Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:57,092 --> 00:01:58,802
Maldita sea.
2
00:02:13,900 --> 00:02:17,689
Seré franco con ustedes.
3
00:02:17,779 --> 00:02:22,451
El arte no existiría sin las críticas.
4
00:02:23,452 --> 00:02:27,914
No existiría.
5
00:02:28,915 --> 00:02:33,247
Me gusta pensar en mí y en mis colegas
críticos, como un equipo,
6
00:02:33,337 --> 00:02:38,043
como los bancos de un río, y el arte
es el agua que fluye entre nosotros.
7
00:02:38,133 --> 00:02:41,713
Y trabajamos para canalizar este flujo,
8
00:02:41,803 --> 00:02:44,723
guiarlo y, hasta diría, contenerlo.
9
00:02:45,724 --> 00:02:51,229
Porque sin los bancos, incluso
los más grandes torrentes serían, ¿qué?
10
00:02:52,230 --> 00:02:56,728
Llanuras aluviales, extensiones
apáticas de lodo y moscas.
11
00:02:56,818 --> 00:02:59,606
Ahora, damas y caballeros,
12
00:02:59,696 --> 00:03:02,783
por favor, examinen esta pintura.
13
00:03:03,784 --> 00:03:05,369
¿Qué sienten?
14
00:03:06,370 --> 00:03:08,949
Indiferencia, ¿estoy en lo correcto?
15
00:03:09,039 --> 00:03:11,326
No los conmueve.
16
00:03:11,416 --> 00:03:15,163
Seamos honestos, esto no es más interesante
que su fondo de pantalla ordinario, ¿o no?
17
00:03:15,253 --> 00:03:18,917
Miren las pinceladas, tan...
Tan toscas y torpes.
18
00:03:19,007 --> 00:03:21,468
Como un cuadro de un niño, ¿no?
19
00:03:22,469 --> 00:03:27,175
¿Alguno de ustedes conoce el trabajo
de Nils Ingen?
20
00:03:27,265 --> 00:03:30,220
Bueno, no se avergüencen.
No es muy conocido en EE.UU.
21
00:03:30,310 --> 00:03:32,890
No se avergüencen.
No es muy conocido en EE.UU.
22
00:03:32,980 --> 00:03:35,350
Les contaré algo sobre Nils.
23
00:03:35,440 --> 00:03:40,439
Nils tenía 16, era una especie de prodigio,
cuando los nazis invadieron Noruega.
24
00:03:40,529 --> 00:03:42,873
Tras el primer año de
la ocupación, él y su
25
00:03:42,897 --> 00:03:45,319
hermana melliza se
unieron a la Resistencia.
26
00:03:45,409 --> 00:03:47,494
Fueron traicionados.
27
00:03:49,162 --> 00:03:53,750
Traicionados, arrestados y transportados
al campo de concentración de Buchenwald.
28
00:03:55,211 --> 00:03:57,520
Nils se mantuvo a sí
mismo y a su hermana
29
00:03:57,544 --> 00:04:00,043
con vida pintando
retratos de los oficiales.
30
00:04:00,133 --> 00:04:04,254
Y esto fue algo de lo que se avergonzó
al finalizar la guerra.
31
00:04:04,344 --> 00:04:06,805
Así que Nils juró dos cosas:
32
00:04:07,973 --> 00:04:10,427
Nunca volver a pintar una figura humana
33
00:04:10,517 --> 00:04:13,305
y nunca volver a tocar un pincel.
34
00:04:13,395 --> 00:04:14,563
Y, por eso...
35
00:04:15,772 --> 00:04:18,101
...el acabado áspero de la pintura.
36
00:04:18,191 --> 00:04:20,646
Todos los lienzos de Nils
de la posguerra se realizaron
37
00:04:20,736 --> 00:04:24,691
con espátulas o con sus dedos.
38
00:04:24,781 --> 00:04:28,660
Nils tituló esta obra en particular, Nora,
en honor a su hermana.
39
00:04:30,954 --> 00:04:34,660
Ella murió en 1955 de tuberculosis,
40
00:04:34,750 --> 00:04:37,329
de la que se contagió en Buchenwald.
41
00:04:37,419 --> 00:04:39,796
Y esa forma...
42
00:04:41,381 --> 00:04:42,584
Y esa... Y esa forma...
43
00:04:42,674 --> 00:04:46,011
Esa forma gris, vagamente aviar...
44
00:04:48,138 --> 00:04:52,302
algunos la consideran una representación
del alma de Nora,
45
00:04:52,392 --> 00:04:58,065
soltando sus lazos terrenales, libre al
fin, tras soportar tantos horrores aquí.
46
00:04:59,107 --> 00:05:01,603
Esta fue la última pintura de Nils.
47
00:05:01,693 --> 00:05:04,273
Tras la muerte de Nora,
se rehusó a comer
48
00:05:04,363 --> 00:05:08,902
y sólo bebió agua en los siguientes
27 días.
49
00:05:08,992 --> 00:05:12,531
Continuó trabajando en su lienzo
mientras se debilitaba
50
00:05:12,621 --> 00:05:16,243
y, según dicen, esa figura en forma de ave
51
00:05:16,333 --> 00:05:18,787
fue el último detalle que agregó.
52
00:05:18,877 --> 00:05:23,256
Así que supongo que podrían percibir
esta pintura...
53
00:05:24,466 --> 00:05:26,003
como una carta de suicidio.
54
00:05:26,093 --> 00:05:30,472
A cri de coeur, unas famosas últimas
palabras, el llanto del corazón.
55
00:05:34,601 --> 00:05:37,931
Ahora se ve como una pintura
diferente, ¿no es así?
56
00:05:38,021 --> 00:05:41,275
Parece una pintura diferente ahora.
57
00:05:42,276 --> 00:05:44,771
- ¿No es así?
- Absolutamente.
58
00:05:44,861 --> 00:05:47,482
Hay algo conmovedor en ella,
que no habían notado antes,
59
00:05:47,572 --> 00:05:50,527
y tiene una habilidad mucho más técnica
de lo que supusieron al inicio.
60
00:05:50,617 --> 00:05:54,489
Y todo eso simplemente por lo que yo,
como crítico
61
00:05:54,579 --> 00:05:56,241
y como experto, compartí con ustedes.
62
00:05:56,331 --> 00:06:01,586
Supongo que podrían decir que moldeé
su experiencia de esta pintura.
63
00:06:02,713 --> 00:06:05,465
¿Alguien quisiera una copia?
64
00:06:08,719 --> 00:06:10,297
Voy a...
65
00:06:10,387 --> 00:06:13,175
Voy a compartir un último detalle
con ustedes.
66
00:06:13,265 --> 00:06:16,560
Todo lo que les dije sobre Nils y Nora...
67
00:06:17,561 --> 00:06:19,389
Mentiras. Mentiras.
68
00:06:19,479 --> 00:06:22,017
Mentiras. Un montón de mentiras.
69
00:06:22,107 --> 00:06:23,859
Yo pinté esa pintura.
70
00:06:25,360 --> 00:06:28,232
Es basura. Y pueden verlo, ¿cierto?
71
00:06:28,322 --> 00:06:29,691
Me tomó 30 minutos.
72
00:06:29,781 --> 00:06:33,869
Y sólo es pintura lanzada sobre el lienzo
sin cuidado ni inspiración.
73
00:06:34,870 --> 00:06:37,623
¿Alguien sigue interesado en una copia?
74
00:06:40,417 --> 00:06:42,621
No, eso pensé.
75
00:06:42,711 --> 00:06:48,043
Yo sólo les hice creer
que era una pieza maestra.
76
00:06:48,133 --> 00:06:51,595
Ustedes me creyeron, admítanlo.
77
00:06:52,804 --> 00:06:55,467
Eso, mis amigos, es el poder de la crítica
78
00:06:55,557 --> 00:06:59,227
y, por eso, deben cuidarse
de alguien como yo.
79
00:07:03,941 --> 00:07:06,151
Gracias. Gracias.
80
00:07:32,135 --> 00:07:34,673
Usted no es como imaginé
que se vería un crítico del arte.
81
00:07:34,763 --> 00:07:39,052
Bueno, debe saber lo que dicen
del libro y su portada, ¿señorita...?
82
00:07:39,142 --> 00:07:41,603
Hollis. Berenice Hollis.
83
00:07:42,604 --> 00:07:44,766
¿Le interesa el arte, señorita Hollis?
84
00:07:44,856 --> 00:07:47,394
Sólo vine por las patatas fritas.
85
00:07:47,484 --> 00:07:49,271
No se ofenda, señor Figueras.
86
00:07:49,361 --> 00:07:52,650
Estoy en un momento de mi vida
en el que aprecio las cosas gratis.
87
00:07:52,740 --> 00:07:53,866
Ya veo.
88
00:07:55,034 --> 00:07:56,786
En cuanto a esa pintura...
89
00:07:57,787 --> 00:07:59,163
Quisiera una copia.
90
00:08:04,585 --> 00:08:06,247
No hay ninguna.
91
00:08:06,337 --> 00:08:10,500
Eso fue simplemente lo que llamarían
un gesto oratorio.
92
00:08:10,590 --> 00:08:12,509
Usted es uno de esos.
93
00:08:13,510 --> 00:08:15,971
- ¿A qué se refiere?
- Un mentiroso.
94
00:08:18,598 --> 00:08:20,677
Eso es algo fuerte, ¿no le parece?
95
00:08:20,767 --> 00:08:22,603
Al que le quede el guante.
96
00:08:24,646 --> 00:08:26,023
Sí.
97
00:08:50,130 --> 00:08:52,633
Lo siento.
98
00:09:06,188 --> 00:09:07,648
¿Quieres agua?
99
00:09:10,901 --> 00:09:14,231
¿Alguna vez te preguntas cuando algo
está comenzando, cómo terminará?
100
00:09:14,321 --> 00:09:15,321
¿Como qué?
101
00:09:16,490 --> 00:09:18,408
Cualquier cosa. Nosotros, por ejemplo.
102
00:09:23,664 --> 00:09:25,791
En una semana
estaré planeando nuestra boda.
103
00:09:27,834 --> 00:09:30,747
Luego te llevaré a un lanzamiento,
y al mirar al otro lado del salón,
104
00:09:30,837 --> 00:09:32,457
te veré hablando con un artista,
105
00:09:32,547 --> 00:09:36,920
un artista de hombros anchos,
un escultor.
106
00:09:37,010 --> 00:09:39,131
De manos grandes.
107
00:09:39,221 --> 00:09:42,593
Y a medida que te vas con él,
me dirás adiós.
108
00:09:42,683 --> 00:09:48,849
Y yo me subiré a lo alto de la cúpula
y me arrojaré a la pena.
109
00:09:48,939 --> 00:09:50,774
Me vas a hacer tu puta.
110
00:09:51,775 --> 00:09:54,646
Venderé mi cuerpo para apoyarte
mientras visitas tus galerías,
111
00:09:54,736 --> 00:09:58,650
escribes artículos y bebes champán
con tus amigos de alta sociedad.
112
00:09:58,740 --> 00:10:00,360
- Por amor.
- Así es.
113
00:10:00,450 --> 00:10:03,697
Contraeré alguna enfermedad,
perderé mis dientes, quedaré ciega...
114
00:10:03,787 --> 00:10:05,782
- No.
- ...estaré muerta en un año.
115
00:10:05,872 --> 00:10:07,409
Todo por amor.
116
00:10:07,499 --> 00:10:09,334
Tendremos bebés.
117
00:10:10,335 --> 00:10:13,415
Una niña, Amy, y un niño, Matt.
118
00:10:13,505 --> 00:10:16,335
Nos mudaremos a Estados Unidos,
a Connecticut probablemente.
119
00:10:16,425 --> 00:10:19,504
Compraremos una casa, con un columpio
en el porche y un arroyo.
120
00:10:19,594 --> 00:10:20,756
Tonterías.
121
00:10:20,846 --> 00:10:22,925
Claro. Y un muro de piedra.
122
00:10:23,015 --> 00:10:24,176
Y yo moriré primero.
123
00:10:24,266 --> 00:10:27,930
Tendré una clase de cáncer prolongado
y tú me cuidarás durante mi enfermedad.
124
00:10:28,020 --> 00:10:29,056
Y luego morirás tú.
125
00:10:29,146 --> 00:10:33,692
Nuestros hijos insistirán que moriste
de pena moral.
126
00:10:34,693 --> 00:10:36,188
Me levantaré.
127
00:10:36,278 --> 00:10:37,689
Me ducharé y me iré.
128
00:10:37,779 --> 00:10:40,400
Nunca volveremos a vernos.
129
00:10:40,490 --> 00:10:42,993
Lo único que tienes que hacer es mentir
y dejar que pase.
