All language subtitles for Fort Ti ( 1953) Português

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,714 --> 00:00:20,758 TICONDEROGA: O FORTE DA VINGAN�A 2 00:01:27,148 --> 00:01:28,521 Rangers de Roger! 3 00:01:41,191 --> 00:01:43,693 - Os Rangers de Roger! - Tinha um escalpo, voc� viu? 4 00:01:43,869 --> 00:01:46,098 Estava aqui. Estava levando aqui. 5 00:01:54,731 --> 00:01:55,654 Rangers! 6 00:01:56,319 --> 00:01:58,340 Vai haver encrenca em Albanny, logo agora. 7 00:01:58,461 --> 00:01:59,848 As encrencas os seguem. 8 00:02:00,037 --> 00:02:01,963 Me disseram que eles seguem as encrencas. 9 00:02:02,128 --> 00:02:05,702 Seja l� o que for seguidos ou sendo seguidos vamos ter encrencas. 10 00:02:06,222 --> 00:02:08,124 Que bom que guerra acabasse. 11 00:02:08,299 --> 00:02:11,153 N�o podemos lutar com �ndios e franceses para sempre. 12 00:02:27,313 --> 00:02:30,070 Capit�o Horn e o Sarg. Wash, com um despacho para o Gen. Montcalm... 13 00:02:30,170 --> 00:02:30,901 do Major Roger. 14 00:02:31,059 --> 00:02:33,441 Desculpe, o Gen. est� em reuni�o com o governador, vai ter que esperar. 15 00:02:33,629 --> 00:02:35,108 - Saia da frente. - Hei, espere. 16 00:02:35,413 --> 00:02:36,929 Escute um minuto, por favor. 17 00:02:37,269 --> 00:02:38,579 Com sua licen�a, General. 18 00:02:38,713 --> 00:02:40,072 Seu ordenan�a achou melhor n�o nos anunciar. 19 00:02:40,254 --> 00:02:42,460 - Tentei det�-los, excel�ncia. - Est� tudo certo, ordenan�a. 20 00:02:44,475 --> 00:02:47,401 - S�o Rangers? - Sim, Gen. Somos Rangers de Roger. 21 00:02:47,538 --> 00:02:50,375 Com est� indisciplina est�o sendo selvagens de Roger. 22 00:02:50,730 --> 00:02:53,096 Estes selvagens est�o impedindo que as tribos ind�genas... 23 00:02:53,263 --> 00:02:55,069 invadam sua regi�o governador. 24 00:02:56,064 --> 00:02:58,285 - Quais s�o seus nomes? - Sargento Wash, senhor. 25 00:02:58,859 --> 00:03:00,521 - Capit�o Horn! - Capit�o, Sargento. 26 00:03:01,129 --> 00:03:03,382 O Major Roger disse para entregar este despacho em suas m�os, 27 00:03:03,531 --> 00:03:05,569 antes de terminarem as apropria��es. 28 00:03:06,466 --> 00:03:08,248 Precisamos de homens e muni��es General, 29 00:03:08,494 --> 00:03:11,716 para manter os �ndios fora daqui at� seu exercito poder ir para o norte. 30 00:03:12,687 --> 00:03:14,205 � o que est� no despacho general. 31 00:03:14,411 --> 00:03:17,080 - Evita leitura deste carrancho. - Muito bem. 32 00:03:17,642 --> 00:03:18,672 Eu compreendo. 33 00:03:19,169 --> 00:03:22,335 - Ter�o seus homens em dois dias. - Obrigado, senhor. 34 00:03:23,797 --> 00:03:28,371 Mas, Montcalm, por que eles n�o se vestem como soldado reais... 35 00:03:28,529 --> 00:03:30,573 ao inv�s, de usar estas roupas? 36 00:03:33,180 --> 00:03:35,681 Talvez n�o seja t�o bonita como dos seus regulares, governador. 37 00:03:36,111 --> 00:03:37,948 Talvez n�o tomemos tantos banhos... 38 00:03:38,572 --> 00:03:41,154 mas com estes trajes na floresta os �ndios n�o n�s v�em. 39 00:03:41,447 --> 00:03:43,005 Mesmo que nos cheirem. 40 00:03:45,154 --> 00:03:46,360 Um aviso capit�o, 41 00:03:47,082 --> 00:03:50,656 Enquanto estiverem em Albanny, cuidado no que falam e com quem falam. 42 00:03:51,114 --> 00:03:53,704 Recebemos informa��es que um homem chamado Raoul de Moreau... 43 00:03:53,877 --> 00:03:55,547 est� trabalhando para os franceses neste territ�rio. 44 00:03:55,949 --> 00:03:58,659 Tentamos ach�-lo, mas como n�o sabemos como ele �. 45 00:03:58,827 --> 00:04:00,921 Parece tarefa quase imposs�vel. 46 00:04:01,774 --> 00:04:02,900 E lembre-se, 47 00:04:03,367 --> 00:04:06,365 a campanha inteira pode fracassar se os Rangers... 48 00:04:06,515 --> 00:04:08,640 forem detidos no norte antes do exercito marchar. 49 00:04:08,971 --> 00:04:12,225 Entendemos senhor, ficaremos atendo neste tal Raoul de Moreau. 50 00:04:12,369 --> 00:04:14,575 - Muito bem. - Est�o alojados, senhores? 51 00:04:14,577 --> 00:04:16,799 Sim, senhor. L� na estalagem. 52 00:04:17,239 --> 00:04:18,550 Primeiro vamos na casa de minha irm�. 53 00:04:18,890 --> 00:04:19,728 �timo! 54 00:04:19,973 --> 00:04:21,299 Entre em contato comigo em dois dias. 55 00:04:21,631 --> 00:04:22,667 Sim, senhor. 56 00:04:23,822 --> 00:04:26,900 Sargento �... �. Um escalpo? 57 00:04:27,280 --> 00:04:29,982 De �ndio n�o existe cabelo melhor. Tome! 58 00:04:30,706 --> 00:04:33,223 - � todo seu! - Oh! Meu Deus... 59 00:04:40,082 --> 00:04:41,328 Me diga que distancia mora sua irm�? 60 00:04:41,486 --> 00:04:43,412 Cerca de 25 km daqui. Um lugar chamado, Calvin. 61 00:06:30,925 --> 00:06:33,538 Pobre mulher melhor se tivesse sido morta aqui. 62 00:06:33,753 --> 00:06:35,065 Levaram os dois meninos. 63 00:06:50,247 --> 00:06:52,037 - Onde est�o os Chesney? - Os �ndios levaram, 64 00:06:52,157 --> 00:06:54,442 Bess e os meninos. Fomos atr�s at� onde pod�amos. 65 00:06:54,867 --> 00:06:57,174 - Onde est� Mark? - N�o estava aqui. 66 00:06:57,352 --> 00:06:59,502 Mulher tem que ter o marido perto. 67 00:06:59,622 --> 00:07:01,404 Ache o Mark e lhe diga isso. 68 00:07:01,797 --> 00:07:05,508 - Eu acharei. - Procure nas tabernas de Albanny. 69 00:07:24,260 --> 00:07:25,722 Est� � a �ltima taberna, Jed. 70 00:07:25,908 --> 00:07:28,298 - Vai procurar � noite toda? - Se for necess�rio. 71 00:07:33,165 --> 00:07:34,046 Calma! 72 00:07:34,108 --> 00:07:36,888 Pelo amor de Deus n�o vai perder � cabe�a. 73 00:07:42,336 --> 00:07:43,204 Jed! 74 00:07:43,410 --> 00:07:44,936 Jed, n�o sabia que estava em Albanny. 75 00:07:45,397 --> 00:07:46,856 Houve um ataque �ndios, 76 00:07:47,222 --> 00:07:48,900 Bess e os meninos sumiram. 77 00:07:49,407 --> 00:07:50,669 Por que n�o estava l�? 78 00:07:51,306 --> 00:07:52,168 Jed, eu... 79 00:07:52,245 --> 00:07:54,043 N�o podia tinha que estar aqui. 80 00:07:54,245 --> 00:07:55,567 Tinha que estar aqui? 81 00:07:58,969 --> 00:08:00,543 Jed! Jed! 82 00:08:00,700 --> 00:08:02,249 Jed, controle-se. 83 00:08:02,503 --> 00:08:03,884 Jed! 84 00:08:04,014 --> 00:08:05,460 Agora se afastem, todos. 85 00:08:05,950 --> 00:08:07,282 Ningu�m sair� machucado. 86 00:08:08,249 --> 00:08:09,640 Se algu�m nos seguir... 87 00:08:09,851 --> 00:08:12,774 isso aqui vai disparar e abrir um enorme buraco. 88 00:08:20,319 --> 00:08:21,813 N�o foi nada! 89 00:08:26,989 --> 00:08:28,011 Paul Morrow 90 00:08:28,161 --> 00:08:29,315 Corta Cabelo Extrai Dente 91 00:08:29,461 --> 00:08:31,566 O melhor tratamento de ferimento daqui do Sul. 92 00:09:02,673 --> 00:09:04,308 J� vai! J� Vai! 93 00:09:05,822 --> 00:09:06,692 J� vai! 94 00:09:09,799 --> 00:09:11,037 Tenha paci�ncia, amigo. 95 00:09:15,425 --> 00:09:18,647 Paci�ncia, amigo. Paci�ncia � que vale. 96 00:09:24,026 --> 00:09:25,336 Bem, meu caro! 97 00:09:27,798 --> 00:09:29,637 - Onde est�o? - Quem? 98 00:09:30,559 --> 00:09:32,307 Oh! hematoma! 