All language subtitles for The Burnt Orange Heresy.2020.720p.WEB-DL.H264.AC3-EVO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:57,092 --> 00:01:58,802 Maldita sea. 2 00:02:13,900 --> 00:02:17,689 Seré franco con ustedes. 3 00:02:17,779 --> 00:02:22,451 El arte no existiría sin las críticas. 4 00:02:23,452 --> 00:02:27,914 No existiría. 5 00:02:28,915 --> 00:02:33,247 Me gusta pensar en mí y en mis colegas críticos, como un equipo, 6 00:02:33,337 --> 00:02:38,043 como los bancos de un río, y el arte es el agua que fluye entre nosotros. 7 00:02:38,133 --> 00:02:41,713 Y trabajamos para canalizar este flujo, 8 00:02:41,803 --> 00:02:44,723 guiarlo y, hasta diría, contenerlo. 9 00:02:45,724 --> 00:02:51,229 Porque sin los bancos, incluso los más grandes torrentes serían, ¿qué? 10 00:02:52,230 --> 00:02:56,728 Llanuras aluviales, extensiones apáticas de lodo y moscas. 11 00:02:56,818 --> 00:02:59,606 Ahora, damas y caballeros, 12 00:02:59,696 --> 00:03:02,783 por favor, examinen esta pintura. 13 00:03:03,784 --> 00:03:05,369 ¿Qué sienten? 14 00:03:06,370 --> 00:03:08,949 Indiferencia, ¿estoy en lo correcto? 15 00:03:09,039 --> 00:03:11,326 No los conmueve. 16 00:03:11,416 --> 00:03:15,163 Seamos honestos, esto no es más interesante que su fondo de pantalla ordinario, ¿o no? 17 00:03:15,253 --> 00:03:18,917 Miren las pinceladas, tan... Tan toscas y torpes. 18 00:03:19,007 --> 00:03:21,468 Como un cuadro de un niño, ¿no? 19 00:03:22,469 --> 00:03:27,175 ¿Alguno de ustedes conoce el trabajo de Nils Ingen? 20 00:03:27,265 --> 00:03:30,220 Bueno, no se avergüencen. No es muy conocido en EE.UU. 21 00:03:30,310 --> 00:03:32,890 No se avergüencen. No es muy conocido en EE.UU. 22 00:03:32,980 --> 00:03:35,350 Les contaré algo sobre Nils. 23 00:03:35,440 --> 00:03:40,439 Nils tenía 16, era una especie de prodigio, cuando los nazis invadieron Noruega. 24 00:03:40,529 --> 00:03:42,873 Tras el primer año de la ocupación, él y su 25 00:03:42,897 --> 00:03:45,319 hermana melliza se unieron a la Resistencia. 26 00:03:45,409 --> 00:03:47,494 Fueron traicionados. 27 00:03:49,162 --> 00:03:53,750 Traicionados, arrestados y transportados al campo de concentración de Buchenwald. 28 00:03:55,211 --> 00:03:57,520 Nils se mantuvo a sí mismo y a su hermana 29 00:03:57,544 --> 00:04:00,043 con vida pintando retratos de los oficiales. 30 00:04:00,133 --> 00:04:04,254 Y esto fue algo de lo que se avergonzó al finalizar la guerra. 31 00:04:04,344 --> 00:04:06,805 Así que Nils juró dos cosas: 32 00:04:07,973 --> 00:04:10,427 Nunca volver a pintar una figura humana 33 00:04:10,517 --> 00:04:13,305 y nunca volver a tocar un pincel. 34 00:04:13,395 --> 00:04:14,563 Y, por eso... 35 00:04:15,772 --> 00:04:18,101 ...el acabado áspero de la pintura. 36 00:04:18,191 --> 00:04:20,646 Todos los lienzos de Nils de la posguerra se realizaron 37 00:04:20,736 --> 00:04:24,691 con espátulas o con sus dedos. 38 00:04:24,781 --> 00:04:28,660 Nils tituló esta obra en particular, Nora, en honor a su hermana. 39 00:04:30,954 --> 00:04:34,660 Ella murió en 1955 de tuberculosis, 40 00:04:34,750 --> 00:04:37,329 de la que se contagió en Buchenwald. 41 00:04:37,419 --> 00:04:39,796 Y esa forma... 42 00:04:41,381 --> 00:04:42,584 Y esa... Y esa forma... 43 00:04:42,674 --> 00:04:46,011 Esa forma gris, vagamente aviar... 44 00:04:48,138 --> 00:04:52,302 algunos la consideran una representación del alma de Nora, 45 00:04:52,392 --> 00:04:58,065 soltando sus lazos terrenales, libre al fin, tras soportar tantos horrores aquí. 46 00:04:59,107 --> 00:05:01,603 Esta fue la última pintura de Nils. 47 00:05:01,693 --> 00:05:04,273 Tras la muerte de Nora, se rehusó a comer 48 00:05:04,363 --> 00:05:08,902 y sólo bebió agua en los siguientes 27 días. 49 00:05:08,992 --> 00:05:12,531 Continuó trabajando en su lienzo mientras se debilitaba 50 00:05:12,621 --> 00:05:16,243 y, según dicen, esa figura en forma de ave 51 00:05:16,333 --> 00:05:18,787 fue el último detalle que agregó. 52 00:05:18,877 --> 00:05:23,256 Así que supongo que podrían percibir esta pintura... 53 00:05:24,466 --> 00:05:26,003 como una carta de suicidio. 54 00:05:26,093 --> 00:05:30,472 A cri de coeur, unas famosas últimas palabras, el llanto del corazón. 55 00:05:34,601 --> 00:05:37,931 Ahora se ve como una pintura diferente, ¿no es así? 56 00:05:38,021 --> 00:05:41,275 Parece una pintura diferente ahora. 57 00:05:42,276 --> 00:05:44,771 - ¿No es así? - Absolutamente. 58 00:05:44,861 --> 00:05:47,482 Hay algo conmovedor en ella, que no habían notado antes, 59 00:05:47,572 --> 00:05:50,527 y tiene una habilidad mucho más técnica de lo que supusieron al inicio. 60 00:05:50,617 --> 00:05:54,489 Y todo eso simplemente por lo que yo, como crítico 61 00:05:54,579 --> 00:05:56,241 y como experto, compartí con ustedes. 62 00:05:56,331 --> 00:06:01,586 Supongo que podrían decir que moldeé su experiencia de esta pintura. 63 00:06:02,713 --> 00:06:05,465 ¿Alguien quisiera una copia? 64 00:06:08,719 --> 00:06:10,297 Voy a... 65 00:06:10,387 --> 00:06:13,175 Voy a compartir un último detalle con ustedes. 66 00:06:13,265 --> 00:06:16,560 Todo lo que les dije sobre Nils y Nora... 67 00:06:17,561 --> 00:06:19,389 Mentiras. Mentiras. 68 00:06:19,479 --> 00:06:22,017 Mentiras. Un montón de mentiras. 69 00:06:22,107 --> 00:06:23,859 Yo pinté esa pintura. 70 00:06:25,360 --> 00:06:28,232 Es basura. Y pueden verlo, ¿cierto? 71 00:06:28,322 --> 00:06:29,691 Me tomó 30 minutos. 72 00:06:29,781 --> 00:06:33,869 Y sólo es pintura lanzada sobre el lienzo sin cuidado ni inspiración. 73 00:06:34,870 --> 00:06:37,623 ¿Alguien sigue interesado en una copia? 74 00:06:40,417 --> 00:06:42,621 No, eso pensé. 75 00:06:42,711 --> 00:06:48,043 Yo sólo les hice creer que era una pieza maestra. 76 00:06:48,133 --> 00:06:51,595 Ustedes me creyeron, admítanlo. 77 00:06:52,804 --> 00:06:55,467 Eso, mis amigos, es el poder de la crítica 78 00:06:55,557 --> 00:06:59,227 y, por eso, deben cuidarse de alguien como yo. 79 00:07:03,941 --> 00:07:06,151 Gracias. Gracias. 80 00:07:32,135 --> 00:07:34,673 Usted no es como imaginé que se vería un crítico del arte. 81 00:07:34,763 --> 00:07:39,052 Bueno, debe saber lo que dicen del libro y su portada, ¿señorita...? 82 00:07:39,142 --> 00:07:41,603 Hollis. Berenice Hollis. 83 00:07:42,604 --> 00:07:44,766 ¿Le interesa el arte, señorita Hollis? 84 00:07:44,856 --> 00:07:47,394 Sólo vine por las patatas fritas. 85 00:07:47,484 --> 00:07:49,271 No se ofenda, señor Figueras. 86 00:07:49,361 --> 00:07:52,650 Estoy en un momento de mi vida en el que aprecio las cosas gratis. 87 00:07:52,740 --> 00:07:53,866 Ya veo. 88 00:07:55,034 --> 00:07:56,786 En cuanto a esa pintura... 89 00:07:57,787 --> 00:07:59,163 Quisiera una copia. 90 00:08:04,585 --> 00:08:06,247 No hay ninguna. 91 00:08:06,337 --> 00:08:10,500 Eso fue simplemente lo que llamarían un gesto oratorio. 92 00:08:10,590 --> 00:08:12,509 Usted es uno de esos. 93 00:08:13,510 --> 00:08:15,971 - ¿A qué se refiere? - Un mentiroso. 94 00:08:18,598 --> 00:08:20,677 Eso es algo fuerte, ¿no le parece? 95 00:08:20,767 --> 00:08:22,603 Al que le quede el guante. 96 00:08:24,646 --> 00:08:26,023 Sí. 97 00:08:50,130 --> 00:08:52,633 Lo siento. 98 00:09:06,188 --> 00:09:07,648 ¿Quieres agua? 99 00:09:10,901 --> 00:09:14,231 ¿Alguna vez te preguntas cuando algo está comenzando, cómo terminará? 100 00:09:14,321 --> 00:09:15,321 ¿Como qué? 101 00:09:16,490 --> 00:09:18,408 Cualquier cosa. Nosotros, por ejemplo. 