Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,010
Das Erbe der 18 Bronze-Kämpfer
2
00:00:59,440 --> 00:01:01,476
Der Chinesische Han Kaiser Ey Chi Ching,
3
00:01:01,480 --> 00:01:03,471
der bei den Mönchen
des Shaolin Klosters
4
00:01:03,520 --> 00:01:06,478
in der hohen Kunst des Shaolin Kung Fu
ausgebildet worden war
5
00:01:07,320 --> 00:01:10,471
und die mörderische Prüfung durch
die 18 Bronzekämpfer bestanden hatte,
6
00:01:11,360 --> 00:01:14,352
ist von seinem Ching Rivalen
Jen Ti Chi ermordet worden.
7
00:01:15,400 --> 00:01:19,359
Seiner Frau gelang mit ihrem jüngsten
Sohn Chang Cha die Flucht nach Fu Cheng,
8
00:01:19,440 --> 00:01:22,432
wo Chang von einem Freund
seines Vaters aufgezogen wurde!
9
00:01:23,440 --> 00:01:25,351
Sein Bruder Chu an Lung
10
00:01:25,400 --> 00:01:28,312
wurde von Jen Ti Chi
an kindestatt aufgenommen
11
00:01:28,360 --> 00:01:30,510
und nach dessen Tod
zum neuen Kaiser gekrönt!
12
00:01:31,360 --> 00:01:34,318
Chan Cha schloss sich
den Rebellen in Südchina an
13
00:01:34,360 --> 00:01:36,430
und stieg bald zu ihrem Führer auf!
14
00:01:37,360 --> 00:01:40,272
Nur drei Männer kennen
das Geheimnis ihrer Herkunft!
15
00:01:40,400 --> 00:01:42,356
Die Söhne des Generals Jen Tao,
16
00:01:42,400 --> 00:01:44,391
der einst Changs Mutter gerettet hatte!
17
00:01:44,440 --> 00:01:47,398
Und die sich inzwischen auch
den Rebellen angeschlossen haben.
18
00:01:47,440 --> 00:01:49,476
Und der Shaolin Verräter Ko Chung,
19
00:01:50,320 --> 00:01:52,470
der Leibwächter und
Vertraute des neuen Kaisers!
20
00:01:53,480 --> 00:01:56,392
Die feindlichen Brüder
wissen nichts über ihre Abstammung!
21
00:01:56,480 --> 00:01:59,392
Aber beide haben
den Mut, die Tapferkeit
22
00:01:59,440 --> 00:02:02,477
und den unbeugsamen
Siegeswillen ihres Vaters geerbt.
23
00:02:03,360 --> 00:02:07,319
Sie sind die Träger des Erbes
der 18 Bronzekämpfer!
24
00:02:43,440 --> 00:02:46,398
Majestät!
Ich bringe eine wichtige Botschaft!
25
00:02:46,480 --> 00:02:48,516
Vom wem kommt sie? Sprich!
26
00:02:52,400 --> 00:02:53,600
Ich brauche euch nicht mehr!
27
00:02:54,280 --> 00:02:56,316
Ja! Majestät!
28
00:03:05,520 --> 00:03:10,275
Majestät! Bevor ich sterbe, möchte ich
euch über eure Herkunft aufklären!
29
00:03:10,320 --> 00:03:13,392
Der verstorbene Kaiser Jen Ti Chi
war nicht euer leiblicher Vater!
30
00:03:13,440 --> 00:03:17,319
Ihr seid der älteste Sohn des früheren
Han Kaisers Ey Chi Ching,
31
00:03:17,400 --> 00:03:20,392
der ermordet wurde,
als ihr noch ein kleines Kind wart.
32
00:03:20,440 --> 00:03:22,396
Ich bitte euch zum Wohle des Reiches!
33
00:03:22,440 --> 00:03:24,351
Beendet die Tyrannei der Ching
34
00:03:24,400 --> 00:03:27,392
und setzt die Han Dynastie wieder
in ihre Thronrechte ein.
35
00:03:27,400 --> 00:03:31,393
Jen Tao, General der kaiserlichen Garde
unter seiner Majestät Ey Chi Ching.
36
00:03:33,360 --> 00:03:35,271
Ich bin also ein Han!
37
00:03:35,320 --> 00:03:37,436
Hoffentlich hat der alte Narr das nicht
noch weiter ausgeplaudert!
38
00:03:37,480 --> 00:03:40,358
Aber seine Söhne Kwey und Fang
wird er sicher informiert haben.
39
00:03:40,360 --> 00:03:42,316
Ich muss sie mundtot machen!
40
00:03:42,440 --> 00:03:46,319
Ko Chung! - Majestät? -
Wir gehen nach Fu Cheng!
41
00:05:06,400 --> 00:05:08,311
Wir schaffen es vielleicht bis heute Abend!
42
00:05:08,360 --> 00:05:10,316
Ja! Ich hoffe!
43
00:06:11,400 --> 00:06:14,312
Die beiden reiten zum Kaisergrab!
Los wir sagen den anderen Bescheid!
44
00:06:14,360 --> 00:06:16,316
Ja!
45
00:06:57,520 --> 00:07:00,273
Vater, du warst für mich immer ein Fremder.
