All language subtitles for The House That

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,000 --> 00:00:35,000 www.titlovi.com 2 00:00:38,000 --> 00:00:40,200 Je li ovdje odmorište? -Da. 3 00:00:42,700 --> 00:00:45,100 Molim te uzmi stvari, torbu i dva kofera. 4 00:00:45,100 --> 00:00:46,400 Da,gospodine.Pružite mi ruku. 5 00:00:46,500 --> 00:00:49,300 Provjeriti ću da li mogu ovdje iznajmiti kočiju.Da. 6 00:00:49,400 --> 00:00:51,800 Idite kući,onda.Sretan put. 7 00:00:52,800 --> 00:00:53,700 Idemo. 8 00:01:09,300 --> 00:01:11,400 Gospodin je došao u internat? 9 00:02:31,200 --> 00:02:34,300 Možete li nas najaviti? -Da. 10 00:03:08,500 --> 00:03:10,900 Polako,momak.Polako. 11 00:03:46,600 --> 00:03:53,100 "...svi aspekti života,i jedan jedinstveni kreator likova... 12 00:03:53,800 --> 00:03:57,600 "i jedan jedinstveni kreator likova. 13 00:03:58,100 --> 00:04:01,100 "To su glavne značajke... 14 00:04:02,600 --> 00:04:07,200 "To su glavne značajke Moličrea. 15 00:04:08,300 --> 00:04:13,800 "Moličre posjeduje jedinstveni stil... 16 00:04:15,400 --> 00:04:20,700 "Moličre posjeduje jedinstveni stil... 17 00:04:20,700 --> 00:04:23,600 "u portretiranju života... 18 00:04:23,600 --> 00:04:33,300 "u portretiranju života... u njegovim najživljim aspektima... 19 00:04:34,100 --> 00:04:36,700 "u njegovim najživljim..." 20 00:04:42,900 --> 00:04:47,600 Gospođice Lacienne, vi ne zapisujete? 21 00:04:49,300 --> 00:04:53,200 Ne... baš i ne. 22 00:04:59,700 --> 00:05:02,300 Diktiranje vas umara? 23 00:05:02,300 --> 00:05:05,800 Za razliku od vaših školskih kolega? 24 00:05:06,600 --> 00:05:10,200 Možda radije želite provesti tjedan u disciplinskoj komori? Hmm? 25 00:05:10,400 --> 00:05:13,600 Sjećate se svog boravka tamo,točno? 26 00:05:13,700 --> 00:05:15,700 Zar biste se voljeli vratiti natrag? 27 00:05:15,800 --> 00:05:16,700 Što god želite. 28 00:05:16,700 --> 00:05:18,700 Ne.Što god vi želite, gospođice Lacienne. 29 00:05:18,700 --> 00:05:19,900 Nije me briga. 30 00:05:20,800 --> 00:05:22,300 Sumnjam u to. 31 00:05:22,900 --> 00:05:24,900 Kako želite. 32 00:05:25,500 --> 00:05:29,700 Vrlo dobro.Još ćemo vidjeti.Gđice.Toupain? 33 00:05:29,700 --> 00:05:31,000 Da,gospođo? 34 00:05:31,500 --> 00:05:35,500 Sprovedite gđicu.Lacienne do disciplinske komore i vratite se. 35 00:05:36,600 --> 00:05:38,100 Uzmite ključ. 36 00:05:40,400 --> 00:05:42,100 Gospođice Lacienne? 37 00:05:42,500 --> 00:05:45,300 Mogu li ići sama? - Ne. 38 00:05:45,600 --> 00:05:49,800 Vidjeti ćemo se kasnije? -Da,porazgovarati ćemo. 39 00:05:54,400 --> 00:05:56,100 Nastavimo dalje. 40 00:05:57,100 --> 00:05:59,700 "Kao odgovor na kritike... 41 00:06:00,400 --> 00:06:06,100 "Kao odgovor na kritike, Moličre..." 42 00:06:07,400 --> 00:06:09,800 Gospodin je stigao sa djevojkom. 43 00:06:09,900 --> 00:06:11,700 Nalaze se u knjižnici. 44 00:06:12,900 --> 00:06:17,800 Djevojke... Gđica.Desprez će završiti čitanje. 45 00:06:28,600 --> 00:06:31,500 Gospođice Noel,zar vam je tako teško ustati? 46 00:06:31,500 --> 00:06:33,700 Oprostite mi,gđo.Fourneau. 47 00:06:44,000 --> 00:06:45,600 Dajte mi taj ključ! 48 00:06:55,500 --> 00:06:57,200 Gospodine Baldie? -Gospođo? 49 00:06:57,300 --> 00:07:00,600 Ja sam gđa.Fourneau, ravnateljica internata. 50 00:07:00,700 --> 00:07:01,900 Kako vam mogu pomoći? 51 00:07:01,900 --> 00:07:05,600 Drago mi je,gospođo. Ovo je gđica Teresa Gravaine. 52 00:07:05,600 --> 00:07:07,000 Ona je ovdje poradi upisa. 53 00:07:07,400 --> 00:07:09,200 Vi i djevojka ste u srodstvu? 54 00:07:09,200 --> 00:07:13,300 Ne.Ja sam prijatelj njezine majke. 55 00:07:13,400 --> 00:07:18,100 Poslao sam pismo objašnjenja. Prijatelj mi vas je predložio. 56 00:07:18,900 --> 00:07:20,500 Nadam se da će joj se svidjeti. 57 00:07:20,500 --> 00:07:22,300 Želite li razgledati kuću? 58 00:07:27,200 --> 00:07:30,500 Ovo je soba za slikanje, crtanje i kiparenje. 59 00:07:30,500 --> 00:07:36,200 Tri puta tjedno studenti stvaraju u ulju,pastelama i akrilnim bojama. 60 00:07:35,100 --> 00:07:41,700 Neke od slika koje ukrašavaju zidove knjižnice,radovi su naših studenata. 61 00:07:40,900 --> 00:07:42,800 Krenimo. 62 00:07:43,600 --> 00:07:47,300 Teresa. Ovim putem. 63 00:07:53,000 --> 00:07:55,900 Izgradili smo temelje duhovnom uzdizanju... 64 00:07:56,000 --> 00:07:59,900 ali i fizičkoj dobrobiti povjerenim nam djevojkama. 65 00:08:00,900 --> 00:08:03,700 Ovo je glazbeno-plesni razred. 66 00:08:03,700 --> 00:08:05,400 Grupno je vježbanje neophodno, 67 00:08:05,400 --> 00:08:10,900 ali se njeguje raznolikost i individualnost. 68 00:08:11,100 --> 00:08:14,200 Šipka i ogledala su za vježbe baleta. 69 00:08:14,300 --> 00:08:16,500 Mi ne očekujemo od njih pripreme kao u profesionalaca, 70 00:08:16,500 --> 00:08:19,300 ali očekujemo bar jedan sat vježbanja dnevno. 71 00:08:19,300 --> 00:08:22,200 Njime djevojke postižu združenost pokreta što rezultira gracioznošću. 72 00:08:22,200 --> 00:08:24,900 Ne zaboravite, da većina naših djevojaka više nisu djeca 73 00:08:24,900 --> 00:08:29,900 i da ih treba osloboditi bezveznih repetativnih vježbi kao i dosade. 74 00:08:31,300 --> 00:08:33,300 Svirate li klavir,gospođice? 75 00:08:33,300 --> 00:08:36,900 Svirala sam,do 13-ste godine ali sam na kraju odustala. 76 00:08:37,300 --> 00:08:39,300 Ali ipak znate svirati na njemu? 77 00:08:39,300 --> 00:08:41,100 Da.Mislim da znam. 78 00:08:52,500 --> 00:08:54,200 Zar nešto nije u redu? 79 00:08:56,100 --> 00:08:57,900 Ne. Ništa. 80 00:09:01,400 --> 00:09:04,900 Neke od djevojaka vole botaniku. 81 00:09:04,900 --> 00:09:09,700 Jedna od njih, Margarita Salgren, je gotovo stručnjak u tom području. 82 00:09:10,200 --> 00:09:15,100 U knjižnici imamo mnoštvo njenih eseja vezanih uz predmet. 83 00:09:14,700 --> 00:09:17,200 Neki su od njih objavljeni u akademskim... 84 00:09:31,100 --> 00:09:36,100 Nije to ništa;biljka je srušena na pod,sigurno snagom vjetra.Ovuda. 85 00:09:38,200 --> 00:09:43,200 Ovaj je park jedan od najljepših u regiji.Uobičajeno,mi... 86 00:09:44,200 --> 00:09:46,800 Ovuda,molim.Pažljivo koračajte. 87 00:09:50,100 --> 00:09:53,400 Djevojke imaju nastavu kuhanja. 88 00:09:53,500 --> 00:09:57,800 Znate,umijeće kuhanja je vrlo važan dio kulturne edukacije. 89 00:09:57,800 --> 00:10:00,800 Ovo je vrlo ugodan ambijent za sve naše studente, 90 00:10:00,800 --> 00:10:03,500 čija su godišta između 15 i 21, 91 00:10:03,600 --> 00:10:08,200 i sigurna sam da će se mlada dama sa lakoćom uklopiti 92 00:10:08,300 --> 00:10:11,500 i osjećati bolje ovdje, nego u vlastitom domu. 93 00:10:13,100 --> 00:10:15,000 Ovo je blagavaonica. 