All language subtitles for Saka no Ue no Kumo 01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,003 --> 00:00:04,097 Special Drama 2 00:00:13,974 --> 00:00:16,609 A very small country is 3 00:00:16,610 --> 00:00:19,846 about to become a civilized nation. 4 00:00:21,715 --> 00:00:28,161 "Small" is the perfect description for Japan in the early Meiji era. 5 00:00:28,522 --> 00:00:31,424 Japan's only industry was farming. 6 00:00:31,425 --> 00:00:38,165 The only work force were former samurais who lived a leisurely life for 300 years. 7 00:00:39,466 --> 00:00:43,703 The Meiji Restoration brought modernization to Japan. 8 00:00:43,704 --> 00:00:45,038 {\an8}"Nation" 9 00:00:43,704 --> 00:00:46,439 Japan became a nation for the first time. 10 00:00:46,740 --> 00:00:49,277 Every Japanese became a citizen of a nation. 11 00:00:48,042 --> 00:00:49,909 {\an8}"Citizen" 12 00:00:51,178 --> 00:00:55,014 All was new to the "citizens" of Japan. 13 00:00:55,015 --> 00:00:57,817 They were the first to experience this history. 14 00:00:57,818 --> 00:01:00,354 They were filled with exhilaration from the modernization. 15 00:01:01,322 --> 00:01:05,825 People's exhilaration was so powerful that it was almost painful. 16 00:01:05,826 --> 00:01:09,196 But that is the basis of history from this time period. 17 00:01:10,197 --> 00:01:14,801 Children from any family of any social status now had hope. 18 00:01:14,802 --> 00:01:19,239 If they possessed certain mindset and diligence for hard work, 19 00:01:19,240 --> 00:01:24,165 they could be a doctor, a government official, a service person or a teacher. 20 00:01:25,546 --> 00:01:28,181 The exuberance of this time stemmed from 21 00:01:28,182 --> 00:01:30,683 {\an8}The Optimism 22 00:01:28,182 --> 00:01:30,683 "the optimism" of the people. 23 00:01:32,253 --> 00:01:35,655 It may appear laughable now. 24 00:01:35,923 --> 00:01:39,893 Citizens of a nation with only rice and silk production capability 25 00:01:40,661 --> 00:01:45,098 endeavored to establish a navy equal to the European nations. 26 00:01:45,232 --> 00:01:47,700 The same was true for their army. 27 00:01:47,701 --> 00:01:50,437 The country's finances were completely depleted. 28 00:01:51,338 --> 00:01:56,676 But they just moved forward to build a modem nation. 29 00:01:56,677 --> 00:02:00,513 That was the objective of the Meiji Restoration. 30 00:02:01,015 --> 00:02:06,219 And it was also the pure determination of the Japanese citizens. 31 00:02:10,791 --> 00:02:18,431 This story follows how this small country was lead to a war against 32 00:02:18,432 --> 00:02:24,804 a European superpower, Russia, and how it conducted itself in the process. 33 00:02:26,841 --> 00:02:33,346 The main character could be Japan, an insignificant nation of that time. 34 00:02:33,347 --> 00:02:38,551 Instead, we will follow the lives of three characters. 35 00:02:42,189 --> 00:02:46,893 The three men lived in Iyo-Matsuyama in the Shikoku region. 36 00:02:47,828 --> 00:02:52,465 Saneyuki Akiyama was born in this old castle town. 37 00:02:51,365 --> 00:02:52,699 {\an8}Saneyuki 38 00:02:52,466 --> 00:03:00,406 He planned tactics to defeat the unbeatable Baltic Fleet during the Russo-Japanese War. 39 00:03:00,407 --> 00:03:02,876 And he executed those tactics. 40 00:03:04,278 --> 00:03:06,980 His older brother was Yoshifuru Akiyama. 41 00:03:05,479 --> 00:03:06,980 {\an8}Yoshifuru 42 00:03:06,981 --> 00:03:13,186 He trained the Japanese cavalry to defeat the Cossacks, the world's strongest cavalry. 43 00:03:13,187 --> 00:03:15,154 It was a miraculous feat. 44 00:03:16,724 --> 00:03:23,329 The third man marked a new phase in Japanese Haiku and Tanka. 45 00:03:23,330 --> 00:03:29,380 He became the founder of new literary forms, Shiki Masaoka, the poet. 46 00:03:27,668 --> 00:03:29,402 {\an8}Shiki 47 00:03:31,505 --> 00:03:35,975 All three carried the typical disposition of the Meiji era. 48 00:03:35,976 --> 00:03:39,412 They only looked at what was ahead of them. 49 00:03:41,382 --> 00:03:48,821 If there were white clouds glistening in the blue sky above a hill, 50 00:03:49,356 --> 00:03:54,260 they would only focus on the clouds and climb the hill. 51 00:03:56,530 --> 00:04:00,667 {\fs25}Cloud Above the Slope 52 00:04:01,535 --> 00:04:04,637 Episode One: Nation of Youth 53 00:04:06,841 --> 00:04:11,644 {\an8}March, 1868 54 00:04:10,077 --> 00:04:11,144 I must help. 55 00:04:12,680 --> 00:04:16,850 {\an8}Iyo-Matsuyama 56 00:04:13,113 --> 00:04:14,080 I must help. 57 00:04:16,283 --> 00:04:18,718 Hey, Shin-san. 58 00:04:18,719 --> 00:04:20,119 Let's go fishing. 59 00:04:20,120 --> 00:04:23,156 I'm going to have a brother or a sister any minute. 60 00:04:23,157 --> 00:04:24,757 I need to go and help. 61 00:04:24,859 --> 00:04:25,892 I must help. 62 00:04:27,895 --> 00:04:29,762 People called him Shin-san. 63 00:04:27,995 --> 00:04:31,762 {\an8}Yoshifuru Shinzaburo 64 00:04:29,763 --> 00:04:34,467 Yoshifuru Shinzaburo Akiyama was ten. It was in the spring time. 65 00:04:34,468 --> 00:04:39,639 A development took place that overturned the Matsuyama Domain and his family. 66 00:04:40,941 --> 00:04:43,409 It was the Meiji Restoration. 67 00:04:47,848 --> 00:04:53,086 "Surrender to the Imperial Court and pay an indemnity of 150,000 ryo." 68 00:04:54,388 --> 00:04:58,291 The domain's funds ran out after paying the indemnity. 69 00:04:58,292 --> 00:05:01,427 All samurais were in extreme poverty. 70 00:05:01,529 --> 00:05:02,695 I must help. 71 00:05:05,699 --> 00:05:10,036 Akiyama was a low-ranking samurai and the family lead a life of misery. 72 00:05:11,639 --> 00:05:14,974 They already had four children. 73 00:05:14,975 --> 00:05:20,280 And now, another baby boy, adding extra stress and expense. 74 00:05:21,282 --> 00:05:22,348 Which one? 75 00:05:24,151 --> 00:05:25,451 A boy. 76 00:05:26,754 --> 00:05:27,387 No! 77 00:05:27,955 --> 00:05:29,289 That's not good. 78 00:05:30,791 --> 00:05:34,194 How am I supposed to bring up five children? 79 00:05:36,530 --> 00:05:37,831 Give him to the temple. 80 00:05:37,832 --> 00:05:39,232 You can't do that. 81 00:05:41,802 --> 00:05:44,504 Don't send the baby to the temple. 82 00:05:46,707 --> 00:05:49,743 I will study very hard. 83 00:05:50,144 --> 00:05:54,547 I'll make the money as much as tofu. 84 00:05:55,816 --> 00:05:57,050 As much as tofu? 85 00:06:14,768 --> 00:06:16,302 I'll protect you. 86 00:06:18,572 --> 00:06:21,107 I'll take care of you. 87 00:06:41,829 --> 00:06:42,929 Shin-san, 88 00:06:43,697 --> 00:06:48,201 I'm remembering about the time you were born. 89 00:06:49,770 --> 00:06:53,773 You were such a small baby, born three months early. 90 00:06:55,910 --> 00:06:58,111 But look at you now. 91 00:06:58,846 --> 00:07:01,447 He's going to get big too. 92 00:07:03,617 --> 00:07:09,989 He will owe you so much for the rest of his life. 93 00:07:13,460 --> 00:07:19,632 Shin-san is your savior. 94 00:07:33,547 --> 00:07:38,051 Father owes you, too. 95 00:07:40,788 --> 00:07:43,389 Money as much as tofu. 96 00:07:44,158 --> 00:07:47,393 I'd love to see that much money. 97 00:07:47,394 --> 00:07:48,928 Did you say tofu? 98 00:07:48,929 --> 00:07:51,231 I want to eat as much as I can. 99 00:07:51,232 --> 00:07:54,000 I want to eat until I'm full. 100 00:07:55,836 --> 00:07:58,838 Stop talking about tofu. 101 00:07:58,839 --> 00:08:03,977 It'll only make you more hungry and miserable. 102 00:08:04,678 --> 00:08:07,247 Shin, you should sleep. 103 00:08:07,248 --> 00:08:09,582 Yes, Mother. 104 00:08:12,820 --> 00:08:13,720 Good night. 105 00:08:16,390 --> 00:08:21,160 {\an8}Saneyuki Jungoro 106 00:08:16,390 --> 00:08:21,060 He was named Saneyuki Jungoro Akiyama. 107 00:08:25,499 --> 00:08:29,334 {\an8}Six years later 108 00:08:27,668 --> 00:08:34,874 A former samurai, Kaida, built a bathhouse on his property. 