All language subtitles for 03-Martins Education

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,500 --> 00:00:03,388 [MUSIC PLAYING] 2 00:00:13,080 --> 00:00:15,040 When I went to NYU in the early 60s-- 3 00:00:15,040 --> 00:00:16,530 1960 I think it was-- 4 00:00:16,530 --> 00:00:19,120 it certainly wasn't the NYU we know today. 5 00:00:19,120 --> 00:00:23,190 It was Washington Square College which I enrolled in. 6 00:00:23,190 --> 00:00:27,210 It was quite small, and the introduction to film 7 00:00:27,210 --> 00:00:29,040 really wasn't a film school so to speak. 8 00:00:29,040 --> 00:00:30,000 There were film departments along 9 00:00:30,000 --> 00:00:31,130 There were film departments along 10 00:00:31,130 --> 00:00:33,990 with radio and television, but the introduction to film 11 00:00:33,990 --> 00:00:35,346 was split into-- 12 00:00:35,346 --> 00:00:36,720 the first two semesters, and they 13 00:00:36,720 --> 00:00:40,700 were called History of Motion Pictures one and two. 14 00:00:40,700 --> 00:00:44,220 This along with all the other required courses 15 00:00:44,220 --> 00:00:46,140 for the first two years of the school. 16 00:00:46,140 --> 00:00:51,570 Our teacher was a man named Haig Manoogian of Armenian descent. 17 00:00:51,570 --> 00:00:55,200 And from the first class he talked very, very, very fast, 18 00:00:55,200 --> 00:00:57,810 almost like a drill instructor, and he covered a lot of ground 19 00:00:57,810 --> 00:00:59,220 very quickly. 20 00:00:59,220 --> 00:01:00,000 And I remember sitting there just taking 21 00:01:00,000 --> 00:01:01,522 And I remember sitting there just taking 22 00:01:01,522 --> 00:01:02,730 endless notes, endless notes. 23 00:01:02,730 --> 00:01:04,769 He'd show a film, and if he thought 24 00:01:04,769 --> 00:01:08,646 a student was just there for-- 25 00:01:08,646 --> 00:01:12,000 to waste time, just take it easy and watch movies, 26 00:01:12,000 --> 00:01:13,440 he would throw them out basically. 27 00:01:13,440 --> 00:01:15,450 So he weeded people out. 28 00:01:15,450 --> 00:01:20,291 And in our second year we took an introductory production 29 00:01:20,291 --> 00:01:20,789 course. 30 00:01:20,789 --> 00:01:24,030 We had 16 millimeter cameras, and it 31 00:01:24,030 --> 00:01:25,930 was called sight and sound. 32 00:01:25,930 --> 00:01:28,500 And we learned the very basic, the rudiments of film 33 00:01:28,500 --> 00:01:30,000 making, the very basic elements of lenses, 34 00:01:30,000 --> 00:01:32,190 making, the very basic elements of lenses, 35 00:01:32,190 --> 00:01:35,670 using 16 millimeter black and white film. 36 00:01:35,670 --> 00:01:36,809 We did little exercises. 37 00:01:36,809 --> 00:01:39,100 And by the end of the semester, by the end of the year, 38 00:01:39,100 --> 00:01:41,520 I think it was, we were able to make a three to four 39 00:01:41,520 --> 00:01:46,229 minute film based on what we had learned about the equipment 40 00:01:46,229 --> 00:01:48,460 and lighting and that sort of thing. 41 00:01:48,460 --> 00:01:51,090 In those classes, more people were weeded out. 42 00:01:57,240 --> 00:02:00,000 What Haig focused on ultimately, and he was heavily 43 00:02:00,000 --> 00:02:00,700 What Haig focused on ultimately, and he was heavily 44 00:02:00,700 --> 00:02:04,640 influenced by the Italian near realism and new wave 45 00:02:04,640 --> 00:02:06,670 filmmaking, but he really focused 46 00:02:06,670 --> 00:02:10,660 on the individual voice, the individual stories that you 47 00:02:10,660 --> 00:02:13,220 felt that you had to tell. 48 00:02:13,220 --> 00:02:16,070 And he wouldn't let anyone direct 49 00:02:16,070 --> 00:02:19,060 unless they had written the film themselves. 