94 00:10:15,900 --> 00:10:21,400 Mogu vam još pokazati radnu sobu i sobu za čitanje,ali kasnije. 95 00:10:23,800 --> 00:10:25,900 Želite li vidjeti spavaonice? 96 00:10:25,900 --> 00:10:28,200 Ne,nije neophodno,gospođo. 97 00:10:35,200 --> 00:10:38,400 Koliko godina imate,gospođice? Osamnćst. 98 00:10:38,800 --> 00:10:41,800 Jeste li već bili u internatu? - Ne. 99 00:10:52,800 --> 00:10:54,600 Ah,Maria. 100 00:10:59,300 --> 00:11:05,600 Molim te odvedi gospođicu Gravaine do blagavaonice. 101 00:11:05,600 --> 00:11:08,600 Prošlo je pet sati i možda bi voljela nešto prigristi. 102 00:11:08,600 --> 00:11:11,000 Vidimo se uskoro. 103 00:11:14,200 --> 00:11:16,600 Želite li sa mnom otići do knjižnice? 104 00:11:16,600 --> 00:11:18,000 Molio bih,gospođo. 105 00:11:22,200 --> 00:11:25,600 Molim vas,sjednite. Hvala. 106 00:11:28,600 --> 00:11:30,300 Imena njezinih roditelja? 107 00:11:32,100 --> 00:11:35,000 Ime njene majke je Violeta Gravaine. 108 00:11:35,000 --> 00:11:38,100 Ona je moja dobra prijateljica, kao što sam već spomenuo. 109 00:11:38,600 --> 00:11:42,400 Jedno od pravila ovdje,obuhvaća održavanje potpune diskrecije... 110 00:11:42,400 --> 00:11:44,200 u odnosu na obitelji studenata. 111 00:11:44,200 --> 00:11:46,000 To mi je već rečeno. 112 00:11:46,000 --> 00:11:48,900 Pedro Maribeaux iz Avignona, preporučio je vašu ustanovu. 113 00:11:49,200 --> 00:11:53,100 Teresina majka nema se vremena baviti njenom edukacijom. 114 00:11:50,900 --> 00:11:56,000 Poradi toga voljela bi je smjestiti u internat. 115 00:11:56,100 --> 00:11:58,700 Djevojka može ostati do svoje punoljetnosti. 116 00:11:58,700 --> 00:12:02,900 Jedina stvar koju trebamo je adresa njenog skrbnika, 117 00:12:02,800 --> 00:12:06,400 i upisnina od 300 franaka po semestru,plaćeno unaprijed. 118 00:12:06,400 --> 00:12:07,900 Vrlo dobro. 119 00:12:09,100 --> 00:12:15,200 Njezina majka je Violeta Gravaine, ulica Barco, broj 8, Avignon. 120 00:12:16,000 --> 00:12:17,500 Avignon. 121 00:12:18,900 --> 00:12:21,100 Ovo je - za dva semestra. 122 00:12:22,300 --> 00:12:24,500 Želite li potvrdu? - To neće biti potrebno. 123 00:12:25,300 --> 00:12:28,500 Naš se internat specijalizirao u edukaciji... 124 00:12:28,500 --> 00:12:33,700 djevojaka koje su,kako bismo to rekli?Problematične. 125 00:12:34,700 --> 00:12:41,400 Ima ih ovdje nekolicina,koje su stekle loše navike. 126 00:12:41,400 --> 00:12:45,200 Kako bismo ih vratili na pravi put, 127 00:12:45,300 --> 00:12:48,700 školu vodim željeznom rukom. 128 00:14:03,400 --> 00:14:06,800 Gospođice... Trebate li nešto,gospođice? 129 00:14:07,100 --> 00:14:11,300 Ne.Ništa,hvala. Jeste li završili?Da. 130 00:14:12,100 --> 00:14:15,200 Zašto niste pojeli biskvit? Vrlo je dobar. 131 00:14:15,200 --> 00:14:17,100 Ne,ali hvala. 132 00:14:17,200 --> 00:14:20,100 Uzmite za kasnije. Neće ostati puno za večeru. 133 00:14:22,200 --> 00:14:26,500 "Phemius Istinoljubivi izabrao je put spoznavanja sebe samog, 134 00:14:26,500 --> 00:14:31,000 nastanivši se u pećini,mjestu beskrajne samoće. 135 00:14:31,100 --> 00:14:36,400 Ovdje,gdje uronjen u sebe kontemplira o budućnosti. 136 00:14:36,400 --> 00:14:39,300 "Oni su već blizu Dianinog svetišta.. 137 00:14:39,300 --> 00:14:43,300 "Dedal,prema legendi, leti iz Minosa... 138 00:14:43,300 --> 00:14:45,700 "usudivši se poletjeti sa krilima namazanim voskom... 139 00:14:45,800 --> 00:14:49,500 "i,leteći,stiže sve do palače Cumai. 140 00:14:50,700 --> 00:14:56,200 Svoja je krila posvetio Apolonu,u čije ime osniva ogromno svetište. 141 00:14:56,300 --> 00:15:00,800 Na vratima je svetišta prikazana smrt Androgeaosa,dok su istom, 142 00:15:00,800 --> 00:15:05,500 Atenjani prihvatili stravičnu naredbu da predaju 7 djevojaka 143 00:15:05,500 --> 00:15:08,100 kao žrtve Minotauru. 144 00:15:08,100 --> 00:15:12,300 Tu je urna u kojoj su ostaci mnogih, 145 00:15:12,300 --> 00:15:17,200 i otok Kreta,koji izranja iz mora i upotpunjuje prizor. 146 00:15:17,200 --> 00:15:25,500 On također opisuje sirovu strast zvijeri i Pasiphćv tajni savez, 147 00:15:25,500 --> 00:15:27,700 a u mitu se krije upozorenje o prokletstvu ljubavi i 148 00:15:27,700 --> 00:15:32,300 njenom rasnom potomku, križancu dviju vrsta,Minotaur... 149 00:15:32,300 --> 00:15:34,900 Ovdje prikazuje Kretsku gradnju i slavi je..." 150 00:15:34,300 --> 00:15:36,600 To je dovoljno,gospođice. 151 00:15:45,400 --> 00:15:47,500 Ispričajte nas,djevojke. 152 00:16:00,100 --> 00:16:02,500 Kako se zoveš? - Teresa Gravaine. 153 00:16:02,500 --> 00:16:05,000 Hrabra si. Možda i jesam. 154 00:16:05,400 --> 00:16:07,200 Ja sam ovdje već neko vrijeme. Drži se mene. 155 00:16:07,500 --> 00:16:08,700 Utišaj se! 156 00:16:28,200 --> 00:16:33,000 Gđice.Toupain,Fragonar i Rigeaux... Hoćete li poći sa mnom? 157 00:16:42,800 --> 00:16:44,400 Sada možeš pričati. 158 00:16:44,600 --> 00:16:48,300 Kako se zoveš? Odakle dolaziš? 159 00:16:49,600 --> 00:16:51,700 Teresa Gravaine.Iz Avignona. 160 00:16:51,800 --> 00:16:53,700 Isabelle, Clara, Cecilia. 161 00:16:53,800 --> 00:16:57,200 Moje ime je Isabella. Moje ime je Margarita. 162 00:16:57,200 --> 00:16:59,300 Ionako ćemo se susretati. 163 00:16:59,400 --> 00:17:00,800 Možemo li vidjeti tvoju odjeću? 164 00:17:00,900 --> 00:17:02,000 Da,naravno. 165 00:17:28,300 --> 00:17:31,900 Tvoja obitelj ima novaca. - Ne. 166 00:17:32,000 --> 00:17:33,600 Kako to misliš? Tvoja je odjeća preljepa. 167 00:17:33,700 --> 00:17:35,100 Isabelle,što misliš o ovome na meni? 168 00:17:35,300 --> 00:17:37,400 Sve te stvari pripadaju mojoj majci. 169 00:17:37,600 --> 00:17:39,500 I ovo je od tvoje majke? 170 00:17:41,200 --> 00:17:42,100 Da. 171 00:17:43,300 --> 00:17:46,000 Sviđa mi se. Mijenjati ću se sa tobom. 172 00:17:47,800 --> 00:17:50,600 To je poklon. -Hvala. 173 00:17:52,400 --> 00:17:54,400 Reci mi,tvoji doma znaju sve o ovome mjestu? 174 00:17:54,600 --> 00:17:55,900 Sigurna sam da da. 175 00:17:56,000 --> 00:17:59,200 Kada bi pisala svojim roditeljima da te vrate kući,učinili bi to? 176 00:17:59,400 --> 00:18:00,800 Da,naravno. 177 00:18:00,800 --> 00:18:02,400 Tada nećeš biti predugo ovdje. 178 00:18:02,400 --> 00:18:04,300 Tri su djevojke nedavno pobjegle. 179 00:18:04,400 --> 00:18:07,700 Teresa.Gđica Destrais je uzela sve tvoje spavačice. 180 00:18:07,800 --> 00:18:11,000 Ne u potpunosti.Pokvarena je, ali ne tako loša kao što govore. 181 00:18:11,000 --> 00:18:12,800 Sutradan kada upoznaš Catalinu, 182 00:18:12,800 --> 00:18:15,400 u vremenu kada ne boravi u disciplinskoj komori, 183 00:18:15,500 --> 00:18:17,500 pitaj je što misli o ovome mjestu. 