All language subtitles for Das.Erbe.der.18.Bronzekaempfer.1976.UNCUT.German.DVDRip.Retail

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,010 Das Erbe der 18 Bronze-Kämpfer 2 00:00:59,440 --> 00:01:01,476 Der Chinesische Han Kaiser Ey Chi Ching, 3 00:01:01,480 --> 00:01:03,471 der bei den Mönchen des Shaolin Klosters 4 00:01:03,520 --> 00:01:06,478 in der hohen Kunst des Shaolin Kung Fu ausgebildet worden war 5 00:01:07,320 --> 00:01:10,471 und die mörderische Prüfung durch die 18 Bronzekämpfer bestanden hatte, 6 00:01:11,360 --> 00:01:14,352 ist von seinem Ching Rivalen Jen Ti Chi ermordet worden. 7 00:01:15,400 --> 00:01:19,359 Seiner Frau gelang mit ihrem jüngsten Sohn Chang Cha die Flucht nach Fu Cheng, 8 00:01:19,440 --> 00:01:22,432 wo Chang von einem Freund seines Vaters aufgezogen wurde! 9 00:01:23,440 --> 00:01:25,351 Sein Bruder Chu an Lung 10 00:01:25,400 --> 00:01:28,312 wurde von Jen Ti Chi an kindestatt aufgenommen 11 00:01:28,360 --> 00:01:30,510 und nach dessen Tod zum neuen Kaiser gekrönt! 12 00:01:31,360 --> 00:01:34,318 Chan Cha schloss sich den Rebellen in Südchina an 13 00:01:34,360 --> 00:01:36,430 und stieg bald zu ihrem Führer auf! 14 00:01:37,360 --> 00:01:40,272 Nur drei Männer kennen das Geheimnis ihrer Herkunft! 15 00:01:40,400 --> 00:01:42,356 Die Söhne des Generals Jen Tao, 16 00:01:42,400 --> 00:01:44,391 der einst Changs Mutter gerettet hatte! 17 00:01:44,440 --> 00:01:47,398 Und die sich inzwischen auch den Rebellen angeschlossen haben. 18 00:01:47,440 --> 00:01:49,476 Und der Shaolin Verräter Ko Chung, 19 00:01:50,320 --> 00:01:52,470 der Leibwächter und Vertraute des neuen Kaisers! 20 00:01:53,480 --> 00:01:56,392 Die feindlichen Brüder wissen nichts über ihre Abstammung! 21 00:01:56,480 --> 00:01:59,392 Aber beide haben den Mut, die Tapferkeit 22 00:01:59,440 --> 00:02:02,477 und den unbeugsamen Siegeswillen ihres Vaters geerbt. 23 00:02:03,360 --> 00:02:07,319 Sie sind die Träger des Erbes der 18 Bronzekämpfer! 24 00:02:43,440 --> 00:02:46,398 Majestät! Ich bringe eine wichtige Botschaft! 25 00:02:46,480 --> 00:02:48,516 Vom wem kommt sie? Sprich! 26 00:02:52,400 --> 00:02:53,600 Ich brauche euch nicht mehr! 27 00:02:54,280 --> 00:02:56,316 Ja! Majestät! 28 00:03:05,520 --> 00:03:10,275 Majestät! Bevor ich sterbe, möchte ich euch über eure Herkunft aufklären! 29 00:03:10,320 --> 00:03:13,392 Der verstorbene Kaiser Jen Ti Chi war nicht euer leiblicher Vater! 30 00:03:13,440 --> 00:03:17,319 Ihr seid der älteste Sohn des früheren Han Kaisers Ey Chi Ching, 31 00:03:17,400 --> 00:03:20,392 der ermordet wurde, als ihr noch ein kleines Kind wart. 32 00:03:20,440 --> 00:03:22,396 Ich bitte euch zum Wohle des Reiches! 33 00:03:22,440 --> 00:03:24,351 Beendet die Tyrannei der Ching 34 00:03:24,400 --> 00:03:27,392 und setzt die Han Dynastie wieder in ihre Thronrechte ein. 35 00:03:27,400 --> 00:03:31,393 Jen Tao, General der kaiserlichen Garde unter seiner Majestät Ey Chi Ching. 36 00:03:33,360 --> 00:03:35,271 Ich bin also ein Han! 37 00:03:35,320 --> 00:03:37,436 Hoffentlich hat der alte Narr das nicht noch weiter ausgeplaudert! 38 00:03:37,480 --> 00:03:40,358 Aber seine Söhne Kwey und Fang wird er sicher informiert haben. 39 00:03:40,360 --> 00:03:42,316 Ich muss sie mundtot machen! 40 00:03:42,440 --> 00:03:46,319 Ko Chung! - Majestät? - Wir gehen nach Fu Cheng! 41 00:05:06,400 --> 00:05:08,311 Wir schaffen es vielleicht bis heute Abend! 42 00:05:08,360 --> 00:05:10,316 Ja! Ich hoffe! 43 00:06:11,400 --> 00:06:14,312 Die beiden reiten zum Kaisergrab! Los wir sagen den anderen Bescheid! 