Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,003 --> 00:00:04,097
Special Drama
2
00:00:13,974 --> 00:00:16,609
A very small country is
3
00:00:16,610 --> 00:00:19,846
about to become a civilized nation.
4
00:00:21,715 --> 00:00:28,161
"Small" is the perfect description
for Japan in the early Meiji era.
5
00:00:28,522 --> 00:00:31,424
Japan's only industry was farming.
6
00:00:31,425 --> 00:00:38,165
The only work force were former samurais
who lived a leisurely life for 300 years.
7
00:00:39,466 --> 00:00:43,703
The Meiji Restoration brought
modernization to Japan.
8
00:00:43,704 --> 00:00:45,038
{\an8}"Nation"
9
00:00:43,704 --> 00:00:46,439
Japan became a nation for the first time.
10
00:00:46,740 --> 00:00:49,277
Every Japanese became
a citizen of a nation.
11
00:00:48,042 --> 00:00:49,909
{\an8}"Citizen"
12
00:00:51,178 --> 00:00:55,014
All was new to the "citizens" of Japan.
13
00:00:55,015 --> 00:00:57,817
They were the first to
experience this history.
14
00:00:57,818 --> 00:01:00,354
They were filled with exhilaration
from the modernization.
15
00:01:01,322 --> 00:01:05,825
People's exhilaration was so powerful
that it was almost painful.
16
00:01:05,826 --> 00:01:09,196
But that is the basis of history
from this time period.
17
00:01:10,197 --> 00:01:14,801
Children from any family
of any social status now had hope.
18
00:01:14,802 --> 00:01:19,239
If they possessed certain mindset
and diligence for hard work,
19
00:01:19,240 --> 00:01:24,165
they could be a doctor, a government
official, a service person or a teacher.
20
00:01:25,546 --> 00:01:28,181
The exuberance of this time stemmed from
21
00:01:28,182 --> 00:01:30,683
{\an8}The Optimism
22
00:01:28,182 --> 00:01:30,683
"the optimism" of the people.
23
00:01:32,253 --> 00:01:35,655
It may appear laughable now.
24
00:01:35,923 --> 00:01:39,893
Citizens of a nation with only
rice and silk production capability
25
00:01:40,661 --> 00:01:45,098
endeavored to establish a navy
equal to the European nations.
26
00:01:45,232 --> 00:01:47,700
The same was true for their army.
27
00:01:47,701 --> 00:01:50,437
The country's finances were
completely depleted.
28
00:01:51,338 --> 00:01:56,676
But they just moved forward
to build a modem nation.
29
00:01:56,677 --> 00:02:00,513
That was the objective
of the Meiji Restoration.
30
00:02:01,015 --> 00:02:06,219
And it was also the pure determination
of the Japanese citizens.
31
00:02:10,791 --> 00:02:18,431
This story follows how this small
country was lead to a war against
32
00:02:18,432 --> 00:02:24,804
a European superpower, Russia, and
how it conducted itself in the process.
33
00:02:26,841 --> 00:02:33,346
The main character could be Japan,
an insignificant nation of that time.
34
00:02:33,347 --> 00:02:38,551
Instead, we will follow the lives
of three characters.
35
00:02:42,189 --> 00:02:46,893
The three men lived in Iyo-Matsuyama
in the Shikoku region.
36
00:02:47,828 --> 00:02:52,465
Saneyuki Akiyama was born
in this old castle town.
37
00:02:51,365 --> 00:02:52,699
{\an8}Saneyuki
38
00:02:52,466 --> 00:03:00,406
He planned tactics to defeat the unbeatable
Baltic Fleet during the Russo-Japanese War.
39
00:03:00,407 --> 00:03:02,876
And he executed those tactics.
40
00:03:04,278 --> 00:03:06,980
His older brother was Yoshifuru Akiyama.
41
00:03:05,479 --> 00:03:06,980
{\an8}Yoshifuru
42
00:03:06,981 --> 00:03:13,186
He trained the Japanese cavalry to defeat
the Cossacks, the world's strongest cavalry.
43
00:03:13,187 --> 00:03:15,154
It was a miraculous feat.
44
00:03:16,724 --> 00:03:23,329
The third man marked a new phase
in Japanese Haiku and Tanka.
45
00:03:23,330 --> 00:03:29,380
He became the founder of new literary
forms, Shiki Masaoka, the poet.
46
00:03:27,668 --> 00:03:29,402
{\an8}Shiki
47
00:03:31,505 --> 00:03:35,975
All three carried the typical
disposition of the Meiji era.
48
00:03:35,976 --> 00:03:39,412
They only looked at what was ahead of them.
49
00:03:41,382 --> 00:03:48,821
If there were white clouds glistening
in the blue sky above a hill,
50
00:03:49,356 --> 00:03:54,260
they would only focus on the clouds
and climb the hill.
51
00:03:56,530 --> 00:04:00,667
{\fs25}Cloud Above the Slope
52
00:04:01,535 --> 00:04:04,637
Episode One:
Nation of Youth
53
00:04:06,841 --> 00:04:11,644
{\an8}March, 1868
54
00:04:10,077 --> 00:04:11,144
I must help.
55
00:04:12,680 --> 00:04:16,850
{\an8}Iyo-Matsuyama
56
00:04:13,113 --> 00:04:14,080
I must help.
57
00:04:16,283 --> 00:04:18,718
Hey, Shin-san.
58
00:04:18,719 --> 00:04:20,119
Let's go fishing.
59
00:04:20,120 --> 00:04:23,156
I'm going to have a brother
or a sister any minute.
60
00:04:23,157 --> 00:04:24,757
I need to go and help.
61
00:04:24,859 --> 00:04:25,892
I must help.
62
00:04:27,895 --> 00:04:29,762
People called him Shin-san.
63
00:04:27,995 --> 00:04:31,762
{\an8}Yoshifuru Shinzaburo
64
00:04:29,763 --> 00:04:34,467
Yoshifuru Shinzaburo Akiyama was ten.
It was in the spring time.
65
00:04:34,468 --> 00:04:39,639
A development took place that overturned
the Matsuyama Domain and his family.
66
00:04:40,941 --> 00:04:43,409
It was the Meiji Restoration.
67
00:04:47,848 --> 00:04:53,086
"Surrender to the Imperial Court and
pay an indemnity of 150,000 ryo."
68
00:04:54,388 --> 00:04:58,291
The domain's funds ran out
after paying the indemnity.
69
00:04:58,292 --> 00:05:01,427
All samurais were in extreme poverty.
70
00:05:01,529 --> 00:05:02,695
I must help.
71
00:05:05,699 --> 00:05:10,036
Akiyama was a low-ranking samurai
and the family lead a life of misery.
72
00:05:11,639 --> 00:05:14,974
They already had four children.
73
00:05:14,975 --> 00:05:20,280
And now, another baby boy,
adding extra stress and expense.
74
00:05:21,282 --> 00:05:22,348
Which one?
75
00:05:24,151 --> 00:05:25,451
A boy.
76
00:05:26,754 --> 00:05:27,387
No!
77
00:05:27,955 --> 00:05:29,289
That's not good.
78
00:05:30,791 --> 00:05:34,194
How am I supposed to
bring up five children?
79
00:05:36,530 --> 00:05:37,831
Give him to the temple.
80
00:05:37,832 --> 00:05:39,232
You can't do that.
81
00:05:41,802 --> 00:05:44,504
Don't send the baby to the temple.
82
00:05:46,707 --> 00:05:49,743
I will study very hard.
83
00:05:50,144 --> 00:05:54,547
I'll make the money as much as tofu.
84
00:05:55,816 --> 00:05:57,050
As much as tofu?
85
00:06:14,768 --> 00:06:16,302
I'll protect you.
86
00:06:18,572 --> 00:06:21,107
I'll take care of you.
87
00:06:41,829 --> 00:06:42,929
Shin-san,
88
00:06:43,697 --> 00:06:48,201
I'm remembering about
the time you were born.
89
00:06:49,770 --> 00:06:53,773
You were such a small baby,
born three months early.
90
00:06:55,910 --> 00:06:58,111
But look at you now.
91
00:06:58,846 --> 00:07:01,447
He's going to get big too.
92
00:07:03,617 --> 00:07:09,989
He will owe you so much
for the rest of his life.
93
00:07:13,460 --> 00:07:19,632
Shin-san is your savior.
94
00:07:33,547 --> 00:07:38,051
Father owes you, too.
95
00:07:40,788 --> 00:07:43,389
Money as much as tofu.
96
00:07:44,158 --> 00:07:47,393
I'd love to see that much money.
97
00:07:47,394 --> 00:07:48,928
Did you say tofu?
98
00:07:48,929 --> 00:07:51,231
I want to eat as much as I can.
99
00:07:51,232 --> 00:07:54,000
I want to eat until I'm full.
100
00:07:55,836 --> 00:07:58,838
Stop talking about tofu.
101
00:07:58,839 --> 00:08:03,977
It'll only make you more hungry
and miserable.
102
00:08:04,678 --> 00:08:07,247
Shin, you should sleep.
103
00:08:07,248 --> 00:08:09,582
Yes, Mother.
104
00:08:12,820 --> 00:08:13,720
Good night.
105
00:08:16,390 --> 00:08:21,160
{\an8}Saneyuki Jungoro
106
00:08:16,390 --> 00:08:21,060
He was named Saneyuki Jungoro Akiyama.
107
00:08:25,499 --> 00:08:29,334
{\an8}Six years later
108
00:08:27,668 --> 00:08:34,874
A former samurai, Kaida, built
a bathhouse on his property.
109
00:08:31,105 --> 00:08:35,575
{\an8}Early spring, 1874
110
00:08:34,875 --> 00:08:40,346
The news about a former samurai becoming
a bathhouse owner stirred up the town.
111
00:08:40,347 --> 00:08:43,983
Half of the talk was
unfavorable criticism.
112
00:08:43,984 --> 00:08:47,086
But that was just a small part of the gossip.