184 00:18:17,600 --> 00:18:18,900 Tko je Catalina? 185 00:18:19,400 --> 00:18:21,100 Dobra djevojka. 186 00:18:29,200 --> 00:18:33,700 Pa...jesi li razmišljala o svom ponašanju ovog popodneva? 187 00:18:34,900 --> 00:18:35,800 Da. 188 00:18:36,600 --> 00:18:40,100 Jesi li spremna da se ispričaš svojem razredu? 189 00:18:44,300 --> 00:18:48,200 Gđice.Lacienne,vama se obraćam.Odgovorite mi. 190 00:18:50,000 --> 00:18:53,500 Ustani. Ustani! 191 00:18:56,400 --> 00:19:00,100 Vaš nedostatak poštovanja i mjere,doveo je do ovoga. 192 00:19:00,100 --> 00:19:05,300 Neću nastaviti prije nego što vas propisno kaznim. 193 00:19:05,400 --> 00:19:07,200 Zašto me ne izbacite? 194 00:19:07,300 --> 00:19:09,000 Ništa me ne bi više usrećilo... 195 00:19:09,000 --> 00:19:11,400 ali tvoji roditelji žele da ostaneš. 196 00:19:12,800 --> 00:19:16,700 Ovo nije prvi put da sam prisiljena kazniti te... nije li tako? 197 00:19:17,600 --> 00:19:19,000 Pitati ću te još jednom... 198 00:19:20,400 --> 00:19:25,700 hoćeš li se ispričati meni i kolegama za svoje ponašanje? 199 00:19:28,900 --> 00:19:32,200 Vrlo dobro... Razodjeni se. 200 00:19:35,300 --> 00:19:39,000 Budi poslušna!Razodjeni se,gospođice Lacienne. 201 00:19:39,000 --> 00:19:41,300 Morati ćeš to sama učiniti. 202 00:19:42,600 --> 00:19:45,100 U redu...Učini to. 203 00:19:45,600 --> 00:19:51,900 Idemo!Idemo! Kučke!Kurvice! 204 00:19:52,100 --> 00:19:54,100 Maknite se od mene! 205 00:20:01,000 --> 00:20:03,400 Idemo dame.Kasno je. 206 00:20:10,300 --> 00:20:13,200 Zaštiti naš internat. 207 00:20:13,300 --> 00:20:17,200 Brani našu nevinost i čuvaj je. 208 00:20:17,200 --> 00:20:21,200 U čast tebi,njegujemo mir i prijateljstvo... 209 00:20:48,200 --> 00:20:51,600 ...i zaštiti našu školu, i drži nas sigurnima. 210 00:20:51,600 --> 00:20:58,300 Štiti nas u snu od zlih duhova noći... 211 00:21:04,600 --> 00:21:08,300 ...i čuvaj naša tijela od boli i patnji. 212 00:21:08,300 --> 00:21:10,900 Da nam nitko ne naudi, 213 00:21:11,000 --> 00:21:14,500 i da pod tvojom zaštitom mi ne iskusimo patnju... 214 00:21:22,400 --> 00:21:25,200 ...i mi ćemo pratiti tvoje mudre odredbe, 215 00:21:25,200 --> 00:21:29,100 dok skrbiš za nas. 216 00:21:35,500 --> 00:21:38,900 To je dovoljno... to je dovoljno! 217 00:21:47,600 --> 00:21:49,700 Možeš ići. -Laku noć. 218 00:22:03,600 --> 00:22:05,200 Primorana sam to učiniti... 219 00:22:08,300 --> 00:22:13,400 Ne dopuštam nepoštivanje pravila..pa čak ni tebi. 220 00:22:14,300 --> 00:22:18,200 Ti to znaš... zar ne? 221 00:22:22,800 --> 00:22:27,100 Pokušaj razumijeti moj položaj. U redu? 222 00:22:58,000 --> 00:23:03,000 Reci mi zašto pratiš novu djevojku po čitav dan? 223 00:23:03,900 --> 00:23:06,200 Odgovori mi! -Nisam to činio. 224 00:23:07,400 --> 00:23:08,800 Da jesi. 225 00:23:09,400 --> 00:23:14,000 Reci mi zašto uopće pratiš djevojke uokolo? 226 00:23:14,100 --> 00:23:16,400 Znam da više nisi dječak, Luis. 227 00:23:18,500 --> 00:23:19,000 Ali to ti ne daje za pravo da razmišljaš o djevojkama. 228 00:23:19,000 --> 00:23:25,500 Slušaj me:Zabranjujem ti to. čuješ li me? 229 00:23:25,500 --> 00:23:29,100 Neću dopustiti svom vlastitom sinu da dosađuje učenicama. 230 00:23:29,500 --> 00:23:32,700 Njihovi bi se roditelji zasigurno složili sa mojim stavom. 231 00:23:32,900 --> 00:23:34,800 Sa razlogom.Razumiješ li? -Da, majko. 232 00:23:35,100 --> 00:23:37,100 Ali zašto to i dalje radiš? 233 00:23:37,200 --> 00:23:40,300 Stalno ti to moram ponavljati, Luis. 234 00:23:40,300 --> 00:23:41,400 Ali majko,kada napustim sobu... 235 00:23:41,500 --> 00:23:44,800 Zar ne shvaćaš da ni jedna od tih djevojaka nije dovoljno dobra? 236 00:23:44,800 --> 00:23:47,900 Dovedene su mi ovdje, baš zbog svoje problematičnosti. 237 00:23:48,100 --> 00:23:53,700 Da...ako ne kradu onda su prostitutke. 238 00:23:53,900 --> 00:23:56,600 Vjeruješ li mi, Luis? 239 00:23:56,600 --> 00:24:01,400 Dovedene su mi da ih ispravim...Nemoguće. 240 00:24:03,100 --> 00:24:08,600 Jednog dana,sine moj... upoznati ćeš ženu. 241 00:24:09,600 --> 00:24:13,300 Oženiti se, i imati vlastiti dom. 242 00:24:13,300 --> 00:24:15,800 Ali ni jedna od djevojaka ovdje,nije te vrijedna. 243 00:24:17,200 --> 00:24:19,400 Ono što trebaš je žena poput mene. 244 00:24:20,000 --> 00:24:24,500 Koja će brinuti za tebe, voljeti te i štititi te. 245 00:24:26,100 --> 00:24:31,000 Naći ćeš je,zasigurno. Pronaći ćeš je. 246 00:24:32,300 --> 00:24:33,700 Pronaći ćeš je... 247 00:24:46,600 --> 00:24:50,400 -Dobro jutro,djevojke. -Dobro jutro,gospođice. 248 00:24:50,500 --> 00:24:51,900 Dobro jutro,gospođo. 249 00:24:53,000 --> 00:24:56,000 Nije udana; jadnica je ostala stara cura. 250 00:24:57,500 --> 00:25:02,900 Danas će krevete slagati Susana Noel i Catalina Lacienne. 251 00:25:02,900 --> 00:25:04,500 Svi znamo da Catalina nije tu. 252 00:25:04,500 --> 00:25:07,900 Rekoh da će krevete slagati Susana Noel i Catalina Lacienne. 253 00:25:08,400 --> 00:25:12,700 Ali pošto Catalina nedostaje, ti ćeš je zamijeniti. 254 00:25:15,000 --> 00:25:16,100 Ja? 255 00:25:16,100 --> 00:25:20,100 Da,ti. Susana će te uputiti. 256 00:25:21,700 --> 00:25:23,500 Kad budete spremni,gđice. 257 00:25:23,500 --> 00:25:25,900 Vrlo dobro. Djevojke,idemo doručkovati. 258 00:25:31,000 --> 00:25:34,300 Nema se puno toga za uraditi: pospremiti krevete i provjetriti. 259 00:25:34,500 --> 00:25:35,700 I istresti? 260 00:25:35,700 --> 00:25:38,900 Ne.Prašina je posao spremačice, 261 00:25:38,900 --> 00:25:41,800 koja također pomaže i u kuhinji. 262 00:25:43,000 --> 00:25:44,900 Neće ti oduzeti previše vremena. 263 00:25:48,100 --> 00:25:50,300 Imaš li momka? - Ne. 264 00:25:51,100 --> 00:25:56,200 I nikada nisi... Nikada nisi bila sa dečkom? 265 00:25:56,200 --> 00:25:58,000 Ne. -Stvarno? 266 00:25:56,200 --> 00:26:00,500 Da,naravno. -Jedna si od rijetkih. 267 00:25:59,100 --> 00:26:03,200 Tebi ne pada tako teško boravak ovdje. 268 00:26:03,200 --> 00:26:04,700 Za mene,ovdje je grozno. 269 00:26:04,700 --> 00:26:07,300 Poneka pauza između druženja sa momcima je normalna stvar. 270 00:26:07,300 --> 00:26:11,700 Ali da mjesecima ne viđaš momke... 271 00:26:11,700 --> 00:26:14,600 to može uzrokovati ozbiljne psihičke smetnje! 272 00:26:15,500 --> 00:26:18,600 Svaka 3 tjedna jedan dečko navraća.Ovdje? 273 00:26:17,200 --> 00:26:21,100 Da,u internat. Njegovo ime je Enrique. 