44 00:06:14,360 --> 00:06:16,316 Ja! 45 00:06:57,520 --> 00:07:00,273 Vater, du warst für mich immer ein Fremder. 46 00:07:00,320 --> 00:07:02,356 Eine Legende aus früheren Tagen. 47 00:07:02,480 --> 00:07:05,438 Bei Hofe war es verboten von dir zu sprechen. 48 00:07:07,400 --> 00:07:10,358 So lange ich zurück denken kann, war Jen Ti Chi mein Vater 49 00:07:10,400 --> 00:07:13,278 und ich kann auch jetzt nicht anders empfinden. Verzeih mir! 50 00:07:13,320 --> 00:07:15,356 Ihr hattet niemals einen anderen Vater, Majestät! 51 00:07:15,360 --> 00:07:17,510 Darum seid ihr der rechtmäßige Herrscher des Reiches! 52 00:07:20,320 --> 00:07:23,357 Und daran wird niemand etwas ändern! Aber ich verdanke diesem Mann hier 53 00:07:23,360 --> 00:07:26,352 mein Leben! Und dafür schulde ich ihm Respekt! 54 00:07:26,520 --> 00:07:29,432 Ko Chung! - Majestät? - Hol Räucherwek! 55 00:08:13,440 --> 00:08:15,476 Es ist gut Fu Chung. - Majestät? 56 00:08:16,320 --> 00:08:18,276 Wir gehen! 57 00:08:30,440 --> 00:08:33,432 Wir sind friedliche Reisende! Was soll dieser Angriff? 58 00:08:34,440 --> 00:08:37,352 Das ist ein heiliger Ort! Wir sind die Hüter des Grabes! 59 00:08:37,400 --> 00:08:39,436 Und ihr kommt jetzt mit! Verstanden?! 60 00:08:42,360 --> 00:08:44,316 Los! Haltet sie fest! 61 00:09:50,520 --> 00:09:53,398 Vorsicht! Du tust mir weh! 62 00:09:58,400 --> 00:10:00,436 Die Adlerklaue! - Ja. 63 00:10:10,440 --> 00:10:13,352 Sein Gegner beherrschte die Adlerklaue! - Die Adlerklaue? 64 00:10:14,440 --> 00:10:16,396 Es gibt nur einen, der diese Technik beherrscht! 65 00:10:16,440 --> 00:10:18,476 Der Shaolinverräter Ko Chung! 66 00:10:19,520 --> 00:10:22,478 Was hat der Leibwächter des Kaisers am Grab zu suchen? 67 00:10:23,520 --> 00:10:26,512 Das kann nur bedeuten, dass Chu an Lung auch hier im Süden ist. 68 00:10:28,440 --> 00:10:30,396 Du hast Recht! 69 00:10:30,440 --> 00:10:33,318 Unser Vater hat ihm vielleicht geschrieben, wer er wirklich ist. 70 00:10:33,400 --> 00:10:36,312 Hör doch auf, ah! Willst du mir die Schulter brechen? 71 00:10:43,320 --> 00:10:46,312 Wir sollten uns so schnell wie möglich Gewissheit verschaffen, Bruder! 72 00:10:47,440 --> 00:10:50,352 So! Alle sind wieder in Ordnung. 73 00:10:50,400 --> 00:10:52,436 Die Verletzungen waren fast bei allen gleich. 74 00:10:54,440 --> 00:10:56,476 Wir haben beschlossen, uns die Männer näher an zu sehen, 75 00:10:56,480 --> 00:10:58,436 die beim Grab waren! 76 00:11:04,320 --> 00:11:06,470 Wo könnten sie sein? Was denkst du? 77 00:11:07,520 --> 00:11:10,318 Wahrscheinlich sind sie zum Sommerpalast geritten. 78 00:11:13,320 --> 00:11:15,311 Wog! Du kümmerst dich hier um alles! 79 00:11:15,320 --> 00:11:17,311 Wir verfolgen die Männer! - Gut! 80 00:12:05,320 --> 00:12:07,470 Es wäre möglich, dass die Rebellen uns verfolgen. 81 00:12:08,520 --> 00:12:10,511 Verstärke die Palastwachen! 82 00:12:10,520 --> 00:12:13,432 Seid unbesorgt, Majestät! Das habe ich schon veranlasst! 83 00:12:22,360 --> 00:12:25,432 Darf ich vorschlagen, dass eure Majestät sich jetzt zur Ruhe begeben? 84 00:13:19,440 --> 00:13:21,271 Seid ihr Diebe? 85 00:13:21,320 --> 00:13:23,436 Wie könnt ihr es wagen, die Ruhe des Kaisers zu stören?! 86 00:13:23,480 --> 00:13:24,469 Was wollt ihr? 87 00:13:24,480 --> 00:13:27,358 Wir sind dir keine Rechenschaft schuldig, du Verräter! 88 00:13:27,400 --> 00:13:30,517 Aber wir werden dich für den Verrat an unseren Gefährten bestrafen! 89 00:13:32,320 --> 00:13:35,437 Ihr Beiden allein? Verschwindet, bevor ich euch töte! 90 00:13:35,480 --> 00:13:38,358 Wir werden ja sehen, wer hier wen tötet! Kämpfe! 