Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,680 --> 00:00:10,807
Seconda Parte: LA SCELTA
2
00:00:10,992 --> 00:00:15,093
LINEA DI DEMARCAZIONE
NON ATTRAVERSARE
3
00:00:15,581 --> 00:00:20,193
L'11 novembre, sulla linea
di demarcazione franco-tedesca,
4
00:00:20,678 --> 00:00:21,588
alle 7:00,
5
00:00:22,257 --> 00:00:25,210
sotto gli ordini del Führer, la Wermacht
6
00:00:25,657 --> 00:00:29,520
ha attraversato la Francia
fino al Mediterraneo.
7
00:00:29,836 --> 00:00:32,909
È la risposta tedesca
all'aggressione anglo-americana
8
00:00:33,032 --> 00:00:34,934
nel nord nell'Africa francese.
9
00:00:35,096 --> 00:00:38,895
impedendo al nemico lo sbarco
nella costa del sud della Francia.
10
00:00:50,838 --> 00:00:54,691
All'inizio li chiamavamo i Fritz,
poi i Jerry,
11
00:00:55,093 --> 00:00:57,499
i Frisée, i Frisou,
12
00:00:58,049 --> 00:00:59,724
i Dorifori, i Verderame.
13
00:00:59,947 --> 00:01:04,305
Allora l'immaginazione popolare
era molto fertile.
14
00:01:04,432 --> 00:01:06,054
Perché i dorifori?
15
00:01:07,108 --> 00:01:10,737
Perché gli scarafaggi mangiano le patate
e non lasciano niente dietro.
16
00:01:10,863 --> 00:01:13,188
Anche i tedeschi non lasciano niente.
17
00:01:13,507 --> 00:01:16,421
- Nemmeno le patate?
- Soprattutto le patate.
18
00:01:16,634 --> 00:01:19,222
Cosa riesce a dire in francese?
19
00:01:19,348 --> 00:01:24,553
Ho imparato le regole di etichetta,
i saluti.
20
00:01:25,086 --> 00:01:31,335
Ho imparato a farmi capire,
soprattutto dalle giovani ragazze.
21
00:01:31,616 --> 00:01:33,249
Per fare una passeggiata:
22
00:01:34,667 --> 00:01:38,524
"Mi scusi, signorina,
vorrebbe fare una passeggiata?"
23
00:01:39,168 --> 00:01:40,447
Che altro?
24
00:01:40,872 --> 00:01:46,914
Buongiorno, signore. Buonasera.
Buonasera, signora.
25
00:01:51,753 --> 00:01:55,781
Questo pomeriggio ci sono
stati concerti nelle città occupate.
26
00:02:11,903 --> 00:02:15,582
IL DOLORE E LA PIETÀ
27
00:02:21,644 --> 00:02:25,627
CRONACA DI UNA CITTÀ FRANCESE
DURANTE L'OCCUPAZIONE
28
00:02:41,043 --> 00:02:45,458
Parte 2: LA SCELTA
29
00:02:47,383 --> 00:02:49,291
- Al meglio delle tre?
- Sì.
30
00:02:53,396 --> 00:02:55,337
Ovviamente,
allora le corse erano rare.
31
00:02:56,457 --> 00:02:59,481
Il 1940 è un periodo oscuro.
32
00:02:59,655 --> 00:03:05,324
Fu solo nel 1941, 1942 e 1943
che si rividero le corse dei cavalli.
33
00:03:05,532 --> 00:03:07,369
Io iniziai nel 1943.
34
00:03:07,550 --> 00:03:09,911
- Nel 1943?
- Sì.
35
00:03:10,400 --> 00:03:14,147
Nel 1943 con la finale Dunlop,
con Bobet.
36
00:03:14,433 --> 00:03:16,672
- Eravamo della stessa Promozione.
- Davvero?
37
00:03:16,796 --> 00:03:20,199
In Promozione nel '45,
38
00:03:20,658 --> 00:03:23,778
c'erano Carrara, Lazaridès, Bobet.
39
00:03:25,489 --> 00:03:31,358
Deve capire che allora,
e sto parlando solo del ciclismo,
40
00:03:31,716 --> 00:03:34,973
che era il solo mezzo
di locomozione.
41
00:03:35,434 --> 00:03:40,471
Iniziò la sua vita adulta
in un'epoca abbastanza difficile.
42
00:03:40,681 --> 00:03:45,151
Per esempio, le ragazze?
43
00:03:45,281 --> 00:03:46,337
Le ragazze?
44
00:03:47,183 --> 00:03:49,483
Com'era uscire con le ragazze
nell'occupazione?
45
00:03:49,517 --> 00:03:54,377
Di sicuro c'erano dei problemi.
Intanto, eravamo giovani.
46
00:03:55,823 --> 00:03:57,448
C'era l'Avenue des États Unis,
47
00:03:58,047 --> 00:04:00,854
ed era pieno di gente,
perché la domenica o la sera
48
00:04:01,032 --> 00:04:04,800
tutti facevano "l'avenue",
si diceva così.
49
00:04:05,162 --> 00:04:08,973
Da Gaillard alla Place de Jaude,
dalla Place de Jaude a Gaillard.
50
00:04:09,164 --> 00:04:10,494
Tutti si incontravano lì.
51
00:04:11,905 --> 00:04:17,532
Per un giovane, era una cosa
irritante vedere una ragazza
52
00:04:18,687 --> 00:04:20,184
nelle braccia di un tedesco?
53
00:04:20,631 --> 00:04:23,204
- Deve averne viste.
- Certo.
54
00:04:23,380 --> 00:04:27,540
Era considerato irritante ovunque,
non solo a Clermont.
55
00:04:27,723 --> 00:04:30,821
- Certo.
- Dappertutto era malvisto
56
00:04:31,044 --> 00:04:33,906
vedere una donna
accompagnata da un tedesco.
57
00:04:34,262 --> 00:04:37,524
Alcune sono andate con i tedeschi,
58
00:04:37,708 --> 00:04:41,000
ma ne pagarono le conseguenze
dopo la Liberazione.
59
00:04:41,182 --> 00:04:46,328
Alcune hanno pagato a caro prezzo
essere andate con i tedeschi.
60
00:04:46,573 --> 00:04:48,162
Questo è certo.
61
00:04:48,347 --> 00:04:52,684
Non c'erano molti tedeschi a Clermont,
visto che non era occupata.
62
00:04:53,040 --> 00:04:55,920
Non c'erano tedeschi qui nel 1942?
63
00:04:57,350 --> 00:04:58,383
No.
64
00:04:58,810 --> 00:05:02,177
No, i tedeschi li abbiamo visti
solo durante la Resistenza.
65
00:05:02,735 --> 00:05:04,436
Clermont non è mai stata occupata.
66
00:05:04,794 --> 00:05:08,115
"NON I TEDESCHI,
NON LI ABBIAMO VISTI!"
67
00:05:08,927 --> 00:05:12,435
Ci è stato detto che c'erano
pochi tedeschi a Clermont-Ferrand.
68
00:05:12,612 --> 00:05:16,972
Ne ho visti troppi.
Li ho visti dappertutto.
69
00:05:17,096 --> 00:05:20,832
Li vedevo di giorno,
e li vedevo anche la notte.
70
00:05:21,019 --> 00:05:26,024
Attorno al collo,
tutti portavano qualche medaglia.
71
00:05:26,208 --> 00:05:27,472
Li vedevo dappertutto.
72
00:05:27,599 --> 00:05:31,175
Vedevo solo elmetti,
e vedevo solo tedeschi.
73
00:05:31,332 --> 00:05:33,903
Ma come si spiega
che gli altri non l'abbiano visti?
74
00:05:33,974 --> 00:05:36,440
Devono essere stati miopi,
75
00:05:36,966 --> 00:05:42,312
perché Dio sa che erano dappertutto.
Non potevi perderli.
76
00:05:49,685 --> 00:05:52,760
Ho partecipato alla Campagna di Russia.
77
00:05:52,888 --> 00:05:56,504
Nel gennaio 1942 sono stato ferito.
Avevo i piedi gelati.
78
00:05:56,960 --> 00:05:59,927
fui dichiarato inabile
ai servizi nell'Est.
79
00:06:00,220 --> 00:06:03,907
Per questo nel '42
sono ritornato in Francia.
80
00:06:06,453 --> 00:06:12,059
Il servizio in Francia per un attivo
era qualcosa di umiliante.
81
00:06:12,185 --> 00:06:15,682
Per noi era nell'Est
che si vinceva la guerra.
82
00:06:20,532 --> 00:06:22,631
Sì, ma non avete vinto.
83
00:06:22,758 --> 00:06:26,196
No, purtroppo,
ma non lo potevamo sapere.
84
00:06:32,306 --> 00:06:36,215
Il comandante del mio reggimento
comprese il mio stato d'animo.
85
00:06:36,944 --> 00:06:38,383
Mi disse:
86
00:06:38,760 --> 00:06:41,999
"Caro Tausend,
devi solo fare il finto tonto,
87
00:06:42,126 --> 00:06:44,503
e tornerai presto".
88
00:06:44,630 --> 00:06:48,980
Ma non andò così, e rimasi
a Clermont-Ferrand fino alla fine.
89
00:06:53,844 --> 00:06:56,550
Non le riusciva a fare il finto tonto?
90
00:06:56,847 --> 00:06:59,572
No, non ero molto bravo.
91
00:07:02,152 --> 00:07:06,150
Alla fine del '1942
tutto era calmo a Clermont.
92
00:07:06,885 --> 00:07:10,059
Ci occupavamo della formazione
delle reclute,
93
00:07:10,352 --> 00:07:14,537
specialmente per le operazioni
contro i partigiani.
94
00:07:28,508 --> 00:07:31,684
Piacevamo alla gente di Clermont.
Le relazioni erano buone.
95
00:07:31,813 --> 00:07:36,022
Per loro francesi o tedeschi
era la stessa cosa.
96
00:07:53,895 --> 00:07:56,896
Abitavo con una camerata
in un albergo a Royat.
97
00:07:57,023 --> 00:07:59,810
Credo di avere ancora qualche foto.
98
00:08:03,075 --> 00:08:05,956
Royat è a nord di Clermont-Ferrand.
99
00:08:15,627 --> 00:08:18,053
Dovevo sopportarli.
100
00:08:19,058 --> 00:08:23,246
Anche se come ospiti dell'albergo,
non ho niente da dire.
101
00:08:24,805 --> 00:08:27,989
È interessante quando dice
che doveva sopportarli.
102
00:08:28,214 --> 00:08:31,579
- Era difficile sopportarli?
- No, non era questo.
103
00:08:31,706 --> 00:08:35,420
No, è che mi impedivano
di fare il mio lavoro.
104
00:08:36,151 --> 00:08:39,900
Avrei preferito dei veri ospiti.
Dopo tutto, non venivo pagato.
105
00:08:46,953 --> 00:08:51,850
Noi, come soldati tedeschi,
potevamo avere quello che volevamo.
106
00:08:53,107 --> 00:08:55,984
Formaggio, salame, salsicce.
107
00:08:56,729 --> 00:08:58,515
Nel mercato nero si trovava tutto.
108
00:09:03,122 --> 00:09:06,644
Ha mai avuto l'impressione
che le persone che frequentava,
109
00:09:07,155 --> 00:09:10,758
diciamo i commercianti,
gli albergatori,
110
00:09:11,013 --> 00:09:15,980
venivano compromesse
agli occhi degli altri francesi?
111
00:09:31,939 --> 00:09:35,010
No, almeno no nel '42.
112
00:09:35,415 --> 00:09:39,175
La situazione è leggermente
peggiorata dopo,
113
00:09:40,300 --> 00:09:44,048
quando iniziò quella che viene
chiamata la "guerra dei partigiani".
114
00:09:46,104 --> 00:09:49,579
Credo di avere ancora una foto
di quel periodo, l'inizio del '43,
115
00:09:49,714 --> 00:09:52,465
quando fummo obbligati
a mettere il fil di ferro.
116
00:10:05,582 --> 00:10:07,713
Per esempio, in pieno giorno,
117
00:10:08,014 --> 00:10:10,559
hanno lanciato granate
su una compagnia di soldati
118
00:10:11,054 --> 00:10:14,634
che andavano da un cinema
all'altro riservati a noi.
119
00:10:14,760 --> 00:10:18,530
Non so se erano granate
lanciate dai tetti,
120
00:10:18,822 --> 00:10:21,825
ma ci furono otto morti
e 40 feriti.
121
00:10:25,861 --> 00:10:29,928
Un'ora prima dello spettacolo delle 18,
si presentavano
122
00:10:30,298 --> 00:10:33,882
accompagnati dalle sentinelle armate.
123
00:10:34,110 --> 00:10:37,898
I soldati erano disarmati,
ma le sentinelle erano armate.
124
00:10:38,657 --> 00:10:43,047
E i terroristi tirarono le bombe
dall'alto delle mura della città.
125
00:10:43,272 --> 00:10:44,957
Si potevano vedere.
126
00:10:45,152 --> 00:10:49,616
I feriti caddero a terra, vennero
le ambulanze, e tutto proseguì.
127
00:10:49,742 --> 00:10:54,206
Seguì una repressione terribile.
Incendiarono la parte nord di Clermont
128
00:10:54,330 --> 00:10:57,394
cercando i terroristi.
Furono presi molti giovani.
129
00:11:00,662 --> 00:11:05,428
Ovviamente fummo costretti
a prendere delle misure.
130
00:11:05,599 --> 00:11:08,908
I partigiani, intanto, erano spariti.
131
00:11:17,286 --> 00:11:22,027
Sa che molta gente fu arrestata
a caso nella Place de Jaude,
132
00:11:22,153 --> 00:11:25,246
molti giovani che furono deportati?
133
00:11:33,106 --> 00:11:35,986
No, non ero al corrente.
134
00:11:36,822 --> 00:11:40,905
So solo che a Clermont
c'era un'unità della Gestapo
135
00:11:41,029 --> 00:11:43,514
che terrorizzava i francesi.
136
00:11:43,640 --> 00:11:46,212
La gente ce lo diceva sempre.
137
00:11:50,350 --> 00:11:53,692
Ma dopotutto ci proteggevano.
138
00:11:59,358 --> 00:12:04,307
I tedeschi che venivano qui
dicevano sempre la stessa storia.
139
00:12:04,432 --> 00:12:08,410
La cooperazione franco-tedesca
è la soluzione, lo dicevano sempre.
140
00:12:08,537 --> 00:12:11,157
Erano convinti, non lo so.
141
00:12:11,285 --> 00:12:15,639
- Forse erano sinceri.
- È possibile, non lo so.
142
00:12:16,117 --> 00:12:20,026
Erano sempre molto gentili,
forse troppo gentili,
143
00:12:20,154 --> 00:12:22,109
perché sapevano
che non ci piacevano,
144
00:12:22,351 --> 00:12:24,388
e allora ce la mettevano tutta.
145
00:12:24,963 --> 00:12:30,007
Per esempio, sul tram si alzavano
quasi sempre per cedere il posto
146
00:12:30,183 --> 00:12:31,515
a una persona anziana.
147
00:12:32,839 --> 00:12:35,721
E cosa succedeva con le ragazze?
148
00:12:35,847 --> 00:12:37,793
Riguardo le ragazze,
149
00:12:38,129 --> 00:12:41,426
una notte, una mia amica,
150
00:12:42,431 --> 00:12:44,811
prima di mezzanotte,
non so che ore erano,
151
00:12:44,934 --> 00:12:47,359
vide dei soldati rientrare
con delle ragazze.
152
00:12:48,262 --> 00:12:50,552
La sig.ra Mioche
non fece entrare le ragazze.
153
00:12:51,410 --> 00:12:53,180
E siccome insistevano,
154
00:12:53,516 --> 00:12:56,135
lei andò a svegliare il loro capitano.
155
00:12:57,562 --> 00:12:59,071
Il capitano scese,
156
00:12:59,687 --> 00:13:01,460
e dette ragione alla sig.ra Mioche.
157
00:13:01,546 --> 00:13:04,055
- Non furono molto contenti.
- No.
158
00:13:04,498 --> 00:13:08,637
Ma cosa potevano dire?
Era il loro capitano, dovevano obbedire.
159
00:13:10,997 --> 00:13:13,470
E la sig.ra Mioche fu contenta.
160
00:13:13,596 --> 00:13:18,360
- Lei fu contenta.
- Sì, ma aveva ancora un po' di paura
161
00:13:19,381 --> 00:13:20,984
che sarebbero entrati comunque.
162
00:13:21,751 --> 00:13:25,019
- E gli disse: "Questo non è...
- ... un bordello".
163
00:13:25,280 --> 00:13:26,029
Certo.
164
00:13:27,371 --> 00:13:29,605
Il giorno dopo requisirono una casa
165
00:13:30,670 --> 00:13:32,945
di fronte, per risolvere il problema.
166
00:13:41,977 --> 00:13:43,665
Come sempre succede in guerra,
167
00:13:44,463 --> 00:13:46,467
quando i soldati sono lontani da casa,
168
00:13:47,118 --> 00:13:49,135
avevano installato dei bordelli.
169
00:13:49,435 --> 00:13:51,495
Ce n'erano molti a Clermont-Ferrand.
170
00:13:52,378 --> 00:13:58,254
Le ragazze di Clermont in pieno giorno
non ci rispondevano.
171
00:13:59,186 --> 00:14:02,493
E quando non erano in pieno giorno,
in mezzo di strada?
172
00:14:03,080 --> 00:14:08,123
La notte va detto
che erano molto più amichevoli.
173
00:14:17,409 --> 00:14:22,730
La situazione peggiorò leggermente
dopo il bombardamento della Michelin.
174
00:14:25,750 --> 00:14:31,149
La famosa fabbrica di pneumatici,
che lavorava per noi.
175
00:14:37,986 --> 00:14:43,104
Gli americani la presero male,
e buttarono bombe dappertutto.
176
00:14:52,763 --> 00:14:55,823
E naturalmente
venne data la colpa a noi.
177
00:15:01,871 --> 00:15:04,410
Credo che alla fine del '42,
inizio del '43,
178
00:15:04,967 --> 00:15:08,444
la Resistenza era presente
un po' dappertutto.
179
00:15:27,292 --> 00:15:31,094
I piloti inglesi avrebbero
bombardato la Francia.
180
00:15:31,314 --> 00:15:32,587
Non eravate preoccupati?
181
00:15:33,085 --> 00:15:35,635
No, non bombardavano le persone.
182
00:15:35,859 --> 00:15:38,556
Bombardavano le officine
che lavoravano con i tedeschi.
183
00:15:38,825 --> 00:15:40,850
Tutto qua.
184
00:15:40,977 --> 00:15:43,537
Eravamo in guerra.
185
00:15:43,940 --> 00:15:47,317
Eravamo alleati.
Eravamo in guerra contro i tedeschi.
186
00:15:47,540 --> 00:15:50,160
Quello era il senso della Resistenza.
187
00:15:50,579 --> 00:15:53,923
Io avevo firmato
un incarico a Londra.
188
00:15:54,405 --> 00:15:56,817
Sono stato immatricolato a Londra.
189
00:15:56,943 --> 00:16:01,963
Mi ricordo ancora
il mio numero di matricola: 61.055.
190
00:16:02,089 --> 00:16:04,806
Era stato immatricolato a Londra.
191
00:16:28,092 --> 00:16:31,158
L'ultima volta che mi sono trovato
in uno di questi veicoli...
192
00:16:31,227 --> 00:16:35,329
fu nel maggio del '44, quando fummo
abbattuti sulla Francia occupata.
193
00:16:44,543 --> 00:16:47,216
Per lei è più difficile entrarci?
194
00:16:48,177 --> 00:16:50,275
Sì, sono un po' ingrassato.
195
00:16:58,286 --> 00:17:00,516
Non sembra molto francese.
196
00:17:01,641 --> 00:17:03,327
Aveva i baffi allora?
197
00:17:04,398 --> 00:17:08,482
No, era quello il problema.
Io portavo i baffi,
198
00:17:08,607 --> 00:17:10,584
ma mi chiesero di radermi
199
00:17:10,771 --> 00:17:15,528
perché sembrava che non ci fossero
molti francesi con i baffi.
200
00:17:20,042 --> 00:17:22,730
Mi dettero un giacchetto vecchio,
201
00:17:23,375 --> 00:17:26,013
non proprio all'ultima moda,
202
00:17:26,582 --> 00:17:29,047
ma servi al suo scopo.
203
00:17:35,100 --> 00:17:37,137
E poi un berretto, un basco.
204
00:17:37,324 --> 00:17:40,196
Tagliammo le punte degli stivali
per farne delle scarpe.
205
00:17:42,401 --> 00:17:45,876
Pensa che la gente in Francia
vi abbia aiutato?
206
00:17:47,306 --> 00:17:51,388
Certo. C'erano persone
che rischiavano la vita per noi.
207
00:17:51,513 --> 00:17:56,731
Se i tedeschi li avessero arrestati,
venivano fucilati senza processo.
208
00:18:06,638 --> 00:18:08,646
Mi ricordo di M. Sauçay,
209
00:18:08,908 --> 00:18:10,705
che mi ospitò per un periodo.
210
00:18:11,572 --> 00:18:14,749
Non sapevo che le sigarette
fossero così rare in Francia.
211
00:18:14,874 --> 00:18:17,565
In Inghilterra ne avevamo
quante ne volevamo.
212
00:18:17,692 --> 00:18:21,948
Ma lui me ne dava 20 al giorno:
le Gauloises.
213
00:18:22,072 --> 00:18:24,692
Qualche volte gliene chiesi altre.
214
00:18:24,959 --> 00:18:28,823
Fu solo dopo un po' di tempo
che mi accorsi che passava tutte le sere
215
00:18:29,233 --> 00:18:30,861
a pulire i portacenere,
216
00:18:30,989 --> 00:18:34,243
per recuperare le cicche
che fumava lui.
217
00:19:00,640 --> 00:19:02,776
- Andavamo nei boschi.
- Là dietro.
218
00:19:02,901 --> 00:19:05,078
Là dietro, nei boschi.
219
00:19:05,326 --> 00:19:11,446
Là, nella casa di mio padre,
c'era il deposito delle armi.
220
00:19:11,969 --> 00:19:16,144
È là che pulivamo le armi
prima di assegnarle.
221
00:19:16,773 --> 00:19:18,115
E i nascondigli?
222
00:19:18,677 --> 00:19:20,778
Alcuni erano nel bosco.
223
00:19:21,985 --> 00:19:26,168
Alcuni erano nelle vigne.
224
00:19:26,951 --> 00:19:29,984
- E lassù.
- Scommetto che si sono ancora.
225
00:19:30,883 --> 00:19:35,177
Ma come facevate,
perché non è una zona molto grande?
226
00:19:35,303 --> 00:19:37,677
La gente doveva saperlo.
227
00:19:37,805 --> 00:19:42,754
Qual era la reazione delle persone
che non facevano parte della Resistenza?
228
00:19:42,880 --> 00:19:45,570
- Si può dire che...
- Stavano con la bocca chiusa.
229
00:19:45,697 --> 00:19:47,854
Non dissero niente.
230
00:19:52,303 --> 00:19:54,838
Prima fui preso
dalla polizia di Pétain,
231
00:19:55,117 --> 00:19:59,756
poi mi portarono a Clermont,
232
00:19:59,880 --> 00:20:02,224
e poi mi mandarono in prigione.
233
00:20:04,396 --> 00:20:06,409
Fui messo nella prigione di Clermont...
234
00:20:06,469 --> 00:20:11,416
e poi fui portato
alla prigione de Le Mèlisse.
235
00:20:11,638 --> 00:20:17,479
- Dovevo restare un giorno e poi...
- Dovevi restare a Clermont.