274 00:26:21,200 --> 00:26:24,700 On je sin seoskog mesara. Nije baš najljepši,ali... 275 00:26:24,900 --> 00:26:28,300 Donosi drva za potpalu,i neke stvari posebno za mene. 276 00:26:28,400 --> 00:26:31,200 Svaki put kad dođe,jedna od nas se ide naći sa njim. 277 00:26:31,200 --> 00:26:35,000 Sljedeći put je moj red. -Tvoj red? 278 00:26:33,000 --> 00:26:38,200 Da.Malo ćemo se podružiti zajedno. 279 00:26:39,800 --> 00:26:43,200 Bilo bi ti jasnije da poznaješ momka koji navrača ovdje. 280 00:26:43,200 --> 00:26:45,300 Ne,razumijem. 281 00:26:45,300 --> 00:26:50,000 Sumnja se da svaka cura koja zbriše,uradi to poradi momka. 282 00:26:48,200 --> 00:26:53,200 Jedina djevojka koja to ne radi je Isabella. 283 00:26:53,200 --> 00:26:54,200 Isabella? 284 00:26:54,300 --> 00:26:57,900 Da, Isabella Delors.Ona spava ovdje.15-godišnja riđokosa. 285 00:26:55,500 --> 00:26:59,600 Oh da,znam je. 286 00:26:59,700 --> 00:27:02,300 Jadna je cura zaljubljena u sina gđe. Fourneau. 287 00:27:02,400 --> 00:27:04,900 Ona ima sina? -Da,on živi na trećem katu. 288 00:27:04,300 --> 00:27:09,800 Klinac,vjerojatno 16 ili 17 godina. Glup i jeziv klinac. 289 00:27:07,800 --> 00:27:13,000 Uhodi nas kroz rupe u vratima i zidovima. 290 00:27:13,000 --> 00:27:15,300 I prati posvuda. 291 00:27:15,300 --> 00:27:18,700 Isabella,pak opet tvrdi,da je on vrlo inteligentan momak. 292 00:27:18,700 --> 00:27:20,300 Viđaju jedno drugo? 293 00:27:20,300 --> 00:27:24,400 Da.Nije se tako teško iskrasti sa nastave gđe. Desprez. 294 00:28:08,700 --> 00:28:10,500 To je dovoljno za danas. 295 00:29:03,700 --> 00:29:05,300 - Bok. - Bok. 296 00:29:07,300 --> 00:29:11,900 čekaš li me već dugo? -Došao sam nakon ručka. 297 00:29:12,400 --> 00:29:14,900 Znači,čekao si na mene više od dva sata? 298 00:29:14,900 --> 00:29:16,500 Nije važno. 299 00:29:20,500 --> 00:29:24,100 Je li te itko vidio na odlasku? - Ne.Mislim da ne. 300 00:29:28,700 --> 00:29:34,100 Isabelle,brinem da će nas otkriti. Brinem se za tebe, naravno. 301 00:29:35,200 --> 00:29:37,400 Najviše za tebe. 302 00:29:43,100 --> 00:29:45,200 To je tvoj današnji desert? 303 00:29:43,400 --> 00:29:49,300 Da.Za tebe je. -Hvala ti. 304 00:30:10,800 --> 00:30:16,300 Jednog dana... vidjeti ćeš. Napustiti ću ovo mjesto. 305 00:30:16,400 --> 00:30:19,700 Napustiti ćemo ga zajedno. -A tvoja majka? 306 00:30:17,300 --> 00:30:23,300 Koliko sam ti puta rekao... Ona nije važna. 307 00:30:24,500 --> 00:30:29,300 Ne mogu ostati ovdje.Moramo otići da budemo zajedno. 308 00:30:29,300 --> 00:30:36,700 Svakog trena,bojim se da će nas otkriti,i onda... 309 00:31:07,500 --> 00:31:08,800 Tko bi to mogao biti? 310 00:31:13,900 --> 00:31:16,000 Vidiš li?Počeo si sa sadnjom biljaka odavde. 311 00:31:16,000 --> 00:31:18,400 Kada su sadnice spremne, ukopaš ih. 312 00:31:18,400 --> 00:31:19,400 Što sam trebao uraditi? 313 00:31:19,400 --> 00:31:21,800 Pripremiti tlo. Ovako,svojim prstima. 314 00:31:21,800 --> 00:31:25,700 Sve u istom razmaku. Tada uzmi šaku sjemenja... 315 00:31:25,700 --> 00:31:27,100 Gle,ovdje su. 316 00:31:27,300 --> 00:31:29,900 Stavi je u rupe i prekrij zemljom, 317 00:31:29,300 --> 00:31:32,300 i tada ih prekriješ ovom tvari; to je gnojivo. 318 00:31:32,300 --> 00:31:33,100 Gnojivo? 319 00:31:33,100 --> 00:31:38,100 Da,ono u tlu osigurava rast biljaka. 320 00:31:38,100 --> 00:31:39,600 O kakvom se sjemenju radi? 321 00:31:39,600 --> 00:31:44,400 Azaleje.Kažu da je i sjemenje i cvijeće otrovno,zato pazi. 322 00:31:44,400 --> 00:31:45,800 Ne brini zbog azaleja... 323 00:31:45,800 --> 00:31:48,900 Sigurna sam,da je sjeme otrovno, gđa Fourneau se ne bi muvala tuda. 324 00:31:50,100 --> 00:31:52,400 Jedno od nas joj ga treba staviti u juhu. 325 00:31:52,500 --> 00:31:54,300 Kakva vijest o Catalini? - Ne. 326 00:31:54,800 --> 00:31:56,900 Koliko biljkama treba vremena? 327 00:31:57,700 --> 00:32:00,800 Mjeseci!Traje mjesecima,svaki dan ih moraš zalijevati, 328 00:32:00,800 --> 00:32:03,700 paziti od korova i presađivati. 329 00:32:03,700 --> 00:32:05,900 Tada konačno jednog dana imaš cvijet. 330 00:32:06,000 --> 00:32:08,800 Da,na kraju,cvijet je odrezan i uvene pa se baci. 331 00:32:08,800 --> 00:32:12,300 Tako smiješan način gubljenja vremena.Zove se vrtlarenje. 332 00:32:12,400 --> 00:32:15,700 Vrtlarenje je poput poezije. 333 00:32:38,600 --> 00:32:43,100 Teresa,gđa Fourneau te želi vidjeti.Uskoro sam gotova.Idemo. 334 00:32:45,500 --> 00:32:49,400 Gdje se mogu oprati? Učini to kasnije.Idemo,ona čeka. 335 00:32:57,200 --> 00:32:58,600 Što želi? Ne znam. 336 00:33:04,000 --> 00:33:08,100 Gđa. Fourneau me želi vidjeti? - Ne,ja želim. 337 00:33:09,300 --> 00:33:12,600 Skuhao sam čaj. Želite li šalicu? 338 00:33:12,900 --> 00:33:17,100 Ovog ste jutra bili sami sa Susanom. 339 00:33:17,200 --> 00:33:22,200 Možda vam je Susana objasnila kako internat funkcionira? 340 00:33:21,400 --> 00:33:26,600 Ne.Je li pričala o meni? - Ne. 341 00:33:26,700 --> 00:33:28,200 Jeste li sigurni? 342 00:33:28,400 --> 00:33:30,100 Da.Naravno. 343 00:33:30,600 --> 00:33:32,600 Nije li pričala o Enriqueou, 344 00:33:32,600 --> 00:33:35,000 ili djetinjariji koja se desila tri tjedna ranije? 345 00:33:35,000 --> 00:33:38,000 Da.Pričala je o tome. 346 00:33:38,100 --> 00:33:41,500 Kao što sam i sumnjao. Ne razumijem. 347 00:33:41,400 --> 00:33:44,500 Zadužen sam za dosta stvari ovdje. 348 00:33:44,500 --> 00:33:48,600 Odlučujem tko će se naći sa Enriqueom kada dođe kao što 349 00:33:48,600 --> 00:33:51,900 odlučujem i u slučaju ostalih posjetitelja školi. 350 00:33:51,900 --> 00:33:55,600 Gđa. Fourneau zahtjeva strogu disciplinu. 351 00:33:55,600 --> 00:33:58,300 Ovisna je o meni u tim stvarima. 352 00:34:03,400 --> 00:34:04,800 Želite li čaj? 353 00:34:07,200 --> 00:34:09,800 Gdje si bila? U stakleniku. 354 00:34:11,000 --> 00:34:12,300 Idi oprati ruke. 355 00:34:22,900 --> 00:34:26,300 Želim da ti boravak u internatu bude ugodan . 356 00:34:26,400 --> 00:34:31,200 Da se dobro hraniš i da ne radiš teške poslove... 357 00:34:35,800 --> 00:34:38,300 i da sretneš Enriquea. 358 00:34:40,700 --> 00:34:43,300 Jedino me moraš slušati... 359 00:34:43,700 --> 00:34:46,400 slušati u potpunosti. 360 00:35:03,600 --> 00:35:05,900 ...Catalina je bila s njom u noći bijega... 361 00:35:05,900 --> 00:35:06,800 Da,ali imala je običaj... 362 00:35:06,900 --> 00:35:08,300 Nemoj izlaziti tako obučena. 363 00:35:08,400 --> 00:35:10,200 Koji će me muškarac vidjeti? 364 00:35:10,300 --> 00:35:12,000 Prehladiti ćeš se.Obuci nešto. 365 00:36:13,300 --> 00:36:18,300 Jedan je ključ za spavaonu, ostali za glavna vrata. 366 00:36:18,300 --> 00:36:24,000 čekam te u 11h u stakleniku. Luis. 367 00:36:39,300 --> 00:36:42,300 Laku noć,djevojke. Laku noć,gospođo. 