau me želi vidjeti?
- Ne,ja želim.
337
00:33:09,300 --> 00:33:12,600
Skuhao sam čaj.
Želite li šalicu?
338
00:33:12,900 --> 00:33:17,100
Ovog ste jutra bili sami
sa Susanom.
339
00:33:17,200 --> 00:33:22,200
Možda vam je Susana objasnila
kako internat funkcionira?
340
00:33:21,400 --> 00:33:26,600
Ne.Je li pričala o meni?
- Ne.
341
00:33:26,700 --> 00:33:28,200
Jeste li sigurni?
342
00:33:28,400 --> 00:33:30,100
Da.Naravno.
343
00:33:30,600 --> 00:33:32,600
Nije li pričala o Enriqueou,
344
00:33:32,600 --> 00:33:35,000
ili djetinjariji koja se desila
tri tjedna ranije?
345
00:33:35,000 --> 00:33:38,000
Da.Pričala je o tome.
346
00:33:38,100 --> 00:33:41,500
Kao što sam i sumnjao.
Ne razumijem.
347
00:33:41,400 --> 00:33:44,500
Zadužen sam za dosta stvari ovdje.
348
00:33:44,500 --> 00:33:48,600
Odlučujem tko će se naći sa
Enriqueom kada dođe kao što
349
00:33:48,600 --> 00:33:51,900
odlučujem i u slučaju ostalih
posjetitelja školi.
350
00:33:51,900 --> 00:33:55,600
Gđa. Fourneau zahtjeva
strogu disciplinu.
351
00:33:55,600 --> 00:33:58,300
Ovisna je o meni u tim stvarima.
352
00:34:03,400 --> 00:34:04,800
Želite li čaj?
353
00:34:07,200 --> 00:34:09,800
Gdje si bila?
U stakleniku.
354
00:34:11,000 --> 00:34:12,300
Idi oprati ruke.
355
00:34:22,900 --> 00:34:26,300
Želim da ti boravak u
internatu bude ugodan .
356
00:34:26,400 --> 00:34:31,200
Da se dobro hraniš i da ne
radiš teške poslove...
357
00:34:35,800 --> 00:34:38,300
i da sretneš Enriquea.
358
00:34:40,700 --> 00:34:43,300
Jedino me moraš slušati...
359
00:34:43,700 --> 00:34:46,400
slušati u potpunosti.
360
00:35:03,600 --> 00:35:05,900
...Catalina je bila s njom
u noći bijega...
361
00:35:05,900 --> 00:35:06,800
Da,ali imala je običaj...
362
00:35:06,900 --> 00:35:08,300
Nemoj izlaziti tako obučena.
363
00:35:08,400 --> 00:35:10,200
Koji će me muškarac vidjeti?
364
00:35:10,300 --> 00:35:12,000
Prehladiti ćeš se.Obuci nešto.
365
00:36:13,300 --> 00:36:18,300
Jedan je ključ za spavaonu,
ostali za glavna vrata.
366
00:36:18,300 --> 00:36:24,000
čekam te u 11h u
stakleniku. Luis.
367
00:36:39,300 --> 00:36:42,300
Laku noć,djevojke.
Laku noć,gospođo.
368
00:40:26,200 --> 00:40:27,700
Pitati ću ovo zadnji puta.
369
00:40:26,800 --> 00:40:30,900
Je li itko vidio
Isabelle da izlazi prošle noći?
370
00:40:31,000 --> 00:40:34,300
Bilo bi najbolje da mi ispričate
sve što znate.
371
00:40:36,100 --> 00:40:40,600
Ne savjetujem vam
bježanje odavde...
372
00:40:40,600 --> 00:40:44,600
jer ću vas kazniti poput
djevojke koja je već pobjegla.
373
00:40:46,600 --> 00:40:50,900
Jutros kada je gđa. Desprez
stigla,našla je vrata otvorena.
374
00:40:51,700 --> 00:40:54,400
Isabelle Delors je ovuda izašla.
375
00:40:54,400 --> 00:40:57,300
Morala ih je otključati,a to je
možda proizvelo buku.
376
00:40:57,400 --> 00:40:59,400
Ja sam blizu vrata,
ali nisam čula ni zvuk.
377
00:40:59,700 --> 00:41:04,800
To je vrlo čudno,gđo. Desprez,
pogotovo nakon...
378
00:41:04,900 --> 00:41:07,600
vi ste jedina sa ključem
od spavaonice.
379
00:41:07,600 --> 00:41:10,200
Od ključa, koji ste mi dali
ja se nikada ne odvajam.
380
00:41:10,300 --> 00:41:12,800
Ne postoji mogućnost da ga je
neko uzeo a da ja za to ne znam.
381
00:41:14,700 --> 00:41:20,700
Dobro.Ako ikoja od vas misli
pratiti primjer gđice. Delors,
382
00:41:20,700 --> 00:41:25,100
predlažem da to uradi pažljivo,
383
00:41:26,000 --> 00:41:28,800
I da si ne dopusti da je uhvatim.
384
00:41:28,900 --> 00:41:32,900
Jer ako uhvatim ikoju u bjegu...
385
00:41:33,800 --> 00:41:38,500
pa,poznate me...jasno?
386
00:41:43,800 --> 00:41:46,600
Moramo zamijeniti brave na
spavaonici i ulaznim vratima.