113
00:08:47,087 --> 00:08:54,394
The main talk of the town was the fact
that Akiyama's boy was working there.
114
00:08:55,362 --> 00:08:56,329
Shin-san.
115
00:08:58,532 --> 00:09:01,267
You need to build a good fire.
116
00:09:01,268 --> 00:09:02,869
I'm sorry.
117
00:09:02,870 --> 00:09:06,806
I need you to work to earn your pay.
118
00:09:06,807 --> 00:09:09,776
Are you done sprinkling water in the front?
119
00:09:09,777 --> 00:09:10,944
I'll do it now.
120
00:09:11,946 --> 00:09:16,382
I was a samurai. I don't like
running a bathhouse either.
121
00:09:16,383 --> 00:09:17,217
Okay.
122
00:09:20,187 --> 00:09:25,225
He's got such a cute face
but he's not that smart.
123
00:09:25,226 --> 00:09:25,892
Shut up!
124
00:09:27,495 --> 00:09:33,299
The samurai's son is now scrubbing
grime off people's backs.
125
00:09:33,300 --> 00:09:35,802
Your family was stuck up samurais.
126
00:09:35,803 --> 00:09:39,339
But you surrendered without fighting
when Tosa arrived.
127
00:09:39,340 --> 00:09:40,874
Didn't you?
128
00:09:51,452 --> 00:09:56,022
"Conquest of Choshu,
what an easy defeat."
129
00:09:56,023 --> 00:09:59,359
"Put a bag over a cat
and it'll crawl..."
130
00:09:59,360 --> 00:10:00,994
Stop that!
131
00:10:10,771 --> 00:10:13,506
I don't allow anyone to make
fun of my brother.
132
00:10:13,507 --> 00:10:14,507
How scary.
133
00:10:14,508 --> 00:10:15,475
Don't start.
134
00:10:15,476 --> 00:10:18,178
Little brother is belligerent
and loves to fart.
135
00:10:18,179 --> 00:10:20,580
You're such stinky brothers.
136
00:10:20,581 --> 00:10:24,217
You can't afford rice,
so eat beans and fart.
137
00:10:24,218 --> 00:10:27,253
Stinky. So stinky.
138
00:10:27,254 --> 00:10:28,955
What did you say?
139
00:10:31,158 --> 00:10:32,325
Hey!
140
00:10:44,905 --> 00:10:45,972
You can help me.
141
00:10:52,913 --> 00:10:58,952
You love to study. How come
you can't go to the middle school?
142
00:10:59,653 --> 00:11:05,325
We should be grateful we weren't
put up for adoption.
143
00:11:05,326 --> 00:11:07,660
I don't understand this world.
144
00:11:10,464 --> 00:11:11,431
Jun.
145
00:11:17,037 --> 00:11:22,308
This book was written by the person
I respect the most in this world.
146
00:11:24,578 --> 00:11:25,879
And who is that person?
147
00:11:28,516 --> 00:11:31,784
{\an8}"An Encouragement of Learning"
148
00:11:29,250 --> 00:11:31,784
His name is Yukichi Fukuzawa.
149
00:11:32,953 --> 00:11:35,288
Yukichi Fukuzawa...
150
00:11:36,957 --> 00:11:40,493
"An Encouragement of Learning"
was written by him.
151
00:11:40,494 --> 00:11:42,028
In which, he says...
152
00:11:43,597 --> 00:11:45,899
One must become self-sufficient.
153
00:11:47,034 --> 00:11:49,169
To create an independent nation.
154
00:11:51,071 --> 00:11:53,973
One must become self-sufficient?
155
00:11:54,842 --> 00:11:57,343
Everyone must become independent,
156
00:11:57,344 --> 00:12:00,880
so that the nation can stand on its own.
157
00:12:04,385 --> 00:12:07,787
You may be too young to understand.
158
00:12:08,923 --> 00:12:12,859
I want to save up money.
159
00:12:12,860 --> 00:12:15,695
So I can get an education in Tokyo.
160
00:12:15,696 --> 00:12:18,465
And I can meet this man.
161
00:12:19,066 --> 00:12:21,134
That is my dream.
162
00:12:24,071 --> 00:12:25,071
Chief!
163
00:12:25,739 --> 00:12:28,808
Chief, we need to save Nobo-san.
164
00:12:28,809 --> 00:12:31,344
We must hurry.
165
00:12:34,682 --> 00:12:35,882
Let's go!
166
00:12:49,063 --> 00:12:54,100
Shiki Masaoka became a courageous
reformist in literary history.
167
00:12:54,101 --> 00:12:58,972
But, he was a most cowardice child.
168
00:12:59,106 --> 00:13:00,206
Stop it.
169
00:12:59,773 --> 00:13:05,111
{\an8}Tsunenori Noboru Masaoka
170
00:13:00,207 --> 00:13:02,642
Do you hate samurai that much?
171
00:13:02,643 --> 00:13:06,045
Samurai had protected Matsuyama
for the last 300 years.
172
00:13:06,046 --> 00:13:08,414
This topknot is the samurai's soul.
173
00:13:08,415 --> 00:13:11,217
We'll get your silly soul off.
174
00:13:11,218 --> 00:13:12,252
Don't touch me.
175
00:13:12,253 --> 00:13:13,253
Brother!
176
00:13:14,455 --> 00:13:16,155
Brother!
177
00:13:16,657 --> 00:13:17,824
Brother!
178
00:13:25,199 --> 00:13:29,502
I'll beat anyone who bullies my brother.
179
00:13:29,503 --> 00:13:30,670
Interesting.
180
00:13:30,671 --> 00:13:31,905
Let's see it.
181
00:13:31,906 --> 00:13:33,540
Come on. Do it.
182
00:13:37,411 --> 00:13:38,478
Attention.
183
00:13:40,814 --> 00:13:42,081
Attention.
184
00:13:55,963 --> 00:14:01,835
Masaoka's family used to be the horse
guard for the former Matsuyama Domain.
185
00:14:01,836 --> 00:14:05,772
They were the bodyguards
for the lord at the battle.
186
00:14:05,773 --> 00:14:07,140
They held a decent rank.
187
00:14:08,609 --> 00:14:10,109
Brother is home.
188
00:14:10,110 --> 00:14:12,745
Watch this for me.
189
00:14:12,746 --> 00:14:15,882
Shiki lost his father when
he was six years old.
190
00:14:15,883 --> 00:14:21,588
At his young age, he became
the head of the family.
191
00:14:23,691 --> 00:14:29,929
"Confucius says to reflect back on
one's conduct three times a day."
192
00:14:29,930 --> 00:14:31,931
"Confucius says..."
193
00:14:32,433 --> 00:14:38,738
Shiki's grandfather was Kanzan Ohara,
the top scholar in Matsuyama.
194
00:14:38,739 --> 00:14:43,977
He had the fortune to learn reading
directly from Kanzan.
195
00:14:46,013 --> 00:14:48,481
- Noboru.
- Yes.
196
00:14:52,253 --> 00:14:56,589
Kanzan kept his topknot.
197
00:14:56,590 --> 00:15:03,796
He demanded the same to his grandson
and made him carry a short sword.
198
00:15:08,202 --> 00:15:10,570
That's good enough.
199
00:15:10,571 --> 00:15:12,605
Thanks for your work.
200
00:15:19,413 --> 00:15:21,714
Oh, Shin-san.
201
00:15:21,715 --> 00:15:25,518
Maybe you've heard about it already.
202
00:15:25,519 --> 00:15:27,854
Don't you know it yet?
203
00:15:27,855 --> 00:15:35,562
A school that doesn't cost any money
opened in Osaka.
204
00:15:36,797 --> 00:15:37,864
A free school?
205
00:15:37,865 --> 00:15:38,765
That's right.
206
00:15:40,734 --> 00:15:43,970
It's called a normal school.
207
00:15:43,971 --> 00:15:46,272
But that is strange.
208
00:15:46,273 --> 00:15:50,210
Your father works for
the educational affairs section.
209
00:15:50,211 --> 00:15:55,615
I wonder why he hasn't told you
about the new school.
210
00:15:55,616 --> 00:15:57,884
You should ask him.
211
00:16:11,198 --> 00:16:14,300
Welcome home.
212
00:16:14,869 --> 00:16:15,668
Where's Father?
213
00:16:16,270 --> 00:16:16,936
In the garden.
214
00:16:27,081 --> 00:16:27,914
Jun!
215
00:16:38,492 --> 00:16:40,326
I've just returned.
216
00:16:42,062 --> 00:16:45,865
I hear Kaida's bathhouse is doing well.
217
00:16:45,866 --> 00:16:51,504
Many people still criticize a samurai
to start a bathhouse.
218
00:16:51,505 --> 00:16:53,406
I'm impressed with him.
219
00:16:53,407 --> 00:16:56,142
You must have some money saved up.
220
00:16:56,143 --> 00:16:59,712
I don't get paid much for
preparing fire at the bathhouse.
221
00:17:03,617 --> 00:17:06,619
Shin, listen carefully.
222
00:17:06,620 --> 00:17:12,392
Heroes of present and past
all come from poverty.
223
00:17:12,393 --> 00:17:17,864
The reason why I don't make much
money is for my children.
224
00:17:17,865 --> 00:17:20,967
If parents are well-to-do,
children don't work hard.
225
00:17:21,202 --> 00:17:23,136
I will feed you.
226
00:17:23,137 --> 00:17:26,406
But you're on your own for the rest.
227
00:17:27,374 --> 00:17:29,809
Smooth words make smooth ways.
228
00:17:30,244 --> 00:17:31,444
Father.
229
00:17:31,445 --> 00:17:34,147
Have you heard of a free school?
230
00:17:34,148 --> 00:17:35,248
Free?
231
00:17:36,150 --> 00:17:38,284
Why all of a sudden?
232
00:17:38,285 --> 00:17:43,923
A normal school in Osaka doesn't
cost any money to enter.