109 00:08:31,105 --> 00:08:35,575 {\an8}Early spring, 1874 110 00:08:34,875 --> 00:08:40,346 The news about a former samurai becoming a bathhouse owner stirred up the town. 111 00:08:40,347 --> 00:08:43,983 Half of the talk was unfavorable criticism. 112 00:08:43,984 --> 00:08:47,086 But that was just a small part of the gossip. 113 00:08:47,087 --> 00:08:54,394 The main talk of the town was the fact that Akiyama's boy was working there. 114 00:08:55,362 --> 00:08:56,329 Shin-san. 115 00:08:58,532 --> 00:09:01,267 You need to build a good fire. 116 00:09:01,268 --> 00:09:02,869 I'm sorry. 117 00:09:02,870 --> 00:09:06,806 I need you to work to earn your pay. 118 00:09:06,807 --> 00:09:09,776 Are you done sprinkling water in the front? 119 00:09:09,777 --> 00:09:10,944 I'll do it now. 120 00:09:11,946 --> 00:09:16,382 I was a samurai. I don't like running a bathhouse either. 121 00:09:16,383 --> 00:09:17,217 Okay. 122 00:09:20,187 --> 00:09:25,225 He's got such a cute face but he's not that smart. 123 00:09:25,226 --> 00:09:25,892 Shut up! 124 00:09:27,495 --> 00:09:33,299 The samurai's son is now scrubbing grime off people's backs. 125 00:09:33,300 --> 00:09:35,802 Your family was stuck up samurais. 126 00:09:35,803 --> 00:09:39,339 But you surrendered without fighting when Tosa arrived. 127 00:09:39,340 --> 00:09:40,874 Didn't you? 128 00:09:51,452 --> 00:09:56,022 "Conquest of Choshu, what an easy defeat." 129 00:09:56,023 --> 00:09:59,359 "Put a bag over a cat and it'll crawl..." 130 00:09:59,360 --> 00:10:00,994 Stop that! 131 00:10:10,771 --> 00:10:13,506 I don't allow anyone to make fun of my brother. 132 00:10:13,507 --> 00:10:14,507 How scary. 133 00:10:14,508 --> 00:10:15,475 Don't start. 134 00:10:15,476 --> 00:10:18,178 Little brother is belligerent and loves to fart. 135 00:10:18,179 --> 00:10:20,580 You're such stinky brothers. 136 00:10:20,581 --> 00:10:24,217 You can't afford rice, so eat beans and fart. 137 00:10:24,218 --> 00:10:27,253 Stinky. So stinky. 138 00:10:27,254 --> 00:10:28,955 What did you say? 139 00:10:31,158 --> 00:10:32,325 Hey! 140 00:10:44,905 --> 00:10:45,972 You can help me. 141 00:10:52,913 --> 00:10:58,952 You love to study. How come you can't go to the middle school? 142 00:10:59,653 --> 00:11:05,325 We should be grateful we weren't put up for adoption. 143 00:11:05,326 --> 00:11:07,660 I don't understand this world. 144 00:11:10,464 --> 00:11:11,431 Jun. 145 00:11:17,037 --> 00:11:22,308 This book was written by the person I respect the most in this world. 146 00:11:24,578 --> 00:11:25,879 And who is that person? 147 00:11:28,516 --> 00:11:31,784 {\an8}"An Encouragement of Learning" 148 00:11:29,250 --> 00:11:31,784 His name is Yukichi Fukuzawa. 149 00:11:32,953 --> 00:11:35,288 Yukichi Fukuzawa... 150 00:11:36,957 --> 00:11:40,493 "An Encouragement of Learning" was written by him. 151 00:11:40,494 --> 00:11:42,028 In which, he says... 152 00:11:43,597 --> 00:11:45,899 One must become self-sufficient. 153 00:11:47,034 --> 00:11:49,169 To create an independent nation. 154 00:11:51,071 --> 00:11:53,973 One must become self-sufficient? 155 00:11:54,842 --> 00:11:57,343 Everyone must become independent, 156 00:11:57,344 --> 00:12:00,880 so that the nation can stand on its own. 157 00:12:04,385 --> 00:12:07,787 You may be too young to understand. 158 00:12:08,923 --> 00:12:12,859 I want to save up money. 159 00:12:12,860 --> 00:12:15,695 So I can get an education in Tokyo. 160 00:12:15,696 --> 00:12:18,465 And I can meet this man. 161 00:12:19,066 --> 00:12:21,134 That is my dream. 162 00:12:24,071 --> 00:12:25,071 Chief! 163 00:12:25,739 --> 00:12:28,808 Chief, we need to save Nobo-san. 164 00:12:28,809 --> 00:12:31,344 We must hurry. 165 00:12:34,682 --> 00:12:35,882 Let's go! 166 00:12:49,063 --> 00:12:54,100 Shiki Masaoka became a courageous reformist in literary history. 167 00:12:54,101 --> 00:12:58,972 But, he was a most cowardice child. 168 00:12:59,106 --> 00:13:00,206 Stop it. 169 00:12:59,773 --> 00:13:05,111 {\an8}Tsunenori Noboru Masaoka 170 00:13:00,207 --> 00:13:02,642 Do you hate samurai that much? 171 00:13:02,643 --> 00:13:06,045 Samurai had protected Matsuyama for the last 300 years. 172 00:13:06,046 --> 00:13:08,414 This topknot is the samurai's soul. 173 00:13:08,415 --> 00:13:11,217 We'll get your silly soul off. 174 00:13:11,218 --> 00:13:12,252 Don't touch me. 175 00:13:12,253 --> 00:13:13,253 Brother! 176 00:13:14,455 --> 00:13:16,155 Brother! 177 00:13:16,657 --> 00:13:17,824 Brother! 178 00:13:25,199 --> 00:13:29,502 I'll beat anyone who bullies my brother. 179 00:13:29,503 --> 00:13:30,670 Interesting. 180 00:13:30,671 --> 00:13:31,905 Let's see it. 181 00:13:31,906 --> 00:13:33,540 Come on. Do it. 182 00:13:37,411 --> 00:13:38,478 Attention. 183 00:13:40,814 --> 00:13:42,081 Attention. 184 00:13:55,963 --> 00:14:01,835 Masaoka's family used to be the horse guard for the former Matsuyama Domain. 185 00:14:01,836 --> 00:14:05,772 They were the bodyguards for the lord at the battle. 186 00:14:05,773 --> 00:14:07,140 They held a decent rank. 187 00:14:08,609 --> 00:14:10,109 Brother is home. 188 00:14:10,110 --> 00:14:12,745 Watch this for me. 189 00:14:12,746 --> 00:14:15,882 Shiki lost his father when he was six years old. 190 00:14:15,883 --> 00:14:21,588 At his young age, he became the head of the family. 191 00:14:23,691 --> 00:14:29,929 "Confucius says to reflect back on one's conduct three times a day." 192 00:14:29,930 --> 00:14:31,931 "Confucius says..." 193 00:14:32,433 --> 00:14:38,738 Shiki's grandfather was Kanzan Ohara, the top scholar in Matsuyama. 194 00:14:38,739 --> 00:14:43,977 He had the fortune to learn reading directly from Kanzan. 195 00:14:46,013 --> 00:14:48,481 - Noboru. - Yes. 196 00:14:52,253 --> 00:14:56,589 Kanzan kept his topknot. 197 00:14:56,590 --> 00:15:03,796 He demanded the same to his grandson and made him carry a short sword. 198 00:15:08,202 --> 00:15:10,570 That's good enough. 199 00:15:10,571 --> 00:15:12,605 Thanks for your work. 200 00:15:19,413 --> 00:15:21,714 Oh, Shin-san. 201 00:15:21,715 --> 00:15:25,518 Maybe you've heard about it already. 202 00:15:25,519 --> 00:15:27,854 Don't you know it yet? 203 00:15:27,855 --> 00:15:35,562 A school that doesn't cost any money opened in Osaka. 204 00:15:36,797 --> 00:15:37,864 A free school? 205 00:15:37,865 --> 00:15:38,765 That's right. 206 00:15:40,734 --> 00:15:43,970 It's called a normal school. 207 00:15:43,971 --> 00:15:46,272 But that is strange. 208 00:15:46,273 --> 00:15:50,210 Your father works for the educational affairs section. 209 00:15:50,211 --> 00:15:55,615 I wonder why he hasn't told you about the new school. 210 00:15:55,616 --> 00:15:57,884 You should ask him. 211 00:16:11,198 --> 00:16:14,300 Welcome home. 212 00:16:14,869 --> 00:16:15,668 Where's Father? 213 00:16:16,270 --> 00:16:16,936 In the garden. 214 00:16:27,081 --> 00:16:27,914 Jun! 215 00:16:38,492 --> 00:16:40,326 I've just returned. 216 00:16:42,062 --> 00:16:45,865 I hear Kaida's bathhouse is doing well. 217 00:16:45,866 --> 00:16:51,504 Many people still criticize a samurai to start a bathhouse. 218 00:16:51,505 --> 00:16:53,406 I'm impressed with him. 219 00:16:53,407 --> 00:16:56,142 You must have some money saved up. 220 00:16:56,143 --> 00:16:59,712 I don't get paid much for preparing fire at the bathhouse. 221 00:17:03,617 --> 00:17:06,619 Shin, listen carefully. 222 00:17:06,620 --> 00:17:12,392 Heroes of present and past all come from poverty. 223 00:17:12,393 --> 00:17:17,864 The reason why I don't make much money is for my children. 224 00:17:17,865 --> 00:17:20,967 If parents are well-to-do, children don't work hard. 225 00:17:21,202 --> 00:17:23,136 I will feed you. 226 00:17:23,137 --> 00:17:26,406 But you're on your own for the rest. 227 00:17:27,374 --> 00:17:29,809 Smooth words make smooth ways. 228 00:17:30,244 --> 00:17:31,444 Father. 