All language subtitles for What.Happened.to.Jones.1926.1080p.BluRay.FLAC.x264-HANDJOB

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,886 --> 00:00:29,766 ¿Qué fue de Jones? 1926 2 00:00:45,712 --> 00:00:53,512 Reparto 3 00:01:16,025 --> 00:01:21,101 Chicas: nunca os caséis con un hombre de fuera de la ciudad 4 00:01:21,250 --> 00:01:25,750 a menos que salgais de la ciudad para hacerlo. 5 00:01:33,576 --> 00:01:37,612 Lucille Bigbee, recién graduada en la universidad, 6 00:01:37,800 --> 00:01:41,100 en brazos del romance. ...Marion Nixon. 7 00:01:43,659 --> 00:01:48,079 Henry Fuller, la elección del padre. ...William Austin. 8 00:01:51,146 --> 00:01:56,214 -- Te imploro que renuncies a ese tal Jones. ¿Por qué tendrías 9 00:01:56,414 --> 00:02:00,514 que escoger a un extraño que vive fuera de la ciudad? 10 00:02:05,370 --> 00:02:09,402 -- No te preocupes por mí, Henry. Además, tendrás la oportunidad 11 00:02:09,426 --> 00:02:12,026 de conocerlo esta noche. 12 00:02:34,527 --> 00:02:39,159 -- Que no se entere de que he vuelto. Quiero darle una sorpresa. 13 00:03:22,819 --> 00:03:27,555 -- Señor Fuller, quiero presentarle a mi futuro marido, el señor Tom Jones. 14 00:03:33,338 --> 00:03:36,830 -- Siento que tenga que irse tan pronto, señor Fuller. 15 00:03:47,269 --> 00:03:50,169 -- Recuerda, Lucille, si alguna vez necesitas 16 00:03:50,193 --> 00:03:53,393 un amigo, cuenta conmigo. 17 00:04:09,982 --> 00:04:15,070 Teniendo en cuenta el interés de su hija, le aconsejo que investigue 18 00:04:15,270 --> 00:04:18,070 la reputación de ese tipo, Jones. 19 00:04:35,120 --> 00:04:39,448 -- Ayer, después de que te fueras, recibí dos pares más. 20 00:04:53,377 --> 00:04:56,310 -- Me pregunto dónde los venden. 21 00:05:15,764 --> 00:05:20,244 -- Iba camino de los baños turcos y he pensado que sería un buen momento 22 00:05:20,400 --> 00:05:23,800 para dejarles mi regalo. 23 00:06:11,726 --> 00:06:14,293 -- ¡Justo lo que necesitábamos! 24 00:06:24,408 --> 00:06:27,188 Son de plata, ¿verdad? 25 00:06:28,357 --> 00:06:30,137 "Rebajado. 5.99." 26 00:07:14,280 --> 00:07:17,680 -- Creo que tu Tom es un amor. 27 00:07:24,008 --> 00:07:28,552 -- Señor Jones, sabemos muy poco de su pasado. Esperamos que sus hábitos 28 00:07:28,700 --> 00:07:32,400 hayan sido siempre irreprochables. 29 00:07:49,916 --> 00:07:54,828 Recuerde, joven: un mal paso y tendrá que vérselas conmigo. 30 00:08:23,852 --> 00:08:27,319 -- ¡Alice Starlight piensa que eres un amor! 31 00:08:49,775 --> 00:08:54,842 Los señores Goodly, amigos de los Bigbee. 32 00:08:55,042 --> 00:08:58,442 ...Otis Harlan y Emily Fitzroy. 33 00:09:05,201 --> 00:09:10,325 Richard Heatherly, prometido de Marjorie Goodly. ...Ben Hendricks. 34 00:10:02,713 --> 00:10:06,121 -- ¡No me digas que vuelve a ser noche de logia! 35 00:10:38,716 --> 00:10:44,208 No tardes; tu hermano, el obispo, llega por la mañana. 36 00:11:43,608 --> 00:11:48,032 -- Prométeme que irás a casa y tendrás una buena noche de descanso. 37 00:12:21,512 --> 00:12:26,596 -- Creo que mi amigo Jones ha salido. Dejaremos la puerta 38 00:12:26,796 --> 00:12:29,196 abierta y así nos verá cuando vuelva. 