91 00:14:13,320 --> 00:14:15,311 Alarm! Wache raustreten! 92 00:14:21,520 --> 00:14:23,476 Halt! 93 00:14:25,320 --> 00:14:28,392 Ihr sitzt in der Falle! Gebt auf! Legt die Waffen nieder! 94 00:15:00,480 --> 00:15:02,391 Kwe Fe! 95 00:15:27,400 --> 00:15:29,356 Du Narr! 96 00:15:29,360 --> 00:15:32,318 Ich hatte dir ausdrücklich befohlen, die Wachen zu verstärken! 97 00:15:33,320 --> 00:15:35,356 Wie kannst du die Beiden nur entkommen lassen! 98 00:15:35,480 --> 00:15:37,436 Verzeiht Majestät! 99 00:15:39,400 --> 00:15:41,516 Dürfen wir eintreten, Majestät? - Was gibt es? 100 00:15:43,480 --> 00:15:45,516 Ich bitte um Vergebung Majestät, aber die Verbrecher sind 101 00:15:45,520 --> 00:15:47,476 im Schutz der Dunkelheit entkommen! 102 00:15:47,520 --> 00:15:51,274 Versucht sie wieder aufzuspüren! Ich will wissen, wo ihr Versteck ist! 103 00:15:51,400 --> 00:15:53,277 Wartet! 104 00:15:53,320 --> 00:15:55,276 Was befiehlt eure Majestät? 105 00:15:57,480 --> 00:15:59,471 Die Rebellen sind gefährlich! 106 00:16:00,280 --> 00:16:02,271 Folgt den Verbrechern in ihr Versteck! 107 00:16:02,400 --> 00:16:04,391 Macht ihre Komplizen unschädlich! 108 00:16:04,480 --> 00:16:07,438 Und vor allem... bringt mir die Anführer lebend! 109 00:16:12,440 --> 00:16:14,271 Du hast ja Recht! 110 00:16:14,320 --> 00:16:15,520 Sie hätten nicht auf eigene Faust handeln dürfen. 111 00:16:16,280 --> 00:16:18,475 Aber du musst sie verstehen, sie wollten den Verräter bestrafen! 112 00:16:19,520 --> 00:16:21,476 Leider erfolglos. 113 00:16:28,480 --> 00:16:30,391 Meister! 114 00:16:30,480 --> 00:16:33,358 Wir waren nicht nur wegen Ko Chung im Sommerpalast, 115 00:16:33,480 --> 00:16:35,471 sondern auch... - Nun, warum noch? 116 00:16:35,520 --> 00:16:37,476 Rede schon! 117 00:16:39,440 --> 00:16:42,432 Vor seinem Tod hat unser Vater uns gesagt, 118 00:16:42,440 --> 00:16:45,398 dass der Kaiser Chu an Lung kein Ching ist. 119 00:16:56,480 --> 00:16:59,358 Er ist nicht nur ein Han, ihr seid miteinander verwand. 120 00:17:00,320 --> 00:17:02,470 Seid ihr auch wirklich sicher? - Mmh. 121 00:17:04,320 --> 00:17:06,356 Darum ist Chu An wahrscheinlich hier. 122 00:17:06,440 --> 00:17:08,510 Wir vermuten, dass unser Vater es ihm auch mitgeteilt hat. 123 00:17:09,320 --> 00:17:11,356 Ich glaube, er will sich darüber Gewissheit verschaffen. 124 00:17:11,400 --> 00:17:14,312 Und wenn er die hat, wird er versuchen alle, die es wissen, zu töten. 125 00:17:14,480 --> 00:17:18,359 Nur eins hat Chu an Lung noch nicht erfahren und du weißt es auch noch nicht. 126 00:17:18,520 --> 00:17:22,433 Ihr seid Brüder Chang. Der Beweis dafür liegt in Shaolin. 127 00:17:43,320 --> 00:17:45,276 Das hätte ich früher wissen sollen. 128 00:17:45,440 --> 00:17:48,318 Jetzt muss ich unbedingt versuchen, mit Chu an Lung zu sprechen. 129 00:17:50,360 --> 00:17:52,430 Du kannst nicht einfach um eine Audienz nachsuchen. 130 00:17:53,480 --> 00:17:55,311 Das ist zu gefährlich. 131 00:17:55,360 --> 00:17:57,430 Er könnte dich gefangen nehmen und töten lassen. 132 00:17:57,520 --> 00:17:59,476 Ihr müsst euch woanders treffen. 133 00:18:01,360 --> 00:18:04,352 Als erstes sollten wir versuchen, Ko Chung unschädlich zu machen. 134 00:18:04,480 --> 00:18:07,358 Dann könnten wir den Kaiser entführen und ihn hierher bringen. 135 00:18:07,440 --> 00:18:10,398 Hier könnt ihr friedlich miteinander reden. Was sagst du? 136 00:18:11,400 --> 00:18:13,391 Mir gefällt das nicht! 137 00:18:14,320 --> 00:18:16,311 Es würde doch bloß wieder ein Blut vergießen. 