236
00:20:18,380 --> 00:20:22,029
E poi fui nella Due bis.
237
00:20:22,818 --> 00:20:24,757
Fui mandato due volte lo stesso giorno.
238
00:20:25,516 --> 00:20:28,601
E così il giorno successivo e quello dopo.
Per cinque volte.
239
00:20:28,686 --> 00:20:30,216
La torturarono?
240
00:20:30,341 --> 00:20:31,807
La picchiarono?
241
00:20:31,935 --> 00:20:35,438
Non è stato un viaggio di piacere.
242
00:20:35,562 --> 00:20:39,005
Questi signori
avevano trovato 12 paracaduti,
243
00:20:39,132 --> 00:20:44,978
in casa nostra, e volevano
sapere da dove venivano.
244
00:20:46,217 --> 00:20:48,938
- Ma non ha detto niente?
- No.
245
00:20:55,046 --> 00:21:00,669
Io fui liberato,
fummo liberati, velocemente.
246
00:21:00,878 --> 00:21:04,899
Ci avevano portato in strada,
ci siamo rimasti tre giorni.
247
00:21:07,649 --> 00:21:11,065
E poi ci abbandonarono
in un piccolo paese.
248
00:21:11,282 --> 00:21:15,176
Si chiama Itzdorf questo paese.
Me lo ricorderò per sempre.
249
00:21:15,546 --> 00:21:18,147
In Sassonia, vicino all'Elba.
250
00:21:19,088 --> 00:21:22,601
- Ha delle sue vecchie foto?
- No, ero troppo orribile.
251
00:21:22,810 --> 00:21:25,635
Nessuno voleva vedere le mie foto.
252
00:21:25,761 --> 00:21:29,487
- Perché? Quanto pesava?
- Quarantadue chili.
253
00:21:30,004 --> 00:21:33,706
- Perché non ha fatto delle foto?
- Perché non volevo.
254
00:21:33,832 --> 00:21:37,703
Pensavo che non valesse
la pena vedermi in quelle condizioni.
255
00:21:37,828 --> 00:21:41,518
- Voleva aspettare di essere...
- ...più bello.
256
00:21:45,241 --> 00:21:49,338
Sì, c'era molta miseria.
257
00:21:50,257 --> 00:21:52,565
Una volta arrivò un convoglio.
258
00:21:52,858 --> 00:21:55,358
Dall'Ungheria.
259
00:21:55,485 --> 00:21:57,815
C'erano 50.000 persone.
260
00:22:00,542 --> 00:22:04,174
Mi ricordo che ero stato designato
per portagli della zuppa.
261
00:22:05,665 --> 00:22:08,504
Erano vicini al cinema.
262
00:22:08,673 --> 00:22:11,182
Anche a Buchenwald
c'era il cinema.
263
00:22:11,480 --> 00:22:13,913
C'era tutto,
c'era anche un bordello.
264
00:22:15,404 --> 00:22:17,207
È vero.
265
00:22:17,734 --> 00:22:21,223
E allora gli portai la zuppa,
e ci si gettarono sopra,
266
00:22:21,348 --> 00:22:25,028
tutti e 50.000 ci si gettarono
267
00:22:25,154 --> 00:22:27,514
sulla zuppa,
e la versarono per terra.
268
00:22:27,685 --> 00:22:30,609
E si buttarono a terra,
in ginocchio nel fango.
269
00:22:30,843 --> 00:22:37,084
C'erano almeno 20 cm di fango.
270
00:22:37,706 --> 00:22:40,487
E mangiavano per terra.
271
00:22:40,787 --> 00:22:44,456
E dopo quattro giorni,
li avevano abbattuti tutti.
272
00:22:44,717 --> 00:22:46,720
Questo succedeva a Buchenwald.
273
00:22:46,852 --> 00:22:50,185
Ha constatato delle differenze
274
00:22:50,678 --> 00:22:54,430
tra i vari strati sociali?
275
00:22:55,420 --> 00:22:59,755
Sì, direi che il più grande aiuto
276
00:23:02,337 --> 00:23:04,208
lo ricevetti dai ferrovieri.
277
00:23:05,926 --> 00:23:09,694
Ora è difficile dirlo, ma i comunisti...
278
00:23:10,473 --> 00:23:15,232
Gli operai francesi erano formidabili.
279
00:23:15,719 --> 00:23:19,381
Avrebbero fatto qualsiasi cosa.
Vi avrebbero dato l'ultimo centesimo,
280
00:23:19,412 --> 00:23:21,291
anche se rimanevano senza soldi.
281
00:23:21,836 --> 00:23:24,148
Ero ospitato da gente che...
282
00:23:24,887 --> 00:23:27,353
Dormivo in sala, c'era solo una stanza,
283
00:23:27,546 --> 00:23:31,105
la cucina e la camera da letto,
e io dormivo in cucina.
284
00:23:31,624 --> 00:23:35,453
A Juvisy, vicino a Parigi.
285
00:23:35,879 --> 00:23:39,184
Era molto pericoloso
in quel periodo.
286
00:23:39,998 --> 00:23:42,380
Mi prestavano le tute da lavoro,
287
00:23:43,662 --> 00:23:46,813
perché tutti i giorni
andavo a passeggio
288
00:23:47,346 --> 00:23:51,660
per prendere appunti
sulle linee elettriche dei treni,
289
00:23:51,861 --> 00:23:54,447
perché volevamo bombardarle,
290
00:23:55,592 --> 00:23:58,524
Non era il mio lavoro,
il mio lavoro era la radio.
291
00:23:58,860 --> 00:24:02,462
Ma avrei aiutato gli altri
per velocizzare le cose.
292
00:24:04,000 --> 00:24:05,571
E allora mi prestarono le tute.
293
00:24:05,864 --> 00:24:07,928
Ha parlato degli operai.
294
00:24:08,103 --> 00:24:10,811
Com'era la borghesia francese?
295
00:24:11,005 --> 00:24:14,672
- Dal suo punto di vista.
- La borghesia...
296
00:24:16,356 --> 00:24:20,839
Lo devo dire, erano molto neutrali.
Non mi aiutarono molto.
297
00:24:21,132 --> 00:24:22,718
No, non dalla borghesia.
298
00:24:25,349 --> 00:24:26,902
Il popolo era meraviglioso,
299
00:24:27,740 --> 00:24:32,764
i ragazzi ai caffè,
i cassieri ai verdurai.
300
00:24:32,948 --> 00:24:36,071
C'erano sempre
degli intermediari in quei negozi,
301
00:24:36,448 --> 00:24:39,097
ma non so se sapessero
cosa stavano facendo.
302
00:24:39,591 --> 00:24:42,310
Non gli abbiamo mai parlato
del pericolo.
303
00:24:45,191 --> 00:24:49,586
Ma riuscivo a trovare sempre
quello di cui avevo bisogno...
304
00:24:49,710 --> 00:24:50,669
grazie agli operai,
305
00:24:50,795 --> 00:24:56,176
mentre la borghesia aveva paura,
aveva più da perdere.
306
00:24:57,231 --> 00:25:00,894
E credo che nella vita,
indipendentemente dal posto,
307
00:25:01,020 --> 00:25:04,684
la gente valuta sempre
quello che ha da perdere.
308
00:25:05,186 --> 00:25:08,225
Non avevo niente da perdere.
Ecco perché facevo quel lavoro.
309
00:25:08,352 --> 00:25:12,419
Non avevo genitori, non ero sposato.
Ecco perché lo feci.
310
00:25:16,395 --> 00:25:19,942
Denis Rake era un ragazzo.
311
00:25:20,068 --> 00:25:22,517
Un ragazzo,
anche se era più vecchio di me.
312
00:25:22,642 --> 00:25:25,193
Era una persona di fede.
313
00:25:26,053 --> 00:25:27,394
Era patriottico,
314
00:25:27,694 --> 00:25:31,176
e aveva un senso del dovere
molto, molto forte.
315
00:25:33,348 --> 00:25:36,075
Era davvero coraggioso,
316
00:25:36,199 --> 00:25:40,611
perché di natura era molto timido,
e odiava le armi da fuoco,
317
00:25:41,414 --> 00:25:43,793
ma avevamo bisogno
di quelle persone,
318
00:25:43,921 --> 00:25:47,950
perché avevano avuto
il coraggio di vincere le loro paure.
319
00:25:52,367 --> 00:25:55,888
Credo davvero che, nel profondo,
320
00:25:56,055 --> 00:26:01,371
volevo far vedere
che ero coraggioso,
321
00:26:03,287 --> 00:26:07,461
visto che i miei amici erano
diventati aviatori, eccetera.
322
00:26:07,667 --> 00:26:13,416
E da omosessuale,
in quel momento,
323
00:26:13,878 --> 00:26:18,219
avevo paura che non avrei avuto
il coraggio di fare cose del genere.
324
00:26:18,343 --> 00:26:21,467
Aveva adottato
i pregiudizi degli altri.
325
00:26:21,691 --> 00:26:25,143
Pensava,
vista la sua tendenza,
326
00:26:25,267 --> 00:26:28,123
che sarebbe stato
meno coraggioso degli altri?
327
00:26:28,249 --> 00:26:29,758
Certo, avevo questa paura.
328
00:26:30,176 --> 00:26:31,687
- Aveva paura?
- Sì.
329
00:26:31,901 --> 00:26:35,920
Pensava che, essendo un uomo
di teatro, fosse predisposto
330
00:26:36,377 --> 00:26:39,274
- a lavorare in clandestinità?
- Proprio così.
331
00:26:40,412 --> 00:26:42,353
Ero un cantante, un travestito,
332
00:26:43,357 --> 00:26:47,335
A Parigi ho lavorato
al "Grand Ecart" per tre mesi,
333
00:26:48,125 --> 00:26:50,864
e ne "La Cave Caucasienne"
per un lungo periodo.
334
00:26:51,226 --> 00:26:55,380
Ebbe un'avventura in quel periodo.
335
00:26:56,303 --> 00:27:00,576
Si, ebbi una grande amicizia
con un ufficiale tedesco.
336
00:27:02,189 --> 00:27:04,815
Iniziò perché non avevo documenti.
337
00:27:05,362 --> 00:27:08,607
Andai a un night club
dove conoscevo una persona
338
00:27:08,872 --> 00:27:11,548
e mi presentò questa persona
per avere i documenti.
339
00:27:13,997 --> 00:27:17,788
Questa conoscenza
diventò una grande amicizia.
340
00:27:19,511 --> 00:27:23,742
Come succede sempre
in queste amicizie.
341
00:27:27,570 --> 00:27:29,914
Mi invitò a stare da lui.
342
00:27:30,071 --> 00:27:33,545
E rimasi da lui 4 o 5 mesi,
343
00:27:33,803 --> 00:27:36,460
fin quando capii
che stavo pensando
344
00:27:37,663 --> 00:27:41,714
che l'avrei tradito
in questo doppio gioco.
345
00:27:42,827 --> 00:27:44,327
Avevo sempre paura...
346
00:27:45,674 --> 00:27:48,275
Se gli avessi confessato
la verità,
347
00:27:48,523 --> 00:27:50,787
l'avrei messo
in una situazione impossibile.
348
00:27:51,213 --> 00:27:53,425
Così decisi...
349
00:27:53,602 --> 00:27:56,995
- Lui non sapeva che lei era inglese?
- No, pensava che fossi belga.
350
00:27:57,616 --> 00:28:01,712
Così chiesi il rimpatrio, e lo lasciai lì.
351
00:28:01,879 --> 00:28:04,531
Il mio affetto per lui
era diventato molto profondo.
352
00:28:04,730 --> 00:28:06,537
Sì, ma stava combattendo i tedeschi.
353
00:28:06,574 --> 00:28:10,010
Sì, e quindi stavo
combattendo contro di lui.
354
00:28:10,506 --> 00:28:12,925
- C'era una sorta di conflitto.
- Sì.
355
00:28:14,359 --> 00:28:17,425
Poi lui fu trasferito
in un reggimento che andò in Russia.
356
00:28:18,226 --> 00:28:19,123
Cosa gli successe?
357
00:28:19,270 --> 00:28:21,108
Credo sia stato ucciso.
358
00:28:21,745 --> 00:28:23,499
Chiesi informazioni in Inghilterra,
359
00:28:23,625 --> 00:28:28,472
al quartier generale,
e lo scoprirono per me.
360
00:28:28,596 --> 00:28:29,976
Le fecero un favore?
361
00:28:30,321 --> 00:28:33,773
Sì, sono stati sempre
molto buoni con me.
362
00:28:39,446 --> 00:28:41,666
Formammo un gruppo,
363
00:28:42,439 --> 00:28:45,410
armato da paracadutisti
che venivano da Londra,
364
00:28:46,361 --> 00:28:52,478
allo scopo di impedire
il passaggio delle forze tedesche.
365
00:28:54,156 --> 00:28:57,340
E mandammo Denis Rake
come operatore radio.
366
00:28:57,591 --> 00:29:02,347
"Le Mont Mouchet" era formato
come gli altri gruppi Maquis
367
00:29:02,560 --> 00:29:06,742
da refrattari al Servizio
di Lavoro Obbligatorio,
368
00:29:06,866 --> 00:29:08,642
che si riunivano nell'Alvernia.
369
00:29:08,895 --> 00:29:14,757
Non sappiamo niente della notte prima
dell'arrivo di Denis Rake in Francia.
370
00:29:15,633 --> 00:29:19,628
I tedeschi attaccarono in forze,
371
00:29:20,603 --> 00:29:26,269
e Denis Rake atterrò
proprio nel mezzo della battaglia.
372
00:29:26,409 --> 00:29:28,309
Trascorse la notte su un albero,
373
00:29:28,861 --> 00:29:30,520
da cui scese la mattina seguente,
374
00:29:30,758 --> 00:29:32,628
per trasmettere un messaggio,
375
00:29:32,851 --> 00:29:35,638
che era arrivato in modo inatteso,
376
00:29:35,762 --> 00:29:38,383
e che tutto era andato bene.
377
00:29:38,512 --> 00:29:42,000
Gaspard era l'animatore.
378
00:29:42,126 --> 00:29:45,512
Devo dire che sono molto orgoglioso
del mio soprannome, "Gaspard"
379
00:29:45,637 --> 00:29:48,797
perché gli amici,
come ha detto prima,
380
00:29:48,939 --> 00:29:51,217
non mi avrebbero chiamato
sig. Coulaudon.
381
00:29:51,508 --> 00:29:54,844
Coulaudon è un nome conosciuto,
382
00:29:55,102 --> 00:29:57,660
ma nel mio mestiere sembrerebbe...
383
00:29:58,036 --> 00:30:01,765
È il nome della realtà quotidiana
trent'anni dopo.
384
00:30:05,280 --> 00:30:07,900
Dovevamo trovare un Grand Maquis,
385
00:30:08,443 --> 00:30:10,785
guidato da un certo Gaspard.
386
00:30:11,634 --> 00:30:13,978
- Sul Mont Mouchet?
- Sì, esatto.
387
00:30:14,106 --> 00:30:18,206
Era un bel gruppo,
gran combattenti.
388
00:30:20,452 --> 00:30:21,964
Ma era ambizioso.
389
00:30:22,090 --> 00:30:25,301
Ambiva alla gloria,
ambiva a tutto.
390
00:30:28,830 --> 00:30:32,182
Avevo l'impressione che Gaspard
aveva conquistato la simpatia,
391
00:30:33,510 --> 00:30:37,366
l'affetto e l'amore della gente,
dei patrioti che lo seguivano,
392
00:30:38,061 --> 00:30:40,254
Era indiscutibilmente
una grande guida.
393
00:30:41,445 --> 00:30:44,220
Qui è dove fu creata
la Resistenza nell'Alvernia.
394
00:30:44,790 --> 00:30:47,940
È qui che abbiamo creato
il primo gruppo.
395
00:30:48,194 --> 00:30:51,667
All'epoca avevamo un cane
che avevamo chiamato de Gaulle.
396
00:30:52,313 --> 00:30:57,184
De Gaulle si unì a noi
e rimase con lui per due inverni.
397
00:31:06,540 --> 00:31:08,151
Cos'è quel monumento?
398
00:31:08,275 --> 00:31:12,237
Fu costruito in ricordo
dei primi camerati che furono uccisi.
399
00:31:12,519 --> 00:31:15,851
Il giorno in cui i tedeschi
circondarono il villaggio,
400
00:31:16,352 --> 00:31:19,483
noi non potevamo rientrare
perché c'era la neve.
401
00:31:19,611 --> 00:31:22,650
Eravamo tutti in pattuglia,
eccetto quattro giovani,
402
00:31:22,775 --> 00:31:26,198
che erano rimasti dietro
perché non erano ancora guariti.
403
00:31:26,322 --> 00:31:29,241
E questi quattro uomini
furono presi dai tedeschi.
404
00:31:30,495 --> 00:31:35,564
Quella mattina seguirono i binari,
perché la neve attacca poco sui binari,
405
00:31:35,789 --> 00:31:38,055
arrivarono e circondarono il paese,
406
00:31:38,181 --> 00:31:42,036
e andarono verso il nostro rifugio,
pensando di prenderci tutti.
407
00:31:42,701 --> 00:31:46,420
Erano quattro ragazzi di 20 anni,
che sono usciti a piedi nudi nella neve,
408
00:31:46,929 --> 00:31:51,528
si sono difesi, un ragazzo di 19 anni
di Volvic, un paese che vedremo dopo.
409
00:31:51,653 --> 00:31:52,801
Lo chiamavamo Milamon.
410
00:31:52,901 --> 00:31:55,742
Un suo parente, Jean Laine,
411
00:31:56,431 --> 00:32:00,101
provò a sparare con la mitraglia
contro i tedeschi, che erano troppi,
412
00:32:00,230 --> 00:32:04,055
poi lo colpirono e rimase sulla neve.
413
00:32:04,415 --> 00:32:05,548
Morì sul colpo.
414
00:32:05,854 --> 00:32:08,627
Il secondo
fu ucciso nella stanza da letto.
415
00:32:08,714 --> 00:32:13,198
Non ebbe neppure il tempo di uscire
prima di essere catturato.
416
00:32:13,620 --> 00:32:16,092
Erano rimasti due ragazzi.
417
00:32:16,301 --> 00:32:18,983
Uno si nascose in un tronco,
era davvero minuto.
418
00:32:19,276 --> 00:32:20,504
Aveva 19 anni.
419
00:32:20,709 --> 00:32:23,328
Come si chiamava il ragazzino
che fu preso qui?
420
00:32:23,552 --> 00:32:25,323
- "Quindici Grammi"?
- Marchalier.
421
00:32:25,476 --> 00:32:27,690
No, era "Quindici Grammi".
422
00:32:28,439 --> 00:32:31,681
"Quindici Grammi", o "Quattro Libbre".
"Quindici Grammi".
423
00:32:32,620 --> 00:32:34,353
Corrispondeva al suo peso.
424
00:32:34,522 --> 00:32:36,710
Anche lui è stato portato qui.
425
00:32:40,859 --> 00:32:42,248
Una cosa che non mi va...
426
00:32:42,465 --> 00:32:46,480
è quando parlo con chi
è sicuramente pétainista,
427
00:32:46,780 --> 00:32:49,466
e viene a dirmi
quello che fece per la Resistenza.
428
00:32:49,592 --> 00:32:52,458
Tutti hanno fatto qualcosa.
Alcune volte è irreale.
429
00:32:53,845 --> 00:33:00,235
"Oh, M. Gaspard,
se solo sapesse cosa feci."
430
00:33:00,969 --> 00:33:02,764
"Va bene, compare.
Raccontami tutto."
431
00:33:02,850 --> 00:33:07,953
Cerco di restare calmo.
Faccio il venditore, e voglio vendere.
432
00:33:08,142 --> 00:33:12,624
L'azienda non mi paga
per far politica o per litigare.
433
00:33:12,998 --> 00:33:16,935
E alcune volte sono costretto
a fare finta di nulla.
434
00:33:17,064 --> 00:33:19,762
E c'è un tipo che mi dice:
"Guarda questo cassone"
435
00:33:19,991 --> 00:33:21,830
e chiama sua moglie per confermare:
436
00:33:21,980 --> 00:33:24,627
"Digli se non c'era una pistola
in questo baule".
437
00:33:24,671 --> 00:33:27,203
E la moglie: "Sì, era lì".
438
00:33:27,424 --> 00:33:31,758
"E io avevo detto: 'Se vengono,
faremo quanto necessariò."
439
00:33:32,050 --> 00:33:37,045
Solo che mai fu necessario.
La storia non mente.
440
00:33:40,443 --> 00:33:43,302
Come sa, ero sottufficiale
nell'esercito francese.
441
00:33:43,442 --> 00:33:47,123
Posso capire la sua domanda.
442
00:33:47,286 --> 00:33:49,710
Come ha fatto a salire di grado
così velocemente?
443
00:33:49,811 --> 00:33:53,924
Ma cosa ci potevo fare?
Mi ci sono trovato.
444
00:33:55,943 --> 00:33:59,540
C'era un amico che faceva
delle piccole illusioni nell'auto.
445
00:33:59,751 --> 00:34:01,687
E mi disse: "Ma sei andato a scuola?"
446
00:34:01,813 --> 00:34:03,161
"No, l'ho già fatta."
447
00:34:03,282 --> 00:34:07,235
Ho fatto, con le parole dell'ex sindaco
di Combronde, la "scuola del crimine",
448
00:34:07,413 --> 00:34:12,407
che fu la nostra risposta contro coloro
che volevano uccidere i nostri camerati.
449
00:34:12,921 --> 00:34:16,495
Noi ci vedemmo obbligati
a combatterli.
450
00:34:16,985 --> 00:34:20,177
- È una cosa che si sta dimenticando.
- Può essere.
451
00:34:20,913 --> 00:34:25,873
Quando de Gaulle, da Londra,
invitò tutti gli ufficiali francesi,
452
00:34:25,966 --> 00:34:30,153
i pantofolai che c'erano,
a unirsi ai Maquis,
453
00:34:30,378 --> 00:34:32,281
se l'avessero fatto,
454
00:34:33,783 --> 00:34:35,279
se l'avessero fatto,
455
00:34:35,354 --> 00:34:40,060
forse non ci sarebbero
stati gli errori della Resistenza,
456
00:34:40,186 --> 00:34:45,509
erano ragazzi che si nascondevano
nei boschi scappando dai tedeschi,
457
00:34:45,970 --> 00:34:49,178
non volevano lavorare con loro,
che erano patrioti al 100%,
458
00:34:49,252 --> 00:34:51,259
che erano in tutta la Francia.
459
00:34:51,289 --> 00:34:54,851
Cosa sarebbe successo se fossero
stati comandati da ufficiali francesi,
460
00:34:54,975 --> 00:34:58,147
che invece erano a scaldarsi i piedi
davanti al camino?
461
00:34:58,427 --> 00:35:00,075
Non dire che non è vero.
462
00:35:00,277 --> 00:35:02,742
Li conosco, e ne conosco molti.
463
00:35:03,825 --> 00:35:04,625
È la verità.
464
00:35:04,725 --> 00:35:07,250
Molta gente che è rimasta
tranquillamente a casa.
465
00:35:07,374 --> 00:35:12,186
Gli ho domandato perché non avevano
seguito l'esempio dei loro amici:
466
00:35:12,672 --> 00:35:18,997
"Ah, non sapevo come mettermi
in contatto con la Resistenza".
467
00:35:19,120 --> 00:35:23,036
E io che ero un vecchio stupido
lo sapevo, e loro non lo sapevano.
468
00:35:23,329 --> 00:35:27,039
Se rifacessimo tutto,
mi avreste nominato Colonnello,
469
00:35:27,168 --> 00:35:32,409
o mi degradereste a Sergente
Maggiore o Soldato Scelto?
