Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:39,943 --> 00:01:43,943
www.titlovi.com
2
00:01:46,943 --> 00:01:48,943
Center yourself first
3
00:01:49,167 --> 00:01:51,167
put together all your
energy & open your inner eyes
4
00:01:51,625 --> 00:01:53,750
Why don't you wake
up with all your powers?
5
00:01:54,167 --> 00:01:56,207
By holding in your heart,
the Original Intelligence.
6
00:01:56,375 --> 00:02:00,708
At times we wish to fight against
our destiny and circumstances.
7
00:02:00,792 --> 00:02:02,792
And change it.
8
00:02:02,875 --> 00:02:04,875
But can we do that?
9
00:02:05,667 --> 00:02:07,667
Perhaps not.
10
00:02:07,875 --> 00:02:11,458
Because it's not in our
hand to change circumstances.
11
00:02:12,042 --> 00:02:16,500
But we always have the
option to fight against it.
12
00:02:16,583 --> 00:02:19,250
It's in our hand whether
we get terrified...
13
00:02:19,542 --> 00:02:21,542
..or whether we face it bravely.
14
00:02:29,958 --> 00:02:33,250
Destiny had brought
Chhatrasal on his knees.
15
00:02:34,125 --> 00:02:38,208
But he had learnt from his
parents how to face difficulties...
16
00:02:38,375 --> 00:02:40,833
..and rise again.
17
00:02:42,792 --> 00:02:46,958
A cruel night snatched
everything from Chhatrasal.
18
00:02:47,500 --> 00:02:51,583
But the journey of his
struggles had just begun.
19
00:03:02,917 --> 00:03:04,917
Chhatta!
20
00:03:08,417 --> 00:03:12,500
I swear on Goddess Vindyavasini.
21
00:03:13,458 --> 00:03:15,833
I will torture my parents'
murderer so much..
22
00:03:16,625 --> 00:03:21,458
..that he will plead for his death.
23
00:03:26,917 --> 00:03:27,917
Chhatta!
24
00:03:28,917 --> 00:03:31,667
This is not you, but your anger talking.
25
00:03:32,208 --> 00:03:34,208
I know that right now..
-No, sister.
26
00:03:35,667 --> 00:03:41,000
Unless I bathe the dagger
with my parents' murderer's blood..
27
00:03:41,167 --> 00:03:43,958
..I won't rest in peace.
28
00:03:44,042 --> 00:03:47,917
Do you want to repeat father's mistake?
29
00:03:48,708 --> 00:03:51,792
You are saying that
despite seeing the outcome..
30
00:03:52,042 --> 00:03:54,333
..of going against the Mughal empire.
31
00:03:55,292 --> 00:03:59,042
I didn't expect such foolish
talks from you, Chhatrasal.
32
00:03:59,792 --> 00:04:01,792
Not foolishness.
33
00:04:02,208 --> 00:04:04,208
This is vengeance, sister.
34
00:04:05,167 --> 00:04:07,167
It's the question of Kshatriya duty.
35
00:04:08,708 --> 00:04:12,083
King Champat rai and
mother Sarandha's son..
36
00:04:12,167 --> 00:04:14,167
..won't let their sacrifice go in vain.
37
00:04:14,458 --> 00:04:18,500
I will find each one
of them and finish them off.
38
00:04:20,833 --> 00:04:22,833
Wait and see.
39
00:04:23,125 --> 00:04:26,833
The Mughal empire's
downfall begins from today.
40
00:04:27,833 --> 00:04:31,708
If this is your obstinacy, then pardon us.
41
00:04:33,083 --> 00:04:35,208
We won't be able to give you shelter.
42
00:04:37,375 --> 00:04:40,250
You will have to find shelter elsewhere.
43
00:04:40,333 --> 00:04:41,625
What are you saying?
44
00:04:42,042 --> 00:04:44,042
I am saying the right thing.
45
00:04:44,375 --> 00:04:47,042
I won't let my family land into trouble..
46
00:04:47,125 --> 00:04:49,125
..just because of a child's obstinacy.
47
00:04:57,042 --> 00:05:00,708
'I am sure.
Wherever you go in Bundelkhand..'
48
00:05:01,833 --> 00:05:05,833
'..you will receive a lot
of love and respect from its people.'
