Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,886 --> 00:00:29,766
¿Qué fue de Jones?
1926
2
00:00:45,712 --> 00:00:53,512
Reparto
3
00:01:16,025 --> 00:01:21,101
Chicas: nunca os caséis con un hombre
de fuera de la ciudad
4
00:01:21,250 --> 00:01:25,750
a menos que salgais de
la ciudad para hacerlo.
5
00:01:33,576 --> 00:01:37,612
Lucille Bigbee, recién graduada
en la universidad,
6
00:01:37,800 --> 00:01:41,100
en brazos del romance.
...Marion Nixon.
7
00:01:43,659 --> 00:01:48,079
Henry Fuller, la elección
del padre. ...William Austin.
8
00:01:51,146 --> 00:01:56,214
-- Te imploro que renuncies
a ese tal Jones. ¿Por qué tendrías
9
00:01:56,414 --> 00:02:00,514
que escoger a un extraño
que vive fuera de la ciudad?
10
00:02:05,370 --> 00:02:09,402
-- No te preocupes por mí, Henry.
Además, tendrás la oportunidad
11
00:02:09,426 --> 00:02:12,026
de conocerlo esta noche.
12
00:02:34,527 --> 00:02:39,159
-- Que no se entere de que
he vuelto. Quiero darle una sorpresa.
13
00:03:22,819 --> 00:03:27,555
-- Señor Fuller, quiero presentarle
a mi futuro marido, el señor Tom Jones.
14
00:03:33,338 --> 00:03:36,830
-- Siento que tenga que irse
tan pronto, señor Fuller.
15
00:03:47,269 --> 00:03:50,169
-- Recuerda, Lucille,
si alguna vez necesitas
16
00:03:50,193 --> 00:03:53,393
un amigo, cuenta conmigo.
17
00:04:09,982 --> 00:04:15,070
Teniendo en cuenta el interés
de su hija, le aconsejo que investigue
18
00:04:15,270 --> 00:04:18,070
la reputación
de ese tipo, Jones.
19
00:04:35,120 --> 00:04:39,448
-- Ayer, después de que te fueras,
recibí dos pares más.
20
00:04:53,377 --> 00:04:56,310
-- Me pregunto dónde los venden.
21
00:05:15,764 --> 00:05:20,244
-- Iba camino de los baños turcos
y he pensado que sería un buen momento
22
00:05:20,400 --> 00:05:23,800
para dejarles mi regalo.
23
00:06:11,726 --> 00:06:14,293
-- ¡Justo lo que necesitábamos!
24
00:06:24,408 --> 00:06:27,188
Son de plata, ¿verdad?
25
00:06:28,357 --> 00:06:30,137
"Rebajado. 5.99."
26
00:07:14,280 --> 00:07:17,680
-- Creo que tu Tom es un amor.
27
00:07:24,008 --> 00:07:28,552
-- Señor Jones, sabemos muy poco
de su pasado. Esperamos que sus hábitos
28
00:07:28,700 --> 00:07:32,400
hayan sido siempre irreprochables.
29
00:07:49,916 --> 00:07:54,828
Recuerde, joven:
un mal paso y tendrá que vérselas conmigo.
30
00:08:23,852 --> 00:08:27,319
-- ¡Alice Starlight piensa
que eres un amor!
31
00:08:49,775 --> 00:08:54,842
Los señores Goodly,
amigos de los Bigbee.
32
00:08:55,042 --> 00:08:58,442
...Otis Harlan y
Emily Fitzroy.
33
00:09:05,201 --> 00:09:10,325
Richard Heatherly, prometido de
Marjorie Goodly. ...Ben Hendricks.
34
00:10:02,713 --> 00:10:06,121
-- ¡No me digas que vuelve
a ser noche de logia!
35
00:10:38,716 --> 00:10:44,208
No tardes; tu hermano, el obispo,
llega por la mañana.
36
00:11:43,608 --> 00:11:48,032
-- Prométeme que irás a casa
y tendrás una buena noche de descanso.
37
00:12:21,512 --> 00:12:26,596
-- Creo que mi amigo Jones
ha salido. Dejaremos la puerta
38
00:12:26,796 --> 00:12:29,196
abierta y así nos verá
cuando vuelva.
39
00:13:45,151 --> 00:13:47,884
-- De ninguna manera.
Voy a casarme mañana
40
00:13:47,908 --> 00:13:51,608
y tengo que descansar un poco.
41
00:14:17,980 --> 00:14:23,364
Bueno, si tanto insistís...
pero recordad: sólo una mano.
