All language subtitles for Chhatrasal 2021 S01E02 WEB-DL x264

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:39,943 --> 00:01:43,943 www.titlovi.com 2 00:01:46,943 --> 00:01:48,943 Center yourself first 3 00:01:49,167 --> 00:01:51,167 put together all your energy & open your inner eyes 4 00:01:51,625 --> 00:01:53,750 Why don't you wake up with all your powers? 5 00:01:54,167 --> 00:01:56,207 By holding in your heart, the Original Intelligence. 6 00:01:56,375 --> 00:02:00,708 At times we wish to fight against our destiny and circumstances. 7 00:02:00,792 --> 00:02:02,792 And change it. 8 00:02:02,875 --> 00:02:04,875 But can we do that? 9 00:02:05,667 --> 00:02:07,667 Perhaps not. 10 00:02:07,875 --> 00:02:11,458 Because it's not in our hand to change circumstances. 11 00:02:12,042 --> 00:02:16,500 But we always have the option to fight against it. 12 00:02:16,583 --> 00:02:19,250 It's in our hand whether we get terrified... 13 00:02:19,542 --> 00:02:21,542 ..or whether we face it bravely. 14 00:02:29,958 --> 00:02:33,250 Destiny had brought Chhatrasal on his knees. 15 00:02:34,125 --> 00:02:38,208 But he had learnt from his parents how to face difficulties... 16 00:02:38,375 --> 00:02:40,833 ..and rise again. 17 00:02:42,792 --> 00:02:46,958 A cruel night snatched everything from Chhatrasal. 18 00:02:47,500 --> 00:02:51,583 But the journey of his struggles had just begun. 19 00:03:02,917 --> 00:03:04,917 Chhatta! 20 00:03:08,417 --> 00:03:12,500 I swear on Goddess Vindyavasini. 21 00:03:13,458 --> 00:03:15,833 I will torture my parents' murderer so much.. 22 00:03:16,625 --> 00:03:21,458 ..that he will plead for his death. 23 00:03:26,917 --> 00:03:27,917 Chhatta! 24 00:03:28,917 --> 00:03:31,667 This is not you, but your anger talking. 25 00:03:32,208 --> 00:03:34,208 I know that right now.. -No, sister. 26 00:03:35,667 --> 00:03:41,000 Unless I bathe the dagger with my parents' murderer's blood.. 27 00:03:41,167 --> 00:03:43,958 ..I won't rest in peace. 28 00:03:44,042 --> 00:03:47,917 Do you want to repeat father's mistake? 29 00:03:48,708 --> 00:03:51,792 You are saying that despite seeing the outcome.. 30 00:03:52,042 --> 00:03:54,333 ..of going against the Mughal empire. 31 00:03:55,292 --> 00:03:59,042 I didn't expect such foolish talks from you, Chhatrasal. 32 00:03:59,792 --> 00:04:01,792 Not foolishness. 33 00:04:02,208 --> 00:04:04,208 This is vengeance, sister. 34 00:04:05,167 --> 00:04:07,167 It's the question of Kshatriya duty. 35 00:04:08,708 --> 00:04:12,083 King Champat rai and mother Sarandha's son.. 36 00:04:12,167 --> 00:04:14,167 ..won't let their sacrifice go in vain. 37 00:04:14,458 --> 00:04:18,500 I will find each one of them and finish them off. 38 00:04:20,833 --> 00:04:22,833 Wait and see. 39 00:04:23,125 --> 00:04:26,833 The Mughal empire's downfall begins from today. 40 00:04:27,833 --> 00:04:31,708 If this is your obstinacy, then pardon us. 41 00:04:33,083 --> 00:04:35,208 We won't be able to give you shelter. 42 00:04:37,375 --> 00:04:40,250 You will have to find shelter elsewhere. 43 00:04:40,333 --> 00:04:41,625 What are you saying? 44 00:04:42,042 --> 00:04:44,042 I am saying the right thing. 45 00:04:44,375 --> 00:04:47,042 I won't let my family land into trouble.. 46 00:04:47,125 --> 00:04:49,125 ..just because of a child's obstinacy. 