Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,860 --> 00:00:07,700
Napisy stworzone ze s艂uchu
by .:艢wierszczyk69:.
2
00:00:07,700 --> 00:00:13,560
Specjalnie dla u偶ytkownik贸w:
www.pornoonline.com.pl
3
00:00:13,560 --> 00:00:19,160
B艂臋dy napewno jakie艣 s膮
wi臋c mile widziana korekta ;)
4
00:00:19,160 --> 00:00:21,580
Mi艂ego seansu :)
5
00:00:21,580 --> 00:00:27,920
Wi臋cej napis贸w do film贸w XXX tutaj:
https://av-subs.alwaysdata.net/index.php
https://chomikuj.pl/swierszczyk_69
6
00:00:27,920 --> 00:00:32,080
Kontakt:
swierszczyk6969@gmail.com
7
00:00:35,560 --> 00:00:39,160
Wicked Pictures Prezentuje:
8
00:00:43,720 --> 00:00:47,820
"CINDERELLA"
An Axel Braun Parody
9
00:01:04,600 --> 00:01:07,860
Powinienem by艂 wiedzie膰, kim jeste艣,
kiedy pojawi艂a艣 si臋 na pogrzebie Elizabeth.{Should have known, what you were, when you showed up in Elizabeth's funeral }
10
00:01:14,540 --> 00:01:15,840
Pogr膮偶ona w 偶a艂obie kuzynka.{Grieving cousin }
11
00:01:21,060 --> 00:01:22,960
Jestem okropnym ojcem. {i'm Horrible father }
12
00:01:27,920 --> 00:01:29,720
Nigdy nie powinienem by艂 wpuszcza膰 ciebie...{Should never have allowed you in your}
13
00:01:30,340 --> 00:01:32,500
...i twoich toksycznych c贸rek do mojego domu,...{ toxic daughters into my home}
14
00:01:36,120 --> 00:01:37,760
...do mnie i do mojej c贸rki.{me and my daughter }
15
00:01:42,480 --> 00:01:44,860
Traktujesz moich wiernych s艂ug jak niewolnik贸w. {Treat my loyal servants like slaves }
16
00:01:50,080 --> 00:01:52,100
Okropna 偶ona.{Terrible wife }
17
00:02:13,740 --> 00:02:15,800
Naprawd臋 taka jestem?
18
00:02:31,240 --> 00:02:32,940
Bo偶e!
19
00:02:37,940 --> 00:02:40,520
Nie wierz臋, 偶e to ty.
20
00:25:35,200 --> 00:25:37,080
NIe powiniene艣 pi膰, wiesz?{ You shouldn't drink you know}
21
00:25:38,000 --> 00:25:40,080
Jest to szkodliwe dla twojego zdrowia. {it's bad for your health }
22
00:25:52,040 --> 00:25:55,620
Prosz臋, tak bardzo chce mi si臋 pi膰.{Please I'm so thirsty}
23
00:25:59,240 --> 00:26:01,240
Je艣li nalegasz...{if you insist}
24
00:26:06,720 --> 00:26:08,620
Twoje zdrowie!
25
00:27:02,120 --> 00:27:05,240
Mamo!
S艂ysza艂a艣? S艂ysza艂a艣? S艂ysza艂a艣?{Have you heard have you heard have you heard}
26
00:27:06,100 --> 00:27:10,920
Dziewczyny!
Uspokujcie si臋! To nie farma!{girl's, calm down, not a farmhouse }
27
00:27:12,460 --> 00:27:14,780
Co jest takie pilne?{what's so urgent}
28
00:27:16,680 --> 00:27:22,780
Ksi膮偶臋 Edward, Kr贸l urz膮dza dzisiaj bal dla Ksi臋cia Edwarda, aby znalaz艂 swoj膮 przysz艂膮 Kr贸low膮. {Prince Edward, the King throwing a bal for Prince Edward to find his future Queen tonight }
29
00:27:22,780 --> 00:27:24,620
O m贸j Bo偶e.
30
00:27:24,620 --> 00:27:26,440
P贸jdziemy do zamku!
31
00:27:26,440 --> 00:27:28,340
I b臋dziemy najpi臋kniejsze!{}
32
00:27:28,340 --> 00:27:31,480
- Poznamy Ksi臋cia!
- Mo偶e zostaniemy Ksie偶niczkami!
33
00:27:31,480 --> 00:27:35,180
Mo偶emy i艣膰?
Prosimy.
34
00:27:36,480 --> 00:27:37,780
Dobrze.
35
00:27:38,420 --> 00:27:42,660
Ale je艣li jedna z was
nie wr贸ci dzi艣 wieczorem z pier艣cionkiem...{but if one of the two of you does not come back from tonight with the ring}
36
00:27:42,660 --> 00:27:44,280
...wtedy...{well then}
37
00:27:45,360 --> 00:27:46,660
...no wiecie...{you know}
38
00:27:47,120 --> 00:27:50,400
...Kopciuszek zawsze mo偶e skorzysta膰 z przerwy od kuchni.{Cinderella could always use a break from the kitchens}
39
00:27:54,100 --> 00:27:57,320
Stajenni ch艂opcy zn贸w potrzebuj膮 pomocy przy sprz膮taniu stajni.{stable boys need help mucking out the stalls again}
40
00:27:59,280 --> 00:28:00,080
We藕cie to!{take this}
41
00:28:09,320 --> 00:28:10,440
Lady Tremaine?
42
00:28:11,780 --> 00:28:13,100
Tak.