470
00:35:32,534 --> 00:35:33,768
Se ho ben capito,
471
00:35:34,254 --> 00:35:38,893
il Colonnello Gaspard vi domanda
a 25 anni di distanza
472
00:35:39,907 --> 00:35:43,741
se siete disposti a fidarvi di lui.
473
00:35:43,924 --> 00:35:48,003
Esatto, perché grazie agli uomini
come lui, alla gente come lui.
474
00:35:48,194 --> 00:35:49,990
che abbiamo potuto fare qualcosa.
475
00:35:50,073 --> 00:35:53,477
Non è grazie ai pantofolai
che sono rimasti a casa.
476
00:35:53,668 --> 00:35:58,522
- Ricordatevi di quello che dico.
- Ma non deve essere un plebiscito.
477
00:35:59,672 --> 00:36:02,758
Lui mischia ogni cosa.
Sto cercando di parlare di politica.
478
00:36:03,944 --> 00:36:08,233
Ma è quello che volevo sentir dire.
Oggi affrontiamo il Neo-Nazismo,
479
00:36:08,602 --> 00:36:10,841
che lentamente ricompare,
480
00:36:11,304 --> 00:36:14,957
ed è per questo che ritengo normale
481
00:36:15,180 --> 00:36:17,840
partecipare a queste interviste.
482
00:36:18,494 --> 00:36:22,567
Dicevamo "Nyet" perché pensavamo,
e ancora pensiamo,
483
00:36:22,632 --> 00:36:26,941
che non dovevamo confondere
le cose, come i veterani di Verdun,
484
00:36:27,062 --> 00:36:28,406
che sono stati degli eroi,
485
00:36:28,671 --> 00:36:32,269
ma che alla lunga
sono caduti in una trappola.
486
00:36:33,198 --> 00:36:38,038
Credo che ci sia un rischio
di una ricomparsa del Nazismo,
487
00:36:38,174 --> 00:36:41,894
o di una qualche forma di Nazismo
sotto un nome differente.
488
00:36:42,821 --> 00:36:45,605
Se non è zuppa, è pan bagnato.
489
00:36:46,439 --> 00:36:50,631
C'è una cosa
che spesso dimentichiamo.
490
00:36:51,270 --> 00:36:53,775
I tedeschi erano nazisti.
Ci siamo?
491
00:36:54,313 --> 00:36:57,893
Ma i francesi
che furono migliori dei Nazisti?
492
00:36:57,919 --> 00:37:00,675
- Fermati.
- Feci fucilare una donna di 60 anni
493
00:37:00,749 --> 00:37:02,525
che mi aveva venduto alla Gestapo.
494
00:37:02,928 --> 00:37:05,348
Per denaro. Per denaro, signore.
495
00:37:08,275 --> 00:37:12,186
Quelli dell'Alvernia, la regione
di cui eravamo i più imprudenti,
496
00:37:12,311 --> 00:37:14,977
come in Bretagna, nel Vercors,
e dappertutto,
497
00:37:15,322 --> 00:37:18,172
quelli che volevano davvero
trovare la Resistenza,
498
00:37:18,299 --> 00:37:20,712
non avrebbero trovato
grossi problemi a trovarla,
499
00:37:20,745 --> 00:37:23,386
se avesse voluto davvero battersi,
500
00:37:23,470 --> 00:37:27,763
o lottare clandestinamente,
501
00:37:27,826 --> 00:37:30,009
senza dover sapere
necessariamente tutto.
502
00:37:31,291 --> 00:37:36,302
Il nostro obbiettivo principale
era di creare
503
00:37:38,035 --> 00:37:40,447
un clima psicologico per i tedeschi,
504
00:37:40,744 --> 00:37:44,609
per fargli sempre un po' paura,
di tagliare le linee del telegrafo...
505
00:37:44,686 --> 00:37:47,749
e aspettare lo Sbarco
per liberarci di loro.
506
00:37:49,169 --> 00:37:51,946
Lo scopo non era uccidere i tedeschi.
507
00:37:51,972 --> 00:37:56,119
Perché preoccuparsi di uccidere
10, 20, 50, o anche 100 tedeschi?
508
00:37:56,295 --> 00:37:58,172
Vi prego, per favore.
509
00:37:58,650 --> 00:38:03,416
L'obbiettivo che avevamo
era di impedirgli...
510
00:38:04,163 --> 00:38:07,231
Se non ti disturba,
vorrei aggiungere qualcosa.
511
00:38:07,394 --> 00:38:11,047
Il nostro scopo non fu mai
quello di uno scontro tra eserciti,
512
00:38:11,191 --> 00:38:13,124
e per questo
513
00:38:13,834 --> 00:38:18,642
noi incontravamo
un entusiasmo sempre maggiore,
514
00:38:19,058 --> 00:38:22,302
tanto che alla fine
c'erano 10.000 uomini armati.
515
00:38:24,832 --> 00:38:26,696
Ora le faccio un esempio.
516
00:38:26,824 --> 00:38:29,927
Un distaccamento delle nostre truppe
vicino a Clermont-Ferrand
517
00:38:30,010 --> 00:38:34,688
passò davanti a una ventina
di contadini che piantavano patate.
518
00:38:39,761 --> 00:38:42,523
All'improvviso, queste persone
lasciarono gli attrezzi,
519
00:38:42,626 --> 00:38:47,996
si precipitarono ai fucili
e uccisero 14 nostri uomini a bruciapelo.
520
00:38:58,154 --> 00:39:00,529
La considera una guerra partigiana?
521
00:39:01,302 --> 00:39:05,301
Per me, i partigiani devono
portare dei braccialetti,
522
00:39:05,385 --> 00:39:07,765
un elmetto dell'uniforme, cose simili.
523
00:39:23,419 --> 00:39:27,836
Quello che successe nel campo
di patate lo considero un assassinio.
524
00:39:28,447 --> 00:39:32,040
Di fronte a cose del genere,
non potevamo far altro che reagire.
525
00:39:32,047 --> 00:39:35,086
Anche io direi che era
nostro dovere, come ufficiali,
526
00:39:35,210 --> 00:39:38,396
esigere misure di sicurezza
per le nostre truppe.
527
00:39:45,174 --> 00:39:49,779
Dopo essere stato liberato, feci
la guardia a dei prigionieri tedeschi.
528
00:39:50,616 --> 00:39:52,832
Dovevo controllare un comando,
529
00:39:53,780 --> 00:39:57,086
ma non gli ho mai fatto del male,
ma li feci gridare,
530
00:39:57,481 --> 00:40:00,766
perché se io li avessi trattati
come loro trattarono me
531
00:40:01,309 --> 00:40:04,492
mi sarei messo esattamente
allo stesso loro livello,
532
00:40:04,517 --> 00:40:07,602
e non volevo essere allo stesso livello.
533
00:40:10,367 --> 00:40:15,557
Questi vecchi, erano tutti veterani
della guerra del '14, della Schupo,
534
00:40:15,682 --> 00:40:17,840
sai, la polizia verde.
535
00:40:17,964 --> 00:40:21,751
Che potevamo fare a quelle persone?
Non ci avevano fatto del male.
536
00:40:21,768 --> 00:40:23,765
Quelli che ci avevano fatto del male...
537
00:40:24,739 --> 00:40:26,422
erano andati via subito.
538
00:40:26,655 --> 00:40:27,913
Ma non c'erano più.
539
00:40:28,406 --> 00:40:31,452
Ma questi vecchi della Schupo,
cosa volevi fargli?
540
00:40:32,608 --> 00:40:35,543
Ricordo uno che aveva rotto il fucile,
541
00:40:35,635 --> 00:40:37,643
e mi dette una mela,
542
00:40:38,214 --> 00:40:41,966
perché marciavamo in fila,
eravamo sulla strada da tre giorni.
543
00:40:42,326 --> 00:40:47,109
Mi stava accanto
e mi affettò una mela.
544
00:40:47,415 --> 00:40:48,968
Capisci cosa voglio dire?
545
00:40:50,663 --> 00:40:56,193
Fu il giorno in cui ci dettero
un pane per 22 persone.
546
00:40:56,260 --> 00:40:59,783
E poi fummo liberati il giorno dopo,
alle tre del pomeriggio.
547
00:41:00,950 --> 00:41:06,438
Per un Resistente, è necessaria
una minima formazione politica?
548
00:41:07,276 --> 00:41:12,532
Lei, ad esempio,
qual era il suo ambiente familiare?
549
00:41:12,658 --> 00:41:15,980
Il mio ambiente familiare
è sempre stato di sinistra.
550
00:41:16,107 --> 00:41:19,860
Mai di estrema sinistra,
ma sempre di sinistra.
551
00:41:21,452 --> 00:41:24,547
- Ossia, socialista?
- Socialista.
552
00:41:24,673 --> 00:41:26,245
Proprio così.
553
00:41:26,372 --> 00:41:29,117
Come lo sono ancora,
non ho mai cambiato.
554
00:41:30,334 --> 00:41:31,875
E ne sono fiero.
555
00:41:32,415 --> 00:41:37,462
Malgrado il fatto che nel Partito
ci sia gente che dovrebbe essere...
556
00:41:38,206 --> 00:41:41,254
Sono un po' come me,
sono un po' vecchi.
557
00:41:41,611 --> 00:41:45,598
Perché ci sono persone di 80 anni
a governare il nostro paese?
558
00:41:45,722 --> 00:41:48,384
Dobbiamo darli ai maiali.
559
00:41:48,804 --> 00:41:53,169
In Francia c'è chi dice che i contadini
si sono arricchiti con la guerra.
560
00:41:53,296 --> 00:41:54,335
C'è qualcuno.
561
00:41:54,464 --> 00:41:57,460
Qualcuno di sicuro.
562
00:41:57,944 --> 00:42:02,677
Forse sarebbe stato meglio
arricchirsi col mercato nero.
563
00:42:02,800 --> 00:42:05,650
Oggi sarei ricco
e tutti mi direbbero "Buongiorno".
564
00:42:05,775 --> 00:42:08,805
Ho fatto la Resistenza,
e allora mi prendono per scemo.
565
00:42:09,547 --> 00:42:10,657
E hanno ragione!
566
00:42:13,678 --> 00:42:18,262
E crede che il fatto
di aver fatto la Resistenza,
567
00:42:18,720 --> 00:42:21,921
questo le ha dato
568
00:42:22,617 --> 00:42:24,643
di buona o cattiva reputazione?
569
00:42:24,865 --> 00:42:27,154
Agli occhi degli altri.
570
00:42:27,279 --> 00:42:30,570
Credo che ci ha sempre dato
una cattiva reputazione,
571
00:42:30,748 --> 00:42:33,225
perché ai tempi della Resistenza
572
00:42:33,579 --> 00:42:36,726
ci chiamavano terroristi.
573
00:42:36,817 --> 00:42:39,961
- Banditi.
- Banditi, gente senza freni.
574
00:42:40,128 --> 00:42:42,405
Ma questa nomea è rimasta.
575
00:42:42,534 --> 00:42:46,980
- Sono in tanti a crederlo.
- Alcuni ci chiamano speculatori.
576
00:42:47,111 --> 00:42:48,965
Sì, con i lanci col paracadute.
577
00:42:49,093 --> 00:42:52,367
C'era gente che diceva
di fare la Resistenza,
578
00:42:52,493 --> 00:42:57,262
e che ne approfittava
per rubare e per saccheggiare.
579
00:42:57,387 --> 00:43:01,954
- Per questo molta gente pensa che...
- ...che erano dei ladri.
580
00:43:02,124 --> 00:43:04,319
C'erano due modi di fare la Resistenza?
581
00:43:04,425 --> 00:43:06,942
La parte anti-tedesca,
582
00:43:07,676 --> 00:43:09,304
e la parte anti-nazista.
583
00:43:10,908 --> 00:43:13,995
Essere anti-tedeschi o anti-nazisti
per noi era la stessa cosa.
584
00:43:14,370 --> 00:43:16,350
Erano farina dello stesso sacco.
585
00:43:16,570 --> 00:43:18,052
Anch'io la pensavo come lei,
586
00:43:18,192 --> 00:43:22,494
che dovevamo distinguere
tra il popolo tedesco e i nazisti.
587
00:43:22,812 --> 00:43:24,742
Ma dal giorno in cui fui imprigionato,
588
00:43:24,841 --> 00:43:28,235
pestato e lasciato senza cibo,
589
00:43:28,506 --> 00:43:31,525
mi scuso, ma reagisco
da uomo affamato,
590
00:43:31,685 --> 00:43:34,367
ma da quel momento, per me,
sono la stessa cosa.
591
00:43:34,570 --> 00:43:40,588
C'erano alcuni tedeschi
che nel profondo non erano nazisti,
592
00:43:41,886 --> 00:43:46,529
ma quelli che non erano nazisti
erano nei campi di concentramento.
593
00:43:46,627 --> 00:43:51,091
Va detto che i campi di concentramento
furono creati in Germania nel 1933.
594
00:43:52,443 --> 00:43:54,214
Tutti i tedeschi erano nazisti.
595
00:43:54,422 --> 00:43:58,123
I comunisti in Germania venivano
mandati ai campi di concentramento.
596
00:43:58,357 --> 00:44:01,508
Quando mi trovavo
faccia a faccia con un tedesco,
597
00:44:01,618 --> 00:44:04,503
mai ho avuto l'impressione
di aver di fronte un comunista.
598
00:44:04,558 --> 00:44:08,626
Non c'erano comunisti in uniforme?
599
00:44:08,751 --> 00:44:13,416
Comunque non potevo domandarlo,
perché non parlo tedesco.
600
00:44:15,951 --> 00:44:20,699
I tedeschi che combatterono il Maquis
in Alvernia erano tutti nazisti.
601
00:44:20,755 --> 00:44:25,180
- O membri delle S.S.
- Tutti nazisti o S.S.
602
00:44:26,744 --> 00:44:29,023
Ha ucciso qualche tedesco?
603
00:44:31,166 --> 00:44:35,602
Sicuramente, ma non li abbiamo visti,
perché se sei dietro a una feritoia,
604
00:44:35,728 --> 00:44:40,128
dietro una mitragliatrice,
non sai se l'hai colpito.
605
00:44:40,253 --> 00:44:42,014
E francesi cattivi?
606
00:44:42,293 --> 00:44:46,325
Ne ho conosciuti tanti,
ma non ne ho mai uccisi.
607
00:44:46,852 --> 00:44:50,458
- E voi?
- Io nemmeno.
608
00:44:50,583 --> 00:44:54,499
Ero una pecora nera,
l'eccezione nella mia classe sociale.
609
00:44:57,007 --> 00:45:00,271
Mi ero sposato con un'americana
divorziata, ed era una Grossfeld.
610
00:45:00,888 --> 00:45:04,742
Avevo fatto molte cose:
avevo fumato oppio,
611
00:45:05,716 --> 00:45:08,342
avevo scritto articoli
ritenuti straordinari,
612
00:45:08,470 --> 00:45:12,889
ed ero considerato la pecora nera,
uno che non sarebbe riuscito in niente.
613
00:45:12,995 --> 00:45:15,312
Per la società
sarebbe stato disdicevole...
614
00:45:15,501 --> 00:45:16,972
se io avessi avuto successo.
615
00:45:17,615 --> 00:45:21,834
Malgrado il mio debole per i comunisti,
616
00:45:22,267 --> 00:45:25,697
il giorno che mi nominarono ministro
la mia famiglia mi riconobbe.
617
00:45:26,783 --> 00:45:29,752
Cosa ho trovato nella Resistenza?
618
00:45:29,841 --> 00:45:33,329
L'essenziale, a parte
il sentire una grande dignità,
619
00:45:33,438 --> 00:45:37,295
è che fu l'unico periodo della mia vita
in cui c'era una società senza classi.
620
00:45:37,371 --> 00:45:40,534
I problemi della vita normale
non esistono più.
621
00:45:42,483 --> 00:45:43,819
Eravamo molto liberi.
622
00:45:43,887 --> 00:45:46,332
Le dico una cosa
che potrebbe sembrare falsa.
623
00:45:46,720 --> 00:45:51,120
Credo che per fare la Resistenza
bisogna essere un disadattato.
624
00:45:51,322 --> 00:45:56,753
Eravamo liberi nel senso che eravamo
al di fuori della società organizzata.
625
00:45:57,124 --> 00:46:01,432
L'organizzazione della società
non ci riguardava più.
626
00:46:02,106 --> 00:46:04,145
Non mi immaginavo un vero Resistente
627
00:46:04,707 --> 00:46:07,912
che fosse ministro o colonnello,
628
00:46:09,202 --> 00:46:12,016
o un imprenditore.
Avevano raggiunto i loro obbiettivi.
629
00:46:12,134 --> 00:46:16,129
Avevano trionfato con i tedeschi,
con gli inglesi o con i russi,
630
00:46:17,401 --> 00:46:20,659
mentre noi eravamo dei falliti,
e io ero uno di questi.
631
00:46:22,256 --> 00:46:26,138
Avevamo ideali donchisciotteschi
tipici dei falliti.
632
00:46:26,209 --> 00:46:28,911
Ci sono alcuni
che sono Resistenti per natura.
633
00:46:30,088 --> 00:46:34,998
Si può dire che siano
naturalmente squilibrati.
634
00:46:35,435 --> 00:46:40,920
Altri, al contrario, cercano
di adattarsi alle circostanze,
635
00:46:41,309 --> 00:46:44,464
accettando il male minore.
636
00:46:46,994 --> 00:46:49,805
Se lei è sempre un Resistente
riguardo ogni cosa,
637
00:46:50,316 --> 00:46:51,828
allora sta esagerando.
638
00:46:51,955 --> 00:46:54,941
Ma se si adatta a tutto,
allora sta mentendo.
639
00:46:55,191 --> 00:46:58,474
Eravamo in sei:
un operaio del gas, un ruffiano,
640
00:46:59,095 --> 00:47:02,555
un autista di trasporti pubblici,
un macellaio di Quipavas...
641
00:47:02,814 --> 00:47:04,221
e altri sullo stesso stile.
642
00:47:04,482 --> 00:47:06,922
Sul molo di Port-Vendres,
643
00:47:07,553 --> 00:47:12,337
trovai uomini che,
come gli altri, stavano scappando.
644
00:47:12,766 --> 00:47:13,996
Come me.
645
00:47:14,262 --> 00:47:16,946
E mi dissero: "Cosa possiamo fare?"
646
00:47:17,140 --> 00:47:20,389
E gli dissi: "Perché non ci uniamo
alla Resistenza?"
647
00:47:20,506 --> 00:47:24,364
Scesi lungo la costa,
fin quando non trovai
648
00:47:26,097 --> 00:47:27,315
a St-Jean-de-Luz
649
00:47:27,682 --> 00:47:30,739
una nave inglese che aveva ordini
di non prendere francesi
650
00:47:30,836 --> 00:47:33,983
ma solo una divisione polacca
che doveva andare a Londra.
651
00:47:34,360 --> 00:47:37,099
E allora dissi:
"Andiamo al mio Quartier Generale",
652
00:47:37,183 --> 00:47:43,380
alla 5º Flotta della Marina,
dove potevamo fare qualcosa.
653
00:47:43,459 --> 00:47:45,055
E allora arrivai a Collioure.
654
00:47:45,715 --> 00:47:47,785
La Flotta aveva preso sede
in un bordello,
655
00:47:48,483 --> 00:47:52,662
perché non c'era altro posto
e buttarono fuori quelle povere donne.
656
00:47:52,716 --> 00:47:57,282
Mi dissero: "Che c'entra la Resistenza,
lei è un pazzo". E non parteciparono.
657
00:47:58,035 --> 00:48:00,769
Andai a Marsiglia,
e lì, con alcuni uomini,
658
00:48:00,834 --> 00:48:04,722
mi resi conto che dovevamo fare qualcosa
in Francia, che non dovevamo emigrare.
659
00:48:04,833 --> 00:48:08,186
Sapevamo che in quel momento
noi eravamo
660
00:48:08,408 --> 00:48:12,290
il polo d'attrazione dei patrioti,
che vedevano in noi
661
00:48:12,317 --> 00:48:14,183
gli elementi più arditi,
662
00:48:14,335 --> 00:48:18,698
perché noi in fondo combattevamo,
quando in tanti facevano chiacchiere,
663
00:48:18,828 --> 00:48:22,833
erano in molti a fare
"Resistenza da salotto".
664
00:48:23,374 --> 00:48:26,426
Noi non eravamo "Resistenti da salotto".
Eravamo combattenti.
665
00:48:26,591 --> 00:48:29,011
Avevamo assistito
a una cosa straordinaria,
666
00:48:29,711 --> 00:48:31,633
un militante comunista,
667
00:48:32,232 --> 00:48:37,758
che forse non si rese conto
della grandezza del suo gesto,
668
00:48:37,982 --> 00:48:42,341
che al momento di essere fucilato
dai nazisti a Chateaubriand,
669
00:48:42,367 --> 00:48:45,815
il metallurgico
Jean-Pierre Timbaud, gridò:
670
00:48:45,939 --> 00:48:48,954
"Viva il Partito Comunista Tedesco!"
671
00:48:48,980 --> 00:48:51,528
Proprio così. Mi capisce?
672
00:48:51,929 --> 00:48:54,962
Perché lei è anticomunista,
Colonnello?
673
00:48:57,353 --> 00:49:01,810
Perché sono cattolico,
è la ragione principale.
674
00:49:01,997 --> 00:49:04,852
Riconosco che parteciparono
alla Resistenza,
675
00:49:05,454 --> 00:49:08,611
ma sono cosciente del fatto che
676
00:49:12,589 --> 00:49:15,323
parteciparono, per la gran parte,
677
00:49:16,335 --> 00:49:18,199
per i propri interessi,
678
00:49:19,441 --> 00:49:23,400
per difendere la Russia.
679
00:49:23,473 --> 00:49:27,837
La Russia comunista,
che è la loro patria.
680
00:49:29,134 --> 00:49:30,570
È la loro patria?
681
00:49:31,905 --> 00:49:35,348
Non ce l'hanno, lo ammettono.
Si dicono internazionalisti,
682
00:49:35,459 --> 00:49:40,969
ma di fatto è la Russia il paese
che difende i loro ideali.
683
00:49:41,246 --> 00:49:43,990
Il nostro disaccordo più forte
era il seguente.
684
00:49:44,452 --> 00:49:48,017
Doveva essere un esercito di riserva,
685
00:49:48,334 --> 00:49:51,261
o un esercito che si rafforza
combattendo?
686
00:49:51,810 --> 00:49:53,508
Visto le differenti opinioni,
687
00:49:54,225 --> 00:49:59,951
come fu la gestione dell’unità nazionale
nella Resistenza, in queste condizioni?
688
00:50:00,089 --> 00:50:02,332
Non mi andava molto.
689
00:50:03,217 --> 00:50:07,418
Come capo regionale a Limoges,
690
00:50:07,444 --> 00:50:11,192
non presi mai contatto
con i comunisti.
691
00:50:11,304 --> 00:50:15,512
- Anche se avrebbe dovuto farlo?
- Anche se avrei dovuto farlo.
692
00:50:15,775 --> 00:50:18,609
- Gli ordini venivano da Londra?
- Sì.
693
00:50:18,860 --> 00:50:24,464
I militari ci consideravano, in genere,
individui estremamente pericolosi,
694
00:50:24,786 --> 00:50:27,985
che avrebbero messo
la Francia a ferro e a fuoco,
695
00:50:28,296 --> 00:50:30,665
con iniziative
che ritenevano sconsiderate.
696
00:50:35,057 --> 00:50:39,658
Ci sorprese molto l’insistenza di Londra
697
00:50:39,684 --> 00:50:43,161
per unire le forze della Resistenza,
698
00:50:45,129 --> 00:50:49,023
perché pensavamo
che potesse essere pericoloso
699
00:50:49,359 --> 00:50:52,276
armare questi comunisti,
700
00:50:52,481 --> 00:50:58,395
tra i quali c’era gente
poco raccomandabile.