233
00:17:43,924 --> 00:17:46,826
You have quite a sharp ear.
234
00:17:46,827 --> 00:17:49,329
Then it's true.
235
00:17:50,264 --> 00:17:54,767
You work at the educational affairs,
but why didn't you tell me?
236
00:17:54,768 --> 00:17:59,172
That's the very reason
I can't talk about it at home.
237
00:17:59,173 --> 00:18:00,740
You should have told him.
238
00:18:00,741 --> 00:18:03,610
Please let me go to that school.
239
00:18:05,045 --> 00:18:07,847
How can I enter in that school?
240
00:18:07,848 --> 00:18:11,384
It won't be a burden to you if it's free.
241
00:18:11,385 --> 00:18:13,987
He's the brightest student
of Meikyokan School.
242
00:18:13,988 --> 00:18:15,889
Think about Brother.
243
00:18:15,890 --> 00:18:17,824
You keep quiet.
244
00:18:17,992 --> 00:18:19,192
Take this.
245
00:18:19,927 --> 00:18:20,894
Now.
246
00:18:25,366 --> 00:18:30,136
I'm afraid I can't talk about it here.
247
00:18:35,309 --> 00:18:37,610
{\an8}Ehime Prefectural Office
248
00:19:01,969 --> 00:19:06,306
I know the reason why you're here.
Lift your head now.
249
00:19:11,745 --> 00:19:13,780
How old are you now?
250
00:19:15,015 --> 00:19:15,882
I'm sixteen.
251
00:19:16,884 --> 00:19:19,252
You're sixteen.
252
00:19:23,324 --> 00:19:24,123
Not ready.
253
00:19:25,192 --> 00:19:26,826
You're not old enough.
254
00:19:27,561 --> 00:19:34,467
The normal school's regulation states
you must be nineteen or older.
255
00:19:34,468 --> 00:19:35,869
You must wait three years.
256
00:19:36,470 --> 00:19:38,071
I can't wait three years.
257
00:19:39,073 --> 00:19:43,343
I want to go to school and learn
as early as I can.
258
00:19:43,344 --> 00:19:46,880
I see. You can't wait.
259
00:19:46,881 --> 00:19:52,418
If you say you can't wait,
then I'll have to see.
260
00:19:52,419 --> 00:19:55,221
There's a way.
261
00:20:01,395 --> 00:20:10,336
In Osaka, you can take the test for
becoming an elementary school teacher.
262
00:20:10,337 --> 00:20:14,574
If you pass the test, you can
become an assistant teacher.
263
00:20:14,575 --> 00:20:18,311
And you can earn seven yen each month.
264
00:20:20,447 --> 00:20:24,517
Why don't you become a teacher first?
265
00:20:24,518 --> 00:20:28,021
You can study until you turn nineteen.
266
00:20:28,022 --> 00:20:31,624
Then you can try the normal school.
267
00:20:31,959 --> 00:20:32,859
Travel expense?
268
00:20:34,628 --> 00:20:37,096
How do I get my travel expense to Osaka?
269
00:20:39,500 --> 00:20:44,304
That would have to be
your personal expense.
270
00:20:44,305 --> 00:20:46,439
How would you get it?
271
00:20:48,409 --> 00:20:51,945
I will go home and discuss
this matter with my father.
272
00:20:51,946 --> 00:20:54,714
I'm certain he will have a solution.
273
00:21:02,590 --> 00:21:05,625
You're fortunate to have a good father.
274
00:21:06,260 --> 00:21:07,260
Yes.
275
00:21:08,162 --> 00:21:09,896
Thank you very much.
276
00:21:23,410 --> 00:21:27,647
He left for Osaka on the New Year's day,
the following year.
277
00:21:28,949 --> 00:21:32,952
Father and Mother, please stay well.
278
00:21:33,487 --> 00:21:34,754
Shin-san!
279
00:21:35,823 --> 00:21:39,392
You take good care of yourself.
280
00:21:39,927 --> 00:21:41,661
Please stay well.
281
00:21:45,766 --> 00:21:46,900
Stay healthy.
282
00:21:49,570 --> 00:21:53,773
Shin-san, take care.
283
00:21:55,142 --> 00:21:56,109
Jun?
284
00:22:00,714 --> 00:22:01,881
What the hell?
285
00:22:01,882 --> 00:22:03,917
Brother!
286
00:22:03,918 --> 00:22:09,389
Stop being mischievous.
You all must study hard.
287
00:22:09,390 --> 00:22:11,324
Let's compete with studying.
288
00:22:13,427 --> 00:22:14,828
Jun.
289
00:22:14,829 --> 00:22:17,931
You must put more effort into studying.
290
00:22:17,932 --> 00:22:19,532
Become self-sufficient.
291
00:22:47,595 --> 00:22:52,966
In April, Shiki's grandfather,
Kanzan Ohara, passed away.
292
00:22:56,504 --> 00:23:02,008
Kanzan kept his topknot and lived
as a samurai until the very end.
293
00:23:31,872 --> 00:23:34,741
That's what you've been up to.
294
00:23:34,742 --> 00:23:37,844
What are you doing up here?
295
00:23:39,079 --> 00:23:42,115
We're making something good.
296
00:23:42,116 --> 00:23:43,516
What's all this?
297
00:23:52,726 --> 00:23:55,328
How beautiful!
298
00:23:55,763 --> 00:23:58,031
What do you think?
299
00:23:58,899 --> 00:24:02,135
These are fireworks.
Aren't you impressed?
300
00:24:02,136 --> 00:24:03,503
They're great.
301
00:24:03,504 --> 00:24:05,839
I'll shoot it again.
302
00:24:19,019 --> 00:24:20,854
It's beautiful.
303
00:24:25,526 --> 00:24:28,361
Nobo-san, you told me once.
304
00:24:28,362 --> 00:24:32,999
Your grandfather loved Matsuyama's
fireworks the most.
305
00:24:38,372 --> 00:24:42,609
The fireworks were banned
after the Restoration.
306
00:24:49,683 --> 00:24:54,165
Nobo-san, don't you think it's time
to cut off your topknot?
307
00:24:55,556 --> 00:24:58,358
This is my grandfather's soul.
308
00:24:58,359 --> 00:25:01,928
If I cut it off, I'm worried I may
cut my tie with my grandfather.
309
00:25:02,563 --> 00:25:04,831
You'll have to cut it someday.
310
00:25:04,832 --> 00:25:07,333
I think he'll forgive you.
311
00:25:08,669 --> 00:25:12,272
Nobo-san, why don't you light the next one?
312
00:25:14,208 --> 00:25:16,176
Hurry and do it.
313
00:25:16,177 --> 00:25:18,878
Brother, hurry.
314
00:25:18,879 --> 00:25:21,714
Do it. Hurry.
315
00:25:33,294 --> 00:25:34,294
There.
316
00:25:55,549 --> 00:25:56,649
Grandfather.
317
00:26:01,622 --> 00:26:02,889
Hey, you kids!
318
00:26:02,890 --> 00:26:05,391
Stop the fireworks now!
319
00:26:06,026 --> 00:26:08,895
You know the fireworks are banned.
320
00:26:08,896 --> 00:26:11,965
We'll come up and get you.
321
00:26:11,966 --> 00:26:13,366
Just wait there.
322
00:26:14,702 --> 00:26:16,002
Watch your steps.
323
00:26:16,504 --> 00:26:18,004
We must get away.
324
00:26:18,906 --> 00:26:21,341
Ichiko, take the gunpowder.
Tadashi, take the tube.
325
00:26:21,342 --> 00:26:24,010
Throw them in the field
before you get caught.
326
00:26:24,011 --> 00:26:25,845
Ri-san, just act ignorant.
327
00:26:25,846 --> 00:26:26,813
Here I come.
328
00:26:26,814 --> 00:26:27,547
Nobo-san,
329
00:26:28,516 --> 00:26:30,216
Wait!
330
00:26:30,217 --> 00:26:32,285
I am very sorry.
331
00:26:32,286 --> 00:26:38,157
We already know your son
is the ringleader.
332
00:26:38,158 --> 00:26:44,164
A boy working at the gunnery institute
stole the gunpowder from the storage.
333
00:26:46,300 --> 00:26:48,101
Isn't that what you did?
334
00:26:49,236 --> 00:26:51,237
Where's the proof?
335
00:26:51,238 --> 00:26:52,005
Jun!
336
00:26:52,907 --> 00:26:57,510
Everyone in Matsuyama knows
that you're a troublemaker.
337
00:26:57,745 --> 00:27:00,280
Then why did you take so long to catch me?
338
00:27:00,281 --> 00:27:02,215
You fool!
339
00:27:03,717 --> 00:27:05,919
Who do you think you're talking to?
340
00:27:05,920 --> 00:27:07,520
How outrageous!
341
00:27:07,521 --> 00:27:09,255
I am truly sorry.
342
00:27:10,558 --> 00:27:13,326
Make sure you have
a strict talk with him.
343
00:27:18,566 --> 00:27:19,866
- Let's leave.
- Yes, sir.
344
00:27:23,938 --> 00:27:25,572
I sincerely apologize.
345
00:28:32,339 --> 00:28:33,239
Jun.
346
00:28:34,708 --> 00:28:36,209
I'll die with you.
347
00:28:37,711 --> 00:28:41,581
You stab your chest with this
and kill yourself.
348
00:28:42,983 --> 00:28:43,983
Now.
349
00:29:04,538 --> 00:29:06,673
I'm so sorry.
350
00:29:06,674 --> 00:29:08,441
Please forgive me.
351
00:29:20,721 --> 00:29:22,055
Anybody home?
352
00:29:27,695 --> 00:29:29,362
Oh, it's Nobo-san.
353
00:29:29,363 --> 00:29:31,197
What happened?
354
00:29:31,198 --> 00:29:34,133
Jun, come here quick.
355
00:29:40,641 --> 00:29:42,542
Nobo-san!