49
00:05:09,917 --> 00:05:11,917
You call it my obstinacy..
50
00:05:13,750 --> 00:05:15,750
..but for me it's my duty.
51
00:05:17,125 --> 00:05:19,125
You fulfill your duty.
52
00:05:19,833 --> 00:05:21,833
I will fulfill my duty.
53
00:05:22,042 --> 00:05:24,333
Son, you..
-If you ever face any trouble..
54
00:05:24,958 --> 00:05:26,958
..do remember me.
55
00:05:28,417 --> 00:05:33,792
Because this brother can lay
down his life as well as take life..
56
00:05:36,333 --> 00:05:38,333
..for his family's safety.
57
00:06:01,208 --> 00:06:04,958
'Prince Chhatrasal was so heartbroken..
58
00:06:05,125 --> 00:06:07,417
..that it unsettled his entire existence.'
59
00:06:07,792 --> 00:06:10,042
'A brother and sister's
bond is unbreakable.'
60
00:06:10,292 --> 00:06:12,708
It's beyond everything else.
61
00:06:14,333 --> 00:06:19,833
But in this difficult
time a sister dishonour..
62
00:06:20,333 --> 00:06:26,250
..the bond shared by siblings
and she left him helpless.
63
00:06:26,875 --> 00:06:28,875
It's said that..
64
00:06:29,250 --> 00:06:32,083
..even your shadow forsakes
you in times of difficulty.
65
00:06:33,792 --> 00:06:35,958
That is what happened with Chhatrasal.
66
00:06:37,042 --> 00:06:39,708
Now Chhatrasal didn't
have any place to go.
67
00:06:40,917 --> 00:06:43,083
He left his sister's house.
68
00:06:44,375 --> 00:06:46,833
With his parents' blessing and the vow..
69
00:06:47,083 --> 00:06:50,917
..to uproot the Mughal empire.
70
00:07:00,917 --> 00:07:02,917
Long live the Mughal empire!
71
00:07:04,208 --> 00:07:08,083
I have brought a precious gift for you,
Your Highness.
72
00:07:25,625 --> 00:07:26,583
Very good!
73
00:07:27,417 --> 00:07:28,542
Very good, Dhandhera.
74
00:07:28,625 --> 00:07:32,542
You have proved that you
are worthy of my patronage.
75
00:07:35,083 --> 00:07:37,458
Their decapitated heads and bodies..
76
00:07:37,958 --> 00:07:40,667
..should reach Sehra by evening,
Baki Khan.
77
00:07:41,625 --> 00:07:45,833
I want entire Bundelkhand
to witness this sight.
78
00:07:46,167 --> 00:07:49,667
So that even the children
of Bundelkhand know..
79
00:07:49,958 --> 00:07:57,458
..the outcome of going against me.
80
00:08:17,667 --> 00:08:24,042
Chhatrasal knocked on each
door from where he expected help.
81
00:08:24,122 --> 00:08:29,263
"All relationships are selfish"
82
00:08:30,165 --> 00:08:35,272
"At times of need, none is with you"
83
00:08:37,090 --> 00:08:43,440
"Identities and appearances
also change their colors"
84
00:08:43,583 --> 00:08:46,792
But he didn't receive any help.
85
00:08:48,496 --> 00:08:50,708
In fact, he had to face humiliation.
86
00:08:51,143 --> 00:08:57,878
"Even One's shadow is
as short-lived as a dream"
87
00:08:57,958 --> 00:09:01,125
'Dejected Chhatrasal
had to search his path.'
88
00:09:01,833 --> 00:09:06,167
But path and destination
depended on destiny.
89
00:09:06,796 --> 00:09:13,378
"Even One's shadow is
as short-lived as a dream"
90
00:09:13,458 --> 00:09:16,500
Mughal King Aurangzeb was so feared..
91
00:09:17,292 --> 00:09:20,500
..that people would change
their path on seeing Chhatrasal.
92
00:09:27,125 --> 00:09:30,625
'Chhatrasal trotted on unknown paths.'
93
00:09:31,708 --> 00:09:33,788
'With the hope that there
must be at least one home..
94
00:09:33,958 --> 00:09:38,167
..in Bundelkhand that
will provide him shelter.'