47 00:04:57,042 --> 00:05:00,708 'I am sure. Wherever you go in Bundelkhand..' 48 00:05:01,833 --> 00:05:05,833 '..you will receive a lot of love and respect from its people.' 49 00:05:09,917 --> 00:05:11,917 You call it my obstinacy.. 50 00:05:13,750 --> 00:05:15,750 ..but for me it's my duty. 51 00:05:17,125 --> 00:05:19,125 You fulfill your duty. 52 00:05:19,833 --> 00:05:21,833 I will fulfill my duty. 53 00:05:22,042 --> 00:05:24,333 Son, you.. -If you ever face any trouble.. 54 00:05:24,958 --> 00:05:26,958 ..do remember me. 55 00:05:28,417 --> 00:05:33,792 Because this brother can lay down his life as well as take life.. 56 00:05:36,333 --> 00:05:38,333 ..for his family's safety. 57 00:06:01,208 --> 00:06:04,958 'Prince Chhatrasal was so heartbroken.. 58 00:06:05,125 --> 00:06:07,417 ..that it unsettled his entire existence.' 59 00:06:07,792 --> 00:06:10,042 'A brother and sister's bond is unbreakable.' 60 00:06:10,292 --> 00:06:12,708 It's beyond everything else. 61 00:06:14,333 --> 00:06:19,833 But in this difficult time a sister dishonour.. 62 00:06:20,333 --> 00:06:26,250 ..the bond shared by siblings and she left him helpless. 63 00:06:26,875 --> 00:06:28,875 It's said that.. 64 00:06:29,250 --> 00:06:32,083 ..even your shadow forsakes you in times of difficulty. 65 00:06:33,792 --> 00:06:35,958 That is what happened with Chhatrasal. 66 00:06:37,042 --> 00:06:39,708 Now Chhatrasal didn't have any place to go. 67 00:06:40,917 --> 00:06:43,083 He left his sister's house. 68 00:06:44,375 --> 00:06:46,833 With his parents' blessing and the vow.. 69 00:06:47,083 --> 00:06:50,917 ..to uproot the Mughal empire. 70 00:07:00,917 --> 00:07:02,917 Long live the Mughal empire! 71 00:07:04,208 --> 00:07:08,083 I have brought a precious gift for you, Your Highness. 72 00:07:25,625 --> 00:07:26,583 Very good! 73 00:07:27,417 --> 00:07:28,542 Very good, Dhandhera. 74 00:07:28,625 --> 00:07:32,542 You have proved that you are worthy of my patronage. 75 00:07:35,083 --> 00:07:37,458 Their decapitated heads and bodies.. 76 00:07:37,958 --> 00:07:40,667 ..should reach Sehra by evening, Baki Khan. 77 00:07:41,625 --> 00:07:45,833 I want entire Bundelkhand to witness this sight. 78 00:07:46,167 --> 00:07:49,667 So that even the children of Bundelkhand know.. 79 00:07:49,958 --> 00:07:57,458 ..the outcome of going against me. 80 00:08:17,667 --> 00:08:24,042 Chhatrasal knocked on each door from where he expected help. 81 00:08:24,122 --> 00:08:29,263 "All relationships are selfish" 82 00:08:30,165 --> 00:08:35,272 "At times of need, none is with you" 83 00:08:37,090 --> 00:08:43,440 "Identities and appearances also change their colors" 84 00:08:43,583 --> 00:08:46,792 But he didn't receive any help. 85 00:08:48,496 --> 00:08:50,708 In fact, he had to face humiliation. 86 00:08:51,143 --> 00:08:57,878 "Even One's shadow is as short-lived as a dream" 87 00:08:57,958 --> 00:09:01,125 'Dejected Chhatrasal had to search his path.' 88 00:09:01,833 --> 00:09:06,167 But path and destination depended on destiny. 89 00:09:06,796 --> 00:09:13,378 "Even One's shadow is as short-lived as a dream" 90 00:09:13,458 --> 00:09:16,500 Mughal King Aurangzeb was so feared.. 91 00:09:17,292 --> 00:09:20,500 ..that people would change their path on seeing Chhatrasal. 