701
00:51:00,814 --> 00:51:04,298
Temevamo che ciò avrebbe portato
a grossi problemi dopo la Liberazione.
702
00:51:04,422 --> 00:51:07,937
Da quanto ho capito,
lei era in un gruppo di assalto,
703
00:51:08,065 --> 00:51:09,883
ossia gente che faceva attentati.
704
00:51:10,008 --> 00:51:12,607
Lei a cosa ha partecipato?
705
00:51:12,689 --> 00:51:15,188
Ho fatto alcuni sabotaggi,
706
00:51:15,313 --> 00:51:17,264
ma non ho mai fatto attentati.
707
00:51:17,391 --> 00:51:22,605
Non ho mai ucciso deliberatamente
708
00:51:23,051 --> 00:51:25,318
- un tedesco per strada.
- Ma l'avrebbe fatto?
709
00:51:25,421 --> 00:51:30,955
L'avrei fatto, se mi avessero incaricato
di farlo, ma non era il mio lavoro.
710
00:51:31,418 --> 00:51:35,762
Lei dice che i comunisti
erano gente poco raccomandabile.
711
00:51:35,879 --> 00:51:39,470
Per esempio, ci furono persone
che furono reclutate
712
00:51:45,608 --> 00:51:48,144
tra i condannati.
713
00:51:49,087 --> 00:51:51,431
Ed era in quelle circostanze
714
00:51:51,557 --> 00:51:53,645
che esaltavamo il gesto
715
00:51:54,682 --> 00:51:56,601
di Pierre George,
il Colonnello Fabien,
716
00:51:56,697 --> 00:52:00,138
che uccise un tedesco
nella metro, a Barbes,
717
00:52:00,389 --> 00:52:03,509
perché bisognava abituare
la gente a combattere.
718
00:52:04,686 --> 00:52:06,427
C'erano due modi di vedere le cose.
719
00:52:06,685 --> 00:52:09,030
Visto che c'erano delle liste dei morti,
720
00:52:09,375 --> 00:52:11,715
dei fucilati,
affisse sulle strade di Parigi,
721
00:52:11,818 --> 00:52:14,178
o ci si terrorizzava,
e non si faceva niente,
722
00:52:14,440 --> 00:52:17,633
cadendo nella rassegnazione
e nella disperazione,
723
00:52:17,760 --> 00:52:19,099
o si andava a combattere.
724
00:52:19,310 --> 00:52:22,268
L'Esercito dette un ordine
di attesa,
725
00:52:23,155 --> 00:52:28,457
e i comunisti erano a favore
di un'azione immediata di guerriglia,
726
00:52:28,496 --> 00:52:30,069
con gli omicidi,
727
00:52:32,165 --> 00:52:33,308
i sabotaggi,
728
00:52:35,938 --> 00:52:40,093
disobbedendo agli ordini
che veniva da Londra.
729
00:52:40,290 --> 00:52:42,987
Non pensavamo
730
00:52:44,586 --> 00:52:48,000
che gli ordini di questo genere
non dovevano essere obbediti,
731
00:52:48,124 --> 00:52:51,438
e ci servivamo di uno dei motti
di de de Gaulle,
732
00:52:51,950 --> 00:52:54,474
per rivoltarlo contro di lui,
e dicevamo:
733
00:52:54,773 --> 00:52:59,760
"L'insurrezione nazionale
è inseparabile dalla Liberazione".
734
00:52:59,925 --> 00:53:02,879
La Resistenza era una lotta
permanente di guerriglia.
735
00:53:04,297 --> 00:53:08,973
C'erano tre persone che intercettavano
un convoglio tedesco per strada,
736
00:53:09,056 --> 00:53:12,301
lanciavano tre granate,
sparavano con i fucili mitragliatori...
737
00:53:13,325 --> 00:53:14,672
e sparivano nei boschi.
738
00:53:15,304 --> 00:53:20,735
Era la sola maniera, non solo di allenare
i combattenti, ma anche di conservarli.
739
00:53:20,851 --> 00:53:24,018
Ha l'impressione che la Francia odierna...
740
00:53:25,836 --> 00:53:28,309
sia stata marcata,
o determinata in qualche modo,
741
00:53:28,390 --> 00:53:33,451
per quello che fu durante la guerra,
per lo meno dal '39 al '44?
742
00:53:33,579 --> 00:53:34,795
Certo.
743
00:53:35,132 --> 00:53:40,302
Certo, perché de Gaulle
ha iniziato la sua vita,
744
00:53:42,213 --> 00:53:44,099
la sua vita politica,
745
00:53:44,863 --> 00:53:46,604
con una mancanza di fiducia.
746
00:53:47,343 --> 00:53:49,796
Questa mancanza di fiducia
è molto particolare.
747
00:53:49,922 --> 00:53:52,574
Credo che se nel 1940
748
00:53:53,229 --> 00:53:54,944
ci fosse stato un referendum,
749
00:53:55,594 --> 00:53:59,339
come quello che c'è stato
pochi giorni fa, il 27 aprile,
750
00:53:59,960 --> 00:54:02,977
il 90% dei francesi
751
00:54:03,490 --> 00:54:07,383
avrebbe votato per Pétain
e per un'occupazione tedesca.
752
00:54:08,127 --> 00:54:11,110
Era del tutto controcorrente
con la storia.
753
00:54:13,676 --> 00:54:18,202
I francesi liberi non accettano
questa sconfitta.
754
00:54:19,242 --> 00:54:22,923
I francesi liberi non accettano
755
00:54:23,518 --> 00:54:27,418
che sotto il pretesto
dell'Ordine Europeo,
756
00:54:28,488 --> 00:54:31,347
il suo paese serva al nemico
757
00:54:31,965 --> 00:54:36,569
come base di partenza
per attaccare gli altri popoli,
758
00:54:37,079 --> 00:54:39,994
che lottano per gli stessi ideali.
759
00:54:41,094 --> 00:54:45,027
Fino al giorno in cui apparve
il personaggio centrale,
760
00:54:45,195 --> 00:54:48,782
fino al giorno in cui si disse
"Voglio vedere il Generale de Gaulle"...
761
00:54:49,437 --> 00:54:51,144
le cose non andavano molto bene.
762
00:54:54,507 --> 00:54:57,970
Mi trovai di fronte a un uomo...
che mi lasciò sconcertato,
763
00:54:59,005 --> 00:55:02,403
perché era stato il Re di Francia.
764
00:55:03,623 --> 00:55:04,599
Semplicemente.
765
00:55:04,789 --> 00:55:08,217
Ma un re di Francia
che i sudditi non conoscevano.
766
00:55:08,342 --> 00:55:10,106
Non esisteva.
767
00:55:12,194 --> 00:55:14,942
I Francesi Liberi si recano
in una chiesa di Londra
768
00:55:15,070 --> 00:55:18,453
per un Requiem cantato
per le vittime del terrore nazista
769
00:55:18,578 --> 00:55:21,668
a Nantes, e per gli altri
martiri della Francia.
770
00:55:21,795 --> 00:55:24,209
Furono presenti
il Generale De Gaulle e Mr Eden.
771
00:55:24,289 --> 00:55:28,953
Ci sono due cose che oggi
non comprendiamo del tutto,
772
00:55:29,782 --> 00:55:34,341
sulla posizione di de Gaulle
e della Francia Libera.
773
00:55:35,243 --> 00:55:40,259
In quel momento a Londra
c'erano vari governi stranieri,
774
00:55:41,095 --> 00:55:43,503
ma erano tutti governi,
775
00:55:43,629 --> 00:55:47,599
de Gaulle non era un governo,
Francia Libre non era un governo.
776
00:55:47,785 --> 00:55:51,947
Le altre potenze qui a Londra
777
00:55:52,321 --> 00:55:54,364
erano venuti con i loro governi:
778
00:55:55,036 --> 00:55:57,957
gli olandesi, i belgi, i norvegesi.
779
00:55:58,626 --> 00:56:03,024
Erano gli stessi governi del paese
che si erano rifugiati da noi.
780
00:56:03,150 --> 00:56:07,894
Ma nel suo paese non era la stessa cosa,
perché Pétain era ancora in Francia.
781
00:56:08,085 --> 00:56:12,068
Non è la peggiore accusa che si possa
fare a Pétain e all'armistizio
782
00:56:12,330 --> 00:56:13,979
e a tutto il regime di Vichy,
783
00:56:14,878 --> 00:56:16,703
dire una cosa del genere?
784
00:56:18,235 --> 00:56:21,292
Non condanna il solo paese
in cui è successo?
785
00:56:24,972 --> 00:56:26,807
Sì, è vero.
786
00:56:27,783 --> 00:56:30,608
Alla base dell'argomento,
787
00:56:30,820 --> 00:56:35,791
è certo che de Gaulle,
proprio perché non aveva possibilità,
788
00:56:35,919 --> 00:56:38,190
perché il suo esercito
era insignificante,
789
00:56:38,275 --> 00:56:42,114
perché i territori alleati con lui
erano molto secondari.
790
00:56:43,615 --> 00:56:47,547
Non aveva altri mezzi,
non aveva altra possibilità,
791
00:56:47,576 --> 00:56:50,091
che essere molto rigido
792
00:56:50,215 --> 00:56:55,375
sul rispetto dei diritti
che rappresentava.
793
00:56:55,498 --> 00:56:57,515
Il suo orgoglio diventò un'arma.
794
00:56:57,777 --> 00:57:00,912
Certo, il suo orgoglio, la sua tenacia,
795
00:57:03,160 --> 00:57:07,890
e il suo carattere spesso intrattabile
non resero le cose semplici.
796
00:57:10,107 --> 00:57:12,767
Credo...
797
00:57:13,029 --> 00:57:15,276
No, credo che politicamente
avesse ragione.
798
00:57:16,840 --> 00:57:18,355
Politicamente aveva ragione.
799
00:57:18,418 --> 00:57:20,777
SIGNORINA "X"
800
00:57:20,889 --> 00:57:23,907
Questa18 enne che cammina
nelle strade di Londra
801
00:57:24,035 --> 00:57:26,987
è appena fuggita in modo
drammatico dalla Francia occupata.
802
00:57:27,029 --> 00:57:28,561
Dopo aver schivato la Gestapo,
803
00:57:28,606 --> 00:57:32,340
questa valorosa patriota
ha navigato per 250 miglia su una barca.
804
00:57:32,548 --> 00:57:35,829
E ora, signorina, il microfono è suo.
805
00:57:37,246 --> 00:57:39,872
Dopo la mia avventura
nella Francia occupata,
806
00:57:40,059 --> 00:57:42,252
sono molto contenta
di essere in Inghilterra.
807
00:57:42,414 --> 00:57:45,583
Ho già visto il generale de Gaulle,
808
00:57:45,711 --> 00:57:51,312
che mi ha promesso un lavoro
per le Forze francesi libere.
809
00:57:51,437 --> 00:57:55,145
Sono molto contenta per la prospettiva.
810
00:57:55,167 --> 00:57:58,144
Pierre Mendès-France,
tenente dell'Aviazione nel '39,
811
00:57:58,403 --> 00:58:01,633
fu accusato di diserzione
dal regime di Vichy,
812
00:58:01,818 --> 00:58:04,994
e fu condannato dal tribunale
militare di Clermont-Ferrand.
813
00:58:05,179 --> 00:58:08,491
L'ex Presidente del Consiglio
riuscì a scappare,
814
00:58:08,616 --> 00:58:11,455
e giunse a Londra,
passando per la Svizzera.
815
00:58:11,538 --> 00:58:14,547
Devo ammettere che quello
che mi successe in Francia
816
00:58:15,341 --> 00:58:17,133
mi traumatizzò molto.
817
00:58:18,489 --> 00:58:22,758
Presi molto male l'oltraggio
che mi era stato fatto,
818
00:58:23,364 --> 00:58:25,642
l'accusa di diserzione
di fronte al nemico.
819
00:58:25,725 --> 00:58:29,948
Sentii la necessità di lottare
per dimostrare che ero un combattente.
820
00:58:30,232 --> 00:58:34,129
Quando arrivai a Londra,
non avevo dubbi.
821
00:58:34,949 --> 00:58:38,984
- Per l'accusa di diserzione?
- Sì.
822
00:58:39,358 --> 00:58:43,327
Quella sera, per la prima volta,
mi trovai in presenza di De Gaulle.
823
00:58:44,210 --> 00:58:47,818
che mi chiese minuziosamente
cosa succedeva in Francia,
824
00:58:48,873 --> 00:58:51,668
era ovviamente
alla ricerca di informazioni,
825
00:58:52,319 --> 00:58:56,829
e molto desideroso di sapere
cosa pensavano,
826
00:58:57,204 --> 00:59:00,732
come si sentivano i francesi,
qual era lo spirito della Resistenza.
827
00:59:04,021 --> 00:59:06,197
Per me, essere alla presenza
di de Gaulle
828
00:59:06,305 --> 00:59:08,752
fu davvero emozionante,
829
00:59:08,880 --> 00:59:13,645
fu un evento molto commovente.
830
00:59:13,764 --> 00:59:17,348
E devo dire che mi fece molto bene.
831
00:59:18,437 --> 00:59:22,924
Non fu glaciale? Si dice che quando
qualcuno veniva dalla Francia, diceva:
832
00:59:23,153 --> 00:59:25,850
"Non avete fatto altro
che compiere il vostro dovere".
833
00:59:25,975 --> 00:59:27,133
Si, esatto.
834
00:59:29,536 --> 00:59:31,177
Era un uomo timido...
835
00:59:34,054 --> 00:59:39,933
e questa timidezza
spiega le sue accoglienze fredde
836
00:59:40,734 --> 00:59:42,406
che riservava a molte persone.
837
00:59:44,391 --> 00:59:48,626
Personalmente, forse facemmo
una conversazione un po' più lunga.
838
00:59:48,874 --> 00:59:53,883
Allora, quel era lo spirito
dei combattenti della Francia Libre?
839
00:59:56,602 --> 01:00:00,723
Va detto che era un esercito
molto particolare.
840
01:00:01,164 --> 01:00:05,978
Era poco numeroso,
vista la situazione.
841
01:00:06,155 --> 01:00:09,070
Intanto, tutti erano
842
01:00:11,577 --> 01:00:13,017
molto umiliati,
843
01:00:13,128 --> 01:00:17,723
perché il governo francese
legittimo era quello di Vichy,
844
01:00:17,849 --> 01:00:21,416
aveva firmato l'armistizio,
aveva abbandonato l'Inghilterra.
845
01:00:22,645 --> 01:00:24,531
Quando arrivarono in Inghilterra,
846
01:00:24,720 --> 01:00:27,006
non sapevano bene
come sarebbero stati accolti.
847
01:00:28,990 --> 01:00:32,674
Ma furono capiti e ben accolti,
848
01:00:32,811 --> 01:00:38,583
e rapidamente in ognuno
maturò una profonda gratitudine,
849
01:00:38,707 --> 01:00:42,347
per il semplice fatto
che gli inglesi non li accolsero male.
850
01:00:42,473 --> 01:00:47,721
E ci fu un'ammirazione
per il popolo inglese,
851
01:00:47,770 --> 01:00:51,248
che era rimasto da solo
di fronte alla tormenta.
852
01:00:51,810 --> 01:00:56,440
Una cosa particolare
che avvenne tra gli aviatori francesi
853
01:00:57,127 --> 01:00:59,792
era il dibattito infinito
854
01:01:00,955 --> 01:01:04,459
sull'avere o meno
il diritto di bombardare la Francia.
855
01:01:05,505 --> 01:01:10,350
Il gruppo Lorraine era un'unità...
856
01:01:11,175 --> 01:01:14,570
i cui aerei non avevano
un gran raggio d'azione.
857
01:01:14,763 --> 01:01:18,777
Non avevamo modo di andare a bombardare
Berlino e questo ci rammaricava.
858
01:01:20,381 --> 01:01:24,166
Ma successe spesso
di dover bombardare obbiettivi...
859
01:01:24,295 --> 01:01:26,363
in Belgio, in Olanda o in Francia.
860
01:01:27,243 --> 01:01:30,222
Ed era davvero un problema crudele.
861
01:01:30,349 --> 01:01:33,259
SQUADRONE FRANCESE
BOMBARDA PARIGI
862
01:01:34,021 --> 01:01:36,698
L'attacco a un'importante
centrale elettrica a Parigi,
863
01:01:36,921 --> 01:01:39,637
che è stato portato
dagli aviatori francesi,
864
01:01:39,875 --> 01:01:41,405
è stato davvero devastante.
865
01:01:41,889 --> 01:01:44,286
La scelta dei francesi
di condurre questo attacco
866
01:01:44,511 --> 01:01:48,745
sottolinea la necessità
di bombardare gli obbiettivi in Francia.
867
01:01:49,697 --> 01:01:52,000
Il film di questo evento,
ripreso dalla R.A.F.,
868
01:01:52,128 --> 01:01:55,786
è probabilmente il più vivido
mai realizzato fino ad ora.
869
01:01:56,859 --> 01:01:59,371
Guardare questo film
è come volare con loro.
870
01:02:04,202 --> 01:02:07,236
Sopra il bel paesaggio
della Francia,
871
01:02:07,498 --> 01:02:10,868
lo squadrone Lorraine vola
per fare il proprio lavoro.
872
01:02:12,977 --> 01:02:17,269
Questa preoccupazione, che ci assillava,
873
01:02:17,605 --> 01:02:20,866
ci portò a specializzarci
progressivamente
874
01:02:21,390 --> 01:02:25,957
in un tipo di bombardamento
che provocava le minori "sbavature",
875
01:02:25,983 --> 01:02:28,652
per citare il termine
che veniva usato allora,
876
01:02:28,774 --> 01:02:34,188
ossia il bombardamento a bassa quota,
877
01:02:34,544 --> 01:02:40,108
che era molto più rischioso, ma permetteva
maggiore precisione nel bombardamento.
878
01:02:51,639 --> 01:02:53,728
L'Inghilterra vittoriosa?
879
01:02:54,124 --> 01:02:57,039
La metà della sua flotta commerciale
è stata affondata,
880
01:02:58,041 --> 01:03:00,701
così come un terzo
della sua marina di guerra.
881
01:03:00,779 --> 01:03:03,009
L'Inghilterra ha perso l'Europa.
882
01:03:03,460 --> 01:03:07,879
Sta perdendo la poca influenza
che aveva sul continente sovietico
883
01:03:08,148 --> 01:03:11,644
e perderà nel futuro
la sua influenza sull'India.
884
01:03:11,764 --> 01:03:13,925
L'Inghilterra è vinta.
885
01:03:21,052 --> 01:03:24,142
La sua unica via d'uscita
è tramite una "pace bianca",
886
01:03:24,502 --> 01:03:29,134
ma come francese non voglio
che questo venga fatto alle mie spalle.
887
01:03:30,883 --> 01:03:33,142
IL PRESIDENTE LAVAL HA PARLATO
DEI PROBLEMI ATTUALI
888
01:03:33,155 --> 01:03:36,731
AUSPICO LA VITTORIA DELLA GERMANIA
SENNÒ IL COMUNISMO SARÀ OVUNQUE
889
01:03:47,094 --> 01:03:49,262
La vera filosofia di mio suocero,
890
01:03:49,389 --> 01:03:53,358
di cui parlavamo spesso nell'intimità,
891
01:03:53,698 --> 01:03:57,354
era che dovevamo agire con realismo,
892
01:04:00,978 --> 01:04:04,337
per guadagnare tempo dalla nostra parte,
893
01:04:04,552 --> 01:04:10,000
mentre la Germania...
era impegnata nel conflitto
894
01:04:10,727 --> 01:04:12,834
contro i russi,
895
01:04:13,555 --> 01:04:17,544
conflitto che secondo lui
sarebbe durato tantissimo...
896
01:04:18,367 --> 01:04:20,757
e che avrebbe permesso alla Francia...
897
01:04:21,531 --> 01:04:25,767
di mantenere la sua posizione nel mondo
e di mantenere il suo impero.
898
01:04:26,381 --> 01:04:28,622
Il 21 aprile 1942,
899
01:04:28,872 --> 01:04:30,474
nel suo appello alla Francia,
900
01:04:30,774 --> 01:04:33,845
il Capo del Governo
confida ai suoi ascoltatori:
901
01:04:35,142 --> 01:04:37,631
Le parole che vi dirò in questo momento
902
01:04:38,007 --> 01:04:39,955
le ho pensate nel mio villaggio,
903
01:04:40,351 --> 01:04:42,580
nella terra l'Alvernia dove sono nato
904
01:04:42,694 --> 01:04:45,050
e a cui resto molto attaccato.
905
01:04:48,932 --> 01:04:52,928
Ma il tempo dedicato all'intimità
familiare e al riposo e breve,
906
01:04:53,087 --> 01:04:58,333
e il rintocco delle otto
marca l'inizio del lavoro a Vichy.
907
01:04:58,462 --> 01:05:02,709
Dedicherà alcuni istanti
agli abitanti del paese e dei dintorni.
908
01:05:03,010 --> 01:05:06,680
Vengono tutte le mattine
a parlare con lui.
909
01:05:08,764 --> 01:05:12,971
Sono convinto che oggi la stragrande
maggioranza dei francesi sa...
910
01:05:14,625 --> 01:05:17,659
che Pierre Laval ha fatto
il possibile per difenderli.
911
01:05:18,331 --> 01:05:23,157
Anche lei è venuto oggi
in questo villaggio,
912
01:05:23,284 --> 01:05:27,236
e ha intervistato persone
che hanno visto Pierre Laval al lavoro,
913
01:05:27,527 --> 01:05:28,934
e non c'è una sola persona
914
01:05:29,533 --> 01:05:34,905
che sia disposta ad accusare Laval
di un crimine infamante.
915
01:05:34,974 --> 01:05:38,235
- Conosceva bene mio cognato?
- Sì, lo conoscevo bene.
916
01:05:39,743 --> 01:05:45,455
Ci vedevamo spesso
nel periodo tra il 1936 e il 1944.
917
01:05:45,547 --> 01:05:49,625
L'ultima volta in cui l'ho visto
fu il giorno in cui partì per Parigi.
918
01:05:50,147 --> 01:05:51,116
Definitivamente.
919
01:05:51,532 --> 01:05:52,656
Non l'ho più rivisto.
920
01:05:53,034 --> 01:05:55,840
Ma a Vichy lo vedevo tutti i giorni.
921
01:05:56,175 --> 01:06:01,531
Parlavamo dei nostri problemi,
dall'acqua minerale alle segherie.
922
01:06:01,819 --> 01:06:03,674
- Parlavate di politica?
- Mai.
923
01:06:04,247 --> 01:06:07,379
Non abbiamo mai parlato di politica. Mai.
924
01:06:07,700 --> 01:06:13,044
Perché la Francia all'epoca lo condannò?
925
01:06:13,167 --> 01:06:15,232
Non tutta la Francia.
926
01:06:15,853 --> 01:06:17,403
Certo che no.
927
01:06:18,120 --> 01:06:21,321
Qualche volta sono andata
al castello a trovarlo...
928
01:06:21,490 --> 01:06:24,673
e lo supplicavo
in nome dei miei prigionieri.
929
01:06:24,739 --> 01:06:27,453
Può venire qui?
930
01:06:35,922 --> 01:06:37,597
- Salve, signore.
- Buongiorno.
931
01:06:37,722 --> 01:06:40,324
Questi signori sono venuti
a Châteldon
932
01:06:40,811 --> 01:06:43,360
per girare un film sull'Occupazione.