46
00:07:00,320 --> 00:07:02,356
Eine Legende aus früheren Tagen.
47
00:07:02,480 --> 00:07:05,438
Bei Hofe war es verboten
von dir zu sprechen.
48
00:07:07,400 --> 00:07:10,358
So lange ich zurück denken kann,
war Jen Ti Chi mein Vater
49
00:07:10,400 --> 00:07:13,278
und ich kann auch jetzt nicht anders
empfinden. Verzeih mir!
50
00:07:13,320 --> 00:07:15,356
Ihr hattet niemals einen anderen Vater,
Majestät!
51
00:07:15,360 --> 00:07:17,510
Darum seid ihr der rechtmäßige
Herrscher des Reiches!
52
00:07:20,320 --> 00:07:23,357
Und daran wird niemand etwas ändern!
Aber ich verdanke diesem Mann hier
53
00:07:23,360 --> 00:07:26,352
mein Leben!
Und dafür schulde ich ihm Respekt!
54
00:07:26,520 --> 00:07:29,432
Ko Chung! - Majestät? -
Hol Räucherwek!
55
00:08:13,440 --> 00:08:15,476
Es ist gut Fu Chung. - Majestät?
56
00:08:16,320 --> 00:08:18,276
Wir gehen!
57
00:08:30,440 --> 00:08:33,432
Wir sind friedliche Reisende!
Was soll dieser Angriff?
58
00:08:34,440 --> 00:08:37,352
Das ist ein heiliger Ort!
Wir sind die Hüter des Grabes!
59
00:08:37,400 --> 00:08:39,436
Und ihr kommt jetzt mit! Verstanden?!
60
00:08:42,360 --> 00:08:44,316
Los! Haltet sie fest!
61
00:09:50,520 --> 00:09:53,398
Vorsicht! Du tust mir weh!
62
00:09:58,400 --> 00:10:00,436
Die Adlerklaue!
- Ja.
63
00:10:10,440 --> 00:10:13,352
Sein Gegner beherrschte die Adlerklaue! -
Die Adlerklaue?
64
00:10:14,440 --> 00:10:16,396
Es gibt nur einen,
der diese Technik beherrscht!
65
00:10:16,440 --> 00:10:18,476
Der Shaolinverräter Ko Chung!
66
00:10:19,520 --> 00:10:22,478
Was hat der Leibwächter des Kaisers
am Grab zu suchen?
67
00:10:23,520 --> 00:10:26,512
Das kann nur bedeuten, dass Chu an Lung
auch hier im Süden ist.
68
00:10:28,440 --> 00:10:30,396
Du hast Recht!
69
00:10:30,440 --> 00:10:33,318
Unser Vater hat ihm vielleicht geschrieben,
wer er wirklich ist.
70
00:10:33,400 --> 00:10:36,312
Hör doch auf, ah!
Willst du mir die Schulter brechen?
71
00:10:43,320 --> 00:10:46,312
Wir sollten uns so schnell wie möglich
Gewissheit verschaffen, Bruder!
72
00:10:47,440 --> 00:10:50,352
So! Alle sind wieder in Ordnung.
73
00:10:50,400 --> 00:10:52,436
Die Verletzungen waren
fast bei allen gleich.
74
00:10:54,440 --> 00:10:56,476
Wir haben beschlossen, uns die Männer
näher an zu sehen,
75
00:10:56,480 --> 00:10:58,436
die beim Grab waren!
76
00:11:04,320 --> 00:11:06,470
Wo könnten sie sein? Was denkst du?
77
00:11:07,520 --> 00:11:10,318
Wahrscheinlich sind sie
zum Sommerpalast geritten.
78
00:11:13,320 --> 00:11:15,311
Wog! Du kümmerst dich hier um alles!
79
00:11:15,320 --> 00:11:17,311
Wir verfolgen die Männer! -
Gut!
80
00:12:05,320 --> 00:12:07,470
Es wäre möglich,
dass die Rebellen uns verfolgen.
81
00:12:08,520 --> 00:12:10,511
Verstärke die Palastwachen!
82
00:12:10,520 --> 00:12:13,432
Seid unbesorgt, Majestät!
Das habe ich schon veranlasst!
83
00:12:22,360 --> 00:12:25,432
Darf ich vorschlagen, dass eure Majestät
sich jetzt zur Ruhe begeben?
84
00:13:19,440 --> 00:13:21,271
Seid ihr Diebe?
85
00:13:21,320 --> 00:13:23,436
Wie könnt ihr es wagen,
die Ruhe des Kaisers zu stören?!
86
00:13:23,480 --> 00:13:24,469
Was wollt ihr?
87
00:13:24,480 --> 00:13:27,358
Wir sind dir keine Rechenschaft schuldig,
du Verräter!
88
00:13:27,400 --> 00:13:30,517
Aber wir werden dich für den Verrat an
unseren Gefährten bestrafen!
89
00:13:32,320 --> 00:13:35,437
Ihr Beiden allein?
Verschwindet, bevor ich euch töte!
90
00:13:35,480 --> 00:13:38,358
Wir werden ja sehen, wer hier wen tötet!
Kämpfe!
91
00:14:13,320 --> 00:14:15,311
Alarm! Wache raustreten!