92 00:09:27,125 --> 00:09:30,625 'Chhatrasal trotted on unknown paths.' 93 00:09:31,708 --> 00:09:33,788 'With the hope that there must be at least one home.. 94 00:09:33,958 --> 00:09:38,167 ..in Bundelkhand that will provide him shelter.' 95 00:09:38,750 --> 00:09:41,125 'There must be somebody who will wipe his tears.' 96 00:09:41,833 --> 00:09:47,125 'But leave alone wipe tears, nobody even offered him water.' 97 00:10:09,375 --> 00:10:13,125 Chhatrasal's father Champatrai lost his life.. 98 00:10:13,208 --> 00:10:15,375 ..for Bundelkhand's people. 99 00:10:15,792 --> 00:10:20,625 The same people left his helpless son alone to die. 100 00:10:37,246 --> 00:10:39,792 'After staying hungry and thirsty for many days.. 101 00:10:39,875 --> 00:10:44,625 ..along with his body, his willpower also weakened.' 102 00:10:46,667 --> 00:10:48,667 'His breaths became heavy.' 103 00:10:49,292 --> 00:10:51,292 'His pulse became faint.' 104 00:11:08,292 --> 00:11:11,917 Chhatrasal started feeling that his plight will also.. 105 00:11:12,042 --> 00:11:15,250 ..be the same as his parents. 106 00:11:22,833 --> 00:11:25,208 But the vow to avenge his parents' death.. 107 00:11:25,292 --> 00:11:27,292 ..from Aurangzeb kept him alive. 108 00:11:30,083 --> 00:11:32,083 Then a miracle happened. 109 00:11:32,875 --> 00:11:36,833 Perhaps God also took pity on that 12-year-old boy. 110 00:11:38,042 --> 00:11:40,458 When Chhatrasal was lying unconscious on the ground.. 111 00:11:41,250 --> 00:11:44,042 ..a potter woman named Suhasin.. 112 00:11:44,375 --> 00:11:46,792 ..who was passing from there, saw him. 113 00:11:47,042 --> 00:11:50,458 She picked up Chhatrasal and brought him home lovingly. 114 00:11:51,167 --> 00:11:52,375 She took care of him. 115 00:11:52,792 --> 00:11:55,667 One day Suhasin's son Mohan took Chhatrasal.. 116 00:11:55,917 --> 00:12:00,042 ..to the village fair to entertain him. 117 00:12:00,750 --> 00:12:03,042 Where the most difficult moments.. 118 00:12:03,208 --> 00:12:07,875 ..of Chhatrasal's life were awaiting him. 119 00:12:08,625 --> 00:12:10,625 Do you see the lion, Chhatrasal? 120 00:12:11,250 --> 00:12:13,250 It's my favorite. 121 00:12:13,583 --> 00:12:14,875 Which toy do you like? 122 00:12:14,958 --> 00:12:18,417 It doesn't suit Bundelkhand's people to play with clay tiger. 123 00:12:18,750 --> 00:12:21,167 I have to fight with the Mughals on the battlefield. 124 00:12:21,250 --> 00:12:23,958 I have to avenge my parents' death. 125 00:12:25,833 --> 00:12:28,458 No, Chhatrasal. It's impossible to fight with the Mughals. 126 00:12:28,917 --> 00:12:32,167 If you happen to see any Mughal, turn around and run. 127 00:12:32,500 --> 00:12:34,500 That's what I have been taught. 128 00:12:34,958 --> 00:12:38,167 Do you know what my mother has taught me? 129 00:12:39,375 --> 00:12:42,917 The one who faced every difficulty bravely with a smile.. 130 00:12:43,250 --> 00:12:44,417 ..is a Bundela. 131 00:12:45,250 --> 00:12:49,292 The one who played with his enemy's skull like a lion is a Bundela. 132 00:12:49,708 --> 00:12:54,792 The one who alone is enough for an army of thousands is a Bundela. 