102 00:09:23,664 --> 00:09:25,791 En una semana estaré planeando nuestra boda. 103 00:09:27,834 --> 00:09:30,747 Luego te llevaré a un lanzamiento, y al mirar al otro lado del salón, 104 00:09:30,837 --> 00:09:32,457 te veré hablando con un artista, 105 00:09:32,547 --> 00:09:36,920 un artista de hombros anchos, un escultor. 106 00:09:37,010 --> 00:09:39,131 De manos grandes. 107 00:09:39,221 --> 00:09:42,593 Y a medida que te vas con él, me dirás adiós. 108 00:09:42,683 --> 00:09:48,849 Y yo me subiré a lo alto de la cúpula y me arrojaré a la pena. 109 00:09:48,939 --> 00:09:50,774 Me vas a hacer tu puta. 110 00:09:51,775 --> 00:09:54,646 Venderé mi cuerpo para apoyarte mientras visitas tus galerías, 111 00:09:54,736 --> 00:09:58,650 escribes artículos y bebes champán con tus amigos de alta sociedad. 112 00:09:58,740 --> 00:10:00,360 - Por amor. - Así es. 113 00:10:00,450 --> 00:10:03,697 Contraeré alguna enfermedad, perderé mis dientes, quedaré ciega... 114 00:10:03,787 --> 00:10:05,782 - No. - ...estaré muerta en un año. 115 00:10:05,872 --> 00:10:07,409 Todo por amor. 116 00:10:07,499 --> 00:10:09,334 Tendremos bebés. 117 00:10:10,335 --> 00:10:13,415 Una niña, Amy, y un niño, Matt. 118 00:10:13,505 --> 00:10:16,335 Nos mudaremos a Estados Unidos, a Connecticut probablemente. 119 00:10:16,425 --> 00:10:19,504 Compraremos una casa, con un columpio en el porche y un arroyo. 120 00:10:19,594 --> 00:10:20,756 Tonterías. 121 00:10:20,846 --> 00:10:22,925 Claro. Y un muro de piedra. 122 00:10:23,015 --> 00:10:24,176 Y yo moriré primero. 123 00:10:24,266 --> 00:10:27,930 Tendré una clase de cáncer prolongado y tú me cuidarás durante mi enfermedad. 124 00:10:28,020 --> 00:10:29,056 Y luego morirás tú. 125 00:10:29,146 --> 00:10:33,692 Nuestros hijos insistirán que moriste de pena moral. 126 00:10:34,693 --> 00:10:36,188 Me levantaré. 127 00:10:36,278 --> 00:10:37,689 Me ducharé y me iré. 128 00:10:37,779 --> 00:10:40,400 Nunca volveremos a vernos. 129 00:10:40,490 --> 00:10:42,993 Lo único que tienes que hacer es mentir y dejar que pase. 130 00:10:44,328 --> 00:10:45,948 ¿Entendiste? 131 00:10:46,038 --> 00:10:47,581 Entendido. 132 00:11:13,774 --> 00:11:15,359 Adelante. 133 00:11:16,360 --> 00:11:18,230 ¿Quieres un estimulante? 134 00:11:18,320 --> 00:11:19,320 Claro. 135 00:11:25,994 --> 00:11:27,948 ¿Qué harás este fin de semana? 136 00:11:28,038 --> 00:11:29,498 ¿Qué? 137 00:11:30,499 --> 00:11:33,919 Debías invitarme a salir antes de follarme. 138 00:11:34,920 --> 00:11:37,791 - ¿Has oído de Joseph Cassidy? - ¿El comerciante de arte? 139 00:11:37,881 --> 00:11:40,544 - Sí. - Me invitó a su finca. 140 00:11:40,634 --> 00:11:41,837 Tienes amigos millonarios. 141 00:11:41,927 --> 00:11:44,756 - Bueno, nunca lo he conocido. - ¿Y por qué te invitó? 142 00:11:44,846 --> 00:11:47,510 Supongo que quiere que escriba un catálogo para su colección, 143 00:11:47,600 --> 00:11:49,846 y sería excelente si consiguiera ese trabajo. 144 00:11:49,936 --> 00:11:54,607 Y te apuesto que tendrán bocadillos de pepino gratis. 145 00:11:55,692 --> 00:11:57,145 ¿Qué dices? 146 00:11:57,235 --> 00:12:01,197 - ¿Tú serás el chofer? - ¿Nos turnamos? 147 00:12:49,494 --> 00:12:51,615 James, hola. 148 00:12:51,705 --> 00:12:53,825 Soy Louisa, Louisa Prentes. 149 00:12:53,915 --> 00:12:56,328 Es extraño que te llame por esto, 150 00:12:56,418 --> 00:12:59,957 pero mi banco rechazó el cheque que me diste. 151 00:13:00,047 --> 00:13:01,715 ¿Me podrías llamar? Gracias. 152 00:13:09,973 --> 00:13:11,635 ¿Quién murió, pequeña? 153 00:13:11,725 --> 00:13:13,637 Tu pobre noruego. 154 00:13:13,727 --> 00:13:15,514 Sigo pensando que era real. 155 00:13:15,604 --> 00:13:16,974 Él fue real. 156 00:13:17,064 --> 00:13:20,477 - Dijiste que te lo habías inventado. - No, sólo el final. 157 00:13:20,567 --> 00:13:23,021 Nils y Nora existieron, 158 00:13:23,111 --> 00:13:27,401 y Nils sobrevivió un tiempo en Buchenwald pintando a oficiales alemanes. 159 00:13:27,491 --> 00:13:30,237 - Un tiempo. - Un tiempo. 160 00:13:30,327 --> 00:13:33,448 En la pintura medieval, la mosca representaba el pecado, 161 00:13:33,538 --> 00:13:37,452 así que si un artista incluía una mosca en un retrato, por ejemplo, 162 00:13:37,542 --> 00:13:40,372 significa que esa persona estaba condenada. 163 00:13:40,462 --> 00:13:42,749 Imagino que ya sabes lo que sigue. 164 00:13:42,839 --> 00:13:44,626 Nils pintó moscas sobre los alemanes. 165 00:13:44,716 --> 00:13:45,716 Así es. 166 00:13:45,801 --> 00:13:51,383 Por desgracia, el comandante de su campo era como un historiador de arte aficionado 167 00:13:51,473 --> 00:13:55,679 y se ofendió, y Nils fue destripado como un venado, 168 00:13:55,769 --> 00:13:57,723 - y arrojado al monte... - Basta. 169 00:13:57,813 --> 00:14:00,023 ...para que las moscas se deleitaran. 170 00:14:01,358 --> 00:14:03,110 Tú me lo preguntaste. 171 00:14:05,445 --> 00:14:06,732 ¿Qué hay de Nora? 172 00:14:06,822 --> 00:14:11,987 Nora pasó su años de posguerra en París, bebiendo mucho y pintando algo. 173 00:14:12,077 --> 00:14:13,739 No muy bien, por desgracia. 174 00:14:13,829 --> 00:14:16,158 Se consumió, básicamente. 175 00:14:16,248 --> 00:14:19,126 La pintura que nos mostraste era de Nora, ¿cierto? 176 00:14:20,127 --> 00:14:22,706 ¿Por qué no lo dijiste? 177 00:14:22,796 --> 00:14:25,918 Porque mi historia es más conmovedora, con Nils muriendo de hambre y eso. 178 00:14:26,008 --> 00:14:27,920 Sí, pero no es verdad. 179 00:14:28,010 --> 00:14:29,880 - ¿Eso qué importa? - Claro que importa. 180 00:14:29,970 --> 00:14:33,133 De eso se trata el arte, ¿no? De la verdad. 181 00:14:33,223 --> 00:14:34,516 No. 182 00:14:35,601 --> 00:14:40,439 Digo, linda, si se tratara de contar la verdad, cualquiera podría hacerlo. 183 00:14:41,440 --> 00:14:43,810 Mi trabajo es separar las buenas mentiras de las malas. 184 00:14:43,900 --> 00:14:46,069 ¿Y cómo lo haces? 185 00:14:47,404 --> 00:14:50,782 Bueno, ¿en verdad te llamas Berenice? 186 00:14:54,286 --> 00:14:56,573 ¿Por qué me inventaría eso? 187 00:14:56,663 --> 00:14:58,492 Ese no es un sí. 188 00:14:58,582 --> 00:15:00,917 Tampoco es un no. 189 00:15:05,172 --> 00:15:06,798 Está bien. 190 00:16:01,104 --> 00:16:03,106 Vamos por las maletas. 191 00:16:38,223 --> 00:16:40,469 El almuerzo es en una hora. Por favor, sean puntuales. 192 00:16:40,559 --> 00:16:42,060 Gracias. 193 00:17:05,083 --> 00:17:06,168 Cuando era niña... 194 00:17:07,169 --> 00:17:10,581 así era exactamente la casa de mis sueños. 195 00:17:10,671 --> 00:17:12,166 Una princesa en un castillo. 196 00:17:12,256 --> 00:17:13,919 ¿Qué hay de ti? 197 00:17:14,009 --> 00:17:16,463 ¿Qué querías ser cuando eras niño? 198 00:17:16,553 --> 00:17:18,507 Yo nunca fui un niño. 199 00:17:18,597 --> 00:17:21,093 Salí del huevo así, como adulto. 200 00:17:21,183 --> 00:17:22,434 Por favor. 201 00:17:23,435 --> 00:17:26,021 No me digas que nunca quisiste pintar. 202 00:17:28,815 --> 00:17:30,400 ¿Has ido a Nueva York? 203 00:17:31,401 --> 00:17:32,688 Sí. 204 00:17:32,778 --> 00:17:37,783 ¿Te has fijado en los pendones de los museos de las exhibiciones especiales? 205 00:17:39,076 --> 00:17:41,078 Quería uno para mí. 206 00:17:44,206 --> 00:17:46,041 "Figueras". 207 00:17:47,042 --> 00:17:49,246 Tenía una profesora en la escuela de arte. 208 00:17:49,336 --> 00:17:50,796 Era una buena profesora. 