92
00:14:21,520 --> 00:14:23,476
Halt!
93
00:14:25,320 --> 00:14:28,392
Ihr sitzt in der Falle! Gebt auf!
Legt die Waffen nieder!
94
00:15:00,480 --> 00:15:02,391
Kwe Fe!
95
00:15:27,400 --> 00:15:29,356
Du Narr!
96
00:15:29,360 --> 00:15:32,318
Ich hatte dir ausdrücklich befohlen,
die Wachen zu verstärken!
97
00:15:33,320 --> 00:15:35,356
Wie kannst du die Beiden nur
entkommen lassen!
98
00:15:35,480 --> 00:15:37,436
Verzeiht Majestät!
99
00:15:39,400 --> 00:15:41,516
Dürfen wir eintreten, Majestät? -
Was gibt es?
100
00:15:43,480 --> 00:15:45,516
Ich bitte um Vergebung Majestät,
aber die Verbrecher sind
101
00:15:45,520 --> 00:15:47,476
im Schutz der Dunkelheit entkommen!
102
00:15:47,520 --> 00:15:51,274
Versucht sie wieder aufzuspüren!
Ich will wissen, wo ihr Versteck ist!
103
00:15:51,400 --> 00:15:53,277
Wartet!
104
00:15:53,320 --> 00:15:55,276
Was befiehlt eure Majestät?
105
00:15:57,480 --> 00:15:59,471
Die Rebellen sind gefährlich!
106
00:16:00,280 --> 00:16:02,271
Folgt den Verbrechern in ihr Versteck!
107
00:16:02,400 --> 00:16:04,391
Macht ihre Komplizen unschädlich!
108
00:16:04,480 --> 00:16:07,438
Und vor allem...
bringt mir die Anführer lebend!
109
00:16:12,440 --> 00:16:14,271
Du hast ja Recht!
110
00:16:14,320 --> 00:16:15,520
Sie hätten nicht auf eigene Faust
handeln dürfen.
111
00:16:16,280 --> 00:16:18,475
Aber du musst sie verstehen, sie wollten
den Verräter bestrafen!
112
00:16:19,520 --> 00:16:21,476
Leider erfolglos.
113
00:16:28,480 --> 00:16:30,391
Meister!
114
00:16:30,480 --> 00:16:33,358
Wir waren nicht nur wegen Ko Chung
im Sommerpalast,
115
00:16:33,480 --> 00:16:35,471
sondern auch... -
Nun, warum noch?
116
00:16:35,520 --> 00:16:37,476
Rede schon!
117
00:16:39,440 --> 00:16:42,432
Vor seinem Tod
hat unser Vater uns gesagt,
118
00:16:42,440 --> 00:16:45,398
dass der Kaiser Chu an Lung
kein Ching ist.
119
00:16:56,480 --> 00:16:59,358
Er ist nicht nur ein Han,
ihr seid miteinander verwand.
120
00:17:00,320 --> 00:17:02,470
Seid ihr auch wirklich sicher? -
Mmh.
121
00:17:04,320 --> 00:17:06,356
Darum ist Chu An wahrscheinlich hier.
122
00:17:06,440 --> 00:17:08,510
Wir vermuten, dass unser Vater es ihm
auch mitgeteilt hat.
123
00:17:09,320 --> 00:17:11,356
Ich glaube, er will sich darüber
Gewissheit verschaffen.
124
00:17:11,400 --> 00:17:14,312
Und wenn er die hat, wird er versuchen
alle, die es wissen, zu töten.
125
00:17:14,480 --> 00:17:18,359
Nur eins hat Chu an Lung noch nicht erfahren
und du weißt es auch noch nicht.
126
00:17:18,520 --> 00:17:22,433
Ihr seid Brüder Chang.
Der Beweis dafür liegt in Shaolin.
127
00:17:43,320 --> 00:17:45,276
Das hätte ich früher wissen sollen.
128
00:17:45,440 --> 00:17:48,318
Jetzt muss ich unbedingt versuchen,
mit Chu an Lung zu sprechen.
129
00:17:50,360 --> 00:17:52,430
Du kannst nicht einfach
um eine Audienz nachsuchen.
130
00:17:53,480 --> 00:17:55,311
Das ist zu gefährlich.
131
00:17:55,360 --> 00:17:57,430
Er könnte dich gefangen nehmen
und töten lassen.
132
00:17:57,520 --> 00:17:59,476
Ihr müsst euch woanders treffen.
133
00:18:01,360 --> 00:18:04,352
Als erstes sollten wir versuchen,
Ko Chung unschädlich zu machen.
134
00:18:04,480 --> 00:18:07,358
Dann könnten wir den Kaiser entführen
und ihn hierher bringen.
135
00:18:07,440 --> 00:18:10,398
Hier könnt ihr friedlich miteinander reden.
Was sagst du?
136
00:18:11,400 --> 00:18:13,391
Mir gefällt das nicht!
137
00:18:14,320 --> 00:18:16,311
Es würde doch bloß wieder
ein Blut vergießen.
138
00:18:16,400 --> 00:18:18,277
Vielleicht hilft uns Madame Ping?
139
00:18:18,320 --> 00:18:20,390
Du meinst, wenn sie ihn zu sich einlädt? -
Gute Idee!