387
00:41:46,600 --> 00:41:48,300
Koliko ključeva trebamo?
388
00:41:48,400 --> 00:41:51,800
Tri:jedan za mene,
jedan za tebe,jedan za Irenu.
389
00:41:51,800 --> 00:41:55,400
Ne mislite valjda,da je Irene
pomogla gđici. Delors pobjeći?
390
00:41:55,400 --> 00:42:02,000
Irene? Ne.Gđa. Desprez,
provjerite prozore u prizemlju.
391
00:42:02,000 --> 00:42:06,100
Što ako i pokušaju pobjeći?
Ova škola nije zatvor.
392
00:42:07,100 --> 00:42:09,600
Ako već nije,načiniti ćemo je.
393
00:42:09,600 --> 00:42:12,800
Idi u selo i raspitaj se da li je itko
možda vidio Isabelle.
394
00:42:09,700 --> 00:42:16,900
Vrlo dobro.Danas je utorak.
Tko je zadužen za tuširanje?
395
00:42:18,700 --> 00:42:19,800
Ja ću to učiniti.
396
00:42:40,600 --> 00:42:45,000
Gosp. Brechard!Voda!
397
00:43:22,400 --> 00:43:25,400
Voda je spremna,gospođo.
-Hvala vam.
398
00:43:28,600 --> 00:43:35,700
Idemo djevojke.
Idemo.Idemo.Uđite.
399
00:44:45,200 --> 00:44:47,500
Završavajte.Izađite.
400
00:44:47,500 --> 00:44:52,400
Završite pranje.Izađite.
401
00:45:05,400 --> 00:45:09,800
Svi,požurite.Idemo.
402
00:47:18,800 --> 00:47:21,800
Gđice.Lacienne!Što to radite?
403
00:47:21,800 --> 00:47:26,100
Skidam ovo;
Želim oprati ramena,gđo.
404
00:47:26,100 --> 00:47:30,100
Zar vam to nije razumljivo?
Smeta vam to?
405
00:47:32,500 --> 00:47:33,400
Ne.
406
00:47:43,900 --> 00:47:46,800
Završite,cure.Izlazite.
407
00:48:35,100 --> 00:48:39,700
Gđice Gravaine...gđice Gravaine!
408
00:48:36,300 --> 00:48:40,800
Da?
409
00:48:40,800 --> 00:48:42,600
Izađite.Napustite tuševe.
410
00:48:42,600 --> 00:48:43,800
Da,gospođo.
411
00:48:58,600 --> 00:49:02,400
Gospođice!Molim vas!
412
00:49:07,200 --> 00:49:09,300
Ja sam u kotlovnici.
413
00:49:11,700 --> 00:49:15,200
Molim vas,gđice.Pomognite mi.
414
00:49:16,300 --> 00:49:17,900
Što to radiš, Teresa?
415
00:49:18,400 --> 00:49:21,100
Što ti radiš u kotlovnici nakon
što su svi ostali već otišli?
416
00:49:21,100 --> 00:49:23,100
Vidjela sam te tamo u par navrata.
417
00:49:23,200 --> 00:49:24,500
Vidjeli ste me da ulazim tamo?
418
00:49:24,500 --> 00:49:26,800
Nadam se da ne radiš ništa što
ne odobrava gđa.Fourneau.
419
00:49:26,900 --> 00:49:31,500
Mogla bi stradati.
Zar nisi upozorena?
420
00:49:31,500 --> 00:49:36,700
Tri smo, koje se mogu zakleti da
su te vidjele u društvu Louisa.
421
00:49:37,600 --> 00:49:39,500
Želimo o tome pričati sa tobom.
422
00:49:39,900 --> 00:49:44,300
Nakon nastave,čekati ćemo te
u blagavaonici.
423
00:49:44,900 --> 00:49:48,800
Ako se ne pojaviš,upamti,
reći ćemo gđi. Fourneau.
424
00:50:20,800 --> 00:50:21,800
Idemo.
425
00:50:37,800 --> 00:50:39,800
Dečko sa drvima je ovdje.
426
00:50:49,300 --> 00:50:51,500
Trebate li pomoć?
- Ne,u redu je...
427
00:50:51,500 --> 00:50:54,700
Sam ću istovariti drva,i javiti se
kada završim sa tim.
428
00:50:54,700 --> 00:50:56,200
Dobro.
-Zbogom.
429
00:50:59,900 --> 00:51:02,200
Vezenje je korisno za djevojke.
430
00:51:02,800 --> 00:51:05,500
Pogotovo kada se nauči
kombinirati boje.
431
00:51:05,500 --> 00:51:07,100
Poput slikanja je.
432
00:51:08,100 --> 00:51:09,600
Ispričajte me,gđo Fourneau...
433
00:51:10,300 --> 00:51:13,800
u kabinetu za kuhanje
pripremamo jabuke za kompot,
434
00:51:13,900 --> 00:51:15,900
i ostavile smo lonac na peći.
435
00:51:15,900 --> 00:51:18,500
Da odemo provjeriti to?
436
00:51:18,600 --> 00:51:20,500
Svakako.
Idite samo, provjerite.
437
00:51:20,500 --> 00:51:23,300
Ako se slažete,voljela bih
dovršiti bod.
438
00:51:23,300 --> 00:51:28,200
Možeš li... ići ti Susana?
