All language subtitles for Cinderella XXX An Axel Braun Parody (2014)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,860 --> 00:00:07,700 Napisy stworzone ze s艂uchu by .:艢wierszczyk69:. 2 00:00:07,700 --> 00:00:13,560 Specjalnie dla u偶ytkownik贸w: www.pornoonline.com.pl 3 00:00:13,560 --> 00:00:19,160 B艂臋dy napewno jakie艣 s膮 wi臋c mile widziana korekta ;) 4 00:00:19,160 --> 00:00:21,580 Mi艂ego seansu :) 5 00:00:21,580 --> 00:00:27,920 Wi臋cej napis贸w do film贸w XXX tutaj: https://av-subs.alwaysdata.net/index.php https://chomikuj.pl/swierszczyk_69 6 00:00:27,920 --> 00:00:32,080 Kontakt: swierszczyk6969@gmail.com 7 00:00:35,560 --> 00:00:39,160 Wicked Pictures Prezentuje: 8 00:00:43,720 --> 00:00:47,820 "CINDERELLA" An Axel Braun Parody 9 00:01:04,600 --> 00:01:07,860 Powinienem by艂 wiedzie膰, kim jeste艣, kiedy pojawi艂a艣 si臋 na pogrzebie Elizabeth.{Should have known, what you were, when you showed up in Elizabeth's funeral } 10 00:01:14,540 --> 00:01:15,840 Pogr膮偶ona w 偶a艂obie kuzynka.{Grieving cousin } 11 00:01:21,060 --> 00:01:22,960 Jestem okropnym ojcem. {i'm Horrible father } 12 00:01:27,920 --> 00:01:29,720 Nigdy nie powinienem by艂 wpuszcza膰 ciebie...{Should never have allowed you in your} 13 00:01:30,340 --> 00:01:32,500 ...i twoich toksycznych c贸rek do mojego domu,...{ toxic daughters into my home} 14 00:01:36,120 --> 00:01:37,760 ...do mnie i do mojej c贸rki.{me and my daughter } 15 00:01:42,480 --> 00:01:44,860 Traktujesz moich wiernych s艂ug jak niewolnik贸w. {Treat my loyal servants like slaves } 16 00:01:50,080 --> 00:01:52,100 Okropna 偶ona.{Terrible wife } 17 00:02:13,740 --> 00:02:15,800 Naprawd臋 taka jestem? 18 00:02:31,240 --> 00:02:32,940 Bo偶e! 19 00:02:37,940 --> 00:02:40,520 Nie wierz臋, 偶e to ty. 20 00:25:35,200 --> 00:25:37,080 NIe powiniene艣 pi膰, wiesz?{ You shouldn't drink you know} 21 00:25:38,000 --> 00:25:40,080 Jest to szkodliwe dla twojego zdrowia. {it's bad for your health } 22 00:25:52,040 --> 00:25:55,620 Prosz臋, tak bardzo chce mi si臋 pi膰.{Please I'm so thirsty} 23 00:25:59,240 --> 00:26:01,240 Je艣li nalegasz...{if you insist} 24 00:26:06,720 --> 00:26:08,620 Twoje zdrowie! 25 00:27:02,120 --> 00:27:05,240 Mamo! S艂ysza艂a艣? S艂ysza艂a艣? S艂ysza艂a艣?{Have you heard have you heard have you heard} 26 00:27:06,100 --> 00:27:10,920 Dziewczyny! Uspokujcie si臋! To nie farma!{girl's, calm down, not a farmhouse } 27 00:27:12,460 --> 00:27:14,780 Co jest takie pilne?{what's so urgent} 28 00:27:16,680 --> 00:27:22,780 Ksi膮偶臋 Edward, Kr贸l urz膮dza dzisiaj bal dla Ksi臋cia Edwarda, aby znalaz艂 swoj膮 przysz艂膮 Kr贸low膮. {Prince Edward, the King throwing a bal for Prince Edward to find his future Queen tonight } 29 00:27:22,780 --> 00:27:24,620 O m贸j Bo偶e. 30 00:27:24,620 --> 00:27:26,440 P贸jdziemy do zamku! 31 00:27:26,440 --> 00:27:28,340 I b臋dziemy najpi臋kniejsze!{} 32 00:27:28,340 --> 00:27:31,480 - Poznamy Ksi臋cia! - Mo偶e zostaniemy Ksie偶niczkami! 33 00:27:31,480 --> 00:27:35,180 Mo偶emy i艣膰? Prosimy. 34 00:27:36,480 --> 00:27:37,780 Dobrze. 35 00:27:38,420 --> 00:27:42,660 Ale je艣li jedna z was nie wr贸ci dzi艣 wieczorem z pier艣cionkiem...{but if one of the two of you does not come back from tonight with the ring} 36 00:27:42,660 --> 00:27:44,280 ...wtedy...{well then} 37 00:27:45,360 --> 00:27:46,660 ...no wiecie...{you know} 38 00:27:47,120 --> 00:27:50,400 ...Kopciuszek zawsze mo偶e skorzysta膰 z przerwy od kuchni.{Cinderella could always use a break from the kitchens} 39 00:27:54,100 --> 00:27:57,320 Stajenni ch艂opcy zn贸w potrzebuj膮 pomocy przy sprz膮taniu stajni.{stable boys need help mucking out the stalls again} 40 00:27:59,280 --> 00:28:00,080 We藕cie to!{take this} 41 00:28:09,320 --> 00:28:10,440 Lady Tremaine? 42 00:28:11,780 --> 00:28:13,100 Tak. 43 00:28:16,780 --> 00:28:19,680 Chcia艂abym...to znaczy...{ I'd like to I mean } 44 00:28:19,680 --> 00:28:23,100 Czy mog臋 i艣膰 dzisiaj na bal?{may I go to the ball tonight} 45 00:28:25,960 --> 00:28:28,660 Ty biedna, prostacka dziewczyno.