140
00:18:38,400 --> 00:18:42,279
Was ist denn, Kinder? Seid ein bisschen
aufmerksamer zu unserem Gast.
141
00:18:42,320 --> 00:18:44,436
Entschuldigung.
Ich schenke ihnen noch Wein nach.
142
00:18:50,440 --> 00:18:52,317
Wir sind da.
143
00:18:52,360 --> 00:18:54,316
Hier fängt der Geheimgang an.
144
00:18:54,440 --> 00:18:56,396
Kommt!
145
00:19:11,360 --> 00:19:13,316
Warum trinkt ihr nicht, Herr?
146
00:19:14,520 --> 00:19:16,476
Möchtet ihr etwas Anderes?
147
00:19:27,320 --> 00:19:31,313
Oh, ich sehe, ihr seid ein Kenner, Herr. Unsere
kleine Musikantin hat es euch angetan!
148
00:19:31,480 --> 00:19:34,278
Schenk doch noch ein, Li Fa!
149
00:19:37,440 --> 00:19:39,396
Trinkt Herr!
150
00:19:46,320 --> 00:19:48,276
Weiter!
151
00:19:49,320 --> 00:19:52,437
Unsere neue Tänzerin ist einfach wunderbar!
152
00:19:52,520 --> 00:19:54,476
Ich hoffe es gefällt euch bei mir, Herr!
153
00:19:54,480 --> 00:19:57,313
Wenn ihr noch irgend einen Wunsch
habt, sagt es!
154
00:19:58,360 --> 00:20:00,316
Gut! Sehr gut!
155
00:20:00,480 --> 00:20:03,517
Ja! Bei mir treten nur die besten
Tänzerinnen auf!
156
00:20:03,520 --> 00:20:05,476
Danke. Danke, ihr ward sehr gut!
157
00:20:05,520 --> 00:20:07,351
Kommt her! Setzt euch!
158
00:20:07,400 --> 00:20:09,600
Ja ihr ward sehr gut. - Ich habe die noch
nie gesehen. - Großartig! Danke!
159
00:20:10,280 --> 00:20:12,480
Ja, sie sind neu hier. - Setzt euch doch.
Chao Ming du gehst nach hinten, ja?!
160
00:20:12,481 --> 00:20:15,438
Du gefällst unserem Gast. Du wirst ihm
jetzt Gesellschaft leisten!
161
00:20:15,480 --> 00:20:18,438
Die ist aber schüchtern, finde ich. -
Nicht so schüchtern! Setz dich!
162
00:20:19,400 --> 00:20:21,470
So, setz dich da hin. - Ja, komm her! -
Danke.
163
00:20:21,480 --> 00:20:24,278
Trink auf sein Wohl! -
Du auch.
164
00:20:26,360 --> 00:20:28,430
Schenk ein! -
Ja, schön. So ist es richtig!
165
00:20:28,480 --> 00:20:31,438
Trink aus Herr!
Wir haben noch genug Wein im Haus!
166
00:20:31,480 --> 00:20:33,436
Trinkt auch was! Bedient euch!
167
00:20:33,480 --> 00:20:35,357
Amüsiert euch!
168
00:20:35,400 --> 00:20:39,393
Ja, so ist es recht! Unser Wein ist gut.
Der Beste, den ihr weit und breit findet!
169
00:20:39,440 --> 00:20:41,431
Schenkt euch auch ein, Mädchen!
170
00:20:43,520 --> 00:20:45,476
Wollt ihr nicht zwischendurch
etwas essen, Herr?
171
00:20:45,520 --> 00:20:49,274
Nein danke.
Der Wein schmeckt mir besser!
172
00:20:54,480 --> 00:20:57,358
Du fütterst mich wie eine Taube ihr Junges.
173
00:20:58,400 --> 00:21:02,313
Ja! Verwöhne ihn! Ihr sollt euch bei uns
wohlfühlen Herr!
174
00:21:02,360 --> 00:21:04,510
Alle meine Mädchen sind heute
nur für euch da!
175
00:21:12,440 --> 00:21:14,431
Sind das nicht Täubchen?
176
00:21:14,440 --> 00:21:16,396
Gib mir auch noch!
177
00:21:16,480 --> 00:21:18,471
Wir trinken sonst alles allein!
178
00:21:26,440 --> 00:21:28,351
Wenn ihr euch ein bisschen ausruhen wollt...
179
00:21:28,400 --> 00:21:29,435
Na gut!
180
00:21:29,480 --> 00:21:33,314
Geht nach oben! Ich hab mein bestes
Zimmer für euch reserviert!
181
00:21:34,360 --> 00:21:36,351
Na gut, gehen wir.
182
00:21:37,400 --> 00:21:39,311
Herr! Moment Herr!
183
00:21:39,360 --> 00:21:40,509
Ja? Was ist?
184
00:21:40,520 --> 00:21:42,351
Wir sollten jetzt gehen, Herr!
185
00:21:42,400 --> 00:21:45,312
Bitte komm doch mit... -
Amüsiere Dich doch!
186
00:21:46,520 --> 00:21:48,511
Das Zimmer zeigen? Ja, Herr!
187
00:21:50,520 --> 00:21:52,476
Hier entlang, Herr!