209 00:17:51,922 --> 00:17:54,751 Ella me apartó un día y me dijo que yo era mucho mejor 210 00:17:54,841 --> 00:17:57,421 hablando sobre arte que haciendo arte, 211 00:17:57,511 --> 00:18:00,764 y dijo que sólo sería una tragedia si yo lo quería así. 212 00:18:01,765 --> 00:18:04,268 Todavía quieres ese pendón, ¿no es cierto? 213 00:18:29,501 --> 00:18:31,878 Sigue a tu corazón. 214 00:18:41,221 --> 00:18:47,429 ¿Te das cuenta de cuántos museos considerarían este cuadro su pieza maestra? 215 00:18:47,519 --> 00:18:51,099 Y aquí, es sólo otro montón de pintura en la pared. 216 00:18:51,189 --> 00:18:52,524 ¿Él vive sólo? 217 00:18:53,650 --> 00:18:56,570 - Eso parece, ¿no? - Debe sentirse sólo. 218 00:18:57,571 --> 00:19:01,158 - ¿Qué? - ¿Un hombre como Cassidy? Es lo que quiso. 219 00:19:02,159 --> 00:19:06,031 Las mujeres, por norma, no pueden entender eso, el encanto de la soledad. 220 00:19:06,121 --> 00:19:09,159 - ¿Y tú sí? - Claro. Yo también vivo así. 221 00:19:09,249 --> 00:19:10,500 A una... 222 00:19:11,501 --> 00:19:14,373 escala un poco más modesta, pero igual. 223 00:19:14,463 --> 00:19:16,083 Como un lobo solitario, ¿no? 224 00:19:16,173 --> 00:19:19,086 Búrlate todo lo que quieras. He sido un monje aquí en Italia. 225 00:19:19,176 --> 00:19:22,429 Y el arte ha sido mi única amante. 226 00:19:28,810 --> 00:19:30,305 TARTAMUDEZ 227 00:19:30,395 --> 00:19:33,141 Te apuesto que pagó de más por estos. 228 00:19:33,231 --> 00:19:36,645 Y en diez años, no será capaz de deshacerse de ellos. 229 00:19:36,735 --> 00:19:39,357 Señor Figueras, ¿ayudaría si le dijera 230 00:19:39,447 --> 00:19:42,443 que tuve una tartamudez terrible de niño? 231 00:19:42,533 --> 00:19:46,364 - Me tomó años hablar bien. - Lo siento. No lo sabía. 232 00:19:46,454 --> 00:19:49,242 Un vecino me dio un consejo. 233 00:19:49,332 --> 00:19:53,294 Intentar cantar las palabras para que fluyeran mejor. 234 00:19:54,462 --> 00:19:59,794 Eso hace que mi apego a estas pinturas parezca un poco sentimental, lo sé, 235 00:19:59,884 --> 00:20:02,213 pero me gusta lo que me recuerdan, 236 00:20:02,303 --> 00:20:06,926 que nunca debería dejar que el precio de algo nuble su valor. 237 00:20:07,016 --> 00:20:08,469 Señorita Hollis. 238 00:20:08,559 --> 00:20:10,054 ¿Correcto? 239 00:20:10,144 --> 00:20:11,723 Joseph Cassidy. 240 00:20:11,813 --> 00:20:15,518 - Bienvenidos a mi casa de verano. - Gracias por invitarnos. 241 00:20:15,608 --> 00:20:17,026 ¿Quieren un aperitivo? 242 00:20:19,570 --> 00:20:21,858 Debo disculparme. 243 00:20:21,948 --> 00:20:26,279 No pude evitar oír la conversación que tenían cuando entré. 244 00:20:26,369 --> 00:20:28,071 Fue fascinante. 245 00:20:28,161 --> 00:20:30,616 La gente y sus corazonadas. 246 00:20:30,706 --> 00:20:33,118 Cómo algunos tienen el don y otros no. 247 00:20:33,208 --> 00:20:36,420 Siempre confía en tus corazonadas, linda. Tienes el don. 248 00:20:37,421 --> 00:20:40,292 No se equivocó al sospechar que nuestro señor Figueras 249 00:20:40,382 --> 00:20:45,589 ha decididamente llevado una vida nada monástica durante su estadía en Italia. 250 00:20:45,679 --> 00:20:47,925 Hubo una señorita Sofia Rosselli, 251 00:20:48,015 --> 00:20:53,805 y luego una señorita Louisa Prentes, y luego... Por favor. 252 00:20:53,895 --> 00:20:56,308 No se sienta tan incómodo, señor Figueras. 253 00:20:56,398 --> 00:21:00,020 Lo invité a mi casa, debía investigarlo. 254 00:21:00,110 --> 00:21:03,857 Por otra parte, mi vida hogareña, no la interpretaron bien. 255 00:21:03,947 --> 00:21:05,108 Esta finca es de mi esposa. 256 00:21:05,198 --> 00:21:08,320 Ha sido de su familia por generaciones. Si hubieran venido ayer, 257 00:21:08,410 --> 00:21:10,697 habrían encontrado el lugar lleno de gente. 258 00:21:10,787 --> 00:21:14,201 Niños, nietos, perros, gatos, niñeras. 259 00:21:14,291 --> 00:21:17,579 Todos salieron para Londres esta mañana, toda esa maldita manada. 260 00:21:17,669 --> 00:21:22,334 Aún pueden olerlos un poco, ¿no? 261 00:21:22,424 --> 00:21:24,926 Ese olor gracioso de los niños. 262 00:21:26,303 --> 00:21:29,389 - Jim. ¿Puedo llamarte Jim? - Por favor. 263 00:21:30,515 --> 00:21:35,604 Sólo bromeo. ¿Por qué creerías que mis niños tendrían un olor peculiar? 264 00:21:38,231 --> 00:21:42,145 Berenice, has estado un poco callada. 265 00:21:42,235 --> 00:21:44,982 - Espero que no te hayamos aburrido. - Para nada. 266 00:21:45,072 --> 00:21:48,068 Quizá debí esforzarme más por incluirte, pero... 267 00:21:48,158 --> 00:21:51,530 siento que no te agradan las preguntas personales. 268 00:21:51,620 --> 00:21:54,533 - ¿Y qué le hace pensar eso? - No lo sé. 269 00:21:54,623 --> 00:21:57,786 Es sólo una corazonada. Quizá estoy equivocado. 270 00:21:57,876 --> 00:22:00,455 - ¿De dónde eres? - Duluth. 271 00:22:00,545 --> 00:22:02,457 ¿Minnesota? 272 00:22:02,547 --> 00:22:03,667 En su Instituto de arte 273 00:22:03,757 --> 00:22:07,588 solían tener una hermosa obra de Toulouse-Lautrec, pero ya no. 274 00:22:07,678 --> 00:22:11,091 Cuando digo Duluth, me refiero a un pequeño pueblo al sur de la ciudad. 275 00:22:11,181 --> 00:22:12,391 ¿Cuál? 276 00:22:13,392 --> 00:22:16,388 Es muy pequeño, señor Cassidy. De seguro nunca ha oído hablar de él. 277 00:22:16,478 --> 00:22:17,931 Claro que no. 278 00:22:18,021 --> 00:22:20,851 Es bueno ser de un pueblo pequeño, ¿no? 279 00:22:20,941 --> 00:22:21,977 ¿Por qué lo dice? 280 00:22:22,067 --> 00:22:25,397 Bueno, te aventuras en el mundo como un recién nacido, 281 00:22:25,487 --> 00:22:27,656 libre de ser quienquiera ser. 282 00:22:28,991 --> 00:22:33,280 Saben, ninguno de ustedes ha mencionado la silla vacía. 283 00:22:33,370 --> 00:22:35,240 Supuse que era para su esposa. 284 00:22:35,330 --> 00:22:38,577 ¿Qué pasaría si les dijera que al final de mi propiedad 285 00:22:38,667 --> 00:22:40,746 hay una pequeña casa en ruinas, 286 00:22:40,836 --> 00:22:45,292 y en esa casa vive un hombre al que invito a almorzar todos los días, 287 00:22:45,382 --> 00:22:50,672 y la única respuesta que recibo de él es esta silla vacía? 288 00:22:50,762 --> 00:22:52,299 ¿Quién es? 289 00:22:52,389 --> 00:22:57,227 Ese hombre, mi joven amigo, es la razón por la que los convoqué hoy. 290 00:22:58,812 --> 00:23:00,849 No lo entiendo. 291 00:23:00,939 --> 00:23:04,478 Rodolfo, llévanos café a la terraza. ¿Me acompañan? 292 00:23:04,568 --> 00:23:05,861 De acuerdo, señor. 293 00:23:12,326 --> 00:23:17,366 Si pudieras entrevistar a cualquier artista vivo, ¿a quién elegirías? 294 00:23:17,456 --> 00:23:20,118 - Anselm Kiefer. - ¿A Kiefer? 295 00:23:20,208 --> 00:23:23,497 Kiefer le hablaría a cualquiera que quisiera entrevistarlo, creo. 296 00:23:23,587 --> 00:23:27,341 No, piensa en un acompañante un poco más raro, ¿sí? 297 00:23:28,425 --> 00:23:33,382 Ningún crítico ha hablado con este tipo en más de 50 años. 298 00:23:33,472 --> 00:23:37,220 Y nadie siquiera ha visto su trabajo en todos esos años. 299 00:23:37,310 --> 00:23:38,513 Sigo sin entender. 300 00:23:38,603 --> 00:23:39,639 Bueno. 301 00:23:39,729 --> 00:23:41,266 Si te digo: 302 00:23:41,356 --> 00:23:43,226 París, 1968. 303 00:23:43,316 --> 00:23:47,355 Doce pinturas se queman en un incendio en una galería. 304 00:23:47,445 --> 00:23:50,066 Me está tomando el pelo. 305 00:23:50,156 --> 00:23:53,278 Dos días después, en esas mismas paredes abrasadas, 306 00:23:53,368 --> 00:23:56,030 aparece un marco sin ninguna pintura. 307 00:23:56,120 --> 00:23:58,867 Con una nota que dice: 308 00:23:58,957 --> 00:24:00,994 "Jerome Debney. Número uno". 309 00:24:01,084 --> 00:24:03,955 Mi compañera de la universidad tenía un póster de eso en su pared. 