229 00:17:31,445 --> 00:17:34,147 Have you heard of a free school? 230 00:17:34,148 --> 00:17:35,248 Free? 231 00:17:36,150 --> 00:17:38,284 Why all of a sudden? 232 00:17:38,285 --> 00:17:43,923 A normal school in Osaka doesn't cost any money to enter. 233 00:17:43,924 --> 00:17:46,826 You have quite a sharp ear. 234 00:17:46,827 --> 00:17:49,329 Then it's true. 235 00:17:50,264 --> 00:17:54,767 You work at the educational affairs, but why didn't you tell me? 236 00:17:54,768 --> 00:17:59,172 That's the very reason I can't talk about it at home. 237 00:17:59,173 --> 00:18:00,740 You should have told him. 238 00:18:00,741 --> 00:18:03,610 Please let me go to that school. 239 00:18:05,045 --> 00:18:07,847 How can I enter in that school? 240 00:18:07,848 --> 00:18:11,384 It won't be a burden to you if it's free. 241 00:18:11,385 --> 00:18:13,987 He's the brightest student of Meikyokan School. 242 00:18:13,988 --> 00:18:15,889 Think about Brother. 243 00:18:15,890 --> 00:18:17,824 You keep quiet. 244 00:18:17,992 --> 00:18:19,192 Take this. 245 00:18:19,927 --> 00:18:20,894 Now. 246 00:18:25,366 --> 00:18:30,136 I'm afraid I can't talk about it here. 247 00:18:35,309 --> 00:18:37,610 {\an8}Ehime Prefectural Office 248 00:19:01,969 --> 00:19:06,306 I know the reason why you're here. Lift your head now. 249 00:19:11,745 --> 00:19:13,780 How old are you now? 250 00:19:15,015 --> 00:19:15,882 I'm sixteen. 251 00:19:16,884 --> 00:19:19,252 You're sixteen. 252 00:19:23,324 --> 00:19:24,123 Not ready. 253 00:19:25,192 --> 00:19:26,826 You're not old enough. 254 00:19:27,561 --> 00:19:34,467 The normal school's regulation states you must be nineteen or older. 255 00:19:34,468 --> 00:19:35,869 You must wait three years. 256 00:19:36,470 --> 00:19:38,071 I can't wait three years. 257 00:19:39,073 --> 00:19:43,343 I want to go to school and learn as early as I can. 258 00:19:43,344 --> 00:19:46,880 I see. You can't wait. 259 00:19:46,881 --> 00:19:52,418 If you say you can't wait, then I'll have to see. 260 00:19:52,419 --> 00:19:55,221 There's a way. 261 00:20:01,395 --> 00:20:10,336 In Osaka, you can take the test for becoming an elementary school teacher. 262 00:20:10,337 --> 00:20:14,574 If you pass the test, you can become an assistant teacher. 263 00:20:14,575 --> 00:20:18,311 And you can earn seven yen each month. 264 00:20:20,447 --> 00:20:24,517 Why don't you become a teacher first? 265 00:20:24,518 --> 00:20:28,021 You can study until you turn nineteen. 266 00:20:28,022 --> 00:20:31,624 Then you can try the normal school. 267 00:20:31,959 --> 00:20:32,859 Travel expense? 268 00:20:34,628 --> 00:20:37,096 How do I get my travel expense to Osaka? 269 00:20:39,500 --> 00:20:44,304 That would have to be your personal expense. 270 00:20:44,305 --> 00:20:46,439 How would you get it? 271 00:20:48,409 --> 00:20:51,945 I will go home and discuss this matter with my father. 272 00:20:51,946 --> 00:20:54,714 I'm certain he will have a solution. 273 00:21:02,590 --> 00:21:05,625 You're fortunate to have a good father. 274 00:21:06,260 --> 00:21:07,260 Yes. 275 00:21:08,162 --> 00:21:09,896 Thank you very much. 276 00:21:23,410 --> 00:21:27,647 He left for Osaka on the New Year's day, the following year. 277 00:21:28,949 --> 00:21:32,952 Father and Mother, please stay well. 278 00:21:33,487 --> 00:21:34,754 Shin-san! 279 00:21:35,823 --> 00:21:39,392 You take good care of yourself. 280 00:21:39,927 --> 00:21:41,661 Please stay well. 281 00:21:45,766 --> 00:21:46,900 Stay healthy. 282 00:21:49,570 --> 00:21:53,773 Shin-san, take care. 283 00:21:55,142 --> 00:21:56,109 Jun? 284 00:22:00,714 --> 00:22:01,881 What the hell? 285 00:22:01,882 --> 00:22:03,917 Brother! 286 00:22:03,918 --> 00:22:09,389 Stop being mischievous. You all must study hard. 287 00:22:09,390 --> 00:22:11,324 Let's compete with studying. 288 00:22:13,427 --> 00:22:14,828 Jun. 289 00:22:14,829 --> 00:22:17,931 You must put more effort into studying. 290 00:22:17,932 --> 00:22:19,532 Become self-sufficient. 291 00:22:47,595 --> 00:22:52,966 In April, Shiki's grandfather, Kanzan Ohara, passed away. 292 00:22:56,504 --> 00:23:02,008 Kanzan kept his topknot and lived as a samurai until the very end. 293 00:23:31,872 --> 00:23:34,741 That's what you've been up to. 294 00:23:34,742 --> 00:23:37,844 What are you doing up here? 295 00:23:39,079 --> 00:23:42,115 We're making something good. 296 00:23:42,116 --> 00:23:43,516 What's all this? 297 00:23:52,726 --> 00:23:55,328 How beautiful! 298 00:23:55,763 --> 00:23:58,031 What do you think? 299 00:23:58,899 --> 00:24:02,135 These are fireworks. Aren't you impressed? 300 00:24:02,136 --> 00:24:03,503 They're great. 301 00:24:03,504 --> 00:24:05,839 I'll shoot it again. 302 00:24:19,019 --> 00:24:20,854 It's beautiful. 303 00:24:25,526 --> 00:24:28,361 Nobo-san, you told me once. 304 00:24:28,362 --> 00:24:32,999 Your grandfather loved Matsuyama's fireworks the most. 305 00:24:38,372 --> 00:24:42,609 The fireworks were banned after the Restoration. 306 00:24:49,683 --> 00:24:54,165 Nobo-san, don't you think it's time to cut off your topknot? 307 00:24:55,556 --> 00:24:58,358 This is my grandfather's soul. 308 00:24:58,359 --> 00:25:01,928 If I cut it off, I'm worried I may cut my tie with my grandfather. 309 00:25:02,563 --> 00:25:04,831 You'll have to cut it someday. 310 00:25:04,832 --> 00:25:07,333 I think he'll forgive you. 311 00:25:08,669 --> 00:25:12,272 Nobo-san, why don't you light the next one? 312 00:25:14,208 --> 00:25:16,176 Hurry and do it. 313 00:25:16,177 --> 00:25:18,878 Brother, hurry. 314 00:25:18,879 --> 00:25:21,714 Do it. Hurry. 315 00:25:33,294 --> 00:25:34,294 There. 316 00:25:55,549 --> 00:25:56,649 Grandfather. 317 00:26:01,622 --> 00:26:02,889 Hey, you kids! 318 00:26:02,890 --> 00:26:05,391 Stop the fireworks now! 319 00:26:06,026 --> 00:26:08,895 You know the fireworks are banned. 320 00:26:08,896 --> 00:26:11,965 We'll come up and get you. 321 00:26:11,966 --> 00:26:13,366 Just wait there. 322 00:26:14,702 --> 00:26:16,002 Watch your steps. 323 00:26:16,504 --> 00:26:18,004 We must get away. 324 00:26:18,906 --> 00:26:21,341 Ichiko, take the gunpowder. Tadashi, take the tube. 325 00:26:21,342 --> 00:26:24,010 Throw them in the field before you get caught. 326 00:26:24,011 --> 00:26:25,845 Ri-san, just act ignorant. 327 00:26:25,846 --> 00:26:26,813 Here I come. 328 00:26:26,814 --> 00:26:27,547 Nobo-san, 329 00:26:28,516 --> 00:26:30,216 Wait! 330 00:26:30,217 --> 00:26:32,285 I am very sorry. 331 00:26:32,286 --> 00:26:38,157 We already know your son is the ringleader. 332 00:26:38,158 --> 00:26:44,164 A boy working at the gunnery institute stole the gunpowder from the storage. 333 00:26:46,300 --> 00:26:48,101 Isn't that what you did? 334 00:26:49,236 --> 00:26:51,237 Where's the proof? 335 00:26:51,238 --> 00:26:52,005 Jun! 336 00:26:52,907 --> 00:26:57,510 Everyone in Matsuyama knows that you're a troublemaker. 337 00:26:57,745 --> 00:27:00,280 Then why did you take so long to catch me? 338 00:27:00,281 --> 00:27:02,215 You fool! 339 00:27:03,717 --> 00:27:05,919 Who do you think you're talking to? 340 00:27:05,920 --> 00:27:07,520 How outrageous! 341 00:27:07,521 --> 00:27:09,255 I am truly sorry. 342 00:27:10,558 --> 00:27:13,326 Make sure you have a strict talk with him. 343 00:27:18,566 --> 00:27:19,866 - Let's leave. - Yes, sir. 344 00:27:23,938 --> 00:27:25,572 I sincerely apologize. 345 00:28:32,339 --> 00:28:33,239 Jun. 346 00:28:34,708 --> 00:28:36,209 I'll die with you. 347 00:28:37,711 --> 00:28:41,581 You stab your chest with this and kill yourself. 348 00:28:42,983 --> 00:28:43,983 Now. 349 00:29:04,538 --> 00:29:06,673 I'm so sorry. 350 00:29:06,674 --> 00:29:08,441 Please forgive me. 351 00:29:20,721 --> 00:29:22,055 Anybody home? 352 00:29:27,695 --> 00:29:29,362 Oh, it's Nobo-san. 353 00:29:29,363 --> 00:29:31,197 What happened? 