99 00:09:34,081 --> 00:09:36,084 Voc� precisa meu amigo... 100 00:09:36,191 --> 00:09:37,748 Minha mulher e filhos, onde est�o. 101 00:09:38,321 --> 00:09:39,862 Por favor Sr. Chesney, 102 00:09:40,045 --> 00:09:42,689 devemos agir como pessoas civilizadas. 103 00:09:45,707 --> 00:09:49,128 Se voc� me matar nunca, ter� uma resposta. 104 00:09:49,731 --> 00:09:50,841 O que voc� fez com eles? 105 00:09:51,610 --> 00:09:55,312 Sua preocupa��o com sua fam�lia � muito tocante meu caro amigo. 106 00:09:56,926 --> 00:09:58,429 Pode me dar sua arma? 107 00:10:00,156 --> 00:10:01,282 Por favor! 108 00:10:06,047 --> 00:10:06,901 Pronto. 109 00:10:07,224 --> 00:10:09,406 Agora podemos conversar como se deve. 110 00:10:09,471 --> 00:10:11,132 - Venha, vamos sentar. - Eu s� quero... 111 00:10:11,275 --> 00:10:12,441 Sente-se! 112 00:10:29,034 --> 00:10:31,351 O Sr. � mais alto do que eu, Sr. Chesney. 113 00:10:31,832 --> 00:10:33,238 Mas n�o assim. 114 00:10:33,705 --> 00:10:35,775 Assim, eu sou mais forte. 115 00:10:35,956 --> 00:10:38,114 Mais alto, maior... 116 00:10:38,554 --> 00:10:40,433 n�s nos compreendemos, n�o? 117 00:10:41,685 --> 00:10:43,234 Por que o ataque �ndio? 118 00:10:45,128 --> 00:10:47,078 Para raptar sua fam�lia. 119 00:10:47,426 --> 00:10:50,728 �ndios s�o excelentes armas pol�ticas, Sr. Chesney. 120 00:10:51,052 --> 00:10:54,563 Ningu�m jamais suspeita deles como meio de espionagem. 121 00:10:57,232 --> 00:10:59,686 Pronto! Agora n�o est� melhor? 122 00:11:01,858 --> 00:11:04,239 Eu bem que lhe avisei, n�o foi? 123 00:11:07,455 --> 00:11:10,038 Sua mulher e filhos s�o meus prisioneiros. 124 00:11:10,324 --> 00:11:13,440 E assim o Sr. n�o vai querer me deixar... 125 00:11:13,670 --> 00:11:15,885 e far� exatamente o que eu disser. 126 00:11:19,416 --> 00:11:21,254 Seu rosto tem que ser sangrado. 127 00:11:28,311 --> 00:11:31,572 Minhas amiguinhas far�o um bom trabalho. 128 00:11:32,486 --> 00:11:33,980 N�o! N�o! 129 00:11:34,456 --> 00:11:36,598 N�o? Bem! 130 00:11:38,011 --> 00:11:39,620 Como preferir. 131 00:11:40,660 --> 00:11:42,858 N�o pode me for�ar � est� atitude. 132 00:11:43,335 --> 00:11:44,019 Eu... 133 00:11:44,169 --> 00:11:48,012 Eu falarei com o Amherst, direi que voc� � Raoul de Moreau. 134 00:11:48,098 --> 00:11:49,984 Meu caro, caro amigo. 135 00:11:50,151 --> 00:11:53,357 Gosta t�o pouco assim de sua mulher e dos seus lindos filhos. 136 00:11:53,729 --> 00:11:55,751 Certamente quer v�-los de novo. 137 00:11:57,057 --> 00:11:58,398 Vivos! 138 00:12:05,304 --> 00:12:07,980 Precisa levar estes recrutas � mais de 200 km... 139 00:12:08,130 --> 00:12:10,712 numa terra que est� cheia de franceses e �ndios. 140 00:12:11,005 --> 00:12:14,171 Como vai ter tempo de procurar, Bess e os meninos? 141 00:12:14,597 --> 00:12:15,633 N�o sei. 142 00:12:16,075 --> 00:12:17,744 Mas n�o posso deixar isso assim. 143 00:12:18,899 --> 00:12:19,835 Entre. 144 00:12:21,190 --> 00:12:23,028 Ora! Ora! 145 00:12:24,210 --> 00:12:25,975 Jed, voc� precisa me ouvir. 146 00:12:27,991 --> 00:12:29,756 Estou andando h� horas por a�. 147 00:12:30,723 --> 00:12:32,152 N�o abandonei a Bess. 148 00:12:33,190 --> 00:12:34,683 Havia algo em minha mente eu... 149 00:12:34,799 --> 00:12:36,028 n�o podia contar a ela. 150 00:12:36,109 --> 00:12:39,215 - Tinha que pensar sozinho. - Mas importante do que ficar com ela? 151 00:12:40,368 --> 00:12:42,077 Vou contar a verdade, Jed. 152 00:12:43,408 --> 00:12:45,503 H� quatro meses tive que tomar uma decis�o. 153 00:12:46,713 --> 00:12:49,734 Se acreditava na amea�a de assassinato de Bess e dos garotos... 154 00:12:50,556 --> 00:12:52,707 ou se me tornava um espi�o dos franceses. 155 00:12:53,255 --> 00:12:55,189 Eles estavam bem at� est� tarde. 156 00:12:55,988 --> 00:12:57,667 Ent�o j� sabe da minha decis�o? 157 00:12:57,820 --> 00:12:59,258 Quem fez est� amea�a? 158 00:12:59,587 --> 00:13:01,493 Um homem chamado, Raoul de Moreau. 159 00:13:02,511 --> 00:13:05,883 Chegou a Albanny h� quatro meses e me escolheu para seu trabalho. 160 00:13:06,248 --> 00:13:09,378 Porque eu estava em varias comiss�es e podia obter informa��es. 161 00:13:09,804 --> 00:13:10,912 Poderia ter dito a Bess. 162 00:13:10,999 --> 00:13:13,908 Voc� diria?... se soubesse do perigo para vida de Bess. 163 00:13:15,043 --> 00:13:16,408 Est� manh� n�o aguentei mais e... 164 00:13:16,542 --> 00:13:17,757 fui at� Moreau, 165 00:13:18,180 --> 00:13:19,674 e disse que estava acabado. 166 00:13:20,956 --> 00:13:22,954 Voc� viu o que houve est� tarde? 167 00:13:24,006 --> 00:13:26,644 - Onde os levou? - Eu n�o sei. 168 00:13:27,196 --> 00:13:29,467 Provavelmente os levar� para fora do territ�rio. 169 00:13:32,584 --> 00:13:35,135 Meu coloca numa situa��o dif�cil, Capit�o Horn 170 00:13:36,695 --> 00:13:39,245 Seu cunhado devia ser fuzilado como espi�o. 171 00:13:39,543 --> 00:13:41,852 Por�m o amor de homem pela mulher e filhos... 172 00:13:41,986 --> 00:13:44,665 n�o � coisa que se me�a de forma r�gida. 173 00:13:44,841 --> 00:13:46,895 N�o vim pedir favores para ele General. 174 00:13:46,947 --> 00:13:48,743 Se for fuzilado � o correto. 175 00:13:49,059 --> 00:13:51,721 Lutamos pelo ar que respiramos talvez ele n�o tenha este direito. 176 00:13:51,855 --> 00:13:54,965 - O Capit�o est� alterado hoje. - Eu disse o que tinha de dizer. 177 00:13:58,331 --> 00:14:00,640 O que acha que devemos fazer com voc�, Sr. Chesney? 178 00:14:02,130 --> 00:14:05,887 Se eu tivesse um pouco de ju�zo, n�o estaria nessa encrenca. 179 00:14:06,251 --> 00:14:07,697 � uma resposta justa. 180 00:14:07,844 --> 00:14:10,097 Capit�o Horn, talvez fosse melhor para Inglaterra. 181 00:14:10,583 --> 00:14:13,773 Se d�ssemos um pouco de alivio ao Sr. Chesney. 182 00:14:13,967 --> 00:14:15,389 Posso saber como Senhor? 183 00:14:15,728 --> 00:14:18,238 Voc� disse que Moreau espera que leve informa��es... 184 00:14:18,538 --> 00:14:20,665 sobre o tanto de homens que usarei em minha campanha... 185 00:14:20,815 --> 00:14:22,093 contra Bit Role e Quebeeck. 186 00:14:22,441 --> 00:14:24,135 E que caminho seguir� a marcha para o norte. 187 00:14:24,276 --> 00:14:25,898 E como ele espera que fa�a isso? 188 00:14:26,126 --> 00:14:27,477 Unindo-me a um de seus regimentos Senhor. 189 00:14:27,676 --> 00:14:28,338 Qual? 190 00:14:28,505 --> 00:14:30,111 Bem, ele aceitou minha sugest�o. 191 00:14:30,444 --> 00:14:32,209 Pensei em contar com ajuda de Jed. 192 00:14:32,672 --> 00:14:34,222 Disse ao Moreau que... 193 00:14:34,630 --> 00:14:37,813 bem, os Rangers est�o sempre � frente dos movimentos do seu ex�rcito. 194 00:14:38,096 --> 00:14:40,781 Com eles seria melhor forma de passar informa��es. 195 00:14:41,652 --> 00:14:45,491 Sabe Capit�o, talvez possamos tirar partido disto. 196 00:14:46,443 --> 00:14:49,873 Se o Sr. Chesney, passar suas informa��es aos franceses. 