95
00:09:38,750 --> 00:09:41,125
'There must be somebody
who will wipe his tears.'
96
00:09:41,833 --> 00:09:47,125
'But leave alone wipe tears,
nobody even offered him water.'
97
00:10:09,375 --> 00:10:13,125
Chhatrasal's father
Champatrai lost his life..
98
00:10:13,208 --> 00:10:15,375
..for Bundelkhand's people.
99
00:10:15,792 --> 00:10:20,625
The same people left
his helpless son alone to die.
100
00:10:37,246 --> 00:10:39,792
'After staying hungry
and thirsty for many days..
101
00:10:39,875 --> 00:10:44,625
..along with his body,
his willpower also weakened.'
102
00:10:46,667 --> 00:10:48,667
'His breaths became heavy.'
103
00:10:49,292 --> 00:10:51,292
'His pulse became faint.'
104
00:11:08,292 --> 00:11:11,917
Chhatrasal started feeling
that his plight will also..
105
00:11:12,042 --> 00:11:15,250
..be the same as his parents.
106
00:11:22,833 --> 00:11:25,208
But the vow to avenge his parents' death..
107
00:11:25,292 --> 00:11:27,292
..from Aurangzeb kept him alive.
108
00:11:30,083 --> 00:11:32,083
Then a miracle happened.
109
00:11:32,875 --> 00:11:36,833
Perhaps God also took
pity on that 12-year-old boy.
110
00:11:38,042 --> 00:11:40,458
When Chhatrasal was lying
unconscious on the ground..
111
00:11:41,250 --> 00:11:44,042
..a potter woman named Suhasin..
112
00:11:44,375 --> 00:11:46,792
..who was passing from there, saw him.
113
00:11:47,042 --> 00:11:50,458
She picked up Chhatrasal
and brought him home lovingly.
114
00:11:51,167 --> 00:11:52,375
She took care of him.
115
00:11:52,792 --> 00:11:55,667
One day Suhasin's son
Mohan took Chhatrasal..
116
00:11:55,917 --> 00:12:00,042
..to the village fair to entertain him.
117
00:12:00,750 --> 00:12:03,042
Where the most difficult moments..
118
00:12:03,208 --> 00:12:07,875
..of Chhatrasal's life were awaiting him.
119
00:12:08,625 --> 00:12:10,625
Do you see the lion, Chhatrasal?
120
00:12:11,250 --> 00:12:13,250
It's my favorite.
121
00:12:13,583 --> 00:12:14,875
Which toy do you like?
122
00:12:14,958 --> 00:12:18,417
It doesn't suit Bundelkhand's
people to play with clay tiger.
123
00:12:18,750 --> 00:12:21,167
I have to fight with the
Mughals on the battlefield.
124
00:12:21,250 --> 00:12:23,958
I have to avenge my parents' death.
125
00:12:25,833 --> 00:12:28,458
No, Chhatrasal.
It's impossible to fight with the Mughals.
126
00:12:28,917 --> 00:12:32,167
If you happen to see any Mughal,
turn around and run.
127
00:12:32,500 --> 00:12:34,500
That's what I have been taught.
128
00:12:34,958 --> 00:12:38,167
Do you know what my mother has taught me?
129
00:12:39,375 --> 00:12:42,917
The one who faced every
difficulty bravely with a smile..
130
00:12:43,250 --> 00:12:44,417
..is a Bundela.
131
00:12:45,250 --> 00:12:49,292
The one who played with his
enemy's skull like a lion is a Bundela.
132
00:12:49,708 --> 00:12:54,792
The one who alone is enough
for an army of thousands is a Bundela.
133
00:12:56,542 --> 00:12:57,833
Run!
134
00:12:58,083 --> 00:12:59,667
Run! Run!
135
00:12:59,750 --> 00:13:01,750
Run! The Mughals are here!
136
00:13:02,042 --> 00:13:02,833
Wait.
137
00:13:02,917 --> 00:13:05,920
Run! Run!
138
00:13:06,000 --> 00:13:09,792
Run! Run!
139
00:13:09,875 --> 00:13:13,333
Run! Run!
140
00:13:13,417 --> 00:13:17,542
Run! Run!
141
00:13:28,042 --> 00:13:30,667
Run!