439
00:51:31,100 --> 00:51:32,900
Samo idite,gđice Noel.
440
00:51:32,900 --> 00:51:34,000
Ispričajte me.
441
00:51:44,100 --> 00:51:45,900
Kako izgleda?
442
00:51:46,000 --> 00:51:48,000
Dobro.Ali nije još gotovo.
443
00:51:48,100 --> 00:51:49,800
Želite li da promiješam?
444
00:51:49,800 --> 00:51:51,900
Hoćete li?Kakav strašan dan!
445
00:51:52,000 --> 00:51:55,000
Taj kompot i
sve ostalo!
446
00:51:56,300 --> 00:51:59,600
Možete li pripaziti na tren?
Moram nešto uraditi.
447
00:51:58,200 --> 00:52:02,300
U redu,ali nemojte predugo.
-Hvala vam.
448
00:52:01,900 --> 00:52:05,000
Nisam obučena za davanje
kuharskih savjeta.
449
00:52:05,000 --> 00:52:06,300
Da,da -hvala vam.
450
00:52:12,700 --> 00:52:14,900
Što tamo tražite,gđica.Chalgarin?
451
00:52:15,600 --> 00:52:18,800
Ništa,gđo.,ispričajte me.
Samo se rastežem.
452
00:52:31,900 --> 00:52:32,700
Halo.
453
00:52:49,300 --> 00:52:50,300
Halo.
454
00:54:11,400 --> 00:54:12,300
Djevojke.
455
00:54:15,000 --> 00:54:16,100
Djevojke.
456
00:54:17,400 --> 00:54:19,000
Djevojke!Ispričajte me.
457
00:55:42,300 --> 00:55:44,300
Luis!
-Što, majko?
458
00:55:44,300 --> 00:55:45,900
Što radiš
u vrtu?
459
00:55:46,800 --> 00:55:48,900
Izašao sam se prozračiti.
460
00:55:49,900 --> 00:55:53,500
Sve su djevojke na nastavi pa
sam mislio da nije problem.
461
00:55:53,500 --> 00:55:57,300
Sada?Previše je vlažno
za tebe.Vrati se unutra.
462
00:55:58,300 --> 00:56:00,300
Znaš da moraš biti oprezan.
463
00:56:00,300 --> 00:56:01,100
Ali majko...
464
00:56:01,100 --> 00:56:04,700
Ne,nemoj počinjati.
čitaš dokasna,
465
00:56:00,500 --> 00:56:07,100
Loše spavaš i ne
jedeš dovoljno.
466
00:56:07,100 --> 00:56:08,300
Ali majko,ja uvijek...
467
00:56:08,300 --> 00:56:12,000
Kako da vodim ovaj internat,kada
stalno moram paziti na tebe?
468
00:56:12,000 --> 00:56:16,100
Znaš da nisi poput ostalih
dječaka.Stalno poboljevaš.
469
00:56:16,200 --> 00:56:18,100
Sjećaš se svoje astme?
470
00:56:18,200 --> 00:56:21,200
Znam da ti je teško,
uvijek biti tu unutra,
471
00:56:21,200 --> 00:56:24,900
ali to je neophodno.Inače ćeš
zasigurno završiti u bolnici.
472
00:56:26,200 --> 00:56:31,100
Rado bih htjela da imaš muške
prijatelje svojih godina,
473
00:56:31,100 --> 00:56:33,100
ali u ovom trenu to nije moguće.
474
00:56:33,100 --> 00:56:34,400
Znam, majko.
475
00:56:35,600 --> 00:56:41,600
Luis,znaš da jedino želim
da dobro živiš,
476
00:56:41,700 --> 00:56:46,500
ali moraš mi pomoći...
Trebam tvoju pomoć.
477
00:56:48,400 --> 00:56:52,500
Zašto si to rekla majko?
Radim samo ono što ti odobravaš.
478
00:56:52,500 --> 00:56:54,300
Je li to istina?
479
00:56:54,300 --> 00:56:58,500
Znam da si viđao jednu od
djevojaka svaki dan.
480
00:56:59,300 --> 00:57:00,700
To nije istina.
481
00:57:00,800 --> 00:57:02,800
Netko te je vidio.
482
00:57:03,600 --> 00:57:05,000
Tko?
483
00:57:05,000 --> 00:57:08,300
Nije bitno tko.
Jedna od djevojaka.
484
00:57:09,600 --> 00:57:12,700
Jednog će dana
završiti školovanje,
485
00:57:12,800 --> 00:57:17,200
a u međuvremenu ti trebaš
paziti na zdravlje i biti podalje nje.
486
00:57:17,500 --> 00:57:20,300
Luis,rekla sam ti sto puta:
487
00:57:20,700 --> 00:57:23,700
nijedna od cura, nije te vrijedna.
488
00:57:24,600 --> 00:57:29,900
Žena kakvu trebaš je poput mene,
brine se za tebe,voli te.
489
00:57:30,800 --> 00:57:35,500
Obećaj mi.Tu djevojku više
nećeš viđati - nikada.
490
00:57:37,000 --> 00:57:38,200
Obećajem ti.
491
00:57:39,800 --> 00:57:46,200
Hvala ti.
Hvala ti, Luis.Vidiš...