{you poor simple child } 46 00:28:28,660 --> 00:28:32,500 Dlaczego tak nalegasz, aby rozczarowa膰 sam膮 siebie?{why do you insist on disappointing yourself so} 47 00:28:34,660 --> 00:28:36,360 Po za tym...{besides} 48 00:28:36,360 --> 00:28:40,180 ...gdzie by艂a艣 o 艣wicie, kiedy mia艂a艣 by膰 tutaj w kuchni i pracowa膰?{where were you at dawn when you were meant to be here in the kitchen working} 49 00:28:41,260 --> 00:28:43,960 Podejrzewam, 偶e znam odpowied藕 na to pytanie.{I suspect I know the answer to that} 50 00:28:46,040 --> 00:28:48,300 Spa艂am.{i slept then} 51 00:28:51,200 --> 00:28:56,320 Zn贸w do p贸藕na w szwalni i mierzenie kr贸lewskich ubra艅?{up again late in the sewing room, thing dress-up kings} 52 00:28:56,320 --> 00:28:58,600 Kr贸lewna Kopciuszek.{Princess Cinderella } 53 00:29:01,060 --> 00:29:04,600 Jak mo偶esz by膰 Ksi臋偶niczk膮 z tak brzydk膮 twarz膮? {how could you be a Princess with a face that ugly } 54 00:29:05,040 --> 00:29:06,400 Po za tym... 55 00:29:06,400 --> 00:29:10,100 ...jak mog臋 pozwoli膰 ci i艣膰, kiedy kuchnia wygl膮da tak.{and besides how can I allow you to go when the kitchen looks like this } 56 00:29:12,260 --> 00:29:15,080 Nie ignoruj mnie Kopciuszku!{don't ignore me Cinderella } 57 00:29:15,440 --> 00:29:17,660 Czy nie zas艂u偶y艂em na tw贸j szacunek?{have I not earned your respect} 58 00:29:20,560 --> 00:29:24,760 Kiedy tw贸j ojciec umar艂, przygarn臋艂am ci臋.{when your father died I took you in} 59 00:29:24,760 --> 00:29:29,740 Wychowa艂am ci臋, jakby艣 by艂a moj膮 c贸rk膮, wspiera艂am ci臋.{I raised you as if you wanna my own daughters, supported you} 60 00:29:29,740 --> 00:29:32,660 Z moim w艂asnym spadkiem.{with my own inheritance} 61 00:29:33,920 --> 00:29:35,840 To nie o to chodzi!{ that's hardly the point} 62 00:29:36,740 --> 00:29:42,120 Tw贸j ojciec kocha艂 mnie i zostawi艂 mi sw贸j spadek.{your father loved me and left me his inheritance } 63 00:29:42,500 --> 00:29:45,940 Tak mi przykro, 偶e trudno ci si臋 z tym pogodzi膰.{so sorry you have a hard time accepting that} 64 00:29:46,140 --> 00:29:49,680 Wiem, 偶e spa艂a艣 z notariuszem mojego ojca.{I accept you slept with my father's notary } 65 00:29:50,920 --> 00:29:53,120 S艂ysza艂am to!{I heard that} 66 00:29:53,440 --> 00:29:57,680 Gdyby tak by艂o, to ten stan by艂by sprawiedliw膮 rekompensat膮. {and if that where the case, this is state would be fair recompense } 67 00:29:58,140 --> 00:30:00,280 Tw贸j ojciec by艂 obrzydliwy! 68 00:30:06,540 --> 00:30:07,980 Pewnego dnia...{One day} 69 00:30:08,320 --> 00:30:10,740 ...obudz臋 si臋 i zdam sobi臋 spraw臋,...{I'll wake up and realize} 70 00:30:10,740 --> 00:30:12,600 ...偶e moje dotychczasowe 偶ycie...{my life thus far was} 71 00:30:12,600 --> 00:30:15,780 ...by艂o tylko z艂ym snem.{nothing but a bad dream} 72 00:30:15,780 --> 00:30:20,720 Pewnego dnia b臋d臋 prawdziw膮 Ksi臋偶niczk膮.{one day I will be a real Princess} 73 00:30:20,720 --> 00:30:25,420 Ka偶dego ranka b臋d臋 budzi膰 si臋 przy moim pi臋knym Ksi臋ciu.{I wake up every morning to my beautiful Prince} 74 00:30:25,420 --> 00:30:29,100 B臋dzie bra艂 mnie w ramiona...{taking me into a strong arms} 75 00:30:29,100 --> 00:30:32,560 ...i ca艂owa艂 nami臋tnie.{and kissing me passionately} 76 00:30:36,540 --> 00:30:38,840 Niegrzeczna, niegrzeczna.{naughty naughty} 77 00:30:42,500 --> 00:30:45,980 - To nie tak si臋 robi. - Co?{that's not how you doing.} 78 00:30:46,260 --> 00:30:50,620 Nie wiedzia艂aby艣, co zrobi膰 z Ksi臋ciem, nawet gdyby艣 go mia艂a, prawda?{you wouldn't know what to do with the Prince even if you got him would you} 79 00:30:51,220 --> 00:30:52,680 Co masz na my艣li?{what do you mean} 80 00:30:52,860 --> 00:30:54,880 Nigdy nawet nie poca艂owa艂a艣 ch艂opaka.{you've never even kissed a boy} 81 00:30:56,180 --> 00:30:57,760 Tak, ca艂owa艂am.{yes I have} 82 00:30:57,760 --> 00:30:59,900 Mhm...poka偶!{show me} 83 00:31:01,300 --> 00:31:02,500 Nie chc臋.