133 00:12:56,542 --> 00:12:57,833 Run! 134 00:12:58,083 --> 00:12:59,667 Run! Run! 135 00:12:59,750 --> 00:13:01,750 Run! The Mughals are here! 136 00:13:02,042 --> 00:13:02,833 Wait. 137 00:13:02,917 --> 00:13:05,920 Run! Run! 138 00:13:06,000 --> 00:13:09,792 Run! Run! 139 00:13:09,875 --> 00:13:13,333 Run! Run! 140 00:13:13,417 --> 00:13:17,542 Run! Run! 141 00:13:28,042 --> 00:13:30,667 Run! 142 00:13:35,125 --> 00:13:37,125 Where are you running, cowards? 143 00:13:37,958 --> 00:13:39,958 Come out! 144 00:13:46,125 --> 00:13:47,208 Watch. 145 00:13:47,417 --> 00:13:51,542 The spectacle of your beloved Champatrai and Sarandha's death. 146 00:13:52,875 --> 00:13:53,792 Why? 147 00:13:54,583 --> 00:13:59,833 Weren't they going to liberate Bundelkhand? 148 00:14:01,125 --> 00:14:02,417 They are back. 149 00:14:03,042 --> 00:14:05,708 But this time they are lifeless. 150 00:14:05,792 --> 00:14:07,792 And dead. 151 00:14:10,458 --> 00:14:12,458 Open your eyes. 152 00:14:13,750 --> 00:14:15,958 Open your eyes and look carefully. 153 00:14:16,208 --> 00:14:18,708 See their headless bodies carefully. 154 00:14:21,292 --> 00:14:25,167 They killed themselves out of our fear. 155 00:14:26,417 --> 00:14:27,708 It's a lesson. 156 00:14:27,917 --> 00:14:30,667 It's a lesson for all you fools. 157 00:14:32,042 --> 00:14:35,333 Who will save your Bundelkhand? 158 00:14:36,083 --> 00:14:38,083 Who will save it? 159 00:14:40,625 --> 00:14:48,625 If... if anybody even dreams of going against the Mughal empire.. 160 00:14:49,958 --> 00:14:53,792 ..then this will be his plight. 161 00:15:03,167 --> 00:15:05,042 It has started stinking. 162 00:15:05,125 --> 00:15:07,458 I cannot stay here even for a moment. 163 00:15:09,875 --> 00:15:11,542 Are you mad? 164 00:15:11,792 --> 00:15:14,083 It's the King's order. 165 00:15:14,167 --> 00:15:17,250 If the news spreads to Delhi, he will behead us.. 166 00:15:17,333 --> 00:15:19,333 ..and hang us right here. 167 00:15:21,875 --> 00:15:23,375 You are being afraid needlessly. 168 00:15:23,458 --> 00:15:28,042 Who can dare to disobey the King's order? 169 00:15:29,125 --> 00:15:30,208 Heed me. 170 00:15:30,500 --> 00:15:33,542 Nobody will come to take these rotten bodies. 171 00:15:35,667 --> 00:15:37,667 I am feeling nauseous. 172 00:15:37,708 --> 00:15:39,708 I will go and sit there. 173 00:16:20,417 --> 00:16:21,417 Hey! 174 00:16:22,125 --> 00:16:24,125 What is this smoke? 175 00:17:40,458 --> 00:17:42,458 'I promise you.' 176 00:17:43,625 --> 00:17:49,417 'I will never let your and father's honor be tarnished.' 177 00:18:19,833 --> 00:18:21,833 'Regardless of the circumstances..' 178 00:18:22,250 --> 00:18:24,250 '..don't lose your identity.' 179 00:18:24,333 --> 00:18:25,375 'And yes.' 180 00:18:26,208 --> 00:18:27,708 'Always remember.' 181 00:18:28,042 --> 00:18:31,458 'Champatrai and Sarandha's blood flows in your veins.' 182 00:19:43,375 --> 00:19:45,375 Shame on us. 183 00:19:45,958 --> 00:19:47,458 They murdered Bundelkhand's brave.. 184 00:19:47,542 --> 00:19:50,292 ..King and Queen Sarandha deceitfully. 185 00:19:50,667 --> 00:19:53,458 They flaunted their dead bodies in front of us. 186 00:19:53,875 --> 00:19:57,333 And we are sitting quietly like cowards. 187 00:19:57,500 --> 00:20:01,542 Don't we even have the courage to perform their last rites? 188 00:20:01,625 --> 00:20:03,833 My head is bowed in shame. 189 00:20:04,333 --> 00:20:06,333 We need to think. 