43
00:28:16,780 --> 00:28:19,680
Chcia艂abym...to znaczy...{ I'd like to I mean }
44
00:28:19,680 --> 00:28:23,100
Czy mog臋 i艣膰 dzisiaj na bal?{may I go to the ball tonight}
45
00:28:25,960 --> 00:28:28,660
Ty biedna, prostacka dziewczyno.{you poor simple child }
46
00:28:28,660 --> 00:28:32,500
Dlaczego tak nalegasz,
aby rozczarowa膰 sam膮 siebie?{why do you insist on disappointing yourself so}
47
00:28:34,660 --> 00:28:36,360
Po za tym...{besides}
48
00:28:36,360 --> 00:28:40,180
...gdzie by艂a艣 o 艣wicie,
kiedy mia艂a艣 by膰 tutaj w kuchni i pracowa膰?{where were you at dawn when you were meant to be here in the kitchen working}
49
00:28:41,260 --> 00:28:43,960
Podejrzewam,
偶e znam odpowied藕 na to pytanie.{I suspect I know the answer to that}
50
00:28:46,040 --> 00:28:48,300
Spa艂am.{i slept then}
51
00:28:51,200 --> 00:28:56,320
Zn贸w do p贸藕na w szwalni
i mierzenie kr贸lewskich ubra艅?{up again late in the sewing room, thing dress-up kings}
52
00:28:56,320 --> 00:28:58,600
Kr贸lewna Kopciuszek.{Princess Cinderella }
53
00:29:01,060 --> 00:29:04,600
Jak mo偶esz by膰 Ksi臋偶niczk膮 z tak brzydk膮 twarz膮? {how could you be a Princess with a face that ugly }
54
00:29:05,040 --> 00:29:06,400
Po za tym...
55
00:29:06,400 --> 00:29:10,100
...jak mog臋 pozwoli膰 ci i艣膰,
kiedy kuchnia wygl膮da tak.{and besides how can I allow you to go when the kitchen looks like this }
56
00:29:12,260 --> 00:29:15,080
Nie ignoruj mnie Kopciuszku!{don't ignore me Cinderella }
57
00:29:15,440 --> 00:29:17,660
Czy nie zas艂u偶y艂em na tw贸j szacunek?{have I not earned your respect}
58
00:29:20,560 --> 00:29:24,760
Kiedy tw贸j ojciec umar艂, przygarn臋艂am ci臋.{when your father died I took you in}
59
00:29:24,760 --> 00:29:29,740
Wychowa艂am ci臋, jakby艣 by艂a moj膮 c贸rk膮,
wspiera艂am ci臋.{I raised you as if you wanna my own daughters, supported you}
60
00:29:29,740 --> 00:29:32,660
Z moim w艂asnym spadkiem.{with my own inheritance}
61
00:29:33,920 --> 00:29:35,840
To nie o to chodzi!{ that's hardly the point}
62
00:29:36,740 --> 00:29:42,120
Tw贸j ojciec kocha艂 mnie
i zostawi艂 mi sw贸j spadek.{your father loved me and left me his inheritance }
63
00:29:42,500 --> 00:29:45,940
Tak mi przykro,
偶e trudno ci si臋 z tym pogodzi膰.{so sorry you have a hard time accepting that}
64
00:29:46,140 --> 00:29:49,680
Wiem, 偶e spa艂a艣 z notariuszem mojego ojca.{I accept you slept with my father's notary }
65
00:29:50,920 --> 00:29:53,120
S艂ysza艂am to!{I heard that}
66
00:29:53,440 --> 00:29:57,680
Gdyby tak by艂o,
to ten stan by艂by sprawiedliw膮 rekompensat膮. {and if that where the case, this is state would be fair recompense }
67
00:29:58,140 --> 00:30:00,280
Tw贸j ojciec by艂 obrzydliwy!
68
00:30:06,540 --> 00:30:07,980
Pewnego dnia...{One day}
69
00:30:08,320 --> 00:30:10,740
...obudz臋 si臋 i zdam sobi臋 spraw臋,...{I'll wake up and realize}
70
00:30:10,740 --> 00:30:12,600
...偶e moje dotychczasowe 偶ycie...{my life thus far was}
71
00:30:12,600 --> 00:30:15,780
...by艂o tylko z艂ym snem.{nothing but a bad dream}
72
00:30:15,780 --> 00:30:20,720
Pewnego dnia b臋d臋 prawdziw膮 Ksi臋偶niczk膮.{one day I will be a real Princess}
73
00:30:20,720 --> 00:30:25,420
Ka偶dego ranka
b臋d臋 budzi膰 si臋 przy moim pi臋knym Ksi臋ciu.{I wake up every morning to my beautiful Prince}
74
00:30:25,420 --> 00:30:29,100
B臋dzie bra艂 mnie w ramiona...{taking me into a strong arms}
75
00:30:29,100 --> 00:30:32,560
...i ca艂owa艂 nami臋tnie.{and kissing me passionately}
76
00:30:36,540 --> 00:30:38,840
Niegrzeczna, niegrzeczna.{naughty naughty}
77
00:30:42,500 --> 00:30:45,980
- To nie tak si臋 robi.
- Co?{that's not how you doing.}
78
00:30:46,260 --> 00:30:50,620
Nie wiedzia艂aby艣, co zrobi膰 z Ksi臋ciem,
nawet gdyby艣 go mia艂a, prawda?{you wouldn't know what to do with the Prince even if you got him would you}
79
00:30:51,220 --> 00:30:52,680
Co masz na my艣li?{what do you mean}
80
00:30:52,860 --> 00:30:54,880
Nigdy nawet nie poca艂owa艂a艣 ch艂opaka.{you've never even kissed a boy}
81
00:30:56,180 --> 00:30:57,760
Tak, ca艂owa艂am.{yes I have}
82
00:30:57,760 --> 00:30:59,900
Mhm...poka偶!{show me}
83
00:31:01,300 --> 00:31:02,500
Nie chc臋.{I won't}
84
00:31:03,200 --> 00:31:09,160
S艂uchaj, je艣li chcesz, 偶eby Ksi膮偶臋 dosta艂 zawrotu g艂owy,
musisz mie膰 jakie艣 zdolno艣ci. { listen if you want the Prince to get all dizzy over you you're going to need to have some abilities }
85
00:31:15,440 --> 00:31:17,640
To by艂o straszne.{That was awful}
86
00:31:19,500 --> 00:31:21,800
Ale, ja nie...{but I don't}
87
00:31:29,600 --> 00:31:33,240
Wiesz to najwy偶szy czas,
aby pokaza膰 ci jak zadowoli膰 m臋偶czyzn臋...{You know I think it's about time for you please man}
88
00:31:38,780 --> 00:31:40,740
...lub kobiet臋.{or woman}
89
00:31:45,820 --> 00:31:50,020
Nie s膮dz臋, 偶e mog臋.{I don't think I can}
90
00:31:50,020 --> 00:31:52,340
Oczywi艣cie, 偶e mo偶esz.{of course you can}
91
00:31:56,100 --> 00:31:57,800
Poka偶emy ci.{show you}
92
00:32:03,900 --> 00:32:05,560
O m贸j Bo偶e.
