All language subtitles for the.sorrow.and.the.pity.1969.part.2.1080p.bluray.x264.ita

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,680 --> 00:00:10,807 Seconda Parte: LA SCELTA 2 00:00:10,992 --> 00:00:15,093 LINEA DI DEMARCAZIONE NON ATTRAVERSARE 3 00:00:15,581 --> 00:00:20,193 L'11 novembre, sulla linea di demarcazione franco-tedesca, 4 00:00:20,678 --> 00:00:21,588 alle 7:00, 5 00:00:22,257 --> 00:00:25,210 sotto gli ordini del Führer, la Wermacht 6 00:00:25,657 --> 00:00:29,520 ha attraversato la Francia fino al Mediterraneo. 7 00:00:29,836 --> 00:00:32,909 È la risposta tedesca all'aggressione anglo-americana 8 00:00:33,032 --> 00:00:34,934 nel nord nell'Africa francese. 9 00:00:35,096 --> 00:00:38,895 impedendo al nemico lo sbarco nella costa del sud della Francia. 10 00:00:50,838 --> 00:00:54,691 All'inizio li chiamavamo i Fritz, poi i Jerry, 11 00:00:55,093 --> 00:00:57,499 i Frisée, i Frisou, 12 00:00:58,049 --> 00:00:59,724 i Dorifori, i Verderame. 13 00:00:59,947 --> 00:01:04,305 Allora l'immaginazione popolare era molto fertile. 14 00:01:04,432 --> 00:01:06,054 Perché i dorifori? 15 00:01:07,108 --> 00:01:10,737 Perché gli scarafaggi mangiano le patate e non lasciano niente dietro. 16 00:01:10,863 --> 00:01:13,188 Anche i tedeschi non lasciano niente. 17 00:01:13,507 --> 00:01:16,421 - Nemmeno le patate? - Soprattutto le patate. 18 00:01:16,634 --> 00:01:19,222 Cosa riesce a dire in francese? 19 00:01:19,348 --> 00:01:24,553 Ho imparato le regole di etichetta, i saluti. 20 00:01:25,086 --> 00:01:31,335 Ho imparato a farmi capire, soprattutto dalle giovani ragazze. 21 00:01:31,616 --> 00:01:33,249 Per fare una passeggiata: 22 00:01:34,667 --> 00:01:38,524 "Mi scusi, signorina, vorrebbe fare una passeggiata?" 23 00:01:39,168 --> 00:01:40,447 Che altro? 24 00:01:40,872 --> 00:01:46,914 Buongiorno, signore. Buonasera. Buonasera, signora. 25 00:01:51,753 --> 00:01:55,781 Questo pomeriggio ci sono stati concerti nelle città occupate. 26 00:02:11,903 --> 00:02:15,582 IL DOLORE E LA PIETÀ 27 00:02:21,644 --> 00:02:25,627 CRONACA DI UNA CITTÀ FRANCESE DURANTE L'OCCUPAZIONE 28 00:02:41,043 --> 00:02:45,458 Parte 2: LA SCELTA 29 00:02:47,383 --> 00:02:49,291 - Al meglio delle tre? - Sì. 30 00:02:53,396 --> 00:02:55,337 Ovviamente, allora le corse erano rare. 31 00:02:56,457 --> 00:02:59,481 Il 1940 è un periodo oscuro. 32 00:02:59,655 --> 00:03:05,324 Fu solo nel 1941, 1942 e 1943 che si rividero le corse dei cavalli. 33 00:03:05,532 --> 00:03:07,369 Io iniziai nel 1943. 34 00:03:07,550 --> 00:03:09,911 - Nel 1943? - Sì. 35 00:03:10,400 --> 00:03:14,147 Nel 1943 con la finale Dunlop, con Bobet. 36 00:03:14,433 --> 00:03:16,672 - Eravamo della stessa Promozione. - Davvero? 37 00:03:16,796 --> 00:03:20,199 In Promozione nel '45, 38 00:03:20,658 --> 00:03:23,778 c'erano Carrara, Lazaridès, Bobet. 39 00:03:25,489 --> 00:03:31,358 Deve capire che allora, e sto parlando solo del ciclismo, 40 00:03:31,716 --> 00:03:34,973 che era il solo mezzo di locomozione. 41 00:03:35,434 --> 00:03:40,471 Iniziò la sua vita adulta in un'epoca abbastanza difficile. 42 00:03:40,681 --> 00:03:45,151 Per esempio, le ragazze? 43 00:03:45,281 --> 00:03:46,337 Le ragazze? 44 00:03:47,183 --> 00:03:49,483 Com'era uscire con le ragazze nell'occupazione? 45 00:03:49,517 --> 00:03:54,377 Di sicuro c'erano dei problemi. Intanto, eravamo giovani. 46 00:03:55,823 --> 00:03:57,448 C'era l'Avenue des États Unis, 47 00:03:58,047 --> 00:04:00,854 ed era pieno di gente, perché la domenica o la sera 48 00:04:01,032 --> 00:04:04,800 tutti facevano "l'avenue", si diceva così. 49 00:04:05,162 --> 00:04:08,973 Da Gaillard alla Place de Jaude, dalla Place de Jaude a Gaillard. 50 00:04:09,164 --> 00:04:10,494 Tutti si incontravano lì. 51 00:04:11,905 --> 00:04:17,532 Per un giovane, era una cosa irritante vedere una ragazza 52 00:04:18,687 --> 00:04:20,184 nelle braccia di un tedesco? 53 00:04:20,631 --> 00:04:23,204 - Deve averne viste. - Certo. 54 00:04:23,380 --> 00:04:27,540 Era considerato irritante ovunque, non solo a Clermont. 55 00:04:27,723 --> 00:04:30,821 - Certo. - Dappertutto era malvisto 56 00:04:31,044 --> 00:04:33,906 vedere una donna accompagnata da un tedesco. 57 00:04:34,262 --> 00:04:37,524 Alcune sono andate con i tedeschi, 58 00:04:37,708 --> 00:04:41,000 ma ne pagarono le conseguenze dopo la Liberazione. 59 00:04:41,182 --> 00:04:46,328 Alcune hanno pagato a caro prezzo essere andate con i tedeschi. 60 00:04:46,573 --> 00:04:48,162 Questo è certo. 61 00:04:48,347 --> 00:04:52,684 Non c'erano molti tedeschi a Clermont, visto che non era occupata. 62 00:04:53,040 --> 00:04:55,920 Non c'erano tedeschi qui nel 1942? 63 00:04:57,350 --> 00:04:58,383 No. 64 00:04:58,810 --> 00:05:02,177 No, i tedeschi li abbiamo visti solo durante la Resistenza. 65 00:05:02,735 --> 00:05:04,436 Clermont non è mai stata occupata. 66 00:05:04,794 --> 00:05:08,115 "NON I TEDESCHI, NON LI ABBIAMO VISTI!" 67 00:05:08,927 --> 00:05:12,435 Ci è stato detto che c'erano pochi tedeschi a Clermont-Ferrand. 68 00:05:12,612 --> 00:05:16,972 Ne ho visti troppi. Li ho visti dappertutto. 69 00:05:17,096 --> 00:05:20,832 Li vedevo di giorno, e li vedevo anche la notte. 70 00:05:21,019 --> 00:05:26,024 Attorno al collo, tutti portavano qualche medaglia. 71 00:05:26,208 --> 00:05:27,472 Li vedevo dappertutto. 72 00:05:27,599 --> 00:05:31,175 Vedevo solo elmetti, e vedevo solo tedeschi. 73 00:05:31,332 --> 00:05:33,903 Ma come si spiega che gli altri non l'abbiano visti? 74 00:05:33,974 --> 00:05:36,440 Devono essere stati miopi, 75 00:05:36,966 --> 00:05:42,312 perché Dio sa che erano dappertutto. Non potevi perderli. 76 00:05:49,685 --> 00:05:52,760 Ho partecipato alla Campagna di Russia. 77 00:05:52,888 --> 00:05:56,504 Nel gennaio 1942 sono stato ferito. Avevo i piedi gelati. 78 00:05:56,960 --> 00:05:59,927 fui dichiarato inabile ai servizi nell'Est. 79 00:06:00,220 --> 00:06:03,907 Per questo nel '42 sono ritornato in Francia. 80 00:06:06,453 --> 00:06:12,059 Il servizio in Francia per un attivo era qualcosa di umiliante. 81 00:06:12,185 --> 00:06:15,682 Per noi era nell'Est che si vinceva la guerra. 82 00:06:20,532 --> 00:06:22,631 Sì, ma non avete vinto. 83 00:06:22,758 --> 00:06:26,196 No, purtroppo, ma non lo potevamo sapere. 84 00:06:32,306 --> 00:06:36,215 Il comandante del mio reggimento comprese il mio stato d'animo. 85 00:06:36,944 --> 00:06:38,383 Mi disse: 86 00:06:38,760 --> 00:06:41,999 "Caro Tausend, devi solo fare il finto tonto, 87 00:06:42,126 --> 00:06:44,503 e tornerai presto". 88 00:06:44,630 --> 00:06:48,980 Ma non andò così, e rimasi a Clermont-Ferrand fino alla fine. 89 00:06:53,844 --> 00:06:56,550 Non le riusciva a fare il finto tonto? 90 00:06:56,847 --> 00:06:59,572 No, non ero molto bravo. 91 00:07:02,152 --> 00:07:06,150 Alla fine del '1942 tutto era calmo a Clermont. 92 00:07:06,885 --> 00:07:10,059 Ci occupavamo della formazione delle reclute, 93 00:07:10,352 --> 00:07:14,537 specialmente per le operazioni contro i partigiani. 94 00:07:28,508 --> 00:07:31,684 Piacevamo alla gente di Clermont. Le relazioni erano buone. 95 00:07:31,813 --> 00:07:36,022 Per loro francesi o tedeschi era la stessa cosa. 96 00:07:53,895 --> 00:07:56,896 Abitavo con una camerata in un albergo a Royat. 97 00:07:57,023 --> 00:07:59,810 Credo di avere ancora qualche foto. 98 00:08:03,075 --> 00:08:05,956 Royat è a nord di Clermont-Ferrand. 99 00:08:15,627 --> 00:08:18,053 Dovevo sopportarli. 100 00:08:19,058 --> 00:08:23,246 Anche se come ospiti dell'albergo, non ho niente da dire. 101 00:08:24,805 --> 00:08:27,989 È interessante quando dice che doveva sopportarli. 102 00:08:28,214 --> 00:08:31,579 - Era difficile sopportarli? - No, non era questo. 103 00:08:31,706 --> 00:08:35,420 No, è che mi impedivano di fare il mio lavoro. 104 00:08:36,151 --> 00:08:39,900 Avrei preferito dei veri ospiti. Dopo tutto, non venivo pagato. 105 00:08:46,953 --> 00:08:51,850 Noi, come soldati tedeschi, potevamo avere quello che volevamo. 106 00:08:53,107 --> 00:08:55,984 Formaggio, salame, salsicce. 107 00:08:56,729 --> 00:08:58,515 Nel mercato nero si trovava tutto. 108 00:09:03,122 --> 00:09:06,644 Ha mai avuto l'impressione che le persone che frequentava, 109 00:09:07,155 --> 00:09:10,758 diciamo i commercianti, gli albergatori, 110 00:09:11,013 --> 00:09:15,980 venivano compromesse agli occhi degli altri francesi? 111 00:09:31,939 --> 00:09:35,010 No, almeno no nel '42. 112 00:09:35,415 --> 00:09:39,175 La situazione è leggermente peggiorata dopo, 113 00:09:40,300 --> 00:09:44,048 quando iniziò quella che viene chiamata la "guerra dei partigiani". 114 00:09:46,104 --> 00:09:49,579 Credo di avere ancora una foto di quel periodo, l'inizio del '43, 115 00:09:49,714 --> 00:09:52,465 quando fummo obbligati a mettere il fil di ferro. 116 00:10:05,582 --> 00:10:07,713 Per esempio, in pieno giorno, 117 00:10:08,014 --> 00:10:10,559 hanno lanciato granate su una compagnia di soldati 118 00:10:11,054 --> 00:10:14,634 che andavano da un cinema all'altro riservati a noi. 119 00:10:14,760 --> 00:10:18,530 Non so se erano granate lanciate dai tetti, 120 00:10:18,822 --> 00:10:21,825 ma ci furono otto morti e 40 feriti. 121 00:10:25,861 --> 00:10:29,928 Un'ora prima dello spettacolo delle 18, si presentavano 122 00:10:30,298 --> 00:10:33,882 accompagnati dalle sentinelle armate. 123 00:10:34,110 --> 00:10:37,898 I soldati erano disarmati, ma le sentinelle erano armate. 124 00:10:38,657 --> 00:10:43,047 E i terroristi tirarono le bombe dall'alto delle mura della città. 125 00:10:43,272 --> 00:10:44,957 Si potevano vedere. 126 00:10:45,152 --> 00:10:49,616 I feriti caddero a terra, vennero le ambulanze, e tutto proseguì. 127 00:10:49,742 --> 00:10:54,206 Seguì una repressione terribile. Incendiarono la parte nord di Clermont 128 00:10:54,330 --> 00:10:57,394 cercando i terroristi. Furono presi molti giovani. 129 00:11:00,662 --> 00:11:05,428 Ovviamente fummo costretti a prendere delle misure. 130 00:11:05,599 --> 00:11:08,908 I partigiani, intanto, erano spariti. 131 00:11:17,286 --> 00:11:22,027 Sa che molta gente fu arrestata a caso nella Place de Jaude, 132 00:11:22,153 --> 00:11:25,246 molti giovani che furono deportati? 133 00:11:33,106 --> 00:11:35,986 No, non ero al corrente. 134 00:11:36,822 --> 00:11:40,905 So solo che a Clermont c'era un'unità della Gestapo 135 00:11:41,029 --> 00:11:43,514 che terrorizzava i francesi. 136 00:11:43,640 --> 00:11:46,212 La gente ce lo diceva sempre. 137 00:11:50,350 --> 00:11:53,692 Ma dopotutto ci proteggevano. 138 00:11:59,358 --> 00:12:04,307 I tedeschi che venivano qui dicevano sempre la stessa storia. 139 00:12:04,432 --> 00:12:08,410 La cooperazione franco-tedesca è la soluzione, lo dicevano sempre. 140 00:12:08,537 --> 00:12:11,157 Erano convinti, non lo so. 141 00:12:11,285 --> 00:12:15,639 - Forse erano sinceri. - È possibile, non lo so. 142 00:12:16,117 --> 00:12:20,026 Erano sempre molto gentili, forse troppo gentili, 143 00:12:20,154 --> 00:12:22,109 perché sapevano che non ci piacevano, 144 00:12:22,351 --> 00:12:24,388 e allora ce la mettevano tutta. 145 00:12:24,963 --> 00:12:30,007 Per esempio, sul tram si alzavano quasi sempre per cedere il posto 146 00:12:30,183 --> 00:12:31,515 a una persona anziana. 147 00:12:32,839 --> 00:12:35,721 E cosa succedeva con le ragazze? 148 00:12:35,847 --> 00:12:37,793 Riguardo le ragazze, 149 00:12:38,129 --> 00:12:41,426 una notte, una mia amica, 150 00:12:42,431 --> 00:12:44,811 prima di mezzanotte, non so che ore erano, 151 00:12:44,934 --> 00:12:47,359 vide dei soldati rientrare con delle ragazze. 152 00:12:48,262 --> 00:12:50,552 La sig.ra Mioche non fece entrare le ragazze. 153 00:12:51,410 --> 00:12:53,180 E siccome insistevano, 154 00:12:53,516 --> 00:12:56,135 lei andò a svegliare il loro capitano. 155 00:12:57,562 --> 00:12:59,071 Il capitano scese, 156 00:12:59,687 --> 00:13:01,460 e dette ragione alla sig.ra Mioche. 157 00:13:01,546 --> 00:13:04,055 - Non furono molto contenti. - No. 158 00:13:04,498 --> 00:13:08,637 Ma cosa potevano dire? Era il loro capitano, dovevano obbedire. 159 00:13:10,997 --> 00:13:13,470 E la sig.ra Mioche fu contenta. 160 00:13:13,596 --> 00:13:18,360 - Lei fu contenta. - Sì, ma aveva ancora un po' di paura 161 00:13:19,381 --> 00:13:20,984 che sarebbero entrati comunque. 162 00:13:21,751 --> 00:13:25,019 - E gli disse: "Questo non è... - ... un bordello". 163 00:13:25,280 --> 00:13:26,029 Certo. 164 00:13:27,371 --> 00:13:29,605 Il giorno dopo requisirono una casa 165 00:13:30,670 --> 00:13:32,945 di fronte, per risolvere il problema. 166 00:13:41,977 --> 00:13:43,665 Come sempre succede in guerra, 167 00:13:44,463 --> 00:13:46,467 quando i soldati sono lontani da casa, 168 00:13:47,118 --> 00:13:49,135 avevano installato dei bordelli. 169 00:13:49,435 --> 00:13:51,495 Ce n'erano molti a Clermont-Ferrand. 170 00:13:52,378 --> 00:13:58,254 Le ragazze di Clermont in pieno giorno non ci rispondevano. 171 00:13:59,186 --> 00:14:02,493 E quando non erano in pieno giorno, in mezzo di strada? 172 00:14:03,080 --> 00:14:08,123 La notte va detto che erano molto più amichevoli. 173 00:14:17,409 --> 00:14:22,730 La situazione peggiorò leggermente dopo il bombardamento della Michelin. 174 00:14:25,750 --> 00:14:31,149 La famosa fabbrica di pneumatici, che lavorava per noi. 175 00:14:37,986 --> 00:14:43,104 Gli americani la presero male, e buttarono bombe dappertutto. 176 00:14:52,763 --> 00:14:55,823 E naturalmente venne data la colpa a noi. 177 00:15:01,871 --> 00:15:04,410 Credo che alla fine del '42, inizio del '43, 178 00:15:04,967 --> 00:15:08,444 la Resistenza era presente un po' dappertutto. 179 00:15:27,292 --> 00:15:31,094 I piloti inglesi avrebbero bombardato la Francia. 180 00:15:31,314 --> 00:15:32,587 Non eravate preoccupati? 181 00:15:33,085 --> 00:15:35,635 No, non bombardavano le persone. 182 00:15:35,859 --> 00:15:38,556 Bombardavano le officine che lavoravano con i tedeschi. 183 00:15:38,825 --> 00:15:40,850 Tutto qua. 184 00:15:40,977 --> 00:15:43,537 Eravamo in guerra. 185 00:15:43,940 --> 00:15:47,317 Eravamo alleati. Eravamo in guerra contro i tedeschi. 186 00:15:47,540 --> 00:15:50,160 Quello era il senso della Resistenza. 187 00:15:50,579 --> 00:15:53,923 Io avevo firmato un incarico a Londra. 188 00:15:54,405 --> 00:15:56,817 Sono stato immatricolato a Londra. 189 00:15:56,943 --> 00:16:01,963 Mi ricordo ancora il mio numero di matricola: 61.055. 190 00:16:02,089 --> 00:16:04,806 Era stato immatricolato a Londra. 191 00:16:28,092 --> 00:16:31,158 L'ultima volta che mi sono trovato in uno di questi veicoli... 192 00:16:31,227 --> 00:16:35,329 fu nel maggio del '44, quando fummo abbattuti sulla Francia occupata. 193 00:16:44,543 --> 00:16:47,216 Per lei è più difficile entrarci? 194 00:16:48,177 --> 00:16:50,275 Sì, sono un po' ingrassato. 195 00:16:58,286 --> 00:17:00,516 Non sembra molto francese. 196 00:17:01,641 --> 00:17:03,327 Aveva i baffi allora? 197 00:17:04,398 --> 00:17:08,482 No, era quello il problema. Io portavo i baffi, 198 00:17:08,607 --> 00:17:10,584 ma mi chiesero di radermi 199 00:17:10,771 --> 00:17:15,528 perché sembrava che non ci fossero molti francesi con i baffi. 200 00:17:20,042 --> 00:17:22,730 Mi dettero un giacchetto vecchio, 201 00:17:23,375 --> 00:17:26,013 non proprio all'ultima moda, 202 00:17:26,582 --> 00:17:29,047 ma servi al suo scopo. 203 00:17:35,100 --> 00:17:37,137 E poi un berretto, un basco. 204 00:17:37,324 --> 00:17:40,196 Tagliammo le punte degli stivali per farne delle scarpe. 205 00:17:42,401 --> 00:17:45,876 Pensa che la gente in Francia vi abbia aiutato? 206 00:17:47,306 --> 00:17:51,388 Certo. C'erano persone che rischiavano la vita per noi. 207 00:17:51,513 --> 00:17:56,731 Se i tedeschi li avessero arrestati, venivano fucilati senza processo. 208 00:18:06,638 --> 00:18:08,646 Mi ricordo di M. Sauçay, 209 00:18:08,908 --> 00:18:10,705 che mi ospitò per un periodo. 210 00:18:11,572 --> 00:18:14,749 Non sapevo che le sigarette fossero così rare in Francia. 211 00:18:14,874 --> 00:18:17,565 In Inghilterra ne avevamo quante ne volevamo. 212 00:18:17,692 --> 00:18:21,948 Ma lui me ne dava 20 al giorno: le Gauloises. 213 00:18:22,072 --> 00:18:24,692 Qualche volte gliene chiesi altre. 214 00:18:24,959 --> 00:18:28,823 Fu solo dopo un po' di tempo che mi accorsi che passava tutte le sere 215 00:18:29,233 --> 00:18:30,861 a pulire i portacenere, 216 00:18:30,989 --> 00:18:34,243 per recuperare le cicche che fumava lui. 217 00:19:00,640 --> 00:19:02,776 - Andavamo nei boschi. - Là dietro. 218 00:19:02,901 --> 00:19:05,078 Là dietro, nei boschi. 219 00:19:05,326 --> 00:19:11,446 Là, nella casa di mio padre, c'era il deposito delle armi. 220 00:19:11,969 --> 00:19:16,144 È là che pulivamo le armi prima di assegnarle. 221 00:19:16,773 --> 00:19:18,115 E i nascondigli? 222 00:19:18,677 --> 00:19:20,778 Alcuni erano nel bosco. 223 00:19:21,985 --> 00:19:26,168 Alcuni erano nelle vigne. 224 00:19:26,951 --> 00:19:29,984 - E lassù. - Scommetto che si sono ancora. 225 00:19:30,883 --> 00:19:35,177 Ma come facevate, perché non è una zona molto grande? 226 00:19:35,303 --> 00:19:37,677 La gente doveva saperlo. 227 00:19:37,805 --> 00:19:42,754 Qual era la reazione delle persone che non facevano parte della Resistenza? 228 00:19:42,880 --> 00:19:45,570 - Si può dire che... - Stavano con la bocca chiusa. 229 00:19:45,697 --> 00:19:47,854 Non dissero niente. 230 00:19:52,303 --> 00:19:54,838 Prima fui preso dalla polizia di Pétain, 231 00:19:55,117 --> 00:19:59,756 poi mi portarono a Clermont, 232 00:19:59,880 --> 00:20:02,224 e poi mi mandarono in prigione. 233 00:20:04,396 --> 00:20:06,409 Fui messo nella prigione di Clermont... 234 00:20:06,469 --> 00:20:11,416 e poi fui portato alla prigione de Le Mèlisse. 235 00:20:11,638 --> 00:20:17,479 - Dovevo restare un giorno e poi... - Dovevi restare a Clermont. 236 00:20:18,380 --> 00:20:22,029 E poi fui nella Due bis. 237 00:20:22,818 --> 00:20:24,757 Fui mandato due volte lo stesso giorno. 