190 00:20:06,625 --> 00:20:10,875 Should we risk our lives for them? 191 00:20:23,958 --> 00:20:24,875 Who is he? 192 00:20:25,667 --> 00:20:27,667 Who is this boy? 193 00:20:28,042 --> 00:20:30,042 I never saw him before. 194 00:20:32,500 --> 00:20:34,500 Where did he come from? 195 00:20:34,583 --> 00:20:36,583 Why is he doing this? 196 00:20:38,417 --> 00:20:40,417 He is a brave boy. 197 00:20:43,500 --> 00:20:45,500 Who is this boy? 198 00:20:46,792 --> 00:20:50,458 Late Champatrai and Sarandha's son. 199 00:20:50,542 --> 00:20:51,583 Chhatrasal. 200 00:20:51,958 --> 00:20:53,958 Upon completing the final rites 201 00:20:57,375 --> 00:20:59,417 "Praise be to the Bundelis." 202 00:20:59,500 --> 00:21:01,500 "Salutations to the land of the brave." 203 00:21:01,542 --> 00:21:03,542 "The land of brave warriors." 204 00:21:03,583 --> 00:21:07,458 "Mother, we bow down to you." 205 00:21:09,625 --> 00:21:13,625 "Chhatrasal bowed with gratitude for the last time" 206 00:21:19,917 --> 00:21:23,962 "Chhatrasal bowed with gratitude for the last time" 207 00:21:24,042 --> 00:21:27,917 "Brave couple's name shall be remembered for ever" 208 00:21:28,042 --> 00:21:32,167 "Brave couple's name shall be remembered for ever" 209 00:21:32,250 --> 00:21:38,250 "Heroine Sarandha and great warrior Champat Rai." 210 00:21:38,333 --> 00:21:44,625 "Heroine Sarandha and great warrior Champat Rai." 211 00:21:44,708 --> 00:21:46,708 "Praise be to the Bundelis." 212 00:21:46,750 --> 00:21:48,750 "Salutations to the land of the brave." 213 00:21:48,792 --> 00:21:50,792 "The land of brave warriors." 214 00:21:50,875 --> 00:21:54,083 "Mother, we bow down to you." 215 00:21:54,167 --> 00:21:57,375 May King Champatrai and Queen Sarandha.. -Remain immortal! 216 00:21:57,458 --> 00:22:00,250 May King Champatrai and Queen Sarandha.. -Remain immortal! 217 00:22:00,333 --> 00:22:02,958 May King Champatrai and Queen Sarandha.. -Remain immortal! 218 00:22:03,042 --> 00:22:05,625 May King Champatrai and Queen Sarandha.. -Remain immortal! 219 00:22:05,708 --> 00:22:08,108 May King Champatrai and Queen Sarandha.. -Remain immortal! 220 00:22:08,167 --> 00:22:10,417 Prince of Bundela Chhatrasal.. -Long live! 221 00:22:10,500 --> 00:22:13,042 Prince of Bundela Chhatrasal.. -Long live! 222 00:24:20,792 --> 00:24:23,625 Such a grave insolence! Who wants to die? 223 00:24:24,042 --> 00:24:25,292 Who is he? 224 00:24:25,583 --> 00:24:27,583 Chhatrasal. 225 00:24:27,625 --> 00:24:29,625 Chhatrasal? 226 00:24:29,750 --> 00:24:31,750 Who is Chhatrasal? 227 00:24:33,458 --> 00:24:35,458 Why are you quiet? 228 00:24:35,792 --> 00:24:37,042 I am asking you something. 229 00:24:37,292 --> 00:24:39,208 He is Champatrai and Sarandha's.. 230 00:24:39,292 --> 00:24:42,167 ..12-year-old son, Your Highness. 231 00:24:42,292 --> 00:24:44,292 Chhatrasal. 232 00:24:44,375 --> 00:24:46,500 12-year-old son! 233 00:24:47,875 --> 00:24:51,917 A 12-year-old boy executed his plan.. 234 00:24:52,042 --> 00:24:53,792 ..under Mughal soldiers' nose. 235 00:24:53,875 --> 00:24:55,875 And those useless fellows were sleeping. 236 00:24:57,125 --> 00:24:59,125 Do you know what is more dangerous than death? 237 00:25:00,167 --> 00:25:03,583 The fear of death is more dangerous than death. 238 00:25:05,167 --> 00:25:11,167 It means, people don't fear Aurangzeb anymore. 