42
00:14:37,257 --> 00:14:39,524
Lo que yo digo:
afortunado en amor,
43
00:14:39,700 --> 00:14:41,600
¡desgraciado en las cartas!
44
00:18:03,435 --> 00:18:06,215
"Madame Zella's.
Baños turcos."
45
00:20:07,137 --> 00:20:09,437
-- ¿Están cómodas, señoras?
46
00:20:13,407 --> 00:20:16,027
Le pongo más calor.
47
00:20:40,004 --> 00:20:44,808
Diez minutos. Luego volveré
y les daré una friega con alcohol.
48
00:23:42,546 --> 00:23:43,626
"Sala de vapor."
49
00:24:34,410 --> 00:24:37,310
-- ¿No son vigorizantes
estos baños de vapor?
50
00:24:37,334 --> 00:24:40,934
Deberían ver lo que
me acabo de quitar.
51
00:27:56,614 --> 00:28:02,794
-- Chicas, es demasiado tarde
para vosotras. ¿Podemos llevaros a casa?
52
00:28:55,721 --> 00:29:03,493
Las damas de la tarde llegaron
a casa por la mañana, en un taxi de Jersey.
53
00:29:56,396 --> 00:29:59,963
-- Recuerda, Hilda,
no nos has visto entrar
54
00:30:00,100 --> 00:30:03,600
ni nos has visto salir.
¡Tú no has visto nada!
55
00:30:10,294 --> 00:30:15,486
-- No les he visto entrar
ni salir. ¡No he visto nada!
56
00:31:46,970 --> 00:31:51,162
No les he visto llegar ni salir.
¡No he visto nada!
57
00:32:47,151 --> 00:32:52,351
No les he visto entrar ni salir.
¡No he visto nada!
58
00:33:12,223 --> 00:33:17,155
-- ¿Por qué no estás de camino
a la estación para ver al obispo.
59
00:33:23,045 --> 00:33:26,112
-- Pero cariño,
me estoy vistiendo.
60
00:33:29,032 --> 00:33:33,832
-- Bueno, si supiera qué aspecto
tiene iría yo misma a encontrarlo.
61
00:33:49,607 --> 00:33:54,611
Tu padre se ha dormido y temo
que el pobre obispo se encuentre
62
00:33:54,800 --> 00:33:58,000
solo en esta perversa ciudad
63
00:34:07,911 --> 00:34:14,479
Ahí está el traje del obispo.
Cuélgalo, para que no se arrugue.
64
00:34:33,443 --> 00:34:36,699
-- Hemos encontrado esta billetera
en estos pantalones.
65
00:34:59,700 --> 00:35:02,964
Creo, señorita Bigbee,
que debía casarse esta mañana
66
00:35:03,100 --> 00:35:04,700
con el señor Jones.
67
00:35:10,497 --> 00:35:13,277
-- ¿De qué se le acusa?
68
00:35:16,788 --> 00:35:21,752
-- De jugar, de un asalto
y de disfrazarse de mujer.
69
00:35:28,891 --> 00:35:34,019
Y si asoma la cabeza
en la iglesia, ¡le atraparemos!
70
00:36:23,413 --> 00:36:26,485
-- Será mejor que corras
y obtengas una licencia.
71
00:36:35,956 --> 00:36:40,056
-- Debo irme.
Voy a ver a los Goddly.
72
00:37:17,335 --> 00:37:22,439
-- No me importa lo que pase
contigo, pero devuelve ese traje.
73
00:37:25,689 --> 00:37:27,549
-- ¡Vaya, obispo!
74
00:38:03,032 --> 00:38:04,732
-- ¡Mi hermano!
75
00:38:16,740 --> 00:38:21,532
Mamá, te presento a mi hermano,
el obispo de Ballarat.
76
00:39:03,304 --> 00:39:06,840
-- Bueno, obispo,
pensaba que era mucho más mayor.
77
00:39:13,736 --> 00:39:17,768
-- Eh... tratamientos eléctricos
y baños de vapor han preservado
78
00:39:17,792 --> 00:39:21,192
mi juventud, señora Goodly.
79
00:39:26,852 --> 00:39:30,252
-- Obispo,
puede llamarme Stella.
80
00:39:40,958 --> 00:39:46,006
-- Me ha metido en un buen lío.
Suponga que es la policía.
81
00:39:49,268 --> 00:39:52,701
-- Si lo es...
¡nos servirá de lección!