238 00:20:25,516 --> 00:20:28,601 E così il giorno successivo e quello dopo. Per cinque volte. 239 00:20:28,686 --> 00:20:30,216 La torturarono? 240 00:20:30,341 --> 00:20:31,807 La picchiarono? 241 00:20:31,935 --> 00:20:35,438 Non è stato un viaggio di piacere. 242 00:20:35,562 --> 00:20:39,005 Questi signori avevano trovato 12 paracaduti, 243 00:20:39,132 --> 00:20:44,978 in casa nostra, e volevano sapere da dove venivano. 244 00:20:46,217 --> 00:20:48,938 - Ma non ha detto niente? - No. 245 00:20:55,046 --> 00:21:00,669 Io fui liberato, fummo liberati, velocemente. 246 00:21:00,878 --> 00:21:04,899 Ci avevano portato in strada, ci siamo rimasti tre giorni. 247 00:21:07,649 --> 00:21:11,065 E poi ci abbandonarono in un piccolo paese. 248 00:21:11,282 --> 00:21:15,176 Si chiama Itzdorf questo paese. Me lo ricorderò per sempre. 249 00:21:15,546 --> 00:21:18,147 In Sassonia, vicino all'Elba. 250 00:21:19,088 --> 00:21:22,601 - Ha delle sue vecchie foto? - No, ero troppo orribile. 251 00:21:22,810 --> 00:21:25,635 Nessuno voleva vedere le mie foto. 252 00:21:25,761 --> 00:21:29,487 - Perché? Quanto pesava? - Quarantadue chili. 253 00:21:30,004 --> 00:21:33,706 - Perché non ha fatto delle foto? - Perché non volevo. 254 00:21:33,832 --> 00:21:37,703 Pensavo che non valesse la pena vedermi in quelle condizioni. 255 00:21:37,828 --> 00:21:41,518 - Voleva aspettare di essere... - ...più bello. 256 00:21:45,241 --> 00:21:49,338 Sì, c'era molta miseria. 257 00:21:50,257 --> 00:21:52,565 Una volta arrivò un convoglio. 258 00:21:52,858 --> 00:21:55,358 Dall'Ungheria. 259 00:21:55,485 --> 00:21:57,815 C'erano 50.000 persone. 260 00:22:00,542 --> 00:22:04,174 Mi ricordo che ero stato designato per portagli della zuppa. 261 00:22:05,665 --> 00:22:08,504 Erano vicini al cinema. 262 00:22:08,673 --> 00:22:11,182 Anche a Buchenwald c'era il cinema. 263 00:22:11,480 --> 00:22:13,913 C'era tutto, c'era anche un bordello. 264 00:22:15,404 --> 00:22:17,207 È vero. 265 00:22:17,734 --> 00:22:21,223 E allora gli portai la zuppa, e ci si gettarono sopra, 266 00:22:21,348 --> 00:22:25,028 tutti e 50.000 ci si gettarono 267 00:22:25,154 --> 00:22:27,514 sulla zuppa, e la versarono per terra. 268 00:22:27,685 --> 00:22:30,609 E si buttarono a terra, in ginocchio nel fango. 269 00:22:30,843 --> 00:22:37,084 C'erano almeno 20 cm di fango. 270 00:22:37,706 --> 00:22:40,487 E mangiavano per terra. 271 00:22:40,787 --> 00:22:44,456 E dopo quattro giorni, li avevano abbattuti tutti. 272 00:22:44,717 --> 00:22:46,720 Questo succedeva a Buchenwald. 273 00:22:46,852 --> 00:22:50,185 Ha constatato delle differenze 274 00:22:50,678 --> 00:22:54,430 tra i vari strati sociali? 275 00:22:55,420 --> 00:22:59,755 Sì, direi che il più grande aiuto 276 00:23:02,337 --> 00:23:04,208 lo ricevetti dai ferrovieri. 277 00:23:05,926 --> 00:23:09,694 Ora è difficile dirlo, ma i comunisti... 278 00:23:10,473 --> 00:23:15,232 Gli operai francesi erano formidabili. 279 00:23:15,719 --> 00:23:19,381 Avrebbero fatto qualsiasi cosa. Vi avrebbero dato l'ultimo centesimo, 280 00:23:19,412 --> 00:23:21,291 anche se rimanevano senza soldi. 281 00:23:21,836 --> 00:23:24,148 Ero ospitato da gente che... 282 00:23:24,887 --> 00:23:27,353 Dormivo in sala, c'era solo una stanza, 283 00:23:27,546 --> 00:23:31,105 la cucina e la camera da letto, e io dormivo in cucina. 284 00:23:31,624 --> 00:23:35,453 A Juvisy, vicino a Parigi. 285 00:23:35,879 --> 00:23:39,184 Era molto pericoloso in quel periodo. 286 00:23:39,998 --> 00:23:42,380 Mi prestavano le tute da lavoro, 287 00:23:43,662 --> 00:23:46,813 perché tutti i giorni andavo a passeggio 288 00:23:47,346 --> 00:23:51,660 per prendere appunti sulle linee elettriche dei treni, 289 00:23:51,861 --> 00:23:54,447 perché volevamo bombardarle, 290 00:23:55,592 --> 00:23:58,524 Non era il mio lavoro, il mio lavoro era la radio. 291 00:23:58,860 --> 00:24:02,462 Ma avrei aiutato gli altri per velocizzare le cose. 292 00:24:04,000 --> 00:24:05,571 E allora mi prestarono le tute. 293 00:24:05,864 --> 00:24:07,928 Ha parlato degli operai. 294 00:24:08,103 --> 00:24:10,811 Com'era la borghesia francese? 295 00:24:11,005 --> 00:24:14,672 - Dal suo punto di vista. - La borghesia... 296 00:24:16,356 --> 00:24:20,839 Lo devo dire, erano molto neutrali. Non mi aiutarono molto. 297 00:24:21,132 --> 00:24:22,718 No, non dalla borghesia. 298 00:24:25,349 --> 00:24:26,902 Il popolo era meraviglioso, 299 00:24:27,740 --> 00:24:32,764 i ragazzi ai caffè, i cassieri ai verdurai. 300 00:24:32,948 --> 00:24:36,071 C'erano sempre degli intermediari in quei negozi, 301 00:24:36,448 --> 00:24:39,097 ma non so se sapessero cosa stavano facendo. 302 00:24:39,591 --> 00:24:42,310 Non gli abbiamo mai parlato del pericolo. 303 00:24:45,191 --> 00:24:49,586 Ma riuscivo a trovare sempre quello di cui avevo bisogno... 304 00:24:49,710 --> 00:24:50,669 grazie agli operai, 305 00:24:50,795 --> 00:24:56,176 mentre la borghesia aveva paura, aveva più da perdere. 306 00:24:57,231 --> 00:25:00,894 E credo che nella vita, indipendentemente dal posto, 307 00:25:01,020 --> 00:25:04,684 la gente valuta sempre quello che ha da perdere. 308 00:25:05,186 --> 00:25:08,225 Non avevo niente da perdere. Ecco perché facevo quel lavoro. 309 00:25:08,352 --> 00:25:12,419 Non avevo genitori, non ero sposato. Ecco perché lo feci. 310 00:25:16,395 --> 00:25:19,942 Denis Rake era un ragazzo. 311 00:25:20,068 --> 00:25:22,517 Un ragazzo, anche se era più vecchio di me. 312 00:25:22,642 --> 00:25:25,193 Era una persona di fede. 313 00:25:26,053 --> 00:25:27,394 Era patriottico, 314 00:25:27,694 --> 00:25:31,176 e aveva un senso del dovere molto, molto forte. 315 00:25:33,348 --> 00:25:36,075 Era davvero coraggioso, 316 00:25:36,199 --> 00:25:40,611 perché di natura era molto timido, e odiava le armi da fuoco, 317 00:25:41,414 --> 00:25:43,793 ma avevamo bisogno di quelle persone, 318 00:25:43,921 --> 00:25:47,950 perché avevano avuto il coraggio di vincere le loro paure. 319 00:25:52,367 --> 00:25:55,888 Credo davvero che, nel profondo, 320 00:25:56,055 --> 00:26:01,371 volevo far vedere che ero coraggioso, 321 00:26:03,287 --> 00:26:07,461 visto che i miei amici erano diventati aviatori, eccetera. 322 00:26:07,667 --> 00:26:13,416 E da omosessuale, in quel momento, 323 00:26:13,878 --> 00:26:18,219 avevo paura che non avrei avuto il coraggio di fare cose del genere. 324 00:26:18,343 --> 00:26:21,467 Aveva adottato i pregiudizi degli altri. 325 00:26:21,691 --> 00:26:25,143 Pensava, vista la sua tendenza, 326 00:26:25,267 --> 00:26:28,123 che sarebbe stato meno coraggioso degli altri? 327 00:26:28,249 --> 00:26:29,758 Certo, avevo questa paura. 328 00:26:30,176 --> 00:26:31,687 - Aveva paura? - Sì. 329 00:26:31,901 --> 00:26:35,920 Pensava che, essendo un uomo di teatro, fosse predisposto 330 00:26:36,377 --> 00:26:39,274 - a lavorare in clandestinità? - Proprio così. 331 00:26:40,412 --> 00:26:42,353 Ero un cantante, un travestito, 332 00:26:43,357 --> 00:26:47,335 A Parigi ho lavorato al "Grand Ecart" per tre mesi, 333 00:26:48,125 --> 00:26:50,864 e ne "La Cave Caucasienne" per un lungo periodo. 334 00:26:51,226 --> 00:26:55,380 Ebbe un'avventura in quel periodo. 335 00:26:56,303 --> 00:27:00,576 Si, ebbi una grande amicizia con un ufficiale tedesco. 336 00:27:02,189 --> 00:27:04,815 Iniziò perché non avevo documenti. 337 00:27:05,362 --> 00:27:08,607 Andai a un night club dove conoscevo una persona 338 00:27:08,872 --> 00:27:11,548 e mi presentò questa persona per avere i documenti. 339 00:27:13,997 --> 00:27:17,788 Questa conoscenza diventò una grande amicizia. 340 00:27:19,511 --> 00:27:23,742 Come succede sempre in queste amicizie. 341 00:27:27,570 --> 00:27:29,914 Mi invitò a stare da lui. 342 00:27:30,071 --> 00:27:33,545 E rimasi da lui 4 o 5 mesi, 343 00:27:33,803 --> 00:27:36,460 fin quando capii che stavo pensando 344 00:27:37,663 --> 00:27:41,714 che l'avrei tradito in questo doppio gioco. 345 00:27:42,827 --> 00:27:44,327 Avevo sempre paura... 346 00:27:45,674 --> 00:27:48,275 Se gli avessi confessato la verità, 347 00:27:48,523 --> 00:27:50,787 l'avrei messo in una situazione impossibile. 348 00:27:51,213 --> 00:27:53,425 Così decisi... 349 00:27:53,602 --> 00:27:56,995 - Lui non sapeva che lei era inglese? - No, pensava che fossi belga. 350 00:27:57,616 --> 00:28:01,712 Così chiesi il rimpatrio, e lo lasciai lì. 351 00:28:01,879 --> 00:28:04,531 Il mio affetto per lui era diventato molto profondo. 352 00:28:04,730 --> 00:28:06,537 Sì, ma stava combattendo i tedeschi. 353 00:28:06,574 --> 00:28:10,010 Sì, e quindi stavo combattendo contro di lui. 354 00:28:10,506 --> 00:28:12,925 - C'era una sorta di conflitto. - Sì. 355 00:28:14,359 --> 00:28:17,425 Poi lui fu trasferito in un reggimento che andò in Russia. 356 00:28:18,226 --> 00:28:19,123 Cosa gli successe? 357 00:28:19,270 --> 00:28:21,108 Credo sia stato ucciso. 358 00:28:21,745 --> 00:28:23,499 Chiesi informazioni in Inghilterra, 359 00:28:23,625 --> 00:28:28,472 al quartier generale, e lo scoprirono per me. 360 00:28:28,596 --> 00:28:29,976 Le fecero un favore? 361 00:28:30,321 --> 00:28:33,773 Sì, sono stati sempre molto buoni con me. 362 00:28:39,446 --> 00:28:41,666 Formammo un gruppo, 363 00:28:42,439 --> 00:28:45,410 armato da paracadutisti che venivano da Londra, 364 00:28:46,361 --> 00:28:52,478 allo scopo di impedire il passaggio delle forze tedesche. 365 00:28:54,156 --> 00:28:57,340 E mandammo Denis Rake come operatore radio. 366 00:28:57,591 --> 00:29:02,347 "Le Mont Mouchet" era formato come gli altri gruppi Maquis 367 00:29:02,560 --> 00:29:06,742 da refrattari al Servizio di Lavoro Obbligatorio, 368 00:29:06,866 --> 00:29:08,642 che si riunivano nell'Alvernia. 369 00:29:08,895 --> 00:29:14,757 Non sappiamo niente della notte prima dell'arrivo di Denis Rake in Francia. 370 00:29:15,633 --> 00:29:19,628 I tedeschi attaccarono in forze, 371 00:29:20,603 --> 00:29:26,269 e Denis Rake atterrò proprio nel mezzo della battaglia. 372 00:29:26,409 --> 00:29:28,309 Trascorse la notte su un albero, 373 00:29:28,861 --> 00:29:30,520 da cui scese la mattina seguente, 374 00:29:30,758 --> 00:29:32,628 per trasmettere un messaggio, 375 00:29:32,851 --> 00:29:35,638 che era arrivato in modo inatteso, 376 00:29:35,762 --> 00:29:38,383 e che tutto era andato bene. 377 00:29:38,512 --> 00:29:42,000 Gaspard era l'animatore. 378 00:29:42,126 --> 00:29:45,512 Devo dire che sono molto orgoglioso del mio soprannome, "Gaspard" 379 00:29:45,637 --> 00:29:48,797 perché gli amici, come ha detto prima, 380 00:29:48,939 --> 00:29:51,217 non mi avrebbero chiamato sig. Coulaudon. 381 00:29:51,508 --> 00:29:54,844 Coulaudon è un nome conosciuto, 382 00:29:55,102 --> 00:29:57,660 ma nel mio mestiere sembrerebbe... 383 00:29:58,036 --> 00:30:01,765 È il nome della realtà quotidiana trent'anni dopo. 384 00:30:05,280 --> 00:30:07,900 Dovevamo trovare un Grand Maquis, 385 00:30:08,443 --> 00:30:10,785 guidato da un certo Gaspard. 386 00:30:11,634 --> 00:30:13,978 - Sul Mont Mouchet? - Sì, esatto. 387 00:30:14,106 --> 00:30:18,206 Era un bel gruppo, gran combattenti. 388 00:30:20,452 --> 00:30:21,964 Ma era ambizioso. 389 00:30:22,090 --> 00:30:25,301 Ambiva alla gloria, ambiva a tutto. 390 00:30:28,830 --> 00:30:32,182 Avevo l'impressione che Gaspard aveva conquistato la simpatia, 391 00:30:33,510 --> 00:30:37,366 l'affetto e l'amore della gente, dei patrioti che lo seguivano, 392 00:30:38,061 --> 00:30:40,254 Era indiscutibilmente una grande guida. 393 00:30:41,445 --> 00:30:44,220 Qui è dove fu creata la Resistenza nell'Alvernia. 394 00:30:44,790 --> 00:30:47,940 È qui che abbiamo creato il primo gruppo. 395 00:30:48,194 --> 00:30:51,667 All'epoca avevamo un cane che avevamo chiamato de Gaulle. 396 00:30:52,313 --> 00:30:57,184 De Gaulle si unì a noi e rimase con lui per due inverni. 397 00:31:06,540 --> 00:31:08,151 Cos'è quel monumento? 398 00:31:08,275 --> 00:31:12,237 Fu costruito in ricordo dei primi camerati che furono uccisi. 399 00:31:12,519 --> 00:31:15,851 Il giorno in cui i tedeschi circondarono il villaggio, 400 00:31:16,352 --> 00:31:19,483 noi non potevamo rientrare perché c'era la neve. 401 00:31:19,611 --> 00:31:22,650 Eravamo tutti in pattuglia, eccetto quattro giovani, 402 00:31:22,775 --> 00:31:26,198 che erano rimasti dietro perché non erano ancora guariti. 403 00:31:26,322 --> 00:31:29,241 E questi quattro uomini furono presi dai tedeschi. 404 00:31:30,495 --> 00:31:35,564 Quella mattina seguirono i binari, perché la neve attacca poco sui binari, 405 00:31:35,789 --> 00:31:38,055 arrivarono e circondarono il paese, 406 00:31:38,181 --> 00:31:42,036 e andarono verso il nostro rifugio, pensando di prenderci tutti. 407 00:31:42,701 --> 00:31:46,420 Erano quattro ragazzi di 20 anni, che sono usciti a piedi nudi nella neve, 408 00:31:46,929 --> 00:31:51,528 si sono difesi, un ragazzo di 19 anni di Volvic, un paese che vedremo dopo. 409 00:31:51,653 --> 00:31:52,801 Lo chiamavamo Milamon. 410 00:31:52,901 --> 00:31:55,742 Un suo parente, Jean Laine, 411 00:31:56,431 --> 00:32:00,101 provò a sparare con la mitraglia contro i tedeschi, che erano troppi, 412 00:32:00,230 --> 00:32:04,055 poi lo colpirono e rimase sulla neve. 413 00:32:04,415 --> 00:32:05,548 Morì sul colpo. 414 00:32:05,854 --> 00:32:08,627 Il secondo fu ucciso nella stanza da letto. 415 00:32:08,714 --> 00:32:13,198 Non ebbe neppure il tempo di uscire prima di essere catturato. 416 00:32:13,620 --> 00:32:16,092 Erano rimasti due ragazzi. 417 00:32:16,301 --> 00:32:18,983 Uno si nascose in un tronco, era davvero minuto. 418 00:32:19,276 --> 00:32:20,504 Aveva 19 anni. 419 00:32:20,709 --> 00:32:23,328 Come si chiamava il ragazzino che fu preso qui? 420 00:32:23,552 --> 00:32:25,323 - "Quindici Grammi"? - Marchalier. 421 00:32:25,476 --> 00:32:27,690 No, era "Quindici Grammi". 422 00:32:28,439 --> 00:32:31,681 "Quindici Grammi", o "Quattro Libbre". "Quindici Grammi". 423 00:32:32,620 --> 00:32:34,353 Corrispondeva al suo peso. 424 00:32:34,522 --> 00:32:36,710 Anche lui è stato portato qui. 425 00:32:40,859 --> 00:32:42,248 Una cosa che non mi va... 426 00:32:42,465 --> 00:32:46,480 è quando parlo con chi è sicuramente pétainista, 427 00:32:46,780 --> 00:32:49,466 e viene a dirmi quello che fece per la Resistenza. 428 00:32:49,592 --> 00:32:52,458 Tutti hanno fatto qualcosa. Alcune volte è irreale. 429 00:32:53,845 --> 00:33:00,235 "Oh, M. Gaspard, se solo sapesse cosa feci." 430 00:33:00,969 --> 00:33:02,764 "Va bene, compare. Raccontami tutto." 431 00:33:02,850 --> 00:33:07,953 Cerco di restare calmo. Faccio il venditore, e voglio vendere. 432 00:33:08,142 --> 00:33:12,624 L'azienda non mi paga per far politica o per litigare. 433 00:33:12,998 --> 00:33:16,935 E alcune volte sono costretto a fare finta di nulla. 434 00:33:17,064 --> 00:33:19,762 E c'è un tipo che mi dice: "Guarda questo cassone" 435 00:33:19,991 --> 00:33:21,830 e chiama sua moglie per confermare: 436 00:33:21,980 --> 00:33:24,627 "Digli se non c'era una pistola in questo baule". 437 00:33:24,671 --> 00:33:27,203 E la moglie: "Sì, era lì". 438 00:33:27,424 --> 00:33:31,758 "E io avevo detto: 'Se vengono, faremo quanto necessariò." 439 00:33:32,050 --> 00:33:37,045 Solo che mai fu necessario. La storia non mente. 440 00:33:40,443 --> 00:33:43,302 Come sa, ero sottufficiale nell'esercito francese. 441 00:33:43,442 --> 00:33:47,123 Posso capire la sua domanda. 442 00:33:47,286 --> 00:33:49,710 Come ha fatto a salire di grado così velocemente? 443 00:33:49,811 --> 00:33:53,924 Ma cosa ci potevo fare? Mi ci sono trovato. 444 00:33:55,943 --> 00:33:59,540 C'era un amico che faceva delle piccole illusioni nell'auto. 445 00:33:59,751 --> 00:34:01,687 E mi disse: "Ma sei andato a scuola?" 446 00:34:01,813 --> 00:34:03,161 "No, l'ho già fatta." 447 00:34:03,282 --> 00:34:07,235 Ho fatto, con le parole dell'ex sindaco di Combronde, la "scuola del crimine", 448 00:34:07,413 --> 00:34:12,407 che fu la nostra risposta contro coloro che volevano uccidere i nostri camerati. 449 00:34:12,921 --> 00:34:16,495 Noi ci vedemmo obbligati a combatterli. 450 00:34:16,985 --> 00:34:20,177 - È una cosa che si sta dimenticando. - Può essere. 451 00:34:20,913 --> 00:34:25,873 Quando de Gaulle, da Londra, invitò tutti gli ufficiali francesi, 452 00:34:25,966 --> 00:34:30,153 i pantofolai che c'erano, a unirsi ai Maquis, 453 00:34:30,378 --> 00:34:32,281 se l'avessero fatto, 454 00:34:33,783 --> 00:34:35,279 se l'avessero fatto, 455 00:34:35,354 --> 00:34:40,060 forse non ci sarebbero stati gli errori della Resistenza, 456 00:34:40,186 --> 00:34:45,509 erano ragazzi che si nascondevano nei boschi scappando dai tedeschi, 457 00:34:45,970 --> 00:34:49,178 non volevano lavorare con loro, che erano patrioti al 100%, 458 00:34:49,252 --> 00:34:51,259 che erano in tutta la Francia. 459 00:34:51,289 --> 00:34:54,851 Cosa sarebbe successo se fossero stati comandati da ufficiali francesi, 460 00:34:54,975 --> 00:34:58,147 che invece erano a scaldarsi i piedi davanti al camino? 461 00:34:58,427 --> 00:35:00,075 Non dire che non è vero. 462 00:35:00,277 --> 00:35:02,742 Li conosco, e ne conosco molti. 463 00:35:03,825 --> 00:35:04,625 È la verità. 464 00:35:04,725 --> 00:35:07,250 Molta gente che è rimasta tranquillamente a casa. 465 00:35:07,374 --> 00:35:12,186 Gli ho domandato perché non avevano seguito l'esempio dei loro amici: 466 00:35:12,672 --> 00:35:18,997 "Ah, non sapevo come mettermi in contatto con la Resistenza". 467 00:35:19,120 --> 00:35:23,036 E io che ero un vecchio stupido lo sapevo, e loro non lo sapevano. 468 00:35:23,329 --> 00:35:27,039 Se rifacessimo tutto, mi avreste nominato Colonnello, 469 00:35:27,168 --> 00:35:32,409 o mi degradereste a Sergente Maggiore o Soldato Scelto? 470 00:35:32,534 --> 00:35:33,768 Se ho ben capito, 471 00:35:34,254 --> 00:35:38,893 il Colonnello Gaspard vi domanda a 25 anni di distanza 472 00:35:39,907 --> 00:35:43,741 se siete disposti a fidarvi di lui. 473 00:35:43,924 --> 00:35:48,003 Esatto, perché grazie agli uomini come lui, alla gente come lui. 474 00:35:48,194 --> 00:35:49,990 che abbiamo potuto fare qualcosa. 