93
00:32:07,180 --> 00:32:08,760
Co wy robicie?{what are you guys doing}
94
00:32:11,240 --> 00:32:13,780
Zrelaksuj si臋 i rozkoszuj.{relax and enjoy }
95
00:32:18,980 --> 00:32:22,020
Jeste艣 nasz膮 przyrodni膮 siostr膮 mimo wszystko.{your step sisters after all }
96
00:32:26,600 --> 00:32:28,960
O m贸j Bo偶e!
97
00:32:32,060 --> 00:32:34,940
Zobaczmy co masz pod spodem.{See what you have underneath here come on }
98
00:32:34,940 --> 00:32:36,680
No dalej, siostro!
99
00:32:36,680 --> 00:32:38,680
Zobaczmy co tam masz.
100
00:32:43,100 --> 00:32:44,360
Nie potrzebujesz tego.
101
00:33:01,060 --> 00:33:04,820
Nauczymy ci臋 wszystkiego,
co musisz wiedzie膰, aby zadowoli膰 m臋偶czyzn臋.{we teach you everything you need to know to please man}
102
00:47:51,880 --> 00:47:53,940
Wasza Wysoko艣膰, czy powiedzia艂 mu pan?{Your Highness have you told him}
103
00:47:54,400 --> 00:47:55,820
Jeszcze nie.{not yet}
104
00:47:55,820 --> 00:47:57,820
Panie Tact.
105
00:47:58,080 --> 00:47:59,820
Brzmi tak z艂owieszczo.{sounds so ominous}
106
00:47:59,820 --> 00:48:03,440
To tylko biznes zwi膮zany
z prowadzeniem Kr贸lestwa, m贸j ch艂opcze. {it's just the business of running a Kingdom my boy }
107
00:48:03,440 --> 00:48:06,420
A teraz chod藕 ze mn膮.{now come walk with me}
108
00:48:07,020 --> 00:48:09,200
No ju偶!
109
00:48:17,960 --> 00:48:20,160
To najbardziej szalona rzecz,
jak膮 kiedykolwiek s艂ysza艂em.{ This is the craziest thing I've ever heard}
110
00:48:20,160 --> 00:48:24,360
To si臋 dzieje, Edward,
og艂oszenia ju偶 si臋 rozesz艂y.{ it's happening Edward the notices have already gone out}
111
00:48:24,360 --> 00:48:26,080
Wi臋c zamierzasz urz膮dzi膰 bal...{so you're going to throw a bal}
112
00:48:26,080 --> 00:48:29,260
...dla bandy 艂asych na pieni膮dze,
wspinaj膮cych si臋 po szczeblach kariery dziewczyn. {for a bunch of money grubbing social climbing tackless girls }
113
00:48:29,260 --> 00:48:30,840
Twoich poddanych.{your subjects}
114
00:48:30,840 --> 00:48:33,300
A ty oczekujesz, 偶e moje poddane... {and you just expect my subjects}
115
00:48:33,300 --> 00:48:35,480
...poka偶膮 si臋?!
- Ubrane w wytworne stroje.{to show up dressed in finery}
116
00:48:35,480 --> 00:48:38,060
Pr贸buj膮c mnie uwie艣膰,
by zosta膰 kolejn膮 Kr贸low膮 tego Kr贸lestwa.{to try to seduce me, to be this kingdoms next Queen}
117
00:48:38,060 --> 00:48:40,060
I to wydaje ci si臋 rozs膮dne?!{and that somehow sounds rational to you}
118
00:48:40,060 --> 00:48:43,640
Tak, w tym momencie uwa偶am to za ca艂kowicie rozs膮dne.{yes at this point I find it totally rational }
119
00:48:43,640 --> 00:48:45,360
Czas sko艅czy膰 z tradycj膮!{time closer tradition}
120
00:48:45,360 --> 00:48:47,980
- Powinienem po艣lubi膰 Ksi臋偶niczk臋!
- Pr贸bowali艣my tego.{ I'm supposed to marry a Princess
we tried that}
121
00:48:47,980 --> 00:48:51,720
Sprawdzali艣my ka偶d膮 kobiet臋 w Kr贸lestwie, pami臋tasz.{we went through every woman in the Kingdom remember}
122
00:48:51,720 --> 00:48:55,320
I 偶adna z nich nie by艂a godna zjednoczy膰 si臋 z tob膮.{and not one of them was worthy of uniting with you}
123
00:48:56,100 --> 00:48:58,540
- To nie moja wina.
- Naprawd臋?{well that's not my fault
oh really}
124
00:48:58,540 --> 00:49:01,480
A co z Ksi臋偶niczk膮 Auror膮?{what about Princess}
125
00:49:02,360 --> 00:49:04,840
Zasn臋艂a podczas mojej wizyty.{she fell asleep during my proposal}
126
00:49:04,840 --> 00:49:07,460
A co z t膮 inn膮 blad膮 dziewczyn膮?{and what was that other girl pale}
127
00:49:07,460 --> 00:49:11,000
- 艢nieg czy jako艣 tak.