356
00:29:42,543 --> 00:29:44,677
I just cut it off.
357
00:29:44,678 --> 00:29:46,246
How do I look?
358
00:29:50,851 --> 00:29:54,287
The Restoration is happening
to Nobo-san, too.
359
00:29:55,823 --> 00:29:59,759
Your new hairstyle looks great.
360
00:30:06,033 --> 00:30:07,934
The Meiji Restoration was
361
00:30:07,935 --> 00:30:10,170
a revolution by the samurais.
362
00:30:13,908 --> 00:30:16,276
Many samurais lost their lives.
363
00:30:20,381 --> 00:30:25,018
The enormous expense
for this historical drama was
364
00:30:25,019 --> 00:30:28,388
paid by a feudal lords.
365
00:30:31,926 --> 00:30:39,065
What they got in return was the loss of
their clans and no jobs for the samurais.
366
00:30:37,097 --> 00:30:39,065
{\an8}Abolition of clans and
start of prefectural system
367
00:30:40,968 --> 00:30:46,105
They must have doubted the purpose
of the Meiji Restoration.
368
00:30:50,477 --> 00:30:55,014
This soon lead to rebellions of
samurais all over Japan.
369
00:30:56,717 --> 00:30:59,986
The largest and the last rebellion was
370
00:31:00,087 --> 00:31:01,454
the Satsuma Rebellion.
371
00:31:03,624 --> 00:31:11,564
In February 1877, Takamori Saigo decided
to lead 12,000 Satsuma warriors.
372
00:31:13,367 --> 00:31:17,570
This war was on an unprecedented scale.
373
00:31:17,571 --> 00:31:23,576
Ex-domains in Kyushu joined forces and
30,000 fought against the new government.
374
00:31:23,577 --> 00:31:28,348
This ended the lives of the powerful
samurai clans including Satsuma.
375
00:31:28,349 --> 00:31:36,055
700 years of samurai culture that started
in the 12th century perished.
376
00:31:44,298 --> 00:31:51,571
The biggest event in Saneyuki's
childhood was Yoshifuru's return home.
377
00:31:57,778 --> 00:32:02,782
Yoshifuru achieved his goal and graduated
from the normal school in Osaka.
378
00:32:02,783 --> 00:32:05,251
He then moved to Tokyo.
379
00:32:05,252 --> 00:32:10,390
He entered another government
sponsored school.
380
00:32:11,358 --> 00:32:14,060
It was the Army Academy.
381
00:32:15,329 --> 00:32:17,363
You must greet your brother.
382
00:32:17,364 --> 00:32:20,600
You know he is your savior.
383
00:32:20,601 --> 00:32:22,268
What's that about?
384
00:32:22,469 --> 00:32:26,639
When I was born, Brother begged
not to give me away.
385
00:32:29,877 --> 00:32:31,711
Here we are.
386
00:32:32,179 --> 00:32:35,248
We got a superb sea bream today.
387
00:32:35,249 --> 00:32:37,584
And I brought the best sake.
388
00:32:37,585 --> 00:32:41,287
This must be some type of a mistake.
389
00:32:41,288 --> 00:32:43,323
I ordered them on my way home.
390
00:32:43,324 --> 00:32:45,992
Thank you for your business.
391
00:32:45,993 --> 00:32:49,028
Oh, wait. Excuse me.
392
00:32:49,029 --> 00:32:51,297
Mother, don't worry.
393
00:32:51,298 --> 00:32:54,167
I paid for them already.
394
00:32:54,168 --> 00:32:56,936
Father, let's drink.
395
00:32:59,707 --> 00:33:02,709
Brother, thank you for this meal.
396
00:33:02,710 --> 00:33:05,678
- Thank you.
- Thank you for this meal.
397
00:33:10,484 --> 00:33:12,218
This is so delicious.
398
00:33:12,219 --> 00:33:14,587
Very tasty.
399
00:33:16,023 --> 00:33:18,758
It's my first time to eat at Jun's house.
400
00:33:18,759 --> 00:33:19,726
That hurts.
401
00:33:23,330 --> 00:33:27,734
Father, I've decided to move
into the cavalry.
402
00:33:28,636 --> 00:33:30,370
Cavalry.
403
00:33:30,371 --> 00:33:34,274
Our ancestors were guards
for the castle.
404
00:33:34,275 --> 00:33:37,043
Do you envy the samurais who rode horses?
405
00:33:37,611 --> 00:33:42,248
My long arms and legs are
suited to be a cavalryman.
406
00:33:42,249 --> 00:33:44,551
That's my brother.
407
00:33:45,249 --> 00:33:46,251
Shin,
408
00:33:46,921 --> 00:33:50,423
why did you decide to
go in the military?
409
00:33:50,991 --> 00:33:53,760
I think about feeding myself first.
410
00:33:55,095 --> 00:33:58,431
The Army Academy is not only free
but offers allowances.
411
00:34:03,370 --> 00:34:07,774
One must take measure to find
a means of livelihood.
412
00:34:08,442 --> 00:34:13,146
Support one's family first,
then the town and the nation.
413
00:34:14,215 --> 00:34:16,616
You taught me that.
414
00:34:17,751 --> 00:34:19,352
Did I?
415
00:34:19,353 --> 00:34:20,954
Have a drink.
416
00:34:20,988 --> 00:34:21,855
Thank you.
417
00:34:23,057 --> 00:34:26,693
It was the right decision to
make you quit the bathhouse.
418
00:34:26,694 --> 00:34:29,028
Thanks to my foresight.
419
00:34:29,029 --> 00:34:30,463
Listen to him.
420
00:34:30,601 --> 00:34:31,706
Jun!
421
00:34:34,301 --> 00:34:39,506
When I become a sublieutenant,
Jun finishes the elementary school.
422
00:34:39,507 --> 00:34:43,309
I'll send money for him to
go to the middle school.
423
00:34:44,345 --> 00:34:48,414
This troublemaker is more suited
for a temple than a school.
424
00:34:48,415 --> 00:34:51,451
Father, this is our promise.
425
00:34:55,589 --> 00:35:01,060
You're so fortunate to have
such a nice brother.
426
00:35:01,061 --> 00:35:02,162
I envy you.
427
00:35:19,079 --> 00:35:26,419
At that time, "monkey" was the pathetic
nickname given to the Japanese people.
428
00:35:28,122 --> 00:35:31,424
Their appearance resembled the monkeys.
429
00:35:31,425 --> 00:35:37,463
But they copied the European culture
as if it were "monkey see, monkey do."
430
00:35:40,467 --> 00:35:45,471
Japan was the only Asian country
that rushed to westernize.
431
00:35:45,906 --> 00:35:49,809
It wanted to ride the waves
of the industrial revolution.
432
00:35:50,578 --> 00:35:56,015
Japan must have appeared insane
in the eyes of other Asian countries.
433
00:35:56,016 --> 00:36:00,720
Europeans scoffed at the Japanese
"monkey see, monkey do" approach.
434
00:36:02,590 --> 00:36:08,194
But Japan and its citizens were
seriously committed to the change.
435
00:36:08,395 --> 00:36:12,365
Japan's industry and military affairs
lagged behind the Western countries.
436
00:36:12,366 --> 00:36:18,338
By copying all at once, Japan hoped
to build the infrastructure very quickly,
437
00:36:18,339 --> 00:36:22,743
so that it could enjoy the glory of being
a wealthy nation with military power.
438
00:36:23,244 --> 00:36:28,214
In reality Japan's state was
far from enjoying the glory.
439
00:36:28,215 --> 00:36:35,488
Japan believed westernization was the only
way out of becoming a fallen nation like China.
440
00:36:37,892 --> 00:36:43,696
Japan threw away its past and proceeded
aggressively with westernization.
441
00:36:44,298 --> 00:36:47,267
It was life or death for this nation.
442
00:36:50,938 --> 00:36:57,911
{\an8}Spring, 1883
443
00:36:53,541 --> 00:36:57,911
Saneyuki and Shiki both entered
Matsuyama Middle School.
444
00:36:58,012 --> 00:37:00,914
Everybody, pay attention.
445
00:37:00,915 --> 00:37:04,751
Human rights of ten years...
446
00:37:04,818 --> 00:37:11,991
Shiki was devoted to the movement for
civic rights and freedom at that time.
447
00:37:18,566 --> 00:37:21,467
Freedom exists somewhere.
448
00:37:23,604 --> 00:37:26,506
We must reject the clannism.
449
00:37:26,507 --> 00:37:30,810
We must fight against the government
for our freedom of speech.
450
00:37:30,811 --> 00:37:34,514
Freedom is the right of democracy!
451
00:37:35,649 --> 00:37:37,050
Absolutely!
452
00:37:37,985 --> 00:37:44,224
Political speeches in public like this
was common in Ehime at that time.
453
00:37:45,025 --> 00:37:49,796
After all, it was near Tosa, the home of
civic rights and freedom movement.
454
00:38:06,280 --> 00:38:10,083
No political gathering in the middle
of a road is allowed.
455
00:38:11,752 --> 00:38:14,254
Who is responsible for this?
456
00:38:14,255 --> 00:38:16,523
Who is putting this together?
457
00:38:24,765 --> 00:38:26,833
Sorry, I dropped some.
458
00:38:28,469 --> 00:38:31,337
Akiyama, it's you again.
459
00:38:31,338 --> 00:38:34,207
Matsuyama is cursed
as long as you're around.
460
00:38:35,876 --> 00:38:38,778
This is not a political gathering.
461
00:38:38,779 --> 00:38:41,381
We gathered to sing and dance.
462
00:38:41,382 --> 00:38:42,582
Isn't that right, Nobo-san?
463
00:38:42,583 --> 00:38:44,651
He is absolutely right.
464
00:38:47,254 --> 00:38:50,523
Let's sing the Civic Rights
Counting Rhyme.
465
00:38:59,466 --> 00:39:01,801
Officer Sonoda should join us.