138 00:18:16,400 --> 00:18:18,277 Vielleicht hilft uns Madame Ping? 139 00:18:18,320 --> 00:18:20,390 Du meinst, wenn sie ihn zu sich einlädt? - Gute Idee! 140 00:18:38,400 --> 00:18:42,279 Was ist denn, Kinder? Seid ein bisschen aufmerksamer zu unserem Gast. 141 00:18:42,320 --> 00:18:44,436 Entschuldigung. Ich schenke ihnen noch Wein nach. 142 00:18:50,440 --> 00:18:52,317 Wir sind da. 143 00:18:52,360 --> 00:18:54,316 Hier fängt der Geheimgang an. 144 00:18:54,440 --> 00:18:56,396 Kommt! 145 00:19:11,360 --> 00:19:13,316 Warum trinkt ihr nicht, Herr? 146 00:19:14,520 --> 00:19:16,476 Möchtet ihr etwas Anderes? 147 00:19:27,320 --> 00:19:31,313 Oh, ich sehe, ihr seid ein Kenner, Herr. Unsere kleine Musikantin hat es euch angetan! 148 00:19:31,480 --> 00:19:34,278 Schenk doch noch ein, Li Fa! 149 00:19:37,440 --> 00:19:39,396 Trinkt Herr! 150 00:19:46,320 --> 00:19:48,276 Weiter! 151 00:19:49,320 --> 00:19:52,437 Unsere neue Tänzerin ist einfach wunderbar! 152 00:19:52,520 --> 00:19:54,476 Ich hoffe es gefällt euch bei mir, Herr! 153 00:19:54,480 --> 00:19:57,313 Wenn ihr noch irgend einen Wunsch habt, sagt es! 154 00:19:58,360 --> 00:20:00,316 Gut! Sehr gut! 155 00:20:00,480 --> 00:20:03,517 Ja! Bei mir treten nur die besten Tänzerinnen auf! 156 00:20:03,520 --> 00:20:05,476 Danke. Danke, ihr ward sehr gut! 157 00:20:05,520 --> 00:20:07,351 Kommt her! Setzt euch! 158 00:20:07,400 --> 00:20:09,600 Ja ihr ward sehr gut. - Ich habe die noch nie gesehen. - Großartig! Danke! 159 00:20:10,280 --> 00:20:12,480 Ja, sie sind neu hier. - Setzt euch doch. Chao Ming du gehst nach hinten, ja?! 160 00:20:12,481 --> 00:20:15,438 Du gefällst unserem Gast. Du wirst ihm jetzt Gesellschaft leisten! 161 00:20:15,480 --> 00:20:18,438 Die ist aber schüchtern, finde ich. - Nicht so schüchtern! Setz dich! 162 00:20:19,400 --> 00:20:21,470 So, setz dich da hin. - Ja, komm her! - Danke. 163 00:20:21,480 --> 00:20:24,278 Trink auf sein Wohl! - Du auch. 164 00:20:26,360 --> 00:20:28,430 Schenk ein! - Ja, schön. So ist es richtig! 165 00:20:28,480 --> 00:20:31,438 Trink aus Herr! Wir haben noch genug Wein im Haus! 166 00:20:31,480 --> 00:20:33,436 Trinkt auch was! Bedient euch! 167 00:20:33,480 --> 00:20:35,357 Amüsiert euch! 168 00:20:35,400 --> 00:20:39,393 Ja, so ist es recht! Unser Wein ist gut. Der Beste, den ihr weit und breit findet! 169 00:20:39,440 --> 00:20:41,431 Schenkt euch auch ein, Mädchen! 170 00:20:43,520 --> 00:20:45,476 Wollt ihr nicht zwischendurch etwas essen, Herr? 171 00:20:45,520 --> 00:20:49,274 Nein danke. Der Wein schmeckt mir besser! 172 00:20:54,480 --> 00:20:57,358 Du fütterst mich wie eine Taube ihr Junges. 173 00:20:58,400 --> 00:21:02,313 Ja! Verwöhne ihn! Ihr sollt euch bei uns wohlfühlen Herr! 174 00:21:02,360 --> 00:21:04,510 Alle meine Mädchen sind heute nur für euch da! 175 00:21:12,440 --> 00:21:14,431 Sind das nicht Täubchen? 176 00:21:14,440 --> 00:21:16,396 Gib mir auch noch! 177 00:21:16,480 --> 00:21:18,471 Wir trinken sonst alles allein! 178 00:21:26,440 --> 00:21:28,351 Wenn ihr euch ein bisschen ausruhen wollt... 179 00:21:28,400 --> 00:21:29,435 Na gut! 180 00:21:29,480 --> 00:21:33,314 Geht nach oben! Ich hab mein bestes Zimmer für euch reserviert! 181 00:21:34,360 --> 00:21:36,351 Na gut, gehen wir. 182 00:21:37,400 --> 00:21:39,311 Herr! Moment Herr! 183 00:21:39,360 --> 00:21:40,509 Ja? Was ist? 184 00:21:40,520 --> 00:21:42,351 Wir sollten jetzt gehen, Herr! 185 00:21:42,400 --> 00:21:45,312 Bitte komm doch mit... - Amüsiere Dich doch! 186 00:21:46,520 --> 00:21:48,511 Das Zimmer zeigen? Ja, Herr! 187 00:21:50,520 --> 00:21:52,476 Hier entlang, Herr! 188 00:21:56,480 --> 00:21:59,438 Kommt, Herr! Wollt ihr euch nicht auch ein bisschen ausruhen? 