933
01:06:44,334 --> 01:06:47,080
Quanti anni aveva
all'inizio della guerra?
934
01:06:47,160 --> 01:06:48,141
Venticinque anni.
935
01:06:48,258 --> 01:06:52,263
- Di quale reggimento faceva parte?
- Il 28º Reggimento di Artiglieria.
936
01:06:52,471 --> 01:06:53,821
E cosa successe?
937
01:06:54,837 --> 01:06:57,005
Il 20 giugno fummo presi prigionieri.
938
01:06:58,137 --> 01:07:01,879
E poi ci furono dei momenti difficili.
939
01:07:02,155 --> 01:07:07,372
Ho avuto il privilegio, un favore
da parte del Presidente, il sig. Laval,
940
01:07:07,503 --> 01:07:10,865
che riuscì a far rimpatriare
i prigionieri di Châteldon.
941
01:07:11,638 --> 01:07:15,219
E lo ringraziai,
a lui e alla signora Contessa.
942
01:07:15,411 --> 01:07:16,982
In che anno tornò?
943
01:07:17,200 --> 01:07:21,659
Sono tornato il 17 ottobre del 1941.
944
01:07:23,577 --> 01:07:28,506
Fu un gran favore, perché gli altri
dovettero restare fino al '45 o dopo.
945
01:07:30,698 --> 01:07:35,018
Quindi era una fortuna essere
prigionieri se uno era di Châteldon?
946
01:07:35,146 --> 01:07:37,407
Eravamo dei privilegiati, signore.
947
01:07:42,384 --> 01:07:46,893
Oggi René Bousquet, Segretario
Generale del Ministero degli Interni,
948
01:07:47,131 --> 01:07:49,185
è venuto a cercare
il Capo del Governo
949
01:07:49,314 --> 01:07:52,236
per sfruttare a pieno
i 20 minuti di tragitto
950
01:07:52,574 --> 01:07:54,109
da Châteldon a Vichy.
951
01:07:55,912 --> 01:07:58,729
Il Segretario Generale dell'Interno
dà il suo rapporto
952
01:07:58,853 --> 01:08:00,353
e il capo responsabile
953
01:08:00,654 --> 01:08:03,724
sa quali decisioni
dovrà prendere senza indugio.
954
01:08:04,603 --> 01:08:08,664
Dico che se i tedeschi
avessero avuto solo la Gestapo,
955
01:08:09,312 --> 01:08:12,723
avrebbero fatto la metà
dei danni che provocarono.
956
01:08:12,940 --> 01:08:15,889
Sì, uccidevano gente per strada,
questo non si discute,
957
01:08:16,207 --> 01:08:18,533
ma fu la polizia francese
ad aiutarli.
958
01:08:35,586 --> 01:08:40,992
Se non avessero avuto la polizia
francese a cercare i comunisti,
959
01:08:41,115 --> 01:08:45,129
e per cercare gli altri patrioti,
non parlo solo dei comunisti,
960
01:08:45,256 --> 01:08:48,512
i tedeschi sarebbero andati a caso,
961
01:08:48,636 --> 01:08:52,200
e non avrebbero potuto
colpire così duramente
962
01:08:52,323 --> 01:08:55,485
la Resistenza francese.
963
01:08:55,688 --> 01:08:56,961
Chi parla?
964
01:08:57,134 --> 01:08:59,809
Portami gli ultimi dati dei Prefetti.
965
01:09:01,920 --> 01:09:04,872
Questo è il momento
della riunione quotidiana
966
01:09:05,362 --> 01:09:09,261
tra il Capo di Stato
e il Capo del Governo.
967
01:09:15,166 --> 01:09:17,490
Tutti i problemi della Francia
968
01:09:18,034 --> 01:09:22,570
sono analizzati con fiducia
dai due uomini.
969
01:09:23,710 --> 01:09:27,976
Il Maresciallo non aveva niente
in comune con il Presidente.
970
01:09:28,484 --> 01:09:32,495
Il Maresciallo era un uomo d'ordine,
a Laval piaceva improvvisare.
971
01:09:32,621 --> 01:09:36,156
I due avevano caratteri opposti.
972
01:09:36,282 --> 01:09:37,742
Non si piacevano.
973
01:09:37,866 --> 01:09:39,481
Non avevano niente in comune.
974
01:09:40,098 --> 01:09:45,341
Cosa lo spinse a prenderlo
per la prima e la seconda volta?
975
01:09:45,469 --> 01:09:48,288
La prima volta non aveva scelta.
976
01:09:48,416 --> 01:09:52,751
Fu Laval che dette l'incaricò
al Maresciallo di Capo di Stato.
977
01:09:53,244 --> 01:09:57,661
La seconda volta
era in una situazione tragica,
978
01:09:57,834 --> 01:10:02,497
nella quale gli occupanti
in pratica gli imposero Laval.
979
01:10:03,273 --> 01:10:08,156
Il Maresciallo era circondato
da una legione,
980
01:10:12,308 --> 01:10:16,205
di forze, diciamo di destra
e di estrema destra,
981
01:10:18,713 --> 01:10:21,897
e mio suocero, lo ripeto,
982
01:10:22,221 --> 01:10:26,418
era un uomo che oggi
sarebbe considerato centrista.
983
01:10:26,543 --> 01:10:31,872
È indiscutibile che la politica di Laval
era pro-tedesca, perché credeva in loro.
984
01:10:32,449 --> 01:10:36,185
Lasciatemi parlare di una cosa
che mi disse Laval.
985
01:10:36,407 --> 01:10:40,012
Vi ricorderete di quella
terribile trasmissione radio
986
01:10:40,140 --> 01:10:43,805
in cui dichiarò:
"Desidero la vittoria della Germania".
987
01:10:43,956 --> 01:10:44,877
Io ero a Parigi.
988
01:10:45,499 --> 01:10:48,397
L'indomani rividi i miei
in Alvernia.
989
01:10:48,776 --> 01:10:52,943
Mi arresi a Vichy,
perché non potevo comprendere
990
01:10:53,199 --> 01:10:57,129
come un Capo del Governo francese
potesse dire una cosa così orribile.
991
01:10:57,834 --> 01:11:00,132
Vidi Laval la mattina successiva.
992
01:11:00,256 --> 01:11:03,981
Gli dissi: "Sig. Presidente, sono
terrorizzato da quello che ha detto".
993
01:11:04,107 --> 01:11:05,059
"Cosa ho detto?"
994
01:11:05,346 --> 01:11:07,965
"Ha detto che desidera
la vittoria della Germania."
995
01:11:08,060 --> 01:11:10,929
- E aggiunse: "E dopo?"
- "'E dopo?'"
996
01:11:11,055 --> 01:11:12,368
"Sì. Cosa ho detto dopo?"
997
01:11:13,540 --> 01:11:16,717
"Presidente, sono così indignato
che non riesco a ricordarlo."
998
01:11:16,843 --> 01:11:19,894
"Ho detto 'Contro il bolscevismò."
999
01:11:19,978 --> 01:11:23,357
Ho letto di recente un vecchio numero
de "Le Moniteur" di Puy-de-Dôme
1000
01:11:23,482 --> 01:11:25,277
dove sulla prima pagina c'era:
1001
01:11:25,567 --> 01:11:30,769
"Pierre Laval dice",
questo su otto colonne:
1002
01:11:30,886 --> 01:11:32,983
"'Desidero la vittoria della Germanià."
1003
01:11:33,298 --> 01:11:37,426
Ci furono varie interpretazioni
sul desiderio della vittoria tedesca.
1004
01:11:37,549 --> 01:11:39,835
e qualcuno aggiunse:
"Sì, ma non dimenticate
1005
01:11:40,168 --> 01:11:41,743
che Pierre Laval aggiunse:
1006
01:11:41,797 --> 01:11:47,105
'Auspico la vittoria della Germania
perché mi batto contro il comunismò".
1007
01:11:47,408 --> 01:11:50,330
Ma non tutti in Francia
erano comunisti.
1008
01:11:50,669 --> 01:11:54,696
Ognuno aveva le proprie idee,
per le quali combatteva.
1009
01:11:54,886 --> 01:11:56,574
Non possiamo essere anticomunisti,
1010
01:11:56,871 --> 01:11:59,815
perché l'anti-comunismo
è l'anti-qualcosa.
1011
01:12:00,357 --> 01:12:02,490
È lo stesso che dire:
"Quelli sono massoni".
1012
01:12:02,623 --> 01:12:03,837
Io non sono massone.
1013
01:12:03,936 --> 01:12:06,689
"Ma i massoni vanno mandati
al campo di concentramento."
1014
01:12:06,780 --> 01:12:07,815
Gli ebrei.
1015
01:12:07,941 --> 01:12:11,935
"Sei nato ebreo. Ah, piccolo ebreo,
dovrai passare dal forno crematorio."
1016
01:12:12,700 --> 01:12:17,993
Durante il periodo relativamente
lungo che ha passato a Clermont,
1017
01:12:18,180 --> 01:12:22,822
ho sentito qualcosa sulle persecuzioni?
1018
01:12:33,942 --> 01:12:36,733
No, non ho visto niente
e non ho sentito niente.
1019
01:12:36,859 --> 01:12:42,691
Non sarà negando che sia avvenuta
la persecuzione ebraica, degli "Juden"?
1020
01:12:43,955 --> 01:12:47,898
Parla degli "Jungen", i giovani,
o degli "Juden", gli ebrei?
1021
01:12:48,024 --> 01:12:49,121
Gli "Juden".
1022
01:12:50,493 --> 01:12:52,261
Per quanto riguarda gli ebrei
1023
01:12:52,335 --> 01:12:56,952
non posso sapere in che proporzione
si siano infiltrati tra i partigiani.
1024
01:12:57,146 --> 01:13:01,529
In ogni caso, non era compito
dell'esercito occuparsi degli ebrei.
1025
01:13:03,861 --> 01:13:08,242
Ci fu un numero drammatico...
1026
01:13:09,943 --> 01:13:11,657
di israeliti,
1027
01:13:13,919 --> 01:13:16,074
deportati, arrestati,
1028
01:13:17,030 --> 01:13:20,042
in tutti i paesi occupati dalla Germania,
1029
01:13:21,039 --> 01:13:23,487
e, a parte la Francia,
1030
01:13:24,272 --> 01:13:27,686
le statistiche sono spaventose,
1031
01:13:27,914 --> 01:13:32,667
perché tornarono vivi,
ed erano vivi nel 946,
1032
01:13:32,791 --> 01:13:36,722
solo il 5,8%.
1033
01:13:39,455 --> 01:13:43,897
O se prende la statistica,
che nessuno contesta,
1034
01:13:44,678 --> 01:13:46,952
degli ebrei francesi,
1035
01:13:48,824 --> 01:13:53,918
ci fu solo il 5% che non tornò.
1036
01:13:54,219 --> 01:13:57,320
Prenda, per esempio, l'esercito.
1037
01:13:58,096 --> 01:14:01,222
Signore, mi scuso se la interrompo,
1038
01:14:01,348 --> 01:14:05,065
questa statistica che cita,
e che conosco bene,
1039
01:14:06,512 --> 01:14:12,617
si riferisce agli ebrei francesi
non denaturalizzati.
1040
01:14:14,876 --> 01:14:20,988
Ma si trovano resoconti precisi
1041
01:14:23,226 --> 01:14:26,877
che tra gli ebrei non naturalizzati,
1042
01:14:27,117 --> 01:14:32,725
ossia gli ebrei stranieri
o gli ebrei denaturalizzati,
1043
01:14:33,077 --> 01:14:35,741
ci fu solo un 5% che fece ritorno,
1044
01:14:35,830 --> 01:14:39,478
ossia la stessa percentuale
degli altri paesi.
1045
01:14:39,636 --> 01:14:41,480
Quindi le faccio questa domanda.
1046
01:14:41,604 --> 01:14:46,843
Un uomo di stato,
anche se francese o patriota,
1047
01:14:47,228 --> 01:14:51,498
ha diritto di scegliere
tra due gruppi di esseri umani?
1048
01:14:52,931 --> 01:14:55,518
Fu una situazione tragica
e drammatica,
1049
01:14:56,026 --> 01:14:58,480
in cui si dovette decidere...
1050
01:14:59,496 --> 01:15:03,439
di salvare il maggior numero
di vite umane.
1051
01:15:03,519 --> 01:15:06,060
Io ero un piccolo borghese.
1052
01:15:06,669 --> 01:15:07,993
Studiai al liceo Pasteur.
1053
01:15:09,411 --> 01:15:12,216
Per me la questione ebraica non esisteva,
1054
01:15:12,781 --> 01:15:14,726
dato che non eravamo religiosi.
1055
01:15:16,501 --> 01:15:19,582
E quando scoprii che ero ebreo,
per gli altri,
1056
01:15:19,797 --> 01:15:24,815
all'inizio mi sentii
profondamente triste,
1057
01:15:24,883 --> 01:15:28,903
per essere respinto dalla mia comunità
nazionale e dal paese che amavo,
1058
01:15:28,928 --> 01:15:30,310
non perché sono nato qui,
1059
01:15:30,477 --> 01:15:33,931
ma perché avevo imparato ad amare
la sua storia, che ritenevo bella.
1060
01:15:35,452 --> 01:15:37,673
E cominciai a interessarmi agli ebrei.
1061
01:15:39,034 --> 01:15:42,314
Credo che dibattere sulle cifre...
1062
01:15:42,614 --> 01:15:45,619
in questo contesto sia inammissibile.
1063
01:15:45,793 --> 01:15:51,108
Il fatto che un governo francese
abbia consegnato cittadini francesi
1064
01:15:51,201 --> 01:15:54,952
e anche stranieri che aveva protetto,
1065
01:15:55,152 --> 01:15:57,955
rinnegando il tradizionale
Diritto di asilo francese
1066
01:15:58,079 --> 01:16:02,009
prova che non era un governo
degno di portare il nome dei francesi,
1067
01:16:02,133 --> 01:16:05,715
di quelli cha amavano
la nostra patria, la Francia
1068
01:16:06,171 --> 01:16:07,751
La Francia collaborò.
1069
01:16:08,315 --> 01:16:12,082
È l'unico paese d'Europa
il cui governo collaborò.
1070
01:16:12,433 --> 01:16:15,734
Altri firmarono un armistizio
o furono sconfitti,
1071
01:16:15,859 --> 01:16:18,834
ma fu l'unico paese ad avere
un governo che collaborò,
1072
01:16:19,137 --> 01:16:20,819
che approvò delle leggi
1073
01:16:21,421 --> 01:16:25,596
che per l'aspetto razzista
erano oltre le leggi di Norimberga,
1074
01:16:25,720 --> 01:16:29,881
visto che i criteri razzisti francesi
erano ancora più esigenti
1075
01:16:30,005 --> 01:16:32,719
dei criteri razzisti tedeschi.
1076
01:16:32,842 --> 01:16:35,797
Non è una bella pagina...
1077
01:16:36,383 --> 01:16:41,019
Posso capire che sui libri degli scolari
venga presentato solo il lato glorioso,
1078
01:16:41,379 --> 01:16:44,647
ma dal punto di vista storico
è falso.
1079
01:16:44,801 --> 01:16:47,695
Fui arrestato
perché appartenevo all'F.T.P.
1080
01:16:47,930 --> 01:16:51,722
Fui arrestato
nel corso di un'azione armata.
1081
01:16:51,845 --> 01:16:56,410
- A 16 anni?
- Quasi 17.
1082
01:16:56,536 --> 01:16:58,884
Dalla polizia francese,
1083
01:16:59,169 --> 01:17:04,046
e, anche se non fui torturato,
fui interrogato per 18 giorni
1084
01:17:04,945 --> 01:17:06,656
in un modo molto fisico.
1085
01:17:07,186 --> 01:17:10,936
Ha passato un anno
in una prigione francese.
1086
01:17:11,152 --> 01:17:15,385
Ho visto fucilare nel cortile
della prigione sette miei camerati,
1087
01:17:15,644 --> 01:17:19,729
del mio gruppo
da plotoni di gendarmi francesi,
1088
01:17:20,096 --> 01:17:24,046
E fui consegnato alle S.S.
con tutti i miei compagni di prigione,
1089
01:17:24,340 --> 01:17:25,979
il 2 luglio del 1944,
1090
01:17:26,317 --> 01:17:29,166
dall'amministrazione
penitenziaria francese,
1091
01:17:29,246 --> 01:17:32,930
che fu l'unica in Europa
a fare questo gesto ignobile,
1092
01:17:33,099 --> 01:17:37,680
di consegnare, legati mani e piedi,
tutti i detenuti nelle prigioni.
1093
01:17:37,807 --> 01:17:40,946
Fui deportato su un treno
che fu chiamato "treno della morte",
1094
01:17:41,028 --> 01:17:44,044
perché rimase due mesi in viaggio,
1095
01:17:44,268 --> 01:17:46,519
essendo mitragliato
dall'aviazione inglese,
1096
01:17:46,663 --> 01:17:52,036
che non sapeva che c'erano deportati.
Evasi il 25 agosto del '44.
1097
01:17:52,226 --> 01:17:54,356
E il treno arrivò a Dachau il 27.
1098
01:17:55,848 --> 01:17:59,411
Fu allora che seppi
che i miei genitori erano lì.
1099
01:17:59,535 --> 01:18:02,238
Cercavo i miei genitori
che non vedevo da quattro anni.
1100
01:18:02,873 --> 01:18:04,860
E seppi che erano stati deportati.
1101
01:18:05,632 --> 01:18:08,060
La Francia era piena
di campi di concentramento:
1102
01:18:08,991 --> 01:18:12,930
Lurs, Argèles, Rivesaltes,
Fortbarreau, Drancy,
1103
01:18:13,026 --> 01:18:16,541
e molti altri.
1104
01:18:16,667 --> 01:18:20,037
Non c'erano solo ebrei,
c'erano repubblicani spagnoli,
1105
01:18:20,652 --> 01:18:23,233
massoni e zingari.
1106
01:18:23,654 --> 01:18:28,898
E tutti furono consegnati a poco a poco
ai tedeschi a seconda delle richieste.
1107
01:18:32,148 --> 01:18:37,344
I partecipanti a queste persecuzioni
furono abbastanza numerosi,
1108
01:18:37,471 --> 01:18:40,695
senza parlare di quelli
che parteciparono indirettamente,
1109
01:18:40,819 --> 01:18:42,682
per ragioni di interesse personale,
1110
01:18:42,984 --> 01:18:47,291
che erano felici
di veder sparire dei competitori.
1111
01:18:47,667 --> 01:18:52,374
Delle 130 lettere di denuncia trovate al
Commissariato della Questione Ebraica,
1112
01:18:52,502 --> 01:18:55,979
posso dire che almeno
la metà fu scritta da medici
1113
01:18:56,959 --> 01:18:58,490
che denunciavano...
1114
01:18:59,740 --> 01:19:02,638
alla Gestapo o al Commissariato
della Questione Ebraica...
1115
01:19:03,228 --> 01:19:07,089
coloro che li disturbavano,
1116
01:19:07,734 --> 01:19:09,474
la cui concorrenza dava fastidio.
1117
01:19:09,603 --> 01:19:12,267
In una bella giornata invernale
la polizia di Parigi,
1118
01:19:12,349 --> 01:19:17,109
sotto la supervisione delle S.S.
e della Gestapo in territorio occupato,
1119
01:19:17,120 --> 01:19:21,017
organizza una giornata
di arresti di ebrei nella capitale.
1120
01:19:21,125 --> 01:19:24,646
Questo giorno è entrato nella triste
storia della persecuzione razziale
1121
01:19:24,735 --> 01:19:26,979
come "rastrellamento
del Velodromo d'inverno".
1122
01:19:27,063 --> 01:19:30,278
I tedeschi avevano previsto
di arrestare
1123
01:19:30,404 --> 01:19:34,707
solo le persone con più di 16 anni.
1124
01:19:34,942 --> 01:19:36,607
Non dovevano arrestare bambini.
1125
01:19:37,317 --> 01:19:41,164
E la polizia parigina,
che ha compiuto la retata del 16 luglio,
1126
01:19:41,859 --> 01:19:47,048
con un entusiasmo tale
da meritare gli elogi dei tedeschi,
1127
01:19:47,935 --> 01:19:50,157
arrestò i bambini.
1128
01:19:51,443 --> 01:19:56,564
Furono 4.051 i bambini che furono
mandati nel Velodromo d'Inverno,
1129
01:19:57,276 --> 01:20:01,453
piangevano, si bagnavano le mutande
e provocarono alle assistenti sociali,
1130
01:20:01,549 --> 01:20:04,802
che erano in gran parte
donne quacchere o protestanti,
1131
01:20:05,017 --> 01:20:08,318
problemi estremi.
1132
01:20:08,729 --> 01:20:13,117
Visto che i tedeschi non avevano
pianificato di deportare questi bambini,
1133
01:20:13,243 --> 01:20:17,008
prima deportarono i genitori
nei campi in Francia,
1134
01:20:17,179 --> 01:20:20,622
separandoli dai genitori,
1135
01:20:21,049 --> 01:20:24,324
mentre erano in attesa di una decisione,
E Eichmann...
1136
01:20:25,880 --> 01:20:29,859
No, fu Röthke, il rappresentante
di Eichmann in Francia,
1137
01:20:30,210 --> 01:20:34,213
inviò un telegramma a Berlino
1138
01:20:34,311 --> 01:20:37,815
per chiedere cosa andasse
fatto di questi bambini.
1139
01:20:37,985 --> 01:20:39,588
E nell'attesa,
1140
01:20:40,991 --> 01:20:44,827
Laval avrebbe detto:
1141
01:20:45,376 --> 01:20:48,619
"Anche i bambini
devono essere deportati".
1142
01:20:49,271 --> 01:20:51,690
Si può leggere su un telegramma
di Dannecker,
1143
01:20:51,814 --> 01:20:55,809
che era il rappresentante
della S.D. in Francia.
1144
01:20:56,292 --> 01:21:00,562
Questo telegramma può essere
consultato negli archivi della C.D.J.C.
1145
01:21:02,283 --> 01:21:05,430
E sono autentici, a mio giudizio,
per due motivi.
1146
01:21:05,736 --> 01:21:08,995
In primo luogo, l'intervista
al pastore Beugner,
1147
01:21:09,120 --> 01:21:12,654
che si riunì con Laval
per sostenere la causa dei bambini.
1148
01:21:12,778 --> 01:21:14,488
Secondo Beugner,
1149
01:21:15,012 --> 01:21:21,131
"Quando io parlai di evacuare i bambini,
parlai della possibilità dell'America"
1150
01:21:21,366 --> 01:21:22,579
Laval mi rispose:
1151
01:21:23,515 --> 01:21:26,281
"Non importa.
Io sto facendo una profilassi".
1152
01:21:26,592 --> 01:21:30,533
Scusatemi se riprendo il discorso,
se mi potete dare la parola.
1153
01:21:30,974 --> 01:21:35,262
Ma se avesse visto questi bambini
come li ho potuti vedere io,
1154
01:21:36,398 --> 01:21:39,437
questa povera gente,
uomini e donne,
1155
01:21:39,848 --> 01:21:41,686
giovani e vecchi,
1156
01:21:41,852 --> 01:21:43,671
gente di tutte le età,
1157
01:21:44,162 --> 01:21:45,974
impilati sui camion,
1158
01:21:46,481 --> 01:21:50,844
spinti come del bestiame.
1159
01:21:50,969 --> 01:21:52,743
E io sapevo dove andavano.
1160
01:21:53,091 --> 01:21:55,753
C'era una sola cosa da fare.
1161
01:21:56,218 --> 01:21:59,611
Ma se avesse visto questo,
avrebbe fatto come me.