492
00:57:47,300 --> 00:57:53,900
doći će taj dan,zasigurno,
kada ćeš sresti takvu curu.
493
00:57:53,900 --> 00:57:56,800
I zaljubiti ćeš se .
494
00:57:56,800 --> 00:57:59,900
U jednu poput mene,s vremenom.
495
00:57:59,900 --> 00:58:04,100
Razumiješ li?
Koja je puna razumijevanja...
496
00:58:04,200 --> 00:58:06,500
i koja će živjeti samo za tebe.
497
00:58:03,300 --> 00:58:12,700
Kao što ja živim.Koja će te
voljeti kao što te samo ja volim.
498
00:58:32,900 --> 00:58:34,100
Dođi.
499
00:58:47,500 --> 00:58:49,300
Kuda idemo?
U kuhinju?Ne.
500
00:58:49,400 --> 00:58:53,300
Kamo onda?Vidjeti ćeš.
-Kamo?Vidjeti ćeš za trenutak.
501
00:59:02,100 --> 00:59:03,400
Zašto si zaključala?
502
00:59:15,900 --> 00:59:17,100
Tko je unutra?
503
00:59:29,500 --> 00:59:30,300
Uđi.
504
00:59:35,500 --> 00:59:36,200
Uđi.
505
00:59:37,300 --> 00:59:38,300
Je li kasnila?
506
00:59:38,500 --> 00:59:41,200
Ne.Pokupila sam je nakon sata.
507
00:59:44,900 --> 00:59:48,900
Vrlo dobro, Teresa.Ja sam
ljubitelj reda i točnosti.
508
00:59:50,500 --> 00:59:51,100
Uđi ovamo.
509
00:59:52,700 --> 00:59:56,600
Danas popodne,nakon nastave,
pričala sam sa gđom.Fourneau.
510
00:59:56,600 --> 01:00:01,400
Rekla sam joj da se njezin sin
sastaje sa nekim u kotlovnici.
511
01:00:02,400 --> 01:00:05,800
Ne brini, Teresa,nisam joj rekla
da si to ti.
512
01:00:07,000 --> 01:00:09,000
Hajde, Teresa,hajde.
513
01:00:09,100 --> 01:00:11,100
Trebaš je vidjeti kada poludi!
514
01:00:11,100 --> 01:00:13,700
Rekla je da će pisati njenim
roditeljima i izbaciti je.
515
01:00:15,000 --> 01:00:18,000
Usput, Teresa,ti nemaš
roditelje,zar nije tako?
516
01:00:20,700 --> 01:00:24,700
Teresa,hoćeš li mi odgovoriti?
Imaš li ili nemaš?
517
01:00:27,000 --> 01:00:30,400
Ne.Već dugo.
-Jesi li sigurna?
518
01:00:32,700 --> 01:00:34,100
Da.
Nemoj mi lagati.
519
01:00:33,600 --> 01:00:38,900
Ne.Moja majka ima svoj život.
To sam mislila.
520
01:00:39,100 --> 01:00:43,400
Nitko ne zna tko ti je otac.
Znaš majčino ime,zar ne?
521
01:00:45,400 --> 01:00:47,500
Odgovori mi.
Je li to njezino ime ili nije?
522
01:00:50,500 --> 01:00:51,700
Jeste.
523
01:00:51,700 --> 01:00:55,100
U uredu gđe Forneu,nema
registar studenata...
524
01:00:55,100 --> 01:00:57,800
ali,kako sam zadužena za poštu,
naučila sam mnoge stvari.
525
01:00:58,800 --> 01:01:03,400
Prednosti imanja ključa.
Pristavi čaj.
526
01:01:12,300 --> 01:01:13,700
Što tvoja majka radi?
527
01:01:17,300 --> 01:01:20,300
Teresa,želimo te bolje upoznati.
528
01:01:20,300 --> 01:01:24,200
Želimo upoznati tvoju
obitelj.Razumiješ li?
529
01:01:25,200 --> 01:01:26,000
Da.
530
01:01:26,000 --> 01:01:27,300
Radi li ti majka?
531
01:01:29,200 --> 01:01:30,400
Da.
532
01:01:30,400 --> 01:01:31,800
čime se bavi?
533
01:01:34,000 --> 01:01:36,100
Pjeva.
Oh,ona pjeva?
534
01:01:38,200 --> 01:01:39,600
Da.
- Operu?
535
01:01:41,600 --> 01:01:44,000
Ne.
-Gdje pjeva, Teresa?
536
01:01:47,500 --> 01:01:48,900
U Avignonu.
537
01:01:49,000 --> 01:01:52,500
Oh?Interesantno.Posluži čaj.
538
01:01:57,300 --> 01:02:01,400
Znači radi u Avignonu?
Ne baš u samom gradu.
539
01:02:01,500 --> 01:02:04,200
U kojem bijednom kazalištu
održava koncerte?
540
01:02:06,600 --> 01:02:08,700
U kojem kazalištu, Teresa?
541
01:02:10,800 --> 01:02:14,200
U...u Tivoliu.
542
01:02:14,400 --> 01:02:18,700
Tivoli? Mora da se radi o
burlesci ili nečem gorem.
543
01:02:19,500 --> 01:02:25,400
Gdje u Tivoliu, Teresa?
Gdje u Tivoliu, Teresa?
544
01:02:26,700 --> 01:02:27,700
U kabareu.