189 00:21:59,440 --> 00:22:01,431 Ich habe ein hübsches Zimmer. 190 00:22:12,360 --> 00:22:14,476 Wir sind gleich da. - Gut, leise jetzt! 191 00:22:17,400 --> 00:22:19,470 Hey, wo ist denn da das Bett? 192 00:22:20,520 --> 00:22:22,476 Aah, da! 193 00:22:23,480 --> 00:22:26,358 Komm her, du kleines Täubchen! 194 00:22:27,360 --> 00:22:29,396 Hey, wo bist du denn, he? 195 00:22:29,440 --> 00:22:31,396 Hey! Täubchen! 196 00:22:32,400 --> 00:22:36,393 Da bist du! Komm her! Na komm! Komm! 197 00:22:38,440 --> 00:22:42,433 Setzt dich zu mir. - Ja, Herr. Ruht euch ein bisschen aus! 198 00:22:49,480 --> 00:22:52,313 Nicht doch! - Warte! Warte! 199 00:22:53,520 --> 00:22:55,351 Nein! 200 00:22:55,400 --> 00:22:57,391 Bitte lasst mich los! 201 00:23:24,520 --> 00:23:28,433 Komm schon! - Nein, bitte nicht! - Zier dich doch nicht so! 202 00:23:40,320 --> 00:23:42,436 Wo bleibst du denn, Täubchen? 203 00:23:45,280 --> 00:23:46,508 Flieg her! 204 00:23:58,520 --> 00:24:00,511 Ihr müsst ins Bett gehen! Kommt! 205 00:24:00,520 --> 00:24:04,274 Jaaa. Ja, aber nur wenn du mitkommst! 206 00:24:06,480 --> 00:24:10,314 Komm los! Leg dich zu mir! - Nein, jetzt nicht! 207 00:24:33,480 --> 00:24:35,436 Vorsichtig! 208 00:24:37,520 --> 00:24:39,476 Schnell! 209 00:24:40,320 --> 00:24:42,276 Beeilt euch! 210 00:25:13,480 --> 00:25:15,436 Seid vorsichtig! 211 00:25:15,520 --> 00:25:18,432 Wir bleiben etwas zurück. Vielleicht verfolgt uns Ko Chung! 212 00:25:19,440 --> 00:25:21,396 Ja, wir verstecken uns hier! 213 00:25:21,440 --> 00:25:23,396 Hey Wong! - Ja? 214 00:25:23,520 --> 00:25:25,272 Was ist? 215 00:25:25,320 --> 00:25:27,356 Geht schon voraus! Wir bleiben noch hier! - Gut. 216 00:25:28,360 --> 00:25:30,316 Vorwärts! 217 00:25:50,480 --> 00:25:52,436 Schon wieder ihr Beiden! 218 00:25:52,440 --> 00:25:54,431 Warum habt ihr den Kaiser entführt? 219 00:25:54,440 --> 00:25:57,352 Bringt ihn sofort wieder zurück, oder ihr werdet es bereuen! 220 00:26:44,320 --> 00:26:46,436 Bruder! Du hast von uns nichts zu befürchten! 221 00:26:50,480 --> 00:26:53,392 Nenn mich nicht Bruder! - Ich bin dein Kaiser! 222 00:26:55,360 --> 00:26:57,396 Ich wollte nur in Ruhe mit dir sprechen. 223 00:27:04,320 --> 00:27:06,390 Ich verstehe deine Haltung. Doch trotzdem hoffe ich, 224 00:27:06,400 --> 00:27:08,391 dass du mir eines Tages verzeihen kannst. 225 00:27:33,520 --> 00:27:36,478 Majestät, das ist das Kaisergewand, das ihr tragen solltet! 226 00:27:43,280 --> 00:27:45,396 Wer ist sie? - Eine Prinzessin, Majestät. 227 00:27:46,360 --> 00:27:49,272 Sie ist die Tochter eines Fürsten des Südreiches. 228 00:27:49,320 --> 00:27:52,357 Ihr Name ist Jan Chang und sie ist mit Chan Cha verlobt. 229 00:27:54,400 --> 00:27:57,392 Sie hat nur dir Kurtisane gespielt, um euch hier her zu locken. 230 00:28:00,360 --> 00:28:03,318 Aber sie ist die tugendhafteste junge Frau, die ich kenne. 231 00:28:06,520 --> 00:28:08,476 Was sind das für Sachen? 232 00:28:09,400 --> 00:28:13,313 Wie ich euch schon gesagt habe, Majestät. Es ist die Robe der Ming Kaiser. 233 00:28:13,480 --> 00:28:15,436 Sie ist für dich bestimmt. 234 00:28:16,520 --> 00:28:18,476 Wir sind beide Söhne des selben Vaters. 235 00:28:18,480 --> 00:28:20,516 Des Kaisers, der von deinem Vorgänger ermordet wurde. 236 00:28:21,280 --> 00:28:22,474 Du lügst! 237 00:28:23,400 --> 00:28:25,356 Du bist nicht mein Bruder! 