475 00:35:50,073 --> 00:35:53,477 Non è grazie ai pantofolai che sono rimasti a casa. 476 00:35:53,668 --> 00:35:58,522 - Ricordatevi di quello che dico. - Ma non deve essere un plebiscito. 477 00:35:59,672 --> 00:36:02,758 Lui mischia ogni cosa. Sto cercando di parlare di politica. 478 00:36:03,944 --> 00:36:08,233 Ma è quello che volevo sentir dire. Oggi affrontiamo il Neo-Nazismo, 479 00:36:08,602 --> 00:36:10,841 che lentamente ricompare, 480 00:36:11,304 --> 00:36:14,957 ed è per questo che ritengo normale 481 00:36:15,180 --> 00:36:17,840 partecipare a queste interviste. 482 00:36:18,494 --> 00:36:22,567 Dicevamo "Nyet" perché pensavamo, e ancora pensiamo, 483 00:36:22,632 --> 00:36:26,941 che non dovevamo confondere le cose, come i veterani di Verdun, 484 00:36:27,062 --> 00:36:28,406 che sono stati degli eroi, 485 00:36:28,671 --> 00:36:32,269 ma che alla lunga sono caduti in una trappola. 486 00:36:33,198 --> 00:36:38,038 Credo che ci sia un rischio di una ricomparsa del Nazismo, 487 00:36:38,174 --> 00:36:41,894 o di una qualche forma di Nazismo sotto un nome differente. 488 00:36:42,821 --> 00:36:45,605 Se non è zuppa, è pan bagnato. 489 00:36:46,439 --> 00:36:50,631 C'è una cosa che spesso dimentichiamo. 490 00:36:51,270 --> 00:36:53,775 I tedeschi erano nazisti. Ci siamo? 491 00:36:54,313 --> 00:36:57,893 Ma i francesi che furono migliori dei Nazisti? 492 00:36:57,919 --> 00:37:00,675 - Fermati. - Feci fucilare una donna di 60 anni 493 00:37:00,749 --> 00:37:02,525 che mi aveva venduto alla Gestapo. 494 00:37:02,928 --> 00:37:05,348 Per denaro. Per denaro, signore. 495 00:37:08,275 --> 00:37:12,186 Quelli dell'Alvernia, la regione di cui eravamo i più imprudenti, 496 00:37:12,311 --> 00:37:14,977 come in Bretagna, nel Vercors, e dappertutto, 497 00:37:15,322 --> 00:37:18,172 quelli che volevano davvero trovare la Resistenza, 498 00:37:18,299 --> 00:37:20,712 non avrebbero trovato grossi problemi a trovarla, 499 00:37:20,745 --> 00:37:23,386 se avesse voluto davvero battersi, 500 00:37:23,470 --> 00:37:27,763 o lottare clandestinamente, 501 00:37:27,826 --> 00:37:30,009 senza dover sapere necessariamente tutto. 502 00:37:31,291 --> 00:37:36,302 Il nostro obbiettivo principale era di creare 503 00:37:38,035 --> 00:37:40,447 un clima psicologico per i tedeschi, 504 00:37:40,744 --> 00:37:44,609 per fargli sempre un po' paura, di tagliare le linee del telegrafo... 505 00:37:44,686 --> 00:37:47,749 e aspettare lo Sbarco per liberarci di loro. 506 00:37:49,169 --> 00:37:51,946 Lo scopo non era uccidere i tedeschi. 507 00:37:51,972 --> 00:37:56,119 Perché preoccuparsi di uccidere 10, 20, 50, o anche 100 tedeschi? 508 00:37:56,295 --> 00:37:58,172 Vi prego, per favore. 509 00:37:58,650 --> 00:38:03,416 L'obbiettivo che avevamo era di impedirgli... 510 00:38:04,163 --> 00:38:07,231 Se non ti disturba, vorrei aggiungere qualcosa. 511 00:38:07,394 --> 00:38:11,047 Il nostro scopo non fu mai quello di uno scontro tra eserciti, 512 00:38:11,191 --> 00:38:13,124 e per questo 513 00:38:13,834 --> 00:38:18,642 noi incontravamo un entusiasmo sempre maggiore, 514 00:38:19,058 --> 00:38:22,302 tanto che alla fine c'erano 10.000 uomini armati. 515 00:38:24,832 --> 00:38:26,696 Ora le faccio un esempio. 516 00:38:26,824 --> 00:38:29,927 Un distaccamento delle nostre truppe vicino a Clermont-Ferrand 517 00:38:30,010 --> 00:38:34,688 passò davanti a una ventina di contadini che piantavano patate. 518 00:38:39,761 --> 00:38:42,523 All'improvviso, queste persone lasciarono gli attrezzi, 519 00:38:42,626 --> 00:38:47,996 si precipitarono ai fucili e uccisero 14 nostri uomini a bruciapelo. 520 00:38:58,154 --> 00:39:00,529 La considera una guerra partigiana? 521 00:39:01,302 --> 00:39:05,301 Per me, i partigiani devono portare dei braccialetti, 522 00:39:05,385 --> 00:39:07,765 un elmetto dell'uniforme, cose simili. 523 00:39:23,419 --> 00:39:27,836 Quello che successe nel campo di patate lo considero un assassinio. 524 00:39:28,447 --> 00:39:32,040 Di fronte a cose del genere, non potevamo far altro che reagire. 525 00:39:32,047 --> 00:39:35,086 Anche io direi che era nostro dovere, come ufficiali, 526 00:39:35,210 --> 00:39:38,396 esigere misure di sicurezza per le nostre truppe. 527 00:39:45,174 --> 00:39:49,779 Dopo essere stato liberato, feci la guardia a dei prigionieri tedeschi. 528 00:39:50,616 --> 00:39:52,832 Dovevo controllare un comando, 529 00:39:53,780 --> 00:39:57,086 ma non gli ho mai fatto del male, ma li feci gridare, 530 00:39:57,481 --> 00:40:00,766 perché se io li avessi trattati come loro trattarono me 531 00:40:01,309 --> 00:40:04,492 mi sarei messo esattamente allo stesso loro livello, 532 00:40:04,517 --> 00:40:07,602 e non volevo essere allo stesso livello. 533 00:40:10,367 --> 00:40:15,557 Questi vecchi, erano tutti veterani della guerra del '14, della Schupo, 534 00:40:15,682 --> 00:40:17,840 sai, la polizia verde. 535 00:40:17,964 --> 00:40:21,751 Che potevamo fare a quelle persone? Non ci avevano fatto del male. 536 00:40:21,768 --> 00:40:23,765 Quelli che ci avevano fatto del male... 537 00:40:24,739 --> 00:40:26,422 erano andati via subito. 538 00:40:26,655 --> 00:40:27,913 Ma non c'erano più. 539 00:40:28,406 --> 00:40:31,452 Ma questi vecchi della Schupo, cosa volevi fargli? 540 00:40:32,608 --> 00:40:35,543 Ricordo uno che aveva rotto il fucile, 541 00:40:35,635 --> 00:40:37,643 e mi dette una mela, 542 00:40:38,214 --> 00:40:41,966 perché marciavamo in fila, eravamo sulla strada da tre giorni. 543 00:40:42,326 --> 00:40:47,109 Mi stava accanto e mi affettò una mela. 544 00:40:47,415 --> 00:40:48,968 Capisci cosa voglio dire? 545 00:40:50,663 --> 00:40:56,193 Fu il giorno in cui ci dettero un pane per 22 persone. 546 00:40:56,260 --> 00:40:59,783 E poi fummo liberati il giorno dopo, alle tre del pomeriggio. 547 00:41:00,950 --> 00:41:06,438 Per un Resistente, è necessaria una minima formazione politica? 548 00:41:07,276 --> 00:41:12,532 Lei, ad esempio, qual era il suo ambiente familiare? 549 00:41:12,658 --> 00:41:15,980 Il mio ambiente familiare è sempre stato di sinistra. 550 00:41:16,107 --> 00:41:19,860 Mai di estrema sinistra, ma sempre di sinistra. 551 00:41:21,452 --> 00:41:24,547 - Ossia, socialista? - Socialista. 552 00:41:24,673 --> 00:41:26,245 Proprio così. 553 00:41:26,372 --> 00:41:29,117 Come lo sono ancora, non ho mai cambiato. 554 00:41:30,334 --> 00:41:31,875 E ne sono fiero. 555 00:41:32,415 --> 00:41:37,462 Malgrado il fatto che nel Partito ci sia gente che dovrebbe essere... 556 00:41:38,206 --> 00:41:41,254 Sono un po' come me, sono un po' vecchi. 557 00:41:41,611 --> 00:41:45,598 Perché ci sono persone di 80 anni a governare il nostro paese? 558 00:41:45,722 --> 00:41:48,384 Dobbiamo darli ai maiali. 559 00:41:48,804 --> 00:41:53,169 In Francia c'è chi dice che i contadini si sono arricchiti con la guerra. 560 00:41:53,296 --> 00:41:54,335 C'è qualcuno. 561 00:41:54,464 --> 00:41:57,460 Qualcuno di sicuro. 562 00:41:57,944 --> 00:42:02,677 Forse sarebbe stato meglio arricchirsi col mercato nero. 563 00:42:02,800 --> 00:42:05,650 Oggi sarei ricco e tutti mi direbbero "Buongiorno". 564 00:42:05,775 --> 00:42:08,805 Ho fatto la Resistenza, e allora mi prendono per scemo. 565 00:42:09,547 --> 00:42:10,657 E hanno ragione! 566 00:42:13,678 --> 00:42:18,262 E crede che il fatto di aver fatto la Resistenza, 567 00:42:18,720 --> 00:42:21,921 questo le ha dato 568 00:42:22,617 --> 00:42:24,643 di buona o cattiva reputazione? 569 00:42:24,865 --> 00:42:27,154 Agli occhi degli altri. 570 00:42:27,279 --> 00:42:30,570 Credo che ci ha sempre dato una cattiva reputazione, 571 00:42:30,748 --> 00:42:33,225 perché ai tempi della Resistenza 572 00:42:33,579 --> 00:42:36,726 ci chiamavano terroristi. 573 00:42:36,817 --> 00:42:39,961 - Banditi. - Banditi, gente senza freni. 574 00:42:40,128 --> 00:42:42,405 Ma questa nomea è rimasta. 575 00:42:42,534 --> 00:42:46,980 - Sono in tanti a crederlo. - Alcuni ci chiamano speculatori. 576 00:42:47,111 --> 00:42:48,965 Sì, con i lanci col paracadute. 577 00:42:49,093 --> 00:42:52,367 C'era gente che diceva di fare la Resistenza, 578 00:42:52,493 --> 00:42:57,262 e che ne approfittava per rubare e per saccheggiare. 579 00:42:57,387 --> 00:43:01,954 - Per questo molta gente pensa che... - ...che erano dei ladri. 580 00:43:02,124 --> 00:43:04,319 C'erano due modi di fare la Resistenza? 581 00:43:04,425 --> 00:43:06,942 La parte anti-tedesca, 582 00:43:07,676 --> 00:43:09,304 e la parte anti-nazista. 583 00:43:10,908 --> 00:43:13,995 Essere anti-tedeschi o anti-nazisti per noi era la stessa cosa. 584 00:43:14,370 --> 00:43:16,350 Erano farina dello stesso sacco. 585 00:43:16,570 --> 00:43:18,052 Anch'io la pensavo come lei, 586 00:43:18,192 --> 00:43:22,494 che dovevamo distinguere tra il popolo tedesco e i nazisti. 587 00:43:22,812 --> 00:43:24,742 Ma dal giorno in cui fui imprigionato, 588 00:43:24,841 --> 00:43:28,235 pestato e lasciato senza cibo, 589 00:43:28,506 --> 00:43:31,525 mi scuso, ma reagisco da uomo affamato, 590 00:43:31,685 --> 00:43:34,367 ma da quel momento, per me, sono la stessa cosa. 591 00:43:34,570 --> 00:43:40,588 C'erano alcuni tedeschi che nel profondo non erano nazisti, 592 00:43:41,886 --> 00:43:46,529 ma quelli che non erano nazisti erano nei campi di concentramento. 593 00:43:46,627 --> 00:43:51,091 Va detto che i campi di concentramento furono creati in Germania nel 1933. 594 00:43:52,443 --> 00:43:54,214 Tutti i tedeschi erano nazisti. 595 00:43:54,422 --> 00:43:58,123 I comunisti in Germania venivano mandati ai campi di concentramento. 596 00:43:58,357 --> 00:44:01,508 Quando mi trovavo faccia a faccia con un tedesco, 597 00:44:01,618 --> 00:44:04,503 mai ho avuto l'impressione di aver di fronte un comunista. 598 00:44:04,558 --> 00:44:08,626 Non c'erano comunisti in uniforme? 599 00:44:08,751 --> 00:44:13,416 Comunque non potevo domandarlo, perché non parlo tedesco. 600 00:44:15,951 --> 00:44:20,699 I tedeschi che combatterono il Maquis in Alvernia erano tutti nazisti. 601 00:44:20,755 --> 00:44:25,180 - O membri delle S.S. - Tutti nazisti o S.S. 602 00:44:26,744 --> 00:44:29,023 Ha ucciso qualche tedesco? 603 00:44:31,166 --> 00:44:35,602 Sicuramente, ma non li abbiamo visti, perché se sei dietro a una feritoia, 604 00:44:35,728 --> 00:44:40,128 dietro una mitragliatrice, non sai se l'hai colpito. 605 00:44:40,253 --> 00:44:42,014 E francesi cattivi? 606 00:44:42,293 --> 00:44:46,325 Ne ho conosciuti tanti, ma non ne ho mai uccisi. 607 00:44:46,852 --> 00:44:50,458 - E voi? - Io nemmeno. 608 00:44:50,583 --> 00:44:54,499 Ero una pecora nera, l'eccezione nella mia classe sociale. 609 00:44:57,007 --> 00:45:00,271 Mi ero sposato con un'americana divorziata, ed era una Grossfeld. 610 00:45:00,888 --> 00:45:04,742 Avevo fatto molte cose: avevo fumato oppio, 611 00:45:05,716 --> 00:45:08,342 avevo scritto articoli ritenuti straordinari, 612 00:45:08,470 --> 00:45:12,889 ed ero considerato la pecora nera, uno che non sarebbe riuscito in niente. 613 00:45:12,995 --> 00:45:15,312 Per la società sarebbe stato disdicevole... 614 00:45:15,501 --> 00:45:16,972 se io avessi avuto successo. 615 00:45:17,615 --> 00:45:21,834 Malgrado il mio debole per i comunisti, 616 00:45:22,267 --> 00:45:25,697 il giorno che mi nominarono ministro la mia famiglia mi riconobbe. 617 00:45:26,783 --> 00:45:29,752 Cosa ho trovato nella Resistenza? 618 00:45:29,841 --> 00:45:33,329 L'essenziale, a parte il sentire una grande dignità, 619 00:45:33,438 --> 00:45:37,295 è che fu l'unico periodo della mia vita in cui c'era una società senza classi. 620 00:45:37,371 --> 00:45:40,534 I problemi della vita normale non esistono più. 621 00:45:42,483 --> 00:45:43,819 Eravamo molto liberi. 622 00:45:43,887 --> 00:45:46,332 Le dico una cosa che potrebbe sembrare falsa. 623 00:45:46,720 --> 00:45:51,120 Credo che per fare la Resistenza bisogna essere un disadattato. 624 00:45:51,322 --> 00:45:56,753 Eravamo liberi nel senso che eravamo al di fuori della società organizzata. 625 00:45:57,124 --> 00:46:01,432 L'organizzazione della società non ci riguardava più. 626 00:46:02,106 --> 00:46:04,145 Non mi immaginavo un vero Resistente 627 00:46:04,707 --> 00:46:07,912 che fosse ministro o colonnello, 628 00:46:09,202 --> 00:46:12,016 o un imprenditore. Avevano raggiunto i loro obbiettivi. 629 00:46:12,134 --> 00:46:16,129 Avevano trionfato con i tedeschi, con gli inglesi o con i russi, 630 00:46:17,401 --> 00:46:20,659 mentre noi eravamo dei falliti, e io ero uno di questi. 631 00:46:22,256 --> 00:46:26,138 Avevamo ideali donchisciotteschi tipici dei falliti. 632 00:46:26,209 --> 00:46:28,911 Ci sono alcuni che sono Resistenti per natura. 633 00:46:30,088 --> 00:46:34,998 Si può dire che siano naturalmente squilibrati. 634 00:46:35,435 --> 00:46:40,920 Altri, al contrario, cercano di adattarsi alle circostanze, 635 00:46:41,309 --> 00:46:44,464 accettando il male minore. 636 00:46:46,994 --> 00:46:49,805 Se lei è sempre un Resistente riguardo ogni cosa, 637 00:46:50,316 --> 00:46:51,828 allora sta esagerando. 638 00:46:51,955 --> 00:46:54,941 Ma se si adatta a tutto, allora sta mentendo. 639 00:46:55,191 --> 00:46:58,474 Eravamo in sei: un operaio del gas, un ruffiano, 640 00:46:59,095 --> 00:47:02,555 un autista di trasporti pubblici, un macellaio di Quipavas... 641 00:47:02,814 --> 00:47:04,221 e altri sullo stesso stile. 642 00:47:04,482 --> 00:47:06,922 Sul molo di Port-Vendres, 643 00:47:07,553 --> 00:47:12,337 trovai uomini che, come gli altri, stavano scappando. 644 00:47:12,766 --> 00:47:13,996 Come me. 645 00:47:14,262 --> 00:47:16,946 E mi dissero: "Cosa possiamo fare?" 646 00:47:17,140 --> 00:47:20,389 E gli dissi: "Perché non ci uniamo alla Resistenza?" 647 00:47:20,506 --> 00:47:24,364 Scesi lungo la costa, fin quando non trovai 648 00:47:26,097 --> 00:47:27,315 a St-Jean-de-Luz 649 00:47:27,682 --> 00:47:30,739 una nave inglese che aveva ordini di non prendere francesi 650 00:47:30,836 --> 00:47:33,983 ma solo una divisione polacca che doveva andare a Londra. 651 00:47:34,360 --> 00:47:37,099 E allora dissi: "Andiamo al mio Quartier Generale", 652 00:47:37,183 --> 00:47:43,380 alla 5º Flotta della Marina, dove potevamo fare qualcosa. 653 00:47:43,459 --> 00:47:45,055 E allora arrivai a Collioure. 654 00:47:45,715 --> 00:47:47,785 La Flotta aveva preso sede in un bordello, 655 00:47:48,483 --> 00:47:52,662 perché non c'era altro posto e buttarono fuori quelle povere donne. 656 00:47:52,716 --> 00:47:57,282 Mi dissero: "Che c'entra la Resistenza, lei è un pazzo". E non parteciparono. 657 00:47:58,035 --> 00:48:00,769 Andai a Marsiglia, e lì, con alcuni uomini, 658 00:48:00,834 --> 00:48:04,722 mi resi conto che dovevamo fare qualcosa in Francia, che non dovevamo emigrare. 659 00:48:04,833 --> 00:48:08,186 Sapevamo che in quel momento noi eravamo 660 00:48:08,408 --> 00:48:12,290 il polo d'attrazione dei patrioti, che vedevano in noi 661 00:48:12,317 --> 00:48:14,183 gli elementi più arditi, 662 00:48:14,335 --> 00:48:18,698 perché noi in fondo combattevamo, quando in tanti facevano chiacchiere, 663 00:48:18,828 --> 00:48:22,833 erano in molti a fare "Resistenza da salotto". 664 00:48:23,374 --> 00:48:26,426 Noi non eravamo "Resistenti da salotto". Eravamo combattenti. 665 00:48:26,591 --> 00:48:29,011 Avevamo assistito a una cosa straordinaria, 666 00:48:29,711 --> 00:48:31,633 un militante comunista, 667 00:48:32,232 --> 00:48:37,758 che forse non si rese conto della grandezza del suo gesto, 668 00:48:37,982 --> 00:48:42,341 che al momento di essere fucilato dai nazisti a Chateaubriand, 669 00:48:42,367 --> 00:48:45,815 il metallurgico Jean-Pierre Timbaud, gridò: 670 00:48:45,939 --> 00:48:48,954 "Viva il Partito Comunista Tedesco!" 671 00:48:48,980 --> 00:48:51,528 Proprio così. Mi capisce? 672 00:48:51,929 --> 00:48:54,962 Perché lei è anticomunista, Colonnello? 673 00:48:57,353 --> 00:49:01,810 Perché sono cattolico, è la ragione principale. 674 00:49:01,997 --> 00:49:04,852 Riconosco che parteciparono alla Resistenza, 675 00:49:05,454 --> 00:49:08,611 ma sono cosciente del fatto che 676 00:49:12,589 --> 00:49:15,323 parteciparono, per la gran parte, 677 00:49:16,335 --> 00:49:18,199 per i propri interessi, 678 00:49:19,441 --> 00:49:23,400 per difendere la Russia. 679 00:49:23,473 --> 00:49:27,837 La Russia comunista, che è la loro patria. 680 00:49:29,134 --> 00:49:30,570 È la loro patria? 681 00:49:31,905 --> 00:49:35,348 Non ce l'hanno, lo ammettono. Si dicono internazionalisti, 682 00:49:35,459 --> 00:49:40,969 ma di fatto è la Russia il paese che difende i loro ideali. 683 00:49:41,246 --> 00:49:43,990 Il nostro disaccordo più forte era il seguente. 684 00:49:44,452 --> 00:49:48,017 Doveva essere un esercito di riserva, 685 00:49:48,334 --> 00:49:51,261 o un esercito che si rafforza combattendo? 686 00:49:51,810 --> 00:49:53,508 Visto le differenti opinioni, 687 00:49:54,225 --> 00:49:59,951 come fu la gestione dell’unità nazionale nella Resistenza, in queste condizioni? 688 00:50:00,089 --> 00:50:02,332 Non mi andava molto. 689 00:50:03,217 --> 00:50:07,418 Come capo regionale a Limoges, 690 00:50:07,444 --> 00:50:11,192 non presi mai contatto con i comunisti. 691 00:50:11,304 --> 00:50:15,512 - Anche se avrebbe dovuto farlo? - Anche se avrei dovuto farlo. 692 00:50:15,775 --> 00:50:18,609 - Gli ordini venivano da Londra? - Sì. 693 00:50:18,860 --> 00:50:24,464 I militari ci consideravano, in genere, individui estremamente pericolosi, 694 00:50:24,786 --> 00:50:27,985 che avrebbero messo la Francia a ferro e a fuoco, 695 00:50:28,296 --> 00:50:30,665 con iniziative che ritenevano sconsiderate. 696 00:50:35,057 --> 00:50:39,658 Ci sorprese molto l’insistenza di Londra 697 00:50:39,684 --> 00:50:43,161 per unire le forze della Resistenza, 698 00:50:45,129 --> 00:50:49,023 perché pensavamo che potesse essere pericoloso 699 00:50:49,359 --> 00:50:52,276 armare questi comunisti, 700 00:50:52,481 --> 00:50:58,395 tra i quali c’era gente poco raccomandabile. 