50 00:02:19,060 --> 00:02:22,750 Separate from a nonfiction film, I'm talking about. 51 00:02:22,750 --> 00:02:24,690 And if you didn't write it yourself, 52 00:02:24,690 --> 00:02:26,810 basically you were out of the class. 53 00:02:26,810 --> 00:02:30,000 I remember one student telling him, "I want to direct." 54 00:02:30,000 --> 00:02:30,382 I remember one student telling him, "I want to direct." 55 00:02:30,382 --> 00:02:31,090 And he says, "OK. 56 00:02:31,090 --> 00:02:31,560 Where's your script?" 57 00:02:31,560 --> 00:02:33,130 And he said, "Well, I need a script. 58 00:02:33,130 --> 00:02:33,710 I'm a director." 59 00:02:33,710 --> 00:02:34,140 He said, "No. 60 00:02:34,140 --> 00:02:35,070 Go write your script. 61 00:02:35,070 --> 00:02:37,800 Otherwise, you can't do it/" 62 00:02:37,800 --> 00:02:40,906 He also-- we found ourselves at odds because, I mean, 63 00:02:40,906 --> 00:02:41,730 he hated melodrama. 64 00:02:41,730 --> 00:02:43,313 He hated-- he said I don't want to see 65 00:02:43,313 --> 00:02:48,160 any of you kids going for a shot where somebody picks up a gun. 66 00:02:48,160 --> 00:02:52,290 He was encouraging everyone to express themselves and protect 67 00:02:52,290 --> 00:02:54,382 that spark in themselves, and not be influenced 68 00:02:54,382 --> 00:02:55,590 by other kinds of filmmaking. 69 00:02:55,590 --> 00:02:57,390 If they wanted that sort of thing, then go into television 70 00:02:57,390 --> 00:02:58,740 or go into another-- 71 00:02:58,740 --> 00:03:00,000 go to Los Angeles was a different situation. 72 00:03:00,000 --> 00:03:01,505 go to Los Angeles was a different situation. 73 00:03:01,505 --> 00:03:02,880 It was a little different for me, 74 00:03:02,880 --> 00:03:06,480 because I grew up in a world where at times people 75 00:03:06,480 --> 00:03:11,100 had access to guns, and that was part of life 76 00:03:11,100 --> 00:03:13,200 or a fact of life at times. 77 00:03:13,200 --> 00:03:18,780 So melodrama would turn out to be drama to a certain extent. 78 00:03:18,780 --> 00:03:22,210 And eventually that led to Mean Streets and other films I made, 79 00:03:22,210 --> 00:03:24,510 but that was in the early 70s. 80 00:03:24,510 --> 00:03:27,180 He was really developing individual voices 81 00:03:27,180 --> 00:03:29,340 that would make very, very different kinds of film. 82 00:03:29,340 --> 00:03:30,000 [MUSIC PLAYING] 83 00:03:30,000 --> 00:03:32,679 [MUSIC PLAYING] 84 00:03:36,030 --> 00:03:38,250 What he was finally getting to his the understanding 85 00:03:38,250 --> 00:03:40,290 or comprehension of cinema itself. 86 00:03:40,290 --> 00:03:42,810 He never used that word. 87 00:03:42,810 --> 00:03:44,730 Motion pictures, you know? 88 00:03:44,730 --> 00:03:46,420 You could say film, cinema, movies, 89 00:03:46,420 --> 00:03:48,120 but he always said motion pictures. 90 00:03:48,120 --> 00:03:51,210 He was trying to get for us to understand, 91 00:03:51,210 --> 00:03:55,590 what is the potential of the moving image and the cut 92 00:03:55,590 --> 00:03:58,090 so to speak. 