310 00:24:04,045 --> 00:24:06,040 ¿Intenta decir que Jerome Debney está aquí? 311 00:24:06,130 --> 00:24:08,126 ¿Qué fue lo último que supiste de él? 312 00:24:08,216 --> 00:24:11,880 Hubo otro incendio, hace un año, en su estudio y casa en Francia. 313 00:24:11,970 --> 00:24:14,883 Todo se quemó. Lo perdió todo. 314 00:24:14,973 --> 00:24:17,886 El trabajo de toda su vida se quemó y nadie pudo verlo. 315 00:24:17,976 --> 00:24:21,264 Desapareció. Como si nunca hubiera existido. 316 00:24:21,354 --> 00:24:24,475 No es un hombre millonario, su dinero proviene de una fundación benéfica. 317 00:24:24,565 --> 00:24:25,810 - La Fundación Debney. - Sí. 318 00:24:25,900 --> 00:24:28,605 Y soy parte de su junta directiva, con gran honor. 319 00:24:28,695 --> 00:24:33,109 Y como tal, le ofrezco alojamiento a ese gran hombre. 320 00:24:33,199 --> 00:24:34,735 Y ahora, todas las mañanas, 321 00:24:34,825 --> 00:24:40,038 tengo al viejo Jerome Debney asoleándose junto a mi piscina. 322 00:24:41,623 --> 00:24:43,869 - ¿Rodolfo? - ¿Señor? 323 00:24:43,959 --> 00:24:47,706 ¿Qué estaba leyendo el señor Debney el otro día cuando lo recogiste? 324 00:24:47,796 --> 00:24:50,250 Flash Art, señor. La edición de marzo. 325 00:24:50,340 --> 00:24:52,920 - La columna del señor Figueras. - Está bromeando. 326 00:24:53,010 --> 00:24:54,963 ¿Y qué hacía mientras la leía? 327 00:24:55,053 --> 00:24:56,053 Se reía, señor. 328 00:24:56,138 --> 00:24:59,676 Dijo: "Este joven es bastante entretenido". 329 00:24:59,766 --> 00:25:04,896 Berenice, ¿te molestaría si me llevo a James para hablar en privado? 330 00:25:06,023 --> 00:25:07,190 No. 331 00:25:11,153 --> 00:25:16,735 Contrato investigadores para garantizar la autenticidad y la sucesión del título. 332 00:25:16,825 --> 00:25:18,195 Ya veo. 333 00:25:18,285 --> 00:25:22,783 Uno de ellos se topó con un artículo suyo sobre las pinceladas de Modigliani. 334 00:25:22,873 --> 00:25:25,244 - ¿Lo recuerda? - Sí, claro. 335 00:25:25,334 --> 00:25:27,496 Fue una tesis interesante. 336 00:25:27,586 --> 00:25:33,418 Me ayudó a superar una incertidumbre sobre una pieza particular de Modigliani. 337 00:25:33,508 --> 00:25:35,469 Mujer con pañuelo rojo. 338 00:25:36,511 --> 00:25:38,966 Se la vendimos a un buen precio al Tate. 339 00:25:39,056 --> 00:25:41,176 Ahora está en el Tate. 340 00:25:41,266 --> 00:25:44,054 Sí, aunque me generó algo de curiosidad. 341 00:25:44,144 --> 00:25:46,396 Así que le pedí a mi gente que investigara más. 342 00:25:47,397 --> 00:25:50,400 Eras como el niño maravilla, ¿cierto, James? 343 00:25:51,401 --> 00:25:53,480 Al leer tus viejos artículos, 344 00:25:53,570 --> 00:25:56,191 uno pensaría que ya tendrías tu propio museo. 345 00:25:56,281 --> 00:25:58,825 - Sí, bueno... - ¿Qué pasó, James? 346 00:26:00,702 --> 00:26:01,870 Malversación, ¿cierto? 347 00:26:02,913 --> 00:26:05,999 Bueno, parece que eso no fue lo que pasó. 348 00:26:07,042 --> 00:26:08,662 ¿Qué pasó entonces? 349 00:26:08,752 --> 00:26:12,291 La galería tenía una cuenta para gastos imprevistos, 350 00:26:12,381 --> 00:26:14,960 y creí que no pasaría nada... 351 00:26:15,050 --> 00:26:17,713 sí tomaba algo de eso prestado y lo pagaba luego. 352 00:26:17,803 --> 00:26:20,180 Parece algo fácil de resolver. 353 00:26:21,181 --> 00:26:23,468 No manejé esa situación muy bien. 354 00:26:23,558 --> 00:26:26,346 Era más malgeniado en aquel entonces. 355 00:26:26,436 --> 00:26:27,854 ¿Sí? 356 00:26:28,855 --> 00:26:31,233 ¿Has madurado con los años? 357 00:26:32,609 --> 00:26:34,820 ¿De qué se trata esto, señor Cassidy? 358 00:26:36,029 --> 00:26:37,281 Redención. 359 00:26:38,282 --> 00:26:40,450 Piensa en el revuelo que esto causaría. 360 00:26:41,451 --> 00:26:45,282 Ser el primer crítico en entrevistar a Jerome Debney en más de 50 años, 361 00:26:45,372 --> 00:26:48,709 ver y describir su trabajo actual, y... 362 00:26:49,793 --> 00:26:53,790 Tú sabes, podría usar mi influencia 363 00:26:53,880 --> 00:26:56,383 para dejarte a cargo de un museo grande pronto. 364 00:26:57,384 --> 00:27:00,470 ¿Y por qué harías eso por mí? 365 00:27:01,972 --> 00:27:05,100 Quisiera una Debney, James, 366 00:27:06,101 --> 00:27:09,765 y me gustaría que tú me la consiguieras. 367 00:27:09,855 --> 00:27:11,517 ¿Cómo se supone que haga eso? 368 00:27:11,607 --> 00:27:14,895 Bueno, esa es una transacción tuya con el señor Debney, ¿no? 369 00:27:14,985 --> 00:27:19,406 Sí, ¿pero qué me detiene de hacer la entrevista sin conseguirle la pintura? 370 00:27:22,909 --> 00:27:26,872 ¿Alguien te pagó por escribir ese artículo sobre Modigliani? 371 00:27:27,873 --> 00:27:30,500 ¿Un hombre llamado Charles Clay? 372 00:27:31,544 --> 00:27:34,297 Charles Clay me vendió Mujer con pañuelo rojo. 373 00:27:37,967 --> 00:27:41,464 ¿Sabías que estabas ayudando a validar una falsificación? 374 00:27:41,554 --> 00:27:43,466 ¿O fuiste engañado también? 375 00:27:43,556 --> 00:27:45,350 No es una falsificación. 376 00:27:47,477 --> 00:27:51,689 En todo caso, sería el fin de tu maldita carrera, ¿no? 377 00:27:58,029 --> 00:27:59,607 Usted se la vendió al Tate. 378 00:27:59,697 --> 00:28:04,786 Lo sé, pero confío en la pericia de los maestros del tema. 379 00:28:06,162 --> 00:28:07,163 En todo caso... 380 00:28:08,581 --> 00:28:13,121 salgo para Londres mañana temprano, tú y Berenice pueden utilizar este espacio. 381 00:28:13,211 --> 00:28:15,672 Vean qué pueden ingeniarse. 382 00:28:47,327 --> 00:28:48,787 ¿Quieres una? 383 00:28:51,248 --> 00:28:52,784 ¿Eres adicto, capitán? 384 00:28:52,874 --> 00:28:54,536 Sólo de vez en cuando. 385 00:28:54,626 --> 00:28:57,296 - ¿Cuántas al día? - ¿Quién las cuenta? 386 00:28:58,547 --> 00:29:01,793 De dónde vengo, eso se llama una adicción. 387 00:29:01,883 --> 00:29:03,844 Duluth, ¿cierto? 388 00:29:05,220 --> 00:29:08,008 - Me pareció notar un acento. - ¿Un acento de Duluth? 389 00:29:08,098 --> 00:29:10,809 De Minnesota. Algo extraño con las vocales. 390 00:29:11,852 --> 00:29:14,723 Creí que todos los adictos eran unos perdedores. 391 00:29:14,813 --> 00:29:16,558 Vaya, ¿estamos peleando? 392 00:29:16,648 --> 00:29:19,228 - Sólo si así lo quieres. - Nuestra primera riña. Vamos. 393 00:29:19,318 --> 00:29:21,528 - Insúltame. - Imbécil. 394 00:29:22,529 --> 00:29:23,815 Esfuérzate un poco. 395 00:29:23,905 --> 00:29:25,776 Desgraciado. 396 00:29:25,866 --> 00:29:29,613 Hijo de puta, pedazo de mierda, malparido, marica. 397 00:29:29,703 --> 00:29:33,659 Dime algo malo sobre mi personalidad y haz que me duela. 398 00:29:33,749 --> 00:29:36,578 Tratas las cosas serias como si fueran trivialidades, 399 00:29:36,668 --> 00:29:39,540 y las cosas triviales como si fueran serias. 400 00:29:39,630 --> 00:29:40,791 Por favor. 401 00:29:40,881 --> 00:29:44,760 Te doy otra oportunidad, luego te enseñaré cómo se hace. 402 00:29:46,011 --> 00:29:47,589 ¿Cuántos días crees que me quedan? 403 00:29:47,679 --> 00:29:49,806 - ¿Cuántos días? - De vida. 404 00:29:51,558 --> 00:29:55,514 - ¿Qué tipo de pregunta es esa? - Hay un número, ¿no? Para ambos. 405 00:29:55,604 --> 00:29:57,391 Días, horas, minutos. 406 00:29:57,481 --> 00:29:59,893 Luego de este minuto, uno menos. 407 00:29:59,983 --> 00:30:03,236 - Así es como funciona. - ¿Por qué desperdiciarlo así? 408 00:30:08,033 --> 00:30:10,445 Somos amigos, ¿cierto? 409 00:30:10,535 --> 00:30:11,822 Los mejores. 