701 00:51:00,814 --> 00:51:04,298 Temevamo che ciò avrebbe portato a grossi problemi dopo la Liberazione. 702 00:51:04,422 --> 00:51:07,937 Da quanto ho capito, lei era in un gruppo di assalto, 703 00:51:08,065 --> 00:51:09,883 ossia gente che faceva attentati. 704 00:51:10,008 --> 00:51:12,607 Lei a cosa ha partecipato? 705 00:51:12,689 --> 00:51:15,188 Ho fatto alcuni sabotaggi, 706 00:51:15,313 --> 00:51:17,264 ma non ho mai fatto attentati. 707 00:51:17,391 --> 00:51:22,605 Non ho mai ucciso deliberatamente 708 00:51:23,051 --> 00:51:25,318 - un tedesco per strada. - Ma l'avrebbe fatto? 709 00:51:25,421 --> 00:51:30,955 L'avrei fatto, se mi avessero incaricato di farlo, ma non era il mio lavoro. 710 00:51:31,418 --> 00:51:35,762 Lei dice che i comunisti erano gente poco raccomandabile. 711 00:51:35,879 --> 00:51:39,470 Per esempio, ci furono persone che furono reclutate 712 00:51:45,608 --> 00:51:48,144 tra i condannati. 713 00:51:49,087 --> 00:51:51,431 Ed era in quelle circostanze 714 00:51:51,557 --> 00:51:53,645 che esaltavamo il gesto 715 00:51:54,682 --> 00:51:56,601 di Pierre George, il Colonnello Fabien, 716 00:51:56,697 --> 00:52:00,138 che uccise un tedesco nella metro, a Barbes, 717 00:52:00,389 --> 00:52:03,509 perché bisognava abituare la gente a combattere. 718 00:52:04,686 --> 00:52:06,427 C'erano due modi di vedere le cose. 719 00:52:06,685 --> 00:52:09,030 Visto che c'erano delle liste dei morti, 720 00:52:09,375 --> 00:52:11,715 dei fucilati, affisse sulle strade di Parigi, 721 00:52:11,818 --> 00:52:14,178 o ci si terrorizzava, e non si faceva niente, 722 00:52:14,440 --> 00:52:17,633 cadendo nella rassegnazione e nella disperazione, 723 00:52:17,760 --> 00:52:19,099 o si andava a combattere. 724 00:52:19,310 --> 00:52:22,268 L'Esercito dette un ordine di attesa, 725 00:52:23,155 --> 00:52:28,457 e i comunisti erano a favore di un'azione immediata di guerriglia, 726 00:52:28,496 --> 00:52:30,069 con gli omicidi, 727 00:52:32,165 --> 00:52:33,308 i sabotaggi, 728 00:52:35,938 --> 00:52:40,093 disobbedendo agli ordini che veniva da Londra. 729 00:52:40,290 --> 00:52:42,987 Non pensavamo 730 00:52:44,586 --> 00:52:48,000 che gli ordini di questo genere non dovevano essere obbediti, 731 00:52:48,124 --> 00:52:51,438 e ci servivamo di uno dei motti di de de Gaulle, 732 00:52:51,950 --> 00:52:54,474 per rivoltarlo contro di lui, e dicevamo: 733 00:52:54,773 --> 00:52:59,760 "L'insurrezione nazionale è inseparabile dalla Liberazione". 734 00:52:59,925 --> 00:53:02,879 La Resistenza era una lotta permanente di guerriglia. 735 00:53:04,297 --> 00:53:08,973 C'erano tre persone che intercettavano un convoglio tedesco per strada, 736 00:53:09,056 --> 00:53:12,301 lanciavano tre granate, sparavano con i fucili mitragliatori... 737 00:53:13,325 --> 00:53:14,672 e sparivano nei boschi. 738 00:53:15,304 --> 00:53:20,735 Era la sola maniera, non solo di allenare i combattenti, ma anche di conservarli. 739 00:53:20,851 --> 00:53:24,018 Ha l'impressione che la Francia odierna... 740 00:53:25,836 --> 00:53:28,309 sia stata marcata, o determinata in qualche modo, 741 00:53:28,390 --> 00:53:33,451 per quello che fu durante la guerra, per lo meno dal '39 al '44? 742 00:53:33,579 --> 00:53:34,795 Certo. 743 00:53:35,132 --> 00:53:40,302 Certo, perché de Gaulle ha iniziato la sua vita, 744 00:53:42,213 --> 00:53:44,099 la sua vita politica, 745 00:53:44,863 --> 00:53:46,604 con una mancanza di fiducia. 746 00:53:47,343 --> 00:53:49,796 Questa mancanza di fiducia è molto particolare. 747 00:53:49,922 --> 00:53:52,574 Credo che se nel 1940 748 00:53:53,229 --> 00:53:54,944 ci fosse stato un referendum, 749 00:53:55,594 --> 00:53:59,339 come quello che c'è stato pochi giorni fa, il 27 aprile, 750 00:53:59,960 --> 00:54:02,977 il 90% dei francesi 751 00:54:03,490 --> 00:54:07,383 avrebbe votato per Pétain e per un'occupazione tedesca. 752 00:54:08,127 --> 00:54:11,110 Era del tutto controcorrente con la storia. 753 00:54:13,676 --> 00:54:18,202 I francesi liberi non accettano questa sconfitta. 754 00:54:19,242 --> 00:54:22,923 I francesi liberi non accettano 755 00:54:23,518 --> 00:54:27,418 che sotto il pretesto dell'Ordine Europeo, 756 00:54:28,488 --> 00:54:31,347 il suo paese serva al nemico 757 00:54:31,965 --> 00:54:36,569 come base di partenza per attaccare gli altri popoli, 758 00:54:37,079 --> 00:54:39,994 che lottano per gli stessi ideali. 759 00:54:41,094 --> 00:54:45,027 Fino al giorno in cui apparve il personaggio centrale, 760 00:54:45,195 --> 00:54:48,782 fino al giorno in cui si disse "Voglio vedere il Generale de Gaulle"... 761 00:54:49,437 --> 00:54:51,144 le cose non andavano molto bene. 762 00:54:54,507 --> 00:54:57,970 Mi trovai di fronte a un uomo... che mi lasciò sconcertato, 763 00:54:59,005 --> 00:55:02,403 perché era stato il Re di Francia. 764 00:55:03,623 --> 00:55:04,599 Semplicemente. 765 00:55:04,789 --> 00:55:08,217 Ma un re di Francia che i sudditi non conoscevano. 766 00:55:08,342 --> 00:55:10,106 Non esisteva. 767 00:55:12,194 --> 00:55:14,942 I Francesi Liberi si recano in una chiesa di Londra 768 00:55:15,070 --> 00:55:18,453 per un Requiem cantato per le vittime del terrore nazista 769 00:55:18,578 --> 00:55:21,668 a Nantes, e per gli altri martiri della Francia. 770 00:55:21,795 --> 00:55:24,209 Furono presenti il Generale De Gaulle e Mr Eden. 771 00:55:24,289 --> 00:55:28,953 Ci sono due cose che oggi non comprendiamo del tutto, 772 00:55:29,782 --> 00:55:34,341 sulla posizione di de Gaulle e della Francia Libera. 773 00:55:35,243 --> 00:55:40,259 In quel momento a Londra c'erano vari governi stranieri, 774 00:55:41,095 --> 00:55:43,503 ma erano tutti governi, 775 00:55:43,629 --> 00:55:47,599 de Gaulle non era un governo, Francia Libre non era un governo. 776 00:55:47,785 --> 00:55:51,947 Le altre potenze qui a Londra 777 00:55:52,321 --> 00:55:54,364 erano venuti con i loro governi: 778 00:55:55,036 --> 00:55:57,957 gli olandesi, i belgi, i norvegesi. 779 00:55:58,626 --> 00:56:03,024 Erano gli stessi governi del paese che si erano rifugiati da noi. 780 00:56:03,150 --> 00:56:07,894 Ma nel suo paese non era la stessa cosa, perché Pétain era ancora in Francia. 781 00:56:08,085 --> 00:56:12,068 Non è la peggiore accusa che si possa fare a Pétain e all'armistizio 782 00:56:12,330 --> 00:56:13,979 e a tutto il regime di Vichy, 783 00:56:14,878 --> 00:56:16,703 dire una cosa del genere? 784 00:56:18,235 --> 00:56:21,292 Non condanna il solo paese in cui è successo? 785 00:56:24,972 --> 00:56:26,807 Sì, è vero. 786 00:56:27,783 --> 00:56:30,608 Alla base dell'argomento, 787 00:56:30,820 --> 00:56:35,791 è certo che de Gaulle, proprio perché non aveva possibilità, 788 00:56:35,919 --> 00:56:38,190 perché il suo esercito era insignificante, 789 00:56:38,275 --> 00:56:42,114 perché i territori alleati con lui erano molto secondari. 790 00:56:43,615 --> 00:56:47,547 Non aveva altri mezzi, non aveva altra possibilità, 791 00:56:47,576 --> 00:56:50,091 che essere molto rigido 792 00:56:50,215 --> 00:56:55,375 sul rispetto dei diritti che rappresentava. 793 00:56:55,498 --> 00:56:57,515 Il suo orgoglio diventò un'arma. 794 00:56:57,777 --> 00:57:00,912 Certo, il suo orgoglio, la sua tenacia, 795 00:57:03,160 --> 00:57:07,890 e il suo carattere spesso intrattabile non resero le cose semplici. 796 00:57:10,107 --> 00:57:12,767 Credo... 797 00:57:13,029 --> 00:57:15,276 No, credo che politicamente avesse ragione. 798 00:57:16,840 --> 00:57:18,355 Politicamente aveva ragione. 799 00:57:18,418 --> 00:57:20,777 SIGNORINA "X" 800 00:57:20,889 --> 00:57:23,907 Questa18 enne che cammina nelle strade di Londra 801 00:57:24,035 --> 00:57:26,987 è appena fuggita in modo drammatico dalla Francia occupata. 802 00:57:27,029 --> 00:57:28,561 Dopo aver schivato la Gestapo, 803 00:57:28,606 --> 00:57:32,340 questa valorosa patriota ha navigato per 250 miglia su una barca. 804 00:57:32,548 --> 00:57:35,829 E ora, signorina, il microfono è suo. 805 00:57:37,246 --> 00:57:39,872 Dopo la mia avventura nella Francia occupata, 806 00:57:40,059 --> 00:57:42,252 sono molto contenta di essere in Inghilterra. 807 00:57:42,414 --> 00:57:45,583 Ho già visto il generale de Gaulle, 808 00:57:45,711 --> 00:57:51,312 che mi ha promesso un lavoro per le Forze francesi libere. 809 00:57:51,437 --> 00:57:55,145 Sono molto contenta per la prospettiva. 810 00:57:55,167 --> 00:57:58,144 Pierre Mendès-France, tenente dell'Aviazione nel '39, 811 00:57:58,403 --> 00:58:01,633 fu accusato di diserzione dal regime di Vichy, 812 00:58:01,818 --> 00:58:04,994 e fu condannato dal tribunale militare di Clermont-Ferrand. 813 00:58:05,179 --> 00:58:08,491 L'ex Presidente del Consiglio riuscì a scappare, 814 00:58:08,616 --> 00:58:11,455 e giunse a Londra, passando per la Svizzera. 815 00:58:11,538 --> 00:58:14,547 Devo ammettere che quello che mi successe in Francia 816 00:58:15,341 --> 00:58:17,133 mi traumatizzò molto. 817 00:58:18,489 --> 00:58:22,758 Presi molto male l'oltraggio che mi era stato fatto, 818 00:58:23,364 --> 00:58:25,642 l'accusa di diserzione di fronte al nemico. 819 00:58:25,725 --> 00:58:29,948 Sentii la necessità di lottare per dimostrare che ero un combattente. 820 00:58:30,232 --> 00:58:34,129 Quando arrivai a Londra, non avevo dubbi. 821 00:58:34,949 --> 00:58:38,984 - Per l'accusa di diserzione? - Sì. 822 00:58:39,358 --> 00:58:43,327 Quella sera, per la prima volta, mi trovai in presenza di De Gaulle. 823 00:58:44,210 --> 00:58:47,818 che mi chiese minuziosamente cosa succedeva in Francia, 824 00:58:48,873 --> 00:58:51,668 era ovviamente alla ricerca di informazioni, 825 00:58:52,319 --> 00:58:56,829 e molto desideroso di sapere cosa pensavano, 826 00:58:57,204 --> 00:59:00,732 come si sentivano i francesi, qual era lo spirito della Resistenza. 827 00:59:04,021 --> 00:59:06,197 Per me, essere alla presenza di de Gaulle 828 00:59:06,305 --> 00:59:08,752 fu davvero emozionante, 829 00:59:08,880 --> 00:59:13,645 fu un evento molto commovente. 830 00:59:13,764 --> 00:59:17,348 E devo dire che mi fece molto bene. 831 00:59:18,437 --> 00:59:22,924 Non fu glaciale? Si dice che quando qualcuno veniva dalla Francia, diceva: 832 00:59:23,153 --> 00:59:25,850 "Non avete fatto altro che compiere il vostro dovere". 833 00:59:25,975 --> 00:59:27,133 Si, esatto. 834 00:59:29,536 --> 00:59:31,177 Era un uomo timido... 835 00:59:34,054 --> 00:59:39,933 e questa timidezza spiega le sue accoglienze fredde 836 00:59:40,734 --> 00:59:42,406 che riservava a molte persone. 837 00:59:44,391 --> 00:59:48,626 Personalmente, forse facemmo una conversazione un po' più lunga. 838 00:59:48,874 --> 00:59:53,883 Allora, quel era lo spirito dei combattenti della Francia Libre? 839 00:59:56,602 --> 01:00:00,723 Va detto che era un esercito molto particolare. 840 01:00:01,164 --> 01:00:05,978 Era poco numeroso, vista la situazione. 841 01:00:06,155 --> 01:00:09,070 Intanto, tutti erano 842 01:00:11,577 --> 01:00:13,017 molto umiliati, 843 01:00:13,128 --> 01:00:17,723 perché il governo francese legittimo era quello di Vichy, 844 01:00:17,849 --> 01:00:21,416 aveva firmato l'armistizio, aveva abbandonato l'Inghilterra. 845 01:00:22,645 --> 01:00:24,531 Quando arrivarono in Inghilterra, 846 01:00:24,720 --> 01:00:27,006 non sapevano bene come sarebbero stati accolti. 847 01:00:28,990 --> 01:00:32,674 Ma furono capiti e ben accolti, 848 01:00:32,811 --> 01:00:38,583 e rapidamente in ognuno maturò una profonda gratitudine, 849 01:00:38,707 --> 01:00:42,347 per il semplice fatto che gli inglesi non li accolsero male. 850 01:00:42,473 --> 01:00:47,721 E ci fu un'ammirazione per il popolo inglese, 851 01:00:47,770 --> 01:00:51,248 che era rimasto da solo di fronte alla tormenta. 852 01:00:51,810 --> 01:00:56,440 Una cosa particolare che avvenne tra gli aviatori francesi 853 01:00:57,127 --> 01:00:59,792 era il dibattito infinito 854 01:01:00,955 --> 01:01:04,459 sull'avere o meno il diritto di bombardare la Francia. 855 01:01:05,505 --> 01:01:10,350 Il gruppo Lorraine era un'unità... 856 01:01:11,175 --> 01:01:14,570 i cui aerei non avevano un gran raggio d'azione. 857 01:01:14,763 --> 01:01:18,777 Non avevamo modo di andare a bombardare Berlino e questo ci rammaricava. 858 01:01:20,381 --> 01:01:24,166 Ma successe spesso di dover bombardare obbiettivi... 859 01:01:24,295 --> 01:01:26,363 in Belgio, in Olanda o in Francia. 860 01:01:27,243 --> 01:01:30,222 Ed era davvero un problema crudele. 861 01:01:30,349 --> 01:01:33,259 SQUADRONE FRANCESE BOMBARDA PARIGI 862 01:01:34,021 --> 01:01:36,698 L'attacco a un'importante centrale elettrica a Parigi, 863 01:01:36,921 --> 01:01:39,637 che è stato portato dagli aviatori francesi, 864 01:01:39,875 --> 01:01:41,405 è stato davvero devastante. 865 01:01:41,889 --> 01:01:44,286 La scelta dei francesi di condurre questo attacco 866 01:01:44,511 --> 01:01:48,745 sottolinea la necessità di bombardare gli obbiettivi in Francia. 867 01:01:49,697 --> 01:01:52,000 Il film di questo evento, ripreso dalla R.A.F., 868 01:01:52,128 --> 01:01:55,786 è probabilmente il più vivido mai realizzato fino ad ora. 869 01:01:56,859 --> 01:01:59,371 Guardare questo film è come volare con loro. 870 01:02:04,202 --> 01:02:07,236 Sopra il bel paesaggio della Francia, 871 01:02:07,498 --> 01:02:10,868 lo squadrone Lorraine vola per fare il proprio lavoro. 872 01:02:12,977 --> 01:02:17,269 Questa preoccupazione, che ci assillava, 873 01:02:17,605 --> 01:02:20,866 ci portò a specializzarci progressivamente 874 01:02:21,390 --> 01:02:25,957 in un tipo di bombardamento che provocava le minori "sbavature", 875 01:02:25,983 --> 01:02:28,652 per citare il termine che veniva usato allora, 876 01:02:28,774 --> 01:02:34,188 ossia il bombardamento a bassa quota, 877 01:02:34,544 --> 01:02:40,108 che era molto più rischioso, ma permetteva maggiore precisione nel bombardamento. 878 01:02:51,639 --> 01:02:53,728 L'Inghilterra vittoriosa? 879 01:02:54,124 --> 01:02:57,039 La metà della sua flotta commerciale è stata affondata, 880 01:02:58,041 --> 01:03:00,701 così come un terzo della sua marina di guerra. 881 01:03:00,779 --> 01:03:03,009 L'Inghilterra ha perso l'Europa. 882 01:03:03,460 --> 01:03:07,879 Sta perdendo la poca influenza che aveva sul continente sovietico 883 01:03:08,148 --> 01:03:11,644 e perderà nel futuro la sua influenza sull'India. 884 01:03:11,764 --> 01:03:13,925 L'Inghilterra è vinta. 885 01:03:21,052 --> 01:03:24,142 La sua unica via d'uscita è tramite una "pace bianca", 886 01:03:24,502 --> 01:03:29,134 ma come francese non voglio che questo venga fatto alle mie spalle. 887 01:03:30,883 --> 01:03:33,142 IL PRESIDENTE LAVAL HA PARLATO DEI PROBLEMI ATTUALI 888 01:03:33,155 --> 01:03:36,731 AUSPICO LA VITTORIA DELLA GERMANIA SENNÒ IL COMUNISMO SARÀ OVUNQUE 889 01:03:47,094 --> 01:03:49,262 La vera filosofia di mio suocero, 890 01:03:49,389 --> 01:03:53,358 di cui parlavamo spesso nell'intimità, 891 01:03:53,698 --> 01:03:57,354 era che dovevamo agire con realismo, 892 01:04:00,978 --> 01:04:04,337 per guadagnare tempo dalla nostra parte, 893 01:04:04,552 --> 01:04:10,000 mentre la Germania... era impegnata nel conflitto 894 01:04:10,727 --> 01:04:12,834 contro i russi, 895 01:04:13,555 --> 01:04:17,544 conflitto che secondo lui sarebbe durato tantissimo... 896 01:04:18,367 --> 01:04:20,757 e che avrebbe permesso alla Francia... 897 01:04:21,531 --> 01:04:25,767 di mantenere la sua posizione nel mondo e di mantenere il suo impero. 898 01:04:26,381 --> 01:04:28,622 Il 21 aprile 1942, 899 01:04:28,872 --> 01:04:30,474 nel suo appello alla Francia, 900 01:04:30,774 --> 01:04:33,845 il Capo del Governo confida ai suoi ascoltatori: 901 01:04:35,142 --> 01:04:37,631 Le parole che vi dirò in questo momento 902 01:04:38,007 --> 01:04:39,955 le ho pensate nel mio villaggio, 903 01:04:40,351 --> 01:04:42,580 nella terra l'Alvernia dove sono nato 904 01:04:42,694 --> 01:04:45,050 e a cui resto molto attaccato. 905 01:04:48,932 --> 01:04:52,928 Ma il tempo dedicato all'intimità familiare e al riposo e breve, 906 01:04:53,087 --> 01:04:58,333 e il rintocco delle otto marca l'inizio del lavoro a Vichy. 907 01:04:58,462 --> 01:05:02,709 Dedicherà alcuni istanti agli abitanti del paese e dei dintorni. 908 01:05:03,010 --> 01:05:06,680 Vengono tutte le mattine a parlare con lui. 909 01:05:08,764 --> 01:05:12,971 Sono convinto che oggi la stragrande maggioranza dei francesi sa... 910 01:05:14,625 --> 01:05:17,659 che Pierre Laval ha fatto il possibile per difenderli. 911 01:05:18,331 --> 01:05:23,157 Anche lei è venuto oggi in questo villaggio, 912 01:05:23,284 --> 01:05:27,236 e ha intervistato persone che hanno visto Pierre Laval al lavoro, 913 01:05:27,527 --> 01:05:28,934 e non c'è una sola persona 914 01:05:29,533 --> 01:05:34,905 che sia disposta ad accusare Laval di un crimine infamante. 915 01:05:34,974 --> 01:05:38,235 - Conosceva bene mio cognato? - Sì, lo conoscevo bene. 916 01:05:39,743 --> 01:05:45,455 Ci vedevamo spesso nel periodo tra il 1936 e il 1944. 917 01:05:45,547 --> 01:05:49,625 L'ultima volta in cui l'ho visto fu il giorno in cui partì per Parigi. 918 01:05:50,147 --> 01:05:51,116 Definitivamente. 919 01:05:51,532 --> 01:05:52,656 Non l'ho più rivisto. 920 01:05:53,034 --> 01:05:55,840 Ma a Vichy lo vedevo tutti i giorni. 921 01:05:56,175 --> 01:06:01,531 Parlavamo dei nostri problemi, dall'acqua minerale alle segherie. 922 01:06:01,819 --> 01:06:03,674 - Parlavate di politica? - Mai. 923 01:06:04,247 --> 01:06:07,379 Non abbiamo mai parlato di politica. Mai. 924 01:06:07,700 --> 01:06:13,044 Perché la Francia all'epoca lo condannò? 925 01:06:13,167 --> 01:06:15,232 Non tutta la Francia. 926 01:06:15,853 --> 01:06:17,403 Certo che no. 927 01:06:18,120 --> 01:06:21,321 Qualche volta sono andata al castello a trovarlo... 928 01:06:21,490 --> 01:06:24,673 e lo supplicavo in nome dei miei prigionieri. 929 01:06:24,739 --> 01:06:27,453 Può venire qui? 930 01:06:35,922 --> 01:06:37,597 - Salve, signore. - Buongiorno. 