82
00:40:04,255 --> 00:40:10,079
-- Richard, te presento al hermano
de Ebenezer, obispo de Ballarat.
83
00:40:22,882 --> 00:40:26,190
¿Cómo te atreves a reírte
en la cara del obispo?
84
00:40:29,330 --> 00:40:34,718
-- Cada vez que veo a un obispo,
pienso en un chiste que oí una vez.
85
00:40:38,119 --> 00:40:41,152
-- Apuesto a que es el
mismo que yo sé.
86
00:41:09,812 --> 00:41:13,780
-- Trae el traje del obispo de
la habitación del señor Goodly
87
00:41:13,900 --> 00:41:15,500
y tenlo a punto.
88
00:41:48,938 --> 00:41:53,805
Puedes besar al obispo,
querida. Es tu tío.
89
00:42:15,503 --> 00:42:19,167
-- ¿No estarás celoso,
porque haya besado al obispo?
90
00:42:43,645 --> 00:42:48,401
-- Obispo, ¿querría decir unas
palabras antes de comer?
91
00:43:07,770 --> 00:43:10,778
-- No estoy acostumbrado
a hablar en público...
92
00:43:19,922 --> 00:43:25,922
Quiero decir... nuestra costumbre
es permanecer en silencio sesenta segundos.
93
00:44:37,450 --> 00:44:41,550
-- ¿Qué pasa contigo?
¿Has perdido algo?
94
00:44:57,089 --> 00:45:01,281
-- No los he visto entrar ni salir.
¡No he visto nada!
95
00:45:16,120 --> 00:45:19,748
-- Obispo, tengo una maravillosa
sorpresa para usted.
96
00:45:26,734 --> 00:45:31,054
Lo he arreglado para que oficie
la boda de Bigbee-Jones.
97
00:45:44,847 --> 00:45:48,559
-- ¡Esto ya es demasiado!
Si alguna vez me pillas oficiando
98
00:45:48,583 --> 00:45:50,883
mi propia boda,
¡estás loco!
99
00:46:19,291 --> 00:46:25,195
Cada vez que me atraganto,
siempre corro. Me alivia enseguida.
100
00:46:57,508 --> 00:47:00,708
-- Querida,
¿por qué no tocas para el obispo?
101
00:47:11,679 --> 00:47:14,546
-- Obispo,
¿querría cantar para nosotros?
102
00:47:35,306 --> 00:47:38,439
-- ¿Cuál es su pieza favorita,
hermano?
103
00:47:41,662 --> 00:47:44,562
-- "Ese vestido azul tuyo".
104
00:48:27,553 --> 00:48:33,277
-- ¡Cielos! Es muy tarde.
Será mejor que nos vistamos para la boda.
105
00:48:48,435 --> 00:48:52,747
-- Esto ha llegado demasiado lejos.
¡Voy a contárselo todo!
106
00:49:06,783 --> 00:49:09,583
Es mi deber contároslo todo...
107
00:49:17,799 --> 00:49:21,339
-- ¿Qué derecho tienes a besar
a ese hombre, cuando no es...?
108
00:49:34,302 --> 00:49:37,366
-- ¡Venid pronto!
¡Creo que Richard se ha desmayado!
109
00:49:45,544 --> 00:49:48,144
-- Un ataque al corazón,
sin duda.
110
00:50:38,188 --> 00:50:42,432
-- El propietario de ese carro
de la lechería está fuera con dos polis.
111
00:51:24,163 --> 00:51:30,263
-- Se parece mucho al señor Jones,
que se va a casar con la señorita Bigbee.
112
00:51:40,134 --> 00:51:43,462
Parece que entraron en el
apartamento del señor Jones
113
00:51:43,600 --> 00:51:45,900
durante una partida de póker.
114
00:51:51,464 --> 00:51:55,556
Jones y un hombre gordo y
bajito huyeron de la policía
115
00:51:55,700 --> 00:51:58,800
y tengo entendido que
mataron a tres de ellos.
116
00:52:04,806 --> 00:52:09,034
-- Deberían colgarlos.
¡Esto les serviría de lección!
117
00:52:13,843 --> 00:52:19,655
-- ¡Y luego entraron en los
baños turcos y robaron mi ropa!
118
00:52:31,391 --> 00:52:35,999
-- ¡Qué bestias! ¡Me avergüenzo de
que haya hombres que caigan tan bajo!
119
00:52:43,675 --> 00:52:47,375
-- Entonces hoy no habrá
ninguna boda...