410 00:30:11,912 --> 00:30:14,581 Entonces, ¿a quién le importa de dónde soy? 411 00:31:31,534 --> 00:31:33,821 Puedo enviárselo por correo, señora. 412 00:31:33,911 --> 00:31:36,664 - Si gusta. - Sí, eso sería perfecto. 413 00:31:39,042 --> 00:31:40,501 Gracias. 414 00:31:42,420 --> 00:31:44,916 - Buenos días, señor. - Buenos días. 415 00:31:45,006 --> 00:31:47,585 ¿Tienes un amigo por correspondencia, dulzura? 416 00:31:47,675 --> 00:31:49,254 Sólo mi madre. 417 00:31:49,344 --> 00:31:51,381 ¿En el viejo Duluth? 418 00:31:51,471 --> 00:31:54,015 Tenía que contarle que conocí a un chico. 419 00:31:57,352 --> 00:31:59,479 No le cuentes nada. 420 00:32:01,272 --> 00:32:02,649 Mira. 421 00:32:19,999 --> 00:32:22,412 - Bien hecho. - Lo hice muy bien. 422 00:32:22,502 --> 00:32:24,706 Eres un hombre talentoso. 423 00:32:24,796 --> 00:32:26,464 Así es. 424 00:32:27,715 --> 00:32:30,712 Tuve un sueño extraño anoche. 425 00:32:30,802 --> 00:32:33,423 Los sueños son siempre extraños, en mi experiencia. 426 00:32:33,513 --> 00:32:35,014 Me desperté muy temprano. 427 00:32:36,015 --> 00:32:38,386 Oí a alguien susurrando, así que me asomé a la puerta, 428 00:32:38,476 --> 00:32:40,305 la abrí, 429 00:32:40,395 --> 00:32:42,182 y ahí estabas, 430 00:32:42,272 --> 00:32:44,309 en el pasillo con Cassidy, en bata, 431 00:32:44,399 --> 00:32:48,944 y te dio un sobre, uno grueso. 432 00:32:50,821 --> 00:32:53,650 Creí que era extraño como caballos voladores, 433 00:32:53,740 --> 00:32:56,028 o teniendo sexo con tu madre. 434 00:32:56,118 --> 00:32:57,946 Regresé a la cama y me quedé pensando: 435 00:32:58,036 --> 00:33:02,701 "¿Por qué Cassidy le daría un sobre lleno de dinero?". 436 00:33:02,791 --> 00:33:05,460 A mí. 437 00:33:10,674 --> 00:33:13,420 Fue un sueño, ¿verdad? 438 00:33:13,510 --> 00:33:14,636 ¿Lo fue? 439 00:33:15,637 --> 00:33:17,806 Eres muy chistoso, ¿cierto? 440 00:33:31,945 --> 00:33:33,822 Mira. 441 00:33:36,325 --> 00:33:39,244 Les contaremos a nuestros nietos sobre esto. 442 00:33:41,371 --> 00:33:44,826 Llegué pobre, pero me iré como un príncipe, un maldito emperador. 443 00:33:44,916 --> 00:33:47,210 Vi el azul una vez. 444 00:33:49,671 --> 00:33:52,257 El azul genuino, ustedes saben. 445 00:33:53,258 --> 00:33:55,469 El azul platónico. 446 00:33:56,637 --> 00:33:59,139 En una piscina como esta. 447 00:34:00,557 --> 00:34:02,886 Yo estaba bajo el agua, 448 00:34:02,976 --> 00:34:05,479 mirando hacia el cielo. 449 00:34:06,480 --> 00:34:12,361 Y quizá fue un déficit de oxígeno. 450 00:34:14,071 --> 00:34:16,073 Pero por un momento... 451 00:34:17,074 --> 00:34:18,575 ese azul. 452 00:34:20,701 --> 00:34:24,581 Lo he estado buscando desde entonces. 453 00:34:26,708 --> 00:34:28,210 Señor Figueras, 454 00:34:29,210 --> 00:34:30,754 supuse que era usted. 455 00:34:32,089 --> 00:34:34,376 Se afeitó la barba. 456 00:34:34,466 --> 00:34:37,636 Debe dejársela crecer otra vez. Le da personalidad. 457 00:34:39,513 --> 00:34:41,383 Qué honor, señor Debney. 458 00:34:41,473 --> 00:34:43,468 Y qué sorpresa. ¿Cómo...? 459 00:34:43,558 --> 00:34:47,598 Su columna, cada mes, con su foto. 460 00:34:47,688 --> 00:34:52,352 Es exquisito ver a un joven con un ojo tan perspicaz. 461 00:34:52,442 --> 00:34:55,647 Y su hermosa amiga, espero que la proteja de mi encanto. 462 00:34:55,737 --> 00:34:58,865 - ¿Supongo que tiene un nombre? - Berenice Hollis. 463 00:35:01,076 --> 00:35:04,323 Jerome Debney. A su servicio, señorita Hollis. 464 00:35:04,413 --> 00:35:06,623 Es un honor, señor Debney. 465 00:35:07,624 --> 00:35:08,959 Por favor. 466 00:35:10,752 --> 00:35:13,582 ¿Puedo ser directo, en una forma moderna? 467 00:35:13,672 --> 00:35:17,169 El señor Cassidy nos ha reunido. Bueno, eso no importa. 468 00:35:17,259 --> 00:35:19,254 Es un coleccionista. 469 00:35:19,344 --> 00:35:23,426 Y los coleccionistas, como sabemos, son criaturas extrañas. 470 00:35:23,516 --> 00:35:28,223 Supongo que han llegado a un acuerdo, uno que los favorece a los dos. 471 00:35:28,313 --> 00:35:30,433 No quiero saberlo, no. 472 00:35:30,523 --> 00:35:32,644 Uno de los grandes placeres de ser un artista 473 00:35:32,734 --> 00:35:36,779 es que no se necesita interactuar con el mundo así. 474 00:35:38,031 --> 00:35:41,361 Supongo que quiere una entrevista. 475 00:35:41,451 --> 00:35:44,412 Con su grabadora. 476 00:35:45,663 --> 00:35:47,707 No soporto esas cosas. 477 00:35:48,875 --> 00:35:50,370 ¿Una conversación? 478 00:35:50,460 --> 00:35:53,581 Natural, informal. 479 00:35:53,671 --> 00:35:57,168 Eso, tal vez, podría ser posible. Nada más. 480 00:35:57,258 --> 00:35:59,587 ¿Algo así le interesaría? 481 00:35:59,677 --> 00:36:01,631 Eso lo sería todo para mí. 482 00:36:01,721 --> 00:36:04,759 El Santo Grial. Mi mayor honor. 483 00:36:04,849 --> 00:36:07,393 Pero ¿debería concedérselo tan fácilmente? 484 00:36:08,394 --> 00:36:09,597 ¿Perdón? 485 00:36:09,687 --> 00:36:11,182 ¿Qué ha padecido? 486 00:36:11,272 --> 00:36:13,768 El rey lo invita a su palacio. 487 00:36:13,858 --> 00:36:16,521 Se asolean al lado de la piscina. 488 00:36:16,611 --> 00:36:19,357 El grial se presenta delante de ustedes. 489 00:36:19,447 --> 00:36:22,360 Sin batalla, sin adversidades. 490 00:36:22,450 --> 00:36:24,362 Los dioses no lo aprobarían. 491 00:36:24,452 --> 00:36:27,365 Señor Debney, fue una metáfora. 492 00:36:27,455 --> 00:36:29,492 Hay mucho poder en las metáforas. 493 00:36:29,582 --> 00:36:31,911 - ¿Sabe nadar? - Creo... 494 00:36:32,001 --> 00:36:35,915 Atraviese la piscina, bajo el agua, y hablaré con usted. 495 00:36:36,005 --> 00:36:38,251 - Pero, señor Debney, yo... - Dos veces. 496 00:36:38,341 --> 00:36:42,679 Si dice algo que no sea un "sí", tendrá que hacerlo cuatro veces. 497 00:36:44,555 --> 00:36:46,182 Está bien. 498 00:36:48,393 --> 00:36:51,437 Mi madre me enseñó a regatear. 499 00:36:52,730 --> 00:36:55,816 Si no tienes nada que perder, debes ser despiadado. 500 00:36:56,984 --> 00:36:58,145 Ven. 501 00:36:58,235 --> 00:37:01,405 Siéntate a mi lado y lo animaremos juntos. 502 00:37:03,615 --> 00:37:06,737 No creí que fuera tan sociable, señor Debney. 503 00:37:06,827 --> 00:37:11,283 Una de las cosas que aprendí viviendo en esta larga oscuridad, 504 00:37:11,373 --> 00:37:13,452 es que la mayoría de las cosas, de la gente, 505 00:37:13,542 --> 00:37:15,961 no son lo que esperarías. 506 00:37:20,257 --> 00:37:22,634 ¿Eres lo que la gente espera? 507 00:37:23,635 --> 00:37:25,380 ¿Qué sería eso? 508 00:37:25,470 --> 00:37:26,513 Una piedra. 509 00:37:27,639 --> 00:37:29,599 O, tal vez, un huevo. 510 00:37:31,018 --> 00:37:32,679 La pregunta es, 511 00:37:32,769 --> 00:37:35,641 qué tan profunda es la dureza. 512 00:37:35,731 --> 00:37:39,144 Tendríamos que dejarte caer para saberlo con certeza. 513 00:37:39,234 --> 00:37:41,403 ¡Bravo! ¡Lleva la mitad! 514 00:37:42,863 --> 00:37:45,407 - ¿Son viejos amigos? - Recién nos conocemos. 515 00:37:46,408 --> 00:37:48,570 Él es un joven ambicioso. 516 00:37:48,660 --> 00:37:51,240 Así que si eres un huevo, 517 00:37:51,330 --> 00:37:53,033 espero que seas cuidadosa. 518 00:37:53,123 --> 00:37:55,035 Créame, no soy un huevo. 519 00:37:55,125 --> 00:37:57,913 ¿Sabes cuál es el huevo más triste de todos? 520 00:37:58,003 --> 00:38:00,464 El huevo que se cree piedra. 521 00:38:02,341 --> 00:38:06,046 ¿Hay algo que le pueda decir para disuadirlo 522 00:38:06,136 --> 00:38:09,264 de escribir sobre mí en su revista? 523 00:38:11,892 --> 00:38:14,221 Eso pensé. 524 00:38:14,311 --> 00:38:18,600 Iré a mi estudio, en donde no es bienvenido, por tres horas. 