466
00:39:01,802 --> 00:39:03,436
It'll make you happy.
467
00:39:03,871 --> 00:39:06,206
Number one.
468
00:39:06,207 --> 00:39:09,509
No one is above anyone.
469
00:39:09,510 --> 00:39:15,782
All people have the same rights.
470
00:39:15,783 --> 00:39:18,318
Number two.
471
00:39:18,319 --> 00:39:21,688
Someone's favorite phrase is
"I'll arrest you."
472
00:39:21,689 --> 00:39:25,024
He only acts important,
but his brain is empty.
473
00:39:25,025 --> 00:39:27,827
That is this officer here.
474
00:39:31,065 --> 00:39:35,301
I'll arrest you even though you're
students of Matsuyama Middle School.
475
00:39:35,302 --> 00:39:38,571
Arrest me if you're so desperate
to arrest someone.
476
00:39:38,572 --> 00:39:40,640
You grew up in Matsuyama.
477
00:39:40,641 --> 00:39:45,845
No Matsuyama people are happy with
the clannism of Satsuma-Choshu.
478
00:39:45,846 --> 00:39:53,119
We're frustrated with the people who
can't speak up to the tyrannical politics.
479
00:39:53,454 --> 00:39:59,325
That's why we sing and dance with
our message with no hesitation.
480
00:39:59,326 --> 00:40:05,031
I'm frustrated with you students who
don't have any clues about the law.
481
00:40:05,032 --> 00:40:07,333
What about the law?
482
00:40:07,334 --> 00:40:09,769
The law is the law.
483
00:40:09,770 --> 00:40:12,405
If you continue, I'll have to arrest you.
484
00:40:12,406 --> 00:40:13,373
Come with me.
485
00:40:14,141 --> 00:40:16,543
Number three.
486
00:40:16,544 --> 00:40:20,513
In this world of civic rights,
487
00:40:20,514 --> 00:40:25,018
some people still haven't woken up.
488
00:40:25,953 --> 00:40:27,987
Brother!
489
00:40:27,988 --> 00:40:31,724
Brother! Brother!
490
00:40:31,725 --> 00:40:33,193
Where is Brother?
491
00:40:33,194 --> 00:40:34,994
Brother!
492
00:40:36,330 --> 00:40:38,932
Brother, where are you?
493
00:40:38,933 --> 00:40:40,967
I'm here, Ritsu.
494
00:40:40,968 --> 00:40:42,502
I'm over here.
495
00:40:46,941 --> 00:40:48,842
Ouch, ouch.
496
00:40:48,909 --> 00:40:51,277
That hurts!
497
00:40:51,278 --> 00:40:53,446
What are you doing to Brother?
498
00:40:53,447 --> 00:40:57,217
I don't tolerate anybody who bullies him.
499
00:40:57,218 --> 00:40:58,418
She's right.
500
00:40:58,419 --> 00:41:01,855
I wasn't bullying him.
501
00:41:01,856 --> 00:41:06,993
Your brother was infected with
the civic rights and freedom movement.
502
00:41:06,994 --> 00:41:11,264
Brother, you got a letter
from Uncle Kato.
503
00:41:11,265 --> 00:41:14,000
What? A letter from him?
504
00:41:28,949 --> 00:41:33,353
Today is the last day for me to
be part of Matsuyama's movement.
505
00:41:33,354 --> 00:41:34,420
What happened?
506
00:41:34,421 --> 00:41:35,788
I'm glad to hear that.
507
00:41:35,789 --> 00:41:38,091
I don't want to get rough either.
508
00:41:38,092 --> 00:41:40,026
But you're one tough girl.
509
00:41:40,027 --> 00:41:43,530
"If you so desire, when you
receive this letter..."
510
00:41:43,531 --> 00:41:49,369
"you must act on it as soon as you can."
511
00:41:49,370 --> 00:41:51,804
I did it, Jun-san!
512
00:41:51,805 --> 00:41:53,640
I'm going to Tokyo!
513
00:41:53,641 --> 00:41:56,442
Uncle Kato gave me permission.
514
00:41:56,443 --> 00:41:58,077
I can go to Tokyo!
515
00:42:00,581 --> 00:42:04,284
He's going to Tokyo! To Tokyo!
516
00:42:11,792 --> 00:42:15,328
I promise I'll become the prime minister.
517
00:42:15,329 --> 00:42:16,029
Sounds good.
518
00:42:16,030 --> 00:42:20,033
It'll take too long to study
at a local school.
519
00:42:20,034 --> 00:42:22,302
I'll move to Tokyo.
520
00:42:22,303 --> 00:42:24,237
I'll go to a school there.
521
00:42:24,238 --> 00:42:25,371
Sounds good.
522
00:42:26,807 --> 00:42:27,907
Nobo-san.
523
00:42:33,681 --> 00:42:35,515
I'll work hard in Matsuyama.
524
00:42:36,217 --> 00:42:39,519
We'll compete with studying in two places.
525
00:42:41,956 --> 00:42:43,089
Jun-san.
526
00:42:44,091 --> 00:42:45,325
I'm sorry.
527
00:42:45,326 --> 00:42:47,126
Why apologize?
528
00:42:47,127 --> 00:42:49,395
Put your fighting spirit and work hard.
529
00:42:49,396 --> 00:42:53,099
If you slack off in Tokyo,
I'll get ahead of you.
530
00:42:54,435 --> 00:42:55,368
Okay.
531
00:42:56,337 --> 00:43:00,206
You can't beat me.
So you work hard, too.
532
00:43:00,241 --> 00:43:01,307
I will.
533
00:43:05,346 --> 00:43:06,746
Tokyo, here I come!
534
00:43:18,158 --> 00:43:19,192
Jun!
535
00:43:24,832 --> 00:43:31,004
Nobo-san is quitting the middle school
in Matsuyama,
536
00:43:31,005 --> 00:43:34,841
so he can go to a school in Tokyo.
537
00:43:35,910 --> 00:43:36,943
That's right.
538
00:43:38,078 --> 00:43:41,814
He'll stay with Uncle Kato who works
for the foreign ministry.
539
00:43:44,051 --> 00:43:46,486
We will miss him.
540
00:43:46,487 --> 00:43:48,354
Yes, we will.
541
00:43:49,490 --> 00:43:53,359
We've been together
since we were very little.
542
00:44:06,644 --> 00:44:07,578
Jun.
543
00:44:10,044 --> 00:44:11,578
You be patient.
544
00:44:14,682 --> 00:44:18,685
The Masaoka family holds a higher rank.
545
00:44:18,686 --> 00:44:21,621
They have more money than us.
546
00:44:59,727 --> 00:45:01,761
Shiki left for Tokyo.
547
00:45:04,565 --> 00:45:11,571
Several others also quit the local
school to move to Tokyo,
548
00:45:11,572 --> 00:45:14,941
as if it were a trend.
549
00:45:14,942 --> 00:45:19,746
Their goal was to enter the Preparatory
School for the University of Tokyo.
550
00:45:23,417 --> 00:45:26,886
Saneyuki was left in Matsuyama.
551
00:45:36,697 --> 00:45:40,166
Why don't you take a break?
552
00:45:40,167 --> 00:45:41,868
Thank you.
553
00:45:45,406 --> 00:45:47,373
We have no men left.
554
00:45:47,708 --> 00:45:50,343
You're a big help for us.
555
00:45:50,344 --> 00:45:52,912
I'm happy to help anytime.
556
00:45:52,913 --> 00:45:54,214
Thank you.
557
00:45:54,915 --> 00:45:56,749
Ri-san, I'll leave this here.
558
00:45:56,750 --> 00:45:57,684
Okay.
559
00:45:58,652 --> 00:46:01,654
You're sweating so much.
560
00:46:07,628 --> 00:46:09,762
Can you tie it around my head?
561
00:46:19,073 --> 00:46:20,807
That's too tight.
562
00:46:21,542 --> 00:46:23,176
I'm sorry.
563
00:46:29,583 --> 00:46:30,717
Thanks.
564
00:46:36,557 --> 00:46:41,261
I got this from Brother.
I'm sure you received it, too.
565
00:46:41,262 --> 00:46:42,328
Yeah.
566
00:46:44,331 --> 00:46:49,068
"Everything I see and hear in Tokyo
is fascinating to me."
567
00:46:49,937 --> 00:46:54,107
"I want to show Mother and
Ritsu someday."
568
00:46:56,510 --> 00:46:59,913
He talks about it like it's his town.
569
00:46:59,914 --> 00:47:04,384
He's completely infatuated with Tokyo.
I wonder if he's all right.
570
00:47:04,385 --> 00:47:05,752
I don't know.
571
00:47:09,924 --> 00:47:13,693
Is Tokyo that much fun?
572
00:47:13,694 --> 00:47:16,930
All everybody talks about is Tokyo.
573
00:47:19,767 --> 00:47:20,633
It's done.
574
00:47:22,002 --> 00:47:23,937
- I'm going home.
- What?
575
00:47:31,946 --> 00:47:34,414
You don't look happy lately.
576
00:47:35,749 --> 00:47:38,551
You're like a stray dog
when you're upset.
577
00:47:38,552 --> 00:47:40,153
I'm not upset.
578
00:47:44,325 --> 00:47:47,760
You can't go to Tokyo so
you're taking it out on us.
579
00:47:52,032 --> 00:47:54,467
I don't want to go to Tokyo.
580
00:47:59,673 --> 00:48:01,040
You're lying.
581
00:48:04,411 --> 00:48:07,714
Your brother will come
crying home soon
582
00:48:37,978 --> 00:48:39,579
I'm done.
583
00:48:42,016 --> 00:48:43,616
Jun.
584
00:48:45,619 --> 00:48:47,020
What is it?
585
00:48:47,755 --> 00:48:50,123
Don't you want to go o Tokyo?
586
00:48:55,663 --> 00:48:57,163
Father,
587
00:48:57,164 --> 00:48:59,365
I need to say this to you.