93 00:03:58,090 --> 00:04:00,000 Now, what that means is a kind of immersion in the process-- 94 00:04:00,000 --> 00:04:04,900 Now, what that means is a kind of immersion in the process-- 95 00:04:04,900 --> 00:04:06,220 an immersion in the process-- 96 00:04:06,220 --> 00:04:08,136 which means not only the writing, the working, 97 00:04:08,136 --> 00:04:10,120 or the script and the page, or-- 98 00:04:10,120 --> 00:04:12,210 a paragraph could be a script, of course. 99 00:04:12,210 --> 00:04:15,150 But one would have to work it out 100 00:04:15,150 --> 00:04:24,330 in the shooting with non-actors, with actors, or simply images 101 00:04:24,330 --> 00:04:25,920 without people in the frame. 102 00:04:25,920 --> 00:04:28,830 It comes to the point of where you take the images 103 00:04:28,830 --> 00:04:30,000 and you're in an "editing room" quote unquote, 104 00:04:30,000 --> 00:04:31,050 and you're in an "editing room" quote unquote, 105 00:04:31,050 --> 00:04:33,510 or computer these days or whatever, 106 00:04:33,510 --> 00:04:36,720 and you put it together to tell a narrative. 107 00:04:36,720 --> 00:04:40,810 Now the narrative can be about the color of blue. 108 00:04:40,810 --> 00:04:44,290 It could be about the color red, you know? 109 00:04:44,290 --> 00:04:45,909 It could be about music. 110 00:04:45,909 --> 00:04:47,575 It could be music itself. 111 00:04:50,260 --> 00:04:53,230 The nature of the actual moving image, 112 00:04:53,230 --> 00:04:56,945 even if it's a still image, has another quality 113 00:04:56,945 --> 00:04:59,320 which is different from a still photograph and a painting 114 00:04:59,320 --> 00:05:00,000 and a piece of music. 115 00:05:00,000 --> 00:05:00,200 and a piece of music. 116 00:05:00,200 --> 00:05:04,200 So all of this is about understanding 117 00:05:04,200 --> 00:05:11,430 the value of cinema itself and recreating it constantly, 118 00:05:11,430 --> 00:05:15,150 recreating constantly from yourself, OK? 119 00:05:15,150 --> 00:05:18,240 And that even deals with narratives cinema, of course. 120 00:05:18,240 --> 00:05:20,700 So what he talked about was always the value 121 00:05:20,700 --> 00:05:22,650 of a shot, a value of a shot. 122 00:05:22,650 --> 00:05:24,870 And I didn't understand until we were 123 00:05:24,870 --> 00:05:26,770 in the editing process of-- 124 00:05:26,770 --> 00:05:30,000 a number of us, we'd shoot something 125 00:05:30,000 --> 00:05:30,090 a number of us, we'd shoot something 126 00:05:30,090 --> 00:05:33,090 with the intention of using it one way or in one 127 00:05:33,090 --> 00:05:35,010 section of the film, let's say. 128 00:05:35,010 --> 00:05:36,901 And then at some point where we'd really 129 00:05:36,901 --> 00:05:38,400 get into the editing of the picture, 130 00:05:38,400 --> 00:05:42,270 and because of so many different changes 131 00:05:42,270 --> 00:05:44,490 and so many different decisions that 132 00:05:44,490 --> 00:05:46,980 were made that you don't expect, suddenly you 133 00:05:46,980 --> 00:05:48,870 found yourself using a shot that you thought 134 00:05:48,870 --> 00:05:50,310 was meant for one place. 135 00:05:50,310 --> 00:05:53,190 And you're using it in another place and it makes sense. 136 00:05:53,190 --> 00:05:57,270 And I remember him becoming very excited when one or two of us 137 00:05:57,270 --> 00:05:59,940 did that, and he goes, now you understand the value of a shot. 138 00:05:59,940 --> 00:06:00,000 The shot is a value in and of itself. 139 00:06:00,000 --> 00:06:03,690 The shot is a value in and of itself. 140 00:06:03,690 --> 00:06:07,300 No matter what you shot it for, it may not matter. 