525 00:38:18,690 --> 00:38:23,105 Luego de eso, daré un paseo en bote, puede acompañarme si quiere. 526 00:38:23,195 --> 00:38:25,607 Luego del paseo en bote, una ducha 527 00:38:25,697 --> 00:38:27,568 y luego la cena. 528 00:38:27,658 --> 00:38:29,570 A la cual también está invitado. 529 00:38:29,660 --> 00:38:33,115 A la cena, no a la ducha. 530 00:38:33,205 --> 00:38:34,331 ¿Le parece bien? 531 00:38:40,087 --> 00:38:42,255 Qué dulce angustia. 532 00:38:48,512 --> 00:38:51,473 ¿Encontró mi azul en el agua? 533 00:38:54,309 --> 00:38:55,769 ¿Estás bien, campeón? 534 00:39:11,535 --> 00:39:14,037 ¿De dónde sacaste ese nombre tan lindo? 535 00:39:15,038 --> 00:39:16,915 Me estaba esperando cuando llegué. 536 00:39:18,000 --> 00:39:20,788 No creo que sea un nombre común en Minnesota. 537 00:39:20,878 --> 00:39:23,798 - ¿Volveremos a discutir esto? - Dímelo. 538 00:39:24,966 --> 00:39:28,338 Mi madre le apostó a mi tía Sally que sería una niña. 539 00:39:28,428 --> 00:39:30,882 Y lo soy, como quizá notaste. 540 00:39:30,972 --> 00:39:34,344 De ahí viene "Berenice", portadora de victoria. 541 00:39:34,434 --> 00:39:36,596 ¿Qué apostaron? 542 00:39:36,686 --> 00:39:39,724 - Unos tarros de pepinillos. - Muy bien. 543 00:39:39,814 --> 00:39:42,692 Mentir es fácil cuando dices la verdad. 544 00:39:44,027 --> 00:39:46,981 Los detalles extravagantes lo son todo. 545 00:39:47,071 --> 00:39:48,983 La tía Sally, los tarros de pepinillos. 546 00:39:49,073 --> 00:39:53,620 Nils jurando no tocar un pincel otra vez, Nora muriendo de tuberculosis. 547 00:39:54,704 --> 00:39:58,916 ¿Quieres saber de Nora? Habla con Debney. Quizá la conoció en París. 548 00:40:00,627 --> 00:40:03,004 Es casi hora de nuestro paseo en bote. 549 00:40:05,214 --> 00:40:07,001 Tendrás que ir tú. 550 00:40:07,091 --> 00:40:09,594 Si no descanso, no podré asistir a la cena. 551 00:40:12,680 --> 00:40:13,681 ¿Qué? 552 00:40:15,975 --> 00:40:18,179 No podemos hablar del tema. En eso quedamos, ¿no? 553 00:40:18,269 --> 00:40:21,724 No es tan complicado. Debía cumplir una entrega, las pastillas me ayudaron. 554 00:40:21,814 --> 00:40:25,228 Luego comencé a necesitarlas más, y dejó de tratarse de mi trabajo. 555 00:40:25,318 --> 00:40:26,688 Puedo parar. Es sólo que... 556 00:40:26,778 --> 00:40:29,023 Estoy esperando el momento adecuado. 557 00:40:29,113 --> 00:40:33,326 Y sé cómo suena eso, pero no es así. 558 00:40:37,914 --> 00:40:38,914 Sí. 559 00:40:39,749 --> 00:40:42,835 Tal vez tengas razón. No deberíamos hablar de esto. 560 00:40:59,394 --> 00:41:00,889 ¿Dónde está nuestro Galahad? 561 00:41:00,979 --> 00:41:03,855 Descansando. Lamenta no estar aquí. 562 00:41:05,440 --> 00:41:08,937 Hice que se cansara, ¿cierto? Con nuestra aventura. 563 00:41:09,027 --> 00:41:10,279 ¿Adónde me lleva? 564 00:41:11,280 --> 00:41:15,367 ¡Ven, niño humano! A las aguas y lo silvestre 565 00:42:31,485 --> 00:42:34,404 ¿Conociste a una mujer llamada Nora Ingen? 566 00:42:38,033 --> 00:42:39,743 Nora. 567 00:42:41,620 --> 00:42:45,874 La hermosa y destrozada Nora. 568 00:42:49,586 --> 00:42:51,129 ¿Qué sabes de ella? 569 00:42:52,130 --> 00:42:54,091 Sólo lo que James me dijo de ella. 570 00:42:55,092 --> 00:42:59,006 Los campos de concentración, su hermano pintando a los alemanes, 571 00:42:59,096 --> 00:43:00,507 las moscas. 572 00:43:00,597 --> 00:43:01,723 ¿Moscas? 573 00:43:04,476 --> 00:43:06,263 Un cuento de hadas. 574 00:43:06,353 --> 00:43:11,018 - Para explicar lo que no tiene sentido. - ¿No es verdad? 575 00:43:11,108 --> 00:43:14,354 Los campos no eran lugares para pintar. 576 00:43:14,444 --> 00:43:18,783 La simple idea es algo obsceno. 577 00:43:20,535 --> 00:43:22,620 Nils murió como todos los otros. 578 00:43:23,621 --> 00:43:25,581 Hacinado en un cuarto angosto. 579 00:43:26,582 --> 00:43:27,785 Por el gas. 580 00:43:27,875 --> 00:43:29,544 ¿Cómo lo sabe? 581 00:43:31,337 --> 00:43:33,423 - Ella me lo dijo. - ¿Nora? 582 00:43:34,424 --> 00:43:37,754 No fuimos buenos con ella, los hombres de mi círculo. 583 00:43:37,844 --> 00:43:40,840 Nos la rotábamos como un talismán, 584 00:43:40,930 --> 00:43:46,894 atreviéndonos a besar los pequeños números tatuados en su antebrazo. 585 00:43:48,229 --> 00:43:50,225 Fuimos crueles 586 00:43:50,315 --> 00:43:52,650 cuando debimos haber sido amables. 587 00:43:54,861 --> 00:43:58,197 Ahora conoces lo peor de Jerome Debney. 588 00:43:59,407 --> 00:44:01,277 ¿Aún somos amigos? 589 00:44:01,367 --> 00:44:03,488 Claro, señor Debney. 590 00:44:03,578 --> 00:44:06,533 - Siempre lo seremos. - Maravilloso. 591 00:44:06,623 --> 00:44:08,249 Maravilloso. 592 00:45:51,810 --> 00:45:54,431 Este es mi lugar favorito. 593 00:45:54,521 --> 00:45:57,267 Debes esforzarte para apreciarlo. 594 00:45:57,357 --> 00:45:59,943 Y esos no ayudan. 595 00:46:01,403 --> 00:46:05,108 Intento pensar en ellos como arrepentimientos. 596 00:46:05,198 --> 00:46:08,320 Uno puede sentirse atormentado 597 00:46:08,410 --> 00:46:10,822 o aprender a soportar su presencia. 598 00:46:10,912 --> 00:46:14,284 Es claro que no lo hago con tanta gracia como usted. 599 00:46:14,374 --> 00:46:16,703 Entonces debes contarme un secreto. 600 00:46:16,793 --> 00:46:20,922 Algo vergonzoso. Te aliviará la carga. 601 00:46:24,343 --> 00:46:25,837 Soy una profesora. 602 00:46:25,927 --> 00:46:28,465 Una muy buena, de seguro. 603 00:46:28,555 --> 00:46:30,926 - Cometí un error. - ¿De qué tipo? 604 00:46:31,016 --> 00:46:33,262 Una indiscreción con un colega. 605 00:46:33,352 --> 00:46:34,436 Casado, ¿supongo? 606 00:46:38,315 --> 00:46:41,520 Cada año, hablo con las niñas de primer año sobre salud. 607 00:46:41,610 --> 00:46:44,773 De los hechos de la vida, esas cosas. 608 00:46:44,863 --> 00:46:46,615 Cómo no quedar embarazadas. 609 00:46:47,616 --> 00:46:51,119 ¿La profesora no era una muy buena estudiante? 610 00:46:53,080 --> 00:46:56,333 Oficialmente, estoy de licencia para que me extirpen un quiste. 611 00:46:57,834 --> 00:46:59,413 Tengo una amiga, mi mejor amiga. 612 00:46:59,503 --> 00:47:01,672 Ella es mayor, está casada. 613 00:47:02,673 --> 00:47:03,959 Le conté todo antes de irme, 614 00:47:04,049 --> 00:47:07,045 y hubo un momento mientras hablaba 615 00:47:07,134 --> 00:47:09,255 en que ella me miro con una cara... 616 00:47:09,345 --> 00:47:11,675 Fue sólo un destello, como un reflejo. 617 00:47:11,765 --> 00:47:13,934 ...como si quisiera escupirme. 618 00:47:14,935 --> 00:47:17,521 Me dolió. Aún me duele. 619 00:47:18,522 --> 00:47:21,852 Así que cuando llegué a Italia, pensé: "¿Por qué no? 620 00:47:21,942 --> 00:47:25,022 Actuar como una puta por un tiempo. 621 00:47:25,112 --> 00:47:26,440 Ver lo que se siente". 622 00:47:26,530 --> 00:47:28,317 ¿Y cómo te va con eso? 623 00:47:28,407 --> 00:47:29,449 ¿Con esa nueva máscara? 624 00:47:31,702 --> 00:47:33,530 Resulta que me queda bien. 625 00:47:33,620 --> 00:47:36,033 Debes tener cuidado, querida. 626 00:47:36,123 --> 00:47:38,202 Una máscara puede ser peligrosa. 627 00:47:38,292 --> 00:47:41,622 Cuando me quito la mía en la noche, hay otra debajo. 628 00:47:41,712 --> 00:47:43,255 ¿Y debajo de esa? 629 00:47:44,589 --> 00:47:46,591 Tantos años, señorita Hollis. 630 00:47:47,592 --> 00:47:49,129 Décadas. 631 00:47:49,219 --> 00:47:53,765 Y todo lo que tengo son máscaras. 632 00:47:58,270 --> 00:47:59,896 ¿Y tú? 633 00:48:01,231 --> 00:48:03,483 ¿Aún queda algo real en ti? 634 00:48:07,404 --> 00:48:09,024 Eso creo. 635 00:48:09,114 --> 00:48:11,074 Entonces no es muy tarde, ¿no? 636 00:50:25,625 --> 00:50:27,293 ¿James? 