238 00:28:25,400 --> 00:28:28,358 Oh doch, das bin ich! Und du weißt, dass ich die Wahrheit sage! 239 00:28:28,360 --> 00:28:30,316 Warum leugnest du es? 240 00:28:32,520 --> 00:28:36,308 Du, als Angehöriger der ruhmreichen Ming-Kaiser, bist ein Chin geworden! 241 00:28:37,520 --> 00:28:39,431 Und du ein Aufrührer! 242 00:28:39,440 --> 00:28:41,317 Was willst du eigentlich? 243 00:28:41,320 --> 00:28:44,357 Ich will, dass du die Han Dynastie wieder in ihre Rechte einsetzt 244 00:28:44,400 --> 00:28:46,356 und unser Reich als Ming-Kaiser regierst! 245 00:28:47,520 --> 00:28:50,398 Wie kommst du dazu zu behaupten, ich sei ein Han? 246 00:28:50,400 --> 00:28:53,278 Und dazu dein Bruder? Kannst du mir das beweisen? 247 00:28:53,320 --> 00:28:54,389 Oh ja! - Dann tu es doch! 248 00:28:54,400 --> 00:28:56,516 Ich kann dir den Beweis innerhalb von 3 Tagen bringen! 249 00:28:57,400 --> 00:28:58,515 Ach wirklich? 250 00:28:59,280 --> 00:29:00,508 Das verspreche ich. 251 00:29:02,440 --> 00:29:06,399 Wenn du ihn in 3 Tagen bringen kannst, dann werde ich... 252 00:29:06,520 --> 00:29:08,476 Was? 253 00:29:10,360 --> 00:29:12,430 ...dann schwöre ich beim Andenken unserer Ahnen, 254 00:29:12,520 --> 00:29:15,398 dass ich die Han Dynastie wieder in ihre Thronrechte einsetzen werde! 255 00:29:15,440 --> 00:29:17,431 Sehr gut Bruder! Ich hole den Beweis. 256 00:29:17,480 --> 00:29:19,436 Ich bin in 3 Tagen wieder zurück! 257 00:32:04,360 --> 00:32:06,316 Buddha sei mit dir. 258 00:32:06,440 --> 00:32:09,352 Was willst du? Du sprichst nicht die vorgeschriebene Begrüßungsform 259 00:32:09,400 --> 00:32:11,470 und verneigst dich nicht vor dem Bild des Erhabenen. 260 00:32:11,520 --> 00:32:14,353 Verzeih! Ich habe ein dringendes Anliegen an euren Abt. 261 00:32:14,360 --> 00:32:16,430 Es ist wichtig! - Na schön. 262 00:32:16,440 --> 00:32:18,351 Kennst du die Regeln des Shaolin Tempels? 263 00:32:18,400 --> 00:32:20,436 Nein, ich kenne sie nicht. Bitte erkläre sie mir. 264 00:32:20,520 --> 00:32:23,398 Wer den Abt sehen will, muss sich erst zu ihm durchkämpfen! 265 00:32:34,320 --> 00:32:36,276 Drei seitliche Schritte... 266 00:32:40,360 --> 00:32:42,316 Vier Ausfallschritte... 267 00:32:47,400 --> 00:32:49,356 Fünf vorwärts! 268 00:36:32,400 --> 00:36:35,358 Geh zurück! Buddha segne dich! 269 00:38:48,440 --> 00:38:50,396 Du darfst passieren! 270 00:39:13,440 --> 00:39:15,510 Ich habe ein Anliegen an euren Abt. Es ist dringend! 271 00:39:15,520 --> 00:39:18,273 Lasst mich passieren! Es ist lebenswichtig! 272 00:39:19,560 --> 00:39:22,358 Unsere Regeln kennen keine Ausnahmen! 273 00:39:22,400 --> 00:39:26,393 Wenn du unseren Abt sehen willst, dann musst du dich zu ihm durchkämpfen! 274 00:39:29,320 --> 00:39:30,514 Gut! 275 00:39:38,480 --> 00:39:40,436 Die Stocktechnik! 276 00:43:46,520 --> 00:43:49,398 Es ist sinnlos! Hier kommst du nicht durch! 277 00:43:49,520 --> 00:43:52,398 Buddha segne deinen Weg! 278 00:43:55,360 --> 00:43:58,272 Ich muss mich hindurch kämpfen. Koste es was es wolle! 279 00:43:58,360 --> 00:44:00,351 Es geht um China! 280 00:45:50,520 --> 00:45:53,398 Ich bewundere deinen Mut! Du hast uns besiegt! 281 00:45:54,320 --> 00:45:56,436 Du darfst jetzt weiter gehen! Aber ich muss dich warnen! 282 00:45:56,440 --> 00:45:59,352 Wenn du zum Abt willst, musst du vorher noch einen Kampfbestehen! 283 00:45:59,480 --> 00:46:02,313 Den gefährlichsten! Es geht um Leben und Tod! 284 00:46:02,320 --> 00:46:04,276 Buddha segne dich! 285 00:46:06,360 --> 00:46:08,476 Ich danke euch, für die Erlaubnis weiter zu gehen Brüder! 