188
00:21:56,480 --> 00:21:59,438
Kommt, Herr! Wollt ihr euch nicht auch
ein bisschen ausruhen?
189
00:21:59,440 --> 00:22:01,431
Ich habe ein hübsches Zimmer.
190
00:22:12,360 --> 00:22:14,476
Wir sind gleich da. - Gut, leise jetzt!
191
00:22:17,400 --> 00:22:19,470
Hey, wo ist denn da das Bett?
192
00:22:20,520 --> 00:22:22,476
Aah, da!
193
00:22:23,480 --> 00:22:26,358
Komm her, du kleines Täubchen!
194
00:22:27,360 --> 00:22:29,396
Hey, wo bist du denn, he?
195
00:22:29,440 --> 00:22:31,396
Hey! Täubchen!
196
00:22:32,400 --> 00:22:36,393
Da bist du! Komm her! Na komm! Komm!
197
00:22:38,440 --> 00:22:42,433
Setzt dich zu mir. - Ja, Herr.
Ruht euch ein bisschen aus!
198
00:22:49,480 --> 00:22:52,313
Nicht doch! -
Warte! Warte!
199
00:22:53,520 --> 00:22:55,351
Nein!
200
00:22:55,400 --> 00:22:57,391
Bitte lasst mich los!
201
00:23:24,520 --> 00:23:28,433
Komm schon! - Nein, bitte nicht! -
Zier dich doch nicht so!
202
00:23:40,320 --> 00:23:42,436
Wo bleibst du denn, Täubchen?
203
00:23:45,280 --> 00:23:46,508
Flieg her!
204
00:23:58,520 --> 00:24:00,511
Ihr müsst ins Bett gehen! Kommt!
205
00:24:00,520 --> 00:24:04,274
Jaaa. Ja, aber nur wenn du mitkommst!
206
00:24:06,480 --> 00:24:10,314
Komm los! Leg dich zu mir! -
Nein, jetzt nicht!
207
00:24:33,480 --> 00:24:35,436
Vorsichtig!
208
00:24:37,520 --> 00:24:39,476
Schnell!
209
00:24:40,320 --> 00:24:42,276
Beeilt euch!
210
00:25:13,480 --> 00:25:15,436
Seid vorsichtig!
211
00:25:15,520 --> 00:25:18,432
Wir bleiben etwas zurück.
Vielleicht verfolgt uns Ko Chung!
212
00:25:19,440 --> 00:25:21,396
Ja, wir verstecken uns hier!
213
00:25:21,440 --> 00:25:23,396
Hey Wong! -
Ja?
214
00:25:23,520 --> 00:25:25,272
Was ist?
215
00:25:25,320 --> 00:25:27,356
Geht schon voraus! Wir bleiben noch hier!
- Gut.
216
00:25:28,360 --> 00:25:30,316
Vorwärts!
217
00:25:50,480 --> 00:25:52,436
Schon wieder ihr Beiden!
218
00:25:52,440 --> 00:25:54,431
Warum habt ihr den Kaiser entführt?
219
00:25:54,440 --> 00:25:57,352
Bringt ihn sofort wieder zurück, oder
ihr werdet es bereuen!
220
00:26:44,320 --> 00:26:46,436
Bruder!
Du hast von uns nichts zu befürchten!
221
00:26:50,480 --> 00:26:53,392
Nenn mich nicht Bruder!
- Ich bin dein Kaiser!
222
00:26:55,360 --> 00:26:57,396
Ich wollte nur in Ruhe mit dir sprechen.
223
00:27:04,320 --> 00:27:06,390
Ich verstehe deine Haltung.
Doch trotzdem hoffe ich,
224
00:27:06,400 --> 00:27:08,391
dass du mir eines Tages verzeihen kannst.
225
00:27:33,520 --> 00:27:36,478
Majestät, das ist das Kaisergewand,
das ihr tragen solltet!
226
00:27:43,280 --> 00:27:45,396
Wer ist sie? -
Eine Prinzessin, Majestät.
227
00:27:46,360 --> 00:27:49,272
Sie ist die Tochter eines Fürsten
des Südreiches.
228
00:27:49,320 --> 00:27:52,357
Ihr Name ist Jan Chang und
sie ist mit Chan Cha verlobt.
229
00:27:54,400 --> 00:27:57,392
Sie hat nur dir Kurtisane gespielt,
um euch hier her zu locken.
230
00:28:00,360 --> 00:28:03,318
Aber sie ist die tugendhafteste junge Frau,
die ich kenne.
231
00:28:06,520 --> 00:28:08,476
Was sind das für Sachen?
232
00:28:09,400 --> 00:28:13,313
Wie ich euch schon gesagt habe, Majestät.
Es ist die Robe der Ming Kaiser.
233
00:28:13,480 --> 00:28:15,436
Sie ist für dich bestimmt.
234
00:28:16,520 --> 00:28:18,476
Wir sind beide Söhne des selben Vaters.
235
00:28:18,480 --> 00:28:20,516
Des Kaisers, der von deinem Vorgänger
ermordet wurde.
236
00:28:21,280 --> 00:28:22,474
Du lügst!
237
00:28:23,400 --> 00:28:25,356
Du bist nicht mein Bruder!