- By艂a dziwna.{snow something,
she was weird }
128
00:49:11,000 --> 00:49:13,000
Powiedzia艂a, 偶e chroni膮 j膮 krasnoludki.{she said she had dwarfs protecting her}
129
00:49:13,000 --> 00:49:16,100
- Krasnoludki!
- Tak, to by艂o troch臋 dziwne.{dwarfs
yes it was a bit odd}
130
00:49:18,760 --> 00:49:21,260
Nie jestem kucykiem wystawowym,
kt贸rego wystawisz na pokaz.{I'm not a show pony you put on display}
131
00:49:21,920 --> 00:49:23,260
To jest obrzydliwe.{it's disgusting}
132
00:49:23,740 --> 00:49:25,260
Pos艂uchaj...{listen here}
133
00:49:25,660 --> 00:49:27,840
...to ja jestem Kr贸lem...{I am the King}
134
00:49:28,380 --> 00:49:30,940
...i to ja m贸wi臋 Ci co masz robi膰!{I will tell you what you will do }
135
00:49:31,120 --> 00:49:34,100
Wyjdziesz tam dzisiaj wieczorem...{you will go out there tonight}
136
00:49:34,100 --> 00:49:36,100
...wybierzesz sobi臋 偶on臋...{you will pick a wife }
137
00:49:36,100 --> 00:49:38,640
...o偶enisz si臋 z ni膮 i w ko艅cu...{marry her and finally }
138
00:49:38,640 --> 00:49:41,560
...dasz mi wnuka!{give me a grandchild}
139
00:49:41,560 --> 00:49:44,200
Wybior臋 jedn膮 dla ciebie.{I will choose one for you}
140
00:49:47,600 --> 00:49:49,200
Tak, Wasza Wysoko艣膰.{yes your Majesty }
141
00:49:55,920 --> 00:49:57,740
Matko?{mother}
142
00:49:57,740 --> 00:49:59,740
Anastasia?
143
00:50:01,960 --> 00:50:04,040
Drizella te偶, jak mniemam.{Drizellatoo i imagine}
144
00:50:07,260 --> 00:50:09,680
Anastasia, obr贸膰 si臋!
145
00:50:15,140 --> 00:50:17,020
Drizella.
146
00:50:22,620 --> 00:50:24,900
Dziewczyny...{girls}
147
00:50:24,900 --> 00:50:28,080
...czy niczego si臋 ode mnie nie nauczy艂y艣cie? {Girls have you learned nothing from me }
148
00:50:31,920 --> 00:50:34,540
M臋偶czyzna to pies!{man are dogs}
149
00:50:35,760 --> 00:50:39,280
Musicie wystawi膰 mi臋so!{you must dangle the meat }
150
00:50:39,640 --> 00:50:42,220
Je艣li chcecie mog臋 nauczy膰 was kilku sztuczek.{if you want to teach them any tricks}
151
00:50:45,380 --> 00:50:49,120
Ekspozycja piersi jest moj膮 ulubion膮.{for instance is a favorite of mine}
152
00:50:52,120 --> 00:50:54,580
Zdejmujcie te szmaty!{go get out of those rags }
153
00:50:55,180 --> 00:50:58,120
P贸jdziemy na zakupy!
No ju偶! Jazda!{we're going shopping go go }
154
00:51:25,080 --> 00:51:28,920
Sp贸jrz na ma艂ego Kopciuszka.{Look at little Cinderella}
155
00:51:28,920 --> 00:51:31,760
Wyczy艣ci艂a艣 ju偶 toalet臋 skarbie?
156
00:51:34,540 --> 00:51:37,180
Mama zabiera nas dzisiaj na zakupy. {mother's taking us shopping tonight }
157
00:51:37,180 --> 00:51:39,620
Szkoda, 偶e nie mo偶esz i艣膰.{too bad you can't go}
158
00:51:39,620 --> 00:51:41,760
Poza tym, jeste艣 frajerk膮.{besides being a loser}
159
00:51:41,760 --> 00:51:43,340
Nie masz sukienki.{you don't have a dress }
160
00:51:44,260 --> 00:51:45,000
Frajerka.{loser}
161
00:51:46,980 --> 00:51:49,020
Ale Anastasio...{but anastasia}
162
00:51:49,020 --> 00:51:52,300
...zawsze mo偶e po偶yczy膰 jedn膮 z naszych sukienek.{she could always borrow one of our dresses}
163
00:51:52,300 --> 00:51:54,920
I tak nie b臋dziemy ich potrzebowa膰.{we're not going to need these anyways}
164
00:51:54,920 --> 00:51:58,100
Naprawd臋?
Pozwolicie mi na to?{really you let me do that }
165
00:51:58,580 --> 00:52:00,940
Oczywi艣cie.{of course}
166
00:52:06,920 --> 00:52:08,560
Oczywi艣cie.{of course}
167
00:52:08,560 --> 00:52:11,760
W ko艅cu jeste艣 przyrodni膮 siostr膮.{you are step sister after all}
168
00:52:11,760 --> 00:52:14,360
Daj nam chwil臋,
aby艣my mog艂y si臋 z nich wydosta膰.{just give us a minute to get out of these}
169
00:52:14,360 --> 00:52:17,440
I ca艂e b臋d膮 twoje. {and they're all yours }
170
00:52:35,680 --> 00:52:39,860
171
00:53:22,740 --> 00:53:24,300
Co si臋 sta艂o Kopciuszku?{What's the matter Cindy}
172
00:53:24,300 --> 00:53:29,060
Och...Anastasia i Drizella.
173
00:53:29,060 --> 00:53:31,060
Lady Tremaine
174
00:53:31,060 --> 00:53:33,060
Sukienka.