39 00:13:45,151 --> 00:13:47,884 -- De ninguna manera. Voy a casarme mañana 40 00:13:47,908 --> 00:13:51,608 y tengo que descansar un poco. 41 00:14:17,980 --> 00:14:23,364 Bueno, si tanto insistís... pero recordad: sólo una mano. 42 00:14:37,257 --> 00:14:39,524 Lo que yo digo: afortunado en amor, 43 00:14:39,700 --> 00:14:41,600 ¡desgraciado en las cartas! 44 00:18:03,435 --> 00:18:06,215 "Madame Zella's. Baños turcos." 45 00:20:07,137 --> 00:20:09,437 -- ¿Están cómodas, señoras? 46 00:20:13,407 --> 00:20:16,027 Le pongo más calor. 47 00:20:40,004 --> 00:20:44,808 Diez minutos. Luego volveré y les daré una friega con alcohol. 48 00:23:42,546 --> 00:23:43,626 "Sala de vapor." 49 00:24:34,410 --> 00:24:37,310 -- ¿No son vigorizantes estos baños de vapor? 50 00:24:37,334 --> 00:24:40,934 Deberían ver lo que me acabo de quitar. 51 00:27:56,614 --> 00:28:02,794 -- Chicas, es demasiado tarde para vosotras. ¿Podemos llevaros a casa? 52 00:28:55,721 --> 00:29:03,493 Las damas de la tarde llegaron a casa por la mañana, en un taxi de Jersey. 53 00:29:56,396 --> 00:29:59,963 -- Recuerda, Hilda, no nos has visto entrar 54 00:30:00,100 --> 00:30:03,600 ni nos has visto salir. ¡Tú no has visto nada! 55 00:30:10,294 --> 00:30:15,486 -- No les he visto entrar ni salir. ¡No he visto nada! 56 00:31:46,970 --> 00:31:51,162 No les he visto llegar ni salir. ¡No he visto nada! 57 00:32:47,151 --> 00:32:52,351 No les he visto entrar ni salir. ¡No he visto nada! 58 00:33:12,223 --> 00:33:17,155 -- ¿Por qué no estás de camino a la estación para ver al obispo. 59 00:33:23,045 --> 00:33:26,112 -- Pero cariño, me estoy vistiendo. 60 00:33:29,032 --> 00:33:33,832 -- Bueno, si supiera qué aspecto tiene iría yo misma a encontrarlo. 61 00:33:49,607 --> 00:33:54,611 Tu padre se ha dormido y temo que el pobre obispo se encuentre 62 00:33:54,800 --> 00:33:58,000 solo en esta perversa ciudad 63 00:34:07,911 --> 00:34:14,479 Ahí está el traje del obispo. Cuélgalo, para que no se arrugue. 64 00:34:33,443 --> 00:34:36,699 -- Hemos encontrado esta billetera en estos pantalones. 65 00:34:59,700 --> 00:35:02,964 Creo, señorita Bigbee, que debía casarse esta mañana 66 00:35:03,100 --> 00:35:04,700 con el señor Jones. 67 00:35:10,497 --> 00:35:13,277 -- ¿De qué se le acusa? 68 00:35:16,788 --> 00:35:21,752 -- De jugar, de un asalto y de disfrazarse de mujer. 69 00:35:28,891 --> 00:35:34,019 Y si asoma la cabeza en la iglesia, ¡le atraparemos! 70 00:36:23,413 --> 00:36:26,485 -- Será mejor que corras y obtengas una licencia. 71 00:36:35,956 --> 00:36:40,056 -- Debo irme. Voy a ver a los Goddly. 72 00:37:17,335 --> 00:37:22,439 -- No me importa lo que pase contigo, pero devuelve ese traje. 73 00:37:25,689 --> 00:37:27,549 -- ¡Vaya, obispo! 74 00:38:03,032 --> 00:38:04,732 -- ¡Mi hermano! 75 00:38:16,740 --> 00:38:21,532 Mamá, te presento a mi hermano, el obispo de Ballarat. 76 00:39:03,304 --> 00:39:06,840 -- Bueno, obispo, pensaba que era mucho más mayor. 77 00:39:13,736 --> 00:39:17,768 -- Eh... tratamientos eléctricos y baños de vapor han preservado 78 00:39:17,792 --> 00:39:21,192 mi juventud, señora Goodly. 79 00:39:26,852 --> 00:39:30,252 -- Obispo, puede llamarme Stella. 80 00:39:40,958 --> 00:39:46,006 -- Me ha metido en un buen lío. Suponga que es la policía. 81 00:39:49,268 --> 00:39:52,701 -- Si lo es... ¡nos servirá de lección! 