354 00:29:31,198 --> 00:29:34,133 Jun, come here quick. 355 00:29:40,641 --> 00:29:42,542 Nobo-san! 356 00:29:42,543 --> 00:29:44,677 I just cut it off. 357 00:29:44,678 --> 00:29:46,246 How do I look? 358 00:29:50,851 --> 00:29:54,287 The Restoration is happening to Nobo-san, too. 359 00:29:55,823 --> 00:29:59,759 Your new hairstyle looks great. 360 00:30:06,033 --> 00:30:07,934 The Meiji Restoration was 361 00:30:07,935 --> 00:30:10,170 a revolution by the samurais. 362 00:30:13,908 --> 00:30:16,276 Many samurais lost their lives. 363 00:30:20,381 --> 00:30:25,018 The enormous expense for this historical drama was 364 00:30:25,019 --> 00:30:28,388 paid by a feudal lords. 365 00:30:31,926 --> 00:30:39,065 What they got in return was the loss of their clans and no jobs for the samurais. 366 00:30:37,097 --> 00:30:39,065 {\an8}Abolition of clans and start of prefectural system 367 00:30:40,968 --> 00:30:46,105 They must have doubted the purpose of the Meiji Restoration. 368 00:30:50,477 --> 00:30:55,014 This soon lead to rebellions of samurais all over Japan. 369 00:30:56,717 --> 00:30:59,986 The largest and the last rebellion was 370 00:31:00,087 --> 00:31:01,454 the Satsuma Rebellion. 371 00:31:03,624 --> 00:31:11,564 In February 1877, Takamori Saigo decided to lead 12,000 Satsuma warriors. 372 00:31:13,367 --> 00:31:17,570 This war was on an unprecedented scale. 373 00:31:17,571 --> 00:31:23,576 Ex-domains in Kyushu joined forces and 30,000 fought against the new government. 374 00:31:23,577 --> 00:31:28,348 This ended the lives of the powerful samurai clans including Satsuma. 375 00:31:28,349 --> 00:31:36,055 700 years of samurai culture that started in the 12th century perished. 376 00:31:44,298 --> 00:31:51,571 The biggest event in Saneyuki's childhood was Yoshifuru's return home. 377 00:31:57,778 --> 00:32:02,782 Yoshifuru achieved his goal and graduated from the normal school in Osaka. 378 00:32:02,783 --> 00:32:05,251 He then moved to Tokyo. 379 00:32:05,252 --> 00:32:10,390 He entered another government sponsored school. 380 00:32:11,358 --> 00:32:14,060 It was the Army Academy. 381 00:32:15,329 --> 00:32:17,363 You must greet your brother. 382 00:32:17,364 --> 00:32:20,600 You know he is your savior. 383 00:32:20,601 --> 00:32:22,268 What's that about? 384 00:32:22,469 --> 00:32:26,639 When I was born, Brother begged not to give me away. 385 00:32:29,877 --> 00:32:31,711 Here we are. 386 00:32:32,179 --> 00:32:35,248 We got a superb sea bream today. 387 00:32:35,249 --> 00:32:37,584 And I brought the best sake. 388 00:32:37,585 --> 00:32:41,287 This must be some type of a mistake. 389 00:32:41,288 --> 00:32:43,323 I ordered them on my way home. 390 00:32:43,324 --> 00:32:45,992 Thank you for your business. 391 00:32:45,993 --> 00:32:49,028 Oh, wait. Excuse me. 392 00:32:49,029 --> 00:32:51,297 Mother, don't worry. 393 00:32:51,298 --> 00:32:54,167 I paid for them already. 394 00:32:54,168 --> 00:32:56,936 Father, let's drink. 395 00:32:59,707 --> 00:33:02,709 Brother, thank you for this meal. 396 00:33:02,710 --> 00:33:05,678 - Thank you. - Thank you for this meal. 397 00:33:10,484 --> 00:33:12,218 This is so delicious. 398 00:33:12,219 --> 00:33:14,587 Very tasty. 399 00:33:16,023 --> 00:33:18,758 It's my first time to eat at Jun's house. 400 00:33:18,759 --> 00:33:19,726 That hurts. 401 00:33:23,330 --> 00:33:27,734 Father, I've decided to move into the cavalry. 402 00:33:28,636 --> 00:33:30,370 Cavalry. 403 00:33:30,371 --> 00:33:34,274 Our ancestors were guards for the castle. 404 00:33:34,275 --> 00:33:37,043 Do you envy the samurais who rode horses? 405 00:33:37,611 --> 00:33:42,248 My long arms and legs are suited to be a cavalryman. 406 00:33:42,249 --> 00:33:44,551 That's my brother. 407 00:33:45,249 --> 00:33:46,251 Shin, 408 00:33:46,921 --> 00:33:50,423 why did you decide to go in the military? 409 00:33:50,991 --> 00:33:53,760 I think about feeding myself first. 410 00:33:55,095 --> 00:33:58,431 The Army Academy is not only free but offers allowances. 411 00:34:03,370 --> 00:34:07,774 One must take measure to find a means of livelihood. 412 00:34:08,442 --> 00:34:13,146 Support one's family first, then the town and the nation. 413 00:34:14,215 --> 00:34:16,616 You taught me that. 414 00:34:17,751 --> 00:34:19,352 Did I? 415 00:34:19,353 --> 00:34:20,954 Have a drink. 416 00:34:20,988 --> 00:34:21,855 Thank you. 417 00:34:23,057 --> 00:34:26,693 It was the right decision to make you quit the bathhouse. 418 00:34:26,694 --> 00:34:29,028 Thanks to my foresight. 419 00:34:29,029 --> 00:34:30,463 Listen to him. 420 00:34:30,601 --> 00:34:31,706 Jun! 421 00:34:34,301 --> 00:34:39,506 When I become a sublieutenant, Jun finishes the elementary school. 422 00:34:39,507 --> 00:34:43,309 I'll send money for him to go to the middle school. 423 00:34:44,345 --> 00:34:48,414 This troublemaker is more suited for a temple than a school. 424 00:34:48,415 --> 00:34:51,451 Father, this is our promise. 425 00:34:55,589 --> 00:35:01,060 You're so fortunate to have such a nice brother. 426 00:35:01,061 --> 00:35:02,162 I envy you. 427 00:35:19,079 --> 00:35:26,419 At that time, "monkey" was the pathetic nickname given to the Japanese people. 428 00:35:28,122 --> 00:35:31,424 Their appearance resembled the monkeys. 429 00:35:31,425 --> 00:35:37,463 But they copied the European culture as if it were "monkey see, monkey do." 430 00:35:40,467 --> 00:35:45,471 Japan was the only Asian country that rushed to westernize. 431 00:35:45,906 --> 00:35:49,809 It wanted to ride the waves of the industrial revolution. 432 00:35:50,578 --> 00:35:56,015 Japan must have appeared insane in the eyes of other Asian countries. 433 00:35:56,016 --> 00:36:00,720 Europeans scoffed at the Japanese "monkey see, monkey do" approach. 434 00:36:02,590 --> 00:36:08,194 But Japan and its citizens were seriously committed to the change. 435 00:36:08,395 --> 00:36:12,365 Japan's industry and military affairs lagged behind the Western countries. 436 00:36:12,366 --> 00:36:18,338 By copying all at once, Japan hoped to build the infrastructure very quickly, 437 00:36:18,339 --> 00:36:22,743 so that it could enjoy the glory of being a wealthy nation with military power. 438 00:36:23,244 --> 00:36:28,214 In reality Japan's state was far from enjoying the glory. 439 00:36:28,215 --> 00:36:35,488 Japan believed westernization was the only way out of becoming a fallen nation like China. 440 00:36:37,892 --> 00:36:43,696 Japan threw away its past and proceeded aggressively with westernization. 441 00:36:44,298 --> 00:36:47,267 It was life or death for this nation. 442 00:36:50,938 --> 00:36:57,911 {\an8}Spring, 1883 443 00:36:53,541 --> 00:36:57,911 Saneyuki and Shiki both entered Matsuyama Middle School. 444 00:36:58,012 --> 00:37:00,914 Everybody, pay attention. 445 00:37:00,915 --> 00:37:04,751 Human rights of ten years... 446 00:37:04,818 --> 00:37:11,991 Shiki was devoted to the movement for civic rights and freedom at that time. 447 00:37:18,566 --> 00:37:21,467 Freedom exists somewhere. 448 00:37:23,604 --> 00:37:26,506 We must reject the clannism. 449 00:37:26,507 --> 00:37:30,810 We must fight against the government for our freedom of speech. 450 00:37:30,811 --> 00:37:34,514 Freedom is the right of democracy! 451 00:37:35,649 --> 00:37:37,050 Absolutely! 452 00:37:37,985 --> 00:37:44,224 Political speeches in public like this was common in Ehime at that time. 453 00:37:45,025 --> 00:37:49,796 After all, it was near Tosa, the home of civic rights and freedom movement. 454 00:38:06,280 --> 00:38:10,083 No political gathering in the middle of a road is allowed. 455 00:38:11,752 --> 00:38:14,254 Who is responsible for this? 456 00:38:14,255 --> 00:38:16,523 Who is putting this together? 457 00:38:24,765 --> 00:38:26,833 Sorry, I dropped some. 458 00:38:28,469 --> 00:38:31,337 Akiyama, it's you again. 