175
00:53:34,940 --> 00:53:36,280
O rany.
176
00:53:36,820 --> 00:53:39,960
Okej, spr贸bujmy jeszcze raz.
Co si臋 sta艂o?{OK let's try this again,
what's wrong at?}
177
00:53:40,280 --> 00:53:42,060
Spr贸buj pe艂nych zda艅.{try complete sentences}
178
00:53:43,920 --> 00:53:45,860
Dzi艣 wieczorem w...{there's a bal tonight, }
179
00:53:45,860 --> 00:53:47,980
...Pa艂acu Kr贸lewskim jest bal,...{at the Royal Palace}
180
00:53:47,980 --> 00:53:50,800
...na kt贸rym Ksi膮偶臋 ma wybra膰 pann臋 m艂od膮.{ the Prince is to choose a bride}
181
00:53:52,000 --> 00:53:54,520
Wszystkie kobiety z kr贸lestwa s膮 zaproszone.{All the women of the Kingdom are invited}
182
00:53:54,520 --> 00:53:55,860
Ale...{but}
183
00:53:57,140 --> 00:53:59,660
Okej, wytrzymaj, wytrzymaj.{OK, sturdy ,sturdy }
184
00:54:00,440 --> 00:54:02,160
M贸w dalej.{keep going}
185
00:54:02,160 --> 00:54:05,280
Lady Tremaine nigdy by mnie nie pu艣ci艂a,...{lady tremaine would never let me go }
186
00:54:05,280 --> 00:54:08,340
...a nawet gdyby, to nie mam sukienki.{and even if she did I don't have a dress}
187
00:54:08,340 --> 00:54:12,240
Czy Anastasia i Drizella nie maj膮 sukienek,
kt贸rych mog艂aby艣 u偶y膰?{well don't Anastasia drucilla have both dresses you could use}
188
00:54:13,340 --> 00:54:14,920
One...{they did}
189
00:54:14,920 --> 00:54:18,280
...podar艂y je, abym nie mog艂a ich ubra膰.{they tore them up so I could wear them}
190
00:54:18,280 --> 00:54:20,960
To wszystko to tylko kupa szmat.{that's all just a pile of rags}
191
00:54:23,240 --> 00:54:25,080
Wi臋c mamy jaki艣 pocz膮tek.{so any intros own}
192
00:54:25,660 --> 00:54:26,480
Dobrze.
193
00:54:26,840 --> 00:54:31,900
Bu艂ka z mas艂em, mog臋 to naprawi膰.
P贸jd臋 do tego pokoju, za艂aduj臋 baga偶e, dosi膮d臋 konia. {piece of cake I can fix this I'm going to go to this table load up a bag saddle horse }
194
00:54:32,120 --> 00:54:34,780
Mam du偶o pracy do zrobienia,
ale mog臋 naprawi膰 ten problem.{got a lot of work to do but I can fix this point}
195
00:54:34,780 --> 00:54:36,780
Gdzie s膮 te szmaty?{where are those wrecks}
196
00:54:38,900 --> 00:54:40,540
Tam.{over there}
197
00:55:20,220 --> 00:55:22,000
Gus.
198
00:55:22,000 --> 00:55:24,000
Gus.
199
00:55:24,000 --> 00:55:26,000
Gdzie jeste艣my?{where are we}
200
00:55:26,000 --> 00:55:29,580
Jak to stare miejsce mo偶e pom贸c mi dosta膰 si臋 na bal? {how can this old place help me get to the bal}
201
00:55:29,580 --> 00:55:31,580
Ciii.....
202
00:55:33,560 --> 00:55:36,860
Wr贸偶ko Chrzestna!
203
00:55:41,100 --> 00:55:42,560
Wr贸偶ko Chrzestna!
204
00:55:43,560 --> 00:55:46,000
Tak Gus'ie.
205
00:55:46,400 --> 00:55:49,580
Potrzebuj臋 kolejnej przys艂ugi.{ I need another favor}
206
00:55:50,500 --> 00:55:52,480
Wymie艅 swoj膮 przys艂ug臋.{name your favor}
207
00:55:52,480 --> 00:55:55,200
A ja j膮 spe艂ni臋.
208
00:55:55,300 --> 00:55:57,200
Powiedz jej,
czego chcesz.{tell her what you want}
209
00:55:57,520 --> 00:56:00,120
Co to za chory 偶art, Gus?{what kind of sick joke}
210
00:56:00,120 --> 00:56:02,120
Musz臋 wraca膰 do domu.{i need to get home}
211
00:56:05,700 --> 00:56:06,820
Dobrze.
212
00:56:07,720 --> 00:56:09,140
Chc臋, by szmaty...{i want the rags}
213
00:56:09,140 --> 00:56:12,740
...z tej torby sta艂y si臋 najpi臋kniejsz膮 sukni膮.{in that bag to become the most beautiful gown}
214
00:56:12,740 --> 00:56:14,980
Chc臋 wyglada膰 jak Ksi臋偶niczka.{I want to look like a Princess}
215
00:56:15,140 --> 00:56:18,240
I chc臋, 偶eby to szk艂o...{and I want that glass}
216
00:56:18,240 --> 00:56:20,240
...sta艂o si臋 moimi pantofelkami.{to become my slippers }
217
00:56:20,540 --> 00:56:25,920
I chc臋 karet臋 oraz zaprz臋g bia艂ych koni,
kt贸ry zawiezie mnie na bal.
218
00:56:27,520 --> 00:56:29,440
Czy to wszystko?{it is at all}
219
00:56:29,440 --> 00:56:32,400
Ta ma艂a Ksi臋偶niczka...{this a little princess}
220
00:56:32,400 --> 00:56:34,740
...偶膮da wi臋cej ni偶 jednej przys艂ugi.