130
00:10:44,328 --> 00:10:45,948
¿Entendiste?
131
00:10:46,038 --> 00:10:47,581
Entendido.
132
00:11:13,774 --> 00:11:15,359
Adelante.
133
00:11:16,360 --> 00:11:18,230
¿Quieres un estimulante?
134
00:11:18,320 --> 00:11:19,320
Claro.
135
00:11:25,994 --> 00:11:27,948
¿Qué harás este fin de semana?
136
00:11:28,038 --> 00:11:29,498
¿Qué?
137
00:11:30,499 --> 00:11:33,919
Debías invitarme a salir antes de follarme.
138
00:11:34,920 --> 00:11:37,791
- ¿Has oído de Joseph Cassidy?
- ¿El comerciante de arte?
139
00:11:37,881 --> 00:11:40,544
- Sí.
- Me invitó a su finca.
140
00:11:40,634 --> 00:11:41,837
Tienes amigos millonarios.
141
00:11:41,927 --> 00:11:44,756
- Bueno, nunca lo he conocido.
- ¿Y por qué te invitó?
142
00:11:44,846 --> 00:11:47,510
Supongo que quiere que escriba
un catálogo para su colección,
143
00:11:47,600 --> 00:11:49,846
y sería excelente si consiguiera
ese trabajo.
144
00:11:49,936 --> 00:11:54,607
Y te apuesto que tendrán
bocadillos de pepino gratis.
145
00:11:55,692 --> 00:11:57,145
¿Qué dices?
146
00:11:57,235 --> 00:12:01,197
- ¿Tú serás el chofer?
- ¿Nos turnamos?
147
00:12:49,494 --> 00:12:51,615
James, hola.
148
00:12:51,705 --> 00:12:53,825
Soy Louisa, Louisa Prentes.
149
00:12:53,915 --> 00:12:56,328
Es extraño que te llame por esto,
150
00:12:56,418 --> 00:12:59,957
pero mi banco rechazó el cheque
que me diste.
151
00:13:00,047 --> 00:13:01,715
¿Me podrías llamar? Gracias.
152
00:13:09,973 --> 00:13:11,635
¿Quién murió, pequeña?
153
00:13:11,725 --> 00:13:13,637
Tu pobre noruego.
154
00:13:13,727 --> 00:13:15,514
Sigo pensando que era real.
155
00:13:15,604 --> 00:13:16,974
Él fue real.
156
00:13:17,064 --> 00:13:20,477
- Dijiste que te lo habías inventado.
- No, sólo el final.
157
00:13:20,567 --> 00:13:23,021
Nils y Nora existieron,
158
00:13:23,111 --> 00:13:27,401
y Nils sobrevivió un tiempo en Buchenwald
pintando a oficiales alemanes.
159
00:13:27,491 --> 00:13:30,237
- Un tiempo.
- Un tiempo.
160
00:13:30,327 --> 00:13:33,448
En la pintura medieval, la mosca
representaba el pecado,
161
00:13:33,538 --> 00:13:37,452
así que si un artista incluía
una mosca en un retrato, por ejemplo,
162
00:13:37,542 --> 00:13:40,372
significa que esa persona estaba condenada.
163
00:13:40,462 --> 00:13:42,749
Imagino que ya sabes lo que sigue.
164
00:13:42,839 --> 00:13:44,626
Nils pintó moscas sobre los alemanes.
165
00:13:44,716 --> 00:13:45,716
Así es.
166
00:13:45,801 --> 00:13:51,383
Por desgracia, el comandante de su campo
era como un historiador de arte aficionado
167
00:13:51,473 --> 00:13:55,679
y se ofendió, y Nils fue destripado
como un venado,
168
00:13:55,769 --> 00:13:57,723
- y arrojado al monte...
- Basta.
169
00:13:57,813 --> 00:14:00,023
...para que las moscas se deleitaran.
170
00:14:01,358 --> 00:14:03,110
Tú me lo preguntaste.
171
00:14:05,445 --> 00:14:06,732
¿Qué hay de Nora?
172
00:14:06,822 --> 00:14:11,987
Nora pasó su años de posguerra en París,
bebiendo mucho y pintando algo.
173
00:14:12,077 --> 00:14:13,739
No muy bien, por desgracia.
174
00:14:13,829 --> 00:14:16,158
Se consumió, básicamente.
175
00:14:16,248 --> 00:14:19,126
La pintura que nos mostraste
era de Nora, ¿cierto?
176
00:14:20,127 --> 00:14:22,706
¿Por qué no lo dijiste?
177
00:14:22,796 --> 00:14:25,918
Porque mi historia es más conmovedora,
con Nils muriendo de hambre y eso.
178
00:14:26,008 --> 00:14:27,920
Sí, pero no es verdad.
179
00:14:28,010 --> 00:14:29,880
- ¿Eso qué importa?
- Claro que importa.
180
00:14:29,970 --> 00:14:33,133
De eso se trata el arte, ¿no?
De la verdad.
181
00:14:33,223 --> 00:14:34,516
No.
182
00:14:35,601 --> 00:14:40,439
Digo, linda, si se tratara de contar
la verdad, cualquiera podría hacerlo.
183
00:14:41,440 --> 00:14:43,810
Mi trabajo es separar las buenas mentiras
de las malas.
184
00:14:43,900 --> 00:14:46,069
¿Y cómo lo haces?
185
00:14:47,404 --> 00:14:50,782
Bueno, ¿en verdad te llamas Berenice?
186
00:14:54,286 --> 00:14:56,573
¿Por qué me inventaría eso?
187
00:14:56,663 --> 00:14:58,492
Ese no es un sí.
188
00:14:58,582 --> 00:15:00,917
Tampoco es un no.
189
00:15:05,172 --> 00:15:06,798
Está bien.
190
00:16:01,104 --> 00:16:03,106
Vamos por las maletas.
191
00:16:38,223 --> 00:16:40,469
El almuerzo es en una hora.
Por favor, sean puntuales.
192
00:16:40,559 --> 00:16:42,060
Gracias.
193
00:17:05,083 --> 00:17:06,168
Cuando era niña...
194
00:17:07,169 --> 00:17:10,581
así era exactamente la casa
de mis sueños.
195
00:17:10,671 --> 00:17:12,166
Una princesa en un castillo.
196
00:17:12,256 --> 00:17:13,919
¿Qué hay de ti?
197
00:17:14,009 --> 00:17:16,463
¿Qué querías ser cuando eras niño?
198
00:17:16,553 --> 00:17:18,507
Yo nunca fui un niño.
199
00:17:18,597 --> 00:17:21,093
Salí del huevo así, como adulto.
200
00:17:21,183 --> 00:17:22,434
Por favor.
201
00:17:23,435 --> 00:17:26,021
No me digas que nunca quisiste pintar.
202
00:17:28,815 --> 00:17:30,400
¿Has ido a Nueva York?
203
00:17:31,401 --> 00:17:32,688
Sí.
204
00:17:32,778 --> 00:17:37,783
¿Te has fijado en los pendones de los
museos de las exhibiciones especiales?
205
00:17:39,076 --> 00:17:41,078
Quería uno para mí.
206
00:17:44,206 --> 00:17:46,041
"Figueras".
207
00:17:47,042 --> 00:17:49,246
Tenía una profesora en la escuela de arte.
208
00:17:49,336 --> 00:17:50,796
Era una buena profesora.
209
00:17:51,922 --> 00:17:54,751
Ella me apartó un día y me dijo
que yo era mucho mejor
210
00:17:54,841 --> 00:17:57,421
hablando sobre arte que haciendo arte,
211
00:17:57,511 --> 00:18:00,764
y dijo que sólo sería una tragedia
si yo lo quería así.
212
00:18:01,765 --> 00:18:04,268
Todavía quieres ese pendón, ¿no es cierto?
213
00:18:29,501 --> 00:18:31,878
Sigue a tu corazón.
214
00:18:41,221 --> 00:18:47,429
¿Te das cuenta de cuántos museos
considerarían este cuadro su pieza maestra?
215
00:18:47,519 --> 00:18:51,099
Y aquí, es sólo otro montón de pintura
en la pared.
216
00:18:51,189 --> 00:18:52,524
¿Él vive sólo?
217
00:18:53,650 --> 00:18:56,570
- Eso parece, ¿no?
- Debe sentirse sólo.
218
00:18:57,571 --> 00:19:01,158
- ¿Qué?
- ¿Un hombre como Cassidy? Es lo que quiso.
219
00:19:02,159 --> 00:19:06,031
Las mujeres, por norma, no pueden
entender eso, el encanto de la soledad.
220
00:19:06,121 --> 00:19:09,159
- ¿Y tú sí?
- Claro. Yo también vivo así.
221
00:19:09,249 --> 00:19:10,500
A una...
222
00:19:11,501 --> 00:19:14,373
escala un poco más modesta, pero igual.
223
00:19:14,463 --> 00:19:16,083
Como un lobo solitario, ¿no?
224
00:19:16,173 --> 00:19:19,086
Búrlate todo lo que quieras.
He sido un monje aquí en Italia.
225
00:19:19,176 --> 00:19:22,429
Y el arte ha sido mi única amante.
226
00:19:28,810 --> 00:19:30,305
TARTAMUDEZ
227
00:19:30,395 --> 00:19:33,141
Te apuesto que pagó de más por estos.
228
00:19:33,231 --> 00:19:36,645
Y en diez años, no será capaz
de deshacerse de ellos.
229
00:19:36,735 --> 00:19:39,357
Señor Figueras, ¿ayudaría si le dijera
230
00:19:39,447 --> 00:19:42,443
que tuve una tartamudez terrible de niño?
231
00:19:42,533 --> 00:19:46,364
- Me tomó años hablar bien.
- Lo siento. No lo sabía.
232
00:19:46,454 --> 00:19:49,242
Un vecino me dio un consejo.
233
00:19:49,332 --> 00:19:53,294
Intentar cantar las palabras
para que fluyeran mejor.
234
00:19:54,462 --> 00:19:59,794
Eso hace que mi apego a estas pinturas
parezca un poco sentimental, lo sé,
235
00:19:59,884 --> 00:20:02,213
pero me gusta lo que me recuerdan,
236
00:20:02,303 --> 00:20:06,926
que nunca debería dejar que el precio
de algo nuble su valor.
237
00:20:07,016 --> 00:20:08,469
Señorita Hollis.
238
00:20:08,559 --> 00:20:10,054
¿Correcto?
239
00:20:10,144 --> 00:20:11,723
Joseph Cassidy.
240
00:20:11,813 --> 00:20:15,518
- Bienvenidos a mi casa de verano.
- Gracias por invitarnos.
241
00:20:15,608 --> 00:20:17,026
¿Quieren un aperitivo?
242
00:20:19,570 --> 00:20:21,858
Debo disculparme.
243
00:20:21,948 --> 00:20:26,279
No pude evitar oír la conversación
que tenían cuando entré.
244
00:20:26,369 --> 00:20:28,071
Fue fascinante.
245
00:20:28,161 --> 00:20:30,616
La gente y sus corazonadas.
246
00:20:30,706 --> 00:20:33,118
Cómo algunos tienen el don y otros no.
247
00:20:33,208 --> 00:20:36,420
Siempre confía en tus corazonadas, linda.
Tienes el don.
248
00:20:37,421 --> 00:20:40,292
No se equivocó al sospechar
que nuestro señor Figueras
249
00:20:40,382 --> 00:20:45,589
ha decididamente llevado una vida nada
monástica durante su estadía en Italia.
250
00:20:45,679 --> 00:20:47,925
Hubo una señorita Sofia Rosselli,
251
00:20:48,015 --> 00:20:53,805
y luego una señorita Louisa Prentes,
y luego... Por favor.
252
00:20:53,895 --> 00:20:56,308
No se sienta tan incómodo, señor Figueras.
253
00:20:56,398 --> 00:21:00,020
Lo invité a mi casa, debía investigarlo.
254
00:21:00,110 --> 00:21:03,857
Por otra parte, mi vida hogareña,
no la interpretaron bien.
255
00:21:03,947 --> 00:21:05,108
Esta finca es de mi esposa.
256
00:21:05,198 --> 00:21:08,320
Ha sido de su familia por generaciones.
Si hubieran venido ayer,
257
00:21:08,410 --> 00:21:10,697
habrían encontrado el lugar lleno de gente.
258
00:21:10,787 --> 00:21:14,201
Niños, nietos, perros, gatos, niñeras.
259
00:21:14,291 --> 00:21:17,579
Todos salieron para Londres esta mañana,
toda esa maldita manada.
260
00:21:17,669 --> 00:21:22,334
Aún pueden olerlos un poco, ¿no?
261
00:21:22,424 --> 00:21:24,926
Ese olor gracioso de los niños.