368 00:40:26,200 --> 00:40:27,700 Pitati ću ovo zadnji puta. 369 00:40:26,800 --> 00:40:30,900 Je li itko vidio Isabelle da izlazi prošle noći? 370 00:40:31,000 --> 00:40:34,300 Bilo bi najbolje da mi ispričate sve što znate. 371 00:40:36,100 --> 00:40:40,600 Ne savjetujem vam bježanje odavde... 372 00:40:40,600 --> 00:40:44,600 jer ću vas kazniti poput djevojke koja je već pobjegla. 373 00:40:46,600 --> 00:40:50,900 Jutros kada je gđa. Desprez stigla,našla je vrata otvorena. 374 00:40:51,700 --> 00:40:54,400 Isabelle Delors je ovuda izašla. 375 00:40:54,400 --> 00:40:57,300 Morala ih je otključati,a to je možda proizvelo buku. 376 00:40:57,400 --> 00:40:59,400 Ja sam blizu vrata, ali nisam čula ni zvuk. 377 00:40:59,700 --> 00:41:04,800 To je vrlo čudno,gđo. Desprez, pogotovo nakon... 378 00:41:04,900 --> 00:41:07,600 vi ste jedina sa ključem od spavaonice. 379 00:41:07,600 --> 00:41:10,200 Od ključa, koji ste mi dali ja se nikada ne odvajam. 380 00:41:10,300 --> 00:41:12,800 Ne postoji mogućnost da ga je neko uzeo a da ja za to ne znam. 381 00:41:14,700 --> 00:41:20,700 Dobro.Ako ikoja od vas misli pratiti primjer gđice. Delors, 382 00:41:20,700 --> 00:41:25,100 predlažem da to uradi pažljivo, 383 00:41:26,000 --> 00:41:28,800 I da si ne dopusti da je uhvatim. 384 00:41:28,900 --> 00:41:32,900 Jer ako uhvatim ikoju u bjegu... 385 00:41:33,800 --> 00:41:38,500 pa,poznate me...jasno? 386 00:41:43,800 --> 00:41:46,600 Moramo zamijeniti brave na spavaonici i ulaznim vratima. 387 00:41:46,600 --> 00:41:48,300 Koliko ključeva trebamo? 388 00:41:48,400 --> 00:41:51,800 Tri:jedan za mene, jedan za tebe,jedan za Irenu. 389 00:41:51,800 --> 00:41:55,400 Ne mislite valjda,da je Irene pomogla gđici. Delors pobjeći? 390 00:41:55,400 --> 00:42:02,000 Irene? Ne.Gđa. Desprez, provjerite prozore u prizemlju. 391 00:42:02,000 --> 00:42:06,100 Što ako i pokušaju pobjeći? Ova škola nije zatvor. 392 00:42:07,100 --> 00:42:09,600 Ako već nije,načiniti ćemo je. 393 00:42:09,600 --> 00:42:12,800 Idi u selo i raspitaj se da li je itko možda vidio Isabelle. 394 00:42:09,700 --> 00:42:16,900 Vrlo dobro.Danas je utorak. Tko je zadužen za tuširanje? 395 00:42:18,700 --> 00:42:19,800 Ja ću to učiniti. 396 00:42:40,600 --> 00:42:45,000 Gosp. Brechard!Voda! 397 00:43:22,400 --> 00:43:25,400 Voda je spremna,gospođo. -Hvala vam. 398 00:43:28,600 --> 00:43:35,700 Idemo djevojke. Idemo.Idemo.Uđite. 399 00:44:45,200 --> 00:44:47,500 Završavajte.Izađite. 400 00:44:47,500 --> 00:44:52,400 Završite pranje.Izađite. 401 00:45:05,400 --> 00:45:09,800 Svi,požurite.Idemo. 402 00:47:18,800 --> 00:47:21,800 Gđice.Lacienne!Što to radite? 403 00:47:21,800 --> 00:47:26,100 Skidam ovo; Želim oprati ramena,gđo. 404 00:47:26,100 --> 00:47:30,100 Zar vam to nije razumljivo? Smeta vam to? 405 00:47:32,500 --> 00:47:33,400 Ne. 406 00:47:43,900 --> 00:47:46,800 Završite,cure.Izlazite. 407 00:48:35,100 --> 00:48:39,700 Gđice Gravaine...gđice Gravaine! 408 00:48:36,300 --> 00:48:40,800 Da? 409 00:48:40,800 --> 00:48:42,600 Izađite.Napustite tuševe. 410 00:48:42,600 --> 00:48:43,800 Da,gospođo. 411 00:48:58,600 --> 00:49:02,400 Gospođice!Molim vas! 412 00:49:07,200 --> 00:49:09,300 Ja sam u kotlovnici. 413 00:49:11,700 --> 00:49:15,200 Molim vas,gđice.Pomognite mi. 414 00:49:16,300 --> 00:49:17,900 Što to radiš, Teresa? 415 00:49:18,400 --> 00:49:21,100 Što ti radiš u kotlovnici nakon što su svi ostali već otišli? 416 00:49:21,100 --> 00:49:23,100 Vidjela sam te tamo u par navrata. 417 00:49:23,200 --> 00:49:24,500 Vidjeli ste me da ulazim tamo? 418 00:49:24,500 --> 00:49:26,800 Nadam se da ne radiš ništa što ne odobrava gđa.Fourneau. 419 00:49:26,900 --> 00:49:31,500 Mogla bi stradati. Zar nisi upozorena? 420 00:49:31,500 --> 00:49:36,700 Tri smo, koje se mogu zakleti da su te vidjele u društvu Louisa. 421 00:49:37,600 --> 00:49:39,500 Želimo o tome pričati sa tobom. 422 00:49:39,900 --> 00:49:44,300 Nakon nastave,čekati ćemo te u blagavaonici. 423 00:49:44,900 --> 00:49:48,800 Ako se ne pojaviš,upamti, reći ćemo gđi. Fourneau. 424 00:50:20,800 --> 00:50:21,800 Idemo. 425 00:50:37,800 --> 00:50:39,800 Dečko sa drvima je ovdje. 426 00:50:49,300 --> 00:50:51,500 Trebate li pomoć? - Ne,u redu je... 427 00:50:51,500 --> 00:50:54,700 Sam ću istovariti drva,i javiti se kada završim sa tim. 428 00:50:54,700 --> 00:50:56,200 Dobro. -Zbogom. 429 00:50:59,900 --> 00:51:02,200 Vezenje je korisno za djevojke. 430 00:51:02,800 --> 00:51:05,500 Pogotovo kada se nauči kombinirati boje. 431 00:51:05,500 --> 00:51:07,100 Poput slikanja je. 432 00:51:08,100 --> 00:51:09,600 Ispričajte me,gđo Fourneau... 433 00:51:10,300 --> 00:51:13,800 u kabinetu za kuhanje pripremamo jabuke za kompot, 434 00:51:13,900 --> 00:51:15,900 i ostavile smo lonac na peći. 435 00:51:15,900 --> 00:51:18,500 Da odemo provjeriti to? 436 00:51:18,600 --> 00:51:20,500 Svakako. Idite samo, provjerite. 437 00:51:20,500 --> 00:51:23,300 Ako se slažete,voljela bih dovršiti bod. 438 00:51:23,300 --> 00:51:28,200 Možeš li... ići ti Susana? 439 00:51:31,100 --> 00:51:32,900 Samo idite,gđice Noel. 440 00:51:32,900 --> 00:51:34,000 Ispričajte me. 441 00:51:44,100 --> 00:51:45,900 Kako izgleda? 442 00:51:46,000 --> 00:51:48,000 Dobro.Ali nije još gotovo. 443 00:51:48,100 --> 00:51:49,800 Želite li da promiješam? 444 00:51:49,800 --> 00:51:51,900 Hoćete li?Kakav strašan dan! 445 00:51:52,000 --> 00:51:55,000 Taj kompot i sve ostalo! 446 00:51:56,300 --> 00:51:59,600 Možete li pripaziti na tren? Moram nešto uraditi. 447 00:51:58,200 --> 00:52:02,300 U redu,ali nemojte predugo. -Hvala vam. 448 00:52:01,900 --> 00:52:05,000 Nisam obučena za davanje kuharskih savjeta. 449 00:52:05,000 --> 00:52:06,300 Da,da -hvala vam. 450 00:52:12,700 --> 00:52:14,900 Što tamo tražite,gđica.Chalgarin? 451 00:52:15,600 --> 00:52:18,800 Ništa,gđo.,ispričajte me. Samo se rastežem. 452 00:52:31,900 --> 00:52:32,700 Halo. 453 00:52:49,300 --> 00:52:50,300 Halo. 454 00:54:11,400 --> 00:54:12,300 Djevojke. 455 00:54:15,000 --> 00:54:16,100 Djevojke. 456 00:54:17,400 --> 00:54:19,000 Djevojke!Ispričajte me. 457 00:55:42,300 --> 00:55:44,300 Luis! -Što, majko? 458 00:55:44,300 --> 00:55:45,900 Što radiš u vrtu? 459 00:55:46,800 --> 00:55:48,900 Izašao sam se prozračiti. 460 00:55:49,900 --> 00:55:53,500 Sve su djevojke na nastavi pa sam mislio da nije problem. 461 00:55:53,500 --> 00:55:57,300 Sada?Previše je vlažno za tebe.Vrati se unutra. 462 00:55:58,300 --> 00:56:00,300 Znaš da moraš biti oprezan. 463 00:56:00,300 --> 00:56:01,100 Ali majko... 