588
00:48:59,366 --> 00:49:01,167
What is it?
589
00:49:01,168 --> 00:49:04,871
It's your bad habit to play around
with my feelings.
590
00:49:04,872 --> 00:49:05,805
Jun!
591
00:49:09,510 --> 00:49:13,613
First of all, we have no money.
592
00:49:15,749 --> 00:49:20,253
The tuition is already taken care of.
593
00:49:24,358 --> 00:49:26,993
Did I hear you right?
594
00:49:26,994 --> 00:49:28,094
We have money.
595
00:49:33,534 --> 00:49:36,469
Is Tokiwa-kai sponsoring me?
596
00:49:36,470 --> 00:49:38,872
No, that's not it.
597
00:49:38,873 --> 00:49:45,645
As long as I work at Tokiwa-kai,
I can't let you take advantage of it.
598
00:49:45,646 --> 00:49:47,647
Then who's paying for it?
599
00:49:50,518 --> 00:49:52,118
I'll tell you.
600
00:49:53,954 --> 00:49:56,556
I received a letter from Shin.
601
00:49:57,858 --> 00:50:01,928
Send Jun. I'll take care of him.
602
00:50:01,929 --> 00:50:03,930
That's what it says.
603
00:50:12,273 --> 00:50:13,540
Brother.
604
00:50:22,917 --> 00:50:26,819
I didn't ask him anything.
605
00:50:27,888 --> 00:50:34,627
Even though you two are far away,
Shin knows how you feel.
606
00:50:47,274 --> 00:50:49,809
It'll be lonely here.
607
00:50:51,212 --> 00:50:54,414
That's the fate of parents.
608
00:50:58,185 --> 00:51:02,488
Father and Mother, thank you.
609
00:51:05,459 --> 00:51:07,060
I'll go to Tokyo.
610
00:51:07,728 --> 00:51:12,599
I'll become someone important
so I can repay you.
611
00:51:12,600 --> 00:51:14,767
Please wait until then.
612
00:51:22,610 --> 00:51:28,915
It was in the autumn when Saneyuki
quit school to move to Tokyo.
613
00:51:28,916 --> 00:51:34,587
The ocean here I come.
I'm going beyond this ocean.
614
00:51:34,588 --> 00:51:38,157
There you are. Come this way.
615
00:51:38,158 --> 00:51:39,292
Hurry.
616
00:51:46,467 --> 00:51:51,204
The head of the Matsuyama Domain
security, Mr. Tomita.
617
00:52:05,719 --> 00:52:07,253
Please go ahead.
618
00:52:08,689 --> 00:52:14,194
Listen, Saneyuki Jungoro Akiyama.
619
00:52:15,729 --> 00:52:23,102
Raise Matsuyama Domain's reputation
and make us proud when you go to Tokyo.
620
00:52:26,373 --> 00:52:28,808
You understand what he meant.
621
00:52:33,414 --> 00:52:35,215
I will not get in trouble.
622
00:52:35,683 --> 00:52:38,284
That's right.
623
00:52:43,691 --> 00:52:48,228
Mr. Tomita, we're grateful
for your kind words.
624
00:52:51,232 --> 00:52:52,999
This way.
625
00:52:59,306 --> 00:53:01,541
You take care.
626
00:53:04,044 --> 00:53:07,180
I'll build foundation for all of you.
627
00:53:08,949 --> 00:53:11,284
Are you going to be a prime minister?
628
00:53:11,285 --> 00:53:13,052
I'll leave that for Nobo-san.
629
00:53:14,355 --> 00:53:16,656
Will you make money as much as tofu?
630
00:53:18,058 --> 00:53:19,759
That's funny.
631
00:53:20,958 --> 00:53:22,169
I'll try.
632
00:53:30,571 --> 00:53:31,738
Thank you for everything.
633
00:53:33,807 --> 00:53:38,878
You must stay patient even if someone
tells you something you don't like.
634
00:53:40,981 --> 00:53:41,681
Yes, Father.
635
00:53:42,349 --> 00:53:46,019
Just do what Shin-san tells you.
636
00:53:47,321 --> 00:53:48,154
Yes, Mother.
637
00:53:52,493 --> 00:53:55,528
I'll send you more about the time
you finish these.
638
00:54:07,208 --> 00:54:08,374
I'm going now.
639
00:54:14,481 --> 00:54:15,415
I'm off!
640
00:54:37,404 --> 00:54:38,972
What's the matter?
641
00:54:41,108 --> 00:54:44,244
Are you going to miss me that much?
642
00:54:46,080 --> 00:54:48,381
I'm not going to miss you.
643
00:54:50,184 --> 00:54:52,986
I'm relieved not to have a troublemaker.
644
00:54:58,125 --> 00:55:00,560
I envy my brother and you.
645
00:55:03,497 --> 00:55:07,333
I'd go with you if I were a man.
646
00:55:12,697 --> 00:55:13,733
I'm off.
647
00:55:29,557 --> 00:55:32,992
Please take care of my brother.
648
00:55:33,227 --> 00:55:36,863
Don't worry. I'll protect Nobo-san.
649
00:55:43,871 --> 00:55:45,505
Jun-san!
650
00:55:47,708 --> 00:55:52,178
Don't do anything extreme in Tokyo.
651
00:55:55,416 --> 00:55:59,319
Ri-san, you must come to Tokyo...
652
00:55:59,320 --> 00:56:01,087
Jun-san!
653
00:56:03,524 --> 00:56:07,527
This isn't good. I'm starting to cry.
654
00:57:03,918 --> 00:57:06,986
The boat only went to Kobe.
655
00:57:09,924 --> 00:57:15,361
Overnight stay in Kobe was required
to get on another boat to Yokohama.
656
00:57:18,165 --> 00:57:21,100
The journey took four to five days.
657
00:57:22,303 --> 00:57:26,806
The railroad was only between
Yokohama and Tokyo.
658
00:57:29,210 --> 00:57:36,616
It was six years later in 1889 when
the Tokaido line was completed.
659
00:58:14,722 --> 00:58:16,556
This is amazing.
660
00:58:17,558 --> 00:58:19,626
Please come this way.
661
00:58:19,627 --> 00:58:21,361
I'll take your bag.
662
00:58:22,062 --> 00:58:23,663
This way, please.
663
00:58:23,664 --> 00:58:26,666
This way. You must be tired.
664
00:58:26,667 --> 00:58:30,370
Here you go. Take a seat here.
665
00:58:30,371 --> 00:58:33,173
No, I don't need this.
666
00:58:33,240 --> 00:58:34,941
Excuse me, Mister?
667
00:58:47,721 --> 00:58:53,526
Saneyuki was fascinated by
the horse-drawn streetcars.
668
00:58:54,562 --> 00:58:59,799
Those streetcars moved swiftly as if
the horses were flying in the air.
669
00:59:14,348 --> 00:59:16,883
Shinbashi was the front door of Tokyo.
670
00:59:17,451 --> 00:59:24,090
The nearby Ginza was the symbol of
civilization created by the government.
671
00:59:36,070 --> 00:59:42,442
Sakuma, a former retainer to Shogun, lived
in their family mansion in Kojimachi.
672
00:59:44,078 --> 00:59:49,816
Saneyuki knew Yoshifuru was
renting a room here.
673
00:59:50,317 --> 00:59:52,151
This is it.
674
01:00:03,631 --> 01:00:07,367
Brother lives in this massive mansion.
675
01:00:11,739 --> 01:00:13,740
Excuse me.
676
01:00:19,113 --> 01:00:20,847
Excuse me.
677
01:00:29,490 --> 01:00:32,425
You must be Akiyama's brother.
678
01:00:33,127 --> 01:00:34,093
Yes, I am.
679
01:00:35,129 --> 01:00:36,262
Please come in.
680
01:00:44,405 --> 01:00:45,205
Excuse me.
681
01:00:48,242 --> 01:00:49,809
This way.
682
01:01:06,393 --> 01:01:11,097
You must have noticed a big building
in Miyakezaka.
683
01:01:11,098 --> 01:01:12,532
Yes, I guess.
684
01:01:12,533 --> 01:01:15,869
That is the Army War College.
685
01:01:15,870 --> 01:01:21,374
That's where your brother started
to go from this spring.
686
01:01:21,375 --> 01:01:22,909
College.
687
01:01:26,146 --> 01:01:30,984
It's... over there.
688
01:01:32,953 --> 01:01:35,288
Please enjoy your stay.
689
01:02:01,248 --> 01:02:04,517
Two of us in here.
690
01:02:38,519 --> 01:02:39,385
Jun.
691
01:02:39,987 --> 01:02:41,187
Brother.
692
01:02:41,555 --> 01:02:43,022
I'm glad you came.
693
01:02:46,260 --> 01:02:48,328
What a beautiful horse.
694
01:03:00,140 --> 01:03:02,442
Thank you for taking me.
695
01:03:02,443 --> 01:03:03,943
You must be hungry.
696
01:03:03,944 --> 01:03:05,545
Yes.
697
01:03:05,546 --> 01:03:09,048
We have to cook three cups
of rice from today.
698
01:03:09,049 --> 01:03:10,083
Yes.
699
01:03:16,457 --> 01:03:18,458
Eat as much as you want.
700
01:03:18,459 --> 01:03:20,293
Thank you.
701
01:03:20,294 --> 01:03:26,666
It was odd, but Yoshifuru only
owned one rice bowl.
702
01:03:26,667 --> 01:03:32,238
He filled it with sake, drank it and
then passed the bowl to his brother.
703
01:03:32,239 --> 01:03:36,276
His younger brother then ate rice
with that bowl.
704
01:03:36,277 --> 01:03:39,012
I hear you go to a college now.
705
01:03:39,013 --> 01:03:41,114
There are many levels in colleges.
706
01:03:45,219 --> 01:03:49,822
I want to try the Preparatory School
for the University of Tokyo.
707
01:03:49,823 --> 01:03:53,993
Do you think you'll enter?