{I won't} 84 00:31:03,200 --> 00:31:09,160 S艂uchaj, je艣li chcesz, 偶eby Ksi膮偶臋 dosta艂 zawrotu g艂owy, musisz mie膰 jakie艣 zdolno艣ci. { listen if you want the Prince to get all dizzy over you you're going to need to have some abilities } 85 00:31:15,440 --> 00:31:17,640 To by艂o straszne.{That was awful} 86 00:31:19,500 --> 00:31:21,800 Ale, ja nie...{but I don't} 87 00:31:29,600 --> 00:31:33,240 Wiesz to najwy偶szy czas, aby pokaza膰 ci jak zadowoli膰 m臋偶czyzn臋...{You know I think it's about time for you please man} 88 00:31:38,780 --> 00:31:40,740 ...lub kobiet臋.{or woman} 89 00:31:45,820 --> 00:31:50,020 Nie s膮dz臋, 偶e mog臋.{I don't think I can} 90 00:31:50,020 --> 00:31:52,340 Oczywi艣cie, 偶e mo偶esz.{of course you can} 91 00:31:56,100 --> 00:31:57,800 Poka偶emy ci.{show you} 92 00:32:03,900 --> 00:32:05,560 O m贸j Bo偶e. 93 00:32:07,180 --> 00:32:08,760 Co wy robicie?{what are you guys doing} 94 00:32:11,240 --> 00:32:13,780 Zrelaksuj si臋 i rozkoszuj.{relax and enjoy } 95 00:32:18,980 --> 00:32:22,020 Jeste艣 nasz膮 przyrodni膮 siostr膮 mimo wszystko.{your step sisters after all } 96 00:32:26,600 --> 00:32:28,960 O m贸j Bo偶e! 97 00:32:32,060 --> 00:32:34,940 Zobaczmy co masz pod spodem.{See what you have underneath here come on } 98 00:32:34,940 --> 00:32:36,680 No dalej, siostro! 99 00:32:36,680 --> 00:32:38,680 Zobaczmy co tam masz. 100 00:32:43,100 --> 00:32:44,360 Nie potrzebujesz tego. 101 00:33:01,060 --> 00:33:04,820 Nauczymy ci臋 wszystkiego, co musisz wiedzie膰, aby zadowoli膰 m臋偶czyzn臋.{we teach you everything you need to know to please man} 102 00:47:51,880 --> 00:47:53,940 Wasza Wysoko艣膰, czy powiedzia艂 mu pan?{Your Highness have you told him} 103 00:47:54,400 --> 00:47:55,820 Jeszcze nie.{not yet} 104 00:47:55,820 --> 00:47:57,820 Panie Tact. 105 00:47:58,080 --> 00:47:59,820 Brzmi tak z艂owieszczo.{sounds so ominous} 106 00:47:59,820 --> 00:48:03,440 To tylko biznes zwi膮zany z prowadzeniem Kr贸lestwa, m贸j ch艂opcze. {it's just the business of running a Kingdom my boy } 107 00:48:03,440 --> 00:48:06,420 A teraz chod藕 ze mn膮.{now come walk with me} 108 00:48:07,020 --> 00:48:09,200 No ju偶! 109 00:48:17,960 --> 00:48:20,160 To najbardziej szalona rzecz, jak膮 kiedykolwiek s艂ysza艂em.{ This is the craziest thing I've ever heard} 110 00:48:20,160 --> 00:48:24,360 To si臋 dzieje, Edward, og艂oszenia ju偶 si臋 rozesz艂y.{ it's happening Edward the notices have already gone out} 111 00:48:24,360 --> 00:48:26,080 Wi臋c zamierzasz urz膮dzi膰 bal...{so you're going to throw a bal} 112 00:48:26,080 --> 00:48:29,260 ...dla bandy 艂asych na pieni膮dze, wspinaj膮cych si臋 po szczeblach kariery dziewczyn. {for a bunch of money grubbing social climbing tackless girls } 113 00:48:29,260 --> 00:48:30,840 Twoich poddanych.{your subjects} 114 00:48:30,840 --> 00:48:33,300 A ty oczekujesz, 偶e moje poddane... {and you just expect my subjects} 115 00:48:33,300 --> 00:48:35,480 ...poka偶膮 si臋?! - Ubrane w wytworne stroje.{to show up dressed in finery} 116 00:48:35,480 --> 00:48:38,060 Pr贸buj膮c mnie uwie艣膰, by zosta膰 kolejn膮 Kr贸low膮 tego Kr贸lestwa.{to try to seduce me, to be this kingdoms next Queen} 117 00:48:38,060 --> 00:48:40,060 I to wydaje ci si臋 rozs膮dne?!{and that somehow sounds rational to you} 118 00:48:40,060 --> 00:48:43,640 Tak, w tym momencie uwa偶am to za ca艂kowicie rozs膮dne.{yes at this point I find it totally rational } 119 00:48:43,640 --> 00:48:45,360 Czas sko艅czy膰 z tradycj膮!{time closer tradition} 120 00:48:45,360 --> 00:48:47,980 - Powinienem po艣lubi膰 Ksi臋偶niczk臋! - Pr贸bowali艣my tego.{ I'm supposed to marry a Princess we tried that} 121 00:48:47,980 --> 00:48:51,720 Sprawdzali艣my ka偶d膮 kobiet臋 w Kr贸lestwie, pami臋tasz.{we went through every woman in the Kingdom remember} 122 00:48:51,720 --> 00:48:55,320 I 偶adna z nich nie by艂a godna zjednoczy膰 si臋 z tob膮.{and not one of them was worthy of uniting with you} 123 00:48:56,100 --> 00:48:58,540 - To nie moja wina. - Naprawd臋?{well that's not my fault oh really} 124 00:48:58,540 --> 00:49:01,480 A co z Ksi臋偶niczk膮 Auror膮?{what about Princess} 125 00:49:02,360 --> 00:49:04,840 Zasn臋艂a podczas mojej wizyty.