221
00:56:34,740 --> 00:56:38,980
Gus'ie, b臋d臋 chcia艂a,
aby艣 mi to wynagrodzi艂.
222
00:56:43,400 --> 00:56:45,860
Oczywi艣cie, cokolwiek zechcesz.{ sure anything you want }
223
00:56:54,320 --> 00:56:57,340
Dobrze wi臋c...{Alright then}
224
00:57:16,400 --> 00:57:20,040
Teraz trzeba znale藕膰 karet臋. {Now to find a carriage }
225
00:57:24,380 --> 00:57:26,320
Dynia!{Pumpkin }
226
00:57:38,800 --> 00:57:42,000
O m贸j Bo偶e!
O m贸j Bo偶e!
227
00:57:42,000 --> 00:57:44,640
M贸j Bo偶e, faktycznie.{my goodness actually}
228
00:57:44,640 --> 00:57:48,260
A teraz zabieraj swoje rzeczy i zmykaj Ksi臋偶niczko.{now take your stuff and scat Princess}
229
00:57:49,340 --> 00:57:52,100
Gus'ie ty musisz zosta膰.{ you have to stay here}
230
00:57:53,500 --> 00:57:57,720
Ale ostrzegam,
偶e moja magia b臋dzie trwa艂a do p贸艂nocy.{but be warned my magic will last till midnight}
231
00:57:57,720 --> 00:57:59,380
Rozumiem.{I understand}
232
00:57:59,380 --> 00:58:01,100
Dzi臋kuj臋 Gus.{thank you }
233
00:58:02,740 --> 00:58:07,020
Augustus, chod藕 tutaj,
czas zap艂aci膰 Paniu.{Augustus come over here it's time to pay the Piper}
234
00:58:19,860 --> 00:58:21,300
235
00:58:25,120 --> 00:58:27,380
236
01:11:53,700 --> 01:11:57,200
237
01:12:07,460 --> 01:12:10,820
Wybierzesz sobie 偶on臋 dzi艣 wieczorem.{you Will pick a wife tonight}
238
01:12:10,820 --> 01:12:14,640
Prosz臋, niech zaprezentuj臋 si臋 kolejna.{Next, please present yourself. }
239
01:12:17,360 --> 01:12:18,980
Bardzo 艂adnie.{Very lovely. }
240
01:12:18,980 --> 01:12:21,460
Prosz臋 przedstaw si臋 mojemu synowi.{Please introduce yourself to my son}
241
01:12:27,700 --> 01:12:29,940
Jeste艣 niemo偶liwy.{you're impossible}
242
01:12:32,980 --> 01:12:34,520
Nast臋pna!{next}
243
01:12:41,360 --> 01:12:44,200
Wasza Wysoko艣膰.{Your Highness.}
244
01:12:48,380 --> 01:12:50,480
Musi nam pan wybaczy膰.{You have to excuse us,}
245
01:12:51,220 --> 01:12:53,740
Jestem taka zawstydzona.{i'm so embarrassed}
246
01:12:54,200 --> 01:12:55,500
W porz膮dku, moja droga.{It's alright, my dear}
247
01:12:55,500 --> 01:13:00,160
Trzeba docenia膰 prawdziw膮 warto艣膰 kobiecego biustu.{one must appreciate the true value of a woman's bosoms}
248
01:13:02,200 --> 01:13:05,700
Dla wnuk贸w, oczywi艣cie.{for the grandchild that is}
249
01:13:07,660 --> 01:13:10,940
Prosz臋 przedstaw si臋 mojemu synowi.{Please introduce yourself to my son}
250
01:13:12,860 --> 01:13:18,000
Ja jestem panna Anastasia Tremaine.{I am lady Anastasia. Tramaine}
251
01:13:22,440 --> 01:13:25,940
A to jest moja siostra, Drizella.{and this is my sister}
252
01:13:34,020 --> 01:13:37,000
C贸偶...
253
01:13:37,520 --> 01:13:39,760
Jeste艣 beznadziejny.{No, you're hopeless. }
254
01:14:02,460 --> 01:14:06,180
- Moja Pani.
- M贸j Panie.
255
01:14:06,180 --> 01:14:09,640
Zata艅czysz?
256
01:14:12,260 --> 01:14:15,180
To nie mo偶e by膰.{Is that it can't be.}
257
01:14:16,540 --> 01:14:19,640
Matko!!!
258
01:14:31,700 --> 01:14:34,180
Chyba nigdy si臋 tak dobrze nie bawi艂am. {I don't think I've had this much fun }
259
01:14:34,180 --> 01:14:36,180
Nigdy.{ever}
260
01:14:36,180 --> 01:14:38,180
Musieli艣my ta艅czy膰 godzinami.{We must have danced for hours.}
261
01:14:38,180 --> 01:14:40,940
Ta艅czyli艣my przez 3 godziny.{We did like 3 hours.}
262
01:14:40,940 --> 01:14:43,760
Bo偶e, nawet nie znam twojego imienia.{God, I don't even know your name}
263
01:14:46,900 --> 01:14:49,060
Musz臋 ju偶 i艣膰!{I have to go}
264
01:14:50,480 --> 01:14:54,080
Gdzie艣 tutaj musi by膰 toaleta.{There must be a powder room around here somewhere. }
265
01:14:56,400 --> 01:14:58,340
Wasza mi艂o艣膰.{your grace}
266
01:14:59,100 --> 01:15:03,260
Czy m贸g艂by艣 pokaza膰 na gdzie jest toaleta?
267
01:15:07,740 --> 01:15:12,120
- Dobrze
- Dzi臋kuj臋.
268
01:15:25,340 --> 01:15:27,560
Hej!
Jeste艣 tam?
269
01:15:29,700 --> 01:15:31,720
Dziwne
270
01:15:40,600 --> 01:15:43,780
Gdzie jest twoja dziewczyna?