262
00:21:26,303 --> 00:21:29,389
- Jim. ¿Puedo llamarte Jim?
- Por favor.
263
00:21:30,515 --> 00:21:35,604
Sólo bromeo. ¿Por qué creerías
que mis niños tendrían un olor peculiar?
264
00:21:38,231 --> 00:21:42,145
Berenice, has estado un poco callada.
265
00:21:42,235 --> 00:21:44,982
- Espero que no te hayamos aburrido.
- Para nada.
266
00:21:45,072 --> 00:21:48,068
Quizá debí esforzarme más
por incluirte, pero...
267
00:21:48,158 --> 00:21:51,530
siento que no te agradan
las preguntas personales.
268
00:21:51,620 --> 00:21:54,533
- ¿Y qué le hace pensar eso?
- No lo sé.
269
00:21:54,623 --> 00:21:57,786
Es sólo una corazonada.
Quizá estoy equivocado.
270
00:21:57,876 --> 00:22:00,455
- ¿De dónde eres?
- Duluth.
271
00:22:00,545 --> 00:22:02,457
¿Minnesota?
272
00:22:02,547 --> 00:22:03,667
En su Instituto de arte
273
00:22:03,757 --> 00:22:07,588
solían tener una hermosa obra
de Toulouse-Lautrec, pero ya no.
274
00:22:07,678 --> 00:22:11,091
Cuando digo Duluth, me refiero a un pequeño
pueblo al sur de la ciudad.
275
00:22:11,181 --> 00:22:12,391
¿Cuál?
276
00:22:13,392 --> 00:22:16,388
Es muy pequeño, señor Cassidy.
De seguro nunca ha oído hablar de él.
277
00:22:16,478 --> 00:22:17,931
Claro que no.
278
00:22:18,021 --> 00:22:20,851
Es bueno ser de un pueblo pequeño, ¿no?
279
00:22:20,941 --> 00:22:21,977
¿Por qué lo dice?
280
00:22:22,067 --> 00:22:25,397
Bueno, te aventuras en el mundo
como un recién nacido,
281
00:22:25,487 --> 00:22:27,656
libre de ser quienquiera ser.
282
00:22:28,991 --> 00:22:33,280
Saben, ninguno de ustedes ha mencionado
la silla vacía.
283
00:22:33,370 --> 00:22:35,240
Supuse que era para su esposa.
284
00:22:35,330 --> 00:22:38,577
¿Qué pasaría si les dijera
que al final de mi propiedad
285
00:22:38,667 --> 00:22:40,746
hay una pequeña casa en ruinas,
286
00:22:40,836 --> 00:22:45,292
y en esa casa vive un hombre
al que invito a almorzar todos los días,
287
00:22:45,382 --> 00:22:50,672
y la única respuesta que recibo de él
es esta silla vacía?
288
00:22:50,762 --> 00:22:52,299
¿Quién es?
289
00:22:52,389 --> 00:22:57,227
Ese hombre, mi joven amigo,
es la razón por la que los convoqué hoy.
290
00:22:58,812 --> 00:23:00,849
No lo entiendo.
291
00:23:00,939 --> 00:23:04,478
Rodolfo, llévanos café a la terraza.
¿Me acompañan?
292
00:23:04,568 --> 00:23:05,861
De acuerdo, señor.
293
00:23:12,326 --> 00:23:17,366
Si pudieras entrevistar a cualquier
artista vivo, ¿a quién elegirías?
294
00:23:17,456 --> 00:23:20,118
- Anselm Kiefer.
- ¿A Kiefer?
295
00:23:20,208 --> 00:23:23,497
Kiefer le hablaría a cualquiera
que quisiera entrevistarlo, creo.
296
00:23:23,587 --> 00:23:27,341
No, piensa en un acompañante
un poco más raro, ¿sí?
297
00:23:28,425 --> 00:23:33,382
Ningún crítico ha hablado con este tipo
en más de 50 años.
298
00:23:33,472 --> 00:23:37,220
Y nadie siquiera ha visto su trabajo
en todos esos años.
299
00:23:37,310 --> 00:23:38,513
Sigo sin entender.
300
00:23:38,603 --> 00:23:39,639
Bueno.
301
00:23:39,729 --> 00:23:41,266
Si te digo:
302
00:23:41,356 --> 00:23:43,226
París, 1968.
303
00:23:43,316 --> 00:23:47,355
Doce pinturas se queman en un incendio
en una galería.
304
00:23:47,445 --> 00:23:50,066
Me está tomando el pelo.
305
00:23:50,156 --> 00:23:53,278
Dos días después,
en esas mismas paredes abrasadas,
306
00:23:53,368 --> 00:23:56,030
aparece un marco sin ninguna pintura.
307
00:23:56,120 --> 00:23:58,867
Con una nota que dice:
308
00:23:58,957 --> 00:24:00,994
"Jerome Debney. Número uno".
309
00:24:01,084 --> 00:24:03,955
Mi compañera de la universidad
tenía un póster de eso en su pared.
310
00:24:04,045 --> 00:24:06,040
¿Intenta decir que Jerome Debney está aquí?
311
00:24:06,130 --> 00:24:08,126
¿Qué fue lo último que supiste de él?
312
00:24:08,216 --> 00:24:11,880
Hubo otro incendio, hace un año,
en su estudio y casa en Francia.
313
00:24:11,970 --> 00:24:14,883
Todo se quemó. Lo perdió todo.
314
00:24:14,973 --> 00:24:17,886
El trabajo de toda su vida se quemó
y nadie pudo verlo.
315
00:24:17,976 --> 00:24:21,264
Desapareció. Como si
nunca hubiera existido.
316
00:24:21,354 --> 00:24:24,475
No es un hombre millonario, su dinero
proviene de una fundación benéfica.
317
00:24:24,565 --> 00:24:25,810
- La Fundación Debney.
- Sí.
318
00:24:25,900 --> 00:24:28,605
Y soy parte de su junta directiva,
con gran honor.
319
00:24:28,695 --> 00:24:33,109
Y como tal, le ofrezco alojamiento
a ese gran hombre.
320
00:24:33,199 --> 00:24:34,735
Y ahora, todas las mañanas,
321
00:24:34,825 --> 00:24:40,038
tengo al viejo Jerome Debney
asoleándose junto a mi piscina.
322
00:24:41,623 --> 00:24:43,869
- ¿Rodolfo?
- ¿Señor?
323
00:24:43,959 --> 00:24:47,706
¿Qué estaba leyendo el señor Debney
el otro día cuando lo recogiste?
324
00:24:47,796 --> 00:24:50,250
Flash Art, señor. La edición de marzo.
325
00:24:50,340 --> 00:24:52,920
- La columna del señor Figueras.
- Está bromeando.
326
00:24:53,010 --> 00:24:54,963
¿Y qué hacía mientras la leía?
327
00:24:55,053 --> 00:24:56,053
Se reía, señor.
328
00:24:56,138 --> 00:24:59,676
Dijo: "Este joven es bastante entretenido".
329
00:24:59,766 --> 00:25:04,896
Berenice, ¿te molestaría si me
llevo a James para hablar en privado?
330
00:25:06,023 --> 00:25:07,190
No.
331
00:25:11,153 --> 00:25:16,735
Contrato investigadores para garantizar
la autenticidad y la sucesión del título.
332
00:25:16,825 --> 00:25:18,195
Ya veo.
333
00:25:18,285 --> 00:25:22,783
Uno de ellos se topó con un artículo
suyo sobre las pinceladas de Modigliani.
334
00:25:22,873 --> 00:25:25,244
- ¿Lo recuerda?
- Sí, claro.
335
00:25:25,334 --> 00:25:27,496
Fue una tesis interesante.
336
00:25:27,586 --> 00:25:33,418
Me ayudó a superar una incertidumbre
sobre una pieza particular de Modigliani.
337
00:25:33,508 --> 00:25:35,469
Mujer con pañuelo rojo.
338
00:25:36,511 --> 00:25:38,966
Se la vendimos a un buen precio al Tate.
339
00:25:39,056 --> 00:25:41,176
Ahora está en el Tate.
340
00:25:41,266 --> 00:25:44,054
Sí, aunque me generó algo de curiosidad.
341
00:25:44,144 --> 00:25:46,396
Así que le pedí a mi gente
que investigara más.
342
00:25:47,397 --> 00:25:50,400
Eras como el niño maravilla,
¿cierto, James?
343
00:25:51,401 --> 00:25:53,480
Al leer tus viejos artículos,
344
00:25:53,570 --> 00:25:56,191
uno pensaría que ya tendrías
tu propio museo.
345
00:25:56,281 --> 00:25:58,825
- Sí, bueno...
- ¿Qué pasó, James?
346
00:26:00,702 --> 00:26:01,870
Malversación, ¿cierto?
347
00:26:02,913 --> 00:26:05,999
Bueno, parece que eso no fue lo que pasó.
348
00:26:07,042 --> 00:26:08,662
¿Qué pasó entonces?
349
00:26:08,752 --> 00:26:12,291
La galería tenía una cuenta
para gastos imprevistos,
350
00:26:12,381 --> 00:26:14,960
y creí que no pasaría nada...
351
00:26:15,050 --> 00:26:17,713
sí tomaba algo de eso prestado
y lo pagaba luego.
352
00:26:17,803 --> 00:26:20,180
Parece algo fácil de resolver.
353
00:26:21,181 --> 00:26:23,468
No manejé esa situación muy bien.
354
00:26:23,558 --> 00:26:26,346
Era más malgeniado en aquel entonces.
355
00:26:26,436 --> 00:26:27,854
¿Sí?
356
00:26:28,855 --> 00:26:31,233
¿Has madurado con los años?
357
00:26:32,609 --> 00:26:34,820
¿De qué se trata esto, señor Cassidy?
358
00:26:36,029 --> 00:26:37,281
Redención.
359
00:26:38,282 --> 00:26:40,450
Piensa en el revuelo que esto causaría.
360
00:26:41,451 --> 00:26:45,282
Ser el primer crítico en entrevistar
a Jerome Debney en más de 50 años,
361
00:26:45,372 --> 00:26:48,709
ver y describir su trabajo actual, y...
362
00:26:49,793 --> 00:26:53,790
Tú sabes, podría usar mi influencia
363
00:26:53,880 --> 00:26:56,383
para dejarte a cargo
de un museo grande pronto.
364
00:26:57,384 --> 00:27:00,470
¿Y por qué harías eso por mí?
365
00:27:01,972 --> 00:27:05,100
Quisiera una Debney, James,
366
00:27:06,101 --> 00:27:09,765
y me gustaría que tú me la consiguieras.
367
00:27:09,855 --> 00:27:11,517
¿Cómo se supone que haga eso?
368
00:27:11,607 --> 00:27:14,895
Bueno, esa es una transacción
tuya con el señor Debney, ¿no?
369
00:27:14,985 --> 00:27:19,406
Sí, ¿pero qué me detiene de hacer
la entrevista sin conseguirle la pintura?
370
00:27:22,909 --> 00:27:26,872
¿Alguien te pagó por escribir ese artículo
sobre Modigliani?
371
00:27:27,873 --> 00:27:30,500
¿Un hombre llamado Charles Clay?
372
00:27:31,544 --> 00:27:34,297
Charles Clay me vendió
Mujer con pañuelo rojo.
373
00:27:37,967 --> 00:27:41,464
¿Sabías que estabas ayudando
a validar una falsificación?
374
00:27:41,554 --> 00:27:43,466
¿O fuiste engañado también?
375
00:27:43,556 --> 00:27:45,350
No es una falsificación.
376
00:27:47,477 --> 00:27:51,689
En todo caso, sería el fin
de tu maldita carrera, ¿no?
377
00:27:58,029 --> 00:27:59,607
Usted se la vendió al Tate.
378
00:27:59,697 --> 00:28:04,786
Lo sé, pero confío en la pericia
de los maestros del tema.
379
00:28:06,162 --> 00:28:07,163
En todo caso...
380
00:28:08,581 --> 00:28:13,121
salgo para Londres mañana temprano,
tú y Berenice pueden utilizar este espacio.
381
00:28:13,211 --> 00:28:15,672
Vean qué pueden ingeniarse.
382
00:28:47,327 --> 00:28:48,787
¿Quieres una?
383
00:28:51,248 --> 00:28:52,784
¿Eres adicto, capitán?
384
00:28:52,874 --> 00:28:54,536
Sólo de vez en cuando.
385
00:28:54,626 --> 00:28:57,296
- ¿Cuántas al día?
- ¿Quién las cuenta?
386
00:28:58,547 --> 00:29:01,793
De dónde vengo, eso se llama una adicción.
387
00:29:01,883 --> 00:29:03,844
Duluth, ¿cierto?