{she fell asleep during my proposal} 126 00:49:04,840 --> 00:49:07,460 A co z t膮 inn膮 blad膮 dziewczyn膮?{and what was that other girl pale} 127 00:49:07,460 --> 00:49:11,000 - 艢nieg czy jako艣 tak. - By艂a dziwna.{snow something, she was weird } 128 00:49:11,000 --> 00:49:13,000 Powiedzia艂a, 偶e chroni膮 j膮 krasnoludki.{she said she had dwarfs protecting her} 129 00:49:13,000 --> 00:49:16,100 - Krasnoludki! - Tak, to by艂o troch臋 dziwne.{dwarfs yes it was a bit odd} 130 00:49:18,760 --> 00:49:21,260 Nie jestem kucykiem wystawowym, kt贸rego wystawisz na pokaz.{I'm not a show pony you put on display} 131 00:49:21,920 --> 00:49:23,260 To jest obrzydliwe.{it's disgusting} 132 00:49:23,740 --> 00:49:25,260 Pos艂uchaj...{listen here} 133 00:49:25,660 --> 00:49:27,840 ...to ja jestem Kr贸lem...{I am the King} 134 00:49:28,380 --> 00:49:30,940 ...i to ja m贸wi臋 Ci co masz robi膰!{I will tell you what you will do } 135 00:49:31,120 --> 00:49:34,100 Wyjdziesz tam dzisiaj wieczorem...{you will go out there tonight} 136 00:49:34,100 --> 00:49:36,100 ...wybierzesz sobi臋 偶on臋...{you will pick a wife } 137 00:49:36,100 --> 00:49:38,640 ...o偶enisz si臋 z ni膮 i w ko艅cu...{marry her and finally } 138 00:49:38,640 --> 00:49:41,560 ...dasz mi wnuka!{give me a grandchild} 139 00:49:41,560 --> 00:49:44,200 Wybior臋 jedn膮 dla ciebie.{I will choose one for you} 140 00:49:47,600 --> 00:49:49,200 Tak, Wasza Wysoko艣膰.{yes your Majesty } 141 00:49:55,920 --> 00:49:57,740 Matko?{mother} 142 00:49:57,740 --> 00:49:59,740 Anastasia? 143 00:50:01,960 --> 00:50:04,040 Drizella te偶, jak mniemam.{Drizellatoo i imagine} 144 00:50:07,260 --> 00:50:09,680 Anastasia, obr贸膰 si臋! 145 00:50:15,140 --> 00:50:17,020 Drizella. 146 00:50:22,620 --> 00:50:24,900 Dziewczyny...{girls} 147 00:50:24,900 --> 00:50:28,080 ...czy niczego si臋 ode mnie nie nauczy艂y艣cie? {Girls have you learned nothing from me } 148 00:50:31,920 --> 00:50:34,540 M臋偶czyzna to pies!{man are dogs} 149 00:50:35,760 --> 00:50:39,280 Musicie wystawi膰 mi臋so!{you must dangle the meat } 150 00:50:39,640 --> 00:50:42,220 Je艣li chcecie mog臋 nauczy膰 was kilku sztuczek.{if you want to teach them any tricks} 151 00:50:45,380 --> 00:50:49,120 Ekspozycja piersi jest moj膮 ulubion膮.{for instance is a favorite of mine} 152 00:50:52,120 --> 00:50:54,580 Zdejmujcie te szmaty!{go get out of those rags } 153 00:50:55,180 --> 00:50:58,120 P贸jdziemy na zakupy! No ju偶! Jazda!{we're going shopping go go } 154 00:51:25,080 --> 00:51:28,920 Sp贸jrz na ma艂ego Kopciuszka.{Look at little Cinderella} 155 00:51:28,920 --> 00:51:31,760 Wyczy艣ci艂a艣 ju偶 toalet臋 skarbie? 156 00:51:34,540 --> 00:51:37,180 Mama zabiera nas dzisiaj na zakupy. {mother's taking us shopping tonight } 157 00:51:37,180 --> 00:51:39,620 Szkoda, 偶e nie mo偶esz i艣膰.{too bad you can't go} 158 00:51:39,620 --> 00:51:41,760 Poza tym, jeste艣 frajerk膮.{besides being a loser} 159 00:51:41,760 --> 00:51:43,340 Nie masz sukienki.{you don't have a dress } 160 00:51:44,260 --> 00:51:45,000 Frajerka.{loser} 161 00:51:46,980 --> 00:51:49,020 Ale Anastasio...{but anastasia} 162 00:51:49,020 --> 00:51:52,300 ...zawsze mo偶e po偶yczy膰 jedn膮 z naszych sukienek.{she could always borrow one of our dresses} 163 00:51:52,300 --> 00:51:54,920 I tak nie b臋dziemy ich potrzebowa膰.{we're not going to need these anyways} 164 00:51:54,920 --> 00:51:58,100 Naprawd臋? Pozwolicie mi na to?{really you let me do that } 165 00:51:58,580 --> 00:52:00,940 Oczywi艣cie.{of course} 166 00:52:06,920 --> 00:52:08,560 Oczywi艣cie.{of course} 167 00:52:08,560 --> 00:52:11,760 W ko艅cu jeste艣 przyrodni膮 siostr膮.{you are step sister after all} 168 00:52:11,760 --> 00:52:14,360 Daj nam chwil臋, aby艣my mog艂y si臋 z nich wydosta膰.{just give us a minute to get out of these} 169 00:52:14,360 --> 00:52:17,440 I ca艂e b臋d膮 twoje. {and they're all yours } 170 00:52:35,680 --> 00:52:39,860 171 00:53:22,740 --> 00:53:24,300 Co si臋 sta艂o Kopciuszku?{What's the matter Cindy} 172 00:53:24,300 --> 00:53:29,060 Och...Anastasia i Drizella. 