197 00:14:51,196 --> 00:14:53,529 Est� pensando em informa��es falsas. 198 00:14:53,695 --> 00:14:55,205 Talvez at� um pouco mais. 199 00:14:56,184 --> 00:14:57,740 Mas e este tal de Moreau? 200 00:14:57,906 --> 00:15:00,581 Enquanto n�o tivemos a quem vigiar n�o pode nos fazer mal. 201 00:15:00,944 --> 00:15:03,245 Enquanto isso minha irm� e os meninos ficam em m�os francesas. 202 00:15:03,395 --> 00:15:04,801 Na hora certa Capit�o, 203 00:15:04,873 --> 00:15:08,322 tudo que puder fazer para salv�-los ter� minha coopera��o. 204 00:15:08,813 --> 00:15:10,027 Obrigado, Senhor. 205 00:15:10,635 --> 00:15:14,345 Eu receio Capit�o, que seus volunt�rios ser�o homens... 206 00:15:14,472 --> 00:15:17,718 destreinados, funcion�rios, relojoeiros, carpinteiros, fazendeiros. 207 00:15:17,914 --> 00:15:20,232 Ter� que trein�-los um pouco antes de partir. 208 00:15:20,638 --> 00:15:22,692 Temos pouco tempo Senhor, mas farei o poss�vel. 209 00:15:23,839 --> 00:15:25,781 Deixarei o Sr. Chesney, em suas m�os. 210 00:15:26,101 --> 00:15:26,835 Vigie-o, 211 00:15:27,412 --> 00:15:29,267 n�s n�o podemos errar. 212 00:15:31,504 --> 00:15:33,934 Estamos apenas emprestando o ar da liberdade... 213 00:15:34,109 --> 00:15:36,234 como diria o Capit�o Horn, Senhor Chesney. 214 00:15:37,073 --> 00:15:38,750 Se quiser respir�-lo para sempre. 215 00:15:39,974 --> 00:15:41,260 Ter� que merec�-lo. 216 00:15:43,462 --> 00:15:46,074 - Boa noite companheiros. - Boa noite, Senhor. 217 00:15:55,724 --> 00:15:57,337 Um �nico tiro pode salvar sua vida. 218 00:15:57,679 --> 00:15:59,821 Quando apontarem n�o se dobrem. 219 00:16:00,295 --> 00:16:01,581 Fiquem eretos, 220 00:16:01,794 --> 00:16:03,824 e quando a mira estiver no alvo. 221 00:16:07,284 --> 00:16:08,971 Muito bem seus recrutas, vamos indo. 222 00:16:11,089 --> 00:16:13,286 Agora abaixem-se! Abaixem-se! 223 00:16:13,092 --> 00:16:16,147 O que que h�! O que que h�! Vamos indo! Vamos indo! O que que h�! 224 00:16:16,852 --> 00:16:18,834 A machadinha pode ser uma arma bem eficaz. 225 00:16:19,473 --> 00:16:20,711 Exige muita pratica. 226 00:16:21,408 --> 00:16:23,734 Uma coisa a aprender � como avaliar a dist�ncia. 227 00:16:24,741 --> 00:16:26,197 Como aquela �rvore. 228 00:16:28,869 --> 00:16:31,258 Voc�s precisam ser r�pidos, porque os �ndios s�o r�pidos. 229 00:16:32,186 --> 00:16:33,784 Olhem, peguem a faca assim. 230 00:16:35,134 --> 00:16:36,092 Viram! 231 00:16:36,797 --> 00:16:38,195 Pegue a cabe�a assim... 232 00:16:38,621 --> 00:16:40,204 e corta-se assim. 233 00:17:05,876 --> 00:17:08,634 Eu ensinei h� voc�s tudo que podia nesse pequeno espa�o de tempo. 234 00:17:10,067 --> 00:17:13,145 Vamos encontrar �ndios antes do Major Roger. 235 00:17:14,838 --> 00:17:18,276 Alguns de voc�s ser�o feridos. Alguns de voc�s morrer�o. 236 00:17:19,837 --> 00:17:22,323 Mas minha obriga��o � mant�-los vivos e farei o poss�vel. 237 00:17:23,060 --> 00:17:24,722 Voc�s tamb�m devem fazer. 238 00:17:26,212 --> 00:17:28,665 Pois bem, se aprontem para a marcha. 239 00:17:28,900 --> 00:17:31,336 Direita volver! 240 00:17:34,126 --> 00:17:35,556 Em frente! Marche! 241 00:20:39,517 --> 00:20:42,835 - Vai limpar est� ferida. - Quero primeiro descansar. 242 00:20:44,345 --> 00:20:45,702 Eu disse para limp�-la. 243 00:20:45,893 --> 00:20:47,731 Depois que limpar seu nome para Bess e os garotos... 244 00:20:47,921 --> 00:20:50,047 pode morrer se quiser. N�o antes 245 00:20:53,508 --> 00:20:55,754 Fiquem todos onde est�o. Vamos, Wash. 246 00:21:41,961 --> 00:21:43,609 Obrigado, cavalheiros. Sejam quem forem. 247 00:21:43,767 --> 00:21:45,099 A Sra. est� bem? Madame. 248 00:21:45,420 --> 00:21:46,456 Muito bem! 249 00:21:47,002 --> 00:21:48,328 O que est� fazendo aqui? 250 00:21:48,525 --> 00:21:51,027 Tenho muita fome. N�o como � tr�s dias. 251 00:21:51,524 --> 00:21:52,266 Tome! 252 00:21:52,869 --> 00:21:54,016 Tome um gole disso aqui. 253 00:21:54,133 --> 00:21:56,412 Ajuda esquecer o apetite at� chegar ao acampamento. 254 00:21:57,336 --> 00:21:58,927 Isso me faria esquecer at� meu nome. 255 00:21:59,594 --> 00:22:02,040 Obrigado, esperarei a comida. 256 00:22:02,096 --> 00:22:03,374 Qual � seu nome? 257 00:22:03,698 --> 00:22:05,104 Fortune Mallory. 258 00:22:05,294 --> 00:22:06,905 Fala muito bem nossa l�ngua. 259 00:22:07,073 --> 00:22:08,704 Porque sou inglesa. 260 00:22:09,036 --> 00:22:11,464 S� t�m francesas e �ndias neste territ�rio. 261 00:22:11,614 --> 00:22:13,667 J� disse que sou inglesa. Ser� que isso n�o basta. 262 00:22:13,755 --> 00:22:14,576 N�o. 263 00:22:15,767 --> 00:22:18,245 Seu amigo, � sempre desconfiado com desconhecidas. 264 00:22:18,391 --> 00:22:20,526 N�o � costume encontrar desconhecidas andando por estas matas. 265 00:22:20,823 --> 00:22:24,293 Desculpe, eu n�o ser um alce mas acontece que eu j� nasci assim. 266 00:22:24,786 --> 00:22:27,889 Quando estivermos com o comandante. Ter� que responder umas perguntas. 267 00:22:35,439 --> 00:22:37,685 Est� � a hist�ria de Mark Chesney, Major Roger. 268 00:22:38,801 --> 00:22:40,798 Talvez seja uma boa id�ia, talvez n�o. 269 00:22:40,876 --> 00:22:42,721 Jeffrey Amherst quer que seja assim. 270 00:22:43,147 --> 00:22:45,128 Em outras palavras Chesney, pode ser ainda dos franceses... 271 00:22:45,261 --> 00:22:47,675 - e revelar nossos movimentos. - Pode ser. 272 00:22:48,059 --> 00:22:49,088 E a mo�a? 273 00:22:49,965 --> 00:22:52,203 Disse que escapou de Ticonderoga � tr�s dias. 274 00:22:52,970 --> 00:22:54,317 Tr�s dias sem comida e 20 Ottawas... 275 00:22:54,526 --> 00:22:56,836 que conhece cada palmo dessa mata a procur�-la. 276 00:22:56,959 --> 00:22:59,763 Ningu�m, menos ainda uma mulher poderia durar tr�s dias assim. 277 00:23:00,378 --> 00:23:01,950 Est� pensando que os franceses tem infligido sua fuga... 278 00:23:02,100 --> 00:23:03,603 para entrar em contato com Chesney. 279 00:23:04,399 --> 00:23:08,286 Seria t�o dif�cil algu�m fugir de Ticonderoga, como ser� para entrar l�. 280 00:23:09,725 --> 00:23:12,275 N�o pedimos est� encrenca, Jed. Como h� recebemos? 281 00:23:13,298 --> 00:23:15,279 O pessoal de Albanny, diz que ela nos segue. 282 00:23:17,833 --> 00:23:19,245 Sabe mais alguma coisa dela? 283 00:23:20,201 --> 00:23:22,383 Ela foi prisioneira l� por dois anos. 284 00:23:23,427 --> 00:23:24,529 Pelo que disse... 285 00:23:25,020 --> 00:23:26,946 acho que minha irm� e os meninos podem estar l�. 286 00:23:27,946 --> 00:23:29,791 - Major eu estava pensando... - Muito bem, Jed, 287 00:23:30,789 --> 00:23:32,355 acho que devo isso a voc�. 288 00:23:33,011 --> 00:23:35,100 Quando Amherst e o exercito chegar aqui pode tentar... 289 00:23:35,258 --> 00:23:37,120 tirar Bess l� do forte, mas far� sozinho. 290 00:23:37,873 --> 00:23:39,623 N�o posso arriscar muitos homens nisso. 291 00:23:39,797 --> 00:23:40,730 Obrigado. 