388
00:29:05,220 --> 00:29:08,008
- Me pareció notar un acento.
- ¿Un acento de Duluth?
389
00:29:08,098 --> 00:29:10,809
De Minnesota. Algo extraño con las vocales.
390
00:29:11,852 --> 00:29:14,723
Creí que todos los adictos
eran unos perdedores.
391
00:29:14,813 --> 00:29:16,558
Vaya, ¿estamos peleando?
392
00:29:16,648 --> 00:29:19,228
- Sólo si así lo quieres.
- Nuestra primera riña. Vamos.
393
00:29:19,318 --> 00:29:21,528
- Insúltame.
- Imbécil.
394
00:29:22,529 --> 00:29:23,815
Esfuérzate un poco.
395
00:29:23,905 --> 00:29:25,776
Desgraciado.
396
00:29:25,866 --> 00:29:29,613
Hijo de puta, pedazo de mierda,
malparido, marica.
397
00:29:29,703 --> 00:29:33,659
Dime algo malo sobre mi personalidad
y haz que me duela.
398
00:29:33,749 --> 00:29:36,578
Tratas las cosas serias como si fueran
trivialidades,
399
00:29:36,668 --> 00:29:39,540
y las cosas triviales
como si fueran serias.
400
00:29:39,630 --> 00:29:40,791
Por favor.
401
00:29:40,881 --> 00:29:44,760
Te doy otra oportunidad,
luego te enseñaré cómo se hace.
402
00:29:46,011 --> 00:29:47,589
¿Cuántos días crees que me quedan?
403
00:29:47,679 --> 00:29:49,806
- ¿Cuántos días?
- De vida.
404
00:29:51,558 --> 00:29:55,514
- ¿Qué tipo de pregunta es esa?
- Hay un número, ¿no? Para ambos.
405
00:29:55,604 --> 00:29:57,391
Días, horas, minutos.
406
00:29:57,481 --> 00:29:59,893
Luego de este minuto, uno menos.
407
00:29:59,983 --> 00:30:03,236
- Así es como funciona.
- ¿Por qué desperdiciarlo así?
408
00:30:08,033 --> 00:30:10,445
Somos amigos, ¿cierto?
409
00:30:10,535 --> 00:30:11,822
Los mejores.
410
00:30:11,912 --> 00:30:14,581
Entonces, ¿a quién le importa de dónde soy?
411
00:31:31,534 --> 00:31:33,821
Puedo enviárselo por correo, señora.
412
00:31:33,911 --> 00:31:36,664
- Si gusta.
- Sí, eso sería perfecto.
413
00:31:39,042 --> 00:31:40,501
Gracias.
414
00:31:42,420 --> 00:31:44,916
- Buenos días, señor.
- Buenos días.
415
00:31:45,006 --> 00:31:47,585
¿Tienes un amigo por correspondencia,
dulzura?
416
00:31:47,675 --> 00:31:49,254
Sólo mi madre.
417
00:31:49,344 --> 00:31:51,381
¿En el viejo Duluth?
418
00:31:51,471 --> 00:31:54,015
Tenía que contarle que conocí a un chico.
419
00:31:57,352 --> 00:31:59,479
No le cuentes nada.
420
00:32:01,272 --> 00:32:02,649
Mira.
421
00:32:19,999 --> 00:32:22,412
- Bien hecho.
- Lo hice muy bien.
422
00:32:22,502 --> 00:32:24,706
Eres un hombre talentoso.
423
00:32:24,796 --> 00:32:26,464
Así es.
424
00:32:27,715 --> 00:32:30,712
Tuve un sueño extraño anoche.
425
00:32:30,802 --> 00:32:33,423
Los sueños son siempre extraños,
en mi experiencia.
426
00:32:33,513 --> 00:32:35,014
Me desperté muy temprano.
427
00:32:36,015 --> 00:32:38,386
Oí a alguien susurrando,
así que me asomé a la puerta,
428
00:32:38,476 --> 00:32:40,305
la abrí,
429
00:32:40,395 --> 00:32:42,182
y ahí estabas,
430
00:32:42,272 --> 00:32:44,309
en el pasillo con Cassidy, en bata,
431
00:32:44,399 --> 00:32:48,944
y te dio un sobre, uno grueso.
432
00:32:50,821 --> 00:32:53,650
Creí que era extraño como caballos
voladores,
433
00:32:53,740 --> 00:32:56,028
o teniendo sexo con tu madre.
434
00:32:56,118 --> 00:32:57,946
Regresé a la cama y me quedé pensando:
435
00:32:58,036 --> 00:33:02,701
"¿Por qué Cassidy le daría
un sobre lleno de dinero?".
436
00:33:02,791 --> 00:33:05,460
A mí.
437
00:33:10,674 --> 00:33:13,420
Fue un sueño, ¿verdad?
438
00:33:13,510 --> 00:33:14,636
¿Lo fue?
439
00:33:15,637 --> 00:33:17,806
Eres muy chistoso, ¿cierto?
440
00:33:31,945 --> 00:33:33,822
Mira.
441
00:33:36,325 --> 00:33:39,244
Les contaremos a
nuestros nietos sobre esto.
442
00:33:41,371 --> 00:33:44,826
Llegué pobre, pero me iré
como un príncipe, un maldito emperador.
443
00:33:44,916 --> 00:33:47,210
Vi el azul una vez.
444
00:33:49,671 --> 00:33:52,257
El azul genuino, ustedes saben.
445
00:33:53,258 --> 00:33:55,469
El azul platónico.
446
00:33:56,637 --> 00:33:59,139
En una piscina como esta.
447
00:34:00,557 --> 00:34:02,886
Yo estaba bajo el agua,
448
00:34:02,976 --> 00:34:05,479
mirando hacia el cielo.
449
00:34:06,480 --> 00:34:12,361
Y quizá fue un déficit de oxígeno.
450
00:34:14,071 --> 00:34:16,073
Pero por un momento...
451
00:34:17,074 --> 00:34:18,575
ese azul.
452
00:34:20,701 --> 00:34:24,581
Lo he estado buscando desde entonces.
453
00:34:26,708 --> 00:34:28,210
Señor Figueras,
454
00:34:29,210 --> 00:34:30,754
supuse que era usted.
455
00:34:32,089 --> 00:34:34,376
Se afeitó la barba.
456
00:34:34,466 --> 00:34:37,636
Debe dejársela crecer otra vez.
Le da personalidad.
457
00:34:39,513 --> 00:34:41,383
Qué honor, señor Debney.
458
00:34:41,473 --> 00:34:43,468
Y qué sorpresa. ¿Cómo...?
459
00:34:43,558 --> 00:34:47,598
Su columna, cada mes, con su foto.
460
00:34:47,688 --> 00:34:52,352
Es exquisito ver a un joven
con un ojo tan perspicaz.
461
00:34:52,442 --> 00:34:55,647
Y su hermosa amiga,
espero que la proteja de mi encanto.
462
00:34:55,737 --> 00:34:58,865
- ¿Supongo que tiene un nombre?
- Berenice Hollis.
463
00:35:01,076 --> 00:35:04,323
Jerome Debney.
A su servicio, señorita Hollis.
464
00:35:04,413 --> 00:35:06,623
Es un honor, señor Debney.
465
00:35:07,624 --> 00:35:08,959
Por favor.
466
00:35:10,752 --> 00:35:13,582
¿Puedo ser directo, en una forma moderna?
467
00:35:13,672 --> 00:35:17,169
El señor Cassidy nos ha reunido.
Bueno, eso no importa.
468
00:35:17,259 --> 00:35:19,254
Es un coleccionista.
469
00:35:19,344 --> 00:35:23,426
Y los coleccionistas, como sabemos,
son criaturas extrañas.
470
00:35:23,516 --> 00:35:28,223
Supongo que han llegado a un acuerdo,
uno que los favorece a los dos.
471
00:35:28,313 --> 00:35:30,433
No quiero saberlo, no.
472
00:35:30,523 --> 00:35:32,644
Uno de los grandes placeres
de ser un artista
473
00:35:32,734 --> 00:35:36,779
es que no se necesita interactuar
con el mundo así.
474
00:35:38,031 --> 00:35:41,361
Supongo que quiere una entrevista.
475
00:35:41,451 --> 00:35:44,412
Con su grabadora.
476
00:35:45,663 --> 00:35:47,707
No soporto esas cosas.
477
00:35:48,875 --> 00:35:50,370
¿Una conversación?
478
00:35:50,460 --> 00:35:53,581
Natural, informal.
479
00:35:53,671 --> 00:35:57,168
Eso, tal vez, podría ser posible. Nada más.
480
00:35:57,258 --> 00:35:59,587
¿Algo así le interesaría?
481
00:35:59,677 --> 00:36:01,631
Eso lo sería todo para mí.
482
00:36:01,721 --> 00:36:04,759
El Santo Grial. Mi mayor honor.
483
00:36:04,849 --> 00:36:07,393
Pero ¿debería concedérselo tan fácilmente?
484
00:36:08,394 --> 00:36:09,597
¿Perdón?
485
00:36:09,687 --> 00:36:11,182
¿Qué ha padecido?
486
00:36:11,272 --> 00:36:13,768
El rey lo invita a su palacio.
487
00:36:13,858 --> 00:36:16,521
Se asolean al lado de la piscina.
488
00:36:16,611 --> 00:36:19,357
El grial se presenta delante de ustedes.
489
00:36:19,447 --> 00:36:22,360
Sin batalla, sin adversidades.
490
00:36:22,450 --> 00:36:24,362
Los dioses no lo aprobarían.
491
00:36:24,452 --> 00:36:27,365
Señor Debney, fue una metáfora.
492
00:36:27,455 --> 00:36:29,492
Hay mucho poder en las metáforas.
493
00:36:29,582 --> 00:36:31,911
- ¿Sabe nadar?
- Creo...
494
00:36:32,001 --> 00:36:35,915
Atraviese la piscina, bajo el agua,
y hablaré con usted.
495
00:36:36,005 --> 00:36:38,251
- Pero, señor Debney, yo...
- Dos veces.
496
00:36:38,341 --> 00:36:42,679
Si dice algo que no sea un "sí",
tendrá que hacerlo cuatro veces.
497
00:36:44,555 --> 00:36:46,182
Está bien.
498
00:36:48,393 --> 00:36:51,437
Mi madre me enseñó a regatear.
499
00:36:52,730 --> 00:36:55,816
Si no tienes nada que perder,
debes ser despiadado.
500
00:36:56,984 --> 00:36:58,145
Ven.
501
00:36:58,235 --> 00:37:01,405
Siéntate a mi lado y lo animaremos juntos.
502
00:37:03,615 --> 00:37:06,737
No creí que fuera tan sociable,
señor Debney.
503
00:37:06,827 --> 00:37:11,283
Una de las cosas que aprendí
viviendo en esta larga oscuridad,
504
00:37:11,373 --> 00:37:13,452
es que la mayoría de las cosas,
de la gente,
505
00:37:13,542 --> 00:37:15,961
no son lo que esperarías.
506
00:37:20,257 --> 00:37:22,634
¿Eres lo que la gente espera?
507
00:37:23,635 --> 00:37:25,380
¿Qué sería eso?
508
00:37:25,470 --> 00:37:26,513
Una piedra.
509
00:37:27,639 --> 00:37:29,599
O, tal vez, un huevo.
510
00:37:31,018 --> 00:37:32,679
La pregunta es,
511
00:37:32,769 --> 00:37:35,641
qué tan profunda es la dureza.
512
00:37:35,731 --> 00:37:39,144
Tendríamos que dejarte caer
para saberlo con certeza.
513
00:37:39,234 --> 00:37:41,403
¡Bravo! ¡Lleva la mitad!
514
00:37:42,863 --> 00:37:45,407
- ¿Son viejos amigos?
- Recién nos conocemos.
515
00:37:46,408 --> 00:37:48,570
Él es un joven ambicioso.
516
00:37:48,660 --> 00:37:51,240
Así que si eres un huevo,
517
00:37:51,330 --> 00:37:53,033
espero que seas cuidadosa.
518
00:37:53,123 --> 00:37:55,035
Créame, no soy un huevo.
519
00:37:55,125 --> 00:37:57,913
¿Sabes cuál es el huevo
más triste de todos?
520
00:37:58,003 --> 00:38:00,464
El huevo que se cree piedra.
521
00:38:02,341 --> 00:38:06,046
¿Hay algo que le pueda decir
para disuadirlo
522
00:38:06,136 --> 00:38:09,264
de escribir sobre mí en su revista?
523
00:38:11,892 --> 00:38:14,221
Eso pensé.
524
00:38:14,311 --> 00:38:18,600
Iré a mi estudio, en donde no
es bienvenido, por tres horas.