464 00:56:01,100 --> 00:56:04,700 Ne,nemoj počinjati. čitaš dokasna, 465 00:56:00,500 --> 00:56:07,100 Loše spavaš i ne jedeš dovoljno. 466 00:56:07,100 --> 00:56:08,300 Ali majko,ja uvijek... 467 00:56:08,300 --> 00:56:12,000 Kako da vodim ovaj internat,kada stalno moram paziti na tebe? 468 00:56:12,000 --> 00:56:16,100 Znaš da nisi poput ostalih dječaka.Stalno poboljevaš. 469 00:56:16,200 --> 00:56:18,100 Sjećaš se svoje astme? 470 00:56:18,200 --> 00:56:21,200 Znam da ti je teško, uvijek biti tu unutra, 471 00:56:21,200 --> 00:56:24,900 ali to je neophodno.Inače ćeš zasigurno završiti u bolnici. 472 00:56:26,200 --> 00:56:31,100 Rado bih htjela da imaš muške prijatelje svojih godina, 473 00:56:31,100 --> 00:56:33,100 ali u ovom trenu to nije moguće. 474 00:56:33,100 --> 00:56:34,400 Znam, majko. 475 00:56:35,600 --> 00:56:41,600 Luis,znaš da jedino želim da dobro živiš, 476 00:56:41,700 --> 00:56:46,500 ali moraš mi pomoći... Trebam tvoju pomoć. 477 00:56:48,400 --> 00:56:52,500 Zašto si to rekla majko? Radim samo ono što ti odobravaš. 478 00:56:52,500 --> 00:56:54,300 Je li to istina? 479 00:56:54,300 --> 00:56:58,500 Znam da si viđao jednu od djevojaka svaki dan. 480 00:56:59,300 --> 00:57:00,700 To nije istina. 481 00:57:00,800 --> 00:57:02,800 Netko te je vidio. 482 00:57:03,600 --> 00:57:05,000 Tko? 483 00:57:05,000 --> 00:57:08,300 Nije bitno tko. Jedna od djevojaka. 484 00:57:09,600 --> 00:57:12,700 Jednog će dana završiti školovanje, 485 00:57:12,800 --> 00:57:17,200 a u međuvremenu ti trebaš paziti na zdravlje i biti podalje nje. 486 00:57:17,500 --> 00:57:20,300 Luis,rekla sam ti sto puta: 487 00:57:20,700 --> 00:57:23,700 nijedna od cura, nije te vrijedna. 488 00:57:24,600 --> 00:57:29,900 Žena kakvu trebaš je poput mene, brine se za tebe,voli te. 489 00:57:30,800 --> 00:57:35,500 Obećaj mi.Tu djevojku više nećeš viđati - nikada. 490 00:57:37,000 --> 00:57:38,200 Obećajem ti. 491 00:57:39,800 --> 00:57:46,200 Hvala ti. Hvala ti, Luis.Vidiš... 492 00:57:47,300 --> 00:57:53,900 doći će taj dan,zasigurno, kada ćeš sresti takvu curu. 493 00:57:53,900 --> 00:57:56,800 I zaljubiti ćeš se . 494 00:57:56,800 --> 00:57:59,900 U jednu poput mene,s vremenom. 495 00:57:59,900 --> 00:58:04,100 Razumiješ li? Koja je puna razumijevanja... 496 00:58:04,200 --> 00:58:06,500 i koja će živjeti samo za tebe. 497 00:58:03,300 --> 00:58:12,700 Kao što ja živim.Koja će te voljeti kao što te samo ja volim. 498 00:58:32,900 --> 00:58:34,100 Dođi. 499 00:58:47,500 --> 00:58:49,300 Kuda idemo? U kuhinju?Ne. 500 00:58:49,400 --> 00:58:53,300 Kamo onda?Vidjeti ćeš. -Kamo?Vidjeti ćeš za trenutak. 501 00:59:02,100 --> 00:59:03,400 Zašto si zaključala? 502 00:59:15,900 --> 00:59:17,100 Tko je unutra? 503 00:59:29,500 --> 00:59:30,300 Uđi. 504 00:59:35,500 --> 00:59:36,200 Uđi. 505 00:59:37,300 --> 00:59:38,300 Je li kasnila? 506 00:59:38,500 --> 00:59:41,200 Ne.Pokupila sam je nakon sata. 507 00:59:44,900 --> 00:59:48,900 Vrlo dobro, Teresa.Ja sam ljubitelj reda i točnosti. 508 00:59:50,500 --> 00:59:51,100 Uđi ovamo. 509 00:59:52,700 --> 00:59:56,600 Danas popodne,nakon nastave, pričala sam sa gđom.Fourneau. 510 00:59:56,600 --> 01:00:01,400 Rekla sam joj da se njezin sin sastaje sa nekim u kotlovnici. 511 01:00:02,400 --> 01:00:05,800 Ne brini, Teresa,nisam joj rekla da si to ti. 512 01:00:07,000 --> 01:00:09,000 Hajde, Teresa,hajde. 513 01:00:09,100 --> 01:00:11,100 Trebaš je vidjeti kada poludi! 514 01:00:11,100 --> 01:00:13,700 Rekla je da će pisati njenim roditeljima i izbaciti je. 515 01:00:15,000 --> 01:00:18,000 Usput, Teresa,ti nemaš roditelje,zar nije tako? 516 01:00:20,700 --> 01:00:24,700 Teresa,hoćeš li mi odgovoriti? Imaš li ili nemaš? 517 01:00:27,000 --> 01:00:30,400 Ne.Već dugo. -Jesi li sigurna? 518 01:00:32,700 --> 01:00:34,100 Da. Nemoj mi lagati. 519 01:00:33,600 --> 01:00:38,900 Ne.Moja majka ima svoj život. To sam mislila. 520 01:00:39,100 --> 01:00:43,400 Nitko ne zna tko ti je otac. Znaš majčino ime,zar ne? 521 01:00:45,400 --> 01:00:47,500 Odgovori mi. Je li to njezino ime ili nije? 522 01:00:50,500 --> 01:00:51,700 Jeste. 523 01:00:51,700 --> 01:00:55,100 U uredu gđe Forneu,nema registar studenata... 524 01:00:55,100 --> 01:00:57,800 ali,kako sam zadužena za poštu, naučila sam mnoge stvari. 525 01:00:58,800 --> 01:01:03,400 Prednosti imanja ključa. Pristavi čaj. 526 01:01:12,300 --> 01:01:13,700 Što tvoja majka radi? 527 01:01:17,300 --> 01:01:20,300 Teresa,želimo te bolje upoznati. 528 01:01:20,300 --> 01:01:24,200 Želimo upoznati tvoju obitelj.Razumiješ li? 529 01:01:25,200 --> 01:01:26,000 Da. 530 01:01:26,000 --> 01:01:27,300 Radi li ti majka? 531 01:01:29,200 --> 01:01:30,400 Da. 532 01:01:30,400 --> 01:01:31,800 čime se bavi? 533 01:01:34,000 --> 01:01:36,100 Pjeva. Oh,ona pjeva? 534 01:01:38,200 --> 01:01:39,600 Da. - Operu? 535 01:01:41,600 --> 01:01:44,000 Ne. -Gdje pjeva, Teresa? 536 01:01:47,500 --> 01:01:48,900 U Avignonu. 537 01:01:49,000 --> 01:01:52,500 Oh?Interesantno.Posluži čaj. 538 01:01:57,300 --> 01:02:01,400 Znači radi u Avignonu? Ne baš u samom gradu. 539 01:02:01,500 --> 01:02:04,200 U kojem bijednom kazalištu održava koncerte? 540 01:02:06,600 --> 01:02:08,700 U kojem kazalištu, Teresa? 541 01:02:10,800 --> 01:02:14,200 U...u Tivoliu. 542 01:02:14,400 --> 01:02:18,700 Tivoli? Mora da se radi o burlesci ili nečem gorem. 543 01:02:19,500 --> 01:02:25,400 Gdje u Tivoliu, Teresa? Gdje u Tivoliu, Teresa? 544 01:02:26,700 --> 01:02:27,700 U kabareu. 545 01:02:28,700 --> 01:02:33,800 Kabare?Ali samo kurve posjećuju mjesta poput takvih. 546 01:02:35,400 --> 01:02:36,800 Tvoja majka? 547 01:02:37,700 --> 01:02:42,500 Teresa,pitam te,je li ti majka prostitutka?Ne,nije! 548 01:02:41,500 --> 01:02:45,200 Ja mislim da ipak je. -Nije.Ona je samo pjevačica. 549 01:02:43,000 --> 01:02:47,900 Kurva je,inače ne bi radila na mjestu poput takvog. 550 01:02:47,900 --> 01:02:49,200 Ne,nije! -Je! 551 01:02:48,700 --> 01:02:50,000 Ne,nije! 552 01:02:50,000 --> 01:02:54,200 Jeste!Jasno je da jeste. Nije.Sigurno! 553 01:02:54,300 --> 01:02:55,200 Ne,nije! 554 01:02:55,100 --> 01:02:56,100 Jeste! 555 01:02:56,100 --> 01:02:57,100 Ne! 556 01:02:57,500 --> 01:03:01,900 I oblači nešto poput ovog u tom svom noćnom klubu. 557 01:03:01,900 --> 01:03:02,400 Ne! 558 01:03:02,400 --> 01:03:08,600 Zašto ne isprobaš taj steznik? Obuci ga. 559 01:03:08,600 --> 01:03:09,600 Ne. 560 01:03:09,600 --> 01:03:11,200 Obuci ga. - Ne! 561 01:03:11,300 --> 01:03:14,600 Obuci ga,poput tvoje majke. 