637 00:50:32,006 --> 00:50:34,377 Estoy bien, polluela. 638 00:50:34,467 --> 00:50:36,093 Sólo me resbalé en las escaleras. 639 00:50:37,094 --> 00:50:39,930 Cuéntamelo todo sobre tu paseo en bote. 640 00:50:40,931 --> 00:50:43,809 Creo que perdí más de un kilo por los mosquitos. 641 00:50:44,810 --> 00:50:47,640 Pero me agrada. Es un viejo magnífico. 642 00:50:47,730 --> 00:50:50,726 - ¿De qué hablaron? - De varias cosas. 643 00:50:50,816 --> 00:50:54,438 - ¿No de eso? - Nunca en la primera cita. 644 00:50:54,528 --> 00:50:56,864 ¿Qué clase de chica crees que soy? 645 00:50:58,449 --> 00:51:00,319 Creo que debo decirte la verdad. 646 00:51:00,409 --> 00:51:02,578 - ¿Sobre qué? - Sobre mí. 647 00:51:03,579 --> 00:51:05,616 ¿Y cuál es la verdad? 648 00:51:05,706 --> 00:51:08,245 Soy una chica pueblerina, cometí un error. 649 00:51:08,335 --> 00:51:12,005 No pertenezco aquí, con los tiburones como tú. 650 00:51:13,006 --> 00:51:15,592 - Como Bo-Peep, ¿no? - Básicamente. 651 00:51:16,593 --> 00:51:19,096 Díselo a la tía Sally. 652 00:51:32,067 --> 00:51:34,146 ¿No tienes modales? 653 00:51:34,236 --> 00:51:36,356 Ya es muy tarde para eso. 654 00:51:36,446 --> 00:51:38,358 ¿Me perdí algún lugar local? 655 00:51:38,448 --> 00:51:40,444 Me llevó a unas ruinas. 656 00:51:40,534 --> 00:51:43,322 - ¿Cerca del lago? - Justo afuera de la propiedad. 657 00:51:43,412 --> 00:51:46,158 Me sentí como la primera persona en estar allí en cien años. 658 00:51:46,248 --> 00:51:49,328 Me asusta pensar que anda por ahí sólo, en el agua. 659 00:51:49,418 --> 00:51:51,003 ¿Por qué? 660 00:51:52,629 --> 00:51:54,833 Si cae al agua, nadie lo encontrará. 661 00:51:54,923 --> 00:51:57,336 Quizá eso es lo que quiere, desaparecer sin dejar rastro. 662 00:51:57,426 --> 00:51:59,296 Sería el final perfecto de su leyenda. 663 00:51:59,386 --> 00:52:02,597 Nadie quiere terminar en el fondo de un lago. 664 00:52:09,313 --> 00:52:10,516 Gracias. 665 00:52:10,606 --> 00:52:11,934 ¿Me haces un favor? 666 00:52:12,024 --> 00:52:13,393 ¿Para qué son los amigos? 667 00:52:13,483 --> 00:52:17,981 Esta noche, en su casa, debo fotografiar lo que sea en lo que está trabajando ahora. 668 00:52:18,071 --> 00:52:21,026 - ¿Puedes distraerlo, por favor? - ¿Por qué? 669 00:52:21,116 --> 00:52:23,987 - De ninguna forma... - ¿Para qué necesitas una foto? 670 00:52:24,077 --> 00:52:27,157 Para mi trabajo, mi artículo, como referencia. 671 00:52:27,247 --> 00:52:30,035 Eso suena poco ético ¿no te parece? 672 00:52:30,125 --> 00:52:32,120 ¿Poco ético? 673 00:52:32,210 --> 00:52:33,914 Nos invitó a su casa. 674 00:52:34,004 --> 00:52:37,841 Es para que no lo olvide. La borraré cuando haya acabado. 675 00:52:38,842 --> 00:52:41,595 ¿Qué te hace pensar que te mostrará algo? 676 00:52:42,596 --> 00:52:45,515 Mi carisma irresistible. 677 00:52:46,642 --> 00:52:48,679 No, señor Figueras. 678 00:52:48,769 --> 00:52:51,098 No, no, no. 679 00:52:51,188 --> 00:52:52,724 Es algo ridículo. 680 00:52:52,814 --> 00:52:55,894 ¿Por qué arruinar nuestra agradable velada? 681 00:52:55,984 --> 00:52:58,272 Terminemos nuestra comida. 682 00:52:58,362 --> 00:53:01,400 Fingiré que nunca sugirió eso, 683 00:53:01,490 --> 00:53:02,985 y nos diremos adiós como amigos. 684 00:53:03,075 --> 00:53:05,863 Es su deber, señor Debney. 685 00:53:05,953 --> 00:53:08,240 - ¿Con quiénes? - Con la posteridad. 686 00:53:08,330 --> 00:53:11,535 Cuando parta, el mundo entrará bruscamente. 687 00:53:11,625 --> 00:53:14,580 ¿No sería mejor que compartiera su trabajo conmigo, ahora, 688 00:53:14,670 --> 00:53:16,540 mientras aún puede explicarlo? 689 00:53:16,630 --> 00:53:19,591 Puedo ayudarlo. Juntos, podemos... 690 00:53:20,592 --> 00:53:23,594 ¿Cuál es el ejemplo de arte más antiguo que se te viene a la mente? 691 00:53:24,679 --> 00:53:26,764 Las cuevas, supongo. Lascaux, Altamira. 692 00:53:28,391 --> 00:53:31,179 Un lugar extraño para pintar, ¿no cree? 693 00:53:31,269 --> 00:53:32,895 ¿Un hoyo en la tierra? 694 00:53:33,896 --> 00:53:36,225 ¿Puede explicar su motivación? 695 00:53:36,315 --> 00:53:38,352 Bueno, no soy un experto en el tema, 696 00:53:38,442 --> 00:53:41,439 pero supongo que hay una especie de elemento ritual. 697 00:53:41,529 --> 00:53:45,651 Digo, el vientre, la Madre tierra, un descenso en... 698 00:53:45,741 --> 00:53:48,112 Tengo una hipótesis mucho más simple. 699 00:53:48,202 --> 00:53:51,073 No querían compartir su trabajo. 700 00:53:51,163 --> 00:53:54,869 Lo ocultaban de los ojos que consideraban indignos. 701 00:53:54,959 --> 00:53:57,413 Pero supongo que también se podría decir que era una forma 702 00:53:57,503 --> 00:54:01,007 de salvaguardar las pinturas para las generaciones futuras. 703 00:54:02,008 --> 00:54:05,713 Después de todo, su trabajo fue descubierto, el suyo también lo será. 704 00:54:05,803 --> 00:54:10,808 Y yo estaré ahí para escribir sobre él, señor Debney, con o sin usted. 705 00:54:18,649 --> 00:54:21,729 Es un joven tan comprometido. 706 00:54:21,819 --> 00:54:26,609 Habla con tal seriedad de algo tan tonto. 707 00:54:26,699 --> 00:54:29,619 Nada podría ser menos tonto. 708 00:54:30,620 --> 00:54:33,699 Venga. Le mostraré mi estudio. 709 00:54:33,789 --> 00:54:35,701 ¿En serio? 710 00:54:35,791 --> 00:54:37,495 Creo que se sorprenderá. 711 00:54:37,585 --> 00:54:40,039 - ¿Puedo ir también? - Todos. 712 00:54:40,129 --> 00:54:41,707 Es hora. 713 00:54:41,797 --> 00:54:43,257 Estamos tarde. 714 00:54:44,258 --> 00:54:45,378 - Lleva esto. - ¿Qué? 715 00:54:45,468 --> 00:54:47,296 Cuando te dé la señal, déjala caer. 716 00:54:47,386 --> 00:54:49,305 - ¿Qué...? - Confía en mí. 717 00:54:51,140 --> 00:54:54,136 Debemos darnos prisa, me temo. 718 00:54:54,226 --> 00:54:57,431 Tengo un encuentro esta noche. Con una viuda local. 719 00:54:57,521 --> 00:55:00,017 ¿Y podré escribir sobre eso, lo que nos muestre? 720 00:55:00,107 --> 00:55:01,352 Tiene mi bendición. 721 00:55:01,442 --> 00:55:05,566 De hecho, me intrigará saber su opinión. 722 00:55:05,656 --> 00:55:08,235 Esto lo es todo, comprenderá. 723 00:55:08,325 --> 00:55:10,869 Nada más existe. 724 00:55:26,927 --> 00:55:30,931 Este ha sido un poco difícil. Apreciaría su opinión. 725 00:55:32,099 --> 00:55:34,059 ¿Tiene demasiado azul? 726 00:55:35,352 --> 00:55:38,432 - No lo entiendo. - Esos están terminados. 727 00:55:38,522 --> 00:55:39,933 Más o menos. 728 00:55:40,023 --> 00:55:43,443 Aunque si la musa me llama, los retocaré. 729 00:55:45,946 --> 00:55:48,192 Pero, señor Debney, aquí no hay nada. 730 00:55:48,282 --> 00:55:49,741 ¿No? 731 00:55:57,040 --> 00:55:58,625 El azul. 732 00:55:59,626 --> 00:56:01,378 Sigo pensando mucho en eso. 733 00:56:02,421 --> 00:56:04,589 Señor Debney, yo... 734 00:56:06,091 --> 00:56:09,213 ¿Sabe del incendio, el primero, en la galería de París? 735 00:56:09,303 --> 00:56:10,762 Sí, claro. 736 00:56:11,888 --> 00:56:16,094 Durante tres semanas, el mundo se centró en Jerome Debney, 737 00:56:16,184 --> 00:56:19,438 lo convirtieron en esto y lo otro, lo cubrieron de palabras. 738 00:56:20,897 --> 00:56:24,478 Le seré honesto, creí que era un hombre exitoso. 739 00:56:24,568 --> 00:56:28,405 - Un genio, inclusive. - Lo era. Lo es. 740 00:56:29,489 --> 00:56:33,529 Un cigarrillo arrojado sin pensar. 741 00:56:33,619 --> 00:56:34,911 En menos de una hora... 742 00:56:35,912 --> 00:56:37,324 nada. 743 00:56:37,414 --> 00:56:40,410 Habría pensado que perdí a un ser querido, por cómo me trataron. 