525
00:38:18,690 --> 00:38:23,105
Luego de eso, daré un paseo en bote,
puede acompañarme si quiere.
526
00:38:23,195 --> 00:38:25,607
Luego del paseo en bote, una ducha
527
00:38:25,697 --> 00:38:27,568
y luego la cena.
528
00:38:27,658 --> 00:38:29,570
A la cual también está invitado.
529
00:38:29,660 --> 00:38:33,115
A la cena, no a la ducha.
530
00:38:33,205 --> 00:38:34,331
¿Le parece bien?
531
00:38:40,087 --> 00:38:42,255
Qué dulce angustia.
532
00:38:48,512 --> 00:38:51,473
¿Encontró mi azul en el agua?
533
00:38:54,309 --> 00:38:55,769
¿Estás bien, campeón?
534
00:39:11,535 --> 00:39:14,037
¿De dónde sacaste ese nombre tan lindo?
535
00:39:15,038 --> 00:39:16,915
Me estaba esperando cuando llegué.
536
00:39:18,000 --> 00:39:20,788
No creo que sea un nombre común
en Minnesota.
537
00:39:20,878 --> 00:39:23,798
- ¿Volveremos a discutir esto?
- Dímelo.
538
00:39:24,966 --> 00:39:28,338
Mi madre le apostó a mi tía Sally
que sería una niña.
539
00:39:28,428 --> 00:39:30,882
Y lo soy, como quizá notaste.
540
00:39:30,972 --> 00:39:34,344
De ahí viene "Berenice",
portadora de victoria.
541
00:39:34,434 --> 00:39:36,596
¿Qué apostaron?
542
00:39:36,686 --> 00:39:39,724
- Unos tarros de pepinillos.
- Muy bien.
543
00:39:39,814 --> 00:39:42,692
Mentir es fácil cuando dices la verdad.
544
00:39:44,027 --> 00:39:46,981
Los detalles extravagantes lo son todo.
545
00:39:47,071 --> 00:39:48,983
La tía Sally, los tarros de pepinillos.
546
00:39:49,073 --> 00:39:53,620
Nils jurando no tocar un pincel otra vez,
Nora muriendo de tuberculosis.
547
00:39:54,704 --> 00:39:58,916
¿Quieres saber de Nora? Habla con Debney.
Quizá la conoció en París.
548
00:40:00,627 --> 00:40:03,004
Es casi hora de nuestro paseo en bote.
549
00:40:05,214 --> 00:40:07,001
Tendrás que ir tú.
550
00:40:07,091 --> 00:40:09,594
Si no descanso, no podré asistir a la cena.
551
00:40:12,680 --> 00:40:13,681
¿Qué?
552
00:40:15,975 --> 00:40:18,179
No podemos hablar del tema.
En eso quedamos, ¿no?
553
00:40:18,269 --> 00:40:21,724
No es tan complicado. Debía cumplir
una entrega, las pastillas me ayudaron.
554
00:40:21,814 --> 00:40:25,228
Luego comencé a necesitarlas más,
y dejó de tratarse de mi trabajo.
555
00:40:25,318 --> 00:40:26,688
Puedo parar. Es sólo que...
556
00:40:26,778 --> 00:40:29,023
Estoy esperando el momento adecuado.
557
00:40:29,113 --> 00:40:33,326
Y sé cómo suena eso, pero no es así.
558
00:40:37,914 --> 00:40:38,914
Sí.
559
00:40:39,749 --> 00:40:42,835
Tal vez tengas razón.
No deberíamos hablar de esto.
560
00:40:59,394 --> 00:41:00,889
¿Dónde está nuestro Galahad?
561
00:41:00,979 --> 00:41:03,855
Descansando. Lamenta no estar aquí.
562
00:41:05,440 --> 00:41:08,937
Hice que se cansara, ¿cierto?
Con nuestra aventura.
563
00:41:09,027 --> 00:41:10,279
¿Adónde me lleva?
564
00:41:11,280 --> 00:41:15,367
¡Ven, niño humano!
A las aguas y lo silvestre
565
00:42:31,485 --> 00:42:34,404
¿Conociste a una mujer llamada Nora Ingen?
566
00:42:38,033 --> 00:42:39,743
Nora.
567
00:42:41,620 --> 00:42:45,874
La hermosa y destrozada Nora.
568
00:42:49,586 --> 00:42:51,129
¿Qué sabes de ella?
569
00:42:52,130 --> 00:42:54,091
Sólo lo que James me dijo de ella.
570
00:42:55,092 --> 00:42:59,006
Los campos de concentración,
su hermano pintando a los alemanes,
571
00:42:59,096 --> 00:43:00,507
las moscas.
572
00:43:00,597 --> 00:43:01,723
¿Moscas?
573
00:43:04,476 --> 00:43:06,263
Un cuento de hadas.
574
00:43:06,353 --> 00:43:11,018
- Para explicar lo que no tiene sentido.
- ¿No es verdad?
575
00:43:11,108 --> 00:43:14,354
Los campos no eran lugares para pintar.
576
00:43:14,444 --> 00:43:18,783
La simple idea es algo obsceno.
577
00:43:20,535 --> 00:43:22,620
Nils murió como todos los otros.
578
00:43:23,621 --> 00:43:25,581
Hacinado en un cuarto angosto.
579
00:43:26,582 --> 00:43:27,785
Por el gas.
580
00:43:27,875 --> 00:43:29,544
¿Cómo lo sabe?
581
00:43:31,337 --> 00:43:33,423
- Ella me lo dijo.
- ¿Nora?
582
00:43:34,424 --> 00:43:37,754
No fuimos buenos con ella,
los hombres de mi círculo.
583
00:43:37,844 --> 00:43:40,840
Nos la rotábamos como un talismán,
584
00:43:40,930 --> 00:43:46,894
atreviéndonos a besar los pequeños
números tatuados en su antebrazo.
585
00:43:48,229 --> 00:43:50,225
Fuimos crueles
586
00:43:50,315 --> 00:43:52,650
cuando debimos haber sido amables.
587
00:43:54,861 --> 00:43:58,197
Ahora conoces lo peor de Jerome Debney.
588
00:43:59,407 --> 00:44:01,277
¿Aún somos amigos?
589
00:44:01,367 --> 00:44:03,488
Claro, señor Debney.
590
00:44:03,578 --> 00:44:06,533
- Siempre lo seremos.
- Maravilloso.
591
00:44:06,623 --> 00:44:08,249
Maravilloso.
592
00:45:51,810 --> 00:45:54,431
Este es mi lugar favorito.
593
00:45:54,521 --> 00:45:57,267
Debes esforzarte para apreciarlo.
594
00:45:57,357 --> 00:45:59,943
Y esos no ayudan.
595
00:46:01,403 --> 00:46:05,108
Intento pensar en ellos
como arrepentimientos.
596
00:46:05,198 --> 00:46:08,320
Uno puede sentirse atormentado
597
00:46:08,410 --> 00:46:10,822
o aprender a soportar su presencia.
598
00:46:10,912 --> 00:46:14,284
Es claro que no lo hago
con tanta gracia como usted.
599
00:46:14,374 --> 00:46:16,703
Entonces debes contarme un secreto.
600
00:46:16,793 --> 00:46:20,922
Algo vergonzoso. Te aliviará la carga.
601
00:46:24,343 --> 00:46:25,837
Soy una profesora.
602
00:46:25,927 --> 00:46:28,465
Una muy buena, de seguro.
603
00:46:28,555 --> 00:46:30,926
- Cometí un error.
- ¿De qué tipo?
604
00:46:31,016 --> 00:46:33,262
Una indiscreción con un colega.
605
00:46:33,352 --> 00:46:34,436
Casado, ¿supongo?
606
00:46:38,315 --> 00:46:41,520
Cada año, hablo con las niñas de primer año
sobre salud.
607
00:46:41,610 --> 00:46:44,773
De los hechos de la vida, esas cosas.
608
00:46:44,863 --> 00:46:46,615
Cómo no quedar embarazadas.
609
00:46:47,616 --> 00:46:51,119
¿La profesora no era
una muy buena estudiante?
610
00:46:53,080 --> 00:46:56,333
Oficialmente, estoy de licencia
para que me extirpen un quiste.
611
00:46:57,834 --> 00:46:59,413
Tengo una amiga, mi mejor amiga.
612
00:46:59,503 --> 00:47:01,672
Ella es mayor, está casada.
613
00:47:02,673 --> 00:47:03,959
Le conté todo antes de irme,
614
00:47:04,049 --> 00:47:07,045
y hubo un momento mientras hablaba
615
00:47:07,134 --> 00:47:09,255
en que ella me miro con una cara...
616
00:47:09,345 --> 00:47:11,675
Fue sólo un destello, como un reflejo.
617
00:47:11,765 --> 00:47:13,934
...como si quisiera escupirme.
618
00:47:14,935 --> 00:47:17,521
Me dolió. Aún me duele.
619
00:47:18,522 --> 00:47:21,852
Así que cuando llegué a Italia,
pensé: "¿Por qué no?
620
00:47:21,942 --> 00:47:25,022
Actuar como una puta por un tiempo.
621
00:47:25,112 --> 00:47:26,440
Ver lo que se siente".
622
00:47:26,530 --> 00:47:28,317
¿Y cómo te va con eso?
623
00:47:28,407 --> 00:47:29,449
¿Con esa nueva máscara?
624
00:47:31,702 --> 00:47:33,530
Resulta que me queda bien.
625
00:47:33,620 --> 00:47:36,033
Debes tener cuidado, querida.
626
00:47:36,123 --> 00:47:38,202
Una máscara puede ser peligrosa.
627
00:47:38,292 --> 00:47:41,622
Cuando me quito la mía en la noche,
hay otra debajo.
628
00:47:41,712 --> 00:47:43,255
¿Y debajo de esa?
629
00:47:44,589 --> 00:47:46,591
Tantos años, señorita Hollis.
630
00:47:47,592 --> 00:47:49,129
Décadas.
631
00:47:49,219 --> 00:47:53,765
Y todo lo que tengo son máscaras.
632
00:47:58,270 --> 00:47:59,896
¿Y tú?
633
00:48:01,231 --> 00:48:03,483
¿Aún queda algo real en ti?
634
00:48:07,404 --> 00:48:09,024
Eso creo.
635
00:48:09,114 --> 00:48:11,074
Entonces no es muy tarde, ¿no?
636
00:50:25,625 --> 00:50:27,293
¿James?
637
00:50:32,006 --> 00:50:34,377
Estoy bien, polluela.
638
00:50:34,467 --> 00:50:36,093
Sólo me resbalé en las escaleras.
639
00:50:37,094 --> 00:50:39,930
Cuéntamelo todo sobre tu paseo en bote.
640
00:50:40,931 --> 00:50:43,809
Creo que perdí más de un kilo
por los mosquitos.
641
00:50:44,810 --> 00:50:47,640
Pero me agrada. Es un viejo magnífico.
642
00:50:47,730 --> 00:50:50,726
- ¿De qué hablaron?
- De varias cosas.
643
00:50:50,816 --> 00:50:54,438
- ¿No de eso?
- Nunca en la primera cita.
644
00:50:54,528 --> 00:50:56,864
¿Qué clase de chica crees que soy?
645
00:50:58,449 --> 00:51:00,319
Creo que debo decirte la verdad.
646
00:51:00,409 --> 00:51:02,578
- ¿Sobre qué?
- Sobre mí.
647
00:51:03,579 --> 00:51:05,616
¿Y cuál es la verdad?
648
00:51:05,706 --> 00:51:08,245
Soy una chica pueblerina, cometí un error.
649
00:51:08,335 --> 00:51:12,005
No pertenezco aquí,
con los tiburones como tú.
650
00:51:13,006 --> 00:51:15,592
- Como Bo-Peep, ¿no?
- Básicamente.
651
00:51:16,593 --> 00:51:19,096
Díselo a la tía Sally.
652
00:51:32,067 --> 00:51:34,146
¿No tienes modales?
653
00:51:34,236 --> 00:51:36,356
Ya es muy tarde para eso.
654
00:51:36,446 --> 00:51:38,358
¿Me perdí algún lugar local?
655
00:51:38,448 --> 00:51:40,444
Me llevó a unas ruinas.
656
00:51:40,534 --> 00:51:43,322
- ¿Cerca del lago?
- Justo afuera de la propiedad.
657
00:51:43,412 --> 00:51:46,158
Me sentí como la primera persona
en estar allí en cien años.
658
00:51:46,248 --> 00:51:49,328
Me asusta pensar que anda por ahí sólo,
en el agua.
659
00:51:49,418 --> 00:51:51,003
¿Por qué?
660
00:51:52,629 --> 00:51:54,833
Si cae al agua, nadie lo encontrará.