931 01:06:37,722 --> 01:06:40,324 Questi signori sono venuti a Châteldon 932 01:06:40,811 --> 01:06:43,360 per girare un film sull'Occupazione. 933 01:06:44,334 --> 01:06:47,080 Quanti anni aveva all'inizio della guerra? 934 01:06:47,160 --> 01:06:48,141 Venticinque anni. 935 01:06:48,258 --> 01:06:52,263 - Di quale reggimento faceva parte? - Il 28º Reggimento di Artiglieria. 936 01:06:52,471 --> 01:06:53,821 E cosa successe? 937 01:06:54,837 --> 01:06:57,005 Il 20 giugno fummo presi prigionieri. 938 01:06:58,137 --> 01:07:01,879 E poi ci furono dei momenti difficili. 939 01:07:02,155 --> 01:07:07,372 Ho avuto il privilegio, un favore da parte del Presidente, il sig. Laval, 940 01:07:07,503 --> 01:07:10,865 che riuscì a far rimpatriare i prigionieri di Châteldon. 941 01:07:11,638 --> 01:07:15,219 E lo ringraziai, a lui e alla signora Contessa. 942 01:07:15,411 --> 01:07:16,982 In che anno tornò? 943 01:07:17,200 --> 01:07:21,659 Sono tornato il 17 ottobre del 1941. 944 01:07:23,577 --> 01:07:28,506 Fu un gran favore, perché gli altri dovettero restare fino al '45 o dopo. 945 01:07:30,698 --> 01:07:35,018 Quindi era una fortuna essere prigionieri se uno era di Châteldon? 946 01:07:35,146 --> 01:07:37,407 Eravamo dei privilegiati, signore. 947 01:07:42,384 --> 01:07:46,893 Oggi René Bousquet, Segretario Generale del Ministero degli Interni, 948 01:07:47,131 --> 01:07:49,185 è venuto a cercare il Capo del Governo 949 01:07:49,314 --> 01:07:52,236 per sfruttare a pieno i 20 minuti di tragitto 950 01:07:52,574 --> 01:07:54,109 da Châteldon a Vichy. 951 01:07:55,912 --> 01:07:58,729 Il Segretario Generale dell'Interno dà il suo rapporto 952 01:07:58,853 --> 01:08:00,353 e il capo responsabile 953 01:08:00,654 --> 01:08:03,724 sa quali decisioni dovrà prendere senza indugio. 954 01:08:04,603 --> 01:08:08,664 Dico che se i tedeschi avessero avuto solo la Gestapo, 955 01:08:09,312 --> 01:08:12,723 avrebbero fatto la metà dei danni che provocarono. 956 01:08:12,940 --> 01:08:15,889 Sì, uccidevano gente per strada, questo non si discute, 957 01:08:16,207 --> 01:08:18,533 ma fu la polizia francese ad aiutarli. 958 01:08:35,586 --> 01:08:40,992 Se non avessero avuto la polizia francese a cercare i comunisti, 959 01:08:41,115 --> 01:08:45,129 e per cercare gli altri patrioti, non parlo solo dei comunisti, 960 01:08:45,256 --> 01:08:48,512 i tedeschi sarebbero andati a caso, 961 01:08:48,636 --> 01:08:52,200 e non avrebbero potuto colpire così duramente 962 01:08:52,323 --> 01:08:55,485 la Resistenza francese. 963 01:08:55,688 --> 01:08:56,961 Chi parla? 964 01:08:57,134 --> 01:08:59,809 Portami gli ultimi dati dei Prefetti. 965 01:09:01,920 --> 01:09:04,872 Questo è il momento della riunione quotidiana 966 01:09:05,362 --> 01:09:09,261 tra il Capo di Stato e il Capo del Governo. 967 01:09:15,166 --> 01:09:17,490 Tutti i problemi della Francia 968 01:09:18,034 --> 01:09:22,570 sono analizzati con fiducia dai due uomini. 969 01:09:23,710 --> 01:09:27,976 Il Maresciallo non aveva niente in comune con il Presidente. 970 01:09:28,484 --> 01:09:32,495 Il Maresciallo era un uomo d'ordine, a Laval piaceva improvvisare. 971 01:09:32,621 --> 01:09:36,156 I due avevano caratteri opposti. 972 01:09:36,282 --> 01:09:37,742 Non si piacevano. 973 01:09:37,866 --> 01:09:39,481 Non avevano niente in comune. 974 01:09:40,098 --> 01:09:45,341 Cosa lo spinse a prenderlo per la prima e la seconda volta? 975 01:09:45,469 --> 01:09:48,288 La prima volta non aveva scelta. 976 01:09:48,416 --> 01:09:52,751 Fu Laval che dette l'incaricò al Maresciallo di Capo di Stato. 977 01:09:53,244 --> 01:09:57,661 La seconda volta era in una situazione tragica, 978 01:09:57,834 --> 01:10:02,497 nella quale gli occupanti in pratica gli imposero Laval. 979 01:10:03,273 --> 01:10:08,156 Il Maresciallo era circondato da una legione, 980 01:10:12,308 --> 01:10:16,205 di forze, diciamo di destra e di estrema destra, 981 01:10:18,713 --> 01:10:21,897 e mio suocero, lo ripeto, 982 01:10:22,221 --> 01:10:26,418 era un uomo che oggi sarebbe considerato centrista. 983 01:10:26,543 --> 01:10:31,872 È indiscutibile che la politica di Laval era pro-tedesca, perché credeva in loro. 984 01:10:32,449 --> 01:10:36,185 Lasciatemi parlare di una cosa che mi disse Laval. 985 01:10:36,407 --> 01:10:40,012 Vi ricorderete di quella terribile trasmissione radio 986 01:10:40,140 --> 01:10:43,805 in cui dichiarò: "Desidero la vittoria della Germania". 987 01:10:43,956 --> 01:10:44,877 Io ero a Parigi. 988 01:10:45,499 --> 01:10:48,397 L'indomani rividi i miei in Alvernia. 989 01:10:48,776 --> 01:10:52,943 Mi arresi a Vichy, perché non potevo comprendere 990 01:10:53,199 --> 01:10:57,129 come un Capo del Governo francese potesse dire una cosa così orribile. 991 01:10:57,834 --> 01:11:00,132 Vidi Laval la mattina successiva. 992 01:11:00,256 --> 01:11:03,981 Gli dissi: "Sig. Presidente, sono terrorizzato da quello che ha detto". 993 01:11:04,107 --> 01:11:05,059 "Cosa ho detto?" 994 01:11:05,346 --> 01:11:07,965 "Ha detto che desidera la vittoria della Germania." 995 01:11:08,060 --> 01:11:10,929 - E aggiunse: "E dopo?" - "'E dopo?'" 996 01:11:11,055 --> 01:11:12,368 "Sì. Cosa ho detto dopo?" 997 01:11:13,540 --> 01:11:16,717 "Presidente, sono così indignato che non riesco a ricordarlo." 998 01:11:16,843 --> 01:11:19,894 "Ho detto 'Contro il bolscevismò." 999 01:11:19,978 --> 01:11:23,357 Ho letto di recente un vecchio numero de "Le Moniteur" di Puy-de-Dôme 1000 01:11:23,482 --> 01:11:25,277 dove sulla prima pagina c'era: 1001 01:11:25,567 --> 01:11:30,769 "Pierre Laval dice", questo su otto colonne: 1002 01:11:30,886 --> 01:11:32,983 "'Desidero la vittoria della Germanià." 1003 01:11:33,298 --> 01:11:37,426 Ci furono varie interpretazioni sul desiderio della vittoria tedesca. 1004 01:11:37,549 --> 01:11:39,835 e qualcuno aggiunse: "Sì, ma non dimenticate 1005 01:11:40,168 --> 01:11:41,743 che Pierre Laval aggiunse: 1006 01:11:41,797 --> 01:11:47,105 'Auspico la vittoria della Germania perché mi batto contro il comunismò". 1007 01:11:47,408 --> 01:11:50,330 Ma non tutti in Francia erano comunisti. 1008 01:11:50,669 --> 01:11:54,696 Ognuno aveva le proprie idee, per le quali combatteva. 1009 01:11:54,886 --> 01:11:56,574 Non possiamo essere anticomunisti, 1010 01:11:56,871 --> 01:11:59,815 perché l'anti-comunismo è l'anti-qualcosa. 1011 01:12:00,357 --> 01:12:02,490 È lo stesso che dire: "Quelli sono massoni". 1012 01:12:02,623 --> 01:12:03,837 Io non sono massone. 1013 01:12:03,936 --> 01:12:06,689 "Ma i massoni vanno mandati al campo di concentramento." 1014 01:12:06,780 --> 01:12:07,815 Gli ebrei. 1015 01:12:07,941 --> 01:12:11,935 "Sei nato ebreo. Ah, piccolo ebreo, dovrai passare dal forno crematorio." 1016 01:12:12,700 --> 01:12:17,993 Durante il periodo relativamente lungo che ha passato a Clermont, 1017 01:12:18,180 --> 01:12:22,822 ho sentito qualcosa sulle persecuzioni? 1018 01:12:33,942 --> 01:12:36,733 No, non ho visto niente e non ho sentito niente. 1019 01:12:36,859 --> 01:12:42,691 Non sarà negando che sia avvenuta la persecuzione ebraica, degli "Juden"? 1020 01:12:43,955 --> 01:12:47,898 Parla degli "Jungen", i giovani, o degli "Juden", gli ebrei? 1021 01:12:48,024 --> 01:12:49,121 Gli "Juden". 1022 01:12:50,493 --> 01:12:52,261 Per quanto riguarda gli ebrei 1023 01:12:52,335 --> 01:12:56,952 non posso sapere in che proporzione si siano infiltrati tra i partigiani. 1024 01:12:57,146 --> 01:13:01,529 In ogni caso, non era compito dell'esercito occuparsi degli ebrei. 1025 01:13:03,861 --> 01:13:08,242 Ci fu un numero drammatico... 1026 01:13:09,943 --> 01:13:11,657 di israeliti, 1027 01:13:13,919 --> 01:13:16,074 deportati, arrestati, 1028 01:13:17,030 --> 01:13:20,042 in tutti i paesi occupati dalla Germania, 1029 01:13:21,039 --> 01:13:23,487 e, a parte la Francia, 1030 01:13:24,272 --> 01:13:27,686 le statistiche sono spaventose, 1031 01:13:27,914 --> 01:13:32,667 perché tornarono vivi, ed erano vivi nel 946, 1032 01:13:32,791 --> 01:13:36,722 solo il 5,8%. 1033 01:13:39,455 --> 01:13:43,897 O se prende la statistica, che nessuno contesta, 1034 01:13:44,678 --> 01:13:46,952 degli ebrei francesi, 1035 01:13:48,824 --> 01:13:53,918 ci fu solo il 5% che non tornò. 1036 01:13:54,219 --> 01:13:57,320 Prenda, per esempio, l'esercito. 1037 01:13:58,096 --> 01:14:01,222 Signore, mi scuso se la interrompo, 1038 01:14:01,348 --> 01:14:05,065 questa statistica che cita, e che conosco bene, 1039 01:14:06,512 --> 01:14:12,617 si riferisce agli ebrei francesi non denaturalizzati. 1040 01:14:14,876 --> 01:14:20,988 Ma si trovano resoconti precisi 1041 01:14:23,226 --> 01:14:26,877 che tra gli ebrei non naturalizzati, 1042 01:14:27,117 --> 01:14:32,725 ossia gli ebrei stranieri o gli ebrei denaturalizzati, 1043 01:14:33,077 --> 01:14:35,741 ci fu solo un 5% che fece ritorno, 1044 01:14:35,830 --> 01:14:39,478 ossia la stessa percentuale degli altri paesi. 1045 01:14:39,636 --> 01:14:41,480 Quindi le faccio questa domanda. 1046 01:14:41,604 --> 01:14:46,843 Un uomo di stato, anche se francese o patriota, 1047 01:14:47,228 --> 01:14:51,498 ha diritto di scegliere tra due gruppi di esseri umani? 1048 01:14:52,931 --> 01:14:55,518 Fu una situazione tragica e drammatica, 1049 01:14:56,026 --> 01:14:58,480 in cui si dovette decidere... 1050 01:14:59,496 --> 01:15:03,439 di salvare il maggior numero di vite umane. 1051 01:15:03,519 --> 01:15:06,060 Io ero un piccolo borghese. 1052 01:15:06,669 --> 01:15:07,993 Studiai al liceo Pasteur. 1053 01:15:09,411 --> 01:15:12,216 Per me la questione ebraica non esisteva, 1054 01:15:12,781 --> 01:15:14,726 dato che non eravamo religiosi. 1055 01:15:16,501 --> 01:15:19,582 E quando scoprii che ero ebreo, per gli altri, 1056 01:15:19,797 --> 01:15:24,815 all'inizio mi sentii profondamente triste, 1057 01:15:24,883 --> 01:15:28,903 per essere respinto dalla mia comunità nazionale e dal paese che amavo, 1058 01:15:28,928 --> 01:15:30,310 non perché sono nato qui, 1059 01:15:30,477 --> 01:15:33,931 ma perché avevo imparato ad amare la sua storia, che ritenevo bella. 1060 01:15:35,452 --> 01:15:37,673 E cominciai a interessarmi agli ebrei. 1061 01:15:39,034 --> 01:15:42,314 Credo che dibattere sulle cifre... 1062 01:15:42,614 --> 01:15:45,619 in questo contesto sia inammissibile. 1063 01:15:45,793 --> 01:15:51,108 Il fatto che un governo francese abbia consegnato cittadini francesi 1064 01:15:51,201 --> 01:15:54,952 e anche stranieri che aveva protetto, 1065 01:15:55,152 --> 01:15:57,955 rinnegando il tradizionale Diritto di asilo francese 1066 01:15:58,079 --> 01:16:02,009 prova che non era un governo degno di portare il nome dei francesi, 1067 01:16:02,133 --> 01:16:05,715 di quelli cha amavano la nostra patria, la Francia 1068 01:16:06,171 --> 01:16:07,751 La Francia collaborò. 1069 01:16:08,315 --> 01:16:12,082 È l'unico paese d'Europa il cui governo collaborò. 1070 01:16:12,433 --> 01:16:15,734 Altri firmarono un armistizio o furono sconfitti, 1071 01:16:15,859 --> 01:16:18,834 ma fu l'unico paese ad avere un governo che collaborò, 1072 01:16:19,137 --> 01:16:20,819 che approvò delle leggi 1073 01:16:21,421 --> 01:16:25,596 che per l'aspetto razzista erano oltre le leggi di Norimberga, 1074 01:16:25,720 --> 01:16:29,881 visto che i criteri razzisti francesi erano ancora più esigenti 1075 01:16:30,005 --> 01:16:32,719 dei criteri razzisti tedeschi. 1076 01:16:32,842 --> 01:16:35,797 Non è una bella pagina... 1077 01:16:36,383 --> 01:16:41,019 Posso capire che sui libri degli scolari venga presentato solo il lato glorioso, 1078 01:16:41,379 --> 01:16:44,647 ma dal punto di vista storico è falso. 1079 01:16:44,801 --> 01:16:47,695 Fui arrestato perché appartenevo all'F.T.P. 1080 01:16:47,930 --> 01:16:51,722 Fui arrestato nel corso di un'azione armata. 1081 01:16:51,845 --> 01:16:56,410 - A 16 anni? - Quasi 17. 1082 01:16:56,536 --> 01:16:58,884 Dalla polizia francese, 1083 01:16:59,169 --> 01:17:04,046 e, anche se non fui torturato, fui interrogato per 18 giorni 1084 01:17:04,945 --> 01:17:06,656 in un modo molto fisico. 1085 01:17:07,186 --> 01:17:10,936 Ha passato un anno in una prigione francese. 1086 01:17:11,152 --> 01:17:15,385 Ho visto fucilare nel cortile della prigione sette miei camerati, 1087 01:17:15,644 --> 01:17:19,729 del mio gruppo da plotoni di gendarmi francesi, 1088 01:17:20,096 --> 01:17:24,046 E fui consegnato alle S.S. con tutti i miei compagni di prigione, 1089 01:17:24,340 --> 01:17:25,979 il 2 luglio del 1944, 1090 01:17:26,317 --> 01:17:29,166 dall'amministrazione penitenziaria francese, 1091 01:17:29,246 --> 01:17:32,930 che fu l'unica in Europa a fare questo gesto ignobile, 1092 01:17:33,099 --> 01:17:37,680 di consegnare, legati mani e piedi, tutti i detenuti nelle prigioni. 1093 01:17:37,807 --> 01:17:40,946 Fui deportato su un treno che fu chiamato "treno della morte", 1094 01:17:41,028 --> 01:17:44,044 perché rimase due mesi in viaggio, 1095 01:17:44,268 --> 01:17:46,519 essendo mitragliato dall'aviazione inglese, 1096 01:17:46,663 --> 01:17:52,036 che non sapeva che c'erano deportati. Evasi il 25 agosto del '44. 1097 01:17:52,226 --> 01:17:54,356 E il treno arrivò a Dachau il 27. 1098 01:17:55,848 --> 01:17:59,411 Fu allora che seppi che i miei genitori erano lì. 1099 01:17:59,535 --> 01:18:02,238 Cercavo i miei genitori che non vedevo da quattro anni. 1100 01:18:02,873 --> 01:18:04,860 E seppi che erano stati deportati. 1101 01:18:05,632 --> 01:18:08,060 La Francia era piena di campi di concentramento: 1102 01:18:08,991 --> 01:18:12,930 Lurs, Argèles, Rivesaltes, Fortbarreau, Drancy, 1103 01:18:13,026 --> 01:18:16,541 e molti altri. 1104 01:18:16,667 --> 01:18:20,037 Non c'erano solo ebrei, c'erano repubblicani spagnoli, 1105 01:18:20,652 --> 01:18:23,233 massoni e zingari. 1106 01:18:23,654 --> 01:18:28,898 E tutti furono consegnati a poco a poco ai tedeschi a seconda delle richieste. 1107 01:18:32,148 --> 01:18:37,344 I partecipanti a queste persecuzioni furono abbastanza numerosi, 1108 01:18:37,471 --> 01:18:40,695 senza parlare di quelli che parteciparono indirettamente, 1109 01:18:40,819 --> 01:18:42,682 per ragioni di interesse personale, 1110 01:18:42,984 --> 01:18:47,291 che erano felici di veder sparire dei competitori. 1111 01:18:47,667 --> 01:18:52,374 Delle 130 lettere di denuncia trovate al Commissariato della Questione Ebraica, 1112 01:18:52,502 --> 01:18:55,979 posso dire che almeno la metà fu scritta da medici 1113 01:18:56,959 --> 01:18:58,490 che denunciavano... 1114 01:18:59,740 --> 01:19:02,638 alla Gestapo o al Commissariato della Questione Ebraica... 1115 01:19:03,228 --> 01:19:07,089 coloro che li disturbavano, 1116 01:19:07,734 --> 01:19:09,474 la cui concorrenza dava fastidio. 1117 01:19:09,603 --> 01:19:12,267 In una bella giornata invernale la polizia di Parigi, 1118 01:19:12,349 --> 01:19:17,109 sotto la supervisione delle S.S. e della Gestapo in territorio occupato, 1119 01:19:17,120 --> 01:19:21,017 organizza una giornata di arresti di ebrei nella capitale. 1120 01:19:21,125 --> 01:19:24,646 Questo giorno è entrato nella triste storia della persecuzione razziale 1121 01:19:24,735 --> 01:19:26,979 come "rastrellamento del Velodromo d'inverno". 1122 01:19:27,063 --> 01:19:30,278 I tedeschi avevano previsto di arrestare 1123 01:19:30,404 --> 01:19:34,707 solo le persone con più di 16 anni. 1124 01:19:34,942 --> 01:19:36,607 Non dovevano arrestare bambini. 1125 01:19:37,317 --> 01:19:41,164 E la polizia parigina, che ha compiuto la retata del 16 luglio, 1126 01:19:41,859 --> 01:19:47,048 con un entusiasmo tale da meritare gli elogi dei tedeschi, 1127 01:19:47,935 --> 01:19:50,157 arrestò i bambini. 1128 01:19:51,443 --> 01:19:56,564 Furono 4.051 i bambini che furono mandati nel Velodromo d'Inverno, 1129 01:19:57,276 --> 01:20:01,453 piangevano, si bagnavano le mutande e provocarono alle assistenti sociali, 1130 01:20:01,549 --> 01:20:04,802 che erano in gran parte donne quacchere o protestanti, 1131 01:20:05,017 --> 01:20:08,318 problemi estremi. 1132 01:20:08,729 --> 01:20:13,117 Visto che i tedeschi non avevano pianificato di deportare questi bambini, 1133 01:20:13,243 --> 01:20:17,008 prima deportarono i genitori nei campi in Francia, 1134 01:20:17,179 --> 01:20:20,622 separandoli dai genitori, 1135 01:20:21,049 --> 01:20:24,324 mentre erano in attesa di una decisione, E Eichmann... 1136 01:20:25,880 --> 01:20:29,859 No, fu Röthke, il rappresentante di Eichmann in Francia, 1137 01:20:30,210 --> 01:20:34,213 inviò un telegramma a Berlino 1138 01:20:34,311 --> 01:20:37,815 per chiedere cosa andasse fatto di questi bambini. 1139 01:20:37,985 --> 01:20:39,588 E nell'attesa, 1140 01:20:40,991 --> 01:20:44,827 Laval avrebbe detto: 1141 01:20:45,376 --> 01:20:48,619 "Anche i bambini devono essere deportati". 1142 01:20:49,271 --> 01:20:51,690 Si può leggere su un telegramma di Dannecker, 1143 01:20:51,814 --> 01:20:55,809 che era il rappresentante della S.D. in Francia. 1144 01:20:56,292 --> 01:21:00,562 Questo telegramma può essere consultato negli archivi della C.D.J.C. 1145 01:21:02,283 --> 01:21:05,430 E sono autentici, a mio giudizio, per due motivi. 1146 01:21:05,736 --> 01:21:08,995 In primo luogo, l'intervista al pastore Beugner, 1147 01:21:09,120 --> 01:21:12,654 che si riunì con Laval per sostenere la causa dei bambini. 1148 01:21:12,778 --> 01:21:14,488 Secondo Beugner, 1149 01:21:15,012 --> 01:21:21,131 "Quando io parlai di evacuare i bambini, parlai della possibilità dell'America" 1150 01:21:21,366 --> 01:21:22,579 Laval mi rispose: 1151 01:21:23,515 --> 01:21:26,281 "Non importa. Io sto facendo una profilassi". 1152 01:21:26,592 --> 01:21:30,533 Scusatemi se riprendo il discorso, se mi potete dare la parola. 1153 01:21:30,974 --> 01:21:35,262 Ma se avesse visto questi bambini come li ho potuti vedere io, 1154 01:21:36,398 --> 01:21:39,437 questa povera gente, uomini e donne, 1155 01:21:39,848 --> 01:21:41,686 giovani e vecchi, 1156 01:21:41,852 --> 01:21:43,671 gente di tutte le età, 1157 01:21:44,162 --> 01:21:45,974 impilati sui camion, 1158 01:21:46,481 --> 01:21:50,844 spinti come del bestiame. 