173 00:53:29,060 --> 00:53:31,060 Lady Tremaine 174 00:53:31,060 --> 00:53:33,060 Sukienka. 175 00:53:34,940 --> 00:53:36,280 O rany. 176 00:53:36,820 --> 00:53:39,960 Okej, spr贸bujmy jeszcze raz. Co si臋 sta艂o?{OK let's try this again, what's wrong at?} 177 00:53:40,280 --> 00:53:42,060 Spr贸buj pe艂nych zda艅.{try complete sentences} 178 00:53:43,920 --> 00:53:45,860 Dzi艣 wieczorem w...{there's a bal tonight, } 179 00:53:45,860 --> 00:53:47,980 ...Pa艂acu Kr贸lewskim jest bal,...{at the Royal Palace} 180 00:53:47,980 --> 00:53:50,800 ...na kt贸rym Ksi膮偶臋 ma wybra膰 pann臋 m艂od膮.{ the Prince is to choose a bride} 181 00:53:52,000 --> 00:53:54,520 Wszystkie kobiety z kr贸lestwa s膮 zaproszone.{All the women of the Kingdom are invited} 182 00:53:54,520 --> 00:53:55,860 Ale...{but} 183 00:53:57,140 --> 00:53:59,660 Okej, wytrzymaj, wytrzymaj.{OK, sturdy ,sturdy } 184 00:54:00,440 --> 00:54:02,160 M贸w dalej.{keep going} 185 00:54:02,160 --> 00:54:05,280 Lady Tremaine nigdy by mnie nie pu艣ci艂a,...{lady tremaine would never let me go } 186 00:54:05,280 --> 00:54:08,340 ...a nawet gdyby, to nie mam sukienki.{and even if she did I don't have a dress} 187 00:54:08,340 --> 00:54:12,240 Czy Anastasia i Drizella nie maj膮 sukienek, kt贸rych mog艂aby艣 u偶y膰?{well don't Anastasia drucilla have both dresses you could use} 188 00:54:13,340 --> 00:54:14,920 One...{they did} 189 00:54:14,920 --> 00:54:18,280 ...podar艂y je, abym nie mog艂a ich ubra膰.{they tore them up so I could wear them} 190 00:54:18,280 --> 00:54:20,960 To wszystko to tylko kupa szmat.{that's all just a pile of rags} 191 00:54:23,240 --> 00:54:25,080 Wi臋c mamy jaki艣 pocz膮tek.{so any intros own} 192 00:54:25,660 --> 00:54:26,480 Dobrze. 193 00:54:26,840 --> 00:54:31,900 Bu艂ka z mas艂em, mog臋 to naprawi膰. P贸jd臋 do tego pokoju, za艂aduj臋 baga偶e, dosi膮d臋 konia. {piece of cake I can fix this I'm going to go to this table load up a bag saddle horse } 194 00:54:32,120 --> 00:54:34,780 Mam du偶o pracy do zrobienia, ale mog臋 naprawi膰 ten problem.{got a lot of work to do but I can fix this point} 195 00:54:34,780 --> 00:54:36,780 Gdzie s膮 te szmaty?{where are those wrecks} 196 00:54:38,900 --> 00:54:40,540 Tam.{over there} 197 00:55:20,220 --> 00:55:22,000 Gus. 198 00:55:22,000 --> 00:55:24,000 Gus. 199 00:55:24,000 --> 00:55:26,000 Gdzie jeste艣my?{where are we} 200 00:55:26,000 --> 00:55:29,580 Jak to stare miejsce mo偶e pom贸c mi dosta膰 si臋 na bal? {how can this old place help me get to the bal} 201 00:55:29,580 --> 00:55:31,580 Ciii..... 202 00:55:33,560 --> 00:55:36,860 Wr贸偶ko Chrzestna! 203 00:55:41,100 --> 00:55:42,560 Wr贸偶ko Chrzestna! 204 00:55:43,560 --> 00:55:46,000 Tak Gus'ie. 205 00:55:46,400 --> 00:55:49,580 Potrzebuj臋 kolejnej przys艂ugi.{ I need another favor} 206 00:55:50,500 --> 00:55:52,480 Wymie艅 swoj膮 przys艂ug臋.{name your favor} 207 00:55:52,480 --> 00:55:55,200 A ja j膮 spe艂ni臋. 208 00:55:55,300 --> 00:55:57,200 Powiedz jej, czego chcesz.{tell her what you want} 209 00:55:57,520 --> 00:56:00,120 Co to za chory 偶art, Gus?{what kind of sick joke} 210 00:56:00,120 --> 00:56:02,120 Musz臋 wraca膰 do domu.{i need to get home} 211 00:56:05,700 --> 00:56:06,820 Dobrze. 212 00:56:07,720 --> 00:56:09,140 Chc臋, by szmaty...{i want the rags} 213 00:56:09,140 --> 00:56:12,740 ...z tej torby sta艂y si臋 najpi臋kniejsz膮 sukni膮.{in that bag to become the most beautiful gown} 214 00:56:12,740 --> 00:56:14,980 Chc臋 wyglada膰 jak Ksi臋偶niczka.{I want to look like a Princess} 215 00:56:15,140 --> 00:56:18,240 I chc臋, 偶eby to szk艂o...{and I want that glass} 216 00:56:18,240 --> 00:56:20,240 ...sta艂o si臋 moimi pantofelkami.{to become my slippers } 217 00:56:20,540 --> 00:56:25,920 I chc臋 karet臋 oraz zaprz臋g bia艂ych koni, kt贸ry zawiezie mnie na bal. 218 00:56:27,520 --> 00:56:29,440 Czy to wszystko?{it is at all} 219 00:56:29,440 --> 00:56:32,400 Ta ma艂a Ksi臋偶niczka...{this a little princess} 220 00:56:32,400 --> 00:56:34,740 ...偶膮da wi臋cej ni偶 jednej przys艂ugi. 