661
00:51:54,923 --> 00:51:57,336
Quizá eso es lo que quiere,
desaparecer sin dejar rastro.
662
00:51:57,426 --> 00:51:59,296
Sería el final perfecto de su leyenda.
663
00:51:59,386 --> 00:52:02,597
Nadie quiere terminar
en el fondo de un lago.
664
00:52:09,313 --> 00:52:10,516
Gracias.
665
00:52:10,606 --> 00:52:11,934
¿Me haces un favor?
666
00:52:12,024 --> 00:52:13,393
¿Para qué son los amigos?
667
00:52:13,483 --> 00:52:17,981
Esta noche, en su casa, debo fotografiar
lo que sea en lo que está trabajando ahora.
668
00:52:18,071 --> 00:52:21,026
- ¿Puedes distraerlo, por favor?
- ¿Por qué?
669
00:52:21,116 --> 00:52:23,987
- De ninguna forma...
- ¿Para qué necesitas una foto?
670
00:52:24,077 --> 00:52:27,157
Para mi trabajo, mi artículo,
como referencia.
671
00:52:27,247 --> 00:52:30,035
Eso suena poco ético ¿no te parece?
672
00:52:30,125 --> 00:52:32,120
¿Poco ético?
673
00:52:32,210 --> 00:52:33,914
Nos invitó a su casa.
674
00:52:34,004 --> 00:52:37,841
Es para que no lo olvide.
La borraré cuando haya acabado.
675
00:52:38,842 --> 00:52:41,595
¿Qué te hace pensar que te mostrará algo?
676
00:52:42,596 --> 00:52:45,515
Mi carisma irresistible.
677
00:52:46,642 --> 00:52:48,679
No, señor Figueras.
678
00:52:48,769 --> 00:52:51,098
No, no, no.
679
00:52:51,188 --> 00:52:52,724
Es algo ridículo.
680
00:52:52,814 --> 00:52:55,894
¿Por qué arruinar nuestra agradable velada?
681
00:52:55,984 --> 00:52:58,272
Terminemos nuestra comida.
682
00:52:58,362 --> 00:53:01,400
Fingiré que nunca sugirió eso,
683
00:53:01,490 --> 00:53:02,985
y nos diremos adiós como amigos.
684
00:53:03,075 --> 00:53:05,863
Es su deber, señor Debney.
685
00:53:05,953 --> 00:53:08,240
- ¿Con quiénes?
- Con la posteridad.
686
00:53:08,330 --> 00:53:11,535
Cuando parta,
el mundo entrará bruscamente.
687
00:53:11,625 --> 00:53:14,580
¿No sería mejor que compartiera
su trabajo conmigo, ahora,
688
00:53:14,670 --> 00:53:16,540
mientras aún puede explicarlo?
689
00:53:16,630 --> 00:53:19,591
Puedo ayudarlo. Juntos, podemos...
690
00:53:20,592 --> 00:53:23,594
¿Cuál es el ejemplo de arte
más antiguo que se te viene a la mente?
691
00:53:24,679 --> 00:53:26,764
Las cuevas, supongo. Lascaux, Altamira.
692
00:53:28,391 --> 00:53:31,179
Un lugar extraño para pintar, ¿no cree?
693
00:53:31,269 --> 00:53:32,895
¿Un hoyo en la tierra?
694
00:53:33,896 --> 00:53:36,225
¿Puede explicar su motivación?
695
00:53:36,315 --> 00:53:38,352
Bueno, no soy un experto en el tema,
696
00:53:38,442 --> 00:53:41,439
pero supongo que hay una especie
de elemento ritual.
697
00:53:41,529 --> 00:53:45,651
Digo, el vientre, la Madre tierra,
un descenso en...
698
00:53:45,741 --> 00:53:48,112
Tengo una hipótesis mucho más simple.
699
00:53:48,202 --> 00:53:51,073
No querían compartir su trabajo.
700
00:53:51,163 --> 00:53:54,869
Lo ocultaban de los ojos
que consideraban indignos.
701
00:53:54,959 --> 00:53:57,413
Pero supongo que también se podría decir
que era una forma
702
00:53:57,503 --> 00:54:01,007
de salvaguardar las pinturas
para las generaciones futuras.
703
00:54:02,008 --> 00:54:05,713
Después de todo, su trabajo fue
descubierto, el suyo también lo será.
704
00:54:05,803 --> 00:54:10,808
Y yo estaré ahí para escribir sobre él,
señor Debney, con o sin usted.
705
00:54:18,649 --> 00:54:21,729
Es un joven tan comprometido.
706
00:54:21,819 --> 00:54:26,609
Habla con tal seriedad de algo tan tonto.
707
00:54:26,699 --> 00:54:29,619
Nada podría ser menos tonto.
708
00:54:30,620 --> 00:54:33,699
Venga. Le mostraré mi estudio.
709
00:54:33,789 --> 00:54:35,701
¿En serio?
710
00:54:35,791 --> 00:54:37,495
Creo que se sorprenderá.
711
00:54:37,585 --> 00:54:40,039
- ¿Puedo ir también?
- Todos.
712
00:54:40,129 --> 00:54:41,707
Es hora.
713
00:54:41,797 --> 00:54:43,257
Estamos tarde.
714
00:54:44,258 --> 00:54:45,378
- Lleva esto.
- ¿Qué?
715
00:54:45,468 --> 00:54:47,296
Cuando te dé la señal, déjala caer.
716
00:54:47,386 --> 00:54:49,305
- ¿Qué...?
- Confía en mí.
717
00:54:51,140 --> 00:54:54,136
Debemos darnos prisa, me temo.
718
00:54:54,226 --> 00:54:57,431
Tengo un encuentro esta noche.
Con una viuda local.
719
00:54:57,521 --> 00:55:00,017
¿Y podré escribir sobre eso,
lo que nos muestre?
720
00:55:00,107 --> 00:55:01,352
Tiene mi bendición.
721
00:55:01,442 --> 00:55:05,566
De hecho, me intrigará saber su opinión.
722
00:55:05,656 --> 00:55:08,235
Esto lo es todo, comprenderá.
723
00:55:08,325 --> 00:55:10,869
Nada más existe.
724
00:55:26,927 --> 00:55:30,931
Este ha sido un poco difícil.
Apreciaría su opinión.
725
00:55:32,099 --> 00:55:34,059
¿Tiene demasiado azul?
726
00:55:35,352 --> 00:55:38,432
- No lo entiendo.
- Esos están terminados.
727
00:55:38,522 --> 00:55:39,933
Más o menos.
728
00:55:40,023 --> 00:55:43,443
Aunque si la musa me llama, los retocaré.
729
00:55:45,946 --> 00:55:48,192
Pero, señor Debney, aquí no hay nada.
730
00:55:48,282 --> 00:55:49,741
¿No?
731
00:55:57,040 --> 00:55:58,625
El azul.
732
00:55:59,626 --> 00:56:01,378
Sigo pensando mucho en eso.
733
00:56:02,421 --> 00:56:04,589
Señor Debney, yo...
734
00:56:06,091 --> 00:56:09,213
¿Sabe del incendio, el primero,
en la galería de París?
735
00:56:09,303 --> 00:56:10,762
Sí, claro.
736
00:56:11,888 --> 00:56:16,094
Durante tres semanas, el mundo
se centró en Jerome Debney,
737
00:56:16,184 --> 00:56:19,438
lo convirtieron en esto y lo otro,
lo cubrieron de palabras.
738
00:56:20,897 --> 00:56:24,478
Le seré honesto,
creí que era un hombre exitoso.
739
00:56:24,568 --> 00:56:28,405
- Un genio, inclusive.
- Lo era. Lo es.
740
00:56:29,489 --> 00:56:33,529
Un cigarrillo arrojado sin pensar.
741
00:56:33,619 --> 00:56:34,911
En menos de una hora...
742
00:56:35,912 --> 00:56:37,324
nada.
743
00:56:37,414 --> 00:56:40,410
Habría pensado que perdí
a un ser querido, por cómo me trataron.
744
00:56:40,500 --> 00:56:44,504
Cartas de condolencia, abrazos de luto.
745
00:56:45,505 --> 00:56:48,300
Y aun así, en mi corazón...
746
00:56:49,301 --> 00:56:51,094
se me quitó una gran carga de encima.
747
00:56:52,095 --> 00:56:55,926
Todas esas palabras, esas opiniones,
748
00:56:56,016 --> 00:56:58,804
ese era el significado de ese marco vacío.
749
00:56:58,894 --> 00:57:00,264
Fue una broma.
750
00:57:00,354 --> 00:57:03,016
Enmarquen sus habladurías.
751
00:57:03,106 --> 00:57:05,310
Y mire lo que hicieron.
752
00:57:05,400 --> 00:57:08,522
- Lo he visto hasta en camisetas.
- Sí.
753
00:57:08,612 --> 00:57:10,649
Desde entonces,
754
00:57:10,739 --> 00:57:13,068
nadie podía hacer que mi trabajo fuera
755
00:57:13,158 --> 00:57:15,494
nada más que eso.
756
00:57:16,495 --> 00:57:19,032
Era el Edén, señor Figueras.
757
00:57:19,122 --> 00:57:21,285
Por casi 50 años,
758
00:57:21,375 --> 00:57:24,162
caminé desnudo en el jardín.
759
00:57:24,252 --> 00:57:25,712
Y luego una mañana,
760
00:57:26,713 --> 00:57:28,297
me desperté con dolor.
761
00:57:29,298 --> 00:57:30,591
Aquí.
762
00:57:31,592 --> 00:57:33,129
No era nada.
763
00:57:33,219 --> 00:57:35,339
Una indigestión.
764
00:57:35,429 --> 00:57:38,426
Pero me recordó a la serpiente.
765
00:57:38,516 --> 00:57:41,102
La serpiente que acecha
en nuestros jardines.
766
00:57:42,144 --> 00:57:45,433
Un día, Jerome Debney...
767
00:57:45,523 --> 00:57:47,608
ya no existirá.
768
00:57:48,609 --> 00:57:51,814
Y el mundo, como lo dice tan astutamente,
769
00:57:51,904 --> 00:57:53,572
entrará bruscamente.
770
00:57:54,573 --> 00:57:56,158
Usted incendió la villa.
771
00:57:57,201 --> 00:57:59,954
Ojalá hubieras visto los colores, querida.
772
00:58:00,997 --> 00:58:03,784
Las llamas consumiendo la pintura.
773
00:58:03,874 --> 00:58:05,703
Fue hermoso, te lo aseguro.
774
00:58:05,793 --> 00:58:08,539
Maldita sea.
775
00:58:08,629 --> 00:58:09,672
Ahora...
776
00:58:11,090 --> 00:58:12,133
cada mañana...
777
00:58:13,134 --> 00:58:17,131
tomo la paleta, el pincel,
778
00:58:17,221 --> 00:58:18,681
y pinto.
779
00:58:19,682 --> 00:58:21,434
Sin pintura.
780
00:58:22,435 --> 00:58:25,723
Me he convertido en mi propia cueva.
781
00:58:25,813 --> 00:58:28,893
Respire profundo, joven, ya se le pasará.
782
00:58:28,983 --> 00:58:30,067
Usted es un ladrón.
783
00:58:31,193 --> 00:58:34,774
Su trabajo le pertenece al mundo,
a todo el maldito mundo,
784
00:58:34,864 --> 00:58:36,984
y usted se lo robó.
785
00:58:37,074 --> 00:58:38,659
Es algo despreciable.
786
00:58:40,202 --> 00:58:41,787
En cierto modo tiene la razón.
787
00:58:43,164 --> 00:58:46,917
Ese azul, no se ve bien.
788
00:58:48,294 --> 00:58:50,706
- En la parte de abajo, ¿cierto?
- Sí.
789
00:58:50,796 --> 00:58:53,209
Tienes un muy buen ojo.
790
00:58:53,299 --> 00:58:55,461
Dice algo en la parte de atrás.
791
00:58:55,551 --> 00:58:57,255
Cuando termino...
792
00:58:57,345 --> 00:58:58,345
LA HEREJÍA NARANJA
793
00:58:58,429 --> 00:59:01,552
...garabateo el título, la fecha
y mis iniciales.
794
00:59:01,642 --> 00:59:03,554
Para la posteridad, comprenderá.
795
00:59:03,644 --> 00:59:05,764
"La herejía naranja".
796
00:59:05,854 --> 00:59:08,100
- Uno de mis favoritos.
- ¿Qué significa?
797
00:59:08,190 --> 00:59:12,062
Es un hueso para los críticos,
esos perros hambrientos.
798
00:59:12,152 --> 00:59:14,648
Pueden perder sus dientes masticándolo.
799
00:59:14,738 --> 00:59:16,949
Hallándole significado
a algo que no lo tiene.