459 00:38:31,338 --> 00:38:34,207 Matsuyama is cursed as long as you're around. 460 00:38:35,876 --> 00:38:38,778 This is not a political gathering. 461 00:38:38,779 --> 00:38:41,381 We gathered to sing and dance. 462 00:38:41,382 --> 00:38:42,582 Isn't that right, Nobo-san? 463 00:38:42,583 --> 00:38:44,651 He is absolutely right. 464 00:38:47,254 --> 00:38:50,523 Let's sing the Civic Rights Counting Rhyme. 465 00:38:59,466 --> 00:39:01,801 Officer Sonoda should join us. 466 00:39:01,802 --> 00:39:03,436 It'll make you happy. 467 00:39:03,871 --> 00:39:06,206 Number one. 468 00:39:06,207 --> 00:39:09,509 No one is above anyone. 469 00:39:09,510 --> 00:39:15,782 All people have the same rights. 470 00:39:15,783 --> 00:39:18,318 Number two. 471 00:39:18,319 --> 00:39:21,688 Someone's favorite phrase is "I'll arrest you." 472 00:39:21,689 --> 00:39:25,024 He only acts important, but his brain is empty. 473 00:39:25,025 --> 00:39:27,827 That is this officer here. 474 00:39:31,065 --> 00:39:35,301 I'll arrest you even though you're students of Matsuyama Middle School. 475 00:39:35,302 --> 00:39:38,571 Arrest me if you're so desperate to arrest someone. 476 00:39:38,572 --> 00:39:40,640 You grew up in Matsuyama. 477 00:39:40,641 --> 00:39:45,845 No Matsuyama people are happy with the clannism of Satsuma-Choshu. 478 00:39:45,846 --> 00:39:53,119 We're frustrated with the people who can't speak up to the tyrannical politics. 479 00:39:53,454 --> 00:39:59,325 That's why we sing and dance with our message with no hesitation. 480 00:39:59,326 --> 00:40:05,031 I'm frustrated with you students who don't have any clues about the law. 481 00:40:05,032 --> 00:40:07,333 What about the law? 482 00:40:07,334 --> 00:40:09,769 The law is the law. 483 00:40:09,770 --> 00:40:12,405 If you continue, I'll have to arrest you. 484 00:40:12,406 --> 00:40:13,373 Come with me. 485 00:40:14,141 --> 00:40:16,543 Number three. 486 00:40:16,544 --> 00:40:20,513 In this world of civic rights, 487 00:40:20,514 --> 00:40:25,018 some people still haven't woken up. 488 00:40:25,953 --> 00:40:27,987 Brother! 489 00:40:27,988 --> 00:40:31,724 Brother! Brother! 490 00:40:31,725 --> 00:40:33,193 Where is Brother? 491 00:40:33,194 --> 00:40:34,994 Brother! 492 00:40:36,330 --> 00:40:38,932 Brother, where are you? 493 00:40:38,933 --> 00:40:40,967 I'm here, Ritsu. 494 00:40:40,968 --> 00:40:42,502 I'm over here. 495 00:40:46,941 --> 00:40:48,842 Ouch, ouch. 496 00:40:48,909 --> 00:40:51,277 That hurts! 497 00:40:51,278 --> 00:40:53,446 What are you doing to Brother? 498 00:40:53,447 --> 00:40:57,217 I don't tolerate anybody who bullies him. 499 00:40:57,218 --> 00:40:58,418 She's right. 500 00:40:58,419 --> 00:41:01,855 I wasn't bullying him. 501 00:41:01,856 --> 00:41:06,993 Your brother was infected with the civic rights and freedom movement. 502 00:41:06,994 --> 00:41:11,264 Brother, you got a letter from Uncle Kato. 503 00:41:11,265 --> 00:41:14,000 What? A letter from him? 504 00:41:28,949 --> 00:41:33,353 Today is the last day for me to be part of Matsuyama's movement. 505 00:41:33,354 --> 00:41:34,420 What happened? 506 00:41:34,421 --> 00:41:35,788 I'm glad to hear that. 507 00:41:35,789 --> 00:41:38,091 I don't want to get rough either. 508 00:41:38,092 --> 00:41:40,026 But you're one tough girl. 509 00:41:40,027 --> 00:41:43,530 "If you so desire, when you receive this letter..." 510 00:41:43,531 --> 00:41:49,369 "you must act on it as soon as you can." 511 00:41:49,370 --> 00:41:51,804 I did it, Jun-san! 512 00:41:51,805 --> 00:41:53,640 I'm going to Tokyo! 513 00:41:53,641 --> 00:41:56,442 Uncle Kato gave me permission. 514 00:41:56,443 --> 00:41:58,077 I can go to Tokyo! 515 00:42:00,581 --> 00:42:04,284 He's going to Tokyo! To Tokyo! 516 00:42:11,792 --> 00:42:15,328 I promise I'll become the prime minister. 517 00:42:15,329 --> 00:42:16,029 Sounds good. 518 00:42:16,030 --> 00:42:20,033 It'll take too long to study at a local school. 519 00:42:20,034 --> 00:42:22,302 I'll move to Tokyo. 520 00:42:22,303 --> 00:42:24,237 I'll go to a school there. 521 00:42:24,238 --> 00:42:25,371 Sounds good. 522 00:42:26,807 --> 00:42:27,907 Nobo-san. 523 00:42:33,681 --> 00:42:35,515 I'll work hard in Matsuyama. 524 00:42:36,217 --> 00:42:39,519 We'll compete with studying in two places. 525 00:42:41,956 --> 00:42:43,089 Jun-san. 526 00:42:44,091 --> 00:42:45,325 I'm sorry. 527 00:42:45,326 --> 00:42:47,126 Why apologize? 528 00:42:47,127 --> 00:42:49,395 Put your fighting spirit and work hard. 529 00:42:49,396 --> 00:42:53,099 If you slack off in Tokyo, I'll get ahead of you. 530 00:42:54,435 --> 00:42:55,368 Okay. 531 00:42:56,337 --> 00:43:00,206 You can't beat me. So you work hard, too. 532 00:43:00,241 --> 00:43:01,307 I will. 533 00:43:05,346 --> 00:43:06,746 Tokyo, here I come! 534 00:43:18,158 --> 00:43:19,192 Jun! 535 00:43:24,832 --> 00:43:31,004 Nobo-san is quitting the middle school in Matsuyama, 536 00:43:31,005 --> 00:43:34,841 so he can go to a school in Tokyo. 537 00:43:35,910 --> 00:43:36,943 That's right. 538 00:43:38,078 --> 00:43:41,814 He'll stay with Uncle Kato who works for the foreign ministry. 539 00:43:44,051 --> 00:43:46,486 We will miss him. 540 00:43:46,487 --> 00:43:48,354 Yes, we will. 541 00:43:49,490 --> 00:43:53,359 We've been together since we were very little. 542 00:44:06,644 --> 00:44:07,578 Jun. 543 00:44:10,044 --> 00:44:11,578 You be patient. 544 00:44:14,682 --> 00:44:18,685 The Masaoka family holds a higher rank. 545 00:44:18,686 --> 00:44:21,621 They have more money than us. 546 00:44:59,727 --> 00:45:01,761 Shiki left for Tokyo. 547 00:45:04,565 --> 00:45:11,571 Several others also quit the local school to move to Tokyo, 548 00:45:11,572 --> 00:45:14,941 as if it were a trend. 549 00:45:14,942 --> 00:45:19,746 Their goal was to enter the Preparatory School for the University of Tokyo. 550 00:45:23,417 --> 00:45:26,886 Saneyuki was left in Matsuyama. 551 00:45:36,697 --> 00:45:40,166 Why don't you take a break? 552 00:45:40,167 --> 00:45:41,868 Thank you. 553 00:45:45,406 --> 00:45:47,373 We have no men left. 554 00:45:47,708 --> 00:45:50,343 You're a big help for us. 555 00:45:50,344 --> 00:45:52,912 I'm happy to help anytime. 556 00:45:52,913 --> 00:45:54,214 Thank you. 557 00:45:54,915 --> 00:45:56,749 Ri-san, I'll leave this here. 558 00:45:56,750 --> 00:45:57,684 Okay. 559 00:45:58,652 --> 00:46:01,654 You're sweating so much. 560 00:46:07,628 --> 00:46:09,762 Can you tie it around my head? 561 00:46:19,073 --> 00:46:20,807 That's too tight. 562 00:46:21,542 --> 00:46:23,176 I'm sorry. 563 00:46:29,583 --> 00:46:30,717 Thanks. 564 00:46:36,557 --> 00:46:41,261 I got this from Brother. I'm sure you received it, too. 565 00:46:41,262 --> 00:46:42,328 Yeah. 566 00:46:44,331 --> 00:46:49,068 "Everything I see and hear in Tokyo is fascinating to me." 567 00:46:49,937 --> 00:46:54,107 "I want to show Mother and Ritsu someday." 568 00:46:56,510 --> 00:46:59,913 He talks about it like it's his town. 569 00:46:59,914 --> 00:47:04,384 He's completely infatuated with Tokyo. I wonder if he's all right. 570 00:47:04,385 --> 00:47:05,752 I don't know. 571 00:47:09,924 --> 00:47:13,693 Is Tokyo that much fun? 572 00:47:13,694 --> 00:47:16,930 All everybody talks about is Tokyo. 573 00:47:19,767 --> 00:47:20,633 It's done. 574 00:47:22,002 --> 00:47:23,937 - I'm going home. - What? 575 00:47:31,946 --> 00:47:34,414 You don't look happy lately. 576 00:47:35,749 --> 00:47:38,551 You're like a stray dog when you're upset. 577 00:47:38,552 --> 00:47:40,153 I'm not upset. 578 00:47:44,325 --> 00:47:47,760 You can't go to Tokyo so you're taking it out on us. 579 00:47:52,032 --> 00:47:54,467 I don't want to go to Tokyo. 580 00:47:59,673 --> 00:48:01,040 You're lying. 