292 00:23:41,494 --> 00:23:43,223 O que faremos com Fortune Mallory? 293 00:23:43,635 --> 00:23:45,009 Coloque para trabalhar. 294 00:23:45,571 --> 00:23:47,753 Leve para fazenda do Leroy, quando amanhecer. 295 00:23:48,133 --> 00:23:49,915 Mas isso n�o seria arriscado. 296 00:23:50,164 --> 00:23:52,626 N�o podemos lev�-la conosco, n�o podemos mat�-la. 297 00:23:53,377 --> 00:23:55,783 D� instru��es para Leroy, para mant�-la sobre guarda. 298 00:23:56,115 --> 00:23:56,761 E... 299 00:23:56,924 --> 00:23:58,370 Deixe-a isolada est� noite. 300 00:23:58,537 --> 00:24:01,725 - Caso tente falar com Chesney. - Certo. 301 00:24:56,621 --> 00:24:57,785 Por favor! 302 00:24:57,999 --> 00:24:59,485 Por favor! Tenho que falar com voc�. 303 00:25:00,451 --> 00:25:01,603 Eu sou a peste. 304 00:25:01,753 --> 00:25:05,774 Pelo menos seu curioso Capit�o Horn, parece que pensa desse modo. 305 00:25:05,940 --> 00:25:07,410 Ningu�m deve falar comigo. 306 00:25:07,565 --> 00:25:10,307 O Capit�o Horn, disse que escapou de Ticonderoga. 307 00:25:10,614 --> 00:25:12,668 Minha mulher e filhos podem estar l�. 308 00:25:12,826 --> 00:25:13,879 Eu preciso saber. 309 00:25:14,037 --> 00:25:15,499 Ouviu falar do nome Chesney? 310 00:25:16,642 --> 00:25:17,495 Chesney... 311 00:25:19,017 --> 00:25:20,654 - Bess Chesney? - �. 312 00:25:20,812 --> 00:25:23,209 Sim, e um menino de uns oito anos e outro pouco menor. 313 00:25:23,374 --> 00:25:24,124 Sim. 314 00:25:27,209 --> 00:25:28,879 Estavam bem quando os viu pela �ltima vez? 315 00:25:29,052 --> 00:25:30,610 Oh, sim, estavam muito bem. 316 00:25:32,319 --> 00:25:33,533 Sabia das ordens. 317 00:25:33,904 --> 00:25:36,109 Ele tem todo direito de saber de sua fam�lia. 318 00:25:36,702 --> 00:25:39,164 Jed, � verdade ela esteve no forte ela saberia. 319 00:25:39,314 --> 00:25:41,489 Voc� disse que n�o falaria com ela. 320 00:25:45,359 --> 00:25:47,157 Como voc� chegou a ser Capit�o? 321 00:25:47,227 --> 00:25:49,712 Batendo em todos os homens do regimento? 322 00:25:50,802 --> 00:25:53,312 Por ensinarem eles ficarem vivos, isso sim. 323 00:25:53,826 --> 00:25:56,495 Talvez possa saber com os franceses como s�o os Rangers. 324 00:25:56,901 --> 00:25:57,643 Franceses? 325 00:25:58,808 --> 00:26:01,150 Ent�o voc� n�o cr� que fugi de Ticonderoga. 326 00:26:06,445 --> 00:26:07,681 O que est� fazendo? 327 00:26:08,792 --> 00:26:11,141 Se tiver de conversar mais que seja comigo. 328 00:26:11,512 --> 00:26:15,526 Voc� � a �ltima pessoa daqui que eu n�o diria uma palavra. 329 00:26:57,748 --> 00:27:00,250 Eu n�o posso deixar que a pessoa que atirou nos siga. 330 00:27:01,528 --> 00:27:03,142 E se for mais de um? 331 00:27:03,562 --> 00:27:06,232 Preocupada comigo?... ou porque talvez n�o seja capaz de salv�-la. 332 00:27:53,704 --> 00:27:54,998 Fran�ois! 333 00:28:02,242 --> 00:28:03,976 Oh, meu amigo. 334 00:28:05,450 --> 00:28:06,582 Que bom v�-lo. 335 00:28:06,877 --> 00:28:09,251 Como voc�s ingleses podem ganhar um guerra sem... 336 00:28:09,417 --> 00:28:11,839 N�o podemos meu gordo canadense. 337 00:28:12,763 --> 00:28:15,025 Quando eu ouvi o tiro fiquei muito curioso. 338 00:28:15,620 --> 00:28:18,122 - Mas por que est�o aqui? - Uniformes, 90 pe�as. 339 00:28:18,202 --> 00:28:19,351 Tudo isso! 340 00:28:19,732 --> 00:28:22,489 E trouxe uma nova operaria est� l� esperando que eu seja morto. 341 00:28:22,511 --> 00:28:23,230 Ent�o... 342 00:28:30,531 --> 00:28:32,799 Running Otter, nunca me perdoaria se n�o levasse um presente. 343 00:28:33,229 --> 00:28:36,779 As vezes acho que minha mulher s� vive para v�-lo de novo. 344 00:28:37,260 --> 00:28:40,634 Agora me conte mais sobre est� mulher que quer v�-lo morto. 345 00:28:40,800 --> 00:28:43,691 O Major quer que ela trabalhe para voc� para poder ficar de olho nela. 346 00:28:47,242 --> 00:28:48,848 Fran�ois, est� � Fortune Mallory. 347 00:28:50,439 --> 00:28:51,925 Muito prazer, Mademoiselle. 348 00:28:52,338 --> 00:28:53,471 Voc� � franc�s? 349 00:28:53,652 --> 00:28:56,218 Ele s� fala � t�o da prov�ncia como eu sou. 350 00:28:56,517 --> 00:28:58,459 Vai ver que tamb�m � cabe�a dura. 351 00:28:58,759 --> 00:29:02,228 J� que vai ser minha hospede Srta. � melhor n�o brigarmos. 352 00:29:02,514 --> 00:29:05,008 - Sua hospede? - J� vai compreender. 353 00:29:26,389 --> 00:29:29,387 Este cachorro que acolhida. Seu nome � General. 354 00:29:29,537 --> 00:29:32,600 Ele era Major, mas � t�o bom vigia que eu promovi. 355 00:29:36,999 --> 00:29:38,693 Ela � muito r�pida. 356 00:29:38,964 --> 00:29:42,051 As vezes acho que ela � o que � chamamos, Lontra Veloz. 357 00:29:42,367 --> 00:29:45,693 N�o devia estar aqui com a gente e sim brincando com os esquilos. 358 00:29:46,583 --> 00:29:48,886 Jad! Jad! Capit�o Jad! 359 00:29:49,252 --> 00:29:50,379 Ela o chamava de Capit�o Jad, 360 00:29:50,537 --> 00:29:52,903 � 15 anos quando n�o passava de um ca�ador. 361 00:29:53,676 --> 00:29:56,026 Tive que me tornar Capit�o, para merecer o que ela pensava de mim. 362 00:30:01,496 --> 00:30:04,182 Posso apresentar Lontra Veloz. Minha mulher. 363 00:30:05,991 --> 00:30:07,933 N�o diria que ele � um pai para ela. 364 00:30:08,766 --> 00:30:10,596 Tem toda raz�o n�o diria. 365 00:30:13,168 --> 00:30:16,374 - N�o tive muito tempo fora. - Quatro meses � muito tempo. 366 00:30:16,691 --> 00:30:18,657 Vivemos num mundo louco. 367 00:30:19,149 --> 00:30:21,291 Tenho idade para ser seu pai. 368 00:30:21,597 --> 00:30:22,915 Mas sou seu marido. 369 00:30:23,065 --> 00:30:25,007 Ele podia ser seu marido. 370 00:30:25,135 --> 00:30:26,997 Mas ela o considera um pai. 371 00:30:27,654 --> 00:30:29,292 E � �timo assim. 372 00:30:29,676 --> 00:30:31,874 N�s tr�s somos uma �tima fam�lia. 373 00:30:33,629 --> 00:30:35,577 Hei, senhora Fran�ois Leroy. 374 00:30:35,720 --> 00:30:36,910 Temos uma hospede. 375 00:30:40,807 --> 00:30:42,703 - Ela � sua? - N�o. 376 00:30:46,067 --> 00:30:47,173 O que houve com ela? 377 00:30:47,334 --> 00:30:50,900 Faz cinco anos que somos casados e eu ainda n�o a compreendo. 378 00:30:51,087 --> 00:30:52,444 Bem, vamos at� a casa. 379 00:31:21,861 --> 00:31:25,315 Voc� ficar� aqui dentro e ser� vigiada constantemente. 380 00:31:27,088 --> 00:31:29,774 S� sa�ra quando acharmos que podemos confiar em voc�. 381 00:31:29,918 --> 00:31:30,924 N�o ser� que... Eu n�o vou... 382 00:31:31,066 --> 00:31:33,599 A vida de Fran�ois e seus amigos depende disso. 383 00:31:56,363 --> 00:31:58,247 Os Rangers, n�o podem mandar suprimentos para c�... 384 00:31:58,397 --> 00:31:59,575 tem que ser feitos aqui. 385 00:32:00,777 --> 00:32:03,567 Se os franceses descobrirem podem acabar com o negocio. 386 00:32:03,840 --> 00:32:05,638 N�o pedi pra vim para c�. 