286 00:47:02,400 --> 00:47:04,391 Wie kommst du hier rein? Und was willst du hier? 287 00:47:05,320 --> 00:47:06,520 Ich muss den Abt sprechen! Es ist wichtig! 288 00:47:06,521 --> 00:47:08,476 Erst musst du uns besiegen! 289 00:48:24,480 --> 00:48:26,471 Buddha segne dich! 290 00:48:29,520 --> 00:48:31,476 Gut mein Sohn! 291 00:48:31,480 --> 00:48:36,349 Du hast die Regeln befolgt und alle Hindernisse überwunden. 292 00:49:01,360 --> 00:49:03,476 Alles Kung Fu kommt von Shaolin. 293 00:49:28,520 --> 00:49:30,476 Halt! Tretet zurück! 294 00:49:34,320 --> 00:49:36,515 Wenn ich mich nicht irre, ist dein Name Chang Cha, mein Sohn? 295 00:49:37,280 --> 00:49:39,316 Ja! Ich bin der Sohn des 6. Kaisers, Meister! 296 00:49:39,360 --> 00:49:41,316 Er war unser Schüler. 297 00:49:42,320 --> 00:49:45,392 Ich kenne dein Anliegen und ich hatte dich schon früher erwartet. 298 00:49:46,280 --> 00:49:49,397 Suchst du die Dokumente, die deine Herkunft beweisen? - Ja. 299 00:49:49,520 --> 00:49:53,433 Du könntest deinen Bruder damit überzeugen, die Han Dynastie wieder aufzurichten. 300 00:49:53,480 --> 00:49:55,391 Aber das wird schwer sein. 301 00:49:55,400 --> 00:49:57,391 Doch so weit ist es noch nicht. 302 00:49:57,480 --> 00:50:00,392 Ich muss dich erst in allen 12 Kung Fu Techniken prüfen! 303 00:50:00,400 --> 00:50:02,277 Das heißt angreifen! 304 00:50:02,320 --> 00:50:04,470 Und nur wenn du alle 12 Attacken durchhältst, 305 00:50:04,480 --> 00:50:07,358 händigen wir dir die Dokumente aus. - Gut. 306 00:50:07,520 --> 00:50:10,353 Ich werde sie aushalten! - Mmh. 307 00:50:17,360 --> 00:50:19,316 Drachenkampf! 308 00:50:24,400 --> 00:50:26,356 Greif mich an! 309 00:50:34,480 --> 00:50:36,436 Die Schlangentechnik! 310 00:50:54,520 --> 00:50:56,476 Tigerpranke! 311 00:51:14,320 --> 00:51:16,276 Storchentechnik! 312 00:51:21,360 --> 00:51:23,316 Ein Nervenschlag! 313 00:51:25,360 --> 00:51:27,316 Der Leopard! 314 00:51:34,480 --> 00:51:36,471 Ein Lähmschlag! 315 00:51:40,400 --> 00:51:42,356 Die Gibbontechnik! 316 00:51:52,320 --> 00:51:54,356 Der Schlag lähmt die Atmung! 317 00:51:56,440 --> 00:51:59,398 Du kannst es nicht. Bitte geh wieder! 318 00:52:02,360 --> 00:52:04,351 Der Kranich! 319 00:52:09,480 --> 00:52:11,471 Die Bärentatze! 320 00:52:17,360 --> 00:52:19,351 Der Phönix! 321 00:52:39,360 --> 00:52:41,316 Die Drachenfaust! 322 00:52:47,440 --> 00:52:49,396 Der Geierflug! 323 00:52:59,440 --> 00:53:02,398 Und jetzt kommt die tödlichste Technik des Shaolin Kung Fu! 324 00:53:02,440 --> 00:53:04,396 Die Adlerklaue! 325 00:53:16,440 --> 00:53:18,351 Gut. Sehr gut! 326 00:53:18,360 --> 00:53:21,318 Ich freue mich, dass du die Prüfung bestanden hast mein Sohn. 327 00:53:21,360 --> 00:53:22,509 Buddha war mit dir. 328 00:53:23,280 --> 00:53:24,429 Geh nun dort hinein. 329 00:53:25,360 --> 00:53:27,351 Ich danke euch Meister! 330 00:53:30,440 --> 00:53:32,396 Warte noch! 331 00:53:32,440 --> 00:53:35,273 Was ist denn? Noch eine Prüfung? 332 00:53:35,320 --> 00:53:39,313 Ja. Wenn du dir aber alle 12 Kung Fu Techniken gemerkt hast, 333 00:53:39,320 --> 00:53:40,435 wirst du sie bestehen. 334 00:53:40,440 --> 00:53:44,274 Hast du aber auch den Sinn aller 12 Techniken verstanden? 335 00:53:44,360 --> 00:53:46,316 Ja. Ich glaube, ich habe sie verstanden. 336 00:53:46,360 --> 00:53:49,397 Du hast sehr große Ausdauer und sehr viel Mut bewiesen! 337 00:53:49,440 --> 00:53:53,353 Und du musst jetzt noch dreimal zeigen, was du von mir gelernt hast! 338 00:53:53,400 --> 00:53:56,278 Wenn du diese 3 Prüfungen bestehst, mein Sohn, 339 00:53:56,320 --> 00:54:00,359 dann kannst du auch gegen die Adlerklaue des Shaolinverräters Ko Chung kämpfen! 