1159 01:21:50,969 --> 01:21:52,743 E io sapevo dove andavano. 1160 01:21:53,091 --> 01:21:55,753 C'era una sola cosa da fare. 1161 01:21:56,218 --> 01:21:59,611 Ma se avesse visto questo, avrebbe fatto come me. 1162 01:21:59,857 --> 01:22:04,457 Avreste preso un fazzoletto, avrebbe detto agli impiegati: 1163 01:22:04,584 --> 01:22:07,582 "Scusatemi, devo assentarmi per due minuti", 1164 01:22:07,774 --> 01:22:10,206 e sareste andati a piangere. 1165 01:22:10,331 --> 01:22:13,479 L'antisemitismo esiste ancora nell'Alvernia? 1166 01:22:13,602 --> 01:22:18,096 - Sì, con le stesse dimensioni. - Come può dire questo? 1167 01:22:19,338 --> 01:22:24,256 Per esempio, è normale riferirsi a qualcuno con "giudeo" o "ebreo". 1168 01:22:24,354 --> 01:22:27,317 - Nell'ambiente studentesco di Clermont? - Sì. 1169 01:22:27,493 --> 01:22:30,814 Pensa che la ragione di questo possa essere il fatto... 1170 01:22:30,937 --> 01:22:34,059 che non si è discusso adeguatamente dell'occupazione? 1171 01:22:34,195 --> 01:22:37,145 In una famiglia numerosa come la mia, 1172 01:22:38,641 --> 01:22:40,231 con sette figli e mezzo, 1173 01:22:41,552 --> 01:22:44,242 Il padre, dall'arrivo dei tempi moderni, 1174 01:22:44,516 --> 01:22:46,154 ha solo una preoccupazione: 1175 01:22:46,581 --> 01:22:47,712 guadagnare dei soldi. 1176 01:22:47,841 --> 01:22:52,003 Non c'è più conversazione in famiglia, non c'è più vita familiare, 1177 01:22:52,212 --> 01:22:55,329 perché manca il tempo e mancano i soldi. 1178 01:22:55,459 --> 01:22:58,742 Quanti tra questi bambini sopravvissero? 1179 01:22:58,867 --> 01:23:03,353 - Qual è la percentuale? - In Francia, nessuno. 1180 01:23:03,646 --> 01:23:08,934 Feci un'indagine, fui il primo a fare una ricerca sull'argomento, 1181 01:23:09,061 --> 01:23:12,199 su quello che successe ai bambini quando arrivarono ai campi. 1182 01:23:12,500 --> 01:23:15,911 Furono immediatamente gasati. 1183 01:23:15,970 --> 01:23:19,005 Appena arrivati in Germania, li mandavano nelle camere a gas. 1184 01:23:19,165 --> 01:23:22,129 Mio cognato era contro la repressione. 1185 01:23:23,092 --> 01:23:25,635 È una cosa che ho saputo oggi. 1186 01:23:36,513 --> 01:23:38,706 Anche dopo l'ultima udienza, 1187 01:23:39,010 --> 01:23:41,936 la giornata non è ancora terminata per Pierre Laval. 1188 01:23:42,638 --> 01:23:45,562 L'Hotel Matignon è ora nel silenzio, 1189 01:23:45,687 --> 01:23:49,853 e il Presidente, solo, sa che domani dovrà ricominciare. 1190 01:23:49,979 --> 01:23:53,904 Ha definito per sé stesso i suoi obbiettivi con chiarezza: 1191 01:23:54,036 --> 01:23:57,592 Per la mia parte, mi consacro al lavoro necessario 1192 01:23:57,719 --> 01:24:01,623 e non mi fermerò finché non sarà certa la salvezza della Francia. 1193 01:24:01,998 --> 01:24:06,802 Vi chiedo di capire il senso di questo lavoro e di sostenerne lo sforzo. 1194 01:24:13,430 --> 01:24:18,335 Visita al castello di SIGMARINGEN in compagnia di un ex volontario 1195 01:24:18,422 --> 01:24:21,813 della divisione Waffen SS Charlemagne. MAGGIO 1969 1196 01:24:29,461 --> 01:24:32,271 Fino al 1944, 1197 01:24:32,497 --> 01:24:36,164 la famiglia reale visse in questo castello. 1198 01:24:36,428 --> 01:24:39,347 Per ordine del regime di Hitler, 1199 01:24:39,634 --> 01:24:43,690 alla famiglia reale vennero concesse 24 ore 1200 01:24:43,815 --> 01:24:46,899 per abbandonare il castello. 1201 01:24:46,943 --> 01:24:51,833 Al governo francese di Vichy fu affidato questa residenza. 1202 01:24:52,135 --> 01:24:57,025 Qui è dove il Maresciallo Pétain e il Primo Ministro Pierre Laval 1203 01:24:57,183 --> 01:25:01,028 abitarono fino alla capitolazione della Germania. 1204 01:25:01,152 --> 01:25:03,931 Arrivai con due camerati. Venivamo da Yanovitz. 1205 01:25:04,864 --> 01:25:05,927 vicino Praga, 1206 01:25:06,054 --> 01:25:09,574 una scuola di perfezionamento anticarro dello Stato Maggiore, 1207 01:25:10,412 --> 01:25:12,771 e avevamo l'intenzione 1208 01:25:13,501 --> 01:25:16,316 di fare una domanda molto precisa al Maresciallo Pétain, 1209 01:25:16,402 --> 01:25:18,120 sapevamo che era qui. 1210 01:25:18,681 --> 01:25:24,351 La domanda era se, al punto in cui ci trovavamo, 1211 01:25:24,479 --> 01:25:28,379 era logico e se dovevamo decidere... 1212 01:25:29,423 --> 01:25:32,908 - di partire per il fronte orientale. - Qual era il punto? 1213 01:25:32,973 --> 01:25:37,091 L'esito era vestire l'uniforme tedesca. 1214 01:25:37,757 --> 01:25:41,625 Deve capire che la nostra educazione, 1215 01:25:41,751 --> 01:25:45,592 e, in un certo modo, 1216 01:25:47,029 --> 01:25:51,600 la voglia di novità che avevamo, essendo giovani, 1217 01:25:52,134 --> 01:25:53,130 ci aveva preparato. 1218 01:25:53,254 --> 01:25:55,713 Arrivammo qui, ci siamo presentati nel castello, 1219 01:25:56,749 --> 01:25:59,516 e chiedemmo di vedere il Maresciallo. 1220 01:26:00,193 --> 01:26:03,985 C'erano delle guardie intorno, dei gendarmi francesi. 1221 01:26:04,595 --> 01:26:07,197 La nostra richiesta fu respinta. 1222 01:26:08,664 --> 01:26:11,499 Fu impossibile. Il Maresciallo si rifiutò di riceverci. 1223 01:26:11,727 --> 01:26:12,597 E neppure Laval? 1224 01:26:12,896 --> 01:26:15,462 No, non potemmo vedere neppure il Presidente Laval. 1225 01:26:15,839 --> 01:26:17,409 Come vi siete sentiti? 1226 01:26:17,819 --> 01:26:20,515 Deve essere stata una grande delusione, 1227 01:26:22,338 --> 01:26:26,139 perché avevate il diritto di pensare di avere almeno una certa complicità... 1228 01:26:26,486 --> 01:26:29,662 tra persone che difendevano una certa politica, 1229 01:26:29,788 --> 01:26:33,481 e voi, in un certo modo, la mettevate in pratica. 1230 01:26:33,507 --> 01:26:37,543 Sì, fu una disillusione totale, brutale. 1231 01:26:39,089 --> 01:26:42,652 Ci fece desiderare di andare via il prima possibile, 1232 01:26:44,873 --> 01:26:47,346 per riunirci con i nostri camerati a Wilflecken... 1233 01:26:47,748 --> 01:26:50,774 per raggiungere il fronte orientale. 1234 01:26:50,900 --> 01:26:53,159 Ma non avevamo più illusioni. 1235 01:26:53,275 --> 01:26:54,941 Mi risulta difficile parlare 1236 01:26:55,924 --> 01:26:59,084 a nome di 7.000 giovani, 1237 01:27:01,003 --> 01:27:05,126 perché erano 7.000 giovani, venuti per ragioni molto diverse, 1238 01:27:05,882 --> 01:27:09,400 che combatterono nel Fronte dell'Est, 1239 01:27:09,984 --> 01:27:12,056 nella divisione Charlemagne. 1240 01:27:13,078 --> 01:27:17,097 Si è detto che non ci furono più di 300 sopravvissuti. 1241 01:27:17,164 --> 01:27:19,568 Lo credo anch'io. È molto importante. 1242 01:27:19,618 --> 01:27:22,585 La maggioranza, come le avevo detto, 1243 01:27:22,832 --> 01:27:26,986 non era preparata assolutamente a vestire questa uniforme, 1244 01:27:27,519 --> 01:27:30,729 e soprattutto l'uniforme estrema. 1245 01:27:31,108 --> 01:27:34,735 - L'uniforme delle Waffen SS? - Sì, quella delle Waffen SS. 1246 01:27:36,549 --> 01:27:38,341 I francesi di Vichy 1247 01:27:38,714 --> 01:27:41,190 vi accolsero, con queste uniformi, 1248 01:27:41,650 --> 01:27:44,703 come se voi foste il simbolo... 1249 01:27:45,198 --> 01:27:47,705 Si, era un qualcosa di fastidioso, 1250 01:27:48,141 --> 01:27:53,926 e che, soprattutto, avrebbe complicato in futuro le giustificazioni. 1251 01:27:54,150 --> 01:27:57,204 Lei sa bene che, negli anni che seguirono, 1252 01:27:57,920 --> 01:28:03,934 la gente di Vichy cercò di spiegare che faceva parte di una politica, 1253 01:28:04,240 --> 01:28:07,353 che, in fin dei conti, non era così grave. 1254 01:28:07,478 --> 01:28:09,624 Io ci rimango. 1255 01:28:10,360 --> 01:28:15,329 Sì, quando 7.000 giovani, 1256 01:28:17,486 --> 01:28:22,614 dei quali una parte avrebbe potuto formare i dirigenti della nazione, 1257 01:28:22,890 --> 01:28:28,180 si fanno massacrare con l'uniforme, per me è qualcosa di grave. 1258 01:28:38,069 --> 01:28:42,312 Qui potete vedere il ritratto della Principessa Stefania, 1259 01:28:42,440 --> 01:28:44,533 regina del Portogallo. 1260 01:28:44,922 --> 01:28:50,228 Fu la sposa del re del Portogallo. Pietro V, 1261 01:28:50,727 --> 01:28:53,123 e morì molto giovane. 1262 01:28:54,294 --> 01:28:57,514 Per comprendere l'impegno 1263 01:28:58,262 --> 01:29:00,471 di molte persone nella guerra, 1264 01:29:01,332 --> 01:29:04,861 bisogna risalire per lo meno al 1934. 1265 01:29:06,138 --> 01:29:09,886 Non c'era un liceo o un collegio in Francia 1266 01:29:10,013 --> 01:29:13,720 che non conosceva un'agitazione permanente. 1267 01:29:13,887 --> 01:29:17,559 Sin dal 1934, 1268 01:29:17,809 --> 01:29:20,423 ci furono lotte politiche negli istituti 1269 01:29:21,622 --> 01:29:23,644 estremamente violente. 1270 01:29:23,677 --> 01:29:29,790 C'erano gli editoriali sul "Gringoire", su "Candide", sull'"Action Française", 1271 01:29:29,917 --> 01:29:32,207 del "Populaire", de "L'Humanité". 1272 01:29:32,332 --> 01:29:36,817 Si spingeva la gente allo scontro in modo costante. 1273 01:29:37,156 --> 01:29:42,374 I militari si sentivano i guardiani di una certa tradizione. 1274 01:29:42,499 --> 01:29:44,111 Erano di destra. 1275 01:29:44,236 --> 01:29:49,820 Nel febbraio del 1934, che fu una data molto importante 1276 01:29:49,947 --> 01:29:55,285 nella storia delle lotte politiche francesi dell'anteguerra, 1277 01:29:55,542 --> 01:29:59,629 - Quanti anni aveva? - Quasi 13 anni. 1278 01:29:59,977 --> 01:30:03,107 Era già interessato alla politica? 1279 01:30:03,236 --> 01:30:05,552 Si parlava di rivoluzione. 1280 01:30:05,679 --> 01:30:10,057 Per gente come noi, non c'era possibilità di scelta. 1281 01:30:10,181 --> 01:30:12,787 Non avremmo scelto il Partito Comunista. 1282 01:30:13,139 --> 01:30:16,721 Avremmo scelto l'altro partito rivoluzionario. 1283 01:30:16,847 --> 01:30:19,270 E qual era? Il Fascismo. 1284 01:30:19,661 --> 01:30:23,368 Si parla molto dei problemi dell'antisemitismo. 1285 01:30:23,495 --> 01:30:26,362 Non bisogna dimenticare che tutta la mia gioventù 1286 01:30:26,569 --> 01:30:28,969 era sommersa in un'atmosfera 1287 01:30:29,231 --> 01:30:33,425 di antisemitismo, violento. 1288 01:30:34,064 --> 01:30:39,753 Fummo colpiti dal fatto che 1289 01:30:39,780 --> 01:30:42,007 nel febbraio del '34 ci furono dei morti. 1290 01:30:42,135 --> 01:30:45,825 Fu come l'inizio di una rivoluzione. La Francia era divisa in due. 1291 01:30:45,951 --> 01:30:47,891 Non bisogna dimenticarlo. 1292 01:30:48,456 --> 01:30:52,249 La paura del comunismo aveva un ruolo importante 1293 01:30:53,134 --> 01:30:54,655 nella sua coscienza politica? 1294 01:30:54,782 --> 01:30:58,593 Ci fu un evento che avvenne all'estero, 1295 01:30:58,762 --> 01:31:00,653 ma che fu di un'importanza estrema. 1296 01:31:01,091 --> 01:31:02,684 Non va dimenticato che... 1297 01:31:03,646 --> 01:31:07,364 certo fummo toccati dalla guerra d'Algeria, 1298 01:31:07,674 --> 01:31:12,380 ma noi eravamo direttamente interessati alla guerra di Spagna. 1299 01:31:13,360 --> 01:31:16,487 Come poteva un ragazzo della mia età, 1300 01:31:16,614 --> 01:31:19,761 allevato nel mio ambiente, 1301 01:31:19,885 --> 01:31:22,081 non essere ferocemente anti-comunista, 1302 01:31:22,489 --> 01:31:23,752 quando i giornali, 1303 01:31:25,078 --> 01:31:28,605 le riviste di analisi che leggevo a quell'epoca 1304 01:31:28,952 --> 01:31:32,767 avevano sempre foto 1305 01:31:33,478 --> 01:31:36,400 di monaci fucilati, 1306 01:31:37,093 --> 01:31:39,621 di Carmelitane dissotterrate, 1307 01:31:39,790 --> 01:31:43,892 di tombe profanate, eccetera. Questa fu... 1308 01:31:44,861 --> 01:31:48,139 Era la base della sua presa di coscienza politica? 1309 01:31:48,266 --> 01:31:49,208 Sì, certo. 1310 01:31:49,482 --> 01:31:51,517 Per quanto riguarda il fascismo, 1311 01:31:56,775 --> 01:32:00,266 che impressione le fece, intellettualmente parlando? 1312 01:32:00,390 --> 01:32:02,507 Sapeva cos'era? 1313 01:32:03,507 --> 01:32:04,857 Molto vagamente, va detto. 1314 01:32:06,105 --> 01:32:11,333 Ma per noi era una forma di ribellione contro le nostre famiglie. 1315 01:32:12,539 --> 01:32:15,045 Le prime immagini che venivano da Norimberga 1316 01:32:15,233 --> 01:32:18,002 per noi furono come una nuova religione. 1317 01:32:18,028 --> 01:32:19,396 Eravamo sbalorditi. 1318 01:32:19,585 --> 01:32:23,567 Per noi era come la messa, va detto. 1319 01:32:37,650 --> 01:32:41,457 Tutte le ideologie politiche ha un suo elemento religioso, 1320 01:32:41,786 --> 01:32:44,833 e se sei impressionato da un certo decoro, 1321 01:32:44,877 --> 01:32:47,424 soprattutto se nella gioventù sei imbevuto di... 1322 01:32:49,062 --> 01:32:50,937 C'era una grande messa in scena... 1323 01:32:56,249 --> 01:33:01,008 Le sedie, ricoperte di cuoio, portavano lo stemma degli Hohenzollern, 1324 01:33:01,233 --> 01:33:05,962 con il motto degli Hohenzollern: "Nihil sine Deo", 1325 01:33:06,088 --> 01:33:09,264 tradotto "Niente senza Dio". 1326 01:33:09,743 --> 01:33:12,846 Questa stanza fu usata dalla famiglia reale 1327 01:33:12,972 --> 01:33:16,819 come stanza da pranzo fino al 1944. 1328 01:33:18,844 --> 01:33:21,552 Ora stiamo arrivando al corridoio. 1329 01:33:22,318 --> 01:33:26,788 Qui potrete vedere delle stupende miniature, 1330 01:33:27,117 --> 01:33:31,466 che raffigurano i membri della famiglia reale. 1331 01:33:36,394 --> 01:33:42,466 Allora fui contattato da ragazzi della Resistenza. 1332 01:33:43,067 --> 01:33:48,097 Era il periodo in cui si cercavano persona che facessero sul serio. 1333 01:33:48,604 --> 01:33:50,706 È vero, non ho scuse. 1334 01:33:51,018 --> 01:33:53,788 Mi hanno proposto varie volte di unirmi alla Resistenza. 1335 01:33:54,389 --> 01:33:56,217 Alla Resistenza attiva. 1336 01:33:56,345 --> 01:34:00,120 La mia idea allora, la mia idea di giovane, 1337 01:34:02,261 --> 01:34:04,955 era che esistevano solo due ideologie 1338 01:34:06,005 --> 01:34:08,179 che avrebbero potuto cambiare il mondo. 1339 01:34:08,852 --> 01:34:13,160 Una l'aveva già cambiato, il Marxismo, 1340 01:34:13,185 --> 01:34:17,692 e l'altra, il Nazionalsocialismo. 1341 01:34:17,717 --> 01:34:22,208 La disturba se diciamo che, grosso modo, 1342 01:34:22,887 --> 01:34:25,374 lei, nel 1941, era un giovane fascista? 1343 01:34:26,210 --> 01:34:27,543 No, non mi disturba. 1344 01:34:27,860 --> 01:34:32,580 Lei era dalla parte che non era a rischio di persecuzioni. 1345 01:34:32,937 --> 01:34:39,128 Era molto orgoglioso di appartenere a questa parte, 1346 01:34:39,253 --> 01:34:42,213 vedendo la situazione della Francia dell'epoca? 1347 01:34:43,160 --> 01:34:48,100 È bene parlare del problema della persecuzione. 1348 01:34:48,721 --> 01:34:49,856 È inevitabile. 1349 01:34:50,159 --> 01:34:55,138 È qualcosa che per me ha grandissima importanza. 1350 01:34:55,800 --> 01:34:58,135 Non fingerò dicendo che non sapevo nulla. 1351 01:34:59,403 --> 01:35:00,306 Lo sapevo. 1352 01:35:00,520 --> 01:35:05,135 Sapevo che stavano arrestando degli ebrei, lo sapevo. 1353 01:35:06,092 --> 01:35:11,813 Posso assicurarle che non pensai mai che ci fosse uno sterminio. 1354 01:35:11,923 --> 01:35:14,319 - Che ci fosse lo sterminio ad Auschwitz? - Mai. 1355 01:35:14,972 --> 01:35:19,228 Pensò che venivano semplicemente separati dalla vita pubblica? 1356 01:35:19,590 --> 01:35:22,661 Sapevo che venivano inviati nei campi, certo. 1357 01:35:22,823 --> 01:35:26,435 Ma allora c'erano anche tanti prigionieri. 1358 01:35:26,560 --> 01:35:31,610 Allora c'erano 2.000.000 di prigionieri di guerra francesi in Germania. 1359 01:35:31,736 --> 01:35:35,938 Tra prigionieri politici e prigionieri di guerra, 1360 01:35:36,351 --> 01:35:40,285 lo dico francamente, per me erano la stessa cosa. 1361 01:35:41,184 --> 01:35:42,960 Diciamolo chiaramente. 1362 01:35:43,804 --> 01:35:48,456 Se la Francia vuole restare una potenzia europea e mondiale, 1363 01:35:49,439 --> 01:35:51,971 se la Francia vuole essere degna dell'Europa, 1364 01:35:52,136 --> 01:35:55,377 deve combattere con loro contro i bolscevichi. 1365 01:35:55,545 --> 01:35:58,105 Non ci sono altre soluzioni. 1366 01:36:02,804 --> 01:36:06,447 Gli uffici di reclutamento sono stati aperti nelle zone occupate 1367 01:36:06,546 --> 01:36:07,986 e in quelle non occupate. 1368 01:36:08,371 --> 01:36:12,767 Sconfiggendo il Bolscevismo, si avrà l'Europa unita. 1369 01:36:16,508 --> 01:36:19,327 C'erano uffici di reclutamento in tutta la Francia. 1370 01:36:19,452 --> 01:36:24,250 Non dobbiamo negare che furono firmati decreti. 1371 01:36:24,379 --> 01:36:29,338 So che oggi sembriamo irritanti. 1372 01:36:29,657 --> 01:36:33,424 C'era tutta una politica della gente di Vichy, 1373 01:36:33,547 --> 01:36:39,030 che si erano uniti ai gruppi di maggioranza dopo la Liberazione, 1374 01:36:40,981 --> 01:36:43,364 che erano tanti desideroso di spiegare 1375 01:36:45,611 --> 01:36:47,307 che il Gaullismo estremo 1376 01:36:48,200 --> 01:36:51,760 e il Comunismo estremo erano pericolosi, 1377 01:36:51,984 --> 01:36:53,644 e poi c'eravamo noi, 1378 01:36:53,813 --> 01:36:56,846 noi, gli esaltati del collaborazionismo. 1379 01:36:57,157 --> 01:36:58,484 Noi, i sanguinari. 1380 01:36:58,551 --> 01:37:03,005 Quali furono i primi contatti con la realtà militare tedesca? 1381 01:37:04,495 --> 01:37:06,863 Per me avvennero nelle scuole 1382 01:37:07,872 --> 01:37:09,633 degli ufficiali delle Waffen S.S. 1383 01:37:10,988 --> 01:37:17,194 Era qualcosa di totalmente nuovo, c'era una mitologia. 1384 01:37:18,992 --> 01:37:22,692 Ci faceva un po' sorridere. 1385 01:37:23,624 --> 01:37:29,021 Arrivavamo col nostro bagaglio latino in questa mitologia germanica, 1386 01:37:29,274 --> 01:37:32,178 i giuramenti fatti tra le querce, 1387 01:37:32,547 --> 01:37:38,109 queste definizioni, "Il mio onore si chiama fedeltà". 1388 01:37:38,236 --> 01:37:41,416 Tante cose che ci affascinavano, che ci facevano sorridere. 1389 01:37:41,542 --> 01:37:44,888 Il francese resta un francese, 1390 01:37:45,448 --> 01:37:48,789 anche nell'ambito delle sue convinzioni. 