141 00:06:07,300 --> 00:06:09,630 It may not matter ultimately. 142 00:06:09,630 --> 00:06:10,800 It takes on its own life. 143 00:06:10,800 --> 00:06:14,370 It takes on its own intention, and it takes 144 00:06:14,370 --> 00:06:16,510 on its own essence in a way. 145 00:06:16,510 --> 00:06:19,450 And this is something that you can't teach. 146 00:06:19,450 --> 00:06:20,970 You have to just do it. 147 00:06:20,970 --> 00:06:23,390 But this was the excitement I saw him-- 148 00:06:25,900 --> 00:06:30,000 the way I saw he was so excited when the student or one of us-- 149 00:06:30,000 --> 00:06:31,440 the way I saw he was so excited when the student or one of us-- 150 00:06:31,440 --> 00:06:32,710 I forget who it was now-- 151 00:06:32,710 --> 00:06:34,720 when we stumbled on this. 152 00:06:34,720 --> 00:06:37,980 He goes, now you get what I've been talking about. 153 00:06:37,980 --> 00:06:40,130 And we'd mentioned, yeah, but professor, 154 00:06:40,130 --> 00:06:44,010 when Truffaut said that when he was editing a film 155 00:06:44,010 --> 00:06:47,370 and it's going one way, he would tend to want 156 00:06:47,370 --> 00:06:49,200 to cut it to go another way. 157 00:06:49,200 --> 00:06:50,980 And he said, I don't believe that. 158 00:06:50,980 --> 00:06:52,800 And he said, that's part of the process. 159 00:06:52,800 --> 00:06:58,650 He thinks he's doing that, but he's going to a final point 160 00:06:58,650 --> 00:07:00,000 somewhere in the telling of the story, 161 00:07:00,000 --> 00:07:03,390 somewhere in the telling of the story, 162 00:07:03,390 --> 00:07:10,020 whether it's Jules et Jim and whether it's the La Peau Douce, 163 00:07:10,020 --> 00:07:11,250 I mean, it's going somewhere. 164 00:07:11,250 --> 00:07:13,916 [MUSIC PLAYING] 165 00:07:17,650 --> 00:07:23,840 The essence of what he gave us was the essence, the spark. 166 00:07:23,840 --> 00:07:25,120 He was the inspiration. 167 00:07:25,120 --> 00:07:29,760 He was the one to give me the confidence 168 00:07:29,760 --> 00:07:30,000 to become a filmmaker, to come from this other world 169 00:07:30,000 --> 00:07:34,770 to become a filmmaker, to come from this other world 170 00:07:34,770 --> 00:07:37,260 and suddenly be able to express myself 171 00:07:37,260 --> 00:07:38,760 with film that might even be shown 172 00:07:38,760 --> 00:07:42,070 in theaters at some point, or might be shown to an audience. 173 00:07:42,070 --> 00:07:45,180 You can't learn to make a film in school. 174 00:07:45,180 --> 00:07:47,981 You can have the opportunity to make the film in school. 175 00:07:47,981 --> 00:07:49,230 You have to learn it yourself. 176 00:07:49,230 --> 00:07:50,605 Great thing about the film school 177 00:07:50,605 --> 00:07:53,130 is the inspiration and the ability 178 00:07:53,130 --> 00:07:56,130 to give you the confidence if you have something that you 179 00:07:56,130 --> 00:07:58,750 really feel passionate about. 180 00:07:58,750 --> 00:08:00,000 And I think that's the greatest thing any teacher or any guide 181 00:08:00,000 --> 00:08:02,520 And I think that's the greatest thing any teacher or any guide 182 00:08:02,520 --> 00:08:04,240 could give a student. 183 00:08:04,240 --> 00:08:08,550 That is, the confidence and the inspiration 184 00:08:08,550 --> 00:08:10,810 to make you think, well, you know it's crazy, 185 00:08:10,810 --> 00:08:13,940 but maybe I can do it. 14054

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.