708
01:03:53,994 --> 01:03:59,699
I know it's not that easy to get in
even after studying for a full year.
709
01:03:59,700 --> 01:04:02,035
- Jun.
- Yes?
710
01:04:02,036 --> 01:04:04,737
Pick the battle you can win.
711
01:04:04,738 --> 01:04:06,539
I will win.
712
01:04:08,809 --> 01:04:10,276
But,
713
01:04:11,979 --> 01:04:13,847
I have to ask you something.
714
01:04:14,348 --> 01:04:15,348
What is it?
715
01:04:18,285 --> 01:04:24,524
I'm thinking about applying for
a scholarship from Tokiwa-kai.
716
01:04:24,525 --> 01:04:27,894
I need money to continue my education.
717
01:04:27,895 --> 01:04:29,229
I can't be a burden...
718
01:04:29,230 --> 01:04:30,897
You're wrong.
719
01:04:32,867 --> 01:04:38,938
If you rely on others for money, that will
only limit you for the rest of your life.
720
01:04:38,939 --> 01:04:41,374
But it's Matsuyama's lord
who will be sponsoring...
721
01:04:41,375 --> 01:04:43,610
It's the same, even for a lord.
722
01:04:43,611 --> 01:04:44,777
Jun,
723
01:04:44,778 --> 01:04:47,814
do you know why we share one rice bowl?
724
01:04:48,916 --> 01:04:49,716
That's...
725
01:04:49,717 --> 01:04:51,651
It's not because we're poor.
726
01:04:52,520 --> 01:04:53,753
It's not?
727
01:04:53,754 --> 01:04:59,159
A man must successfully complete
one thing in his life.
728
01:04:59,160 --> 01:05:02,228
So you must lead a plain and simple life.
729
01:05:04,632 --> 01:05:06,032
Plain and simple life.
730
01:05:07,067 --> 01:05:10,203
That's right. Plain and simple.
731
01:05:11,672 --> 01:05:14,807
You just worry about
winning your battle.
732
01:05:15,876 --> 01:05:18,778
Hurry up and eat. I need to eat, too.
733
01:05:21,916 --> 01:05:22,682
Yes.
734
01:05:30,624 --> 01:05:36,563
Shiki was studying English at
Kyoryu School in Kanda.
735
01:05:33,127 --> 01:05:37,931
{\an8}Kanda Kyoryu School
736
01:05:36,564 --> 01:05:43,970
There was a higher chance of going to
the Preparatory School from Kyoryu.
737
01:05:43,971 --> 01:05:45,471
Nobo-san!
738
01:05:46,640 --> 01:05:47,841
Jun-san!
739
01:05:48,542 --> 01:05:50,043
Juri-san, you're here!
740
01:06:08,562 --> 01:06:12,866
Jun-san, I'm so glad you came!
741
01:06:13,634 --> 01:06:16,236
I came across the ocean.
742
01:06:16,237 --> 01:06:18,872
So happy you're in Tokyo.
743
01:06:18,873 --> 01:06:21,107
Very happy!
744
01:06:34,088 --> 01:06:37,090
This is the real English.
745
01:06:37,625 --> 01:06:40,460
Takahashi-sensei came back from America.
746
01:06:40,461 --> 01:06:43,496
What were we learning in Matsuyama?
747
01:06:53,674 --> 01:06:55,375
What did he say?
748
01:06:55,376 --> 01:06:57,677
Read the same place.
749
01:07:37,351 --> 01:07:40,987
English gentlemen are philanthropists
750
01:07:40,988 --> 01:07:44,757
assisting the weak and
striking down the strong.
751
01:07:44,758 --> 01:07:49,329
They show great respect for the law.
They detest all unfairness.
752
01:07:49,330 --> 01:07:50,964
They fight for justice.
753
01:08:00,007 --> 01:08:02,876
Any fool can learn a language.
754
01:08:02,877 --> 01:08:06,112
It's easy to mimic how a chicken cry.
755
01:08:06,113 --> 01:08:08,181
A fool does a better job.
756
01:08:10,017 --> 01:08:11,885
Then I'm more fool than you.
757
01:08:11,886 --> 01:08:15,788
I'm too clever to mimic someone else.
758
01:08:17,992 --> 01:08:19,392
But,
759
01:08:20,027 --> 01:08:24,898
you have to throw away
your pride when you study.
760
01:08:24,899 --> 01:08:29,769
The Western powers consider
us Japanese below barbarians.
761
01:08:29,770 --> 01:08:30,770
Below animals.
762
01:08:31,071 --> 01:08:36,910
But this textbook states
English gentlemen are philanthropists
763
01:08:36,911 --> 01:08:40,213
assisting the weak and
striking down the strong.
764
01:08:40,214 --> 01:08:45,084
That logic only works between
the Westerners.
765
01:08:45,085 --> 01:08:48,588
If you take that as is,
you'll find yourself in big trouble.
766
01:08:53,427 --> 01:08:54,460
Let me tell you.
767
01:08:56,397 --> 01:09:01,301
When I went to America,
I didn't know English enough.
768
01:09:01,302 --> 01:09:03,002
So I ended up being sold.
769
01:09:08,175 --> 01:09:10,043
What does he mean by that?
770
01:09:10,044 --> 01:09:13,179
I was sold as a slave.
771
01:09:14,615 --> 01:09:18,184
I was thirteen when I went to America.
772
01:09:18,185 --> 01:09:21,722
I was introduced to the Brown family
in Oakland.
773
01:09:22,323 --> 01:09:29,462
I was told I can learn English there
so I signed the paper as they told me.
774
01:09:30,064 --> 01:09:34,701
But that turned out to be
a contract to be a slave.
775
01:09:37,338 --> 01:09:42,308
But I'm a very fortunate man.
776
01:09:43,944 --> 01:09:47,046
My fellow Japanese rescued me.
777
01:09:47,047 --> 01:09:49,816
I escaped from slavery.
778
01:09:50,784 --> 01:09:56,356
I've been lucky since I was a child.
779
01:09:56,357 --> 01:10:01,094
Even if I face failures or
enormous difficulties,
780
01:10:01,095 --> 01:10:03,463
I somehow manage to survive.
781
01:10:25,486 --> 01:10:28,988
This teacher's name was Korekiyo Takahashi.
782
01:10:26,887 --> 01:10:28,988
{\an8}Korekiyo Takahashi
783
01:10:30,424 --> 01:10:36,262
He was a financier of the Meiji,
Taisho and Showa eras.
784
01:10:36,263 --> 01:10:41,601
He move to England so he could collect
funding for the Russo-Japanese War.
785
01:10:39,867 --> 01:10:44,387
{\an8}Government's Finance Committee
Correspondent in 1905
786
01:10:41,602 --> 01:10:46,339
He succeeded in securing
820 million yen of foreign loan.
787
01:10:46,473 --> 01:10:49,375
{\an8}In 1907, he was given the title of Baron.
788
01:10:46,473 --> 01:10:49,375
That was his lifetime achievement.
789
01:10:51,278 --> 01:10:54,814
{\an8}Prime Minster and Finance Minister in 1921.
790
01:10:51,278 --> 01:10:55,882
He became the Prime Minister in 1921.
791
01:10:56,417 --> 01:10:59,853
{\an8}February 26, 1936
792
01:10:57,117 --> 01:11:02,822
He was killed during the coup detat
February 26, 1936.
793
01:10:59,854 --> 01:11:04,490
{\an8}Assassinated during the 2-2-6 incident.
794
01:11:11,765 --> 01:11:18,972
The former shogun retainer family Sakuma
had a daughter nicknamed "Ohi-sama."
795
01:11:19,907 --> 01:11:22,075
Her real name was Tami.
796
01:11:28,115 --> 01:11:29,782
"Chin" rides on a horse, too.
797
01:11:30,784 --> 01:11:31,551
Chin?
798
01:11:34,955 --> 01:11:38,091
Your cute eyes remind me of
a Chin (Japanese spaniel).
799
01:12:00,648 --> 01:12:04,150
Ohi-sama, welcome back.
800
01:12:04,151 --> 01:12:07,687
That soldier called me Chin.
801
01:12:07,688 --> 01:12:09,455
Chin?
802
01:12:09,456 --> 01:12:12,759
Chin of chinmi, a delicacy?
803
01:12:12,760 --> 01:12:14,460
No, Chin as in dog.
804
01:12:19,533 --> 01:12:21,034
Oh, Ohi-sama.
805
01:12:21,702 --> 01:12:28,508
The master ordered me to
keep you away from the annex.
806
01:12:28,509 --> 01:12:31,744
I won't get near where animals live.
807
01:12:44,725 --> 01:12:46,626
Have a pleasant day.
808
01:12:57,137 --> 01:13:00,373
The younger brother is even filthier.
809
01:13:00,374 --> 01:13:04,911
Those brothers are funnier
than a bad comedian.
810
01:13:04,912 --> 01:13:08,748
They eat sharing one rice bowl.
811
01:13:08,749 --> 01:13:10,650
Are they that poor?
812
01:13:11,585 --> 01:13:14,587
Soldiers are usually poor.
813
01:13:14,588 --> 01:13:17,924
And they drink so much sake.
814
01:13:17,925 --> 01:13:22,162
They're such drinkers,
emptying five cups a day.
815
01:13:22,163 --> 01:13:25,064
Heavy drinking animals.
816
01:13:25,666 --> 01:13:28,001
Don't you dare get near them.
817
01:13:29,003 --> 01:13:30,937
They're of indirect retainers.
818
01:13:42,883 --> 01:13:46,986
Fifteen years have passed
since the Meiji era started.
819
01:13:46,987 --> 01:13:53,694
But the status was still prominent in
the upper residential areas of Tokyo.
820
01:13:54,195 --> 01:13:58,264
Within the samurai rank, a former retainer
considered as high as the lord.
821
01:13:58,265 --> 01:14:01,701
They were the direct retainer to Shogun.