340 00:54:01,440 --> 00:54:03,431 Ich danke euch für alles, Meister! 341 00:54:18,360 --> 00:54:23,354 Die Schlange, 5 Vögel und 6 Raubtiere gaben uns die 12 Grundtechniken 342 00:54:23,400 --> 00:54:25,356 des Shaolin Kung Fu. 343 00:54:42,480 --> 00:54:44,436 Ich danke euch! 344 00:55:02,320 --> 00:55:04,311 Jetzt darfst du weiter gehen! 345 00:55:04,440 --> 00:55:06,396 Ich danke euch! 346 00:59:47,480 --> 00:59:50,278 Das war deine letzte Prüfung! 347 00:59:50,400 --> 00:59:52,356 Ich danke euch! 348 01:00:15,320 --> 01:00:17,311 Ich danke euch für eure Hilfe! 349 01:00:20,280 --> 01:00:23,272 Ich danke euch, ehrwürdiger Vater! 350 01:00:24,440 --> 01:00:27,432 Die Zukunft der Han Dynastie liegt in deiner Hand! 351 01:00:27,480 --> 01:00:29,357 Ich weiß! 352 01:00:29,360 --> 01:00:31,351 Buddha segne dich! 353 01:00:31,360 --> 01:00:33,316 Ich danke euch. 354 01:00:39,360 --> 01:00:40,429 Du hast Recht! 355 01:00:40,480 --> 01:00:42,516 Dieses Dokument beweist, dass wir Brüder sind. 356 01:00:46,320 --> 01:00:48,390 Unsere Mutter schrieb es nach ihrer Flucht. 357 01:00:48,400 --> 01:00:50,436 Der Abt von Shaolin hat es aufbewahrt. 358 01:00:50,520 --> 01:00:53,353 Nun ist endlich alles klar zwischen uns! 359 01:01:11,520 --> 01:01:13,476 Was hast du? 360 01:01:15,320 --> 01:01:18,437 Tut es dir jetzt leid? Das du mir das Versprechen gegeben hast? 361 01:01:20,480 --> 01:01:22,471 Hab keine Angst, ich halte mein Versprechen! 362 01:01:23,320 --> 01:01:25,515 Nachdem du den Beweis erbracht hast, bleibt mir nichts anderes übrig. 363 01:01:27,520 --> 01:01:29,351 Was tust du da? 364 01:01:29,400 --> 01:01:32,437 Ich möchte vermeiden, dass diese Dokumente in die falschen Hände fallen! 365 01:01:37,480 --> 01:01:41,393 Aber jetzt muss ich dich auch bitten, mir etwas zu versprechen. 366 01:01:41,400 --> 01:01:42,435 Gern! 367 01:01:42,480 --> 01:01:44,471 Ich verspreche dir was du willst. 368 01:01:44,480 --> 01:01:46,516 Ich will so schnell wie möglich heiraten, 369 01:01:46,520 --> 01:01:48,476 um die Thronfolge zu sichern! 370 01:01:49,520 --> 01:01:53,274 Das kann sehr bald sein. Ich habe meine Wahl getroffen. 371 01:01:54,400 --> 01:01:57,358 Ich werde die Prinzessin Sian Sian heiraten. 372 01:02:01,320 --> 01:02:03,356 Sie ist die einzige, die meiner würdig ist. 373 01:02:04,320 --> 01:02:06,356 Vorausgesetzt ihr löst eure Verlobung! 374 01:02:06,360 --> 01:02:08,271 Aber... 375 01:02:08,320 --> 01:02:09,469 Ja? Was? 376 01:02:10,520 --> 01:02:12,476 Nichts. 377 01:02:13,360 --> 01:02:14,509 Ich gebe sie frei! 378 01:02:18,400 --> 01:02:20,436 Also hältst du auch dein Versprechen, Bruder? 379 01:02:20,440 --> 01:02:22,431 Wir treffen uns alle morgen an Vaters Grab! 380 01:02:41,400 --> 01:02:44,278 Ich denke es ist besser, wenn wir jetzt gehen, Prinzessin! 381 01:02:47,400 --> 01:02:49,356 Geht! 382 01:03:32,480 --> 01:03:34,516 Achtung! Ein Hinterhalt! 383 01:13:43,480 --> 01:13:45,391 Du! 384 01:13:48,520 --> 01:13:50,511 Du Verräter! 385 01:13:51,280 --> 01:13:53,350 Euer Rebellennest haben wir vernichtet! 386 01:13:55,360 --> 01:13:58,432 Du... Du gemeiner Verräter, hast dein Versprechen gebrochen! 387 01:14:20,400 --> 01:14:22,436 In unserem Land ist genug Blut geflossen! 388 01:14:23,280 --> 01:14:25,316 Ob ich als Chin oder Han regiere ist völlig gleich, 389 01:14:25,360 --> 01:14:27,351 aber ich will endlich Frieden! 390 01:14:51,480 --> 01:14:53,436 Flieh doch endlich! 29051

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.