545
01:02:28,700 --> 01:02:33,800
Kabare?Ali samo kurve posjećuju
mjesta poput takvih.
546
01:02:35,400 --> 01:02:36,800
Tvoja majka?
547
01:02:37,700 --> 01:02:42,500
Teresa,pitam te,je li ti majka
prostitutka?Ne,nije!
548
01:02:41,500 --> 01:02:45,200
Ja mislim da ipak je.
-Nije.Ona je samo pjevačica.
549
01:02:43,000 --> 01:02:47,900
Kurva je,inače ne bi radila
na mjestu poput takvog.
550
01:02:47,900 --> 01:02:49,200
Ne,nije!
-Je!
551
01:02:48,700 --> 01:02:50,000
Ne,nije!
552
01:02:50,000 --> 01:02:54,200
Jeste!Jasno je da jeste.
Nije.Sigurno!
553
01:02:54,300 --> 01:02:55,200
Ne,nije!
554
01:02:55,100 --> 01:02:56,100
Jeste!
555
01:02:56,100 --> 01:02:57,100
Ne!
556
01:02:57,500 --> 01:03:01,900
I oblači nešto poput ovog u
tom svom noćnom klubu.
557
01:03:01,900 --> 01:03:02,400
Ne!
558
01:03:02,400 --> 01:03:08,600
Zašto ne isprobaš taj steznik?
Obuci ga.
559
01:03:08,600 --> 01:03:09,600
Ne.
560
01:03:09,600 --> 01:03:11,200
Obuci ga.
- Ne!
561
01:03:11,300 --> 01:03:14,600
Obuci ga,poput tvoje majke.
562
01:03:13,900 --> 01:03:18,800
Natjerati ću te.
Sama ću ti to obući.
563
01:03:18,800 --> 01:03:20,200
Ne!
564
01:03:22,000 --> 01:03:25,100
Molim te,molim te!
565
01:03:26,300 --> 01:03:28,500
Nikada nismo bile u takvom klubu.
566
01:03:28,500 --> 01:03:30,600
Jedino što želimo je,vidjeti
kako takvi klubovi izgledaju.
567
01:03:30,700 --> 01:03:34,800
Zašto se ne odjeneš poput majke
i otpjevaš nam neku njenu pjesmu?
568
01:03:34,900 --> 01:03:37,400
Izaberi bilo koju.Tvoja te majka
nije naučila ni jednu od pjesama?
569
01:03:37,400 --> 01:03:43,500
Zar nije nikada pjevala po kući?
Sigurno bar jednom je.
570
01:03:43,600 --> 01:03:45,000
Barem možeš pokušati.
571
01:03:45,000 --> 01:03:47,500
Hajde.Pjevaj za nas!
572
01:03:46,300 --> 01:03:49,100
Pjevaj, Teresa.
573
01:03:50,300 --> 01:03:51,800
Hajde, Teresa,pjevaj.
574
01:03:52,100 --> 01:03:55,400
Pjevaj...Pjevaj!
575
01:03:58,300 --> 01:04:01,500
On je moja ljubav,moj najdraži...
576
01:04:01,500 --> 01:04:02,700
Glasnije, Teresa.
577
01:04:03,800 --> 01:04:08,100
On je moja ljubav,moj najdraži...
-Glasnije,i nasmiješi se.
578
01:04:08,100 --> 01:04:11,100
On je moja ljubav,moj najdraži...
- To je već bolje,bolje.Pjevaj,Teresa.
579
01:04:08,100 --> 01:04:15,400
On je moja ljubav,moj najdraži...
Glasnije.Više smijeha.Glasnije.
580
01:04:15,400 --> 01:04:20,000
On je moja ljubav,moj najdraži...
Smiješi se.Pjevaj.Pjevaj,Teresa.
581
01:04:20,000 --> 01:04:24,000
On je moja ljubav,moj najdraži...
-Još te uvijek ne čujemo!
582
01:04:24,000 --> 01:04:28,300
Hajde,smij se poput majke.
Glasnije.Pjevaj, Teresa,pjevaj.
583
01:04:28,300 --> 01:04:29,700
On je moja ljubav,moj najdraži...
584
01:04:29,700 --> 01:04:35,400
Tvoja se majka sigurno više smije.
Ne plači, smiješi se.Hajde,osmijeh.
585
01:04:35,400 --> 01:04:38,600
On je moja ljubav,moj najdraži...
586
01:04:38,600 --> 01:04:49,500
Više smijeha.Smij se glasnije.Hajde,
Glasnije.Ne mogu,ne mogu to.
587
01:04:49,800 --> 01:04:57,800
Ne čujemo!Glasnije!Glasnije i brže!
Smij se,Teresa,smij se.Osmijeh!
588
01:04:57,800 --> 01:05:00,700
Ne mogu!Ne mogu!Ne mogu!
589
01:05:15,700 --> 01:05:17,200
Vrijeme je za nastavu.
590
01:05:20,700 --> 01:05:25,800
Vrlo dobro, Teresa.Sutra
nastavljamo.U redu?
591
01:05:36,900 --> 01:05:44,000
"...i tako,vrativši se kući, Lucia i
mati joj,razdjeliše sve siromasima.