1162
01:21:59,857 --> 01:22:04,457
Avreste preso un fazzoletto,
avrebbe detto agli impiegati:
1163
01:22:04,584 --> 01:22:07,582
"Scusatemi, devo assentarmi
per due minuti",
1164
01:22:07,774 --> 01:22:10,206
e sareste andati a piangere.
1165
01:22:10,331 --> 01:22:13,479
L'antisemitismo esiste ancora
nell'Alvernia?
1166
01:22:13,602 --> 01:22:18,096
- Sì, con le stesse dimensioni.
- Come può dire questo?
1167
01:22:19,338 --> 01:22:24,256
Per esempio, è normale riferirsi
a qualcuno con "giudeo" o "ebreo".
1168
01:22:24,354 --> 01:22:27,317
- Nell'ambiente studentesco di Clermont?
- Sì.
1169
01:22:27,493 --> 01:22:30,814
Pensa che la ragione di questo
possa essere il fatto...
1170
01:22:30,937 --> 01:22:34,059
che non si è discusso
adeguatamente dell'occupazione?
1171
01:22:34,195 --> 01:22:37,145
In una famiglia numerosa
come la mia,
1172
01:22:38,641 --> 01:22:40,231
con sette figli e mezzo,
1173
01:22:41,552 --> 01:22:44,242
Il padre, dall'arrivo dei tempi moderni,
1174
01:22:44,516 --> 01:22:46,154
ha solo una preoccupazione:
1175
01:22:46,581 --> 01:22:47,712
guadagnare dei soldi.
1176
01:22:47,841 --> 01:22:52,003
Non c'è più conversazione in famiglia,
non c'è più vita familiare,
1177
01:22:52,212 --> 01:22:55,329
perché manca il tempo
e mancano i soldi.
1178
01:22:55,459 --> 01:22:58,742
Quanti tra questi bambini
sopravvissero?
1179
01:22:58,867 --> 01:23:03,353
- Qual è la percentuale?
- In Francia, nessuno.
1180
01:23:03,646 --> 01:23:08,934
Feci un'indagine, fui il primo
a fare una ricerca sull'argomento,
1181
01:23:09,061 --> 01:23:12,199
su quello che successe
ai bambini quando arrivarono ai campi.
1182
01:23:12,500 --> 01:23:15,911
Furono immediatamente gasati.
1183
01:23:15,970 --> 01:23:19,005
Appena arrivati in Germania,
li mandavano nelle camere a gas.
1184
01:23:19,165 --> 01:23:22,129
Mio cognato era contro la repressione.
1185
01:23:23,092 --> 01:23:25,635
È una cosa che ho saputo oggi.
1186
01:23:36,513 --> 01:23:38,706
Anche dopo l'ultima udienza,
1187
01:23:39,010 --> 01:23:41,936
la giornata non è ancora
terminata per Pierre Laval.
1188
01:23:42,638 --> 01:23:45,562
L'Hotel Matignon è ora nel silenzio,
1189
01:23:45,687 --> 01:23:49,853
e il Presidente, solo, sa
che domani dovrà ricominciare.
1190
01:23:49,979 --> 01:23:53,904
Ha definito per sé stesso
i suoi obbiettivi con chiarezza:
1191
01:23:54,036 --> 01:23:57,592
Per la mia parte,
mi consacro al lavoro necessario
1192
01:23:57,719 --> 01:24:01,623
e non mi fermerò finché non sarà
certa la salvezza della Francia.
1193
01:24:01,998 --> 01:24:06,802
Vi chiedo di capire il senso di questo
lavoro e di sostenerne lo sforzo.
1194
01:24:13,430 --> 01:24:18,335
Visita al castello di SIGMARINGEN
in compagnia di un ex volontario
1195
01:24:18,422 --> 01:24:21,813
della divisione Waffen SS Charlemagne.
MAGGIO 1969
1196
01:24:29,461 --> 01:24:32,271
Fino al 1944,
1197
01:24:32,497 --> 01:24:36,164
la famiglia reale
visse in questo castello.
1198
01:24:36,428 --> 01:24:39,347
Per ordine del regime di Hitler,
1199
01:24:39,634 --> 01:24:43,690
alla famiglia reale
vennero concesse 24 ore
1200
01:24:43,815 --> 01:24:46,899
per abbandonare il castello.
1201
01:24:46,943 --> 01:24:51,833
Al governo francese di Vichy
fu affidato questa residenza.
1202
01:24:52,135 --> 01:24:57,025
Qui è dove il Maresciallo Pétain
e il Primo Ministro Pierre Laval
1203
01:24:57,183 --> 01:25:01,028
abitarono fino alla capitolazione
della Germania.
1204
01:25:01,152 --> 01:25:03,931
Arrivai con due camerati.
Venivamo da Yanovitz.
1205
01:25:04,864 --> 01:25:05,927
vicino Praga,
1206
01:25:06,054 --> 01:25:09,574
una scuola di perfezionamento
anticarro dello Stato Maggiore,
1207
01:25:10,412 --> 01:25:12,771
e avevamo l'intenzione
1208
01:25:13,501 --> 01:25:16,316
di fare una domanda molto precisa
al Maresciallo Pétain,
1209
01:25:16,402 --> 01:25:18,120
sapevamo che era qui.
1210
01:25:18,681 --> 01:25:24,351
La domanda era se, al punto
in cui ci trovavamo,
1211
01:25:24,479 --> 01:25:28,379
era logico e se dovevamo decidere...
1212
01:25:29,423 --> 01:25:32,908
- di partire per il fronte orientale.
- Qual era il punto?
1213
01:25:32,973 --> 01:25:37,091
L'esito era vestire l'uniforme tedesca.
1214
01:25:37,757 --> 01:25:41,625
Deve capire che la nostra educazione,
1215
01:25:41,751 --> 01:25:45,592
e, in un certo modo,
1216
01:25:47,029 --> 01:25:51,600
la voglia di novità che avevamo,
essendo giovani,
1217
01:25:52,134 --> 01:25:53,130
ci aveva preparato.
1218
01:25:53,254 --> 01:25:55,713
Arrivammo qui,
ci siamo presentati nel castello,
1219
01:25:56,749 --> 01:25:59,516
e chiedemmo di vedere il Maresciallo.
1220
01:26:00,193 --> 01:26:03,985
C'erano delle guardie intorno,
dei gendarmi francesi.
1221
01:26:04,595 --> 01:26:07,197
La nostra richiesta fu respinta.
1222
01:26:08,664 --> 01:26:11,499
Fu impossibile.
Il Maresciallo si rifiutò di riceverci.
1223
01:26:11,727 --> 01:26:12,597
E neppure Laval?
1224
01:26:12,896 --> 01:26:15,462
No, non potemmo vedere
neppure il Presidente Laval.
1225
01:26:15,839 --> 01:26:17,409
Come vi siete sentiti?
1226
01:26:17,819 --> 01:26:20,515
Deve essere stata una grande delusione,
1227
01:26:22,338 --> 01:26:26,139
perché avevate il diritto di pensare
di avere almeno una certa complicità...
1228
01:26:26,486 --> 01:26:29,662
tra persone che difendevano
una certa politica,
1229
01:26:29,788 --> 01:26:33,481
e voi, in un certo modo,
la mettevate in pratica.
1230
01:26:33,507 --> 01:26:37,543
Sì, fu una disillusione totale, brutale.
1231
01:26:39,089 --> 01:26:42,652
Ci fece desiderare di andare via
il prima possibile,
1232
01:26:44,873 --> 01:26:47,346
per riunirci con i nostri camerati
a Wilflecken...
1233
01:26:47,748 --> 01:26:50,774
per raggiungere il fronte orientale.
1234
01:26:50,900 --> 01:26:53,159
Ma non avevamo più illusioni.
1235
01:26:53,275 --> 01:26:54,941
Mi risulta difficile parlare
1236
01:26:55,924 --> 01:26:59,084
a nome di 7.000 giovani,
1237
01:27:01,003 --> 01:27:05,126
perché erano 7.000 giovani,
venuti per ragioni molto diverse,
1238
01:27:05,882 --> 01:27:09,400
che combatterono nel Fronte dell'Est,
1239
01:27:09,984 --> 01:27:12,056
nella divisione Charlemagne.
1240
01:27:13,078 --> 01:27:17,097
Si è detto che non ci furono
più di 300 sopravvissuti.
1241
01:27:17,164 --> 01:27:19,568
Lo credo anch'io.
È molto importante.
1242
01:27:19,618 --> 01:27:22,585
La maggioranza,
come le avevo detto,
1243
01:27:22,832 --> 01:27:26,986
non era preparata assolutamente
a vestire questa uniforme,
1244
01:27:27,519 --> 01:27:30,729
e soprattutto l'uniforme estrema.
1245
01:27:31,108 --> 01:27:34,735
- L'uniforme delle Waffen SS?
- Sì, quella delle Waffen SS.
1246
01:27:36,549 --> 01:27:38,341
I francesi di Vichy
1247
01:27:38,714 --> 01:27:41,190
vi accolsero, con queste uniformi,
1248
01:27:41,650 --> 01:27:44,703
come se voi foste il simbolo...
1249
01:27:45,198 --> 01:27:47,705
Si, era un qualcosa di fastidioso,
1250
01:27:48,141 --> 01:27:53,926
e che, soprattutto, avrebbe
complicato in futuro le giustificazioni.
1251
01:27:54,150 --> 01:27:57,204
Lei sa bene che,
negli anni che seguirono,
1252
01:27:57,920 --> 01:28:03,934
la gente di Vichy cercò di spiegare
che faceva parte di una politica,
1253
01:28:04,240 --> 01:28:07,353
che, in fin dei conti,
non era così grave.
1254
01:28:07,478 --> 01:28:09,624
Io ci rimango.
1255
01:28:10,360 --> 01:28:15,329
Sì, quando 7.000 giovani,
1256
01:28:17,486 --> 01:28:22,614
dei quali una parte avrebbe potuto
formare i dirigenti della nazione,
1257
01:28:22,890 --> 01:28:28,180
si fanno massacrare con l'uniforme,
per me è qualcosa di grave.
1258
01:28:38,069 --> 01:28:42,312
Qui potete vedere il ritratto
della Principessa Stefania,
1259
01:28:42,440 --> 01:28:44,533
regina del Portogallo.
1260
01:28:44,922 --> 01:28:50,228
Fu la sposa del re del Portogallo.
Pietro V,
1261
01:28:50,727 --> 01:28:53,123
e morì molto giovane.
1262
01:28:54,294 --> 01:28:57,514
Per comprendere l'impegno
1263
01:28:58,262 --> 01:29:00,471
di molte persone nella guerra,
1264
01:29:01,332 --> 01:29:04,861
bisogna risalire per lo meno al 1934.
1265
01:29:06,138 --> 01:29:09,886
Non c'era un liceo
o un collegio in Francia
1266
01:29:10,013 --> 01:29:13,720
che non conosceva
un'agitazione permanente.
1267
01:29:13,887 --> 01:29:17,559
Sin dal 1934,
1268
01:29:17,809 --> 01:29:20,423
ci furono lotte politiche
negli istituti
1269
01:29:21,622 --> 01:29:23,644
estremamente violente.
1270
01:29:23,677 --> 01:29:29,790
C'erano gli editoriali sul "Gringoire",
su "Candide", sull'"Action Française",
1271
01:29:29,917 --> 01:29:32,207
del "Populaire", de "L'Humanité".
1272
01:29:32,332 --> 01:29:36,817
Si spingeva la gente allo scontro
in modo costante.
1273
01:29:37,156 --> 01:29:42,374
I militari si sentivano i guardiani
di una certa tradizione.
1274
01:29:42,499 --> 01:29:44,111
Erano di destra.
1275
01:29:44,236 --> 01:29:49,820
Nel febbraio del 1934,
che fu una data molto importante
1276
01:29:49,947 --> 01:29:55,285
nella storia delle lotte politiche
francesi dell'anteguerra,
1277
01:29:55,542 --> 01:29:59,629
- Quanti anni aveva?
- Quasi 13 anni.
1278
01:29:59,977 --> 01:30:03,107
Era già interessato alla politica?
1279
01:30:03,236 --> 01:30:05,552
Si parlava di rivoluzione.
1280
01:30:05,679 --> 01:30:10,057
Per gente come noi,
non c'era possibilità di scelta.
1281
01:30:10,181 --> 01:30:12,787
Non avremmo scelto
il Partito Comunista.
1282
01:30:13,139 --> 01:30:16,721
Avremmo scelto
l'altro partito rivoluzionario.
1283
01:30:16,847 --> 01:30:19,270
E qual era? Il Fascismo.
1284
01:30:19,661 --> 01:30:23,368
Si parla molto dei problemi
dell'antisemitismo.
1285
01:30:23,495 --> 01:30:26,362
Non bisogna dimenticare
che tutta la mia gioventù
1286
01:30:26,569 --> 01:30:28,969
era sommersa in un'atmosfera
1287
01:30:29,231 --> 01:30:33,425
di antisemitismo, violento.
1288
01:30:34,064 --> 01:30:39,753
Fummo colpiti dal fatto che
1289
01:30:39,780 --> 01:30:42,007
nel febbraio del '34
ci furono dei morti.
1290
01:30:42,135 --> 01:30:45,825
Fu come l'inizio di una rivoluzione.
La Francia era divisa in due.
1291
01:30:45,951 --> 01:30:47,891
Non bisogna dimenticarlo.
1292
01:30:48,456 --> 01:30:52,249
La paura del comunismo
aveva un ruolo importante
1293
01:30:53,134 --> 01:30:54,655
nella sua coscienza politica?
1294
01:30:54,782 --> 01:30:58,593
Ci fu un evento che avvenne all'estero,
1295
01:30:58,762 --> 01:31:00,653
ma che fu di un'importanza estrema.
1296
01:31:01,091 --> 01:31:02,684
Non va dimenticato che...
1297
01:31:03,646 --> 01:31:07,364
certo fummo toccati
dalla guerra d'Algeria,
1298
01:31:07,674 --> 01:31:12,380
ma noi eravamo direttamente
interessati alla guerra di Spagna.
1299
01:31:13,360 --> 01:31:16,487
Come poteva un ragazzo della mia età,
1300
01:31:16,614 --> 01:31:19,761
allevato nel mio ambiente,
1301
01:31:19,885 --> 01:31:22,081
non essere ferocemente
anti-comunista,
1302
01:31:22,489 --> 01:31:23,752
quando i giornali,
1303
01:31:25,078 --> 01:31:28,605
le riviste di analisi
che leggevo a quell'epoca
1304
01:31:28,952 --> 01:31:32,767
avevano sempre foto
1305
01:31:33,478 --> 01:31:36,400
di monaci fucilati,
1306
01:31:37,093 --> 01:31:39,621
di Carmelitane dissotterrate,
1307
01:31:39,790 --> 01:31:43,892
di tombe profanate, eccetera.
Questa fu...
1308
01:31:44,861 --> 01:31:48,139
Era la base della sua presa
di coscienza politica?
1309
01:31:48,266 --> 01:31:49,208
Sì, certo.
1310
01:31:49,482 --> 01:31:51,517
Per quanto riguarda il fascismo,
1311
01:31:56,775 --> 01:32:00,266
che impressione le fece,
intellettualmente parlando?
1312
01:32:00,390 --> 01:32:02,507
Sapeva cos'era?
1313
01:32:03,507 --> 01:32:04,857
Molto vagamente, va detto.
1314
01:32:06,105 --> 01:32:11,333
Ma per noi era una forma
di ribellione contro le nostre famiglie.
1315
01:32:12,539 --> 01:32:15,045
Le prime immagini
che venivano da Norimberga
1316
01:32:15,233 --> 01:32:18,002
per noi furono
come una nuova religione.
1317
01:32:18,028 --> 01:32:19,396
Eravamo sbalorditi.
1318
01:32:19,585 --> 01:32:23,567
Per noi era come la messa,
va detto.
1319
01:32:37,650 --> 01:32:41,457
Tutte le ideologie politiche
ha un suo elemento religioso,
1320
01:32:41,786 --> 01:32:44,833
e se sei impressionato
da un certo decoro,
1321
01:32:44,877 --> 01:32:47,424
soprattutto se nella gioventù
sei imbevuto di...
1322
01:32:49,062 --> 01:32:50,937
C'era una grande messa in scena...
1323
01:32:56,249 --> 01:33:01,008
Le sedie, ricoperte di cuoio,
portavano lo stemma degli Hohenzollern,
1324
01:33:01,233 --> 01:33:05,962
con il motto degli Hohenzollern:
"Nihil sine Deo",
1325
01:33:06,088 --> 01:33:09,264
tradotto "Niente senza Dio".
1326
01:33:09,743 --> 01:33:12,846
Questa stanza fu usata
dalla famiglia reale
1327
01:33:12,972 --> 01:33:16,819
come stanza da pranzo fino al 1944.
1328
01:33:18,844 --> 01:33:21,552
Ora stiamo arrivando al corridoio.
1329
01:33:22,318 --> 01:33:26,788
Qui potrete vedere
delle stupende miniature,
1330
01:33:27,117 --> 01:33:31,466
che raffigurano i membri
della famiglia reale.
1331
01:33:36,394 --> 01:33:42,466
Allora fui contattato
da ragazzi della Resistenza.
1332
01:33:43,067 --> 01:33:48,097
Era il periodo in cui si cercavano
persona che facessero sul serio.
1333
01:33:48,604 --> 01:33:50,706
È vero, non ho scuse.
1334
01:33:51,018 --> 01:33:53,788
Mi hanno proposto varie volte
di unirmi alla Resistenza.
1335
01:33:54,389 --> 01:33:56,217
Alla Resistenza attiva.
1336
01:33:56,345 --> 01:34:00,120
La mia idea allora,
la mia idea di giovane,
1337
01:34:02,261 --> 01:34:04,955
era che esistevano solo due ideologie
1338
01:34:06,005 --> 01:34:08,179
che avrebbero potuto cambiare il mondo.
1339
01:34:08,852 --> 01:34:13,160
Una l'aveva già cambiato, il Marxismo,
1340
01:34:13,185 --> 01:34:17,692
e l'altra, il Nazionalsocialismo.
1341
01:34:17,717 --> 01:34:22,208
La disturba se diciamo che, grosso modo,
1342
01:34:22,887 --> 01:34:25,374
lei, nel 1941, era un giovane fascista?
1343
01:34:26,210 --> 01:34:27,543
No, non mi disturba.
1344
01:34:27,860 --> 01:34:32,580
Lei era dalla parte
che non era a rischio di persecuzioni.
1345
01:34:32,937 --> 01:34:39,128
Era molto orgoglioso
di appartenere a questa parte,
1346
01:34:39,253 --> 01:34:42,213
vedendo la situazione della Francia
dell'epoca?
1347
01:34:43,160 --> 01:34:48,100
È bene parlare
del problema della persecuzione.
1348
01:34:48,721 --> 01:34:49,856
È inevitabile.
1349
01:34:50,159 --> 01:34:55,138
È qualcosa che per me
ha grandissima importanza.
1350
01:34:55,800 --> 01:34:58,135
Non fingerò dicendo
che non sapevo nulla.
1351
01:34:59,403 --> 01:35:00,306
Lo sapevo.
1352
01:35:00,520 --> 01:35:05,135
Sapevo che stavano arrestando
degli ebrei, lo sapevo.
1353
01:35:06,092 --> 01:35:11,813
Posso assicurarle che non pensai mai
che ci fosse uno sterminio.
1354
01:35:11,923 --> 01:35:14,319
- Che ci fosse lo sterminio ad Auschwitz?
- Mai.
1355
01:35:14,972 --> 01:35:19,228
Pensò che venivano semplicemente
separati dalla vita pubblica?
1356
01:35:19,590 --> 01:35:22,661
Sapevo che venivano inviati
nei campi, certo.
1357
01:35:22,823 --> 01:35:26,435
Ma allora c'erano anche
tanti prigionieri.
1358
01:35:26,560 --> 01:35:31,610
Allora c'erano 2.000.000 di prigionieri
di guerra francesi in Germania.
1359
01:35:31,736 --> 01:35:35,938
Tra prigionieri politici
e prigionieri di guerra,
1360
01:35:36,351 --> 01:35:40,285
lo dico francamente,
per me erano la stessa cosa.
1361
01:35:41,184 --> 01:35:42,960
Diciamolo chiaramente.
1362
01:35:43,804 --> 01:35:48,456
Se la Francia vuole restare
una potenzia europea e mondiale,
1363
01:35:49,439 --> 01:35:51,971
se la Francia vuole essere
degna dell'Europa,
1364
01:35:52,136 --> 01:35:55,377
deve combattere con loro
contro i bolscevichi.
1365
01:35:55,545 --> 01:35:58,105
Non ci sono altre soluzioni.
1366
01:36:02,804 --> 01:36:06,447
Gli uffici di reclutamento
sono stati aperti nelle zone occupate
1367
01:36:06,546 --> 01:36:07,986
e in quelle non occupate.
1368
01:36:08,371 --> 01:36:12,767
Sconfiggendo il Bolscevismo,
si avrà l'Europa unita.
1369
01:36:16,508 --> 01:36:19,327
C'erano uffici di reclutamento
in tutta la Francia.
1370
01:36:19,452 --> 01:36:24,250
Non dobbiamo negare
che furono firmati decreti.
1371
01:36:24,379 --> 01:36:29,338
So che oggi sembriamo irritanti.
1372
01:36:29,657 --> 01:36:33,424
C'era tutta una politica
della gente di Vichy,
1373
01:36:33,547 --> 01:36:39,030
che si erano uniti ai gruppi
di maggioranza dopo la Liberazione,
1374
01:36:40,981 --> 01:36:43,364
che erano tanti desideroso di spiegare
1375
01:36:45,611 --> 01:36:47,307
che il Gaullismo estremo
1376
01:36:48,200 --> 01:36:51,760
e il Comunismo estremo
erano pericolosi,
1377
01:36:51,984 --> 01:36:53,644
e poi c'eravamo noi,
1378
01:36:53,813 --> 01:36:56,846
noi, gli esaltati
del collaborazionismo.
1379
01:36:57,157 --> 01:36:58,484
Noi, i sanguinari.
1380
01:36:58,551 --> 01:37:03,005
Quali furono i primi contatti
con la realtà militare tedesca?
1381
01:37:04,495 --> 01:37:06,863
Per me avvennero nelle scuole
1382
01:37:07,872 --> 01:37:09,633
degli ufficiali delle Waffen S.S.
1383
01:37:10,988 --> 01:37:17,194
Era qualcosa di totalmente nuovo,
c'era una mitologia.
1384
01:37:18,992 --> 01:37:22,692
Ci faceva un po' sorridere.
1385
01:37:23,624 --> 01:37:29,021
Arrivavamo col nostro bagaglio latino
in questa mitologia germanica,
1386
01:37:29,274 --> 01:37:32,178
i giuramenti fatti tra le querce,
1387
01:37:32,547 --> 01:37:38,109
queste definizioni,
"Il mio onore si chiama fedeltà".
1388
01:37:38,236 --> 01:37:41,416
Tante cose che ci affascinavano,
che ci facevano sorridere.
1389
01:37:41,542 --> 01:37:44,888
Il francese resta un francese,
1390
01:37:45,448 --> 01:37:48,789
anche nell'ambito delle sue convinzioni.
1391
01:37:49,190 --> 01:37:54,915
I tedeschi se ne resero conto.
Pensavano che non fossimo molto seri.
1392
01:37:55,106 --> 01:37:59,015
Come era il suo rapporto con i tedeschi?
Come li chiamava?
1393
01:37:59,139 --> 01:38:01,078
Gli Chle.
1394
01:38:02,914 --> 01:38:07,817
Non conosco un solo francese
della Charlemagne...
1395
01:38:07,859 --> 01:38:09,982
che non chiamasse i tedeschi
"Les chle".