238
00:28:25,400 --> 00:28:28,358
Oh doch, das bin ich! Und du weißt,
dass ich die Wahrheit sage!
239
00:28:28,360 --> 00:28:30,316
Warum leugnest du es?
240
00:28:32,520 --> 00:28:36,308
Du, als Angehöriger der ruhmreichen
Ming-Kaiser, bist ein Chin geworden!
241
00:28:37,520 --> 00:28:39,431
Und du ein Aufrührer!
242
00:28:39,440 --> 00:28:41,317
Was willst du eigentlich?
243
00:28:41,320 --> 00:28:44,357
Ich will, dass du die Han Dynastie wieder
in ihre Rechte einsetzt
244
00:28:44,400 --> 00:28:46,356
und unser Reich als Ming-Kaiser regierst!
245
00:28:47,520 --> 00:28:50,398
Wie kommst du dazu zu behaupten,
ich sei ein Han?
246
00:28:50,400 --> 00:28:53,278
Und dazu dein Bruder?
Kannst du mir das beweisen?
247
00:28:53,320 --> 00:28:54,389
Oh ja! -
Dann tu es doch!
248
00:28:54,400 --> 00:28:56,516
Ich kann dir den Beweis innerhalb
von 3 Tagen bringen!
249
00:28:57,400 --> 00:28:58,515
Ach wirklich?
250
00:28:59,280 --> 00:29:00,508
Das verspreche ich.
251
00:29:02,440 --> 00:29:06,399
Wenn du ihn in 3 Tagen bringen kannst,
dann werde ich...
252
00:29:06,520 --> 00:29:08,476
Was?
253
00:29:10,360 --> 00:29:12,430
...dann schwöre ich beim Andenken
unserer Ahnen,
254
00:29:12,520 --> 00:29:15,398
dass ich die Han Dynastie wieder in ihre
Thronrechte einsetzen werde!
255
00:29:15,440 --> 00:29:17,431
Sehr gut Bruder! Ich hole den Beweis.
256
00:29:17,480 --> 00:29:19,436
Ich bin in 3 Tagen wieder zurück!
257
00:32:04,360 --> 00:32:06,316
Buddha sei mit dir.
258
00:32:06,440 --> 00:32:09,352
Was willst du? Du sprichst nicht die
vorgeschriebene Begrüßungsform
259
00:32:09,400 --> 00:32:11,470
und verneigst dich nicht vor dem Bild
des Erhabenen.
260
00:32:11,520 --> 00:32:14,353
Verzeih! Ich habe ein dringendes Anliegen
an euren Abt.
261
00:32:14,360 --> 00:32:16,430
Es ist wichtig! -
Na schön.
262
00:32:16,440 --> 00:32:18,351
Kennst du die Regeln des Shaolin Tempels?
263
00:32:18,400 --> 00:32:20,436
Nein, ich kenne sie nicht.
Bitte erkläre sie mir.
264
00:32:20,520 --> 00:32:23,398
Wer den Abt sehen will, muss sich erst
zu ihm durchkämpfen!
265
00:32:34,320 --> 00:32:36,276
Drei seitliche Schritte...
266
00:32:40,360 --> 00:32:42,316
Vier Ausfallschritte...
267
00:32:47,400 --> 00:32:49,356
Fünf vorwärts!
268
00:36:32,400 --> 00:36:35,358
Geh zurück! Buddha segne dich!
269
00:38:48,440 --> 00:38:50,396
Du darfst passieren!
270
00:39:13,440 --> 00:39:15,510
Ich habe ein Anliegen an euren Abt.
Es ist dringend!
271
00:39:15,520 --> 00:39:18,273
Lasst mich passieren!
Es ist lebenswichtig!
272
00:39:19,560 --> 00:39:22,358
Unsere Regeln kennen keine Ausnahmen!
273
00:39:22,400 --> 00:39:26,393
Wenn du unseren Abt sehen willst, dann
musst du dich zu ihm durchkämpfen!
274
00:39:29,320 --> 00:39:30,514
Gut!
275
00:39:38,480 --> 00:39:40,436
Die Stocktechnik!
276
00:43:46,520 --> 00:43:49,398
Es ist sinnlos! Hier kommst du nicht durch!
277
00:43:49,520 --> 00:43:52,398
Buddha segne deinen Weg!
278
00:43:55,360 --> 00:43:58,272
Ich muss mich hindurch kämpfen.
Koste es was es wolle!
279
00:43:58,360 --> 00:44:00,351
Es geht um China!
280
00:45:50,520 --> 00:45:53,398
Ich bewundere deinen Mut!
Du hast uns besiegt!
281
00:45:54,320 --> 00:45:56,436
Du darfst jetzt weiter gehen!
Aber ich muss dich warnen!
282
00:45:56,440 --> 00:45:59,352
Wenn du zum Abt willst, musst du vorher
noch einen Kampfbestehen!
283
00:45:59,480 --> 00:46:02,313
Den gefährlichsten!
Es geht um Leben und Tod!
284
00:46:02,320 --> 00:46:04,276
Buddha segne dich!
285
00:46:06,360 --> 00:46:08,476
Ich danke euch, für die Erlaubnis weiter
zu gehen Brüder!