239 00:25:12,000 --> 00:25:16,042 When fear ends, revolt begins. 240 00:25:17,542 --> 00:25:21,417 I want Chhatrasal's head. 241 00:25:22,708 --> 00:25:25,625 Neither the news of his death, nor punishment.. 242 00:25:26,000 --> 00:25:28,792 ..nor his fingers nor his leg. 243 00:25:29,417 --> 00:25:31,708 Only his head. 244 00:25:36,458 --> 00:25:37,667 I am very thirsty. 245 00:25:37,750 --> 00:25:39,750 Can I get some water? 246 00:25:43,750 --> 00:25:45,750 Can I get some water? 247 00:25:45,875 --> 00:25:47,875 You don't seem to belong to this village. 248 00:25:51,583 --> 00:25:53,583 The Mughals are coming. 249 00:26:03,042 --> 00:26:04,583 How are you, priest? 250 00:26:04,833 --> 00:26:06,833 I am fine, sir. 251 00:26:07,042 --> 00:26:09,042 Did you see Chhatrasal anywhere? 252 00:26:09,917 --> 00:26:13,417 'He is asking about our King Champatrai's son.' 253 00:26:17,583 --> 00:26:19,417 Who is Chhatrasal, sir? 254 00:26:19,500 --> 00:26:20,500 I see. 255 00:26:21,042 --> 00:26:23,042 So you haven't even heard his name. 256 00:26:23,167 --> 00:26:25,208 No, sir. I am hearing this name for the first time. 257 00:26:25,500 --> 00:26:27,500 Don't lie, priest. 258 00:26:27,708 --> 00:26:29,792 If you speak the truth, you will be rewarded. 259 00:26:29,917 --> 00:26:33,003 Later if we find out that you lied to us.. 260 00:26:33,083 --> 00:26:35,083 You will still be rewarded. 261 00:26:38,625 --> 00:26:40,625 I am speaking the truth, sir. 262 00:26:40,875 --> 00:26:42,542 I don't know Chhatrasal. 263 00:26:42,792 --> 00:26:45,417 Go. Go and look inside and outside. 264 00:27:31,792 --> 00:27:33,792 Who is he, priest? 265 00:27:36,708 --> 00:27:38,708 He is my son, sir. 266 00:27:38,750 --> 00:27:40,292 His name is Raghu. 267 00:27:40,375 --> 00:27:43,875 A priest's son is doing labor work instead of priesthood. 268 00:27:44,125 --> 00:27:46,833 Studying scriptures is not enough to fill tummies, sir. 269 00:27:47,167 --> 00:27:49,708 A poor man's first duty is to fill his appetite. 270 00:27:49,833 --> 00:27:50,958 Don't preach, priest. 271 00:27:51,042 --> 00:27:53,542 I don't believe you. 272 00:27:53,958 --> 00:27:56,917 If you are speaking the truth, then prove it. 273 00:27:57,333 --> 00:27:59,875 Or else be ready to burn in the fire of hell. 274 00:28:00,375 --> 00:28:02,375 I am speaking the truth, sir. 275 00:28:02,667 --> 00:28:05,083 He is my son. 276 00:28:05,417 --> 00:28:07,417 How can I prove it? 277 00:28:07,667 --> 00:28:10,417 Raghu, tell them that you are my son. 278 00:28:11,542 --> 00:28:15,667 Okay, priest. If he is your son, then eat from the same plate. 279 00:28:20,042 --> 00:28:22,042 What is this food matter? 280 00:28:22,583 --> 00:28:24,625 Sir, try to understand. 281 00:28:24,917 --> 00:28:27,042 Chhatrasal is a Kshatriya. 282 00:28:27,250 --> 00:28:29,250 And the priest is a Brahmin. 283 00:28:29,333 --> 00:28:31,625 He will never eat a Kshatriya's leftover food. 284 00:28:31,708 --> 00:28:33,708 No matter what happens. 285 00:28:37,833 --> 00:28:39,833 Come, son. Sit, son. 286 00:28:48,292 --> 00:28:50,292 Eat I said. 287 00:28:50,708 --> 00:28:52,333 Truth doesn't need any evidence. 288 00:28:52,417 --> 00:28:53,542 Come, son. Let's eat. 289 00:28:54,083 --> 00:28:55,458 So that they are reassured. 