142
00:13:35,125 --> 00:13:37,125
Where are you running, cowards?
143
00:13:37,958 --> 00:13:39,958
Come out!
144
00:13:46,125 --> 00:13:47,208
Watch.
145
00:13:47,417 --> 00:13:51,542
The spectacle of your beloved
Champatrai and Sarandha's death.
146
00:13:52,875 --> 00:13:53,792
Why?
147
00:13:54,583 --> 00:13:59,833
Weren't they going
to liberate Bundelkhand?
148
00:14:01,125 --> 00:14:02,417
They are back.
149
00:14:03,042 --> 00:14:05,708
But this time they are lifeless.
150
00:14:05,792 --> 00:14:07,792
And dead.
151
00:14:10,458 --> 00:14:12,458
Open your eyes.
152
00:14:13,750 --> 00:14:15,958
Open your eyes and look carefully.
153
00:14:16,208 --> 00:14:18,708
See their headless bodies carefully.
154
00:14:21,292 --> 00:14:25,167
They killed themselves out of our fear.
155
00:14:26,417 --> 00:14:27,708
It's a lesson.
156
00:14:27,917 --> 00:14:30,667
It's a lesson for all you fools.
157
00:14:32,042 --> 00:14:35,333
Who will save your Bundelkhand?
158
00:14:36,083 --> 00:14:38,083
Who will save it?
159
00:14:40,625 --> 00:14:48,625
If... if anybody even dreams
of going against the Mughal empire..
160
00:14:49,958 --> 00:14:53,792
..then this will be his plight.
161
00:15:03,167 --> 00:15:05,042
It has started stinking.
162
00:15:05,125 --> 00:15:07,458
I cannot stay here even for a moment.
163
00:15:09,875 --> 00:15:11,542
Are you mad?
164
00:15:11,792 --> 00:15:14,083
It's the King's order.
165
00:15:14,167 --> 00:15:17,250
If the news spreads to Delhi,
he will behead us..
166
00:15:17,333 --> 00:15:19,333
..and hang us right here.
167
00:15:21,875 --> 00:15:23,375
You are being afraid needlessly.
168
00:15:23,458 --> 00:15:28,042
Who can dare to disobey the King's order?
169
00:15:29,125 --> 00:15:30,208
Heed me.
170
00:15:30,500 --> 00:15:33,542
Nobody will come to
take these rotten bodies.
171
00:15:35,667 --> 00:15:37,667
I am feeling nauseous.
172
00:15:37,708 --> 00:15:39,708
I will go and sit there.
173
00:16:20,417 --> 00:16:21,417
Hey!
174
00:16:22,125 --> 00:16:24,125
What is this smoke?
175
00:17:40,458 --> 00:17:42,458
'I promise you.'
176
00:17:43,625 --> 00:17:49,417
'I will never let your
and father's honor be tarnished.'
177
00:18:19,833 --> 00:18:21,833
'Regardless of the circumstances..'
178
00:18:22,250 --> 00:18:24,250
'..don't lose your identity.'
179
00:18:24,333 --> 00:18:25,375
'And yes.'
180
00:18:26,208 --> 00:18:27,708
'Always remember.'
181
00:18:28,042 --> 00:18:31,458
'Champatrai and Sarandha's
blood flows in your veins.'
182
00:19:43,375 --> 00:19:45,375
Shame on us.
183
00:19:45,958 --> 00:19:47,458
They murdered Bundelkhand's brave..
184
00:19:47,542 --> 00:19:50,292
..King and Queen Sarandha deceitfully.
185
00:19:50,667 --> 00:19:53,458
They flaunted their
dead bodies in front of us.
186
00:19:53,875 --> 00:19:57,333
And we are sitting quietly like cowards.
187
00:19:57,500 --> 00:20:01,542
Don't we even have the courage
to perform their last rites?
188
00:20:01,625 --> 00:20:03,833
My head is bowed in shame.
189
00:20:04,333 --> 00:20:06,333
We need to think.
190
00:20:06,625 --> 00:20:10,875
Should we risk our lives for them?
191
00:20:23,958 --> 00:20:24,875
Who is he?
192
00:20:25,667 --> 00:20:27,667
Who is this boy?