387 00:32:05,787 --> 00:32:07,832 Talvez seja um ponto a seu favor, Jed. 388 00:32:08,282 --> 00:32:11,248 Jad, abre o quarto para Srta. 389 00:32:27,420 --> 00:32:29,090 Pertenceu a primeira mulher do Fran�ois. 390 00:32:29,646 --> 00:32:30,540 Mary. 391 00:32:32,310 --> 00:32:34,076 Os franceses e os �ndios a pegaram. 392 00:32:37,924 --> 00:32:39,378 Nunca mais usou o quarto. 393 00:32:40,151 --> 00:32:41,580 No entanto casou com uma �ndia. 394 00:32:43,224 --> 00:32:44,189 Lontra Veloz? 395 00:32:45,375 --> 00:32:46,565 Ela � uma �tima Otawa. 396 00:32:47,289 --> 00:32:49,087 Fran�ois, a achou faminta no mato. 397 00:32:49,561 --> 00:32:51,503 Pego-a e educou como branca. 398 00:32:51,698 --> 00:32:53,631 Quando cresceu casaram-se. 399 00:32:53,979 --> 00:32:55,726 Como inimigo voc�s se matam. 400 00:32:56,057 --> 00:32:58,862 Por�m traz o inimigo pra casa se ele tem fome. 401 00:32:59,734 --> 00:33:02,426 Todas as pessoas dessa selva s�o t�o estranhas assim? 402 00:33:02,524 --> 00:33:05,720 Tudo na floresta mata outra coisa para permanecer vivo. 403 00:33:05,864 --> 00:33:08,004 Animais matam animais para comer. 404 00:33:08,424 --> 00:33:12,525 Uma grande �rvore matar� uma pequena para ter mais espa�o para as ra�zes. 405 00:33:14,825 --> 00:33:16,335 H� morte por toda floresta. 406 00:33:16,923 --> 00:33:18,424 Os homens se acostumam a viver com ela. 407 00:33:18,807 --> 00:33:19,846 As mulheres n�o. 408 00:33:20,289 --> 00:33:22,741 - Como sua irm�. - Bess n�o � a �nica mulher. 409 00:33:22,902 --> 00:33:24,572 Alguma coisa acontece com todas elas. 410 00:33:25,772 --> 00:33:29,240 Acha que uma mulher n�o aprenderia a viver com �tica de voc�s. 411 00:33:29,461 --> 00:33:31,193 A mulher � branda. 412 00:33:35,685 --> 00:33:37,450 N�o h� lugar para brandura. 413 00:33:49,298 --> 00:33:51,589 Pode odiar o que uma mulher faz a sua vida. 414 00:33:52,010 --> 00:33:53,257 Mas precisa dela. 415 00:33:54,473 --> 00:33:58,213 Quando est� guerra terminar, pensarei no que preciso. 416 00:34:51,872 --> 00:34:52,640 Wash! 417 00:34:54,637 --> 00:34:56,809 - Est� indo para o forte Ti. - Deixe-o ir. 418 00:34:57,533 --> 00:34:59,826 Talvez vai fazer seu primeiro contato com os franceses. 419 00:35:07,652 --> 00:35:09,562 Vamos esperar para ver. 420 00:35:13,052 --> 00:35:14,642 Bem, j� vou! J� vou. 421 00:35:14,816 --> 00:35:15,909 Estou indo. 422 00:35:17,123 --> 00:35:20,561 Paci�ncia amigo! � paci�ncia que conta, amigo. 423 00:35:22,875 --> 00:35:24,064 Bem, Mark! 424 00:35:25,001 --> 00:35:27,079 Que bom v�-lo t�o bem. 425 00:35:27,262 --> 00:35:30,419 O Gen. Montcalm, est� ansioso em saber o que voc� descobriu. 426 00:35:31,374 --> 00:35:33,660 Voc� j� compreendeu que eu descobri alguma coisa. 427 00:35:34,298 --> 00:35:36,559 Foram seis semana Mack. 428 00:35:37,179 --> 00:35:40,177 Que garantia eu tenho que minha mulher e filhos est�o bens? 429 00:35:40,503 --> 00:35:44,053 Esperamos sua informa��o para atacar Amherst, em Ticonderoga. 430 00:35:45,199 --> 00:35:47,163 Se sua informa��o for correta, 431 00:35:47,572 --> 00:35:50,666 estar� com sua mulher e filhos antes do final do ver�o. 432 00:35:51,333 --> 00:35:52,468 Oh! Gen. Montcalm! 433 00:35:52,677 --> 00:35:54,155 Este � Mark Chesney. 434 00:35:54,303 --> 00:35:55,053 Sr. Chesney, 435 00:35:55,195 --> 00:35:58,745 Qual � a linha de marcha de Amherst e seu exercito? O que descobriu? 436 00:36:00,217 --> 00:36:01,398 O Sr. tem um mapa? 437 00:36:06,838 --> 00:36:09,684 Amherst, entende que a trilha certa de Albanny... 438 00:36:09,970 --> 00:36:12,192 para Ticonderoga seria atrav�s do lago George, 439 00:36:12,318 --> 00:36:13,860 usando botes para o transporte... 440 00:36:14,406 --> 00:36:17,732 e tamb�m entendo que o Sr. poderia defender est� �rea com facilidade. 441 00:36:18,048 --> 00:36:18,790 Exatamente! 442 00:36:18,895 --> 00:36:20,620 Se ele quer invadir o Canad�. 443 00:36:21,216 --> 00:36:24,518 Sr. Moreau, sabe que Amherst, trouxe um monte de engenheiros. 444 00:36:25,152 --> 00:36:28,241 V�o construir uma estrada a 30 km a leste do lago George. 445 00:36:28,790 --> 00:36:31,284 Uma pequena for�a usar� a rota do lago. 446 00:36:31,456 --> 00:36:32,862 Mas, somente para engan�-lo. 447 00:36:33,450 --> 00:36:35,583 O exercito principal ir� pela nova estrada. 448 00:36:36,345 --> 00:36:39,204 Qual ser� o numero de homens da tropa que cruzar� o lago? 449 00:36:39,353 --> 00:36:41,575 Algumas centenas de homens n�o podem dispor de mais. 450 00:36:41,956 --> 00:36:44,194 Todo seu exercito n�o passa de 7 mil homens. 451 00:36:45,188 --> 00:36:49,827 J� que n�s sabemos disso refor�aremos nossa defesa � 30 km ao leste. 452 00:36:50,194 --> 00:36:53,832 Temos 3500 homens mas podemos deter o avan�o de Amherst. 453 00:36:54,563 --> 00:36:56,681 Ele nunca chegar� a Ticonderoga. 454 00:36:57,336 --> 00:37:00,238 Sr. Chesney, eu o deixarei com o Sr. Moreau. 455 00:37:04,880 --> 00:37:06,670 - Sente-se, Mark. - Eu j� disse tudo. 456 00:37:06,820 --> 00:37:07,671 Sente-se. 457 00:37:11,495 --> 00:37:14,197 Posso sugerir um pouco de rum para comemorar. 458 00:37:14,249 --> 00:37:17,223 - N�o, para mim n�o. - N�o? Bem! 459 00:37:24,675 --> 00:37:26,297 O qu� mais voc� soube por l�. 460 00:37:27,153 --> 00:37:29,023 Nada, contei tudo que queria saber. 461 00:37:31,976 --> 00:37:35,461 Na hora que construirmos nossa defesa para deter o avan�o de Amherst. 462 00:37:35,762 --> 00:37:38,799 Os Rangers come�ar�o seus ataques para nos atrapalhar. 463 00:37:39,139 --> 00:37:40,505 Sim, presumo que sim. 464 00:37:41,093 --> 00:37:43,835 Este Major Roger � um tipo muito perigoso. 465 00:37:44,268 --> 00:37:47,777 Os franceses acham que sua cabe�a vale 5 mil libras. 466 00:37:48,250 --> 00:37:51,056 Uma bela fortuna para sua amada fam�lia. 467 00:37:52,107 --> 00:37:54,114 Espera que eu mate Roger? 468 00:37:54,922 --> 00:37:56,808 Seria muito conveniente. 469 00:37:58,797 --> 00:38:00,227 Pense nisso, Mark. 470 00:38:02,041 --> 00:38:05,175 A prosperidade. A sua. 471 00:38:39,767 --> 00:38:41,309 Estive esperando voc�. 472 00:38:42,515 --> 00:38:44,056 Como v�o Bess e os garotos? 473 00:38:44,905 --> 00:38:46,494 Est�o no forte. Est�o bem. 474 00:38:47,915 --> 00:38:48,865 Levante-se. 475 00:38:49,181 --> 00:38:51,483 - Por que n�o foi ao Major. - Ora, largue de mim, Jed. 476 00:38:51,657 --> 00:38:53,670 - O que contou aos franceses? - Eu pergunto, Jed. 477 00:38:55,425 --> 00:38:58,798 - Muito bem, eu estive no forte Ti. - N�s j� sabemos. 478 00:38:59,949 --> 00:39:02,643 Contei h� Montcalm, exatamente o que Amherst queria que contasse. 479 00:39:02,843 --> 00:39:05,457 Isso � uma boa noticia saberemos logo se � verdade. 480 00:39:06,108 --> 00:39:08,754 Depender� de onde Montcalm, come�ara construir sua defesa. 481 00:39:09,799 --> 00:39:12,268 N�o pareceu importante se reportar a mim imediatamente? 482 00:39:12,806 --> 00:39:14,219 Eu queria pensar primeiro. 483 00:39:14,986 --> 00:39:16,216 Tinha que pensar. 