592
01:05:44,000 --> 01:05:49,900
"čuvši za to, Lucijin zaručnik se
naljuti i požali konzulu Pascasiu,
593
01:05:49,900 --> 01:05:54,800
"rekavši mu da je Lucia kršćanka,
i da se ogriješila o državni zakon.
594
01:05:55,700 --> 01:06:08,500
"Caspasio,poziva Luciu,zamjerivši
joj gubitak njenog miraza..."
595
01:06:08,500 --> 01:06:12,100
Što nije u redu?
-Ništa.
596
01:06:12,100 --> 01:06:15,500
"..i zahtjeva od nje da
ponudi žrtvu bogovima."
597
01:09:57,100 --> 01:09:58,400
Što nije u redu sa tobom?
598
01:09:58,600 --> 01:10:01,400
Odlazim odavde, Luis.
Ne mogu više izdržati ovdje.
599
01:10:01,600 --> 01:10:03,400
Došla sam se oprostiti.
600
01:10:03,400 --> 01:10:07,000
Ma daj.
Odlaziš?Gdje?
601
01:10:07,000 --> 01:10:10,000
Doma.Ne mogu izdržati ovdje.
602
01:10:10,100 --> 01:10:13,600
Zašto ne?
Nije bitno.
603
01:10:13,700 --> 01:10:15,700
Je li ti moja majka nešto rekla?
604
01:10:15,700 --> 01:10:17,700
Ne.Ali zna da se viđamo.
605
01:10:17,900 --> 01:10:20,600
Zna da viđam curu ali ne i koju.
606
01:10:20,700 --> 01:10:22,400
Ne još,ali uskoro će otkriti.
607
01:10:22,500 --> 01:10:24,400
Ionako,ne odlazim
samo poradi toga.
608
01:10:24,400 --> 01:10:25,600
Poradi čega onda?
609
01:10:25,900 --> 01:10:27,600
Jer je ovoga poslijepodneva...
610
01:10:30,300 --> 01:10:31,300
Ma, zaboravi.
611
01:10:31,900 --> 01:10:35,800
Ne možeš otići, Teresa.
Ti si mi jedini prijatelj.
612
01:10:37,700 --> 01:10:39,300
Nedostajati ćeš mi.
613
01:10:41,500 --> 01:10:42,900
I ti meni.
614
01:11:13,500 --> 01:11:15,400
Nije puno,ali će ti trebati.
615
01:11:15,500 --> 01:11:18,300
Hvala ti.Vratiti ću ti to.
616
01:11:19,200 --> 01:11:22,100
Ne može se tako lako
pobjeći iz internata.
617
01:11:22,100 --> 01:11:26,700
Ne.Nakon zadnjeg bijega,moja
je mati sve pozaključala.
618
01:11:26,800 --> 01:11:30,900
Znam.Ali mislim da mogu izaći
u vrt kroz prozor blagavaonice,
619
01:11:28,000 --> 01:11:32,900
i nekako se popeti preko zida...
620
01:11:33,100 --> 01:11:37,500
Ne možeš to.Previsok je i
obrastao gustim biljem.
621
01:11:38,300 --> 01:11:40,400
Probaj se popeti željeznim vratima.
622
01:11:41,400 --> 01:11:46,100
A tako.Zbogom, Luis...
i hvala ti.
623
01:19:10,000 --> 01:19:11,400
Što to radiš ovdje?
624
01:19:11,900 --> 01:19:15,700
Popeti se na taj zid bez
ljestava,nemoguće je.
625
01:19:17,200 --> 01:19:22,800
Možda ima koja slomljena cigla,
koji utor u zidu koji se da iskoristiti?
626
01:19:22,800 --> 01:19:26,900
Ne,gđo.Jedini je izlaz kroz
željezna vrata.
627
01:19:27,000 --> 01:19:28,800
Nije izašla tim putem .
628
01:19:29,000 --> 01:19:31,300
Dobro.Hvala ti.
629
01:19:34,300 --> 01:19:39,000
Brechard.Uvjeri se da su svi
blagavaonski prozori zatvoreni.
630
01:19:39,100 --> 01:19:41,000
Da,gospođo.
631
01:19:46,000 --> 01:19:48,000
Teresa nije napustila internat.
632
01:19:48,200 --> 01:19:49,500
To je apsurdno.
633
01:19:49,500 --> 01:19:51,900
Prošle sam noći sadio
ispred glavnih vrata.
634
01:19:52,000 --> 01:19:54,900
Bio sam tamo i Teresa nije
prošla kroz njih.
635
01:19:56,600 --> 01:19:59,700
Mogla je proći i pobjeći
prije vašeg dolaska.
636
01:19:59,800 --> 01:20:04,000
Ne mislim tako.Sve je to vrlo
čudno,gđo Fourneau.
637
01:20:07,100 --> 01:20:09,200
Što je tu čudno?
638
01:20:09,300 --> 01:20:11,600
Mislim na razbijeni prozor...
639
01:20:11,600 --> 01:20:14,000
i svjetlo u blagavaonici...
640
01:20:14,000 --> 01:20:16,100
i mokri trag na podu.
641
01:20:16,100 --> 01:20:21,800
Pet je djevojaka pobjeglo u zadnja
tri mjeseca. Teresa je peta.
642
01:20:23,000 --> 01:20:28,300
Djevojke oduvijek bježe od
krutih školskih pravila.