82 00:40:04,255 --> 00:40:10,079 -- Richard, te presento al hermano de Ebenezer, obispo de Ballarat. 83 00:40:22,882 --> 00:40:26,190 ¿Cómo te atreves a reírte en la cara del obispo? 84 00:40:29,330 --> 00:40:34,718 -- Cada vez que veo a un obispo, pienso en un chiste que oí una vez. 85 00:40:38,119 --> 00:40:41,152 -- Apuesto a que es el mismo que yo sé. 86 00:41:09,812 --> 00:41:13,780 -- Trae el traje del obispo de la habitación del señor Goodly 87 00:41:13,900 --> 00:41:15,500 y tenlo a punto. 88 00:41:48,938 --> 00:41:53,805 Puedes besar al obispo, querida. Es tu tío. 89 00:42:15,503 --> 00:42:19,167 -- ¿No estarás celoso, porque haya besado al obispo? 90 00:42:43,645 --> 00:42:48,401 -- Obispo, ¿querría decir unas palabras antes de comer? 91 00:43:07,770 --> 00:43:10,778 -- No estoy acostumbrado a hablar en público... 92 00:43:19,922 --> 00:43:25,922 Quiero decir... nuestra costumbre es permanecer en silencio sesenta segundos. 93 00:44:37,450 --> 00:44:41,550 -- ¿Qué pasa contigo? ¿Has perdido algo? 94 00:44:57,089 --> 00:45:01,281 -- No los he visto entrar ni salir. ¡No he visto nada! 95 00:45:16,120 --> 00:45:19,748 -- Obispo, tengo una maravillosa sorpresa para usted. 96 00:45:26,734 --> 00:45:31,054 Lo he arreglado para que oficie la boda de Bigbee-Jones. 97 00:45:44,847 --> 00:45:48,559 -- ¡Esto ya es demasiado! Si alguna vez me pillas oficiando 98 00:45:48,583 --> 00:45:50,883 mi propia boda, ¡estás loco! 99 00:46:19,291 --> 00:46:25,195 Cada vez que me atraganto, siempre corro. Me alivia enseguida. 100 00:46:57,508 --> 00:47:00,708 -- Querida, ¿por qué no tocas para el obispo? 101 00:47:11,679 --> 00:47:14,546 -- Obispo, ¿querría cantar para nosotros? 102 00:47:35,306 --> 00:47:38,439 -- ¿Cuál es su pieza favorita, hermano? 103 00:47:41,662 --> 00:47:44,562 -- "Ese vestido azul tuyo". 104 00:48:27,553 --> 00:48:33,277 -- ¡Cielos! Es muy tarde. Será mejor que nos vistamos para la boda. 105 00:48:48,435 --> 00:48:52,747 -- Esto ha llegado demasiado lejos. ¡Voy a contárselo todo! 106 00:49:06,783 --> 00:49:09,583 Es mi deber contároslo todo... 107 00:49:17,799 --> 00:49:21,339 -- ¿Qué derecho tienes a besar a ese hombre, cuando no es...? 108 00:49:34,302 --> 00:49:37,366 -- ¡Venid pronto! ¡Creo que Richard se ha desmayado! 109 00:49:45,544 --> 00:49:48,144 -- Un ataque al corazón, sin duda. 110 00:50:38,188 --> 00:50:42,432 -- El propietario de ese carro de la lechería está fuera con dos polis. 111 00:51:24,163 --> 00:51:30,263 -- Se parece mucho al señor Jones, que se va a casar con la señorita Bigbee. 112 00:51:40,134 --> 00:51:43,462 Parece que entraron en el apartamento del señor Jones 113 00:51:43,600 --> 00:51:45,900 durante una partida de póker. 114 00:51:51,464 --> 00:51:55,556 Jones y un hombre gordo y bajito huyeron de la policía 115 00:51:55,700 --> 00:51:58,800 y tengo entendido que mataron a tres de ellos. 116 00:52:04,806 --> 00:52:09,034 -- Deberían colgarlos. ¡Esto les serviría de lección! 117 00:52:13,843 --> 00:52:19,655 -- ¡Y luego entraron en los baños turcos y robaron mi ropa! 118 00:52:31,391 --> 00:52:35,999 -- ¡Qué bestias! ¡Me avergüenzo de que haya hombres que caigan tan bajo! 119 00:52:43,675 --> 00:52:47,375 -- Entonces hoy no habrá ninguna boda... 120 00:52:52,654 --> 00:52:56,221 -- Oh, sí. Habrá boda de todas formas. 