193
00:20:28,042 --> 00:20:30,042
I never saw him before.
194
00:20:32,500 --> 00:20:34,500
Where did he come from?
195
00:20:34,583 --> 00:20:36,583
Why is he doing this?
196
00:20:38,417 --> 00:20:40,417
He is a brave boy.
197
00:20:43,500 --> 00:20:45,500
Who is this boy?
198
00:20:46,792 --> 00:20:50,458
Late Champatrai and Sarandha's son.
199
00:20:50,542 --> 00:20:51,583
Chhatrasal.
200
00:20:51,958 --> 00:20:53,958
Upon completing the final rites
201
00:20:57,375 --> 00:20:59,417
"Praise be to the Bundelis."
202
00:20:59,500 --> 00:21:01,500
"Salutations to the land of the brave."
203
00:21:01,542 --> 00:21:03,542
"The land of brave warriors."
204
00:21:03,583 --> 00:21:07,458
"Mother, we bow down to you."
205
00:21:09,625 --> 00:21:13,625
"Chhatrasal bowed with
gratitude for the last time"
206
00:21:19,917 --> 00:21:23,962
"Chhatrasal bowed with
gratitude for the last time"
207
00:21:24,042 --> 00:21:27,917
"Brave couple's name
shall be remembered for ever"
208
00:21:28,042 --> 00:21:32,167
"Brave couple's name
shall be remembered for ever"
209
00:21:32,250 --> 00:21:38,250
"Heroine Sarandha and
great warrior Champat Rai."
210
00:21:38,333 --> 00:21:44,625
"Heroine Sarandha and
great warrior Champat Rai."
211
00:21:44,708 --> 00:21:46,708
"Praise be to the Bundelis."
212
00:21:46,750 --> 00:21:48,750
"Salutations to the land of the brave."
213
00:21:48,792 --> 00:21:50,792
"The land of brave warriors."
214
00:21:50,875 --> 00:21:54,083
"Mother, we bow down to you."
215
00:21:54,167 --> 00:21:57,375
May King Champatrai and Queen Sarandha..
-Remain immortal!
216
00:21:57,458 --> 00:22:00,250
May King Champatrai and Queen Sarandha..
-Remain immortal!
217
00:22:00,333 --> 00:22:02,958
May King Champatrai and Queen Sarandha..
-Remain immortal!
218
00:22:03,042 --> 00:22:05,625
May King Champatrai and Queen Sarandha..
-Remain immortal!
219
00:22:05,708 --> 00:22:08,108
May King Champatrai and Queen Sarandha..
-Remain immortal!
220
00:22:08,167 --> 00:22:10,417
Prince of Bundela Chhatrasal..
-Long live!
221
00:22:10,500 --> 00:22:13,042
Prince of Bundela Chhatrasal..
-Long live!
222
00:24:20,792 --> 00:24:23,625
Such a grave insolence! Who wants to die?
223
00:24:24,042 --> 00:24:25,292
Who is he?
224
00:24:25,583 --> 00:24:27,583
Chhatrasal.
225
00:24:27,625 --> 00:24:29,625
Chhatrasal?
226
00:24:29,750 --> 00:24:31,750
Who is Chhatrasal?
227
00:24:33,458 --> 00:24:35,458
Why are you quiet?
228
00:24:35,792 --> 00:24:37,042
I am asking you something.
229
00:24:37,292 --> 00:24:39,208
He is Champatrai and Sarandha's..
230
00:24:39,292 --> 00:24:42,167
..12-year-old son, Your Highness.
231
00:24:42,292 --> 00:24:44,292
Chhatrasal.
232
00:24:44,375 --> 00:24:46,500
12-year-old son!
233
00:24:47,875 --> 00:24:51,917
A 12-year-old boy executed his plan..
234
00:24:52,042 --> 00:24:53,792
..under Mughal soldiers' nose.
235
00:24:53,875 --> 00:24:55,875
And those useless fellows were sleeping.
236
00:24:57,125 --> 00:24:59,125
Do you know what is
more dangerous than death?
237
00:25:00,167 --> 00:25:03,583
The fear of death is
more dangerous than death.
238
00:25:05,167 --> 00:25:11,167
It means,
people don't fear Aurangzeb anymore.