800
00:59:17,950 --> 00:59:21,655
Esperaré afuera.
Lo siento, señor, pero yo...
801
00:59:21,745 --> 00:59:23,330
No puedo con esto.
802
00:59:24,498 --> 00:59:26,201
James.
803
00:59:26,291 --> 00:59:30,295
Déjalo. Tiene que lamerse las heridas.
804
00:59:58,156 --> 01:00:01,827
Me temo que debemos
despedirnos aquí, querida.
805
01:00:02,828 --> 01:00:05,073
Si me tardo más,
806
01:00:05,163 --> 01:00:07,749
la viuda se irá a dormir.
807
01:00:08,750 --> 01:00:11,246
Te deseo mucha felicidad, querida,
808
01:00:11,336 --> 01:00:13,588
y una larga vida para disfrutarla.
809
01:00:14,631 --> 01:00:18,760
Ha sido un honor y un enorme placer.
810
01:00:19,761 --> 01:00:22,883
Sé que se siente infeliz ahora.
811
01:00:22,973 --> 01:00:26,512
Pero creo que con el tiempo, lo entenderá.
812
01:00:26,602 --> 01:00:28,020
Sí.
813
01:00:31,189 --> 01:00:32,274
Buenas noches.
814
01:01:06,975 --> 01:01:08,727
¿Seguimos siendo amigos?
815
01:01:09,728 --> 01:01:11,807
Lo siento, pero no me esperaba eso.
816
01:01:11,897 --> 01:01:15,067
Tuviste tu exclusiva, ¿no?
Pero no la que pensabas.
817
01:01:16,068 --> 01:01:17,187
Maldita sea.
818
01:01:17,277 --> 01:01:19,189
- ¿Qué?
- Olvidé mi maletín.
819
01:01:19,279 --> 01:01:21,400
- Iré contigo.
- No, no, no. Espera.
820
01:01:21,490 --> 01:01:23,402
Empaca y espérame en el auto.
821
01:01:23,492 --> 01:01:24,492
¿El auto?
822
01:01:24,576 --> 01:01:27,364
Mira, tengo que escribir esto ya,
y no puedo hacerlo aquí...
823
01:01:27,454 --> 01:01:31,118
- ¿Es en serio?
- Sí, en serio. Por favor, hazlo.
824
01:01:31,208 --> 01:01:33,120
Te compensaré, te lo prometo.
825
01:01:33,210 --> 01:01:34,252
¿Si?
826
01:05:37,829 --> 01:05:38,829
¿Qué?
827
01:05:39,665 --> 01:05:42,458
Oye, perderemos el tren. Súbete. Vamos.
828
01:06:30,631 --> 01:06:34,677
Ascuas, cenizas, resplandor crepuscular.
829
01:06:35,720 --> 01:06:40,218
En la noche buena. En la noche gentil.
830
01:06:40,308 --> 01:06:44,013
Debney: Ascuas, cenizas, aceptación.
831
01:06:44,103 --> 01:06:46,849
Inconformidad y aceptación.
832
01:06:46,939 --> 01:06:52,195
Debney: Inconformidad y aceptación.
833
01:06:53,238 --> 01:06:55,866
Estás actuando un poco extraño.
834
01:06:56,867 --> 01:06:58,410
¿Hace cuánto me conoces?
835
01:06:59,411 --> 01:07:01,246
Hace unos días.
836
01:07:02,456 --> 01:07:08,879
¿Cómo puedes saber cuándo actúo extraño
y cuándo normal?
837
01:07:19,348 --> 01:07:21,350
Hogar dulce hogar.
838
01:08:31,003 --> 01:08:33,832
- ¿A dónde vas?
- Debo escribir.
839
01:08:33,922 --> 01:08:34,922
¿Ahora?
840
01:08:35,757 --> 01:08:37,426
Cuando la musa llama...
841
01:08:38,552 --> 01:08:40,262
Por favor, pórtate bien.
842
01:11:26,970 --> 01:11:28,096
Señor Cassidy.
843
01:11:29,097 --> 01:11:31,176
Parece que hubo un incendio
en mi finca, James.
844
01:11:31,266 --> 01:11:33,345
Sí. Sí, señor. Así es.
845
01:11:33,435 --> 01:11:36,188
- Así es.
- ¿En el estudio de Debney?
846
01:11:37,189 --> 01:11:39,184
Sí. Sí, eso me temo.
847
01:11:39,274 --> 01:11:44,356
¿Podría asegurarme que eso ocurrió
luego de que me consiguiera mi pintura?
848
01:11:44,446 --> 01:11:46,149
Sí, es correcto.
849
01:11:46,239 --> 01:11:50,994
Entonces mi pintura es la única
de Debney que existe, ¿cierto?
850
01:11:52,120 --> 01:11:55,033
Sí, podría decir eso, señor, sí.
851
01:11:55,123 --> 01:11:57,286
¿Y Debney está...?
852
01:11:57,376 --> 01:11:59,162
Había salido esa noche.
853
01:11:59,252 --> 01:12:02,207
¿Qué tanto más puede pintar?
Ya es un viejo.
854
01:12:02,297 --> 01:12:05,842
- Es viejo.
- Envíeme una foto, por favor.
855
01:12:06,969 --> 01:12:08,839
No, no. No puedo. Está en mi auto.
856
01:12:08,929 --> 01:12:10,943
La tengo escondida, y
no puedo arriesgarme
857
01:12:10,967 --> 01:12:13,100
a sacarla. La señorita
Hollis sigue conmigo.
858
01:12:14,101 --> 01:12:16,937
¿Me la puede describir entonces?
859
01:12:21,316 --> 01:12:25,230
Bueno, es...
Es un poco difícil de describir.
860
01:12:25,320 --> 01:12:28,907
Bueno, es su maldito trabajo
describir pinturas, ¿no?
861
01:12:34,329 --> 01:12:35,872
¿James?
862
01:12:37,499 --> 01:12:41,086
Se llama La herejía naranja.
863
01:12:42,129 --> 01:12:43,129
¿Es naranja?
864
01:12:43,213 --> 01:12:44,965
Naranja quemado.
865
01:12:46,300 --> 01:12:47,968
Como el sol.
866
01:12:49,219 --> 01:12:51,430
Como la puesta del sol.
867
01:12:52,848 --> 01:12:55,636
Es un autorretrato, en realidad.
868
01:12:55,726 --> 01:12:57,095
Es...
869
01:12:57,185 --> 01:13:01,225
el artista, sólo en el empíreo,
870
01:13:01,315 --> 01:13:04,985
descendiendo hacia el final del horizonte.
871
01:13:07,404 --> 01:13:09,781
En total aceptación.
872
01:13:11,241 --> 01:13:14,870
Suena fantástico, James. Fantástico.
873
01:13:16,246 --> 01:13:17,748
Gracias, señor.
874
01:13:19,458 --> 01:13:21,084
Gracias.
875
01:14:35,783 --> 01:14:38,035
Dime por qué esto no es algo terrible.
876
01:14:39,036 --> 01:14:41,872
- No es lo que parece.
- ¿Qué parece?
877
01:14:42,873 --> 01:14:44,369
¿Qué parece, James?
878
01:14:44,459 --> 01:14:46,837
Escúchame por un segundo.
879
01:14:47,838 --> 01:14:51,418
Esa clase para turistas, ¿sí?
880
01:14:51,508 --> 01:14:55,631
La hago unas 20 o 30 veces al año,
200 euros por cada uno,
881
01:14:55,721 --> 01:14:57,132
en Milán, Florencia o Roma,
882
01:14:57,222 --> 01:14:59,384
y siempre para los mismos
estadounidenses impasibles
883
01:14:59,474 --> 01:15:02,679
con las mismas estúpidas preguntas
sobre Rafael y Da Vinci,
884
01:15:02,769 --> 01:15:05,641
como si nadie más hubiera pintado nada.
885
01:15:05,731 --> 01:15:10,062
Debney me está robando. Sí.
Y a ti y a todos.
886
01:15:10,152 --> 01:15:11,855
Tú no eres así.
887
01:15:11,945 --> 01:15:16,366
Cariño, no tienes ni idea de quién soy.
888
01:15:17,701 --> 01:15:19,404
Sabes lo que tenemos que hacer.
889
01:15:19,494 --> 01:15:21,073
¿Qué?
890
01:15:21,163 --> 01:15:22,991
Deshacernos de esa horrible pintura.
891
01:15:23,081 --> 01:15:25,410
- No. No te atrevas.
- Suéltame, James.
892
01:15:25,500 --> 01:15:27,204
- No te atrevas.
- ¡Me lastimas!
893
01:15:27,294 --> 01:15:31,256
¿Sabes cuánto vale?
Es la única de Debney en el mundo.
894
01:15:32,257 --> 01:15:34,127
¿Para qué te pagó?
895
01:15:34,217 --> 01:15:35,546
¿Quién?
896
01:15:35,636 --> 01:15:38,465
- Cassidy. ¿Para espiarme?
- Eso fue un sueño.
897
01:15:38,555 --> 01:15:41,350
- Dijiste que había sido un sueño.
- Díselo, por favor. Díselo.
898
01:15:42,351 --> 01:15:46,348
No te creerá porque quiere que sea real.
Y es real.
899
01:15:46,438 --> 01:15:48,600
¿Sabes qué va a pasar ahora?
900
01:15:48,690 --> 01:15:51,186
Te vas a largar de mi apartamento.
901
01:15:51,276 --> 01:15:53,105
Vas a desaparecer de mi vida
y regresarás
902
01:15:53,195 --> 01:15:55,691
a tu estilo de puta barata,
jodiendo y chupando...
903
01:15:55,781 --> 01:15:58,200
- Esto se acabó.
- ¡Hijo de puta!
904
01:16:29,940 --> 01:16:31,441
Maldita sea.
905
01:18:23,636 --> 01:18:25,047
No, no. Vamos.
906
01:18:25,137 --> 01:18:26,806
Tranquila.
907
01:18:27,807 --> 01:18:29,225
Tranquila.
908
01:18:33,604 --> 01:18:35,398
No, no.
909
01:18:42,030 --> 01:18:43,865
Lo siento, en verdad.
910
01:18:45,325 --> 01:18:47,703
Fue un accidente, ¿bueno?
911
01:18:49,663 --> 01:18:51,123
Me...
912
01:18:52,457 --> 01:18:54,501
Me asustaste.
913
01:18:56,503 --> 01:18:58,880
Lo sé. Lo siento.
914
01:19:00,090 --> 01:19:02,175
Me lastimaste.
915
01:19:03,218 --> 01:19:04,928
No fue mi intención.
916
01:19:05,929 --> 01:19:09,766
Fue un accidente, ¿bueno? Ya pasó.
917
01:19:11,059 --> 01:19:13,937
¿Si? Ya pasó.
918
01:19:18,025 --> 01:19:20,277
Lo siento mucho.
919
01:19:27,951 --> 01:19:29,703
¿Puedes levantarte?
920
01:19:31,288 --> 01:19:33,540
Regresemos al apartamento.
921
01:19:34,541 --> 01:19:36,084
¿Si?
922
01:19:39,379 --> 01:19:41,173
Dame la mano.
923
01:19:48,472 --> 01:19:50,432
Lo siento mucho.
924
01:19:51,433 --> 01:19:53,060
Ven aquí.
925
01:19:54,895 --> 01:19:56,104
¿Estamos bien?
926
01:19:57,105 --> 01:19:58,600
Vamos.
927
01:19:58,690 --> 01:20:00,227
Puedes hacerlo.
928
01:20:00,317 --> 01:20:02,069
Todo estará bien.
929
01:20:12,579 --> 01:20:14,331
Lo siento.
930
01:20:15,540 --> 01:20:18,877
Lo sabes, ¿verdad? Cuánto lo siento.
931
01:20:21,797 --> 01:20:24,091
Podría comprarte un ticket de avión.
932
01:20:25,342 --> 01:20:26,885
¿Qué te parece?
933
01:20:27,886 --> 01:20:30,591
En primera clase, a donde quieras ir.
934
01:20:30,681 --> 01:20:34,469
Te está pagando. Cassidy.
935
01:20:34,559 --> 01:20:39,731
No. No, no. No es eso.
Me está dejando escribir sobre eso.
936
01:20:40,899 --> 01:20:45,147
Es una oportunidad única,
tener una obra de Debney, poder...
937
01:20:45,237 --> 01:20:47,239
No es real, James.
938
01:20:50,659 --> 01:20:53,370
Es real.
939
01:20:59,918 --> 01:21:01,878
Vístete, por favor.
940
01:21:02,879 --> 01:21:05,257
No te das cuenta, ¿verdad?
941
01:21:06,258 --> 01:21:07,419
Puedo ayudarte.