581 00:48:04,411 --> 00:48:07,714 Your brother will come crying home soon 582 00:48:37,978 --> 00:48:39,579 I'm done. 583 00:48:42,016 --> 00:48:43,616 Jun. 584 00:48:45,619 --> 00:48:47,020 What is it? 585 00:48:47,755 --> 00:48:50,123 Don't you want to go o Tokyo? 586 00:48:55,663 --> 00:48:57,163 Father, 587 00:48:57,164 --> 00:48:59,365 I need to say this to you. 588 00:48:59,366 --> 00:49:01,167 What is it? 589 00:49:01,168 --> 00:49:04,871 It's your bad habit to play around with my feelings. 590 00:49:04,872 --> 00:49:05,805 Jun! 591 00:49:09,510 --> 00:49:13,613 First of all, we have no money. 592 00:49:15,749 --> 00:49:20,253 The tuition is already taken care of. 593 00:49:24,358 --> 00:49:26,993 Did I hear you right? 594 00:49:26,994 --> 00:49:28,094 We have money. 595 00:49:33,534 --> 00:49:36,469 Is Tokiwa-kai sponsoring me? 596 00:49:36,470 --> 00:49:38,872 No, that's not it. 597 00:49:38,873 --> 00:49:45,645 As long as I work at Tokiwa-kai, I can't let you take advantage of it. 598 00:49:45,646 --> 00:49:47,647 Then who's paying for it? 599 00:49:50,518 --> 00:49:52,118 I'll tell you. 600 00:49:53,954 --> 00:49:56,556 I received a letter from Shin. 601 00:49:57,858 --> 00:50:01,928 Send Jun. I'll take care of him. 602 00:50:01,929 --> 00:50:03,930 That's what it says. 603 00:50:12,273 --> 00:50:13,540 Brother. 604 00:50:22,917 --> 00:50:26,819 I didn't ask him anything. 605 00:50:27,888 --> 00:50:34,627 Even though you two are far away, Shin knows how you feel. 606 00:50:47,274 --> 00:50:49,809 It'll be lonely here. 607 00:50:51,212 --> 00:50:54,414 That's the fate of parents. 608 00:50:58,185 --> 00:51:02,488 Father and Mother, thank you. 609 00:51:05,459 --> 00:51:07,060 I'll go to Tokyo. 610 00:51:07,728 --> 00:51:12,599 I'll become someone important so I can repay you. 611 00:51:12,600 --> 00:51:14,767 Please wait until then. 612 00:51:22,610 --> 00:51:28,915 It was in the autumn when Saneyuki quit school to move to Tokyo. 613 00:51:28,916 --> 00:51:34,587 The ocean here I come. I'm going beyond this ocean. 614 00:51:34,588 --> 00:51:38,157 There you are. Come this way. 615 00:51:38,158 --> 00:51:39,292 Hurry. 616 00:51:46,467 --> 00:51:51,204 The head of the Matsuyama Domain security, Mr. Tomita. 617 00:52:05,719 --> 00:52:07,253 Please go ahead. 618 00:52:08,689 --> 00:52:14,194 Listen, Saneyuki Jungoro Akiyama. 619 00:52:15,729 --> 00:52:23,102 Raise Matsuyama Domain's reputation and make us proud when you go to Tokyo. 620 00:52:26,373 --> 00:52:28,808 You understand what he meant. 621 00:52:33,414 --> 00:52:35,215 I will not get in trouble. 622 00:52:35,683 --> 00:52:38,284 That's right. 623 00:52:43,691 --> 00:52:48,228 Mr. Tomita, we're grateful for your kind words. 624 00:52:51,232 --> 00:52:52,999 This way. 625 00:52:59,306 --> 00:53:01,541 You take care. 626 00:53:04,044 --> 00:53:07,180 I'll build foundation for all of you. 627 00:53:08,949 --> 00:53:11,284 Are you going to be a prime minister? 628 00:53:11,285 --> 00:53:13,052 I'll leave that for Nobo-san. 629 00:53:14,355 --> 00:53:16,656 Will you make money as much as tofu? 630 00:53:18,058 --> 00:53:19,759 That's funny. 631 00:53:20,958 --> 00:53:22,169 I'll try. 632 00:53:30,571 --> 00:53:31,738 Thank you for everything. 633 00:53:33,807 --> 00:53:38,878 You must stay patient even if someone tells you something you don't like. 634 00:53:40,981 --> 00:53:41,681 Yes, Father. 635 00:53:42,349 --> 00:53:46,019 Just do what Shin-san tells you. 636 00:53:47,321 --> 00:53:48,154 Yes, Mother. 637 00:53:52,493 --> 00:53:55,528 I'll send you more about the time you finish these. 638 00:54:07,208 --> 00:54:08,374 I'm going now. 639 00:54:14,481 --> 00:54:15,415 I'm off! 640 00:54:37,404 --> 00:54:38,972 What's the matter? 641 00:54:41,108 --> 00:54:44,244 Are you going to miss me that much? 642 00:54:46,080 --> 00:54:48,381 I'm not going to miss you. 643 00:54:50,184 --> 00:54:52,986 I'm relieved not to have a troublemaker. 644 00:54:58,125 --> 00:55:00,560 I envy my brother and you. 645 00:55:03,497 --> 00:55:07,333 I'd go with you if I were a man. 646 00:55:12,697 --> 00:55:13,733 I'm off. 647 00:55:29,557 --> 00:55:32,992 Please take care of my brother. 648 00:55:33,227 --> 00:55:36,863 Don't worry. I'll protect Nobo-san. 649 00:55:43,871 --> 00:55:45,505 Jun-san! 650 00:55:47,708 --> 00:55:52,178 Don't do anything extreme in Tokyo. 651 00:55:55,416 --> 00:55:59,319 Ri-san, you must come to Tokyo... 652 00:55:59,320 --> 00:56:01,087 Jun-san! 653 00:56:03,524 --> 00:56:07,527 This isn't good. I'm starting to cry. 654 00:57:03,918 --> 00:57:06,986 The boat only went to Kobe. 655 00:57:09,924 --> 00:57:15,361 Overnight stay in Kobe was required to get on another boat to Yokohama. 656 00:57:18,165 --> 00:57:21,100 The journey took four to five days. 657 00:57:22,303 --> 00:57:26,806 The railroad was only between Yokohama and Tokyo. 658 00:57:29,210 --> 00:57:36,616 It was six years later in 1889 when the Tokaido line was completed. 659 00:58:14,722 --> 00:58:16,556 This is amazing. 660 00:58:17,558 --> 00:58:19,626 Please come this way. 661 00:58:19,627 --> 00:58:21,361 I'll take your bag. 662 00:58:22,062 --> 00:58:23,663 This way, please. 663 00:58:23,664 --> 00:58:26,666 This way. You must be tired. 664 00:58:26,667 --> 00:58:30,370 Here you go. Take a seat here. 665 00:58:30,371 --> 00:58:33,173 No, I don't need this. 666 00:58:33,240 --> 00:58:34,941 Excuse me, Mister? 667 00:58:47,721 --> 00:58:53,526 Saneyuki was fascinated by the horse-drawn streetcars. 668 00:58:54,562 --> 00:58:59,799 Those streetcars moved swiftly as if the horses were flying in the air. 669 00:59:14,348 --> 00:59:16,883 Shinbashi was the front door of Tokyo. 670 00:59:17,451 --> 00:59:24,090 The nearby Ginza was the symbol of civilization created by the government. 671 00:59:36,070 --> 00:59:42,442 Sakuma, a former retainer to Shogun, lived in their family mansion in Kojimachi. 672 00:59:44,078 --> 00:59:49,816 Saneyuki knew Yoshifuru was renting a room here. 673 00:59:50,317 --> 00:59:52,151 This is it. 674 01:00:03,631 --> 01:00:07,367 Brother lives in this massive mansion. 675 01:00:11,739 --> 01:00:13,740 Excuse me. 676 01:00:19,113 --> 01:00:20,847 Excuse me. 677 01:00:29,490 --> 01:00:32,425 You must be Akiyama's brother. 678 01:00:33,127 --> 01:00:34,093 Yes, I am. 679 01:00:35,129 --> 01:00:36,262 Please come in. 680 01:00:44,405 --> 01:00:45,205 Excuse me. 681 01:00:48,242 --> 01:00:49,809 This way. 682 01:01:06,393 --> 01:01:11,097 You must have noticed a big building in Miyakezaka. 683 01:01:11,098 --> 01:01:12,532 Yes, I guess. 684 01:01:12,533 --> 01:01:15,869 That is the Army War College. 685 01:01:15,870 --> 01:01:21,374 That's where your brother started to go from this spring. 686 01:01:21,375 --> 01:01:22,909 College. 687 01:01:26,146 --> 01:01:30,984 It's... over there. 688 01:01:32,953 --> 01:01:35,288 Please enjoy your stay. 689 01:02:01,248 --> 01:02:04,517 Two of us in here. 690 01:02:38,519 --> 01:02:39,385 Jun. 691 01:02:39,987 --> 01:02:41,187 Brother. 692 01:02:41,555 --> 01:02:43,022 I'm glad you came. 693 01:02:46,260 --> 01:02:48,328 What a beautiful horse. 694 01:03:00,140 --> 01:03:02,442 Thank you for taking me. 695 01:03:02,443 --> 01:03:03,943 You must be hungry. 696 01:03:03,944 --> 01:03:05,545 Yes. 697 01:03:05,546 --> 01:03:09,048 We have to cook three cups of rice from today. 698 01:03:09,049 --> 01:03:10,083 Yes. 699 01:03:16,457 --> 01:03:18,458 Eat as much as you want. 700 01:03:18,459 --> 01:03:20,293 Thank you. 701 01:03:20,294 --> 01:03:26,666 It was odd, but Yoshifuru only owned one rice bowl. 702 01:03:26,667 --> 01:03:32,238 He filled it with sake, drank it and then passed the bowl to his brother. 703 01:03:32,239 --> 01:03:36,276 His younger brother then ate rice with that bowl. 704 01:03:36,277 --> 01:03:39,012 I hear you go to a college now. 705 01:03:39,013 --> 01:03:41,114 There are many levels in colleges. 