643
01:20:28,300 --> 01:20:31,200
Da,ali najčešće smo ih uvijek
uspijevali preduhitriti.
644
01:20:31,200 --> 01:20:33,400
Njihove nam obitelji to dojave
ili ih sami vrate natrag ovamo.
645
01:20:34,300 --> 01:20:39,000
Ja sam zadužen za poštu ovdje
i nitko nas nije ništa obavijestio.
646
01:20:39,700 --> 01:20:44,700
Možda su se vratile doma,a
njihovi nas nisu obavijestili.
647
01:20:44,800 --> 01:20:48,200
Zašto im onda niste javili da
znaju za bijeg njihovih kćeri?
648
01:20:48,200 --> 01:20:50,600
Zar me učite mome poslu?
649
01:20:51,800 --> 01:20:54,500
Želim samo naglasiti da se
ovdje događaju vrlo čudne stvari.
650
01:20:54,500 --> 01:20:58,300
Oboje to znamo.Vi ste mi sami
spomenuli neke od njih.
651
01:20:58,300 --> 01:21:02,300
Ali tu su te druge stvari koje
ne mogu i ne smijem tolerirati.
652
01:21:02,300 --> 01:21:04,400
O čemu pričate?
653
01:21:06,000 --> 01:21:09,300
Ne znam,gospođo,
uistinu ne znam.
654
01:21:09,300 --> 01:21:11,900
1... 2... 3... 4...
655
01:21:11,900 --> 01:21:13,800
Jedina stvar koju znam
je ta da odlazim.
656
01:21:13,800 --> 01:21:16,600
Ostati ćete tu,gđice Toupain, 8...
657
01:21:16,600 --> 01:21:17,800
Ne možeš me natjerati.
658
01:21:17,800 --> 01:21:18,900
To ćemo još vidjeti.
659
01:21:19,600 --> 01:21:22,400
Mislim da nije dobra ideja
zadržavati me,gđo Fourneau.
660
01:21:22,500 --> 01:21:25,900
Znate da znam dosta toga o vama,
i vašim pedagoškim metodama.
661
01:21:25,900 --> 01:21:30,500
One nisu drugačije od metoda
u drugim školama.
662
01:21:31,300 --> 01:21:33,500
Sigurni ste,gospođo Fourneau?
663
01:21:47,000 --> 01:21:48,300
Tvoji ključevi.
664
01:22:08,500 --> 01:22:20,800
Virgil posjeduje izniman senzibilitet...
Virgil posjeduje izniman senzibilitet...
665
01:22:20,800 --> 01:22:27,500
u opisu njegova karaktera ...
u opisu njegova karaktera...
666
01:22:27,500 --> 01:22:31,800
koji je fundamentalno ljudski."
667
01:22:33,100 --> 01:22:36,800
Gđice Lacienne!
-Što?Ako...
668
01:22:49,700 --> 01:22:52,200
Ništa.Nastavimo.
669
01:22:56,800 --> 01:22:59,900
Duboko... Rimljani...
670
01:23:01,600 --> 01:23:08,100
Rimljani smatraju...
Rimljani smatraju da...
671
01:23:08,100 --> 01:23:14,900
Oneida.Oneida.
Rimljani smatraju da..."
672
01:23:14,900 --> 01:23:16,200
Tijesto je kao domaća životinja.
673
01:23:16,300 --> 01:23:19,400
Da učini ono što želiš,moraš
sa njom grubo postupiti.
674
01:23:20,000 --> 01:23:22,300
Pamtim što je moja majka
običavala govoriti,
675
01:23:22,300 --> 01:23:28,100
"Što ga jače mjesiš,to će
tjesto biti mekše."
676
01:23:28,100 --> 01:23:32,900
Da vidimo.Ovaj je dobar
Tvoji su dobri.Završila si.
677
01:23:33,000 --> 01:23:36,200
Pogledajmo ovo.
Treba ti još malo.
678
01:23:46,600 --> 01:23:49,200
Treba dodati još malo brašna.
679
01:23:49,200 --> 01:23:52,000
Ovo može djelovati kao gubitak
vremena,ali to ovdje nije slučaj.
680
01:23:52,000 --> 01:23:53,700
Ne zaboravite sol.
681
01:23:53,700 --> 01:23:57,800
Zapamtite da i najslađi kolač
zahtijeva prstohvat soli.
682
01:23:58,900 --> 01:24:02,400
Tijesto mora biti lijepo i rahlo.
683
01:24:02,400 --> 01:24:05,300
Na nesreću,kuhanje nije poput
stvari koje se uče gore na katu.
684
01:24:05,300 --> 01:24:07,600
Nema stalnih,jednostavnih pravila.
685
01:24:08,200 --> 01:24:10,700
Pobrinuti ću se za sve.
Što si učinila sa paketima?
686
01:24:10,700 --> 01:24:12,900
Imam ih.
A kuhinjski prozor?
687
01:24:12,900 --> 01:24:15,500
Lako je otvoriti.
Uplašena?Pomalo.
688
01:24:18,300 --> 01:24:21,000
Sjećaš li se gdje je ključ od
ovih vrata?Ne,nisam sigurna.
689
01:24:21,000 --> 01:24:22,700
Kuhinjska vrata isto?
- Ne,ta vrata ne.
690
01:24:28,300 --> 01:24:29,300
Da vidimo.