221 00:56:34,740 --> 00:56:38,980 Gus'ie, b臋d臋 chcia艂a, aby艣 mi to wynagrodzi艂. 222 00:56:43,400 --> 00:56:45,860 Oczywi艣cie, cokolwiek zechcesz.{ sure anything you want } 223 00:56:54,320 --> 00:56:57,340 Dobrze wi臋c...{Alright then} 224 00:57:16,400 --> 00:57:20,040 Teraz trzeba znale藕膰 karet臋. {Now to find a carriage } 225 00:57:24,380 --> 00:57:26,320 Dynia!{Pumpkin } 226 00:57:38,800 --> 00:57:42,000 O m贸j Bo偶e! O m贸j Bo偶e! 227 00:57:42,000 --> 00:57:44,640 M贸j Bo偶e, faktycznie.{my goodness actually} 228 00:57:44,640 --> 00:57:48,260 A teraz zabieraj swoje rzeczy i zmykaj Ksi臋偶niczko.{now take your stuff and scat Princess} 229 00:57:49,340 --> 00:57:52,100 Gus'ie ty musisz zosta膰.{ you have to stay here} 230 00:57:53,500 --> 00:57:57,720 Ale ostrzegam, 偶e moja magia b臋dzie trwa艂a do p贸艂nocy.{but be warned my magic will last till midnight} 231 00:57:57,720 --> 00:57:59,380 Rozumiem.{I understand} 232 00:57:59,380 --> 00:58:01,100 Dzi臋kuj臋 Gus.{thank you } 233 00:58:02,740 --> 00:58:07,020 Augustus, chod藕 tutaj, czas zap艂aci膰 Paniu.{Augustus come over here it's time to pay the Piper} 234 00:58:19,860 --> 00:58:21,300 235 00:58:25,120 --> 00:58:27,380 236 01:11:53,700 --> 01:11:57,200 237 01:12:07,460 --> 01:12:10,820 Wybierzesz sobie 偶on臋 dzi艣 wieczorem.{you Will pick a wife tonight} 238 01:12:10,820 --> 01:12:14,640 Prosz臋, niech zaprezentuj臋 si臋 kolejna.{Next, please present yourself. } 239 01:12:17,360 --> 01:12:18,980 Bardzo 艂adnie.{Very lovely. } 240 01:12:18,980 --> 01:12:21,460 Prosz臋 przedstaw si臋 mojemu synowi.{Please introduce yourself to my son} 241 01:12:27,700 --> 01:12:29,940 Jeste艣 niemo偶liwy.{you're impossible} 242 01:12:32,980 --> 01:12:34,520 Nast臋pna!{next} 243 01:12:41,360 --> 01:12:44,200 Wasza Wysoko艣膰.{Your Highness.} 244 01:12:48,380 --> 01:12:50,480 Musi nam pan wybaczy膰.{You have to excuse us,} 245 01:12:51,220 --> 01:12:53,740 Jestem taka zawstydzona.{i'm so embarrassed} 246 01:12:54,200 --> 01:12:55,500 W porz膮dku, moja droga.{It's alright, my dear} 247 01:12:55,500 --> 01:13:00,160 Trzeba docenia膰 prawdziw膮 warto艣膰 kobiecego biustu.{one must appreciate the true value of a woman's bosoms} 248 01:13:02,200 --> 01:13:05,700 Dla wnuk贸w, oczywi艣cie.{for the grandchild that is} 249 01:13:07,660 --> 01:13:10,940 Prosz臋 przedstaw si臋 mojemu synowi.{Please introduce yourself to my son} 250 01:13:12,860 --> 01:13:18,000 Ja jestem panna Anastasia Tremaine.{I am lady Anastasia. Tramaine} 251 01:13:22,440 --> 01:13:25,940 A to jest moja siostra, Drizella.{and this is my sister} 252 01:13:34,020 --> 01:13:37,000 C贸偶... 253 01:13:37,520 --> 01:13:39,760 Jeste艣 beznadziejny.{No, you're hopeless. } 254 01:14:02,460 --> 01:14:06,180 - Moja Pani. - M贸j Panie. 255 01:14:06,180 --> 01:14:09,640 Zata艅czysz? 256 01:14:12,260 --> 01:14:15,180 To nie mo偶e by膰.{Is that it can't be.} 257 01:14:16,540 --> 01:14:19,640 Matko!!! 258 01:14:31,700 --> 01:14:34,180 Chyba nigdy si臋 tak dobrze nie bawi艂am. {I don't think I've had this much fun } 259 01:14:34,180 --> 01:14:36,180 Nigdy.{ever} 260 01:14:36,180 --> 01:14:38,180 Musieli艣my ta艅czy膰 godzinami.{We must have danced for hours.} 261 01:14:38,180 --> 01:14:40,940 Ta艅czyli艣my przez 3 godziny.{We did like 3 hours.} 262 01:14:40,940 --> 01:14:43,760 Bo偶e, nawet nie znam twojego imienia.{God, I don't even know your name} 263 01:14:46,900 --> 01:14:49,060 Musz臋 ju偶 i艣膰!{I have to go} 264 01:14:50,480 --> 01:14:54,080 Gdzie艣 tutaj musi by膰 toaleta.{There must be a powder room around here somewhere. } 265 01:14:56,400 --> 01:14:58,340 Wasza mi艂o艣膰.{your grace} 266 01:14:59,100 --> 01:15:03,260 Czy m贸g艂by艣 pokaza膰 na gdzie jest toaleta? 267 01:15:07,740 --> 01:15:12,120 - Dobrze - Dzi臋kuj臋. 268 01:15:25,340 --> 01:15:27,560 Hej! Jeste艣 tam? 269 01:15:29,700 --> 01:15:31,720 Dziwne 270 01:15:40,600 --> 01:15:43,780 Gdzie jest twoja dziewczyna? Nie ma nawet 02:00. {Now where's your girl? It can't be two o'clock yet. } 271 01:15:43,780 --> 01:15:45,780 - Uciek艂a ojcze. - Uciek艂a?