Nie ma nawet 02:00. {Now where's your girl? It can't be two o'clock yet. }
271
01:15:43,780 --> 01:15:45,780
- Uciek艂a ojcze.
- Uciek艂a?{She ran off. Father ran off. }
272
01:15:45,780 --> 01:15:48,560
Tak, uciek艂a tak szybko,
偶e nawet zostawi艂a jeden ze swoich pantofli. {Yes, she ran off so quickly that she even left one of her slippers. }
273
01:15:51,720 --> 01:15:53,780
Musimy j膮 znale艣膰 ojcze.
Po prostu musimy.{We have to find a father. We just have to. }
274
01:16:01,860 --> 01:16:05,460
Ale nie rozumiem Kopciuszku,
dlaczego nie powiedzia艂a艣 mu kim jeste艣?{but i don't guess cindy why did you just tell him who you are}
275
01:16:06,200 --> 01:16:07,460
To wystarczy Gus.{Enough Gus}
276
01:16:08,740 --> 01:16:11,000
Nie, nie rozumiem.{ No, don't understand}
277
01:16:11,960 --> 01:16:15,560
Mieli艣my sw贸j moment i by艂o idealnie.{We had our moment and it was perfect.}
278
01:16:16,120 --> 01:16:19,420
I wtedy pojawi艂a si臋 Lady Tremaine. {And then Lady Tremaine showed up. }
279
01:16:19,820 --> 01:16:21,980
Zrujnowa艂aby to wszystko.{She would have ruined it all.}
280
01:16:21,980 --> 01:16:25,120
Ona ma racj臋
nigdy nie b臋d臋 Ksi臋偶niczk膮.{She's right, I can never be a Princess. }
281
01:16:26,340 --> 01:16:28,480
A gdyby wiedzia艂 kim jestem,...{And if he knew who I was,}
282
01:16:28,600 --> 01:16:30,220
...nigdy by si臋 ze mn膮 nie o偶eni艂.{he could never marry me.}
283
01:16:30,220 --> 01:16:34,140
Ale Kopciuszku,
nie mo偶esz ba膰 si臋 偶ycia w ten spos贸b.{But Cindy, you can't be afraid of life like that.}
284
01:16:34,660 --> 01:16:38,240
Wystarczy Gus,
mam wspomnienia.{It's enough gas. I have my memories}
285
01:16:38,240 --> 01:16:41,040
I pami膮tk臋.{and my souvenir}
286
01:16:48,620 --> 01:16:50,340
M贸wi臋 ci ojcze...{i'm telling your father}
287
01:16:50,340 --> 01:16:51,360
...to ta jedyna.{This is the one}
288
01:16:51,360 --> 01:16:54,060
Wierz臋 ci Edward, wierz臋.{ I believe you, Edward, I believe you}
289
01:16:54,060 --> 01:16:57,860
Ale ty nie mo偶esz chodzi膰
od drzwi do drzwi i jej szuka膰.{but you can't be the one to go door to door looking for her.}
290
01:16:57,860 --> 01:16:59,720
Zaczniesz to robi膰,...{You start doing that}
291
01:16:59,720 --> 01:17:03,860
...a horda kobiet
b臋dzie si臋 za tob膮 ugania膰 po ca艂ym Kr贸lestwie.{and you'll have a horde of women chasing you all over the Kingdom. }
292
01:17:06,640 --> 01:17:09,680
Ale on nawet nie wie jak ona wyglada.{but say you don't even know what you look like}
293
01:17:10,000 --> 01:17:14,140
Nie mo偶e by膰 wiele kobiet,
kt贸re zmie艣ci艂yby si臋 w tym male艅stwie.{ It can't be a lot of women that could fit into this tiny little thing}
294
01:17:14,320 --> 01:17:16,020
Mam!{I've got it}
295
01:17:16,020 --> 01:17:18,580
Edmund si臋 tym zajmie.{I've got it will get Edmund to do it. }
296
01:17:18,920 --> 01:17:21,800
Przejdzie przez ca艂e Kr贸lestwo...{he will go all throughout the Kingdom}
297
01:17:21,800 --> 01:17:24,560
...i b臋dzie pasowa艂 go na ka偶dej kobiecie...{and try this on every woman}
298
01:17:24,560 --> 01:17:27,940
...i na pewno znajdzie twoj膮 dziewczyn臋.{and will sure to find your girl.}
299
01:17:28,380 --> 01:17:30,260
Dziekuj臋 ojcze.{Thank you, father.}
300
01:17:32,720 --> 01:17:36,360
- Wy艣mienicie si臋 bawi艂am.
- Nie ma mowy
301
01:17:38,580 --> 01:17:42,100
Niech tylko poczuje moj膮 cipk臋.
302
01:17:42,100 --> 01:17:44,100
To niedorzeczne.
303
01:17:44,780 --> 01:17:49,100
304
01:17:52,700 --> 01:17:54,640
W czym mog臋 pom贸c?{can I help you}
305
01:17:54,640 --> 01:17:57,720
- Panna Anastasia Tremine?
- Tak.
306
01:17:57,720 --> 01:18:01,960
Wygl膮da na to, 偶e ty i twoja siostra
by艂y艣cie na balu zesz艂ej nocy.{looks like you and your sister were at the bal last night}
307
01:18:01,960 --> 01:18:03,220
- Tak
- Ksi膮偶e...
308
01:18:03,220 --> 01:18:05,220
Tak, tak, wejd藕, wejd藕!
Wi臋c powiedz... {Yes, yes, come in. Come in. So tell }
309
01:18:05,840 --> 01:18:09,460
- Wiedzia艂am, 偶e b臋dzie chcia艂 nas znowu zobaczy膰.