691
01:24:31,700 --> 01:24:34,000
To je vrlo dobro.Vrlo dobro.
692
01:24:37,600 --> 01:24:38,700
Da vidimo.
693
01:24:40,900 --> 01:24:43,300
Možeš ti bolje.Pokušaj opet.
694
01:24:48,800 --> 01:24:49,900
Nije loše.
695
01:25:26,300 --> 01:25:29,200
U ime oca,sina
i duha.
696
01:25:29,300 --> 01:25:32,700
Bože,hvala ti za hranu
koju jedemo. Amen.
697
01:25:32,700 --> 01:25:34,300
Amen.
698
01:25:49,500 --> 01:25:53,300
...sačuvaj naša srca
uvijek čistima,
699
01:25:53,300 --> 01:25:58,700
tako da u bilo kojem trenu
možemo otići u raj.
700
01:26:12,300 --> 01:26:15,200
Laku noć,djevojke.
-Laku noć.
701
01:26:36,700 --> 01:26:37,500
Uđi.
702
01:26:39,700 --> 01:26:41,300
Otišle su na spavanje,gospođo.
703
01:26:41,700 --> 01:26:43,100
Želite li još nešto od mene?
704
01:26:43,100 --> 01:26:45,900
Ne.Jesi li sve pozaključala?
705
01:26:45,900 --> 01:26:50,400
Da,gospođo.
Onda idi na spavanje.
706
01:26:52,400 --> 01:26:54,200
Julia?
-Gospođo?
707
01:26:54,700 --> 01:26:56,800
Voljela bih popričati
sa gospođicom Toupain.
708
01:26:56,800 --> 01:26:59,000
Je li već pošla na spavanje?
709
01:26:59,100 --> 01:27:01,600
Ne znam.
Rekla je da ide u krevet.
710
01:27:03,100 --> 01:27:10,000
Molim vas,recite joj da dođe k
meni da popričamo,i...
711
01:27:15,000 --> 01:27:16,300
to je sve.
712
01:27:18,700 --> 01:27:25,700
Vrlo dobro,gđo.Laku noć.
-Laku noć.
713
01:27:40,300 --> 01:27:42,100
Gospođice Toupain?
714
01:27:43,300 --> 01:27:44,500
Što se to ovdje događa?
715
01:27:45,000 --> 01:27:49,000
Otiđi do ureda.Gđa.Fourneau
želi razgovarati sa tobom.
716
01:27:55,100 --> 01:27:57,200
Zašto ne uzmete ogrtač?
717
01:27:57,900 --> 01:27:59,400
Biti će hladno.
718
01:28:01,100 --> 01:28:05,200
Imaš ključeve,zar ne?
-Da...da,svakako.
719
01:28:06,100 --> 01:28:09,100
Vidimo se onda sutra.
-Laku noć.
720
01:29:26,300 --> 01:29:27,400
Gospođice Toupain?
721
01:30:21,200 --> 01:30:23,200
Molim vas,otvorite.
722
01:32:47,200 --> 01:32:48,300
Irena?
723
01:33:33,400 --> 01:33:34,600
Irena!
724
01:33:37,700 --> 01:33:46,300
Irena...što ti se dogodilo?
Oh moj bože...
725
01:35:03,200 --> 01:35:07,300
Mama.Dobrodošla.Uđi.
726
01:35:07,900 --> 01:35:14,900
Upravo sam te mislio potražiti.
Dođi bliže,mama.Gle:ovdje je.
727
01:35:15,400 --> 01:35:20,900
Jedino joj nedostaju ruke.
Irena ima ruke poput tvojih...
728
01:35:20,900 --> 01:35:24,000
Tanke,ali jake.
729
01:35:24,700 --> 01:35:29,000
Uzeh odjeću prije puno vremena,
nakon odluke da si nabavim curu..
730
01:35:30,200 --> 01:35:33,700
Djevojku za mene.
731
01:35:36,800 --> 01:35:38,200
Ona ima sve to.
732
01:35:40,000 --> 01:35:43,100
Kosa joj je poput tvoje - meka.
733
01:35:44,400 --> 01:35:48,400
Iste oči -
Isabella ima oči poput tvojih.
734
01:35:48,400 --> 01:35:52,300
Uvijek si govorila da trebam naći
djevojku,kao ti nekad u mladosti.
735
01:35:54,200 --> 01:35:55,700
I sada je imam.
736
01:36:01,600 --> 01:36:02,600
Vidiš je?
737
01:36:07,700 --> 01:36:10,800
Sve što treba je naučiti brinuti za
mene,kao što si to ti činila.
738
01:36:10,900 --> 01:36:15,800
I da me voli,kao što si me
ti uvijek voljela.
739
01:36:19,100 --> 01:36:24,600
Luis! Luis, Luis! Luis!
740
01:36:24,900 --> 01:36:29,000
Razgovaraj s njom, majko...
Razgovaraj s njom.
741
01:36:30,400 --> 01:36:35,500
Razgovaraj s njom, majko...
Razgovaraj s njom.
742
01:36:41,100 --> 01:36:51,600
Luis! Luis! Luis!
743
01:36:55,000 --> 01:37:04,600
KRAJ
744
01:37:07,600 --> 01:37:11,600
Preuzeto sa www.titlovi.com
57400
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.