{She ran off. Father ran off. } 272 01:15:45,780 --> 01:15:48,560 Tak, uciek艂a tak szybko, 偶e nawet zostawi艂a jeden ze swoich pantofli. {Yes, she ran off so quickly that she even left one of her slippers. } 273 01:15:51,720 --> 01:15:53,780 Musimy j膮 znale艣膰 ojcze. Po prostu musimy.{We have to find a father. We just have to. } 274 01:16:01,860 --> 01:16:05,460 Ale nie rozumiem Kopciuszku, dlaczego nie powiedzia艂a艣 mu kim jeste艣?{but i don't guess cindy why did you just tell him who you are} 275 01:16:06,200 --> 01:16:07,460 To wystarczy Gus.{Enough Gus} 276 01:16:08,740 --> 01:16:11,000 Nie, nie rozumiem.{ No, don't understand} 277 01:16:11,960 --> 01:16:15,560 Mieli艣my sw贸j moment i by艂o idealnie.{We had our moment and it was perfect.} 278 01:16:16,120 --> 01:16:19,420 I wtedy pojawi艂a si臋 Lady Tremaine. {And then Lady Tremaine showed up. } 279 01:16:19,820 --> 01:16:21,980 Zrujnowa艂aby to wszystko.{She would have ruined it all.} 280 01:16:21,980 --> 01:16:25,120 Ona ma racj臋 nigdy nie b臋d臋 Ksi臋偶niczk膮.{She's right, I can never be a Princess. } 281 01:16:26,340 --> 01:16:28,480 A gdyby wiedzia艂 kim jestem,...{And if he knew who I was,} 282 01:16:28,600 --> 01:16:30,220 ...nigdy by si臋 ze mn膮 nie o偶eni艂.{he could never marry me.} 283 01:16:30,220 --> 01:16:34,140 Ale Kopciuszku, nie mo偶esz ba膰 si臋 偶ycia w ten spos贸b.{But Cindy, you can't be afraid of life like that.} 284 01:16:34,660 --> 01:16:38,240 Wystarczy Gus, mam wspomnienia.{It's enough gas. I have my memories} 285 01:16:38,240 --> 01:16:41,040 I pami膮tk臋.{and my souvenir} 286 01:16:48,620 --> 01:16:50,340 M贸wi臋 ci ojcze...{i'm telling your father} 287 01:16:50,340 --> 01:16:51,360 ...to ta jedyna.{This is the one} 288 01:16:51,360 --> 01:16:54,060 Wierz臋 ci Edward, wierz臋.{ I believe you, Edward, I believe you} 289 01:16:54,060 --> 01:16:57,860 Ale ty nie mo偶esz chodzi膰 od drzwi do drzwi i jej szuka膰.{but you can't be the one to go door to door looking for her.} 290 01:16:57,860 --> 01:16:59,720 Zaczniesz to robi膰,...{You start doing that} 291 01:16:59,720 --> 01:17:03,860 ...a horda kobiet b臋dzie si臋 za tob膮 ugania膰 po ca艂ym Kr贸lestwie.{and you'll have a horde of women chasing you all over the Kingdom. } 292 01:17:06,640 --> 01:17:09,680 Ale on nawet nie wie jak ona wyglada.{but say you don't even know what you look like} 293 01:17:10,000 --> 01:17:14,140 Nie mo偶e by膰 wiele kobiet, kt贸re zmie艣ci艂yby si臋 w tym male艅stwie.{ It can't be a lot of women that could fit into this tiny little thing} 294 01:17:14,320 --> 01:17:16,020 Mam!{I've got it} 295 01:17:16,020 --> 01:17:18,580 Edmund si臋 tym zajmie.{I've got it will get Edmund to do it. } 296 01:17:18,920 --> 01:17:21,800 Przejdzie przez ca艂e Kr贸lestwo...{he will go all throughout the Kingdom} 297 01:17:21,800 --> 01:17:24,560 ...i b臋dzie pasowa艂 go na ka偶dej kobiecie...{and try this on every woman} 298 01:17:24,560 --> 01:17:27,940 ...i na pewno znajdzie twoj膮 dziewczyn臋.{and will sure to find your girl.} 299 01:17:28,380 --> 01:17:30,260 Dziekuj臋 ojcze.{Thank you, father.} 300 01:17:32,720 --> 01:17:36,360 - Wy艣mienicie si臋 bawi艂am. - Nie ma mowy 301 01:17:38,580 --> 01:17:42,100 Niech tylko poczuje moj膮 cipk臋. 302 01:17:42,100 --> 01:17:44,100 To niedorzeczne. 303 01:17:44,780 --> 01:17:49,100 304 01:17:52,700 --> 01:17:54,640 W czym mog臋 pom贸c?{can I help you} 305 01:17:54,640 --> 01:17:57,720 - Panna Anastasia Tremine? - Tak. 306 01:17:57,720 --> 01:18:01,960 Wygl膮da na to, 偶e ty i twoja siostra by艂y艣cie na balu zesz艂ej nocy.{looks like you and your sister were at the bal last night} 307 01:18:01,960 --> 01:18:03,220 - Tak - Ksi膮偶e... 308 01:18:03,220 --> 01:18:05,220 Tak, tak, wejd藕, wejd藕! Wi臋c powiedz... {Yes, yes, come in. Come in. So tell } 309 01:18:05,840 --> 01:18:09,460 - Wiedzia艂am, 偶e b臋dzie chcia艂 nas znowu zobaczy膰. - Panie!{I knew he'd want to see us again with him in the dresser} 310 01:18:09,460 --> 01:18:11,460 Panie prosz臋.{ ladies please.} 311 01:18:11,460 --> 01:18:14,360 To d艂uga historia...