706 01:03:45,219 --> 01:03:49,822 I want to try the Preparatory School for the University of Tokyo. 707 01:03:49,823 --> 01:03:53,993 Do you think you'll enter? 708 01:03:53,994 --> 01:03:59,699 I know it's not that easy to get in even after studying for a full year. 709 01:03:59,700 --> 01:04:02,035 - Jun. - Yes? 710 01:04:02,036 --> 01:04:04,737 Pick the battle you can win. 711 01:04:04,738 --> 01:04:06,539 I will win. 712 01:04:08,809 --> 01:04:10,276 But, 713 01:04:11,979 --> 01:04:13,847 I have to ask you something. 714 01:04:14,348 --> 01:04:15,348 What is it? 715 01:04:18,285 --> 01:04:24,524 I'm thinking about applying for a scholarship from Tokiwa-kai. 716 01:04:24,525 --> 01:04:27,894 I need money to continue my education. 717 01:04:27,895 --> 01:04:29,229 I can't be a burden... 718 01:04:29,230 --> 01:04:30,897 You're wrong. 719 01:04:32,867 --> 01:04:38,938 If you rely on others for money, that will only limit you for the rest of your life. 720 01:04:38,939 --> 01:04:41,374 But it's Matsuyama's lord who will be sponsoring... 721 01:04:41,375 --> 01:04:43,610 It's the same, even for a lord. 722 01:04:43,611 --> 01:04:44,777 Jun, 723 01:04:44,778 --> 01:04:47,814 do you know why we share one rice bowl? 724 01:04:48,916 --> 01:04:49,716 That's... 725 01:04:49,717 --> 01:04:51,651 It's not because we're poor. 726 01:04:52,520 --> 01:04:53,753 It's not? 727 01:04:53,754 --> 01:04:59,159 A man must successfully complete one thing in his life. 728 01:04:59,160 --> 01:05:02,228 So you must lead a plain and simple life. 729 01:05:04,632 --> 01:05:06,032 Plain and simple life. 730 01:05:07,067 --> 01:05:10,203 That's right. Plain and simple. 731 01:05:11,672 --> 01:05:14,807 You just worry about winning your battle. 732 01:05:15,876 --> 01:05:18,778 Hurry up and eat. I need to eat, too. 733 01:05:21,916 --> 01:05:22,682 Yes. 734 01:05:30,624 --> 01:05:36,563 Shiki was studying English at Kyoryu School in Kanda. 735 01:05:33,127 --> 01:05:37,931 {\an8}Kanda Kyoryu School 736 01:05:36,564 --> 01:05:43,970 There was a higher chance of going to the Preparatory School from Kyoryu. 737 01:05:43,971 --> 01:05:45,471 Nobo-san! 738 01:05:46,640 --> 01:05:47,841 Jun-san! 739 01:05:48,542 --> 01:05:50,043 Juri-san, you're here! 740 01:06:08,562 --> 01:06:12,866 Jun-san, I'm so glad you came! 741 01:06:13,634 --> 01:06:16,236 I came across the ocean. 742 01:06:16,237 --> 01:06:18,872 So happy you're in Tokyo. 743 01:06:18,873 --> 01:06:21,107 Very happy! 744 01:06:34,088 --> 01:06:37,090 This is the real English. 745 01:06:37,625 --> 01:06:40,460 Takahashi-sensei came back from America. 746 01:06:40,461 --> 01:06:43,496 What were we learning in Matsuyama? 747 01:06:53,674 --> 01:06:55,375 What did he say? 748 01:06:55,376 --> 01:06:57,677 Read the same place. 749 01:07:37,351 --> 01:07:40,987 English gentlemen are philanthropists 750 01:07:40,988 --> 01:07:44,757 assisting the weak and striking down the strong. 751 01:07:44,758 --> 01:07:49,329 They show great respect for the law. They detest all unfairness. 752 01:07:49,330 --> 01:07:50,964 They fight for justice. 753 01:08:00,007 --> 01:08:02,876 Any fool can learn a language. 754 01:08:02,877 --> 01:08:06,112 It's easy to mimic how a chicken cry. 755 01:08:06,113 --> 01:08:08,181 A fool does a better job. 756 01:08:10,017 --> 01:08:11,885 Then I'm more fool than you. 757 01:08:11,886 --> 01:08:15,788 I'm too clever to mimic someone else. 758 01:08:17,992 --> 01:08:19,392 But, 759 01:08:20,027 --> 01:08:24,898 you have to throw away your pride when you study. 760 01:08:24,899 --> 01:08:29,769 The Western powers consider us Japanese below barbarians. 761 01:08:29,770 --> 01:08:30,770 Below animals. 762 01:08:31,071 --> 01:08:36,910 But this textbook states English gentlemen are philanthropists 763 01:08:36,911 --> 01:08:40,213 assisting the weak and striking down the strong. 764 01:08:40,214 --> 01:08:45,084 That logic only works between the Westerners. 765 01:08:45,085 --> 01:08:48,588 If you take that as is, you'll find yourself in big trouble. 766 01:08:53,427 --> 01:08:54,460 Let me tell you. 767 01:08:56,397 --> 01:09:01,301 When I went to America, I didn't know English enough. 768 01:09:01,302 --> 01:09:03,002 So I ended up being sold. 769 01:09:08,175 --> 01:09:10,043 What does he mean by that? 770 01:09:10,044 --> 01:09:13,179 I was sold as a slave. 771 01:09:14,615 --> 01:09:18,184 I was thirteen when I went to America. 772 01:09:18,185 --> 01:09:21,722 I was introduced to the Brown family in Oakland. 773 01:09:22,323 --> 01:09:29,462 I was told I can learn English there so I signed the paper as they told me. 774 01:09:30,064 --> 01:09:34,701 But that turned out to be a contract to be a slave. 775 01:09:37,338 --> 01:09:42,308 But I'm a very fortunate man. 776 01:09:43,944 --> 01:09:47,046 My fellow Japanese rescued me. 777 01:09:47,047 --> 01:09:49,816 I escaped from slavery. 778 01:09:50,784 --> 01:09:56,356 I've been lucky since I was a child. 779 01:09:56,357 --> 01:10:01,094 Even if I face failures or enormous difficulties, 780 01:10:01,095 --> 01:10:03,463 I somehow manage to survive. 781 01:10:25,486 --> 01:10:28,988 This teacher's name was Korekiyo Takahashi. 782 01:10:26,887 --> 01:10:28,988 {\an8}Korekiyo Takahashi 783 01:10:30,424 --> 01:10:36,262 He was a financier of the Meiji, Taisho and Showa eras. 784 01:10:36,263 --> 01:10:41,601 He move to England so he could collect funding for the Russo-Japanese War. 785 01:10:39,867 --> 01:10:44,387 {\an8}Government's Finance Committee Correspondent in 1905 786 01:10:41,602 --> 01:10:46,339 He succeeded in securing 820 million yen of foreign loan. 787 01:10:46,473 --> 01:10:49,375 {\an8}In 1907, he was given the title of Baron. 788 01:10:46,473 --> 01:10:49,375 That was his lifetime achievement. 789 01:10:51,278 --> 01:10:54,814 {\an8}Prime Minster and Finance Minister in 1921. 790 01:10:51,278 --> 01:10:55,882 He became the Prime Minister in 1921. 791 01:10:56,417 --> 01:10:59,853 {\an8}February 26, 1936 792 01:10:57,117 --> 01:11:02,822 He was killed during the coup detat February 26, 1936. 793 01:10:59,854 --> 01:11:04,490 {\an8}Assassinated during the 2-2-6 incident. 794 01:11:11,765 --> 01:11:18,972 The former shogun retainer family Sakuma had a daughter nicknamed "Ohi-sama." 795 01:11:19,907 --> 01:11:22,075 Her real name was Tami. 796 01:11:28,115 --> 01:11:29,782 "Chin" rides on a horse, too. 797 01:11:30,784 --> 01:11:31,551 Chin? 798 01:11:34,955 --> 01:11:38,091 Your cute eyes remind me of a Chin (Japanese spaniel). 799 01:12:00,648 --> 01:12:04,150 Ohi-sama, welcome back. 800 01:12:04,151 --> 01:12:07,687 That soldier called me Chin. 801 01:12:07,688 --> 01:12:09,455 Chin? 802 01:12:09,456 --> 01:12:12,759 Chin of chinmi, a delicacy? 803 01:12:12,760 --> 01:12:14,460 No, Chin as in dog. 804 01:12:19,533 --> 01:12:21,034 Oh, Ohi-sama. 805 01:12:21,702 --> 01:12:28,508 The master ordered me to keep you away from the annex. 806 01:12:28,509 --> 01:12:31,744 I won't get near where animals live. 807 01:12:44,725 --> 01:12:46,626 Have a pleasant day. 808 01:12:57,137 --> 01:13:00,373 The younger brother is even filthier. 809 01:13:00,374 --> 01:13:04,911 Those brothers are funnier than a bad comedian. 810 01:13:04,912 --> 01:13:08,748 They eat sharing one rice bowl. 811 01:13:08,749 --> 01:13:10,650 Are they that poor? 812 01:13:11,585 --> 01:13:14,587 Soldiers are usually poor. 813 01:13:14,588 --> 01:13:17,924 And they drink so much sake. 814 01:13:17,925 --> 01:13:22,162 They're such drinkers, emptying five cups a day. 815 01:13:22,163 --> 01:13:25,064 Heavy drinking animals. 816 01:13:25,666 --> 01:13:28,001 Don't you dare get near them. 817 01:13:29,003 --> 01:13:30,937 They're of indirect retainers. 818 01:13:42,883 --> 01:13:46,986 Fifteen years have passed since the Meiji era started. 