1396
01:38:10,318 --> 01:38:12,499
Allora le relazioni partirono male...
1397
01:38:12,625 --> 01:38:15,529
Quasi tutti chiamavano Hitler
"Il Grande Giulio".
1398
01:38:16,007 --> 01:38:20,221
Si, Ma era molto francese:
"Il Gran Giulio".
1399
01:38:20,805 --> 01:38:24,710
C'era un esercito europeo all'interno
delle Waffen S.S. straniere?
1400
01:38:25,046 --> 01:38:29,678
Noi abbiamo partecipato,
se mi permette di dirlo,
1401
01:38:30,621 --> 01:38:32,756
partecipato alla sconfitta.
1402
01:38:34,052 --> 01:38:37,893
Quindi si può dire
che questa cosa esiste
1403
01:38:38,018 --> 01:38:40,109
solo nell'immaginazione della gente.
1404
01:38:40,591 --> 01:38:43,891
Nella sconfitta, so solo che i tedeschi...
1405
01:38:43,960 --> 01:38:48,149
ci avevano riservato un posto scelto.
1406
01:38:48,977 --> 01:38:54,875
Quando il fronte orientale si smantellò,
1407
01:38:55,000 --> 01:39:01,035
quando Rokossovski e Joukov
divisero il fronte tedesco
1408
01:39:01,158 --> 01:39:04,179
in vari spezzoni,
1409
01:39:05,533 --> 01:39:07,496
in quel momento, i generali tedeschi
1410
01:39:08,581 --> 01:39:10,216
gettarono, questa è la parola,
1411
01:39:10,968 --> 01:39:15,435
le divisioni delle Waffen S.S.
straniere dalle loro tasche.
1412
01:39:18,354 --> 01:39:21,647
Sono quasi certo
che hanno voluto, in quel momento,
1413
01:39:22,288 --> 01:39:25,953
disfarsi di qualcosa
che per loro era molesto,
1414
01:39:26,759 --> 01:39:29,811
che forse poteva ostacolare
trattative future.
1415
01:39:31,041 --> 01:39:35,676
Come erano le relazioni
col popolo tedesco? Ci sono state?
1416
01:39:35,803 --> 01:39:41,160
Si, è uno dei ricordi
più vivi che mi resta.
1417
01:39:42,256 --> 01:39:45,869
Prima di incontrare quelli
che tornarono dalla Russia,
1418
01:39:46,075 --> 01:39:50,889
vedemmo la massa di rifugiati,
peggio che nel '40.
1419
01:39:51,015 --> 01:39:54,708
Tutta la Prussia orientale
e parte della Pomerania
1420
01:39:55,781 --> 01:39:59,284
si rifugiava nella Germania centrale.
1421
01:39:59,409 --> 01:40:01,280
Cosa vi dicevano?
1422
01:40:01,845 --> 01:40:03,708
Cosa ci dicevano?
1423
01:40:04,846 --> 01:40:07,118
Ci offrirono le loro figlie.
1424
01:40:08,225 --> 01:40:14,054
Preferivano vederle con noi
che vederle violentate dai russi.
1425
01:40:15,325 --> 01:40:17,361
I tedeschi si vedevano in ritirata.
1426
01:40:18,376 --> 01:40:21,524
E noi eravamo lì
per proteggere la loro ritirata.
1427
01:40:21,549 --> 01:40:24,950
Era qualcosa ancora nella storia.
1428
01:40:25,603 --> 01:40:27,074
E anche abbastanza comico.
1429
01:40:27,336 --> 01:40:29,082
Fu una delle cose che ci divertì.
1430
01:40:30,039 --> 01:40:35,317
Relativamente, perché i russi
la vedevano in altro modo.
1431
01:40:36,597 --> 01:40:39,123
Ancora venivano distribuite medaglie.
1432
01:40:39,665 --> 01:40:42,943
Ha partecipato a queste cerimonie
di distribuzione?
1433
01:40:43,238 --> 01:40:44,225
Si.
1434
01:40:45,349 --> 01:40:46,843
Quali? Una Croce di Ferro?
1435
01:40:46,967 --> 01:40:49,636
Si, la Croce di Ferro
di prima e di seconda classe.
1436
01:40:50,178 --> 01:40:53,771
Visto quello che ha appreso
dall'ultima guerra,
1437
01:40:54,146 --> 01:40:57,034
soprattutto sui risultati
nel Nazionalsocialismo,
1438
01:40:57,159 --> 01:40:59,537
che ebbe, come ci ha spiegato,
1439
01:40:59,662 --> 01:41:05,193
una certa seduzione, un certo fascino
su di voi in quel periodo,
1440
01:41:05,358 --> 01:41:07,067
considerando tutto questo,
1441
01:41:08,284 --> 01:41:12,248
ha modificato il suo giudizio
sulle decisioni che furono prese allora?
1442
01:41:12,489 --> 01:41:13,358
Sì, certo.
1443
01:41:13,483 --> 01:41:19,657
Penso che solo un imbecille
non cambi la propria opinione.
1444
01:41:20,755 --> 01:41:23,296
Io devo rispondere solo
delle mie responsabilità.
1445
01:41:25,161 --> 01:41:27,530
Sono cambiato,
ma questa è un'altra storia.
1446
01:41:27,783 --> 01:41:32,613
I giovani mi hanno chiesto
cosa ne penso del compromesso.
1447
01:41:32,737 --> 01:41:38,274
Il compromesso è sempre interessante,
affascinante,
1448
01:41:38,399 --> 01:41:42,376
perché col compromesso
si ha sempre qualcosa in cambio,
1449
01:41:43,074 --> 01:41:46,556
ma talvolta ha conseguenze
drammatiche.
1450
01:41:46,861 --> 01:41:51,842
Ora consiglio la prudenza.
1451
01:41:53,365 --> 01:41:56,434
È diventato un liberale?
Ha paura delle ideologie?
1452
01:41:57,306 --> 01:41:58,684
Un po'.
1453
01:42:00,913 --> 01:42:02,170
Anche tanto.
1454
01:42:45,634 --> 01:42:48,422
Io non sono stato ferito
dall'occupazione.
1455
01:42:48,675 --> 01:42:52,976
Non uccisero mia moglie e mio figlio.
1456
01:42:53,499 --> 01:42:57,839
I sentimenti del mio amico Menut
sono molto differenti dai miei.
1457
01:42:58,121 --> 01:43:01,156
Portarono via sua moglie.
Non solo portarono via sua moglie,
1458
01:43:01,487 --> 01:43:07,082
ma la torturarono,
le strapparono i capezzoli.
1459
01:43:07,417 --> 01:43:10,694
La bruciarono con i ferri ardenti.
Le fecero di tutto.
1460
01:43:10,939 --> 01:43:14,119
Lo stato mentale di Menut
è completamente differente dal mio.
1461
01:43:21,197 --> 01:43:24,365
La colonna vertebrale
era visibile per le frustate.
1462
01:43:25,097 --> 01:43:26,014
Come lo verificò?
1463
01:43:26,305 --> 01:43:29,908
Me lo disse la sig.ra Michelín,
1464
01:43:30,366 --> 01:43:33,666
che era nella sua stessa cella.
1465
01:43:33,977 --> 01:43:35,889
Credo che fosse Mme Jean Michelín.
1466
01:43:37,849 --> 01:43:40,068
E Mme Martineau di Volvic.
1467
01:43:40,194 --> 01:43:43,401
Una di loro mi aiutò
a identificare il corpo, dicendo:
1468
01:43:43,826 --> 01:43:49,146
"Sono sicura che è lei, dalle pantofole.
Le feci per lei prima che la fucilassero".
1469
01:43:49,422 --> 01:43:51,842
- All'inizio non la riconobbe?
- No.
1470
01:43:51,967 --> 01:43:56,154
No, perché l'avevano
sotterrata senza...
1471
01:43:56,283 --> 01:43:57,967
...senza la bara.
1472
01:43:58,091 --> 01:44:00,893
Ma la seppellirono senza finirla.
1473
01:44:00,966 --> 01:44:04,336
Ero in coma per le frustate
quando l'hanno presa,
1474
01:44:04,630 --> 01:44:10,362
e nessuno pensò di finirla.
1475
01:44:10,776 --> 01:44:13,494
Delle pedate, dei pugni.
1476
01:44:13,622 --> 01:44:19,077
Penso di poterlo dire,
perché uno dei boia
1477
01:44:19,410 --> 01:44:23,046
mi disse di aver spinto
un manico di scopa nella vagina.
1478
01:44:45,903 --> 01:44:49,788
Alcuni ci incolpavano, altri no.
1479
01:44:50,102 --> 01:44:53,327
Dipendeva soprattutto se avevano
1480
01:44:53,553 --> 01:44:56,474
un padre o un figlio morto
durante la guerra,
1481
01:44:57,011 --> 01:44:59,750
o un prigioniero in Germania.
1482
01:45:00,127 --> 01:45:04,115
Questi, ovviamente,
erano più arrabbiati.
1483
01:45:04,772 --> 01:45:06,851
Perché c'erano prigionieri in Germania...
1484
01:45:06,934 --> 01:45:08,902
e pensavano che fossero maltrattati.
1485
01:45:09,054 --> 01:45:12,641
Non era vero. Questo di dicevano.
1486
01:45:25,804 --> 01:45:31,042
Fui fatto prigioniero dal Maquis,
e nell'ottobre del 1944
1487
01:45:31,170 --> 01:45:34,937
mi portarono a Clermont-Ferrand
per essere internato in un campo,
1488
01:45:35,062 --> 01:45:37,379
che si trovava a fianco della stazione.
1489
01:45:38,007 --> 01:45:41,805
Alle 10:00 fui fatto scendere dal treno,
1490
01:45:41,929 --> 01:45:46,008
e siccome ero ferito
mi avevano fissato alla barella.
1491
01:45:46,948 --> 01:45:50,358
Sono rimasto così tutto il giorno
sulla piattaforma della stazione.
1492
01:45:56,215 --> 01:45:58,148
Qui c'era la stazione.
1493
01:45:58,491 --> 01:46:00,219
E qui l'edificio principale.
1494
01:46:00,851 --> 01:46:02,180
Questa è la piattaforma,
1495
01:46:02,521 --> 01:46:05,594
e il campo di prigionia era qui,
di fronte.
1496
01:46:09,241 --> 01:46:14,655
La sera alcune infermiere vennero
a cercarmi con una sedia a rotelle.
1497
01:46:17,885 --> 01:46:21,051
Intanto, molti civili
vennero a vedermi,
1498
01:46:21,436 --> 01:46:23,831
sdraiato, abbandonato sulla barella.
1499
01:46:24,304 --> 01:46:26,909
Alcuni mi sputarono addosso.
1500
01:46:27,440 --> 01:46:32,405
E altri che, vedendomi,
avevano pietà delle mie condizioni.
1501
01:46:36,654 --> 01:46:38,669
A cosa stava pensando?
1502
01:46:38,863 --> 01:46:43,982
Come si sentiva a stare straiato
alla stazione di Clermont?
1503
01:46:52,044 --> 01:46:55,155
Non mi sembrò
che si comportassero bene.
1504
01:46:55,664 --> 01:46:57,776
Mi sembrò una vera bastardata.
1505
01:46:58,330 --> 01:47:00,216
Malgrado tutto,
dovevano rendersi conto
1506
01:47:00,844 --> 01:47:05,254
che potevamo essere i loro padri
o i loro figli. Per quale motivo?
1507
01:47:07,789 --> 01:47:10,269
Quindi era legato?
1508
01:47:11,335 --> 01:47:14,339
Sì, non potevo muovermi.
1509
01:47:15,196 --> 01:47:19,156
Mi dispiaceva, perché conoscevo
Clermont come il palmo della mia mano,
1510
01:47:19,833 --> 01:47:21,193
e avrei potuto nascondermi.
1511
01:47:21,754 --> 01:47:24,110
Avevo un'amica a Saint-Cèsaire.
1512
01:47:28,690 --> 01:47:31,866
Si sarebbe nascosto lì?
1513
01:47:32,834 --> 01:47:34,917
Probabilmente.
1514
01:47:35,927 --> 01:47:38,194
In ogni caso,
era una ragazza molto gentile,
1515
01:47:38,641 --> 01:47:42,814
che non era contro i tedeschi,
e poi era anche molto bella.
1516
01:47:53,394 --> 01:47:57,412
# Alla bella che andava
a letto con il re di Prussia,
1517
01:47:57,540 --> 01:48:01,087
# con il re di Prussia
1518
01:48:01,312 --> 01:48:05,042
A quelli che le hanno rapato
la testa a zero,
1519
01:48:05,167 --> 01:48:09,159
# La testa a zero
1520
01:48:09,286 --> 01:48:13,413
La sua inclinazione
per gli "Ich Liebe Dich"
1521
01:48:13,538 --> 01:48:17,138
Per gli "Ich Liebe Dich"
1522
01:48:17,370 --> 01:48:21,462
la obbligò a portare
un po' di capelli finti
1523
01:48:21,586 --> 01:48:25,595
# Un po' di capelli finti
1524
01:48:25,722 --> 01:48:29,518
# I bravi sanculotti e i berretti frigi
1525
01:48:29,644 --> 01:48:33,450
# E i berretti frigi
1526
01:48:34,020 --> 01:48:37,669
# consegnarono la sua criniera
a un tosacani
1527
01:48:37,795 --> 01:48:41,763
# A un tosacani
1528
01:48:42,012 --> 01:48:45,767
# Dovevo prender un po'
partito per la sua acconciatura
1529
01:48:45,895 --> 01:48:49,725
# Partito per la sua acconciatura
1530
01:48:50,042 --> 01:48:53,781
Dovevo dir qualcosa
per salvare il suo chignon
1531
01:48:53,908 --> 01:48:57,634
# Per salvare il suo chignon
1532
01:48:58,658 --> 01:49:00,851
Fu nell'agosto del '44.
1533
01:49:01,294 --> 01:49:05,890
Avevo preso le vacanze in agosto
ed ero a casa di mia madre,
1534
01:49:06,691 --> 01:49:09,390
quando arrivò un'auto
piena di persone in borghese,
1535
01:49:10,877 --> 01:49:12,349
che mi cercavano.
1536
01:49:13,438 --> 01:49:17,572
Era piena di bandiere
e tutti avevano la mitragliatrice.
1537
01:49:18,113 --> 01:49:19,785
Non sapevo cosa stava succedendo,
1538
01:49:19,840 --> 01:49:22,500
visto che Châteauguè
è un posto molto tranquillo,
1539
01:49:23,061 --> 01:49:25,251
ma arrivando a Clermont
mi resi conto...
1540
01:49:25,627 --> 01:49:27,462
che c'era molto movimento.
1541
01:49:27,846 --> 01:49:31,097
C'erano arresti dappertutto,
non era molto piacevole.
1542
01:49:31,224 --> 01:49:34,782
Fui rinchiusa nel sottosuolo
de La Poterne,
1543
01:49:34,907 --> 01:49:38,111
un posto a Clermont-Ferrand.
1544
01:49:38,439 --> 01:49:41,487
C'erano delle donne in camicia da notte,
1545
01:49:41,697 --> 01:49:45,561
altri in sottoveste, visto che erano
andate a cercarle nel cuore della notte.
1546
01:49:45,910 --> 01:49:48,275
Non sapevo
perché erano venuti a cercarmi.
1547
01:49:49,495 --> 01:49:50,602
Davvero non lo sapevo.
1548
01:49:51,370 --> 01:49:54,007
Il giorno seguente
lo passammo in tribunale.
1549
01:49:54,998 --> 01:49:59,190
C'erano donne che tornavano
dal tribunale rapate, rasate.
1550
01:49:59,303 --> 01:50:01,355
Erano quelle
che frequentavano i tedeschi.
1551
01:50:01,482 --> 01:50:04,916
Ma per me... No.
1552
01:50:05,207 --> 01:50:08,085
- Non ha mai frequentato i tedeschi?
- No, mai.
1553
01:50:08,211 --> 01:50:09,959
Di cosa era accusata?
1554
01:50:10,087 --> 01:50:16,163
Passai un mese intero
nella prigione di Clermont-Ferrand,
1555
01:50:16,271 --> 01:50:18,681
senza sapere
perché ero lì dentro.
1556
01:50:19,208 --> 01:50:24,556
Spesso mi rivolgevo
a persone di grado differente,
1557
01:50:24,848 --> 01:50:27,186
chiedendo perché ero là
se me lo potevano dire.
1558
01:50:27,353 --> 01:50:30,200
E tutti mi rispondevano...
Prima mi chiedevano il nome:
1559
01:50:31,109 --> 01:50:32,911
"No, non ne sappiamo niente.
1560
01:50:33,187 --> 01:50:35,977
Può essere un errore,
abbia un po' di pazienza.
1561
01:50:36,104 --> 01:50:39,629
È per la disorganizzazione.
Di sicuro la libereranno".
1562
01:50:39,754 --> 01:50:44,536
Molti erano della Resistenza.
1563
01:50:45,346 --> 01:50:49,404
Alla fine seppi che ero stata
arrestata per una lettera di denuncia.
1564
01:50:49,699 --> 01:50:53,991
Era stato denunciato un capitano,
un amico.
1565
01:50:54,521 --> 01:50:58,183
Anche sua moglie era mia amica.
1566
01:50:58,309 --> 01:51:00,906
Erano gente del mio paese,
della mia età.
1567
01:51:02,846 --> 01:51:08,822
Ci fu una denuncia intercettata
dalla Gestapo di Chamalière.
1568
01:51:10,672 --> 01:51:15,765
E questa denuncia
portò al mio arresto.
1569
01:51:17,452 --> 01:51:22,502
Allora, in realtà lei non era colpevole?
1570
01:51:22,628 --> 01:51:23,747
No, non lo ero.
1571
01:51:23,871 --> 01:51:26,136
Naturalmente, l'ho sempre negato.
1572
01:51:26,722 --> 01:51:29,216
Mi sono venuti a cercare in prigione.
1573
01:51:30,502 --> 01:51:33,138
Mi portarono in un posto
in Place de Lille,
1574
01:51:34,434 --> 01:51:38,046
Un individuo mi spogliò.
1575
01:51:38,340 --> 01:51:40,752
C'era una vasca, piena d'acqua.
1576
01:51:40,829 --> 01:51:42,535
Mi mise nella vasca.
1577
01:51:43,010 --> 01:51:46,098
Resistevo con le mani,
e fui ammanettata da dietro.
1578
01:51:46,520 --> 01:51:50,079
Ho resistito con la testa,
e poi un pugno sul mento.
1579
01:51:51,228 --> 01:51:52,541
Ed ero nell'acqua.
1580
01:51:52,665 --> 01:51:54,202
Arrivai al fondo alla vasca,
1581
01:51:54,448 --> 01:51:57,980
e fui costretta a bere acqua.
1582
01:51:58,232 --> 01:51:59,680
Si rese conto
1583
01:52:01,036 --> 01:52:04,362
che la mia resistenza
cominciava ad affievolirsi.
1584
01:52:04,601 --> 01:52:07,862
Allora un tizio mi prese per i capelli,
mi tirò fuori dall'acqua,
1585
01:52:08,492 --> 01:52:12,435
mi mise un dito in bocca,
mi fece vomitare,
1586
01:52:13,256 --> 01:52:16,385
e mi domandarono se avrei
confessato. Ma non ero colpevole.
1587
01:52:16,635 --> 01:52:22,065
E gli dissi che non avevo fatto niente.
Fu orribile.
1588
01:52:22,346 --> 01:52:23,864
Ma chi era questa gente?
1589
01:52:23,998 --> 01:52:26,984
Lei parla di "loro", di "individui",
1590
01:52:27,574 --> 01:52:31,339
Crede che ci sia parte della polizia
che abbia fatto le stesse cose
1591
01:52:31,460 --> 01:52:33,138
sotto altri regimi?
1592
01:52:34,231 --> 01:52:36,769
Non saprei proprio.
1593
01:52:37,170 --> 01:52:41,334
- Lei vive a Clermont?
- Sì, ma questa gente non l'ho rivista.
1594
01:52:41,796 --> 01:52:45,277
Penso che erano persone
che fecero questo
1595
01:52:46,723 --> 01:52:49,105
con l'unico scopo
di massacrare gli altri.
1596
01:52:51,109 --> 01:52:53,200
Durante l'occupazione,
1597
01:52:54,662 --> 01:52:56,873
lei era a favore o contro il Maresciallo?
1598
01:52:57,064 --> 01:52:58,779
Sì, ero per il Maresciallo.
1599
01:52:58,904 --> 01:53:00,250
Perché?
1600
01:53:01,439 --> 01:53:02,859
Ero per il Maresciallo.
1601
01:53:03,124 --> 01:53:05,879
Non era una cosa politica,
io ero per il Maresciallo.
1602
01:53:06,887 --> 01:53:09,835
Allora, come sia arrivati a questo?
1603
01:53:09,961 --> 01:53:12,643
Un amico fu denunciato dalla Gestapo.
1604
01:53:12,772 --> 01:53:16,578
La lettera fu intercettata
dalle Poste di Chamalière.
1605
01:53:16,707 --> 01:53:20,169
Sa chi potrebbe aver imitato
la sua scrittura?
1606
01:53:20,737 --> 01:53:21,773
Fu sua moglie.
1607
01:53:21,966 --> 01:53:24,148
- Fu lei?
- Fu lei a denunciarlo.
1608
01:53:24,174 --> 01:53:27,673
- Fu lei a denunciarla?
- Fu lei che mi denunciò.
1609
01:53:32,581 --> 01:53:35,091
- Mi scusi.
- Prego.
1610
01:53:38,710 --> 01:53:40,548
Ora staremo tranquilli.
1611
01:53:41,676 --> 01:53:44,243
Signora, si ricorda
dove eravamo rimasti?
1612
01:53:44,743 --> 01:53:49,556
Sì. Poi lo chiesi al capitano...
1613
01:53:51,177 --> 01:53:52,677
Lo chiesi al capitano...
1614
01:53:56,798 --> 01:53:57,744
Non so.
1615
01:53:58,523 --> 01:54:00,280
Mi portarono al tribunale.
1616
01:54:01,832 --> 01:54:05,707
Il Capitano Mury testimoniò,
compromettendomi.
1617
01:54:06,481 --> 01:54:08,031
Il giudice gli domando:
1618
01:54:08,407 --> 01:54:12,192
"Sembra che sua moglie si diverta
a imitare la scrittura dei suoi amici".
1619
01:54:12,319 --> 01:54:15,907
Lui rispose: "Sì, qualche volta,
ma questo non significa niente.
1620
01:54:16,360 --> 01:54:17,275
E poi,
1621
01:54:18,363 --> 01:54:24,165
l’accusata se ne approfittò per far
cadere i sospetti su mia moglie".
1622
01:54:25,223 --> 01:54:27,705
E quando la sig.ra Mury
andò a testimoniare,
1623
01:54:28,903 --> 01:54:30,809
il giudice le fece la stessa domanda.
1624
01:54:30,879 --> 01:54:32,956
Lei rispose: "Mai".
1625
01:54:33,368 --> 01:54:36,430
Il giudice le disse;
"È stato già testimoniato qui".
1626
01:54:36,892 --> 01:54:38,201
Lei si girò verso di me,
1627
01:54:38,436 --> 01:54:40,459
pensando che fossi stata io a dirlo,
1628
01:54:40,798 --> 01:54:43,279
e lei disse: "Ha una bella memoria".
1629
01:54:43,363 --> 01:54:47,301
Il giudice dette un pugno sul tavolo
e disse: "Non è stata l'accusata.
1630
01:54:47,431 --> 01:54:49,210
È stato suo marito a dirlo".