286
00:47:02,400 --> 00:47:04,391
Wie kommst du hier rein?
Und was willst du hier?
287
00:47:05,320 --> 00:47:06,520
Ich muss den Abt sprechen! Es ist wichtig!
288
00:47:06,521 --> 00:47:08,476
Erst musst du uns besiegen!
289
00:48:24,480 --> 00:48:26,471
Buddha segne dich!
290
00:48:29,520 --> 00:48:31,476
Gut mein Sohn!
291
00:48:31,480 --> 00:48:36,349
Du hast die Regeln befolgt und alle
Hindernisse überwunden.
292
00:49:01,360 --> 00:49:03,476
Alles Kung Fu kommt von Shaolin.
293
00:49:28,520 --> 00:49:30,476
Halt! Tretet zurück!
294
00:49:34,320 --> 00:49:36,515
Wenn ich mich nicht irre, ist dein Name
Chang Cha, mein Sohn?
295
00:49:37,280 --> 00:49:39,316
Ja! Ich bin der Sohn des 6. Kaisers,
Meister!
296
00:49:39,360 --> 00:49:41,316
Er war unser Schüler.
297
00:49:42,320 --> 00:49:45,392
Ich kenne dein Anliegen und ich hatte
dich schon früher erwartet.
298
00:49:46,280 --> 00:49:49,397
Suchst du die Dokumente, die deine
Herkunft beweisen? - Ja.
299
00:49:49,520 --> 00:49:53,433
Du könntest deinen Bruder damit überzeugen,
die Han Dynastie wieder aufzurichten.
300
00:49:53,480 --> 00:49:55,391
Aber das wird schwer sein.
301
00:49:55,400 --> 00:49:57,391
Doch so weit ist es noch nicht.
302
00:49:57,480 --> 00:50:00,392
Ich muss dich erst in allen 12
Kung Fu Techniken prüfen!
303
00:50:00,400 --> 00:50:02,277
Das heißt angreifen!
304
00:50:02,320 --> 00:50:04,470
Und nur wenn du alle 12 Attacken durchhältst,
305
00:50:04,480 --> 00:50:07,358
händigen wir dir die Dokumente aus. -
Gut.
306
00:50:07,520 --> 00:50:10,353
Ich werde sie aushalten!
- Mmh.
307
00:50:17,360 --> 00:50:19,316
Drachenkampf!
308
00:50:24,400 --> 00:50:26,356
Greif mich an!
309
00:50:34,480 --> 00:50:36,436
Die Schlangentechnik!
310
00:50:54,520 --> 00:50:56,476
Tigerpranke!
311
00:51:14,320 --> 00:51:16,276
Storchentechnik!
312
00:51:21,360 --> 00:51:23,316
Ein Nervenschlag!
313
00:51:25,360 --> 00:51:27,316
Der Leopard!
314
00:51:34,480 --> 00:51:36,471
Ein Lähmschlag!
315
00:51:40,400 --> 00:51:42,356
Die Gibbontechnik!
316
00:51:52,320 --> 00:51:54,356
Der Schlag lähmt die Atmung!
317
00:51:56,440 --> 00:51:59,398
Du kannst es nicht. Bitte geh wieder!
318
00:52:02,360 --> 00:52:04,351
Der Kranich!
319
00:52:09,480 --> 00:52:11,471
Die Bärentatze!
320
00:52:17,360 --> 00:52:19,351
Der Phönix!
321
00:52:39,360 --> 00:52:41,316
Die Drachenfaust!
322
00:52:47,440 --> 00:52:49,396
Der Geierflug!
323
00:52:59,440 --> 00:53:02,398
Und jetzt kommt die tödlichste Technik
des Shaolin Kung Fu!
324
00:53:02,440 --> 00:53:04,396
Die Adlerklaue!
325
00:53:16,440 --> 00:53:18,351
Gut. Sehr gut!
326
00:53:18,360 --> 00:53:21,318
Ich freue mich, dass du die Prüfung
bestanden hast mein Sohn.
327
00:53:21,360 --> 00:53:22,509
Buddha war mit dir.
328
00:53:23,280 --> 00:53:24,429
Geh nun dort hinein.
329
00:53:25,360 --> 00:53:27,351
Ich danke euch Meister!
330
00:53:30,440 --> 00:53:32,396
Warte noch!
331
00:53:32,440 --> 00:53:35,273
Was ist denn? Noch eine Prüfung?
332
00:53:35,320 --> 00:53:39,313
Ja. Wenn du dir aber alle 12 Kung Fu
Techniken gemerkt hast,
333
00:53:39,320 --> 00:53:40,435
wirst du sie bestehen.
334
00:53:40,440 --> 00:53:44,274
Hast du aber auch den Sinn
aller 12 Techniken verstanden?
335
00:53:44,360 --> 00:53:46,316
Ja. Ich glaube, ich habe sie verstanden.
336
00:53:46,360 --> 00:53:49,397
Du hast sehr große Ausdauer und
sehr viel Mut bewiesen!
337
00:53:49,440 --> 00:53:53,353
Und du musst jetzt noch dreimal zeigen,
was du von mir gelernt hast!