484 00:39:17,532 --> 00:39:18,798 Sou um fazendeiro. 485 00:39:19,336 --> 00:39:20,998 N�o pedi est� guerra. 486 00:39:21,257 --> 00:39:23,503 Eu n�o pedi nada a n�o ser que me deixasse em paz. 487 00:39:23,638 --> 00:39:26,092 Lutar e matar � importante para voc�s. 488 00:39:26,232 --> 00:39:28,981 Voc� e Jed, voc�s querem matar. 489 00:39:29,139 --> 00:39:30,399 Sabem como matar. 490 00:39:31,660 --> 00:39:34,417 Nada disso importa para mim, a n�o ser minha fam�lia. 491 00:39:35,739 --> 00:39:39,882 Nada de voc�s, nada de guerra. E nada do que pensam de mim. 492 00:39:40,038 --> 00:39:41,835 Voc� tem cumprido seu dever de soldado. 493 00:39:42,215 --> 00:39:46,772 S� porque queria provar a ele que n�o � dif�cil ser corajoso ser assassino. 494 00:39:47,357 --> 00:39:49,427 Acha que � s� que sou, n�o acha? 495 00:39:55,826 --> 00:39:57,624 Tente compreend�- lo um pouco, Jed. 496 00:39:58,139 --> 00:40:01,120 Vigio-o. Mas compreend�-o. 497 00:40:05,369 --> 00:40:10,031 Nunca fui odiado antes assim Major. Acha que ele tem raz�o? 498 00:40:10,310 --> 00:40:11,924 Sim, ele tem. 499 00:40:12,614 --> 00:40:14,613 Mas quando n�s voltarmos voc� mudar�. 500 00:40:14,691 --> 00:40:16,873 Voc� � dos que mudam. Outros n�o. 501 00:40:18,080 --> 00:40:19,620 Mas, voc� sim. 502 00:40:28,664 --> 00:40:30,853 Major Roger! Major Roger! 503 00:40:31,586 --> 00:40:32,728 Major Roger! 504 00:40:33,136 --> 00:40:33,988 Major! 505 00:40:34,960 --> 00:40:37,983 Deu certo, Major, os franceses constru�ram suas defesas para leste. 506 00:40:38,050 --> 00:40:40,696 - O que est�o construindo? - Trincheiras, com linhas de canh�es. 507 00:40:40,844 --> 00:40:43,290 - �timo Wash, vai comer alguma coisa. - Obrigado. 508 00:40:43,653 --> 00:40:45,283 Mark, estava dizendo a verdade. 509 00:40:45,647 --> 00:40:47,940 Os franceses se instalaram ao longa da falsa linha de Amherst. 510 00:40:48,873 --> 00:40:50,799 Vou poder dormir muito melhor agora. 511 00:40:51,484 --> 00:40:53,473 �, e voc� n�o se falam deste aquela noite. 512 00:40:53,693 --> 00:40:54,475 Exato. 513 00:40:54,831 --> 00:40:57,182 � melhor come�ar a aprender gostar de gente de novo Jed, 514 00:40:57,482 --> 00:40:59,169 est� guerra n�o vai durar para sempre. 515 00:41:01,075 --> 00:41:03,025 - Quando come�aremos o ataque. - Agora mesmo. 516 00:41:03,273 --> 00:41:05,792 Certo. Ficarei junto a Mack. 517 00:41:05,950 --> 00:41:07,659 - Bess o ter� de volta. - �timo. 518 00:41:08,236 --> 00:41:10,507 Muito bem pessoal! Vamos l�! Vamos marchar! 519 00:41:11,152 --> 00:41:12,491 Aten��o! Alinhar! 520 00:42:55,163 --> 00:42:57,474 Os suprimentos estar�o prontos no prazo que o Major... 521 00:42:57,705 --> 00:42:59,647 mas teremos que trabalhar dobrado. 522 00:42:59,723 --> 00:43:02,400 Isso � �timo. - Voltar� agora para o acampamento? 523 00:43:03,211 --> 00:43:05,201 � noite, e a mo�a? 524 00:43:05,367 --> 00:43:07,214 Dando duro como as outras. 525 00:43:08,012 --> 00:43:09,993 � melhor avisar que hoje vamos at� � noite. 526 00:43:22,785 --> 00:43:24,214 Ou�am todos, 527 00:43:24,814 --> 00:43:26,578 o Capit�o Jed est� aqui. 528 00:43:28,362 --> 00:43:30,520 Os suprimentos devem estar prontos em tr�s dias. 529 00:43:30,840 --> 00:43:32,933 Hoje ficaremos at� � noite. Certo. 530 00:43:40,118 --> 00:43:42,444 Gostaria que voc� ficasse assim ao saber que estou perto. 531 00:43:44,323 --> 00:43:46,465 Fran�ois, tenho sido uma boa esposa. 532 00:43:46,623 --> 00:43:48,665 Claro, querida tem sido boa esposa, 533 00:43:48,815 --> 00:43:50,387 Agora v�, vai dizer boa noite ao Jed. 534 00:44:01,842 --> 00:44:02,781 Jed! 535 00:44:04,294 --> 00:44:05,397 Ol�, Lontra Veloz. 536 00:44:06,387 --> 00:44:06,978 Jed, 537 00:44:08,607 --> 00:44:10,324 que bom que est� bem. 538 00:44:10,938 --> 00:44:12,861 Nada deve acontecer a voc�. 539 00:44:13,654 --> 00:44:15,276 N�o se preocupe comigo. 540 00:44:15,752 --> 00:44:18,150 Eu tive que vim as pressas e n�o trouxe presente dessa vez, desculpe. 541 00:44:18,286 --> 00:44:19,541 Voc� est� aqui. 542 00:44:20,455 --> 00:44:24,461 Quando voc� quer, tem olhos de �guia, 543 00:44:25,597 --> 00:44:29,635 mas quando est� aqui, � como uma toupeira na terra, cego. 544 00:44:30,100 --> 00:44:31,218 N�o v� nada. 545 00:44:32,118 --> 00:44:33,442 O que iria ver? 546 00:44:34,119 --> 00:44:35,750 A mesma coisa que meu marido v�. 547 00:44:35,908 --> 00:44:37,126 Eu amo voc�. 548 00:44:40,713 --> 00:44:42,157 Fran�ois, te mandou aqui? 549 00:44:42,863 --> 00:44:43,669 Sim. 550 00:44:44,929 --> 00:44:47,704 A gratid�o j� � o bastante. Porque ele me salvou a vida. 551 00:44:49,002 --> 00:44:50,869 Dizer que ele me salvou a vida. 552 00:44:51,628 --> 00:44:53,554 Mas � noite lembro disso, e o sinto perto... 553 00:44:54,488 --> 00:44:56,359 de mim e me afasto. 554 00:44:57,773 --> 00:44:59,196 Isso n�o te fere tamb�m? 555 00:45:02,595 --> 00:45:05,056 Fran�ois, � meu amigo e voc� � sua esposa. 556 00:45:07,255 --> 00:45:08,715 Voc� quer uma mulher branca. 557 00:45:09,289 --> 00:45:11,055 � aquela mo�a que trouxe aqui. 558 00:45:11,734 --> 00:45:12,388 Jed. 559 00:45:13,489 --> 00:45:14,239 Tome, 560 00:45:14,620 --> 00:45:16,123 tem eu a hora que quiser Jed. 561 00:45:16,377 --> 00:45:19,992 Estarei por perto quando seus olhos n�o a quiserem mais. 562 00:45:20,551 --> 00:45:22,034 Jed, n�o vou interferir. 563 00:45:23,375 --> 00:45:25,116 Fran�ois, est� lhe esperando. 564 00:46:21,567 --> 00:46:24,304 Parece que faz tanto tempo que se havia paz neste mundo. 565 00:46:24,509 --> 00:46:27,852 Houve paz nesta sala por alguns momentos, hein, amigos. 566 00:46:29,426 --> 00:46:31,281 Merecemos estes minutos. 567 00:46:31,364 --> 00:46:34,371 Trabalhamos muito hoje, n�o � minha pequena? 568 00:46:39,344 --> 00:46:42,006 - Vai sair querida? - Sim. 569 00:46:42,185 --> 00:46:45,776 Est� bem querida, fale com a lua talvez as respostas estejam l�. 570 00:46:51,298 --> 00:46:54,719 Meus amigos � surpreendente quantas respostas � lua pode ter. 571 00:46:55,259 --> 00:46:58,344 Ela �s vezes tem disso voltar� mais tranquila. 572 00:46:58,953 --> 00:47:01,863 Agora vou dormir. Boa viagem, amigo. 573 00:47:06,534 --> 00:47:07,588 Fran�ois. 574 00:47:14,484 --> 00:47:15,787 Muito obrigado, Fran�ois. 575 00:47:26,516 --> 00:47:28,082 H� algo errado entre eles? 576 00:47:29,693 --> 00:47:31,196 Eles resolver�o entre si. 577 00:47:38,085 --> 00:47:39,987 N�o tive muita chance de falar com voc�. 578 00:47:40,964 --> 00:47:42,578 Talvez seja melhor assim. 579 00:47:42,770 --> 00:47:44,096 A conversa acaba. 