120
00:52:52,654 --> 00:52:56,221
-- Oh, sí.
Habrá boda de todas formas.
121
00:53:03,448 --> 00:53:07,348
Lucille ha decidido
casarse con Henry Fuller.
122
00:53:13,401 --> 00:53:18,173
-- Sabía que ese Jones
estaba muy debajo de ella.
123
00:53:24,840 --> 00:53:29,920
-- Ya sé, iré a ver a esa pobre chica
ahora mismo. Necesita el consuelo
124
00:53:30,120 --> 00:53:33,520
de un hombre como yo.
125
00:53:39,944 --> 00:53:45,000
-- ¿Por qué no vamos juntos?
Casi es hora para la boda.
126
00:54:23,820 --> 00:54:26,687
Ahí fuera hay una vaca...
¡con dos toros!
127
00:55:02,493 --> 00:55:05,893
-- Ese tipo bajito
se parece a la dama gorda.
128
00:55:39,425 --> 00:55:42,525
Y el tipo que me golpeó
era así de alto.
129
00:56:10,859 --> 00:56:14,951
-- Buen hombre, es evidente que
sufre un ligero error,
130
00:56:15,100 --> 00:56:18,700
pero mi enseñanza
siempre ha sido perdonar.
131
00:56:25,746 --> 00:56:27,806
-- Vale, "bispo".
132
00:57:01,248 --> 00:57:03,796
-- No he visto entrar ni salir a nadie.
¡No he visto nada!
133
00:57:36,090 --> 00:57:39,070
-- Hola, cariño, soy Tom.
134
00:57:42,142 --> 00:57:47,090
-- Vaya, ¡ya era de que llamases!
Te suponía en la cárcel.
135
00:57:59,532 --> 00:58:02,465
-- Si me dejas
explicarte, cariño...
136
00:58:11,195 --> 00:58:15,623
...Sólo necesito otros
cien para esos pobres paganos.
137
00:58:23,353 --> 00:58:28,221
Necesitan ayuda, necesitan mi ayuda,
incluso yo necesito ayuda.
138
00:58:36,554 --> 00:58:43,154
-- Me has engañado por última vez.
No quiero volver a verte ni a oír tu voz.
139
00:59:06,151 --> 00:59:09,284
-- Tú eres la causa
de todo esto, tú...
140
00:59:43,748 --> 00:59:48,760
-- Obispo de Ballarat,
te presento al obispo de Melachrino.
141
00:59:57,119 --> 01:00:01,875
-- Tenía un esguice en el cuello
y yo se lo he quitado.
142
01:00:16,596 --> 01:00:19,596
-- Llevemos al obispo
a su habitación.
143
01:02:23,895 --> 01:02:27,262
-- Así que intenta
casarse, ¿no?
144
01:02:34,709 --> 01:02:40,341
-- ¡Vaya hombre afortunado!
Vivirá un día que nunca olvidará.
145
01:02:59,919 --> 01:03:03,547
-- No me ha gustado
ese último comentario del obispo.
146
01:06:39,437 --> 01:06:45,025
-- Si alguien quiere mostrar alguna
causa por la que no puedan unirse
147
01:06:45,225 --> 01:06:50,525
legalmente, que hable ahora o,
por el contrario, calle para siempre.
148
01:06:58,100 --> 01:07:03,124
Repito, si alguien mostrar alguna
causa por la que no puedan unirse
149
01:07:03,324 --> 01:07:07,324
legalmente, que hable ahora o,
por el contrario, calle para siempre.
150
01:07:22,595 --> 01:07:25,462
Seguro que debe
haber alguien...
151
01:07:53,500 --> 01:07:57,700
¿Tomas a esta mujer para
ser tu legítima esposa...?
152
01:08:17,139 --> 01:08:21,703
¿Tomas a este hombre para
ser tu legítimo marido...?
153
01:08:36,478 --> 01:08:39,078
-- ¡N-no!
154
01:08:42,346 --> 01:08:46,346
-- ¿Te importa repetir eso,
un poco más alto?
155
01:08:49,573 --> 01:08:51,173
-- ¡NO!
156
01:09:28,160 --> 01:09:31,040
-- Puedo explicarlo todo.
157
01:09:42,072 --> 01:09:45,572
-- Así, la otra mujer del caso...
158
01:10:05,856 --> 01:10:08,076
-- ¿Trae el anillo?
159
01:10:39,422 --> 01:10:42,489
Subtítulos: Eddie Constanti.
Agosto 2020.
14022
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.