1631
01:54:49,546 --> 01:54:52,467
Subito dopo cominciò a vacillare,
1632
01:54:52,534 --> 01:54:55,915
e disse: "Sì, qualche volta,
quando sono molto belle".
1633
01:54:56,042 --> 01:54:58,590
Un mormorio attraversò
la sala del tribunale.
1634
01:54:58,713 --> 01:55:01,037
In quel momento, era a mio favore,
1635
01:55:01,116 --> 01:55:03,203
perché avevo amici, così come dei nemici.
1636
01:55:03,348 --> 01:55:05,171
Li avevo a favore e contro.
1637
01:55:05,694 --> 01:55:10,687
Tutti erano sicuri che il giudice
avrebbe chiesto informazioni
1638
01:55:11,063 --> 01:55:14,091
su quanto riuscisse
a imitare la calligrafia.
1639
01:55:14,438 --> 01:55:18,096
Ma non lo fece,
e mi dettero 15 anni.
1640
01:55:18,599 --> 01:55:24,799
Quando dice che aveva
amici e nemici nella sala,
1641
01:55:24,922 --> 01:55:29,701
questi amici o nemici
vengono definiti
1642
01:55:30,161 --> 01:55:35,213
in base all'attitudine
durante l'occupazione, o no?
1643
01:55:36,481 --> 01:55:37,515
No, no.
1644
01:55:37,612 --> 01:55:42,706
Erano suoi nemici
quelli che erano per la Resistenza?
1645
01:55:43,560 --> 01:55:48,314
Lo può dire, ma non erano nemici
personali, o una cosa del genere.
1646
01:55:48,439 --> 01:55:53,128
Io appoggiavo il Maresciallo,
gli altri no, credo che sia tutto.
1647
01:55:53,254 --> 01:55:57,530
Quando lei si ricorda del passato,
1648
01:56:00,078 --> 01:56:04,963
qualche volta penso che,
in precedenza,
1649
01:56:05,089 --> 01:56:10,611
quando lei era, in generale,
d’accordo col regime,
1650
01:56:10,780 --> 01:56:14,319
successe lo stesso anche agli altri?
1651
01:56:15,240 --> 01:56:17,401
Non lo so, non ne ho idea.
1652
01:56:17,435 --> 01:56:20,675
Lei ha avuto la franchezza
di dire che era a favore di Pétain.
1653
01:56:20,825 --> 01:56:24,674
Allora, il suo credo cattolico
la influì in questo senso?
1654
01:56:24,841 --> 01:56:28,231
- No.
- Allora, per quale motivo?
1655
01:56:28,962 --> 01:56:33,704
- Forse perché...
- Per favore, cerchi di ricordarsi.
1656
01:56:33,710 --> 01:56:36,705
Può essere per le idee
del Maresciallo Pétain.
1657
01:56:36,846 --> 01:56:37,809
Quali?
1658
01:56:37,815 --> 01:56:43,163
Quello che voleva fare della Francia.
Mi sembrava molto positivo.
1659
01:56:44,089 --> 01:56:46,819
- Lo crede ancora?
- Sì.
1660
01:56:47,198 --> 01:56:48,640
Sì.
1661
01:56:48,892 --> 01:56:54,116
Lei ha difeso molta gente
accusata dal potere dell'epoca,
1662
01:56:54,928 --> 01:56:59,176
e nella Liberazione
ha difeso persone accusate dagli altri.
1663
01:56:59,301 --> 01:57:03,175
Può sembrare strano
alle persone male informate.
1664
01:57:03,367 --> 01:57:06,344
Come avvocati, è nostro dovere
difendere chi è sotto accusa,
1665
01:57:07,109 --> 01:57:11,074
e quando cambia la politica
gli accusati cambiano,
1666
01:57:11,324 --> 01:57:13,668
a seconda di quello che è successo
prima o dopo.
1667
01:57:14,135 --> 01:57:16,041
Fu un periodo estremamente brutale.
1668
01:57:17,239 --> 01:57:21,363
Credo che nei 3 o 4 giorni seguenti
alla liberazione di Clermont,
1669
01:57:21,490 --> 01:57:26,047
ci furono 1.200 arresti,
600 entrarono in carcere.
1670
01:57:26,132 --> 01:57:28,517
Si può immaginare
cos'è successo agli altri 600.
1671
01:57:28,603 --> 01:57:30,921
Quelli che furono giudicati
in quel periodo...
1672
01:57:31,475 --> 01:57:33,924
ebbero una giustizia molto sommaria,
1673
01:57:34,116 --> 01:57:37,928
che forse poteva essere evitata,
perché venivano giudicate cose atroci.
1674
01:57:38,161 --> 01:57:41,560
Seguii il processo di tre miliziani,
1675
01:57:42,188 --> 01:57:45,683
che ammisero di aver fatto
arrestare dei partigiani,
1676
01:57:45,789 --> 01:57:49,248
di avergli tolto gli occhi,
di avergli messo insetti nelle orbite...
1677
01:57:49,322 --> 01:57:51,298
e di aver chiuso le palpebre.
1678
01:57:51,424 --> 01:57:55,128
In questi casi, ti domandi
se sia necessaria la giustizia.
1679
01:57:55,231 --> 01:57:57,595
Poteva esser meglio fucilarli all'istante.
1680
01:57:57,789 --> 01:58:00,657
Si faceva prima,
si fucilava senza grossi problemi.
1681
01:58:00,834 --> 01:58:06,553
E poco dopo ci furono molti,
molti errori giudiziari.
1682
01:58:06,678 --> 01:58:11,285
Nell'entusiasmo della Liberazione
ci fu gente condannata a morte,
1683
01:58:11,412 --> 01:58:13,515
che sicuramente non lo meritavano.
1684
01:58:13,887 --> 01:58:18,850
Dopo un mese, un mese e mezzo,
furono create delle Corti di Giustizia,
1685
01:58:18,976 --> 01:58:21,976
presiedute da un magistrato
professionista,
1686
01:58:22,186 --> 01:58:25,521
accompagnato da un giurato,
come una specie di Corte d'Assise.
1687
01:58:25,690 --> 01:58:29,430
E credo che poi non fossero
più commessi errori giudiziari,
1688
01:58:29,623 --> 01:58:33,288
se si accetta di condannare a morte
chi, in quel periodo,
1689
01:58:33,564 --> 01:58:36,558
denunciò un francese che fu deportato
e che non tornò.
1690
01:58:36,631 --> 01:58:39,342
Era un periodo
in cui quelle cose non si perdonavano.
1691
01:58:39,511 --> 01:58:42,127
M. d'Astier, del Movimento
di Liberazione nazionale.
1692
01:58:42,252 --> 01:58:47,586
Che rotolino le teste dei traditori,
perché questa è giustizia,
1693
01:58:50,327 --> 01:58:53,933
Che i beni dei collaborazionisti,
delle persone potenti,
1694
01:58:54,081 --> 01:58:57,232
delle banche che ci hanno tradito
siano confiscate rapidamente
1695
01:58:57,406 --> 01:58:59,738
perché questa è giustizia,
1696
01:58:59,806 --> 01:59:01,564
M. Guyot, Partito Comunista.
1697
01:59:01,647 --> 01:59:04,261
Affinché la Francia sia liberata,
1698
01:59:05,108 --> 01:59:07,043
bisogna che non ci siano più,
1699
01:59:07,836 --> 01:59:09,750
sul territorio della patria,
1700
01:59:10,278 --> 01:59:13,459
né i Boche, né i traditori.
1701
01:59:34,860 --> 01:59:38,950
Nel corso di questa intervista
si ha un po' l'impressione
1702
01:59:39,079 --> 01:59:43,074
che avete adottato una posizione
abbastanza comprensiva
1703
01:59:43,298 --> 01:59:44,794
verso il Maresciallo Pétain.
1704
01:59:45,079 --> 01:59:50,145
Oggi pensa che la sua condanna
nella Liberazione fu un'ingiustizia?
1705
01:59:50,633 --> 01:59:53,468
Questa è una cosa
a cui un inglese non può rispondere.
1706
01:59:53,574 --> 01:59:56,022
Davvero non può.
1707
01:59:58,054 --> 01:59:59,841
Per la semplice ragione
1708
01:59:59,972 --> 02:00:01,851
che se non si è vissuto,
1709
02:00:02,262 --> 02:00:04,998
e fortunatamente
non l'abbiamo vissuto,
1710
02:00:05,166 --> 02:00:09,199
l'orrore di un'occupazione
da parte di una forza straniera
1711
02:00:09,940 --> 02:00:13,523
non si ha il diritto di pronunciarsi
su cosa fa un altro paese
1712
02:00:13,716 --> 02:00:15,598
una volta che l'ha vissuto.
1713
02:00:15,974 --> 02:00:19,365
Non posso giudicare se la collera
è stata troppo forte
1714
02:00:19,667 --> 02:00:21,678
o non giustificata.
1715
02:00:21,925 --> 02:00:25,073
Se non lo hai sofferto,
non puoi parlare.
1716
02:00:25,973 --> 02:00:32,068
Non sono rimasto scioccato
quando de Gaulle disse:
1717
02:00:33,914 --> 02:00:37,728
"Bisogna rendere omaggio al Maresciallo
di Verdun". Dopo tutto, è naturale.
1718
02:00:37,843 --> 02:00:41,885
Fa parte della storia di Francia,
che piaccia o no.
1719
02:00:42,197 --> 02:00:44,485
Il settarismo non può continuare
per sempre.
1720
02:00:45,022 --> 02:00:48,741
Non è perché hai ucciso un uomo,
soprattutto dopo 5 anni o dopo 10 anni,
1721
02:00:48,795 --> 02:00:50,182
che il problema sparisce.
1722
02:00:50,349 --> 02:00:54,336
Non li si può lasciare in libertà
o a fargli fare attività politica,
1723
02:00:55,427 --> 02:00:58,691
ma non dobbiamo farne
degli eroi per l'avvenire.
1724
02:00:58,809 --> 02:00:59,731
Tutto qua.
1725
02:01:00,427 --> 02:01:02,431
È un'opinione personale,
1726
02:01:02,654 --> 02:01:05,774
ma non credo che molti
della Resistenza siano d'accordo con me.
1727
02:01:07,559 --> 02:01:11,524
Da dove viene la sua serenità odierna?
1728
02:01:11,786 --> 02:01:15,872
Questo rifiuto del settarismo,
come si spiega questa sua evoluzione?
1729
02:01:16,693 --> 02:01:22,201
So che sembra un cambio repentino,
ma fu perché avevo paura.
1730
02:01:22,968 --> 02:01:25,307
Durante la Resistenza ebbi paura.
1731
02:01:25,433 --> 02:01:29,553
E gli eroi senza compromessi
come il Generale Massu,
1732
02:01:30,013 --> 02:01:35,451
o l'uomo che... Io non sarei
riuscito a suicidarmi. Io amo la vita.
1733
02:01:40,919 --> 02:01:42,644
In casa dei GRAVE
1734
02:01:42,768 --> 02:01:44,316
Fu denunciato?
1735
02:01:44,445 --> 02:01:47,173
Sì, fui denunciato.
1736
02:01:47,879 --> 02:01:50,780
Credo di sapere chi sia stato, ma...
1737
02:01:50,848 --> 02:01:54,000
Se non fosse stato denunciato,
nessuno l’avrebbe mai scoperto.
1738
02:01:54,127 --> 02:01:59,041
Mi fa divertire con le sue domande.
1739
02:01:59,210 --> 02:02:02,849
Non l'hanno denunciato i Boche,
sono stati i francesi cattivi.
1740
02:02:02,975 --> 02:02:05,435
Non ha mai cercato di vendicarsi?
1741
02:02:05,769 --> 02:02:06,935
A che scopo?
1742
02:02:07,228 --> 02:02:09,927
È una tentazione abbastanza naturale.
1743
02:02:10,053 --> 02:02:13,667
Poco dopo esser tornato,
potevo aver avuto la tentazione,
1744
02:02:14,108 --> 02:02:16,200
ma dopo sentii che non valeva la pena.
1745
02:02:16,943 --> 02:02:20,682
Ricordo un giorno
nella centrale di polizia a Clermont.
1746
02:02:21,055 --> 02:02:22,943
Uno mi disse: "Cosa vuoi fare?
1747
02:02:23,245 --> 02:02:25,463
Se vuoi vendicarti, so chi è stato.
1748
02:02:26,092 --> 02:02:31,805
I compagni e chi ti vuol bene
ti vendicherà,
1749
02:02:32,032 --> 02:02:33,800
ma non ti diremo mai il nome".
1750
02:02:34,094 --> 02:02:36,429
Gli dissi: "Lo so anch'io".
1751
02:02:36,878 --> 02:02:39,475
Lui domandò: "Chi te l'ha detto?"
1752
02:02:39,570 --> 02:02:43,803
"Nessuno", gli risposi.
L'ho capito da solo.
1753
02:02:43,929 --> 02:02:46,447
"Se avessi voluto vendicarmi,
l'avrei già fatto."
1754
02:02:46,742 --> 02:02:52,263
Oggi, com'è per voi avere dei vicini,
1755
02:02:53,854 --> 02:02:58,074
nel villaggio o nei dintorni,
che sono dei delatori?
1756
02:02:58,159 --> 02:03:00,957
Com'è vivere con questa gente?
1757
02:03:01,887 --> 02:03:03,719
Si dimentica o...?
1758
02:03:03,844 --> 02:03:05,607
No, non si dimentica.
1759
02:03:06,021 --> 02:03:10,232
È difficile, ma cosa vuole fare?
Niente.
1760
02:03:23,272 --> 02:03:25,667
Questa è la Croce di Ferro.
1761
02:03:25,820 --> 02:03:28,854
Questa è la Croce al Merito,
con una spada.
1762
02:03:29,233 --> 02:03:32,917
La Croce al Merito di seconda classe,
è la medaglia delle truppe d'assalto,
1763
02:03:32,989 --> 02:03:35,684
che si otteneva solo
per i combattimenti corpo a corpo.
1764
02:03:35,787 --> 02:03:37,302
Questa è la Medaglia dell'Est.
1765
02:03:37,393 --> 02:03:39,827
La chiamavamo
"la croce della carne congelata".
1766
02:03:41,094 --> 02:03:46,118
E questa è la medaglia della fedeltà,
per quattro anni di guerra.
1767
02:03:54,027 --> 02:03:56,260
Sì, la medaglia della fedeltà.
1768
02:03:56,386 --> 02:03:59,053
Sì, per quattro anni di guerra.
1769
02:04:00,483 --> 02:04:01,711
Non so se lo sa,
1770
02:04:02,084 --> 02:04:05,621
ma per quanto riguarda le decorazioni
della Seconda guerra mondiale
1771
02:04:06,048 --> 02:04:09,695
sono in molti nel suo paese
che rifiutano di portale,
1772
02:04:10,069 --> 02:04:13,585
perché sono state concesse
dallo stato nazista.
1773
02:04:14,102 --> 02:04:19,176
Lei non esita a indossarle
in occasioni simili.
1774
02:04:28,125 --> 02:04:31,291
Sì, alcuni si sentono a disagio.
1775
02:04:32,996 --> 02:04:35,864
Ma quelle persone non vanno
neppure considerate.
1776
02:04:36,031 --> 02:04:39,375
Sono in genere persone
che non hanno mai combattuto,
1777
02:04:39,448 --> 02:04:40,695
che non erano soldati,
1778
02:04:40,738 --> 02:04:44,411
che non hanno mai avuto occasione
di meritare una decorazione.
1779
02:04:54,620 --> 02:04:56,393
Crede che sia l'unica ragione?
1780
02:04:56,518 --> 02:04:59,946
Quelli che non la portano
sono quelli che non la meritano.
1781
02:05:01,187 --> 02:05:03,413
Sì, quelli che non la meritano.
1782
02:05:05,830 --> 02:05:09,320
Anche al giorno d'oggi
vengono distribuite medaglie.
1783
02:05:09,590 --> 02:05:13,721
Qual è la differenza tra una medaglia
di ieri e una medaglia di oggi?
1784
02:05:19,182 --> 02:05:23,520
SOLDATO DELLA WEHRMACHT AD AUVERGNE
1785
02:05:23,645 --> 02:05:27,815
"Il pesce puzza dalla testa",
come diciamo in Baviera.
1786
02:05:28,204 --> 02:05:31,103
Non eravamo più idioti degli altri,
1787
02:05:31,685 --> 02:05:33,849
e nonostante ciò
abbiamo perduto la guerra.
1788
02:05:34,443 --> 02:05:39,238
Ma oggi dobbiamo chiederci
se non è stato meglio così.
1789
02:05:39,655 --> 02:05:42,067
Dopo tutto, se avessimo vinto,
1790
02:05:42,402 --> 02:05:44,079
Hitler avrebbe potuto proseguire.
1791
02:05:44,433 --> 02:05:46,521
E oggi dove saremmo?
1792
02:05:46,855 --> 02:05:51,828
Forse staremmo occupando
qualche paese in Africa o in America.
1793
02:05:59,369 --> 02:06:02,441
Mi avevano mandato in missione
con la mia moto famosa.
1794
02:06:05,415 --> 02:06:10,913
In borsa avevo una pistola Beretta
che mi aveva dato il mio amico Bessoux.
1795
02:06:11,666 --> 02:06:15,605
Non credo che fosse un regalo,
ma per liberarsene.
1796
02:06:15,729 --> 02:06:17,115
Aveva paura.
1797
02:06:17,528 --> 02:06:19,787
Aveva la pistola nella borsa,
1798
02:06:20,272 --> 02:06:23,242
e al bivio verso Ravin Blanc
1799
02:06:23,368 --> 02:06:24,608
cos'è che vedo?
1800
02:06:24,735 --> 02:06:27,059
Una colonna tedesca
era passata davanti a me,
1801
02:06:27,459 --> 02:06:29,490
e c'era un povero vecchio Boche,
1802
02:06:30,370 --> 02:06:35,133
zoppicante, debole, molto pallido,
aveva bisogno di un taglio di capelli,
1803
02:06:35,473 --> 02:06:38,095
l'elmetto era troppo piccolo,
1804
02:06:38,359 --> 02:06:40,829
e aveva avuto un guasto alla moto.
1805
02:06:41,361 --> 02:06:46,952
Così mi disse di fermarmi,
facendomi un cenno.
1806
02:06:47,078 --> 02:06:51,492
Ed ecco che ero a tre metri da lui,
avevo la pistola in borsa.
1807
02:06:51,660 --> 02:06:54,938
Pensavo di sparargli
ancora prima che si fermasse.
1808
02:06:55,064 --> 02:06:57,751
Lo guardai per bene,
gli chiesi cosa voleva.
1809
02:06:57,878 --> 02:07:01,233
Aveva l'uniforme tutto abbottonato,
1810
02:07:01,360 --> 02:07:04,618
era talmente grasso
che stava per scoppiare.
1811
02:07:04,837 --> 02:07:08,095
Mi parve che ammazzare
un maiale era più interessante.
1812
02:07:08,412 --> 02:07:10,180
Allora lasciai perdere.
1813
02:07:10,430 --> 02:07:14,854
Mi domando qualcosa, e non capii niente
perché non so una parola di tedesco.
1814
02:07:14,980 --> 02:07:19,788
Lo salutai, e salutò anche lui.
Non so che fine abbia fatto.
1815
02:07:19,915 --> 02:07:22,218
Questo è quello che volevo dire.
1816
02:07:22,342 --> 02:07:26,910
Se l'avesse ammazzato,
avrebbe sentito dei rimorsi?
1817
02:07:27,038 --> 02:07:31,568
Avrei sentito dei rimorsi,
e va detto che,
1818
02:07:31,694 --> 02:07:36,465
anche se non lo uccisi, pensai di farlo.
1819
02:07:36,594 --> 02:07:38,198
Salve a tutti.
1820
02:07:38,763 --> 02:07:41,234
Sono il vostro vecchio amico,
Maurice Chevalier,
1821
02:07:41,717 --> 02:07:45,687
che vi parla da Parigi,
dove sono nato.
1822
02:07:46,744 --> 02:07:48,597
Signore e signori,
1823
02:07:48,724 --> 02:07:51,301
qualche tempo fa si diceva,
1824
02:07:51,428 --> 02:07:54,180
sui giornali e alla radio,
1825
02:07:54,415 --> 02:07:56,476
che ero stato ammazzato.
1826
02:07:57,524 --> 02:08:02,451
Una volta ero morto
in un incidente ferroviario.
1827
02:08:02,648 --> 02:08:07,452
Un'altra volta
mi aveva sparato la Gestapo,
1828
02:08:08,274 --> 02:08:12,397
Un'altra volta
mi avevano sparato i pétainisti.
1829
02:08:12,928 --> 02:08:18,104
Un'altra volta
mi avevano sparato i miliziani.
1830
02:08:18,811 --> 02:08:22,237
Come vedete, per essere un uomo
a cui hanno sparato tante volte,
1831
02:08:22,571 --> 02:08:24,936
non me la passo troppo male.
1832
02:08:26,391 --> 02:08:28,767
ma c'è qualcosa
1833
02:08:29,212 --> 02:08:31,535
che vorrei chiarirvi.
1834
02:08:32,742 --> 02:08:36,440
Alla fine del 1941,
1835
02:08:36,962 --> 02:08:42,049
una propaganda falsa
fece credere ai francesi
1836
02:08:42,177 --> 02:08:47,568
e al mondo intero,
che, come artista,
1837
02:08:47,860 --> 02:08:51,286
avevo fatto un tour
in Germania,
1838
02:08:51,414 --> 02:08:55,219
durante la guerra, durante
l'occupazione tedesca de Francia.
1839
02:08:55,711 --> 02:08:59,191
Voglio dire
che è assolutamente falso.
1840
02:08:59,566 --> 02:09:02,828
Non ho mai fatto
un tour in Germania.
1841
02:09:03,389 --> 02:09:06,017
Accettai solamente di andare
1842
02:09:06,352 --> 02:09:10,587
a cantare in un campo
di prigionia in Germania.
1843
02:09:11,026 --> 02:09:14,502
Un campo di prigionieri francesi
dove anch'io fui internato...
1844
02:09:14,575 --> 02:09:16,174
nell'ultima guerra.
1845
02:09:16,550 --> 02:09:20,716
Ho cantato solo un pomeriggio,
per far divertire i ragazzi
1846
02:09:21,518 --> 02:09:24,650
e non ho mai cantato
da nessun'altra parte.
1847
02:09:25,709 --> 02:09:29,659
Spero che la Francia
si riprenda presto.
1848
02:09:30,471 --> 02:09:35,135
Spero anche che molto presto
1849
02:09:35,259 --> 02:09:40,506
possa tornare a vedervi.
1850
02:09:40,837 --> 02:09:43,064
Nell'attesa,
1851
02:09:43,778 --> 02:09:48,736
non posso fare a meno di pensare
a quello che vi cantavo,
1852
02:09:49,712 --> 02:09:51,504
tempo fa,
1853
02:09:51,628 --> 02:09:53,442
quando ero nel vostro paese.
1854
02:09:53,568 --> 02:09:57,089
Faceva più o meno così.
1855
02:09:58,353 --> 02:10:01,154
Non suono il piano,
e allora scusatemi.
1856
02:10:01,342 --> 02:10:02,652
Canto senza il piano.
1857
02:10:03,770 --> 02:10:06,474
# Let the whole world sigh or cry
1858
02:10:06,946 --> 02:10:09,393
# Ìll be high in the sky
1859
02:10:09,846 --> 02:10:12,202
# Up on top of a rainbow
1860
02:10:12,539 --> 02:10:14,373
# Sweeping the clouds away
1861
02:10:35,874 --> 02:10:39,656
Il colonnello GASPAR saluta
il Generale de Gaulle
1862
02:11:03,000 --> 02:11:05,445
FINE DELLA 2ª PARTE
157035
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.