580 00:47:44,229 --> 00:47:45,210 E da�, 581 00:47:46,776 --> 00:47:48,197 est� com medo de mim? 582 00:47:51,305 --> 00:47:53,471 Voc� n�o tem certeza que me quer? 583 00:47:53,837 --> 00:47:55,122 N�o, e voc� tem? 584 00:47:58,412 --> 00:47:59,923 Voc� me beijou uma vez. 585 00:48:00,354 --> 00:48:01,712 Por um momento pensei que... 586 00:48:04,174 --> 00:48:06,219 mas voc� fechou � porta t�o r�pido. 587 00:48:08,237 --> 00:48:09,787 Mas voc� me beijou uma vez. 588 00:48:11,064 --> 00:48:12,502 Eu amei uma vez. 589 00:48:13,836 --> 00:48:15,775 E com voc� pude esquecer. 590 00:48:28,797 --> 00:48:29,962 Foi ci�me. 591 00:48:31,539 --> 00:48:33,666 H� muita coisa que preciso ter certeza. 592 00:48:45,508 --> 00:48:50,002 Jed, n�o v� ainda. Ainda n�o. 593 00:49:08,742 --> 00:49:11,005 Ela disse que tem noticias urgente para o Gen. Montcalm. 594 00:49:11,284 --> 00:49:14,110 - Mas o General est�... - � sobre o americano Major Roger. 595 00:49:14,186 --> 00:49:15,960 - Avisarei agora. - Sim agora. 596 00:49:25,967 --> 00:49:29,757 Se algu�m de voc�s se mexer meus homens tem ordem de atirar. 597 00:49:30,849 --> 00:49:32,091 Venha, comigo! 598 00:49:33,980 --> 00:49:36,259 Algu�m deve ter falado que casa iriam. 599 00:49:36,512 --> 00:49:39,653 Sabiam justamente quando armaram a cilada para Jed, Major e os outros. 600 00:49:40,374 --> 00:49:42,356 Uma de voc�s deve estar bem feliz. 601 00:49:43,126 --> 00:49:46,020 - Ela disse que fugiu de Ticonderoga. - Sim, � verdade. 602 00:49:46,296 --> 00:49:47,830 Talvez ela seja francesa. 603 00:49:48,264 --> 00:49:49,622 Quietos! Chega de conversa! 604 00:49:51,820 --> 00:49:53,593 Ontem � noite, quando Jed esteve aqui, 605 00:49:54,509 --> 00:49:56,187 voc� ficou sozinha quanto ele saiu. 606 00:49:56,638 --> 00:49:58,468 Acha que eu queria que morresse? 607 00:49:58,831 --> 00:49:59,838 Sim! 608 00:50:00,995 --> 00:50:03,150 Pois ele disse que me amava. 609 00:50:19,845 --> 00:50:22,674 N�o podemos nos atrasar. Fran�ois ter� tudo pronto? 610 00:50:22,829 --> 00:50:25,554 Sim, tudo encaixotado, s� carregar e partir. 611 00:50:25,617 --> 00:50:27,048 - Haver� vinho? - Nada de bebida. 612 00:50:27,481 --> 00:50:30,255 Se todos bebessem juntos n�o haveriam guerras. 613 00:50:54,962 --> 00:50:59,015 - H� alguma coisa? - O c�o devia estar latindo. 614 00:50:59,458 --> 00:51:02,064 - Dormindo talvez. - N�o, viria de qualquer forma. 615 00:51:02,205 --> 00:51:04,859 - At� contar os mortos. - Vamos dar uma espiada. 616 00:51:05,308 --> 00:51:07,042 N�o se movam! E cuidado com os cavalos! 617 00:51:44,944 --> 00:51:46,502 Parece um espelho brilhando. 618 00:51:48,817 --> 00:51:50,112 Mas espelho n�o se move. 619 00:51:50,577 --> 00:51:51,767 Est� pensando o mesmo que eu? 620 00:51:52,380 --> 00:51:54,730 Mosquet�es dos regulares franceses. 621 00:51:55,006 --> 00:51:56,500 Com ajuda de metal brilhante. 622 00:51:56,788 --> 00:51:59,346 N�o podemos falhar agora. Amherst, est� a caminho. 623 00:52:00,121 --> 00:52:01,431 - As tropas est�o a caminho? - Sim. 624 00:52:01,859 --> 00:52:03,591 Por que n�o me contou isso antes? 625 00:52:03,695 --> 00:52:06,108 Podia querer ir atr�s de sua irm� em Ticonderoga... 626 00:52:06,255 --> 00:52:08,149 um pouco cedo demais, a hora ser� amanh�... 627 00:52:08,291 --> 00:52:09,529 primeiro as obriga��es. 628 00:52:13,152 --> 00:52:15,692 Os franceses ficariam bravos mas n�o atirariam em fazendeiros, 629 00:52:15,827 --> 00:52:17,361 s� por estarem b�bados. 630 00:52:18,269 --> 00:52:20,003 Wash deve ter uma garrafa com ele. 631 00:52:20,381 --> 00:52:22,523 - Parecer� mais real. - Wash, acho que disse a ele... 632 00:52:22,673 --> 00:52:25,055 Wash � velho, aquece o corpo. 633 00:52:25,905 --> 00:52:26,774 Vamos! 634 00:53:00,125 --> 00:53:03,163 Estes b�bados idiotas v�o estragar tudo. 635 00:53:04,327 --> 00:53:05,445 Verifique quem s�o eles! 636 00:53:28,021 --> 00:53:29,058 Quem s�o eles? 637 00:53:40,364 --> 00:53:41,530 S�o vizinhos. 638 00:53:41,844 --> 00:53:45,491 Talvez tenham bebido de mais. Talvez queiram mais vinho. 639 00:53:45,657 --> 00:53:46,894 Mande-os embora. 640 00:53:47,876 --> 00:53:48,765 Certo. 641 00:53:52,525 --> 00:53:53,411 Espere. 642 00:53:56,270 --> 00:53:59,523 - Irei com voc�. - Com todo prazer meu Capit�o. 643 00:54:08,299 --> 00:54:09,018 Seus b�bados idiotas. 644 00:54:09,152 --> 00:54:10,478 Saiam daqui agora antes que os prenda. 645 00:54:10,611 --> 00:54:13,593 Se avisar seus homens arranco seu cora��o. 646 00:54:14,020 --> 00:54:17,145 Agora vamos todos para dentro como se fossemos tomar ch�. 647 00:54:23,327 --> 00:54:24,573 Os ingleses est�o aqui! 648 00:54:35,411 --> 00:54:36,161 Jed! 649 00:54:40,223 --> 00:54:41,461 Direi aos homens, para pegarem a carro�a. 650 00:54:42,053 --> 00:54:43,372 � melhor levar o pessoal para o acampamento. 651 00:54:43,523 --> 00:54:44,145 Certo. 652 00:54:44,560 --> 00:54:46,301 Jed! N�o foi eu. 653 00:55:02,202 --> 00:55:02,833 Jed, 654 00:55:04,184 --> 00:55:06,718 voc� ainda mant�m a Srta. Mallory sob guarda? 655 00:55:07,273 --> 00:55:08,588 O que mais posso fazer? 656 00:55:09,584 --> 00:55:11,222 Alguma coisa me preocupa. 657 00:55:13,045 --> 00:55:15,546 Voc� disse a Fortune, que amava Lontra Veloz? 658 00:55:15,870 --> 00:55:16,676 O qu�? 659 00:55:17,634 --> 00:55:18,552 N�o! 660 00:55:18,726 --> 00:55:21,987 Jed, talvez Fortune n�o tenha ido at� os franceses. 661 00:55:22,305 --> 00:55:25,367 Mas n�o creio que se importe com o que os outros pensem dela. 662 00:55:26,078 --> 00:55:27,820 � n�o ser voc�. 663 00:55:29,019 --> 00:55:31,209 Ela gostaria que voc� acreditasse em sua inoc�ncia... 664 00:55:31,699 --> 00:55:32,712 e voc� tamb�m. 665 00:55:46,296 --> 00:55:47,286 Jed! Major! 666 00:55:47,389 --> 00:55:49,483 Chegou um batedor, disse que os franceses, 667 00:55:49,625 --> 00:55:51,550 est�o passando um cabo atrav�s do rio perto de Ticonderoga... 668 00:55:51,848 --> 00:55:53,710 para evitar que nossos canh�es ataquem o forte. 669 00:55:54,507 --> 00:55:57,041 O cabo ir� causar muitos problemas a Amherst quando chegar l�. 670 00:55:57,837 --> 00:55:59,754 Quanto tempo tenho para salvar Bess e os garotos? 671 00:56:00,330 --> 00:56:03,048 A equipe que viu os franceses instalarem o cabo fez um mapa. 672 00:56:03,542 --> 00:56:06,691 Aqui, atrav�s do rio a partir do forte podemos atac�-los l�. 673 00:56:07,311 --> 00:56:08,964 Fortune Mallory, poderia ajudar. 674 00:56:09,076 --> 00:56:10,194 Fortune Mallory? 675 00:56:10,344 --> 00:56:12,006 - Como saberemos que ela... - Temos que arriscar. 676 00:56:12,240 --> 00:56:14,414 Somente ela conhece as masmorras do forte Ti. 677 00:56:15,347 --> 00:56:18,667 Se for uma espi� francesa Jad, voc� n�o ter� chance de entrar no forte. 678 00:56:18,829 --> 00:56:20,011 Eles o matar�o logo. 679 00:56:20,312 --> 00:56:22,614 Voc� resolve se quer confiar nela ou n�o, a pele � sua. 680 00:56:24,260 --> 00:56:25,907 Acho que terei de correr o risco. 681 00:56:26,287 --> 00:56:27,829 Quando come�ar� o ataque? 682 00:56:27,987 --> 00:56:30,408 Pouco antes da equipe de constru��o terminar o dia. 683 00:56:31,203 --> 00:56:32,656 Se voc� conseguir entrar no forte... 