338
00:53:53,400 --> 00:53:56,278
Wenn du diese 3 Prüfungen
bestehst, mein Sohn,
339
00:53:56,320 --> 00:54:00,359
dann kannst du auch gegen die Adlerklaue
des Shaolinverräters Ko Chung kämpfen!
340
00:54:01,440 --> 00:54:03,431
Ich danke euch für alles, Meister!
341
00:54:18,360 --> 00:54:23,354
Die Schlange, 5 Vögel und 6 Raubtiere
gaben uns die 12 Grundtechniken
342
00:54:23,400 --> 00:54:25,356
des Shaolin Kung Fu.
343
00:54:42,480 --> 00:54:44,436
Ich danke euch!
344
00:55:02,320 --> 00:55:04,311
Jetzt darfst du weiter gehen!
345
00:55:04,440 --> 00:55:06,396
Ich danke euch!
346
00:59:47,480 --> 00:59:50,278
Das war deine letzte Prüfung!
347
00:59:50,400 --> 00:59:52,356
Ich danke euch!
348
01:00:15,320 --> 01:00:17,311
Ich danke euch für eure Hilfe!
349
01:00:20,280 --> 01:00:23,272
Ich danke euch, ehrwürdiger Vater!
350
01:00:24,440 --> 01:00:27,432
Die Zukunft der Han Dynastie
liegt in deiner Hand!
351
01:00:27,480 --> 01:00:29,357
Ich weiß!
352
01:00:29,360 --> 01:00:31,351
Buddha segne dich!
353
01:00:31,360 --> 01:00:33,316
Ich danke euch.
354
01:00:39,360 --> 01:00:40,429
Du hast Recht!
355
01:00:40,480 --> 01:00:42,516
Dieses Dokument beweist,
dass wir Brüder sind.
356
01:00:46,320 --> 01:00:48,390
Unsere Mutter schrieb es nach ihrer Flucht.
357
01:00:48,400 --> 01:00:50,436
Der Abt von Shaolin hat es aufbewahrt.
358
01:00:50,520 --> 01:00:53,353
Nun ist endlich alles klar zwischen uns!
359
01:01:11,520 --> 01:01:13,476
Was hast du?
360
01:01:15,320 --> 01:01:18,437
Tut es dir jetzt leid? Das du mir
das Versprechen gegeben hast?
361
01:01:20,480 --> 01:01:22,471
Hab keine Angst,
ich halte mein Versprechen!
362
01:01:23,320 --> 01:01:25,515
Nachdem du den Beweis erbracht hast,
bleibt mir nichts anderes übrig.
363
01:01:27,520 --> 01:01:29,351
Was tust du da?
364
01:01:29,400 --> 01:01:32,437
Ich möchte vermeiden, dass diese Dokumente
in die falschen Hände fallen!
365
01:01:37,480 --> 01:01:41,393
Aber jetzt muss ich dich auch bitten,
mir etwas zu versprechen.
366
01:01:41,400 --> 01:01:42,435
Gern!
367
01:01:42,480 --> 01:01:44,471
Ich verspreche dir was du willst.
368
01:01:44,480 --> 01:01:46,516
Ich will so schnell wie möglich heiraten,
369
01:01:46,520 --> 01:01:48,476
um die Thronfolge zu sichern!
370
01:01:49,520 --> 01:01:53,274
Das kann sehr bald sein.
Ich habe meine Wahl getroffen.
371
01:01:54,400 --> 01:01:57,358
Ich werde die Prinzessin Sian Sian heiraten.
372
01:02:01,320 --> 01:02:03,356
Sie ist die einzige, die meiner würdig ist.
373
01:02:04,320 --> 01:02:06,356
Vorausgesetzt ihr löst eure Verlobung!
374
01:02:06,360 --> 01:02:08,271
Aber...
375
01:02:08,320 --> 01:02:09,469
Ja? Was?
376
01:02:10,520 --> 01:02:12,476
Nichts.
377
01:02:13,360 --> 01:02:14,509
Ich gebe sie frei!
378
01:02:18,400 --> 01:02:20,436
Also hältst du auch
dein Versprechen, Bruder?
379
01:02:20,440 --> 01:02:22,431
Wir treffen uns alle morgen
an Vaters Grab!
380
01:02:41,400 --> 01:02:44,278
Ich denke es ist besser,
wenn wir jetzt gehen, Prinzessin!
381
01:02:47,400 --> 01:02:49,356
Geht!
382
01:03:32,480 --> 01:03:34,516
Achtung! Ein Hinterhalt!
383
01:13:43,480 --> 01:13:45,391
Du!
384
01:13:48,520 --> 01:13:50,511
Du Verräter!
385
01:13:51,280 --> 01:13:53,350
Euer Rebellennest haben wir vernichtet!
386
01:13:55,360 --> 01:13:58,432
Du... Du gemeiner Verräter, hast
dein Versprechen gebrochen!
387
01:14:20,400 --> 01:14:22,436
In unserem Land ist genug Blut geflossen!
388
01:14:23,280 --> 01:14:25,316
Ob ich als Chin oder Han regiere
ist völlig gleich,
389
01:14:25,360 --> 01:14:27,351
aber ich will endlich Frieden!
390
01:14:51,480 --> 01:14:53,436
Flieh doch endlich!
29051
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.