239
00:25:12,000 --> 00:25:16,042
When fear ends, revolt begins.
240
00:25:17,542 --> 00:25:21,417
I want Chhatrasal's head.
241
00:25:22,708 --> 00:25:25,625
Neither the news of his death,
nor punishment..
242
00:25:26,000 --> 00:25:28,792
..nor his fingers nor his leg.
243
00:25:29,417 --> 00:25:31,708
Only his head.
244
00:25:36,458 --> 00:25:37,667
I am very thirsty.
245
00:25:37,750 --> 00:25:39,750
Can I get some water?
246
00:25:43,750 --> 00:25:45,750
Can I get some water?
247
00:25:45,875 --> 00:25:47,875
You don't seem to belong to this village.
248
00:25:51,583 --> 00:25:53,583
The Mughals are coming.
249
00:26:03,042 --> 00:26:04,583
How are you, priest?
250
00:26:04,833 --> 00:26:06,833
I am fine, sir.
251
00:26:07,042 --> 00:26:09,042
Did you see Chhatrasal anywhere?
252
00:26:09,917 --> 00:26:13,417
'He is asking about
our King Champatrai's son.'
253
00:26:17,583 --> 00:26:19,417
Who is Chhatrasal, sir?
254
00:26:19,500 --> 00:26:20,500
I see.
255
00:26:21,042 --> 00:26:23,042
So you haven't even heard his name.
256
00:26:23,167 --> 00:26:25,208
No, sir. I am hearing
this name for the first time.
257
00:26:25,500 --> 00:26:27,500
Don't lie, priest.
258
00:26:27,708 --> 00:26:29,792
If you speak the truth,
you will be rewarded.
259
00:26:29,917 --> 00:26:33,003
Later if we find out that you lied to us..
260
00:26:33,083 --> 00:26:35,083
You will still be rewarded.
261
00:26:38,625 --> 00:26:40,625
I am speaking the truth, sir.
262
00:26:40,875 --> 00:26:42,542
I don't know Chhatrasal.
263
00:26:42,792 --> 00:26:45,417
Go. Go and look inside and outside.
264
00:27:31,792 --> 00:27:33,792
Who is he, priest?
265
00:27:36,708 --> 00:27:38,708
He is my son, sir.
266
00:27:38,750 --> 00:27:40,292
His name is Raghu.
267
00:27:40,375 --> 00:27:43,875
A priest's son is doing
labor work instead of priesthood.
268
00:27:44,125 --> 00:27:46,833
Studying scriptures is
not enough to fill tummies, sir.
269
00:27:47,167 --> 00:27:49,708
A poor man's first duty
is to fill his appetite.
270
00:27:49,833 --> 00:27:50,958
Don't preach, priest.
271
00:27:51,042 --> 00:27:53,542
I don't believe you.
272
00:27:53,958 --> 00:27:56,917
If you are speaking the truth,
then prove it.
273
00:27:57,333 --> 00:27:59,875
Or else be ready to
burn in the fire of hell.
274
00:28:00,375 --> 00:28:02,375
I am speaking the truth, sir.
275
00:28:02,667 --> 00:28:05,083
He is my son.
276
00:28:05,417 --> 00:28:07,417
How can I prove it?
277
00:28:07,667 --> 00:28:10,417
Raghu, tell them that you are my son.
278
00:28:11,542 --> 00:28:15,667
Okay, priest. If he is your son,
then eat from the same plate.
279
00:28:20,042 --> 00:28:22,042
What is this food matter?
280
00:28:22,583 --> 00:28:24,625
Sir, try to understand.
281
00:28:24,917 --> 00:28:27,042
Chhatrasal is a Kshatriya.
282
00:28:27,250 --> 00:28:29,250
And the priest is a Brahmin.
283
00:28:29,333 --> 00:28:31,625
He will never eat a
Kshatriya's leftover food.
284
00:28:31,708 --> 00:28:33,708
No matter what happens.
285
00:28:37,833 --> 00:28:39,833
Come, son. Sit, son.
286
00:28:48,292 --> 00:28:50,292
Eat I said.
287
00:28:50,708 --> 00:28:52,333
Truth doesn't need any evidence.
288
00:28:52,417 --> 00:28:53,542
Come, son. Let's eat.