684 00:56:32,924 --> 00:56:34,801 pelo menos poder� contar com a escurid�o... 685 00:56:35,101 --> 00:56:36,417 quer mais algu�m com voc�? 686 00:56:36,830 --> 00:56:38,149 Sim, o Sgt. Wash. 687 00:56:38,947 --> 00:56:41,281 Arranje roupa de civil com o pessoal de Leroy. 688 00:56:41,875 --> 00:56:43,418 Olhe, estude o mapa. 689 00:56:50,987 --> 00:56:53,472 - H� alguma coisa, Jed? - Sim. 690 00:56:53,682 --> 00:56:55,312 Vamos atacar uma unidade de constru��o francesa... 691 00:56:55,569 --> 00:56:56,999 no rio diante do forte. 692 00:56:57,709 --> 00:56:58,796 Voc� n�o ir�. 693 00:56:59,130 --> 00:57:00,688 Mas ainda posso usar uma arma. 694 00:57:01,204 --> 00:57:03,347 Voc� est� vivo vamos conserv�-lo assim. 695 00:57:04,231 --> 00:57:07,029 - Tentarei trazer Bess e os meninos. - Tem que me deixar ir. 696 00:57:07,827 --> 00:57:10,345 Se eu falhar, ter� sua chance depois. 697 00:57:10,962 --> 00:57:11,608 Jed, 698 00:57:12,106 --> 00:57:13,464 eu amo muito eles. 699 00:57:17,372 --> 00:57:18,609 Eu sei Mark. 700 00:57:35,161 --> 00:57:36,399 N�o chore, querida. 701 00:57:38,777 --> 00:57:40,919 Talvez eu, Fran�ois, seja o culpado. 702 00:57:41,557 --> 00:57:45,083 Um homem n�o se v� no espelho como � velho. 703 00:57:45,715 --> 00:57:47,690 V� s� que ama uma mulher. 704 00:57:48,387 --> 00:57:52,009 Que isso o faz sentir-se bem, n�o � querida? 705 00:57:54,307 --> 00:57:56,872 Eu n�o disse ao Jed, que foi voc� que foi aos franceses. 706 00:57:58,496 --> 00:58:01,141 Eu disse a mim mesmo, ela � minha mulher. 707 00:58:01,828 --> 00:58:03,289 E devo proteg�-la, 708 00:58:03,846 --> 00:58:05,508 eu a tomarei em meus bra�os. 709 00:58:05,930 --> 00:58:07,363 Me solte! Me deixe em paz! 710 00:58:07,521 --> 00:58:08,615 N�o... Por qu�? 711 00:58:09,562 --> 00:58:10,209 Por qu�? 712 00:58:10,351 --> 00:58:12,851 N�o volto mais para sua casa. N�o quero mais ser sua mulher. 713 00:58:13,291 --> 00:58:16,625 J� paguei um divida para voc�, e n�o vou pagar outra. 714 00:58:17,536 --> 00:58:20,014 N�s vamos come�ar uma vida nova. 715 00:58:20,140 --> 00:58:21,642 N�o! N�o! N�o! 716 00:58:22,017 --> 00:58:23,431 Eu quero voc�. Eu a amo. 717 00:58:43,106 --> 00:58:46,583 Est� bem querida, fale com a lua. 718 00:58:47,432 --> 00:58:49,910 Talvez as respostas estejam l�. 719 00:59:37,391 --> 00:59:39,293 Vamos tentar peg�-los sem atirar. 720 00:59:39,578 --> 00:59:42,023 - Ela est� nervosa? - N�o mais do que todos n�s. 721 00:59:42,268 --> 00:59:45,251 Quando os empurrarmos para o rio ser� por sua conta, n�o falhe. 722 00:59:45,892 --> 00:59:47,026 Vigie-a. 723 01:01:11,856 --> 01:01:12,813 Rangers! 724 01:02:01,163 --> 01:02:04,273 - V�o ao alojamento trocar de roupa. - Estamos com sorte. 725 01:02:04,673 --> 01:02:05,759 Vai escurecer logo. 726 01:02:19,970 --> 01:02:22,488 - O que desejam? - N�o temos roupa seca Sr. 727 01:02:23,003 --> 01:02:25,109 Mandaram vir aqui pegar roupas dos prisioneiros. 728 01:02:25,192 --> 01:02:27,478 Voc�s ganham sal�rio deviam comprar roupa. 729 01:02:27,636 --> 01:02:28,338 Mas Senhor... 730 01:02:28,446 --> 01:02:32,547 Sargento, v� com est� gente e arrume roupa. 731 01:02:33,139 --> 01:02:34,239 Obrigado, Senhor. 732 01:02:51,753 --> 01:02:54,111 - Tio Jed! Tio Jed! - Tio Jed! 733 01:02:54,242 --> 01:02:54,904 Jed! 734 01:02:57,629 --> 01:02:59,755 - Tirem- nos daqui! - Calma! Calma! 735 01:03:00,071 --> 01:03:00,828 Wash! 736 01:03:03,569 --> 01:03:05,590 Oh, Jed! Jed, gra�as a Deus. 737 01:03:06,127 --> 01:03:07,323 Quietos! Quietos! 738 01:03:07,665 --> 01:03:10,478 - Jed, voc� viu Mack? - Sim ele est� bem. Vamos! 739 01:03:16,463 --> 01:03:17,366 Agora ou�am! 740 01:03:17,650 --> 01:03:20,312 Voc�s todos fiquem aqui. Quando eu der o sinal subam depressa. 741 01:03:21,108 --> 01:03:21,992 Tome, Wash! 742 01:03:56,174 --> 01:03:57,004 Agora ou�am, 743 01:03:57,170 --> 01:03:59,296 Sgt. Wash e eu vamos tentar abrir o port�o. 744 01:03:59,436 --> 01:04:00,960 Quando conseguirmos, daremos o sinal. 745 01:04:52,980 --> 01:04:55,833 � o alarme! N�o fiquem juntos, se espalhem. 746 01:05:02,619 --> 01:05:04,352 N�o sabemos ainda quem abriu as celas. 747 01:05:04,539 --> 01:05:06,073 Eles sa�ram todos uma mulher com dois filhos? 748 01:05:06,215 --> 01:05:08,133 - Ningu�m ficou. - Est� mulher deve ser capturada. 749 01:05:08,418 --> 01:05:09,975 - Procurem at� achar. - Sim, Capit�o. 750 01:06:03,661 --> 01:06:05,683 N�o foi nada. N�o foi nada, Jed. 751 01:06:08,639 --> 01:06:11,469 A caverna dos enterros dos �ndios, Morro das Cruzes, vamos. 752 01:06:59,231 --> 01:07:01,108 � aqui que eles enterram os �ndios que morrem? 753 01:07:01,257 --> 01:07:04,982 � s� um monte de ossos velhos. Osso nunca fez mal � ningu�m. 754 01:07:09,913 --> 01:07:11,150 Nossa, com est� escuro! 755 01:07:11,487 --> 01:07:12,996 � t�o escuro como o pr�prio escuro. 756 01:07:13,177 --> 01:07:16,367 Podemos ficar aqui at� amanh� n�o nos seguir�o at� houver luz. 757 01:07:16,803 --> 01:07:17,896 Bem, aqui est� uma tocha. 758 01:07:18,004 --> 01:07:20,603 Gosto de ossos velhos. Quero ver ossos velhos. 759 01:07:20,753 --> 01:07:21,559 Est� bem. 760 01:07:22,773 --> 01:07:23,880 Cuidado com os morcegos! 761 01:08:56,913 --> 01:08:58,984 Nossa p�lvora n�o durar� o bastante para mant�-los l�. 762 01:08:59,282 --> 01:09:01,296 Bem, o cemit�rio � um bom lugar para se morrer. 763 01:09:23,297 --> 01:09:26,943 - S� temos mais um tiro. - Pena, quase conseguimos. 764 01:09:32,295 --> 01:09:33,813 Este n�o veio do forte. 765 01:09:34,601 --> 01:09:35,731 � o Amherst! 766 01:09:52,747 --> 01:09:55,344 - Gra�as a Deus est�o fugindo. - Gra�as ao Amherst. 767 01:09:55,920 --> 01:09:56,734 Estamos salvos!? 768 01:09:56,803 --> 01:10:00,784 - N�o estou mais com medo. - Tirou as palavras da minha boca. 769 01:10:04,763 --> 01:10:07,385 Wash, pegou os �ndios, bem pelos cabelos. 770 01:10:07,669 --> 01:10:09,212 Com a outra m�o, 771 01:10:09,346 --> 01:10:10,880 ele pegou a sua boa faca... 772 01:10:11,022 --> 01:10:12,394 e ia justamente... 773 01:10:12,758 --> 01:10:16,229 - Onde est� Jed? - Eu n�o sei, n�o vi. 774 01:10:16,314 --> 01:10:19,687 Temos boas novas, Montcalm n�o esperava que tiv�ssemos 11 mil homens. 775 01:10:19,830 --> 01:10:21,572 fugiu com armas e bagagens para Quebec.. 776 01:10:21,722 --> 01:10:23,616 deixou um destacamento no forte eles se renderam f�cil. 777 01:10:23,808 --> 01:10:24,844 Bem, conte ao Jed, quando chegar. 778 01:10:24,962 --> 01:10:26,256 - Major Roger. - Sim. 779 01:10:26,430 --> 01:10:28,355 O que preciso para ser um Ranger? 780 01:10:29,884 --> 01:10:31,601 Logo, logo filho! Logo, logo! 781 01:10:32,425 --> 01:10:36,648 - Bem, acho melhor achar Jed. - Eu acho que ele n�o quer ser achado. 60629

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.