121 00:53:03,448 --> 00:53:07,348 Lucille ha decidido casarse con Henry Fuller. 122 00:53:13,401 --> 00:53:18,173 -- Sabía que ese Jones estaba muy debajo de ella. 123 00:53:24,840 --> 00:53:29,920 -- Ya sé, iré a ver a esa pobre chica ahora mismo. Necesita el consuelo 124 00:53:30,120 --> 00:53:33,520 de un hombre como yo. 125 00:53:39,944 --> 00:53:45,000 -- ¿Por qué no vamos juntos? Casi es hora para la boda. 126 00:54:23,820 --> 00:54:26,687 Ahí fuera hay una vaca... ¡con dos toros! 127 00:55:02,493 --> 00:55:05,893 -- Ese tipo bajito se parece a la dama gorda. 128 00:55:39,425 --> 00:55:42,525 Y el tipo que me golpeó era así de alto. 129 00:56:10,859 --> 00:56:14,951 -- Buen hombre, es evidente que sufre un ligero error, 130 00:56:15,100 --> 00:56:18,700 pero mi enseñanza siempre ha sido perdonar. 131 00:56:25,746 --> 00:56:27,806 -- Vale, "bispo". 132 00:57:01,248 --> 00:57:03,796 -- No he visto entrar ni salir a nadie. ¡No he visto nada! 133 00:57:36,090 --> 00:57:39,070 -- Hola, cariño, soy Tom. 134 00:57:42,142 --> 00:57:47,090 -- Vaya, ¡ya era de que llamases! Te suponía en la cárcel. 135 00:57:59,532 --> 00:58:02,465 -- Si me dejas explicarte, cariño... 136 00:58:11,195 --> 00:58:15,623 ...Sólo necesito otros cien para esos pobres paganos. 137 00:58:23,353 --> 00:58:28,221 Necesitan ayuda, necesitan mi ayuda, incluso yo necesito ayuda. 138 00:58:36,554 --> 00:58:43,154 -- Me has engañado por última vez. No quiero volver a verte ni a oír tu voz. 139 00:59:06,151 --> 00:59:09,284 -- Tú eres la causa de todo esto, tú... 140 00:59:43,748 --> 00:59:48,760 -- Obispo de Ballarat, te presento al obispo de Melachrino. 141 00:59:57,119 --> 01:00:01,875 -- Tenía un esguice en el cuello y yo se lo he quitado. 142 01:00:16,596 --> 01:00:19,596 -- Llevemos al obispo a su habitación. 143 01:02:23,895 --> 01:02:27,262 -- Así que intenta casarse, ¿no? 144 01:02:34,709 --> 01:02:40,341 -- ¡Vaya hombre afortunado! Vivirá un día que nunca olvidará. 145 01:02:59,919 --> 01:03:03,547 -- No me ha gustado ese último comentario del obispo. 146 01:06:39,437 --> 01:06:45,025 -- Si alguien quiere mostrar alguna causa por la que no puedan unirse 147 01:06:45,225 --> 01:06:50,525 legalmente, que hable ahora o, por el contrario, calle para siempre. 148 01:06:58,100 --> 01:07:03,124 Repito, si alguien mostrar alguna causa por la que no puedan unirse 149 01:07:03,324 --> 01:07:07,324 legalmente, que hable ahora o, por el contrario, calle para siempre. 150 01:07:22,595 --> 01:07:25,462 Seguro que debe haber alguien... 151 01:07:53,500 --> 01:07:57,700 ¿Tomas a esta mujer para ser tu legítima esposa...? 152 01:08:17,139 --> 01:08:21,703 ¿Tomas a este hombre para ser tu legítimo marido...? 153 01:08:36,478 --> 01:08:39,078 -- ¡N-no! 154 01:08:42,346 --> 01:08:46,346 -- ¿Te importa repetir eso, un poco más alto? 155 01:08:49,573 --> 01:08:51,173 -- ¡NO! 156 01:09:28,160 --> 01:09:31,040 -- Puedo explicarlo todo. 157 01:09:42,072 --> 01:09:45,572 -- Así, la otra mujer del caso... 158 01:10:05,856 --> 01:10:08,076 -- ¿Trae el anillo? 159 01:10:39,422 --> 01:10:42,489 Subtítulos: Eddie Constanti. Agosto 2020. 14022

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.