{It's a long story} 312 01:18:14,360 --> 01:18:16,680 ...ale szukam dziewczyny...{but I'm looking for the girl} 313 01:18:16,680 --> 01:18:20,460 - ...kt贸rej stopa pasuje do tego buta. - To m贸j! - To nie jej!{who fits this shoes.} 314 01:18:20,460 --> 01:18:22,620 To m贸j!{it's mine} 315 01:18:22,620 --> 01:18:24,020 To nie tw贸j! 316 01:18:24,020 --> 01:18:29,780 - Ty nigdy by艣 ich nie w艂o偶y艂a, masz wielkie stopy.... - Dziewczyny, dziewczyny!{they would never put your foot. Are you kidding me?} 317 01:18:29,780 --> 01:18:30,780 Dziewczyny! 318 01:18:30,780 --> 01:18:34,140 Obie mo偶ecie go przymierzy膰, je艣li kt贸re艣 z was stopa b臋dzie pasowa膰...{you both can try it on if it's either one of you. } 319 01:18:34,140 --> 01:18:35,740 ...zabior臋 j膮...{ I can take you } 320 01:18:35,740 --> 01:18:37,140 ...do Pa艂acu.{to the Palace.} 321 01:18:37,140 --> 01:18:39,700 Aby porozmawia膰 z Ksi臋ciem. {To speak with the Prince. } 322 01:18:47,620 --> 01:18:50,780 Jak si臋 pan nazywa, sir? {What is your name, Sir? } 323 01:18:50,780 --> 01:18:52,480 Edmund pani. 324 01:18:53,780 --> 01:18:55,500 Edmundzie... 325 01:18:55,500 --> 01:18:57,780 ...a gdyby艣 po prostu powiedzia艂...{ Edmund, what if you were to just} 326 01:18:57,780 --> 01:19:00,320 ...偶e go przymierzali艣my?{say we tried it on?} 327 01:19:01,200 --> 01:19:05,660 To b臋dzie dla Ciebie bardzo op艂acalne.{Will make it very worth your while.} 328 01:19:06,620 --> 01:19:08,560 329 01:19:08,560 --> 01:19:11,680 C贸偶, przypuszczam, 偶e mog臋...{well, I suppose I can} 330 01:19:13,200 --> 01:19:14,900 W takim razie...{Well, then} 331 01:19:35,180 --> 01:19:38,220 Dzieli艂e艣 si臋 wcze艣niej swoim kutasem ze siostrami?{share your cock with sisters before} 332 01:19:39,760 --> 01:19:45,280 To pierwszy raz. 333 01:25:24,020 --> 01:25:25,620 To by艂o cudowne.{It was marvelous.} 334 01:25:26,680 --> 01:25:29,360 I sam tak m贸wi臋.{ And say so myself.} 335 01:25:29,660 --> 01:25:32,800 Teraz, kiedy to si臋 sko艅czy艂o.{now that that's finished. } 336 01:25:33,320 --> 01:25:35,180 Wezm臋 to. 337 01:25:37,580 --> 01:25:41,160 Och nie! 338 01:25:42,500 --> 01:25:44,660 339 01:25:44,660 --> 01:25:47,660 Wporz膮dku Edmundzie. 340 01:25:47,660 --> 01:25:50,460 Co wy zrobi艂y艣cie? 341 01:26:10,640 --> 01:26:13,160 Nie!!! 342 01:26:13,720 --> 01:26:15,160 Nie!!! 343 01:26:18,280 --> 01:26:20,740 - Nie nawidz臋 jej - Moja Pani. 344 01:26:20,740 --> 01:26:23,780 Musz臋 ci臋 zabra膰 na spotkanie z Ksi臋ciem.{must take you to see the Prince. } 345 01:26:34,080 --> 01:26:36,560 M贸j Panie. 346 01:26:38,060 --> 01:26:41,380 To ty? Przyszed艂a艣?{ You you came?} 347 01:26:41,900 --> 01:26:44,980 - Kopciuszek. - Co to?{ Cinderella what was that?} 348 01:26:45,800 --> 01:26:49,060 Kiedy ostatnio mnie widzia艂e艣, pyta艂e艣 o moje imi臋. {The last time you saw me, you were asking my name. } 349 01:26:49,060 --> 01:26:51,460 To Kopciuszek.{It's Cinderella.} 350 01:26:54,080 --> 01:26:56,060 Jeste艣my tutaj tylko my?{ Is it just us?} 351 01:26:57,180 --> 01:26:59,700 Tak, tylko my.{Yes, yes it is.} 352 01:27:02,180 --> 01:27:04,180 Czy co艣 nie tak? {Is something wrong?} 353 01:27:04,980 --> 01:27:07,240 Nie. 354 01:27:07,640 --> 01:27:10,300 Chcia艂am ci tylko co艣 powiedzie膰. {I just wanted to tell you something. } 355 01:27:10,620 --> 01:27:14,100 Poprzednio nam przerwano, kiedy ostatni raz ci臋 widzia艂am. {Before we were interrupted last time I saw you. } 356 01:27:14,400 --> 01:27:16,100 Nie martw si臋.{Well, don't worry.} 357 01:27:18,140 --> 01:27:22,120 Moja przysz艂a 偶ona mo偶e mi powiedzie膰 praktycznie wszystko. {As my future wife can tell me just about anything. } 358 01:27:27,220 --> 01:27:31,780 To by艂o bardziej na pokaz ni偶 na powa偶nie.{ It was more of a show then } 359 01:44:40,480 --> 01:44:43,440 I czy jest to szcz臋艣liwe zako艅czenie? { And is it happily ever after? } 360 01:44:45,420 --> 01:44:47,220 KONIEC 361 01:44:47,220 --> 01:44:49,220 34290

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.