819 01:13:46,987 --> 01:13:53,694 But the status was still prominent in the upper residential areas of Tokyo. 820 01:13:54,195 --> 01:13:58,264 Within the samurai rank, a former retainer considered as high as the lord. 821 01:13:58,265 --> 01:14:01,701 They were the direct retainer to Shogun. 822 01:14:01,702 --> 01:14:07,473 The Akiyama family was considered as "Matamono" or indirect retainer. 823 01:14:07,474 --> 01:14:10,810 And they were looked down on. 824 01:14:13,480 --> 01:14:22,388 Tami had no idea that she would eventually become the wife of this Meiji army soldier. 825 01:14:33,667 --> 01:14:41,374 Takahashi invited Saneyuki and Shiki to the foreign settlement in Yokohama. 826 01:14:41,375 --> 01:14:43,810 What an amazing place. 827 01:14:43,811 --> 01:14:46,079 This is no Japan. 828 01:14:46,080 --> 01:14:49,782 Foreigners are all so big. 829 01:14:49,783 --> 01:14:54,521 I don't think they're smart because the wisdom can't reach their head. 830 01:14:54,822 --> 01:14:56,623 This is just amazing. 831 01:15:15,876 --> 01:15:17,610 What are you doing? 832 01:15:17,611 --> 01:15:21,481 If you want that, you must pay. 833 01:15:21,482 --> 01:15:23,683 Money. Money. 834 01:15:23,684 --> 01:15:25,185 You must pay money. 835 01:15:33,928 --> 01:15:35,929 You sell stolen goods. 836 01:15:35,930 --> 01:15:38,331 This armor is ours. 837 01:15:38,332 --> 01:15:40,967 These were all stolen. 838 01:15:40,968 --> 01:15:43,169 That's a false accusation. 839 01:15:43,170 --> 01:15:44,771 These are... 840 01:16:00,421 --> 01:16:03,389 Will report to the police. You thief! 841 01:16:04,425 --> 01:16:08,361 Please believe me. I don't sell stolen goods. 842 01:16:08,362 --> 01:16:10,196 Please help me. 843 01:16:10,197 --> 01:16:13,066 Please help. I don't sell stolen goods. 844 01:16:20,140 --> 01:16:21,674 You should stop. 845 01:16:41,195 --> 01:16:43,796 I didn't get what he said. 846 01:16:44,732 --> 01:16:46,599 Just return them to him. 847 01:16:46,600 --> 01:16:49,269 Then check if they're stolen or not. 848 01:16:51,572 --> 01:16:54,007 Get away, mimicking monkey. 849 01:16:54,008 --> 01:16:55,408 You called me a monkey? 850 01:16:59,146 --> 01:17:01,614 Jun, don't start a trouble. 851 01:17:01,615 --> 01:17:02,348 Jun. 852 01:17:02,349 --> 01:17:04,551 But they called me a monkey! 853 01:17:07,988 --> 01:17:10,223 Jun. Jun! 854 01:17:14,829 --> 01:17:16,596 Nobo-san, be careful! 855 01:17:25,840 --> 01:17:28,107 Nobo-san, are you all right? 856 01:17:52,967 --> 01:17:57,237 That is Queen's English. Beautiful pronunciation. 857 01:17:57,238 --> 01:17:59,172 Korekiyo-sensei. 858 01:18:07,014 --> 01:18:08,047 Thank you. 859 01:18:39,213 --> 01:18:43,183 Wait, bad foreigner! We'll report you to the police. 860 01:18:43,184 --> 01:18:45,985 That's not possible. You can't do that. 861 01:18:47,788 --> 01:18:51,858 Japanese law doesn't apply to the foreigners. 862 01:18:52,760 --> 01:18:56,763 Extraterritorial rights. 863 01:18:56,764 --> 01:18:58,298 That's stupid. 864 01:19:19,587 --> 01:19:22,255 It's time to head to the harbor. 865 01:19:22,256 --> 01:19:25,024 Today's main event is about to start. 866 01:19:29,530 --> 01:19:31,231 Excuse me. 867 01:19:36,937 --> 01:19:38,238 Sensei. 868 01:20:12,940 --> 01:20:15,675 That's "Tsukushi," the new cruiser. 869 01:20:15,676 --> 01:20:21,548 It's the state-of-the-art warship purchased from England. 870 01:20:22,750 --> 01:20:26,920 So it came all the way from England. 871 01:20:28,289 --> 01:20:31,758 -That's amazing. - Absolutely amazing. 872 01:20:31,759 --> 01:20:35,495 It's an expensive purchase for a poor country like Japan. 873 01:20:43,003 --> 01:20:45,271 - Nobo-san. - What? 874 01:20:45,272 --> 01:20:49,909 There must be so many things we don't know beyond the ocean. 875 01:20:53,447 --> 01:20:55,715 - Akiyama. - Yes. 876 01:20:55,716 --> 01:21:03,022 Recite that phrase but change the subject to Japanese gentlemen. 877 01:21:03,023 --> 01:21:04,490 Okay. 878 01:21:06,160 --> 01:21:08,828 No, in Japanese. 879 01:21:08,829 --> 01:21:09,729 Yes. 880 01:21:12,466 --> 01:21:16,503 Japanese gentlemen are philanthropists, 881 01:21:16,504 --> 01:21:21,107 assisting the weak and striking down the strong. 882 01:21:21,108 --> 01:21:25,078 They show great respect for the law. 883 01:21:25,079 --> 01:21:30,817 They detest all unfairness and fight for the justice. 884 01:21:36,657 --> 01:21:40,293 We need to have constitutional law in place, 885 01:21:40,294 --> 01:21:42,562 and establish the Diet. 886 01:21:42,763 --> 01:21:46,332 We need to show our justice to the world. 887 01:21:46,333 --> 01:21:53,106 Once we can prove that we're a nation of gentlemen, 888 01:21:53,107 --> 01:21:55,909 we can eliminate extraterritorial rights. 889 01:23:56,597 --> 01:23:58,598 I found it. Here it is. 890 01:24:00,067 --> 01:24:00,934 What are you doing? 891 01:24:00,935 --> 01:24:03,236 You're too young for newspapers. 892 01:24:04,405 --> 01:24:08,541 Don't get influenced by the opinions of others. 893 01:24:10,377 --> 01:24:12,245 Wait until you grow up. 894 01:24:14,014 --> 01:24:15,849 But reading is reading... 895 01:24:45,779 --> 01:24:47,280 Where did you get those? 896 01:24:48,916 --> 01:24:52,085 Mother sent them to me for the cold winter here. 897 01:24:52,086 --> 01:24:53,286 Take them off. 898 01:24:54,021 --> 01:24:54,687 What? 899 01:24:55,556 --> 01:24:57,223 Too extravagant. 900 01:24:57,224 --> 01:24:59,192 You must live a modest life. 901 01:25:01,896 --> 01:25:02,562 Yes. 902 01:25:11,772 --> 01:25:13,640 What's taking long? 903 01:25:14,909 --> 01:25:15,909 The strap broke. 904 01:25:15,910 --> 01:25:17,443 Be more prompt! 905 01:25:18,512 --> 01:25:19,479 Go bare feet. 906 01:25:19,813 --> 01:25:20,580 Yes. 907 01:25:23,584 --> 01:25:25,018 I'm off to school. 908 01:25:29,657 --> 01:25:36,663 Yoshifuru taught Saneyuki to keep his belongings simple and plain. 909 01:25:37,565 --> 01:25:40,533 His teaching method was extreme. 910 01:25:47,641 --> 01:25:52,679 A very small country is about to become a civilized nation. 911 01:25:52,680 --> 01:25:54,647 Preview of Next Episode 912 01:25:54,815 --> 01:25:57,383 I don't have a good enough opponent. 913 01:25:57,384 --> 01:25:59,018 Let's play baseball! 914 01:26:00,020 --> 01:26:01,421 I want to go into military. 915 01:26:02,456 --> 01:26:05,625 I want to venture on the sea. 916 01:26:05,826 --> 01:26:14,228 {\an8}Episode Two: Great Ambitions 917 01:26:05,826 --> 01:26:08,828 "Yoi-ya-sa." Yeah! 918 01:26:08,829 --> 01:26:13,433 Be the first naval officer from he Iyo-Matsuyama region. 919 01:26:23,544 --> 01:26:29,182 Original story "Sakano Ue no Kumo" By Ryotaro Shiba 920 01:26:30,618 --> 01:26:34,254 Screenwriter: Hisashi Nozawa 921 01:26:34,889 --> 01:26:37,524 Music: Jo Hisaishi 922 01:26:38,292 --> 01:26:42,795 Theme song: "Stand Alone" by Sarah Brightman 923 01:27:04,952 --> 01:27:07,921 Narration: Ken Watanabe 924 01:27:10,958 --> 01:27:15,261 Masahiro Notoki as Saneyuki Akiyama 925 01:27:15,529 --> 01:27:19,833 Hiroshi Abe as Yoshifuru Akiyama 926 01:27:20,000 --> 01:27:24,204 Teruyuki Kagawa as Tsunenori (Shiki) Masaoka 927 01:27:24,471 --> 01:27:28,308 Miho Kanno as Ritsu Masaoka 928 01:27:29,679 --> 01:27:33,246 Mieko Harada as Yae Masaoka 929 01:27:47,679 --> 01:27:51,246 Takako Matsu as Tami Sakuma 930 01:27:51,679 --> 01:27:56,246 Sumie Sasaki as Yoshi 931 01:28:09,583 --> 01:28:13,686 Toshiyuki Nishida as Korekiyo Takahashi 932 01:28:23,164 --> 01:28:27,267 Keiko Takeshita as Sada Akiyama 933 01:28:27,568 --> 01:28:31,738 Shiro Ito as Hisataka Akiyama 934 01:28:32,206 --> 01:28:35,942 Executive Producer: Yoshiki Nishimura 935 01:28:36,277 --> 01:28:39,612 Producer: Satoshi Sekiguchi 936 01:28:47,888 --> 01:28:51,824 Director: Takeshi Shibata 937 01:28:51,825 --> 01:28:54,127 Translation and Subtitles by Noriko Morisaki (JVTA) 69077

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.