- Panie!{I knew he'd want to see us again with him in the dresser}
310
01:18:09,460 --> 01:18:11,460
Panie prosz臋.{ ladies please.}
311
01:18:11,460 --> 01:18:14,360
To d艂uga historia...{It's a long story}
312
01:18:14,360 --> 01:18:16,680
...ale szukam dziewczyny...{but I'm looking for the girl}
313
01:18:16,680 --> 01:18:20,460
- ...kt贸rej stopa pasuje do tego buta.
- To m贸j!
- To nie jej!{who fits this shoes.}
314
01:18:20,460 --> 01:18:22,620
To m贸j!{it's mine}
315
01:18:22,620 --> 01:18:24,020
To nie tw贸j!
316
01:18:24,020 --> 01:18:29,780
- Ty nigdy by艣 ich nie w艂o偶y艂a, masz wielkie stopy....
- Dziewczyny, dziewczyny!{they would never put your foot. Are you kidding me?}
317
01:18:29,780 --> 01:18:30,780
Dziewczyny!
318
01:18:30,780 --> 01:18:34,140
Obie mo偶ecie go przymierzy膰,
je艣li kt贸re艣 z was stopa b臋dzie pasowa膰...{you both can try it on if it's either one of you. }
319
01:18:34,140 --> 01:18:35,740
...zabior臋 j膮...{ I can take you }
320
01:18:35,740 --> 01:18:37,140
...do Pa艂acu.{to the Palace.}
321
01:18:37,140 --> 01:18:39,700
Aby porozmawia膰 z Ksi臋ciem. {To speak with the Prince. }
322
01:18:47,620 --> 01:18:50,780
Jak si臋 pan nazywa, sir? {What is your name, Sir? }
323
01:18:50,780 --> 01:18:52,480
Edmund pani.
324
01:18:53,780 --> 01:18:55,500
Edmundzie...
325
01:18:55,500 --> 01:18:57,780
...a gdyby艣 po prostu powiedzia艂...{ Edmund, what if you were to just}
326
01:18:57,780 --> 01:19:00,320
...偶e go przymierzali艣my?{say we tried it on?}
327
01:19:01,200 --> 01:19:05,660
To b臋dzie dla Ciebie bardzo op艂acalne.{Will make it very worth your while.}
328
01:19:06,620 --> 01:19:08,560
329
01:19:08,560 --> 01:19:11,680
C贸偶, przypuszczam, 偶e mog臋...{well, I suppose I can}
330
01:19:13,200 --> 01:19:14,900
W takim razie...{Well, then}
331
01:19:35,180 --> 01:19:38,220
Dzieli艂e艣 si臋 wcze艣niej swoim kutasem ze siostrami?{share your cock with sisters before}
332
01:19:39,760 --> 01:19:45,280
To pierwszy raz.
333
01:25:24,020 --> 01:25:25,620
To by艂o cudowne.{It was marvelous.}
334
01:25:26,680 --> 01:25:29,360
I sam tak m贸wi臋.{ And say so myself.}
335
01:25:29,660 --> 01:25:32,800
Teraz, kiedy to si臋 sko艅czy艂o.{now that that's finished. }
336
01:25:33,320 --> 01:25:35,180
Wezm臋 to.
337
01:25:37,580 --> 01:25:41,160
Och nie!
338
01:25:42,500 --> 01:25:44,660
339
01:25:44,660 --> 01:25:47,660
Wporz膮dku Edmundzie.
340
01:25:47,660 --> 01:25:50,460
Co wy zrobi艂y艣cie?
341
01:26:10,640 --> 01:26:13,160
Nie!!!
342
01:26:13,720 --> 01:26:15,160
Nie!!!
343
01:26:18,280 --> 01:26:20,740
- Nie nawidz臋 jej
- Moja Pani.
344
01:26:20,740 --> 01:26:23,780
Musz臋 ci臋 zabra膰 na spotkanie z Ksi臋ciem.{must take you to see the Prince. }
345
01:26:34,080 --> 01:26:36,560
M贸j Panie.
346
01:26:38,060 --> 01:26:41,380
To ty?
Przyszed艂a艣?{ You you came?}
347
01:26:41,900 --> 01:26:44,980
- Kopciuszek.
- Co to?{ Cinderella what was that?}
348
01:26:45,800 --> 01:26:49,060
Kiedy ostatnio mnie widzia艂e艣,
pyta艂e艣 o moje imi臋. {The last time you saw me, you were asking my name. }
349
01:26:49,060 --> 01:26:51,460
To Kopciuszek.{It's Cinderella.}
350
01:26:54,080 --> 01:26:56,060
Jeste艣my tutaj tylko my?{ Is it just us?}
351
01:26:57,180 --> 01:26:59,700
Tak, tylko my.{Yes, yes it is.}
352
01:27:02,180 --> 01:27:04,180
Czy co艣 nie tak? {Is something wrong?}
353
01:27:04,980 --> 01:27:07,240
Nie.
354
01:27:07,640 --> 01:27:10,300
Chcia艂am ci tylko co艣 powiedzie膰. {I just wanted to tell you something. }
355
01:27:10,620 --> 01:27:14,100
Poprzednio nam przerwano,
kiedy ostatni raz ci臋 widzia艂am. {Before we were interrupted last time I saw you. }
356
01:27:14,400 --> 01:27:16,100
Nie martw si臋.{Well, don't worry.}
357
01:27:18,140 --> 01:27:22,120
Moja przysz艂a 偶ona
mo偶e mi powiedzie膰 praktycznie wszystko. {As my future wife can tell me just about anything. }
358
01:27:27,220 --> 01:27:31,780
To by艂o bardziej na pokaz ni偶 na powa偶nie.{ It was more of a show then }
359
01:44:40,480 --> 01:44:43,440
I czy jest to szcz臋艣liwe zako艅czenie? { And is it happily ever after? }
360
01:44:45,420 --> 01:44:47,220
KONIEC
361
01:44:47,220 --> 01:44:49,220
34290
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.