290 00:28:55,542 --> 00:28:59,292 Look. Your mother has cooked food so lovingly. 291 00:29:08,125 --> 00:29:11,583 Priest, you also eat from the same plate. 292 00:29:38,458 --> 00:29:40,458 He ate from the same plate. 293 00:29:44,250 --> 00:29:46,250 He is the priest's son, sir. 294 00:29:50,792 --> 00:29:51,833 Fine, priest. 295 00:29:52,625 --> 00:29:53,792 Chhatrasal's physical structure.. 296 00:29:53,875 --> 00:29:55,875 ..must be the same as your son. 297 00:29:55,917 --> 00:29:57,917 If you find out anything, inform me. 298 00:29:58,375 --> 00:30:00,375 Okay, sir. 299 00:30:16,250 --> 00:30:18,250 You saved my life today. 300 00:30:19,500 --> 00:30:21,750 I will be indebted to you forever. 301 00:30:22,167 --> 00:30:24,167 You sidelined caste and tradition.. 302 00:30:25,708 --> 00:30:27,708 ..and did a big favor on me. 303 00:30:28,333 --> 00:30:30,333 This was not a favor, Prince. 304 00:30:30,458 --> 00:30:34,792 Your parents have done a favor on this holy land. 305 00:30:34,875 --> 00:30:36,375 And on all of us. 306 00:30:36,708 --> 00:30:40,167 Your blood is red. So is mine. 307 00:30:40,583 --> 00:30:43,792 Son, our caste system should be based on.. 308 00:30:44,042 --> 00:30:47,542 ..our qualities, deeds and tradition. 309 00:30:47,792 --> 00:30:49,792 Instead of birth. 310 00:30:50,125 --> 00:30:52,208 People have created upper class, lower-class.. 311 00:30:52,292 --> 00:30:54,573 ..and caste discrimination for their own ulterior motives. 312 00:30:54,958 --> 00:30:57,292 I am grateful to your wisdom and generosity. 313 00:30:58,708 --> 00:31:02,625 I pray to God to give me a chance to repay your debt. 314 00:31:03,250 --> 00:31:09,458 There can be no greater duty and religion than saving a life. 315 00:31:10,000 --> 00:31:12,833 Entire Bundelkhand has pinned its hope on you. 316 00:31:13,625 --> 00:31:18,708 If I have to embrace death for you, it's not a big deal. 317 00:31:19,542 --> 00:31:20,583 You are great. 318 00:31:20,792 --> 00:31:24,083 If every Bundela thinks like you and musters courage.. 319 00:31:24,167 --> 00:31:26,250 ..then that Mughal dictator sitting in Delhi.. 320 00:31:26,667 --> 00:31:29,375 ..won't even dare to set foot on our land. 321 00:31:30,417 --> 00:31:32,417 You are absolutely right. 322 00:31:32,875 --> 00:31:36,625 Today, after seeing you, my belief has become stronger. 323 00:31:37,000 --> 00:31:40,750 Our motherland will be liberated from slavery very soon. 324 00:31:41,792 --> 00:31:43,792 Don't delay, Prince. 325 00:31:44,833 --> 00:31:46,042 It's a good chance. 326 00:31:46,500 --> 00:31:48,708 Leave from here safely before dusk. 327 00:31:59,375 --> 00:32:01,375 Hey! 328 00:32:01,417 --> 00:32:02,792 Where is Chhatrasal? 329 00:32:02,875 --> 00:32:04,083 I don't know. 330 00:32:04,417 --> 00:32:05,958 Speak up. 331 00:32:06,125 --> 00:32:08,292 If your life is dear to you, then tell me. 332 00:32:08,375 --> 00:32:11,958 Chhatrasal's father Champatrai was like God for us. 333 00:32:12,625 --> 00:32:14,708 Even if I knew his son's whereabouts.. 334 00:32:14,792 --> 00:32:16,167 ..I would have still not told you. 335 00:32:16,250 --> 00:32:17,292 So listen. 336 00:32:17,583 --> 00:32:21,125 Only our King is your God. 337 00:32:24,125 --> 00:32:28,125 Preuzeto sa www.titlovi.com 24862

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.