1391 01:37:49,190 --> 01:37:54,915 I tedeschi se ne resero conto. Pensavano che non fossimo molto seri. 1392 01:37:55,106 --> 01:37:59,015 Come era il suo rapporto con i tedeschi? Come li chiamava? 1393 01:37:59,139 --> 01:38:01,078 Gli Chle. 1394 01:38:02,914 --> 01:38:07,817 Non conosco un solo francese della Charlemagne... 1395 01:38:07,859 --> 01:38:09,982 che non chiamasse i tedeschi "Les chle". 1396 01:38:10,318 --> 01:38:12,499 Allora le relazioni partirono male... 1397 01:38:12,625 --> 01:38:15,529 Quasi tutti chiamavano Hitler "Il Grande Giulio". 1398 01:38:16,007 --> 01:38:20,221 Si, Ma era molto francese: "Il Gran Giulio". 1399 01:38:20,805 --> 01:38:24,710 C'era un esercito europeo all'interno delle Waffen S.S. straniere? 1400 01:38:25,046 --> 01:38:29,678 Noi abbiamo partecipato, se mi permette di dirlo, 1401 01:38:30,621 --> 01:38:32,756 partecipato alla sconfitta. 1402 01:38:34,052 --> 01:38:37,893 Quindi si può dire che questa cosa esiste 1403 01:38:38,018 --> 01:38:40,109 solo nell'immaginazione della gente. 1404 01:38:40,591 --> 01:38:43,891 Nella sconfitta, so solo che i tedeschi... 1405 01:38:43,960 --> 01:38:48,149 ci avevano riservato un posto scelto. 1406 01:38:48,977 --> 01:38:54,875 Quando il fronte orientale si smantellò, 1407 01:38:55,000 --> 01:39:01,035 quando Rokossovski e Joukov divisero il fronte tedesco 1408 01:39:01,158 --> 01:39:04,179 in vari spezzoni, 1409 01:39:05,533 --> 01:39:07,496 in quel momento, i generali tedeschi 1410 01:39:08,581 --> 01:39:10,216 gettarono, questa è la parola, 1411 01:39:10,968 --> 01:39:15,435 le divisioni delle Waffen S.S. straniere dalle loro tasche. 1412 01:39:18,354 --> 01:39:21,647 Sono quasi certo che hanno voluto, in quel momento, 1413 01:39:22,288 --> 01:39:25,953 disfarsi di qualcosa che per loro era molesto, 1414 01:39:26,759 --> 01:39:29,811 che forse poteva ostacolare trattative future. 1415 01:39:31,041 --> 01:39:35,676 Come erano le relazioni col popolo tedesco? Ci sono state? 1416 01:39:35,803 --> 01:39:41,160 Si, è uno dei ricordi più vivi che mi resta. 1417 01:39:42,256 --> 01:39:45,869 Prima di incontrare quelli che tornarono dalla Russia, 1418 01:39:46,075 --> 01:39:50,889 vedemmo la massa di rifugiati, peggio che nel '40. 1419 01:39:51,015 --> 01:39:54,708 Tutta la Prussia orientale e parte della Pomerania 1420 01:39:55,781 --> 01:39:59,284 si rifugiava nella Germania centrale. 1421 01:39:59,409 --> 01:40:01,280 Cosa vi dicevano? 1422 01:40:01,845 --> 01:40:03,708 Cosa ci dicevano? 1423 01:40:04,846 --> 01:40:07,118 Ci offrirono le loro figlie. 1424 01:40:08,225 --> 01:40:14,054 Preferivano vederle con noi che vederle violentate dai russi. 1425 01:40:15,325 --> 01:40:17,361 I tedeschi si vedevano in ritirata. 1426 01:40:18,376 --> 01:40:21,524 E noi eravamo lì per proteggere la loro ritirata. 1427 01:40:21,549 --> 01:40:24,950 Era qualcosa ancora nella storia. 1428 01:40:25,603 --> 01:40:27,074 E anche abbastanza comico. 1429 01:40:27,336 --> 01:40:29,082 Fu una delle cose che ci divertì. 1430 01:40:30,039 --> 01:40:35,317 Relativamente, perché i russi la vedevano in altro modo. 1431 01:40:36,597 --> 01:40:39,123 Ancora venivano distribuite medaglie. 1432 01:40:39,665 --> 01:40:42,943 Ha partecipato a queste cerimonie di distribuzione? 1433 01:40:43,238 --> 01:40:44,225 Si. 1434 01:40:45,349 --> 01:40:46,843 Quali? Una Croce di Ferro? 1435 01:40:46,967 --> 01:40:49,636 Si, la Croce di Ferro di prima e di seconda classe. 1436 01:40:50,178 --> 01:40:53,771 Visto quello che ha appreso dall'ultima guerra, 1437 01:40:54,146 --> 01:40:57,034 soprattutto sui risultati nel Nazionalsocialismo, 1438 01:40:57,159 --> 01:40:59,537 che ebbe, come ci ha spiegato, 1439 01:40:59,662 --> 01:41:05,193 una certa seduzione, un certo fascino su di voi in quel periodo, 1440 01:41:05,358 --> 01:41:07,067 considerando tutto questo, 1441 01:41:08,284 --> 01:41:12,248 ha modificato il suo giudizio sulle decisioni che furono prese allora? 1442 01:41:12,489 --> 01:41:13,358 Sì, certo. 1443 01:41:13,483 --> 01:41:19,657 Penso che solo un imbecille non cambi la propria opinione. 1444 01:41:20,755 --> 01:41:23,296 Io devo rispondere solo delle mie responsabilità. 1445 01:41:25,161 --> 01:41:27,530 Sono cambiato, ma questa è un'altra storia. 1446 01:41:27,783 --> 01:41:32,613 I giovani mi hanno chiesto cosa ne penso del compromesso. 1447 01:41:32,737 --> 01:41:38,274 Il compromesso è sempre interessante, affascinante, 1448 01:41:38,399 --> 01:41:42,376 perché col compromesso si ha sempre qualcosa in cambio, 1449 01:41:43,074 --> 01:41:46,556 ma talvolta ha conseguenze drammatiche. 1450 01:41:46,861 --> 01:41:51,842 Ora consiglio la prudenza. 1451 01:41:53,365 --> 01:41:56,434 È diventato un liberale? Ha paura delle ideologie? 1452 01:41:57,306 --> 01:41:58,684 Un po'. 1453 01:42:00,913 --> 01:42:02,170 Anche tanto. 1454 01:42:45,634 --> 01:42:48,422 Io non sono stato ferito dall'occupazione. 1455 01:42:48,675 --> 01:42:52,976 Non uccisero mia moglie e mio figlio. 1456 01:42:53,499 --> 01:42:57,839 I sentimenti del mio amico Menut sono molto differenti dai miei. 1457 01:42:58,121 --> 01:43:01,156 Portarono via sua moglie. Non solo portarono via sua moglie, 1458 01:43:01,487 --> 01:43:07,082 ma la torturarono, le strapparono i capezzoli. 1459 01:43:07,417 --> 01:43:10,694 La bruciarono con i ferri ardenti. Le fecero di tutto. 1460 01:43:10,939 --> 01:43:14,119 Lo stato mentale di Menut è completamente differente dal mio. 1461 01:43:21,197 --> 01:43:24,365 La colonna vertebrale era visibile per le frustate. 1462 01:43:25,097 --> 01:43:26,014 Come lo verificò? 1463 01:43:26,305 --> 01:43:29,908 Me lo disse la sig.ra Michelín, 1464 01:43:30,366 --> 01:43:33,666 che era nella sua stessa cella. 1465 01:43:33,977 --> 01:43:35,889 Credo che fosse Mme Jean Michelín. 1466 01:43:37,849 --> 01:43:40,068 E Mme Martineau di Volvic. 1467 01:43:40,194 --> 01:43:43,401 Una di loro mi aiutò a identificare il corpo, dicendo: 1468 01:43:43,826 --> 01:43:49,146 "Sono sicura che è lei, dalle pantofole. Le feci per lei prima che la fucilassero". 1469 01:43:49,422 --> 01:43:51,842 - All'inizio non la riconobbe? - No. 1470 01:43:51,967 --> 01:43:56,154 No, perché l'avevano sotterrata senza... 1471 01:43:56,283 --> 01:43:57,967 ...senza la bara. 1472 01:43:58,091 --> 01:44:00,893 Ma la seppellirono senza finirla. 1473 01:44:00,966 --> 01:44:04,336 Ero in coma per le frustate quando l'hanno presa, 1474 01:44:04,630 --> 01:44:10,362 e nessuno pensò di finirla. 1475 01:44:10,776 --> 01:44:13,494 Delle pedate, dei pugni. 1476 01:44:13,622 --> 01:44:19,077 Penso di poterlo dire, perché uno dei boia 1477 01:44:19,410 --> 01:44:23,046 mi disse di aver spinto un manico di scopa nella vagina. 1478 01:44:45,903 --> 01:44:49,788 Alcuni ci incolpavano, altri no. 1479 01:44:50,102 --> 01:44:53,327 Dipendeva soprattutto se avevano 1480 01:44:53,553 --> 01:44:56,474 un padre o un figlio morto durante la guerra, 1481 01:44:57,011 --> 01:44:59,750 o un prigioniero in Germania. 1482 01:45:00,127 --> 01:45:04,115 Questi, ovviamente, erano più arrabbiati. 1483 01:45:04,772 --> 01:45:06,851 Perché c'erano prigionieri in Germania... 1484 01:45:06,934 --> 01:45:08,902 e pensavano che fossero maltrattati. 1485 01:45:09,054 --> 01:45:12,641 Non era vero. Questo di dicevano. 1486 01:45:25,804 --> 01:45:31,042 Fui fatto prigioniero dal Maquis, e nell'ottobre del 1944 1487 01:45:31,170 --> 01:45:34,937 mi portarono a Clermont-Ferrand per essere internato in un campo, 1488 01:45:35,062 --> 01:45:37,379 che si trovava a fianco della stazione. 1489 01:45:38,007 --> 01:45:41,805 Alle 10:00 fui fatto scendere dal treno, 1490 01:45:41,929 --> 01:45:46,008 e siccome ero ferito mi avevano fissato alla barella. 1491 01:45:46,948 --> 01:45:50,358 Sono rimasto così tutto il giorno sulla piattaforma della stazione. 1492 01:45:56,215 --> 01:45:58,148 Qui c'era la stazione. 1493 01:45:58,491 --> 01:46:00,219 E qui l'edificio principale. 1494 01:46:00,851 --> 01:46:02,180 Questa è la piattaforma, 1495 01:46:02,521 --> 01:46:05,594 e il campo di prigionia era qui, di fronte. 1496 01:46:09,241 --> 01:46:14,655 La sera alcune infermiere vennero a cercarmi con una sedia a rotelle. 1497 01:46:17,885 --> 01:46:21,051 Intanto, molti civili vennero a vedermi, 1498 01:46:21,436 --> 01:46:23,831 sdraiato, abbandonato sulla barella. 1499 01:46:24,304 --> 01:46:26,909 Alcuni mi sputarono addosso. 1500 01:46:27,440 --> 01:46:32,405 E altri che, vedendomi, avevano pietà delle mie condizioni. 1501 01:46:36,654 --> 01:46:38,669 A cosa stava pensando? 1502 01:46:38,863 --> 01:46:43,982 Come si sentiva a stare straiato alla stazione di Clermont? 1503 01:46:52,044 --> 01:46:55,155 Non mi sembrò che si comportassero bene. 1504 01:46:55,664 --> 01:46:57,776 Mi sembrò una vera bastardata. 1505 01:46:58,330 --> 01:47:00,216 Malgrado tutto, dovevano rendersi conto 1506 01:47:00,844 --> 01:47:05,254 che potevamo essere i loro padri o i loro figli. Per quale motivo? 1507 01:47:07,789 --> 01:47:10,269 Quindi era legato? 1508 01:47:11,335 --> 01:47:14,339 Sì, non potevo muovermi. 1509 01:47:15,196 --> 01:47:19,156 Mi dispiaceva, perché conoscevo Clermont come il palmo della mia mano, 1510 01:47:19,833 --> 01:47:21,193 e avrei potuto nascondermi. 1511 01:47:21,754 --> 01:47:24,110 Avevo un'amica a Saint-Cèsaire. 1512 01:47:28,690 --> 01:47:31,866 Si sarebbe nascosto lì? 1513 01:47:32,834 --> 01:47:34,917 Probabilmente. 1514 01:47:35,927 --> 01:47:38,194 In ogni caso, era una ragazza molto gentile, 1515 01:47:38,641 --> 01:47:42,814 che non era contro i tedeschi, e poi era anche molto bella. 1516 01:47:53,394 --> 01:47:57,412 # Alla bella che andava a letto con il re di Prussia, 1517 01:47:57,540 --> 01:48:01,087 # con il re di Prussia 1518 01:48:01,312 --> 01:48:05,042 A quelli che le hanno rapato la testa a zero, 1519 01:48:05,167 --> 01:48:09,159 # La testa a zero 1520 01:48:09,286 --> 01:48:13,413 La sua inclinazione per gli "Ich Liebe Dich" 1521 01:48:13,538 --> 01:48:17,138 Per gli "Ich Liebe Dich" 1522 01:48:17,370 --> 01:48:21,462 la obbligò a portare un po' di capelli finti 1523 01:48:21,586 --> 01:48:25,595 # Un po' di capelli finti 1524 01:48:25,722 --> 01:48:29,518 # I bravi sanculotti e i berretti frigi 1525 01:48:29,644 --> 01:48:33,450 # E i berretti frigi 1526 01:48:34,020 --> 01:48:37,669 # consegnarono la sua criniera a un tosacani 1527 01:48:37,795 --> 01:48:41,763 # A un tosacani 1528 01:48:42,012 --> 01:48:45,767 # Dovevo prender un po' partito per la sua acconciatura 1529 01:48:45,895 --> 01:48:49,725 # Partito per la sua acconciatura 1530 01:48:50,042 --> 01:48:53,781 Dovevo dir qualcosa per salvare il suo chignon 1531 01:48:53,908 --> 01:48:57,634 # Per salvare il suo chignon 1532 01:48:58,658 --> 01:49:00,851 Fu nell'agosto del '44. 1533 01:49:01,294 --> 01:49:05,890 Avevo preso le vacanze in agosto ed ero a casa di mia madre, 1534 01:49:06,691 --> 01:49:09,390 quando arrivò un'auto piena di persone in borghese, 1535 01:49:10,877 --> 01:49:12,349 che mi cercavano. 1536 01:49:13,438 --> 01:49:17,572 Era piena di bandiere e tutti avevano la mitragliatrice. 1537 01:49:18,113 --> 01:49:19,785 Non sapevo cosa stava succedendo, 1538 01:49:19,840 --> 01:49:22,500 visto che Châteauguè è un posto molto tranquillo, 1539 01:49:23,061 --> 01:49:25,251 ma arrivando a Clermont mi resi conto... 1540 01:49:25,627 --> 01:49:27,462 che c'era molto movimento. 1541 01:49:27,846 --> 01:49:31,097 C'erano arresti dappertutto, non era molto piacevole. 1542 01:49:31,224 --> 01:49:34,782 Fui rinchiusa nel sottosuolo de La Poterne, 1543 01:49:34,907 --> 01:49:38,111 un posto a Clermont-Ferrand. 1544 01:49:38,439 --> 01:49:41,487 C'erano delle donne in camicia da notte, 1545 01:49:41,697 --> 01:49:45,561 altri in sottoveste, visto che erano andate a cercarle nel cuore della notte. 1546 01:49:45,910 --> 01:49:48,275 Non sapevo perché erano venuti a cercarmi. 1547 01:49:49,495 --> 01:49:50,602 Davvero non lo sapevo. 1548 01:49:51,370 --> 01:49:54,007 Il giorno seguente lo passammo in tribunale. 1549 01:49:54,998 --> 01:49:59,190 C'erano donne che tornavano dal tribunale rapate, rasate. 1550 01:49:59,303 --> 01:50:01,355 Erano quelle che frequentavano i tedeschi. 1551 01:50:01,482 --> 01:50:04,916 Ma per me... No. 1552 01:50:05,207 --> 01:50:08,085 - Non ha mai frequentato i tedeschi? - No, mai. 1553 01:50:08,211 --> 01:50:09,959 Di cosa era accusata? 1554 01:50:10,087 --> 01:50:16,163 Passai un mese intero nella prigione di Clermont-Ferrand, 1555 01:50:16,271 --> 01:50:18,681 senza sapere perché ero lì dentro. 1556 01:50:19,208 --> 01:50:24,556 Spesso mi rivolgevo a persone di grado differente, 1557 01:50:24,848 --> 01:50:27,186 chiedendo perché ero là se me lo potevano dire. 1558 01:50:27,353 --> 01:50:30,200 E tutti mi rispondevano... Prima mi chiedevano il nome: 1559 01:50:31,109 --> 01:50:32,911 "No, non ne sappiamo niente. 1560 01:50:33,187 --> 01:50:35,977 Può essere un errore, abbia un po' di pazienza. 1561 01:50:36,104 --> 01:50:39,629 È per la disorganizzazione. Di sicuro la libereranno". 1562 01:50:39,754 --> 01:50:44,536 Molti erano della Resistenza. 1563 01:50:45,346 --> 01:50:49,404 Alla fine seppi che ero stata arrestata per una lettera di denuncia. 1564 01:50:49,699 --> 01:50:53,991 Era stato denunciato un capitano, un amico. 1565 01:50:54,521 --> 01:50:58,183 Anche sua moglie era mia amica. 1566 01:50:58,309 --> 01:51:00,906 Erano gente del mio paese, della mia età. 1567 01:51:02,846 --> 01:51:08,822 Ci fu una denuncia intercettata dalla Gestapo di Chamalière. 1568 01:51:10,672 --> 01:51:15,765 E questa denuncia portò al mio arresto. 1569 01:51:17,452 --> 01:51:22,502 Allora, in realtà lei non era colpevole? 1570 01:51:22,628 --> 01:51:23,747 No, non lo ero. 1571 01:51:23,871 --> 01:51:26,136 Naturalmente, l'ho sempre negato. 1572 01:51:26,722 --> 01:51:29,216 Mi sono venuti a cercare in prigione. 1573 01:51:30,502 --> 01:51:33,138 Mi portarono in un posto in Place de Lille, 1574 01:51:34,434 --> 01:51:38,046 Un individuo mi spogliò. 1575 01:51:38,340 --> 01:51:40,752 C'era una vasca, piena d'acqua. 1576 01:51:40,829 --> 01:51:42,535 Mi mise nella vasca. 1577 01:51:43,010 --> 01:51:46,098 Resistevo con le mani, e fui ammanettata da dietro. 1578 01:51:46,520 --> 01:51:50,079 Ho resistito con la testa, e poi un pugno sul mento. 1579 01:51:51,228 --> 01:51:52,541 Ed ero nell'acqua. 1580 01:51:52,665 --> 01:51:54,202 Arrivai al fondo alla vasca, 1581 01:51:54,448 --> 01:51:57,980 e fui costretta a bere acqua. 1582 01:51:58,232 --> 01:51:59,680 Si rese conto 1583 01:52:01,036 --> 01:52:04,362 che la mia resistenza cominciava ad affievolirsi. 1584 01:52:04,601 --> 01:52:07,862 Allora un tizio mi prese per i capelli, mi tirò fuori dall'acqua, 1585 01:52:08,492 --> 01:52:12,435 mi mise un dito in bocca, mi fece vomitare, 1586 01:52:13,256 --> 01:52:16,385 e mi domandarono se avrei confessato. Ma non ero colpevole. 1587 01:52:16,635 --> 01:52:22,065 E gli dissi che non avevo fatto niente. Fu orribile. 1588 01:52:22,346 --> 01:52:23,864 Ma chi era questa gente? 1589 01:52:23,998 --> 01:52:26,984 Lei parla di "loro", di "individui", 1590 01:52:27,574 --> 01:52:31,339 Crede che ci sia parte della polizia che abbia fatto le stesse cose 1591 01:52:31,460 --> 01:52:33,138 sotto altri regimi? 1592 01:52:34,231 --> 01:52:36,769 Non saprei proprio. 1593 01:52:37,170 --> 01:52:41,334 - Lei vive a Clermont? - Sì, ma questa gente non l'ho rivista. 1594 01:52:41,796 --> 01:52:45,277 Penso che erano persone che fecero questo 1595 01:52:46,723 --> 01:52:49,105 con l'unico scopo di massacrare gli altri. 1596 01:52:51,109 --> 01:52:53,200 Durante l'occupazione, 1597 01:52:54,662 --> 01:52:56,873 lei era a favore o contro il Maresciallo? 1598 01:52:57,064 --> 01:52:58,779 Sì, ero per il Maresciallo. 1599 01:52:58,904 --> 01:53:00,250 Perché? 1600 01:53:01,439 --> 01:53:02,859 Ero per il Maresciallo. 1601 01:53:03,124 --> 01:53:05,879 Non era una cosa politica, io ero per il Maresciallo. 1602 01:53:06,887 --> 01:53:09,835 Allora, come sia arrivati a questo? 1603 01:53:09,961 --> 01:53:12,643 Un amico fu denunciato dalla Gestapo. 1604 01:53:12,772 --> 01:53:16,578 La lettera fu intercettata dalle Poste di Chamalière. 1605 01:53:16,707 --> 01:53:20,169 Sa chi potrebbe aver imitato la sua scrittura? 1606 01:53:20,737 --> 01:53:21,773 Fu sua moglie. 1607 01:53:21,966 --> 01:53:24,148 - Fu lei? - Fu lei a denunciarlo. 1608 01:53:24,174 --> 01:53:27,673 - Fu lei a denunciarla? - Fu lei che mi denunciò. 1609 01:53:32,581 --> 01:53:35,091 - Mi scusi. - Prego. 1610 01:53:38,710 --> 01:53:40,548 Ora staremo tranquilli. 1611 01:53:41,676 --> 01:53:44,243 Signora, si ricorda dove eravamo rimasti? 1612 01:53:44,743 --> 01:53:49,556 Sì. Poi lo chiesi al capitano... 1613 01:53:51,177 --> 01:53:52,677 Lo chiesi al capitano... 1614 01:53:56,798 --> 01:53:57,744 Non so. 1615 01:53:58,523 --> 01:54:00,280 Mi portarono al tribunale. 1616 01:54:01,832 --> 01:54:05,707 Il Capitano Mury testimoniò, compromettendomi. 1617 01:54:06,481 --> 01:54:08,031 Il giudice gli domando: 1618 01:54:08,407 --> 01:54:12,192 "Sembra che sua moglie si diverta a imitare la scrittura dei suoi amici". 1619 01:54:12,319 --> 01:54:15,907 Lui rispose: "Sì, qualche volta, ma questo non significa niente. 1620 01:54:16,360 --> 01:54:17,275 E poi, 1621 01:54:18,363 --> 01:54:24,165 l’accusata se ne approfittò per far cadere i sospetti su mia moglie". 1622 01:54:25,223 --> 01:54:27,705 E quando la sig.ra Mury andò a testimoniare, 1623 01:54:28,903 --> 01:54:30,809 il giudice le fece la stessa domanda. 1624 01:54:30,879 --> 01:54:32,956 Lei rispose: "Mai". 1625 01:54:33,368 --> 01:54:36,430 Il giudice le disse; "È stato già testimoniato qui". 1626 01:54:36,892 --> 01:54:38,201 Lei si girò verso di me, 1627 01:54:38,436 --> 01:54:40,459 pensando che fossi stata io a dirlo, 1628 01:54:40,798 --> 01:54:43,279 e lei disse: "Ha una bella memoria". 1629 01:54:43,363 --> 01:54:47,301 Il giudice dette un pugno sul tavolo e disse: "Non è stata l'accusata. 1630 01:54:47,431 --> 01:54:49,210 È stato suo marito a dirlo". 