562 01:03:13,900 --> 01:03:18,800 Natjerati ću te. Sama ću ti to obući. 563 01:03:18,800 --> 01:03:20,200 Ne! 564 01:03:22,000 --> 01:03:25,100 Molim te,molim te! 565 01:03:26,300 --> 01:03:28,500 Nikada nismo bile u takvom klubu. 566 01:03:28,500 --> 01:03:30,600 Jedino što želimo je,vidjeti kako takvi klubovi izgledaju. 567 01:03:30,700 --> 01:03:34,800 Zašto se ne odjeneš poput majke i otpjevaš nam neku njenu pjesmu? 568 01:03:34,900 --> 01:03:37,400 Izaberi bilo koju.Tvoja te majka nije naučila ni jednu od pjesama? 569 01:03:37,400 --> 01:03:43,500 Zar nije nikada pjevala po kući? Sigurno bar jednom je. 570 01:03:43,600 --> 01:03:45,000 Barem možeš pokušati. 571 01:03:45,000 --> 01:03:47,500 Hajde.Pjevaj za nas! 572 01:03:46,300 --> 01:03:49,100 Pjevaj, Teresa. 573 01:03:50,300 --> 01:03:51,800 Hajde, Teresa,pjevaj. 574 01:03:52,100 --> 01:03:55,400 Pjevaj...Pjevaj! 575 01:03:58,300 --> 01:04:01,500 On je moja ljubav,moj najdraži... 576 01:04:01,500 --> 01:04:02,700 Glasnije, Teresa. 577 01:04:03,800 --> 01:04:08,100 On je moja ljubav,moj najdraži... -Glasnije,i nasmiješi se. 578 01:04:08,100 --> 01:04:11,100 On je moja ljubav,moj najdraži... - To je već bolje,bolje.Pjevaj,Teresa. 579 01:04:08,100 --> 01:04:15,400 On je moja ljubav,moj najdraži... Glasnije.Više smijeha.Glasnije. 580 01:04:15,400 --> 01:04:20,000 On je moja ljubav,moj najdraži... Smiješi se.Pjevaj.Pjevaj,Teresa. 581 01:04:20,000 --> 01:04:24,000 On je moja ljubav,moj najdraži... -Još te uvijek ne čujemo! 582 01:04:24,000 --> 01:04:28,300 Hajde,smij se poput majke. Glasnije.Pjevaj, Teresa,pjevaj. 583 01:04:28,300 --> 01:04:29,700 On je moja ljubav,moj najdraži... 584 01:04:29,700 --> 01:04:35,400 Tvoja se majka sigurno više smije. Ne plači, smiješi se.Hajde,osmijeh. 585 01:04:35,400 --> 01:04:38,600 On je moja ljubav,moj najdraži... 586 01:04:38,600 --> 01:04:49,500 Više smijeha.Smij se glasnije.Hajde, Glasnije.Ne mogu,ne mogu to. 587 01:04:49,800 --> 01:04:57,800 Ne čujemo!Glasnije!Glasnije i brže! Smij se,Teresa,smij se.Osmijeh! 588 01:04:57,800 --> 01:05:00,700 Ne mogu!Ne mogu!Ne mogu! 589 01:05:15,700 --> 01:05:17,200 Vrijeme je za nastavu. 590 01:05:20,700 --> 01:05:25,800 Vrlo dobro, Teresa.Sutra nastavljamo.U redu? 591 01:05:36,900 --> 01:05:44,000 "...i tako,vrativši se kući, Lucia i mati joj,razdjeliše sve siromasima. 592 01:05:44,000 --> 01:05:49,900 "čuvši za to, Lucijin zaručnik se naljuti i požali konzulu Pascasiu, 593 01:05:49,900 --> 01:05:54,800 "rekavši mu da je Lucia kršćanka, i da se ogriješila o državni zakon. 594 01:05:55,700 --> 01:06:08,500 "Caspasio,poziva Luciu,zamjerivši joj gubitak njenog miraza..." 595 01:06:08,500 --> 01:06:12,100 Što nije u redu? -Ništa. 596 01:06:12,100 --> 01:06:15,500 "..i zahtjeva od nje da ponudi žrtvu bogovima." 597 01:09:57,100 --> 01:09:58,400 Što nije u redu sa tobom? 598 01:09:58,600 --> 01:10:01,400 Odlazim odavde, Luis. Ne mogu više izdržati ovdje. 599 01:10:01,600 --> 01:10:03,400 Došla sam se oprostiti. 600 01:10:03,400 --> 01:10:07,000 Ma daj. Odlaziš?Gdje? 601 01:10:07,000 --> 01:10:10,000 Doma.Ne mogu izdržati ovdje. 602 01:10:10,100 --> 01:10:13,600 Zašto ne? Nije bitno. 603 01:10:13,700 --> 01:10:15,700 Je li ti moja majka nešto rekla? 604 01:10:15,700 --> 01:10:17,700 Ne.Ali zna da se viđamo. 605 01:10:17,900 --> 01:10:20,600 Zna da viđam curu ali ne i koju. 606 01:10:20,700 --> 01:10:22,400 Ne još,ali uskoro će otkriti. 607 01:10:22,500 --> 01:10:24,400 Ionako,ne odlazim samo poradi toga. 608 01:10:24,400 --> 01:10:25,600 Poradi čega onda? 609 01:10:25,900 --> 01:10:27,600 Jer je ovoga poslijepodneva... 610 01:10:30,300 --> 01:10:31,300 Ma, zaboravi. 611 01:10:31,900 --> 01:10:35,800 Ne možeš otići, Teresa. Ti si mi jedini prijatelj. 612 01:10:37,700 --> 01:10:39,300 Nedostajati ćeš mi. 613 01:10:41,500 --> 01:10:42,900 I ti meni. 614 01:11:13,500 --> 01:11:15,400 Nije puno,ali će ti trebati. 615 01:11:15,500 --> 01:11:18,300 Hvala ti.Vratiti ću ti to. 616 01:11:19,200 --> 01:11:22,100 Ne može se tako lako pobjeći iz internata. 617 01:11:22,100 --> 01:11:26,700 Ne.Nakon zadnjeg bijega,moja je mati sve pozaključala. 618 01:11:26,800 --> 01:11:30,900 Znam.Ali mislim da mogu izaći u vrt kroz prozor blagavaonice, 619 01:11:28,000 --> 01:11:32,900 i nekako se popeti preko zida... 620 01:11:33,100 --> 01:11:37,500 Ne možeš to.Previsok je i obrastao gustim biljem. 621 01:11:38,300 --> 01:11:40,400 Probaj se popeti željeznim vratima. 622 01:11:41,400 --> 01:11:46,100 A tako.Zbogom, Luis... i hvala ti. 623 01:19:10,000 --> 01:19:11,400 Što to radiš ovdje? 624 01:19:11,900 --> 01:19:15,700 Popeti se na taj zid bez ljestava,nemoguće je. 625 01:19:17,200 --> 01:19:22,800 Možda ima koja slomljena cigla, koji utor u zidu koji se da iskoristiti? 626 01:19:22,800 --> 01:19:26,900 Ne,gđo.Jedini je izlaz kroz željezna vrata. 627 01:19:27,000 --> 01:19:28,800 Nije izašla tim putem . 628 01:19:29,000 --> 01:19:31,300 Dobro.Hvala ti. 629 01:19:34,300 --> 01:19:39,000 Brechard.Uvjeri se da su svi blagavaonski prozori zatvoreni. 630 01:19:39,100 --> 01:19:41,000 Da,gospođo. 631 01:19:46,000 --> 01:19:48,000 Teresa nije napustila internat. 632 01:19:48,200 --> 01:19:49,500 To je apsurdno. 633 01:19:49,500 --> 01:19:51,900 Prošle sam noći sadio ispred glavnih vrata. 634 01:19:52,000 --> 01:19:54,900 Bio sam tamo i Teresa nije prošla kroz njih. 635 01:19:56,600 --> 01:19:59,700 Mogla je proći i pobjeći prije vašeg dolaska. 636 01:19:59,800 --> 01:20:04,000 Ne mislim tako.Sve je to vrlo čudno,gđo Fourneau. 637 01:20:07,100 --> 01:20:09,200 Što je tu čudno? 638 01:20:09,300 --> 01:20:11,600 Mislim na razbijeni prozor... 639 01:20:11,600 --> 01:20:14,000 i svjetlo u blagavaonici... 640 01:20:14,000 --> 01:20:16,100 i mokri trag na podu. 641 01:20:16,100 --> 01:20:21,800 Pet je djevojaka pobjeglo u zadnja tri mjeseca. Teresa je peta. 642 01:20:23,000 --> 01:20:28,300 Djevojke oduvijek bježe od krutih školskih pravila. 643 01:20:28,300 --> 01:20:31,200 Da,ali najčešće smo ih uvijek uspijevali preduhitriti. 644 01:20:31,200 --> 01:20:33,400 Njihove nam obitelji to dojave ili ih sami vrate natrag ovamo. 645 01:20:34,300 --> 01:20:39,000 Ja sam zadužen za poštu ovdje i nitko nas nije ništa obavijestio. 646 01:20:39,700 --> 01:20:44,700 Možda su se vratile doma,a njihovi nas nisu obavijestili. 647 01:20:44,800 --> 01:20:48,200 Zašto im onda niste javili da znaju za bijeg njihovih kćeri? 648 01:20:48,200 --> 01:20:50,600 Zar me učite mome poslu? 649 01:20:51,800 --> 01:20:54,500 Želim samo naglasiti da se ovdje događaju vrlo čudne stvari. 