289
00:28:54,083 --> 00:28:55,458
So that they are reassured.
290
00:28:55,542 --> 00:28:59,292
Look. Your mother has
cooked food so lovingly.
291
00:29:08,125 --> 00:29:11,583
Priest, you also eat from the same plate.
292
00:29:38,458 --> 00:29:40,458
He ate from the same plate.
293
00:29:44,250 --> 00:29:46,250
He is the priest's son, sir.
294
00:29:50,792 --> 00:29:51,833
Fine, priest.
295
00:29:52,625 --> 00:29:53,792
Chhatrasal's physical structure..
296
00:29:53,875 --> 00:29:55,875
..must be the same as your son.
297
00:29:55,917 --> 00:29:57,917
If you find out anything, inform me.
298
00:29:58,375 --> 00:30:00,375
Okay, sir.
299
00:30:16,250 --> 00:30:18,250
You saved my life today.
300
00:30:19,500 --> 00:30:21,750
I will be indebted to you forever.
301
00:30:22,167 --> 00:30:24,167
You sidelined caste and tradition..
302
00:30:25,708 --> 00:30:27,708
..and did a big favor on me.
303
00:30:28,333 --> 00:30:30,333
This was not a favor, Prince.
304
00:30:30,458 --> 00:30:34,792
Your parents have done
a favor on this holy land.
305
00:30:34,875 --> 00:30:36,375
And on all of us.
306
00:30:36,708 --> 00:30:40,167
Your blood is red. So is mine.
307
00:30:40,583 --> 00:30:43,792
Son, our caste system should be based on..
308
00:30:44,042 --> 00:30:47,542
..our qualities, deeds and tradition.
309
00:30:47,792 --> 00:30:49,792
Instead of birth.
310
00:30:50,125 --> 00:30:52,208
People have created upper class,
lower-class..
311
00:30:52,292 --> 00:30:54,573
..and caste discrimination
for their own ulterior motives.
312
00:30:54,958 --> 00:30:57,292
I am grateful to your
wisdom and generosity.
313
00:30:58,708 --> 00:31:02,625
I pray to God to give
me a chance to repay your debt.
314
00:31:03,250 --> 00:31:09,458
There can be no greater duty
and religion than saving a life.
315
00:31:10,000 --> 00:31:12,833
Entire Bundelkhand
has pinned its hope on you.
316
00:31:13,625 --> 00:31:18,708
If I have to embrace death for you,
it's not a big deal.
317
00:31:19,542 --> 00:31:20,583
You are great.
318
00:31:20,792 --> 00:31:24,083
If every Bundela thinks
like you and musters courage..
319
00:31:24,167 --> 00:31:26,250
..then that Mughal
dictator sitting in Delhi..
320
00:31:26,667 --> 00:31:29,375
..won't even dare to set foot on our land.
321
00:31:30,417 --> 00:31:32,417
You are absolutely right.
322
00:31:32,875 --> 00:31:36,625
Today, after seeing you,
my belief has become stronger.
323
00:31:37,000 --> 00:31:40,750
Our motherland will be
liberated from slavery very soon.
324
00:31:41,792 --> 00:31:43,792
Don't delay, Prince.
325
00:31:44,833 --> 00:31:46,042
It's a good chance.
326
00:31:46,500 --> 00:31:48,708
Leave from here safely before dusk.
327
00:31:59,375 --> 00:32:01,375
Hey!
328
00:32:01,417 --> 00:32:02,792
Where is Chhatrasal?
329
00:32:02,875 --> 00:32:04,083
I don't know.
330
00:32:04,417 --> 00:32:05,958
Speak up.
331
00:32:06,125 --> 00:32:08,292
If your life is dear to you,
then tell me.
332
00:32:08,375 --> 00:32:11,958
Chhatrasal's father Champatrai
was like God for us.
333
00:32:12,625 --> 00:32:14,708
Even if I knew his
son's whereabouts..
334
00:32:14,792 --> 00:32:16,167
..I would have still not told you.
335
00:32:16,250 --> 00:32:17,292
So listen.
336
00:32:17,583 --> 00:32:21,125
Only our King is your God.
337
00:32:24,125 --> 00:32:28,125
Preuzeto sa www.titlovi.com
24862
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.