1631 01:54:49,546 --> 01:54:52,467 Subito dopo cominciò a vacillare, 1632 01:54:52,534 --> 01:54:55,915 e disse: "Sì, qualche volta, quando sono molto belle". 1633 01:54:56,042 --> 01:54:58,590 Un mormorio attraversò la sala del tribunale. 1634 01:54:58,713 --> 01:55:01,037 In quel momento, era a mio favore, 1635 01:55:01,116 --> 01:55:03,203 perché avevo amici, così come dei nemici. 1636 01:55:03,348 --> 01:55:05,171 Li avevo a favore e contro. 1637 01:55:05,694 --> 01:55:10,687 Tutti erano sicuri che il giudice avrebbe chiesto informazioni 1638 01:55:11,063 --> 01:55:14,091 su quanto riuscisse a imitare la calligrafia. 1639 01:55:14,438 --> 01:55:18,096 Ma non lo fece, e mi dettero 15 anni. 1640 01:55:18,599 --> 01:55:24,799 Quando dice che aveva amici e nemici nella sala, 1641 01:55:24,922 --> 01:55:29,701 questi amici o nemici vengono definiti 1642 01:55:30,161 --> 01:55:35,213 in base all'attitudine durante l'occupazione, o no? 1643 01:55:36,481 --> 01:55:37,515 No, no. 1644 01:55:37,612 --> 01:55:42,706 Erano suoi nemici quelli che erano per la Resistenza? 1645 01:55:43,560 --> 01:55:48,314 Lo può dire, ma non erano nemici personali, o una cosa del genere. 1646 01:55:48,439 --> 01:55:53,128 Io appoggiavo il Maresciallo, gli altri no, credo che sia tutto. 1647 01:55:53,254 --> 01:55:57,530 Quando lei si ricorda del passato, 1648 01:56:00,078 --> 01:56:04,963 qualche volta penso che, in precedenza, 1649 01:56:05,089 --> 01:56:10,611 quando lei era, in generale, d’accordo col regime, 1650 01:56:10,780 --> 01:56:14,319 successe lo stesso anche agli altri? 1651 01:56:15,240 --> 01:56:17,401 Non lo so, non ne ho idea. 1652 01:56:17,435 --> 01:56:20,675 Lei ha avuto la franchezza di dire che era a favore di Pétain. 1653 01:56:20,825 --> 01:56:24,674 Allora, il suo credo cattolico la influì in questo senso? 1654 01:56:24,841 --> 01:56:28,231 - No. - Allora, per quale motivo? 1655 01:56:28,962 --> 01:56:33,704 - Forse perché... - Per favore, cerchi di ricordarsi. 1656 01:56:33,710 --> 01:56:36,705 Può essere per le idee del Maresciallo Pétain. 1657 01:56:36,846 --> 01:56:37,809 Quali? 1658 01:56:37,815 --> 01:56:43,163 Quello che voleva fare della Francia. Mi sembrava molto positivo. 1659 01:56:44,089 --> 01:56:46,819 - Lo crede ancora? - Sì. 1660 01:56:47,198 --> 01:56:48,640 Sì. 1661 01:56:48,892 --> 01:56:54,116 Lei ha difeso molta gente accusata dal potere dell'epoca, 1662 01:56:54,928 --> 01:56:59,176 e nella Liberazione ha difeso persone accusate dagli altri. 1663 01:56:59,301 --> 01:57:03,175 Può sembrare strano alle persone male informate. 1664 01:57:03,367 --> 01:57:06,344 Come avvocati, è nostro dovere difendere chi è sotto accusa, 1665 01:57:07,109 --> 01:57:11,074 e quando cambia la politica gli accusati cambiano, 1666 01:57:11,324 --> 01:57:13,668 a seconda di quello che è successo prima o dopo. 1667 01:57:14,135 --> 01:57:16,041 Fu un periodo estremamente brutale. 1668 01:57:17,239 --> 01:57:21,363 Credo che nei 3 o 4 giorni seguenti alla liberazione di Clermont, 1669 01:57:21,490 --> 01:57:26,047 ci furono 1.200 arresti, 600 entrarono in carcere. 1670 01:57:26,132 --> 01:57:28,517 Si può immaginare cos'è successo agli altri 600. 1671 01:57:28,603 --> 01:57:30,921 Quelli che furono giudicati in quel periodo... 1672 01:57:31,475 --> 01:57:33,924 ebbero una giustizia molto sommaria, 1673 01:57:34,116 --> 01:57:37,928 che forse poteva essere evitata, perché venivano giudicate cose atroci. 1674 01:57:38,161 --> 01:57:41,560 Seguii il processo di tre miliziani, 1675 01:57:42,188 --> 01:57:45,683 che ammisero di aver fatto arrestare dei partigiani, 1676 01:57:45,789 --> 01:57:49,248 di avergli tolto gli occhi, di avergli messo insetti nelle orbite... 1677 01:57:49,322 --> 01:57:51,298 e di aver chiuso le palpebre. 1678 01:57:51,424 --> 01:57:55,128 In questi casi, ti domandi se sia necessaria la giustizia. 1679 01:57:55,231 --> 01:57:57,595 Poteva esser meglio fucilarli all'istante. 1680 01:57:57,789 --> 01:58:00,657 Si faceva prima, si fucilava senza grossi problemi. 1681 01:58:00,834 --> 01:58:06,553 E poco dopo ci furono molti, molti errori giudiziari. 1682 01:58:06,678 --> 01:58:11,285 Nell'entusiasmo della Liberazione ci fu gente condannata a morte, 1683 01:58:11,412 --> 01:58:13,515 che sicuramente non lo meritavano. 1684 01:58:13,887 --> 01:58:18,850 Dopo un mese, un mese e mezzo, furono create delle Corti di Giustizia, 1685 01:58:18,976 --> 01:58:21,976 presiedute da un magistrato professionista, 1686 01:58:22,186 --> 01:58:25,521 accompagnato da un giurato, come una specie di Corte d'Assise. 1687 01:58:25,690 --> 01:58:29,430 E credo che poi non fossero più commessi errori giudiziari, 1688 01:58:29,623 --> 01:58:33,288 se si accetta di condannare a morte chi, in quel periodo, 1689 01:58:33,564 --> 01:58:36,558 denunciò un francese che fu deportato e che non tornò. 1690 01:58:36,631 --> 01:58:39,342 Era un periodo in cui quelle cose non si perdonavano. 1691 01:58:39,511 --> 01:58:42,127 M. d'Astier, del Movimento di Liberazione nazionale. 1692 01:58:42,252 --> 01:58:47,586 Che rotolino le teste dei traditori, perché questa è giustizia, 1693 01:58:50,327 --> 01:58:53,933 Che i beni dei collaborazionisti, delle persone potenti, 1694 01:58:54,081 --> 01:58:57,232 delle banche che ci hanno tradito siano confiscate rapidamente 1695 01:58:57,406 --> 01:58:59,738 perché questa è giustizia, 1696 01:58:59,806 --> 01:59:01,564 M. Guyot, Partito Comunista. 1697 01:59:01,647 --> 01:59:04,261 Affinché la Francia sia liberata, 1698 01:59:05,108 --> 01:59:07,043 bisogna che non ci siano più, 1699 01:59:07,836 --> 01:59:09,750 sul territorio della patria, 1700 01:59:10,278 --> 01:59:13,459 né i Boche, né i traditori. 1701 01:59:34,860 --> 01:59:38,950 Nel corso di questa intervista si ha un po' l'impressione 1702 01:59:39,079 --> 01:59:43,074 che avete adottato una posizione abbastanza comprensiva 1703 01:59:43,298 --> 01:59:44,794 verso il Maresciallo Pétain. 1704 01:59:45,079 --> 01:59:50,145 Oggi pensa che la sua condanna nella Liberazione fu un'ingiustizia? 1705 01:59:50,633 --> 01:59:53,468 Questa è una cosa a cui un inglese non può rispondere. 1706 01:59:53,574 --> 01:59:56,022 Davvero non può. 1707 01:59:58,054 --> 01:59:59,841 Per la semplice ragione 1708 01:59:59,972 --> 02:00:01,851 che se non si è vissuto, 1709 02:00:02,262 --> 02:00:04,998 e fortunatamente non l'abbiamo vissuto, 1710 02:00:05,166 --> 02:00:09,199 l'orrore di un'occupazione da parte di una forza straniera 1711 02:00:09,940 --> 02:00:13,523 non si ha il diritto di pronunciarsi su cosa fa un altro paese 1712 02:00:13,716 --> 02:00:15,598 una volta che l'ha vissuto. 1713 02:00:15,974 --> 02:00:19,365 Non posso giudicare se la collera è stata troppo forte 1714 02:00:19,667 --> 02:00:21,678 o non giustificata. 1715 02:00:21,925 --> 02:00:25,073 Se non lo hai sofferto, non puoi parlare. 1716 02:00:25,973 --> 02:00:32,068 Non sono rimasto scioccato quando de Gaulle disse: 1717 02:00:33,914 --> 02:00:37,728 "Bisogna rendere omaggio al Maresciallo di Verdun". Dopo tutto, è naturale. 1718 02:00:37,843 --> 02:00:41,885 Fa parte della storia di Francia, che piaccia o no. 1719 02:00:42,197 --> 02:00:44,485 Il settarismo non può continuare per sempre. 1720 02:00:45,022 --> 02:00:48,741 Non è perché hai ucciso un uomo, soprattutto dopo 5 anni o dopo 10 anni, 1721 02:00:48,795 --> 02:00:50,182 che il problema sparisce. 1722 02:00:50,349 --> 02:00:54,336 Non li si può lasciare in libertà o a fargli fare attività politica, 1723 02:00:55,427 --> 02:00:58,691 ma non dobbiamo farne degli eroi per l'avvenire. 1724 02:00:58,809 --> 02:00:59,731 Tutto qua. 1725 02:01:00,427 --> 02:01:02,431 È un'opinione personale, 1726 02:01:02,654 --> 02:01:05,774 ma non credo che molti della Resistenza siano d'accordo con me. 1727 02:01:07,559 --> 02:01:11,524 Da dove viene la sua serenità odierna? 1728 02:01:11,786 --> 02:01:15,872 Questo rifiuto del settarismo, come si spiega questa sua evoluzione? 1729 02:01:16,693 --> 02:01:22,201 So che sembra un cambio repentino, ma fu perché avevo paura. 1730 02:01:22,968 --> 02:01:25,307 Durante la Resistenza ebbi paura. 1731 02:01:25,433 --> 02:01:29,553 E gli eroi senza compromessi come il Generale Massu, 1732 02:01:30,013 --> 02:01:35,451 o l'uomo che... Io non sarei riuscito a suicidarmi. Io amo la vita. 1733 02:01:40,919 --> 02:01:42,644 In casa dei GRAVE 1734 02:01:42,768 --> 02:01:44,316 Fu denunciato? 1735 02:01:44,445 --> 02:01:47,173 Sì, fui denunciato. 1736 02:01:47,879 --> 02:01:50,780 Credo di sapere chi sia stato, ma... 1737 02:01:50,848 --> 02:01:54,000 Se non fosse stato denunciato, nessuno l’avrebbe mai scoperto. 1738 02:01:54,127 --> 02:01:59,041 Mi fa divertire con le sue domande. 1739 02:01:59,210 --> 02:02:02,849 Non l'hanno denunciato i Boche, sono stati i francesi cattivi. 1740 02:02:02,975 --> 02:02:05,435 Non ha mai cercato di vendicarsi? 1741 02:02:05,769 --> 02:02:06,935 A che scopo? 1742 02:02:07,228 --> 02:02:09,927 È una tentazione abbastanza naturale. 1743 02:02:10,053 --> 02:02:13,667 Poco dopo esser tornato, potevo aver avuto la tentazione, 1744 02:02:14,108 --> 02:02:16,200 ma dopo sentii che non valeva la pena. 1745 02:02:16,943 --> 02:02:20,682 Ricordo un giorno nella centrale di polizia a Clermont. 1746 02:02:21,055 --> 02:02:22,943 Uno mi disse: "Cosa vuoi fare? 1747 02:02:23,245 --> 02:02:25,463 Se vuoi vendicarti, so chi è stato. 1748 02:02:26,092 --> 02:02:31,805 I compagni e chi ti vuol bene ti vendicherà, 1749 02:02:32,032 --> 02:02:33,800 ma non ti diremo mai il nome". 1750 02:02:34,094 --> 02:02:36,429 Gli dissi: "Lo so anch'io". 1751 02:02:36,878 --> 02:02:39,475 Lui domandò: "Chi te l'ha detto?" 1752 02:02:39,570 --> 02:02:43,803 "Nessuno", gli risposi. L'ho capito da solo. 1753 02:02:43,929 --> 02:02:46,447 "Se avessi voluto vendicarmi, l'avrei già fatto." 1754 02:02:46,742 --> 02:02:52,263 Oggi, com'è per voi avere dei vicini, 1755 02:02:53,854 --> 02:02:58,074 nel villaggio o nei dintorni, che sono dei delatori? 1756 02:02:58,159 --> 02:03:00,957 Com'è vivere con questa gente? 1757 02:03:01,887 --> 02:03:03,719 Si dimentica o...? 1758 02:03:03,844 --> 02:03:05,607 No, non si dimentica. 1759 02:03:06,021 --> 02:03:10,232 È difficile, ma cosa vuole fare? Niente. 1760 02:03:23,272 --> 02:03:25,667 Questa è la Croce di Ferro. 1761 02:03:25,820 --> 02:03:28,854 Questa è la Croce al Merito, con una spada. 1762 02:03:29,233 --> 02:03:32,917 La Croce al Merito di seconda classe, è la medaglia delle truppe d'assalto, 1763 02:03:32,989 --> 02:03:35,684 che si otteneva solo per i combattimenti corpo a corpo. 1764 02:03:35,787 --> 02:03:37,302 Questa è la Medaglia dell'Est. 1765 02:03:37,393 --> 02:03:39,827 La chiamavamo "la croce della carne congelata". 1766 02:03:41,094 --> 02:03:46,118 E questa è la medaglia della fedeltà, per quattro anni di guerra. 1767 02:03:54,027 --> 02:03:56,260 Sì, la medaglia della fedeltà. 1768 02:03:56,386 --> 02:03:59,053 Sì, per quattro anni di guerra. 1769 02:04:00,483 --> 02:04:01,711 Non so se lo sa, 1770 02:04:02,084 --> 02:04:05,621 ma per quanto riguarda le decorazioni della Seconda guerra mondiale 1771 02:04:06,048 --> 02:04:09,695 sono in molti nel suo paese che rifiutano di portale, 1772 02:04:10,069 --> 02:04:13,585 perché sono state concesse dallo stato nazista. 1773 02:04:14,102 --> 02:04:19,176 Lei non esita a indossarle in occasioni simili. 1774 02:04:28,125 --> 02:04:31,291 Sì, alcuni si sentono a disagio. 1775 02:04:32,996 --> 02:04:35,864 Ma quelle persone non vanno neppure considerate. 1776 02:04:36,031 --> 02:04:39,375 Sono in genere persone che non hanno mai combattuto, 1777 02:04:39,448 --> 02:04:40,695 che non erano soldati, 1778 02:04:40,738 --> 02:04:44,411 che non hanno mai avuto occasione di meritare una decorazione. 1779 02:04:54,620 --> 02:04:56,393 Crede che sia l'unica ragione? 1780 02:04:56,518 --> 02:04:59,946 Quelli che non la portano sono quelli che non la meritano. 1781 02:05:01,187 --> 02:05:03,413 Sì, quelli che non la meritano. 1782 02:05:05,830 --> 02:05:09,320 Anche al giorno d'oggi vengono distribuite medaglie. 1783 02:05:09,590 --> 02:05:13,721 Qual è la differenza tra una medaglia di ieri e una medaglia di oggi? 1784 02:05:19,182 --> 02:05:23,520 SOLDATO DELLA WEHRMACHT AD AUVERGNE 1785 02:05:23,645 --> 02:05:27,815 "Il pesce puzza dalla testa", come diciamo in Baviera. 1786 02:05:28,204 --> 02:05:31,103 Non eravamo più idioti degli altri, 1787 02:05:31,685 --> 02:05:33,849 e nonostante ciò abbiamo perduto la guerra. 1788 02:05:34,443 --> 02:05:39,238 Ma oggi dobbiamo chiederci se non è stato meglio così. 1789 02:05:39,655 --> 02:05:42,067 Dopo tutto, se avessimo vinto, 1790 02:05:42,402 --> 02:05:44,079 Hitler avrebbe potuto proseguire. 1791 02:05:44,433 --> 02:05:46,521 E oggi dove saremmo? 1792 02:05:46,855 --> 02:05:51,828 Forse staremmo occupando qualche paese in Africa o in America. 1793 02:05:59,369 --> 02:06:02,441 Mi avevano mandato in missione con la mia moto famosa. 1794 02:06:05,415 --> 02:06:10,913 In borsa avevo una pistola Beretta che mi aveva dato il mio amico Bessoux. 1795 02:06:11,666 --> 02:06:15,605 Non credo che fosse un regalo, ma per liberarsene. 1796 02:06:15,729 --> 02:06:17,115 Aveva paura. 1797 02:06:17,528 --> 02:06:19,787 Aveva la pistola nella borsa, 1798 02:06:20,272 --> 02:06:23,242 e al bivio verso Ravin Blanc 1799 02:06:23,368 --> 02:06:24,608 cos'è che vedo? 1800 02:06:24,735 --> 02:06:27,059 Una colonna tedesca era passata davanti a me, 1801 02:06:27,459 --> 02:06:29,490 e c'era un povero vecchio Boche, 1802 02:06:30,370 --> 02:06:35,133 zoppicante, debole, molto pallido, aveva bisogno di un taglio di capelli, 1803 02:06:35,473 --> 02:06:38,095 l'elmetto era troppo piccolo, 1804 02:06:38,359 --> 02:06:40,829 e aveva avuto un guasto alla moto. 1805 02:06:41,361 --> 02:06:46,952 Così mi disse di fermarmi, facendomi un cenno. 1806 02:06:47,078 --> 02:06:51,492 Ed ecco che ero a tre metri da lui, avevo la pistola in borsa. 1807 02:06:51,660 --> 02:06:54,938 Pensavo di sparargli ancora prima che si fermasse. 1808 02:06:55,064 --> 02:06:57,751 Lo guardai per bene, gli chiesi cosa voleva. 1809 02:06:57,878 --> 02:07:01,233 Aveva l'uniforme tutto abbottonato, 1810 02:07:01,360 --> 02:07:04,618 era talmente grasso che stava per scoppiare. 1811 02:07:04,837 --> 02:07:08,095 Mi parve che ammazzare un maiale era più interessante. 1812 02:07:08,412 --> 02:07:10,180 Allora lasciai perdere. 1813 02:07:10,430 --> 02:07:14,854 Mi domando qualcosa, e non capii niente perché non so una parola di tedesco. 1814 02:07:14,980 --> 02:07:19,788 Lo salutai, e salutò anche lui. Non so che fine abbia fatto. 1815 02:07:19,915 --> 02:07:22,218 Questo è quello che volevo dire. 1816 02:07:22,342 --> 02:07:26,910 Se l'avesse ammazzato, avrebbe sentito dei rimorsi? 1817 02:07:27,038 --> 02:07:31,568 Avrei sentito dei rimorsi, e va detto che, 1818 02:07:31,694 --> 02:07:36,465 anche se non lo uccisi, pensai di farlo. 1819 02:07:36,594 --> 02:07:38,198 Salve a tutti. 1820 02:07:38,763 --> 02:07:41,234 Sono il vostro vecchio amico, Maurice Chevalier, 1821 02:07:41,717 --> 02:07:45,687 che vi parla da Parigi, dove sono nato. 1822 02:07:46,744 --> 02:07:48,597 Signore e signori, 1823 02:07:48,724 --> 02:07:51,301 qualche tempo fa si diceva, 1824 02:07:51,428 --> 02:07:54,180 sui giornali e alla radio, 1825 02:07:54,415 --> 02:07:56,476 che ero stato ammazzato. 1826 02:07:57,524 --> 02:08:02,451 Una volta ero morto in un incidente ferroviario. 1827 02:08:02,648 --> 02:08:07,452 Un'altra volta mi aveva sparato la Gestapo, 1828 02:08:08,274 --> 02:08:12,397 Un'altra volta mi avevano sparato i pétainisti. 1829 02:08:12,928 --> 02:08:18,104 Un'altra volta mi avevano sparato i miliziani. 1830 02:08:18,811 --> 02:08:22,237 Come vedete, per essere un uomo a cui hanno sparato tante volte, 1831 02:08:22,571 --> 02:08:24,936 non me la passo troppo male. 1832 02:08:26,391 --> 02:08:28,767 ma c'è qualcosa 1833 02:08:29,212 --> 02:08:31,535 che vorrei chiarirvi. 1834 02:08:32,742 --> 02:08:36,440 Alla fine del 1941, 1835 02:08:36,962 --> 02:08:42,049 una propaganda falsa fece credere ai francesi 1836 02:08:42,177 --> 02:08:47,568 e al mondo intero, che, come artista, 1837 02:08:47,860 --> 02:08:51,286 avevo fatto un tour in Germania, 1838 02:08:51,414 --> 02:08:55,219 durante la guerra, durante l'occupazione tedesca de Francia. 1839 02:08:55,711 --> 02:08:59,191 Voglio dire che è assolutamente falso. 1840 02:08:59,566 --> 02:09:02,828 Non ho mai fatto un tour in Germania. 1841 02:09:03,389 --> 02:09:06,017 Accettai solamente di andare 1842 02:09:06,352 --> 02:09:10,587 a cantare in un campo di prigionia in Germania. 1843 02:09:11,026 --> 02:09:14,502 Un campo di prigionieri francesi dove anch'io fui internato... 1844 02:09:14,575 --> 02:09:16,174 nell'ultima guerra. 1845 02:09:16,550 --> 02:09:20,716 Ho cantato solo un pomeriggio, per far divertire i ragazzi 1846 02:09:21,518 --> 02:09:24,650 e non ho mai cantato da nessun'altra parte. 1847 02:09:25,709 --> 02:09:29,659 Spero che la Francia si riprenda presto. 1848 02:09:30,471 --> 02:09:35,135 Spero anche che molto presto 1849 02:09:35,259 --> 02:09:40,506 possa tornare a vedervi. 1850 02:09:40,837 --> 02:09:43,064 Nell'attesa, 1851 02:09:43,778 --> 02:09:48,736 non posso fare a meno di pensare a quello che vi cantavo, 1852 02:09:49,712 --> 02:09:51,504 tempo fa, 1853 02:09:51,628 --> 02:09:53,442 quando ero nel vostro paese. 1854 02:09:53,568 --> 02:09:57,089 Faceva più o meno così. 1855 02:09:58,353 --> 02:10:01,154 Non suono il piano, e allora scusatemi. 1856 02:10:01,342 --> 02:10:02,652 Canto senza il piano. 1857 02:10:03,770 --> 02:10:06,474 # Let the whole world sigh or cry 1858 02:10:06,946 --> 02:10:09,393 # Ìll be high in the sky 1859 02:10:09,846 --> 02:10:12,202 # Up on top of a rainbow 1860 02:10:12,539 --> 02:10:14,373 # Sweeping the clouds away 1861 02:10:35,874 --> 02:10:39,656 Il colonnello GASPAR saluta il Generale de Gaulle 1862 02:11:03,000 --> 02:11:05,445 FINE DELLA 2ª PARTE 157035

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.