942
01:21:07,509 --> 01:21:09,171
Estamos perdiendo el tiempo.
943
01:21:09,261 --> 01:21:11,305
¿Me dejarás ayudarte?
944
01:21:12,556 --> 01:21:14,635
Por favor, tenemos que ir al aeropuerto,
y yo...
945
01:21:14,725 --> 01:21:16,351
¿Dónde está la mosca?
946
01:21:20,856 --> 01:21:22,733
¿No debería haber una mosca?
947
01:21:23,734 --> 01:21:26,230
Necesito que te calles,
señorita Hollis, por favor.
948
01:21:26,320 --> 01:21:29,281
- ¿Entiendes?
- ¿O eres tú?
949
01:21:30,282 --> 01:21:33,820
- Cállate...
- Por eso la historia la cuentas tú, ¿no?
950
01:21:33,910 --> 01:21:37,789
- Yo no...
- Tú eres la mosca, y lo sabes.
951
01:21:38,790 --> 01:21:40,077
Cállate por favor.
952
01:21:40,167 --> 01:21:43,962
Eres un farsante, un impostor.
Te pavoneas y das zumbidos...
953
01:21:49,760 --> 01:21:51,845
Cállate, por favor.
954
01:21:54,014 --> 01:21:56,600
No es real, James.
955
01:21:58,810 --> 01:22:00,771
No eres real.
956
01:25:39,865 --> 01:25:41,276
NOTICIAS SPECTRUM
957
01:25:41,366 --> 01:25:44,905
El legendario artista Jerome Debney
ha muerto a sus 84 años.
958
01:25:44,995 --> 01:25:46,740
Según se informa, sufrió un infarto
959
01:25:46,830 --> 01:25:49,910
en la finca del comerciante de arte
Joseph Cassidy en Lago Como.
960
01:25:50,000 --> 01:25:53,455
El marco vacío representaba libertad.
961
01:25:53,545 --> 01:25:57,125
Representaba una nueva forma de ver.
Abría un camino para ver.
962
01:25:57,215 --> 01:25:58,835
DAVID GOERK
DIRECTOR - GALERÍA PACE
963
01:25:58,925 --> 01:26:00,761
NOTICIAS 24
964
01:26:05,515 --> 01:26:08,470
El pintor solitario Jerome Debney
murió hoy de un infarto.
965
01:26:08,560 --> 01:26:10,222
El artista acababa de cumplir 84.
966
01:26:10,312 --> 01:26:12,391
Y así nada más, desaparece el acto.
967
01:26:12,481 --> 01:26:13,892
FUNDADOR - THE BROOKLYN RAIL
968
01:26:13,982 --> 01:26:18,813
La esencia de Debney, diría que es
su grandeza como artista.
969
01:26:18,903 --> 01:26:21,732
La carrera de Debney fue marchitada
por una serie de incendios,
970
01:26:21,822 --> 01:26:25,027
que destruyeron una galería en París,
su villa al sur de Francia,
971
01:26:25,117 --> 01:26:28,072
y recientemente, su estudio
en la finca de Cassidy.
972
01:26:28,162 --> 01:26:31,325
El crítico del arte James Figueras,
quien visitó el estudio de Debney
973
01:26:31,415 --> 01:26:34,413
y es el único que ha examinado
la última obra de Debney, dice:
974
01:26:34,503 --> 01:26:36,039
"Tanto como hombre y como artista,
975
01:26:36,129 --> 01:26:40,127
Debney poseía la sinceridad, la profundidad
y franqueza inquebrantable de un profeta.
976
01:26:40,217 --> 01:26:43,011
Era una voz gritando en el desierto".
977
01:26:47,557 --> 01:26:50,721
DEBNEY - DESDE LAS RUINAS
JAMES FIGUERAS
978
01:26:50,811 --> 01:26:53,063
DESDE LAS RUINAS
979
01:26:53,522 --> 01:26:56,942
LA GALERÍA CASSIDY
980
01:27:03,573 --> 01:27:06,576
DESDE LAS RUINAS
981
01:27:09,413 --> 01:27:10,449
Gracias.
982
01:27:10,539 --> 01:27:12,499
- Muchas gracias, adiós.
- Gracias.
983
01:27:13,667 --> 01:27:15,954
Bien hecho, James. Buen trabajo.
984
01:27:16,044 --> 01:27:17,289
¿Perdón?
985
01:27:17,379 --> 01:27:21,091
Tu ensayo, tan real.
Es algo tan escaso en nuestros días.
986
01:27:22,092 --> 01:27:24,671
Le envié una invitación a tu amiga.
987
01:27:24,761 --> 01:27:27,633
- ¿Mi amiga?
- Sí, tú sabes, Berenice.
988
01:27:27,723 --> 01:27:29,551
Sí.
989
01:27:29,641 --> 01:27:33,388
Tuve que pedirle a un conocido profesional
que investigara un poco
990
01:27:33,478 --> 01:27:35,856
porque parecía que había desaparecido.
991
01:27:37,774 --> 01:27:40,854
Eso es algo difícil, desaparecer.
992
01:27:40,944 --> 01:27:44,441
- Por lo general, requiere de ayuda.
- ¿A qué se refiere?
993
01:27:44,531 --> 01:27:48,487
Bueno, para cualquier cosa complicada,
se necesita algo de ayuda.
994
01:27:48,577 --> 01:27:52,199
Un tipo que conozco lo intentó.
Estaba metido en un lío.
995
01:27:52,289 --> 01:27:55,452
- No es tan fácil como crees.
- No.
996
01:27:55,542 --> 01:27:58,664
- ¿Dejaron de hablarse?
- Sí. Se podría decir eso.
997
01:27:58,754 --> 01:28:02,709
Sí. El amor de jóvenes. Tan volátil.
998
01:28:02,799 --> 01:28:06,637
Sí. Supongo que tuviste
que sacrificarla por tu trabajo.
999
01:28:08,680 --> 01:28:11,009
El arte puede ser una amante
muy estricta, ¿no?
1000
01:28:11,099 --> 01:28:12,517
Es verdad.
1001
01:28:13,518 --> 01:28:16,355
Socialicemos un poco,
¿te parece? Ven.
1002
01:28:18,023 --> 01:28:20,811
Duluth sonaba un poco improbable,
¿cierto?
1003
01:28:20,901 --> 01:28:22,062
¿En qué sentido?
1004
01:28:22,152 --> 01:28:26,191
Bueno, ella era en verdad de allá.
Como dijo.
1005
01:28:26,281 --> 01:28:28,902
Es un pueblo pequeño al sur de la ciudad.
1006
01:28:28,992 --> 01:28:33,538
Vivía con su madre y su tía.
Era profesora, te imaginas.
1007
01:28:34,539 --> 01:28:36,994
- ¿Quieres un trago?
- No, gracias.
1008
01:28:37,084 --> 01:28:38,627
No, muchas gracias.
1009
01:28:40,504 --> 01:28:42,833
Creo que le envió un dibujo.
1010
01:28:42,923 --> 01:28:44,668
- ¿Quién?
- Debney.
1011
01:28:44,758 --> 01:28:45,794
¿A qué se refiere?
1012
01:28:45,884 --> 01:28:51,390
Su madre dijo que recibió un dibujo
de Berenice, con sellos de Italia.
1013
01:28:52,891 --> 01:28:55,262
Eso me molestó un poco, como se imaginará.
1014
01:28:55,352 --> 01:28:56,430
Sí.
1015
01:28:56,520 --> 01:29:00,058
Hasta que descubrí que no tenía su firma
y no vale nada.
1016
01:29:00,148 --> 01:29:01,977
- Qué lástima.
- Sí. Qué lástima.
1017
01:29:02,067 --> 01:29:03,067
Qué lástima.
1018
01:29:04,027 --> 01:29:07,691
No me preocuparía mucho.
Ella regresará uno de estos días.
1019
01:29:07,781 --> 01:29:10,194
Siempre lo hacen. Sí.
1020
01:29:10,284 --> 01:29:11,284
Aquí está.
1021
01:29:11,368 --> 01:29:13,912
La joya de la corona.
1022
01:29:15,539 --> 01:29:17,541
No puedes fumar aquí, James, lo siento.
1023
01:29:18,542 --> 01:29:20,454
Casi se me olvida.
1024
01:29:20,544 --> 01:29:23,922
Encontramos esto en el escritorio
de Debney luego de que se ahogara.
1025
01:29:24,589 --> 01:29:25,918
SR. JAMES FIGUERAS
1026
01:29:26,008 --> 01:29:27,753
Creí que había muerto de un infarto.
1027
01:29:27,843 --> 01:29:30,547
Fue una de las dos.
Siempre estaba en la piscina.
1028
01:29:30,637 --> 01:29:32,007
¿Estaba nadando?
1029
01:29:32,097 --> 01:29:34,718
Se cayó de alguna manera.
Rodolfo lo encontró.
1030
01:29:34,808 --> 01:29:37,554
Estaba todo hinchado y azul.
1031
01:29:37,644 --> 01:29:40,974
Fue un poco desconsolador.
Aguarda un momento.
1032
01:29:41,064 --> 01:29:44,359
Le contestaré a los de The Guardian.
¿Hola?
1033
01:29:45,777 --> 01:29:49,733
James Figueras. Evelina Macri del ARTnews.
1034
01:29:49,823 --> 01:29:50,901
Hola.
1035
01:29:50,991 --> 01:29:52,945
Antes que nada, su trabajo es brillante.
1036
01:29:53,035 --> 01:29:55,572
Su moderación fue lo que más me interesó.
1037
01:29:55,662 --> 01:29:59,666
Fue como si hubiera escrito un ensayo sobre
el sistema solar sin mencionar al sol.
1038
01:30:00,959 --> 01:30:04,456
Un crítico de menor talla
habría anclado toda su tesis en él.
1039
01:30:04,546 --> 01:30:07,709
Pero usted prefirió dejar que nosotros
lo descubriéramos.
1040
01:30:07,799 --> 01:30:09,253
Que nos sorprendiéramos.
1041
01:30:09,343 --> 01:30:13,131
- Gracias.
- El último rastro de Debney.
1042
01:30:13,221 --> 01:30:16,844
Oculto justo en medio de las cosas,
como la verdad siempre.
1043
01:30:16,934 --> 01:30:22,224
Como si hubiera grabado la marca
de Caín en su propia frente, ¿no cree?
1044
01:30:22,313 --> 01:30:24,607
¿O estoy exagerando?
1045
01:30:25,608 --> 01:30:26,608
¿Perdón?
1046
01:30:27,861 --> 01:30:29,529
La huella.
1047
01:30:50,467 --> 01:30:52,212
James.
1048
01:30:52,302 --> 01:30:54,840
James. James, ven a conocer
a Philip Ricciardi.
1049
01:30:54,930 --> 01:30:57,175
Del Tate Modern. Te agradará.
1050
01:30:57,265 --> 01:30:59,386
- Lo sabe, ¿verdad?
- ¿Qué cosa?
1051
01:30:59,476 --> 01:31:01,638
- Sólo dígalo.
- ¿Qué?
1052
01:31:01,728 --> 01:31:03,390
La verdad.
1053
01:31:03,480 --> 01:31:05,225
- ¿La verdad, James?
- Sí.
1054
01:31:05,315 --> 01:31:08,687
La verdad. Por favor.
1055
01:31:08,777 --> 01:31:11,064
- Philip. Hola.
- Joseph.
1056
01:31:11,154 --> 01:31:13,282
- ¿Conoces a James?
- James. Claro.
1057
01:31:14,283 --> 01:31:15,742
Evelina.
1058
01:31:36,513 --> 01:31:38,598
Señor Figueras.
1059
01:31:40,225 --> 01:31:41,351
Gracias.
1060
01:31:55,490 --> 01:31:56,944
Durante el fin de semana,
1061
01:31:57,034 --> 01:31:59,279
tendremos sólo un poco de ráfagas,
1062
01:31:59,369 --> 01:32:01,490
especialmente en el centro de Minnesota,
1063
01:32:01,580 --> 01:32:04,451
mientras la nieve caerá
el domingo en la noche
1064
01:32:04,541 --> 01:32:06,662
o al amanecer del lunes.
1065
01:32:06,752 --> 01:32:10,499
Será una nieve pesada, húmeda,
acompañada de viento,
1066
01:32:10,589 --> 01:32:14,419
que soplará el lunes con rachas
de 48 o 56 kilómetros por hora.
1067
01:32:14,509 --> 01:32:17,047
Y este tipo de trayectoria
de tormenta propicia
1068
01:32:17,137 --> 01:32:21,224
una franja estrecha de 20 a 30 centímetros
de nieve.
1069
01:32:25,604 --> 01:32:27,230
MUJER DE ESKO SIGUE DESAPARECIDA
81357
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.