650 01:20:54,500 --> 01:20:58,300 Oboje to znamo.Vi ste mi sami spomenuli neke od njih. 651 01:20:58,300 --> 01:21:02,300 Ali tu su te druge stvari koje ne mogu i ne smijem tolerirati. 652 01:21:02,300 --> 01:21:04,400 O čemu pričate? 653 01:21:06,000 --> 01:21:09,300 Ne znam,gospođo, uistinu ne znam. 654 01:21:09,300 --> 01:21:11,900 1... 2... 3... 4... 655 01:21:11,900 --> 01:21:13,800 Jedina stvar koju znam je ta da odlazim. 656 01:21:13,800 --> 01:21:16,600 Ostati ćete tu,gđice Toupain, 8... 657 01:21:16,600 --> 01:21:17,800 Ne možeš me natjerati. 658 01:21:17,800 --> 01:21:18,900 To ćemo još vidjeti. 659 01:21:19,600 --> 01:21:22,400 Mislim da nije dobra ideja zadržavati me,gđo Fourneau. 660 01:21:22,500 --> 01:21:25,900 Znate da znam dosta toga o vama, i vašim pedagoškim metodama. 661 01:21:25,900 --> 01:21:30,500 One nisu drugačije od metoda u drugim školama. 662 01:21:31,300 --> 01:21:33,500 Sigurni ste,gospođo Fourneau? 663 01:21:47,000 --> 01:21:48,300 Tvoji ključevi. 664 01:22:08,500 --> 01:22:20,800 Virgil posjeduje izniman senzibilitet... Virgil posjeduje izniman senzibilitet... 665 01:22:20,800 --> 01:22:27,500 u opisu njegova karaktera ... u opisu njegova karaktera... 666 01:22:27,500 --> 01:22:31,800 koji je fundamentalno ljudski." 667 01:22:33,100 --> 01:22:36,800 Gđice Lacienne! -Što?Ako... 668 01:22:49,700 --> 01:22:52,200 Ništa.Nastavimo. 669 01:22:56,800 --> 01:22:59,900 Duboko... Rimljani... 670 01:23:01,600 --> 01:23:08,100 Rimljani smatraju... Rimljani smatraju da... 671 01:23:08,100 --> 01:23:14,900 Oneida.Oneida. Rimljani smatraju da..." 672 01:23:14,900 --> 01:23:16,200 Tijesto je kao domaća životinja. 673 01:23:16,300 --> 01:23:19,400 Da učini ono što želiš,moraš sa njom grubo postupiti. 674 01:23:20,000 --> 01:23:22,300 Pamtim što je moja majka običavala govoriti, 675 01:23:22,300 --> 01:23:28,100 "Što ga jače mjesiš,to će tjesto biti mekše." 676 01:23:28,100 --> 01:23:32,900 Da vidimo.Ovaj je dobar Tvoji su dobri.Završila si. 677 01:23:33,000 --> 01:23:36,200 Pogledajmo ovo. Treba ti još malo. 678 01:23:46,600 --> 01:23:49,200 Treba dodati još malo brašna. 679 01:23:49,200 --> 01:23:52,000 Ovo može djelovati kao gubitak vremena,ali to ovdje nije slučaj. 680 01:23:52,000 --> 01:23:53,700 Ne zaboravite sol. 681 01:23:53,700 --> 01:23:57,800 Zapamtite da i najslađi kolač zahtijeva prstohvat soli. 682 01:23:58,900 --> 01:24:02,400 Tijesto mora biti lijepo i rahlo. 683 01:24:02,400 --> 01:24:05,300 Na nesreću,kuhanje nije poput stvari koje se uče gore na katu. 684 01:24:05,300 --> 01:24:07,600 Nema stalnih,jednostavnih pravila. 685 01:24:08,200 --> 01:24:10,700 Pobrinuti ću se za sve. Što si učinila sa paketima? 686 01:24:10,700 --> 01:24:12,900 Imam ih. A kuhinjski prozor? 687 01:24:12,900 --> 01:24:15,500 Lako je otvoriti. Uplašena?Pomalo. 688 01:24:18,300 --> 01:24:21,000 Sjećaš li se gdje je ključ od ovih vrata?Ne,nisam sigurna. 689 01:24:21,000 --> 01:24:22,700 Kuhinjska vrata isto? - Ne,ta vrata ne. 690 01:24:28,300 --> 01:24:29,300 Da vidimo. 691 01:24:31,700 --> 01:24:34,000 To je vrlo dobro.Vrlo dobro. 692 01:24:37,600 --> 01:24:38,700 Da vidimo. 693 01:24:40,900 --> 01:24:43,300 Možeš ti bolje.Pokušaj opet. 694 01:24:48,800 --> 01:24:49,900 Nije loše. 695 01:25:26,300 --> 01:25:29,200 U ime oca,sina i duha. 696 01:25:29,300 --> 01:25:32,700 Bože,hvala ti za hranu koju jedemo. Amen. 697 01:25:32,700 --> 01:25:34,300 Amen. 698 01:25:49,500 --> 01:25:53,300 ...sačuvaj naša srca uvijek čistima, 699 01:25:53,300 --> 01:25:58,700 tako da u bilo kojem trenu možemo otići u raj. 700 01:26:12,300 --> 01:26:15,200 Laku noć,djevojke. -Laku noć. 701 01:26:36,700 --> 01:26:37,500 Uđi. 702 01:26:39,700 --> 01:26:41,300 Otišle su na spavanje,gospođo. 703 01:26:41,700 --> 01:26:43,100 Želite li još nešto od mene? 704 01:26:43,100 --> 01:26:45,900 Ne.Jesi li sve pozaključala? 705 01:26:45,900 --> 01:26:50,400 Da,gospođo. Onda idi na spavanje. 706 01:26:52,400 --> 01:26:54,200 Julia? -Gospođo? 707 01:26:54,700 --> 01:26:56,800 Voljela bih popričati sa gospođicom Toupain. 708 01:26:56,800 --> 01:26:59,000 Je li već pošla na spavanje? 709 01:26:59,100 --> 01:27:01,600 Ne znam. Rekla je da ide u krevet. 710 01:27:03,100 --> 01:27:10,000 Molim vas,recite joj da dođe k meni da popričamo,i... 711 01:27:15,000 --> 01:27:16,300 to je sve. 712 01:27:18,700 --> 01:27:25,700 Vrlo dobro,gđo.Laku noć. -Laku noć. 713 01:27:40,300 --> 01:27:42,100 Gospođice Toupain? 714 01:27:43,300 --> 01:27:44,500 Što se to ovdje događa? 715 01:27:45,000 --> 01:27:49,000 Otiđi do ureda.Gđa.Fourneau želi razgovarati sa tobom. 716 01:27:55,100 --> 01:27:57,200 Zašto ne uzmete ogrtač? 717 01:27:57,900 --> 01:27:59,400 Biti će hladno. 718 01:28:01,100 --> 01:28:05,200 Imaš ključeve,zar ne? -Da...da,svakako. 719 01:28:06,100 --> 01:28:09,100 Vidimo se onda sutra. -Laku noć. 720 01:29:26,300 --> 01:29:27,400 Gospođice Toupain? 721 01:30:21,200 --> 01:30:23,200 Molim vas,otvorite. 722 01:32:47,200 --> 01:32:48,300 Irena? 723 01:33:33,400 --> 01:33:34,600 Irena! 724 01:33:37,700 --> 01:33:46,300 Irena...što ti se dogodilo? Oh moj bože... 725 01:35:03,200 --> 01:35:07,300 Mama.Dobrodošla.Uđi. 726 01:35:07,900 --> 01:35:14,900 Upravo sam te mislio potražiti. Dođi bliže,mama.Gle:ovdje je. 727 01:35:15,400 --> 01:35:20,900 Jedino joj nedostaju ruke. Irena ima ruke poput tvojih... 728 01:35:20,900 --> 01:35:24,000 Tanke,ali jake. 729 01:35:24,700 --> 01:35:29,000 Uzeh odjeću prije puno vremena, nakon odluke da si nabavim curu.. 730 01:35:30,200 --> 01:35:33,700 Djevojku za mene. 731 01:35:36,800 --> 01:35:38,200 Ona ima sve to. 732 01:35:40,000 --> 01:35:43,100 Kosa joj je poput tvoje - meka. 733 01:35:44,400 --> 01:35:48,400 Iste oči - Isabella ima oči poput tvojih. 734 01:35:48,400 --> 01:35:52,300 Uvijek si govorila da trebam naći djevojku,kao ti nekad u mladosti. 735 01:35:54,200 --> 01:35:55,700 I sada je imam. 736 01:36:01,600 --> 01:36:02,600 Vidiš je? 737 01:36:07,700 --> 01:36:10,800 Sve što treba je naučiti brinuti za mene,kao što si to ti činila. 738 01:36:10,900 --> 01:36:15,800 I da me voli,kao što si me ti uvijek voljela. 739 01:36:19,100 --> 01:36:24,600 Luis! Luis, Luis! Luis! 740 01:36:24,900 --> 01:36:29,000 Razgovaraj s njom, majko... Razgovaraj s njom. 741 01:36:30,400 --> 01:36:35,500 Razgovaraj s njom, majko... Razgovaraj s njom. 742 01:36:41,100 --> 01:36:51,600 Luis! Luis! Luis! 743 01:36:55,000 --> 01:37:04,600 KRAJ 744 01:37:07,600 --> 01:37:11,600 Preuzeto sa www.titlovi.com 57400

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.