822
01:14:01,702 --> 01:14:07,473
The Akiyama family was considered
as "Matamono" or indirect retainer.
823
01:14:07,474 --> 01:14:10,810
And they were looked down on.
824
01:14:13,480 --> 01:14:22,388
Tami had no idea that she would eventually
become the wife of this Meiji army soldier.
825
01:14:33,667 --> 01:14:41,374
Takahashi invited Saneyuki and Shiki
to the foreign settlement in Yokohama.
826
01:14:41,375 --> 01:14:43,810
What an amazing place.
827
01:14:43,811 --> 01:14:46,079
This is no Japan.
828
01:14:46,080 --> 01:14:49,782
Foreigners are all so big.
829
01:14:49,783 --> 01:14:54,521
I don't think they're smart because
the wisdom can't reach their head.
830
01:14:54,822 --> 01:14:56,623
This is just amazing.
831
01:15:15,876 --> 01:15:17,610
What are you doing?
832
01:15:17,611 --> 01:15:21,481
If you want that, you must pay.
833
01:15:21,482 --> 01:15:23,683
Money. Money.
834
01:15:23,684 --> 01:15:25,185
You must pay money.
835
01:15:33,928 --> 01:15:35,929
You sell stolen goods.
836
01:15:35,930 --> 01:15:38,331
This armor is ours.
837
01:15:38,332 --> 01:15:40,967
These were all stolen.
838
01:15:40,968 --> 01:15:43,169
That's a false accusation.
839
01:15:43,170 --> 01:15:44,771
These are...
840
01:16:00,421 --> 01:16:03,389
Will report to the police. You thief!
841
01:16:04,425 --> 01:16:08,361
Please believe me.
I don't sell stolen goods.
842
01:16:08,362 --> 01:16:10,196
Please help me.
843
01:16:10,197 --> 01:16:13,066
Please help. I don't sell stolen goods.
844
01:16:20,140 --> 01:16:21,674
You should stop.
845
01:16:41,195 --> 01:16:43,796
I didn't get what he said.
846
01:16:44,732 --> 01:16:46,599
Just return them to him.
847
01:16:46,600 --> 01:16:49,269
Then check if they're stolen or not.
848
01:16:51,572 --> 01:16:54,007
Get away, mimicking monkey.
849
01:16:54,008 --> 01:16:55,408
You called me a monkey?
850
01:16:59,146 --> 01:17:01,614
Jun, don't start a trouble.
851
01:17:01,615 --> 01:17:02,348
Jun.
852
01:17:02,349 --> 01:17:04,551
But they called me a monkey!
853
01:17:07,988 --> 01:17:10,223
Jun. Jun!
854
01:17:14,829 --> 01:17:16,596
Nobo-san, be careful!
855
01:17:25,840 --> 01:17:28,107
Nobo-san, are you all right?
856
01:17:52,967 --> 01:17:57,237
That is Queen's English.
Beautiful pronunciation.
857
01:17:57,238 --> 01:17:59,172
Korekiyo-sensei.
858
01:18:07,014 --> 01:18:08,047
Thank you.
859
01:18:39,213 --> 01:18:43,183
Wait, bad foreigner!
We'll report you to the police.
860
01:18:43,184 --> 01:18:45,985
That's not possible.
You can't do that.
861
01:18:47,788 --> 01:18:51,858
Japanese law doesn't apply
to the foreigners.
862
01:18:52,760 --> 01:18:56,763
Extraterritorial rights.
863
01:18:56,764 --> 01:18:58,298
That's stupid.
864
01:19:19,587 --> 01:19:22,255
It's time to head to the harbor.
865
01:19:22,256 --> 01:19:25,024
Today's main event is about to start.
866
01:19:29,530 --> 01:19:31,231
Excuse me.
867
01:19:36,937 --> 01:19:38,238
Sensei.
868
01:20:12,940 --> 01:20:15,675
That's "Tsukushi," the new cruiser.
869
01:20:15,676 --> 01:20:21,548
It's the state-of-the-art warship
purchased from England.
870
01:20:22,750 --> 01:20:26,920
So it came all the way from England.
871
01:20:28,289 --> 01:20:31,758
-That's amazing.
- Absolutely amazing.
872
01:20:31,759 --> 01:20:35,495
It's an expensive purchase for
a poor country like Japan.
873
01:20:43,003 --> 01:20:45,271
- Nobo-san.
- What?
874
01:20:45,272 --> 01:20:49,909
There must be so many things
we don't know beyond the ocean.
875
01:20:53,447 --> 01:20:55,715
- Akiyama.
- Yes.
876
01:20:55,716 --> 01:21:03,022
Recite that phrase but change
the subject to Japanese gentlemen.
877
01:21:03,023 --> 01:21:04,490
Okay.
878
01:21:06,160 --> 01:21:08,828
No, in Japanese.
879
01:21:08,829 --> 01:21:09,729
Yes.
880
01:21:12,466 --> 01:21:16,503
Japanese gentlemen are philanthropists,
881
01:21:16,504 --> 01:21:21,107
assisting the weak and
striking down the strong.
882
01:21:21,108 --> 01:21:25,078
They show great respect for the law.
883
01:21:25,079 --> 01:21:30,817
They detest all unfairness and
fight for the justice.
884
01:21:36,657 --> 01:21:40,293
We need to have
constitutional law in place,
885
01:21:40,294 --> 01:21:42,562
and establish the Diet.
886
01:21:42,763 --> 01:21:46,332
We need to show
our justice to the world.
887
01:21:46,333 --> 01:21:53,106
Once we can prove that
we're a nation of gentlemen,
888
01:21:53,107 --> 01:21:55,909
we can eliminate
extraterritorial rights.
889
01:23:56,597 --> 01:23:58,598
I found it. Here it is.
890
01:24:00,067 --> 01:24:00,934
What are you doing?
891
01:24:00,935 --> 01:24:03,236
You're too young for newspapers.
892
01:24:04,405 --> 01:24:08,541
Don't get influenced by
the opinions of others.
893
01:24:10,377 --> 01:24:12,245
Wait until you grow up.
894
01:24:14,014 --> 01:24:15,849
But reading is reading...
895
01:24:45,779 --> 01:24:47,280
Where did you get those?
896
01:24:48,916 --> 01:24:52,085
Mother sent them to me
for the cold winter here.
897
01:24:52,086 --> 01:24:53,286
Take them off.
898
01:24:54,021 --> 01:24:54,687
What?
899
01:24:55,556 --> 01:24:57,223
Too extravagant.
900
01:24:57,224 --> 01:24:59,192
You must live a modest life.
901
01:25:01,896 --> 01:25:02,562
Yes.
902
01:25:11,772 --> 01:25:13,640
What's taking long?
903
01:25:14,909 --> 01:25:15,909
The strap broke.
904
01:25:15,910 --> 01:25:17,443
Be more prompt!
905
01:25:18,512 --> 01:25:19,479
Go bare feet.
906
01:25:19,813 --> 01:25:20,580
Yes.
907
01:25:23,584 --> 01:25:25,018
I'm off to school.
908
01:25:29,657 --> 01:25:36,663
Yoshifuru taught Saneyuki to keep
his belongings simple and plain.
909
01:25:37,565 --> 01:25:40,533
His teaching method was extreme.
910
01:25:47,641 --> 01:25:52,679
A very small country is
about to become a civilized nation.
911
01:25:52,680 --> 01:25:54,647
Preview of Next Episode
912
01:25:54,815 --> 01:25:57,383
I don't have a good enough opponent.
913
01:25:57,384 --> 01:25:59,018
Let's play baseball!
914
01:26:00,020 --> 01:26:01,421
I want to go into military.
915
01:26:02,456 --> 01:26:05,625
I want to venture on the sea.
916
01:26:05,826 --> 01:26:14,228
{\an8}Episode Two: Great Ambitions
917
01:26:05,826 --> 01:26:08,828
"Yoi-ya-sa." Yeah!
918
01:26:08,829 --> 01:26:13,433
Be the first naval officer from
he Iyo-Matsuyama region.
919
01:26:23,544 --> 01:26:29,182
Original story "Sakano Ue no Kumo"
By Ryotaro Shiba
920
01:26:30,618 --> 01:26:34,254
Screenwriter: Hisashi Nozawa
921
01:26:34,889 --> 01:26:37,524
Music: Jo Hisaishi
922
01:26:38,292 --> 01:26:42,795
Theme song: "Stand Alone"
by Sarah Brightman
923
01:27:04,952 --> 01:27:07,921
Narration: Ken Watanabe
924
01:27:10,958 --> 01:27:15,261
Masahiro Notoki
as Saneyuki Akiyama
925
01:27:15,529 --> 01:27:19,833
Hiroshi Abe
as Yoshifuru Akiyama
926
01:27:20,000 --> 01:27:24,204
Teruyuki Kagawa
as Tsunenori (Shiki) Masaoka
927
01:27:24,471 --> 01:27:28,308
Miho Kanno
as Ritsu Masaoka
928
01:27:29,679 --> 01:27:33,246
Mieko Harada
as Yae Masaoka
929
01:27:47,679 --> 01:27:51,246
Takako Matsu
as Tami Sakuma
930
01:27:51,679 --> 01:27:56,246
Sumie Sasaki
as Yoshi
931
01:28:09,583 --> 01:28:13,686
Toshiyuki Nishida
as Korekiyo Takahashi
932
01:28:23,164 --> 01:28:27,267
Keiko Takeshita
as Sada Akiyama
933
01:28:27,568 --> 01:28:31,738
Shiro Ito
as Hisataka Akiyama
934
01:28:32,206 --> 01:28:35,942
Executive Producer: Yoshiki Nishimura
935
01:28:36,277 --> 01:28:39,612
Producer: Satoshi Sekiguchi
936
01:28:47,888 --> 01:28:51,824
Director: Takeshi Shibata
937
01:28:51,825 --> 01:28:54,127
Translation and Subtitles by
Noriko Morisaki (JVTA)
69077
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.