744 00:56:40,500 --> 00:56:44,504 Cartas de condolencia, abrazos de luto. 745 00:56:45,505 --> 00:56:48,300 Y aun así, en mi corazón... 746 00:56:49,301 --> 00:56:51,094 se me quitó una gran carga de encima. 747 00:56:52,095 --> 00:56:55,926 Todas esas palabras, esas opiniones, 748 00:56:56,016 --> 00:56:58,804 ese era el significado de ese marco vacío. 749 00:56:58,894 --> 00:57:00,264 Fue una broma. 750 00:57:00,354 --> 00:57:03,016 Enmarquen sus habladurías. 751 00:57:03,106 --> 00:57:05,310 Y mire lo que hicieron. 752 00:57:05,400 --> 00:57:08,522 - Lo he visto hasta en camisetas. - Sí. 753 00:57:08,612 --> 00:57:10,649 Desde entonces, 754 00:57:10,739 --> 00:57:13,068 nadie podía hacer que mi trabajo fuera 755 00:57:13,158 --> 00:57:15,494 nada más que eso. 756 00:57:16,495 --> 00:57:19,032 Era el Edén, señor Figueras. 757 00:57:19,122 --> 00:57:21,285 Por casi 50 años, 758 00:57:21,375 --> 00:57:24,162 caminé desnudo en el jardín. 759 00:57:24,252 --> 00:57:25,712 Y luego una mañana, 760 00:57:26,713 --> 00:57:28,297 me desperté con dolor. 761 00:57:29,298 --> 00:57:30,591 Aquí. 762 00:57:31,592 --> 00:57:33,129 No era nada. 763 00:57:33,219 --> 00:57:35,339 Una indigestión. 764 00:57:35,429 --> 00:57:38,426 Pero me recordó a la serpiente. 765 00:57:38,516 --> 00:57:41,102 La serpiente que acecha en nuestros jardines. 766 00:57:42,144 --> 00:57:45,433 Un día, Jerome Debney... 767 00:57:45,523 --> 00:57:47,608 ya no existirá. 768 00:57:48,609 --> 00:57:51,814 Y el mundo, como lo dice tan astutamente, 769 00:57:51,904 --> 00:57:53,572 entrará bruscamente. 770 00:57:54,573 --> 00:57:56,158 Usted incendió la villa. 771 00:57:57,201 --> 00:57:59,954 Ojalá hubieras visto los colores, querida. 772 00:58:00,997 --> 00:58:03,784 Las llamas consumiendo la pintura. 773 00:58:03,874 --> 00:58:05,703 Fue hermoso, te lo aseguro. 774 00:58:05,793 --> 00:58:08,539 Maldita sea. 775 00:58:08,629 --> 00:58:09,672 Ahora... 776 00:58:11,090 --> 00:58:12,133 cada mañana... 777 00:58:13,134 --> 00:58:17,131 tomo la paleta, el pincel, 778 00:58:17,221 --> 00:58:18,681 y pinto. 779 00:58:19,682 --> 00:58:21,434 Sin pintura. 780 00:58:22,435 --> 00:58:25,723 Me he convertido en mi propia cueva. 781 00:58:25,813 --> 00:58:28,893 Respire profundo, joven, ya se le pasará. 782 00:58:28,983 --> 00:58:30,067 Usted es un ladrón. 783 00:58:31,193 --> 00:58:34,774 Su trabajo le pertenece al mundo, a todo el maldito mundo, 784 00:58:34,864 --> 00:58:36,984 y usted se lo robó. 785 00:58:37,074 --> 00:58:38,659 Es algo despreciable. 786 00:58:40,202 --> 00:58:41,787 En cierto modo tiene la razón. 787 00:58:43,164 --> 00:58:46,917 Ese azul, no se ve bien. 788 00:58:48,294 --> 00:58:50,706 - En la parte de abajo, ¿cierto? - Sí. 789 00:58:50,796 --> 00:58:53,209 Tienes un muy buen ojo. 790 00:58:53,299 --> 00:58:55,461 Dice algo en la parte de atrás. 791 00:58:55,551 --> 00:58:57,255 Cuando termino... 792 00:58:57,345 --> 00:58:58,345 LA HEREJÍA NARANJA 793 00:58:58,429 --> 00:59:01,552 ...garabateo el título, la fecha y mis iniciales. 794 00:59:01,642 --> 00:59:03,554 Para la posteridad, comprenderá. 795 00:59:03,644 --> 00:59:05,764 "La herejía naranja". 796 00:59:05,854 --> 00:59:08,100 - Uno de mis favoritos. - ¿Qué significa? 797 00:59:08,190 --> 00:59:12,062 Es un hueso para los críticos, esos perros hambrientos. 798 00:59:12,152 --> 00:59:14,648 Pueden perder sus dientes masticándolo. 799 00:59:14,738 --> 00:59:16,949 Hallándole significado a algo que no lo tiene. 800 00:59:17,950 --> 00:59:21,655 Esperaré afuera. Lo siento, señor, pero yo... 801 00:59:21,745 --> 00:59:23,330 No puedo con esto. 802 00:59:24,498 --> 00:59:26,201 James. 803 00:59:26,291 --> 00:59:30,295 Déjalo. Tiene que lamerse las heridas. 804 00:59:58,156 --> 01:00:01,827 Me temo que debemos despedirnos aquí, querida. 805 01:00:02,828 --> 01:00:05,073 Si me tardo más, 806 01:00:05,163 --> 01:00:07,749 la viuda se irá a dormir. 807 01:00:08,750 --> 01:00:11,246 Te deseo mucha felicidad, querida, 808 01:00:11,336 --> 01:00:13,588 y una larga vida para disfrutarla. 809 01:00:14,631 --> 01:00:18,760 Ha sido un honor y un enorme placer. 810 01:00:19,761 --> 01:00:22,883 Sé que se siente infeliz ahora. 811 01:00:22,973 --> 01:00:26,512 Pero creo que con el tiempo, lo entenderá. 812 01:00:26,602 --> 01:00:28,020 Sí. 813 01:00:31,189 --> 01:00:32,274 Buenas noches. 814 01:01:06,975 --> 01:01:08,727 ¿Seguimos siendo amigos? 815 01:01:09,728 --> 01:01:11,807 Lo siento, pero no me esperaba eso. 816 01:01:11,897 --> 01:01:15,067 Tuviste tu exclusiva, ¿no? Pero no la que pensabas. 817 01:01:16,068 --> 01:01:17,187 Maldita sea. 818 01:01:17,277 --> 01:01:19,189 - ¿Qué? - Olvidé mi maletín. 819 01:01:19,279 --> 01:01:21,400 - Iré contigo. - No, no, no. Espera. 820 01:01:21,490 --> 01:01:23,402 Empaca y espérame en el auto. 821 01:01:23,492 --> 01:01:24,492 ¿El auto? 822 01:01:24,576 --> 01:01:27,364 Mira, tengo que escribir esto ya, y no puedo hacerlo aquí... 823 01:01:27,454 --> 01:01:31,118 - ¿Es en serio? - Sí, en serio. Por favor, hazlo. 824 01:01:31,208 --> 01:01:33,120 Te compensaré, te lo prometo. 825 01:01:33,210 --> 01:01:34,252 ¿Si? 826 01:05:37,829 --> 01:05:38,829 ¿Qué? 827 01:05:39,665 --> 01:05:42,458 Oye, perderemos el tren. Súbete. Vamos. 828 01:06:30,631 --> 01:06:34,677 Ascuas, cenizas, resplandor crepuscular. 829 01:06:35,720 --> 01:06:40,218 En la noche buena. En la noche gentil. 830 01:06:40,308 --> 01:06:44,013 Debney: Ascuas, cenizas, aceptación. 831 01:06:44,103 --> 01:06:46,849 Inconformidad y aceptación. 832 01:06:46,939 --> 01:06:52,195 Debney: Inconformidad y aceptación. 833 01:06:53,238 --> 01:06:55,866 Estás actuando un poco extraño. 834 01:06:56,867 --> 01:06:58,410 ¿Hace cuánto me conoces? 835 01:06:59,411 --> 01:07:01,246 Hace unos días. 836 01:07:02,456 --> 01:07:08,879 ¿Cómo puedes saber cuándo actúo extraño y cuándo normal? 837 01:07:19,348 --> 01:07:21,350 Hogar dulce hogar. 838 01:08:31,003 --> 01:08:33,832 - ¿A dónde vas? - Debo escribir. 839 01:08:33,922 --> 01:08:34,922 ¿Ahora? 840 01:08:35,757 --> 01:08:37,426 Cuando la musa llama... 841 01:08:38,552 --> 01:08:40,262 Por favor, pórtate bien. 842 01:11:26,970 --> 01:11:28,096 Señor Cassidy. 843 01:11:29,097 --> 01:11:31,176 Parece que hubo un incendio en mi finca, James. 844 01:11:31,266 --> 01:11:33,345 Sí. Sí, señor. Así es. 845 01:11:33,435 --> 01:11:36,188 - Así es. - ¿En el estudio de Debney? 846 01:11:37,189 --> 01:11:39,184 Sí. Sí, eso me temo. 847 01:11:39,274 --> 01:11:44,356 ¿Podría asegurarme que eso ocurrió luego de que me consiguiera mi pintura? 848 01:11:44,446 --> 01:11:46,149 Sí, es correcto. 849 01:11:46,239 --> 01:11:50,994 Entonces mi pintura es la única de Debney que existe, ¿cierto? 850 01:11:52,120 --> 01:11:55,033 Sí, podría decir eso, señor, sí. 851 01:11:55,123 --> 01:11:57,286 ¿Y Debney está...? 852 01:11:57,376 --> 01:11:59,162 Había salido esa noche. 853 01:11:59,252 --> 01:12:02,207 ¿Qué tanto más puede pintar? Ya es un viejo. 854 01:12:02,297 --> 01:12:05,842 - Es viejo. - Envíeme una foto, por favor. 855 01:12:06,969 --> 01:12:08,839 No, no. No puedo. Está en mi auto. 856 01:12:08,929 --> 01:12:10,943 La tengo escondida, y no puedo arriesgarme 857 01:12:10,967 --> 01:12:13,100 a sacarla. La señorita Hollis sigue conmigo. 858 01:12:14,101 --> 01:12:16,937 ¿Me la puede describir entonces? 859 01:12:21,316 --> 01:12:25,230 Bueno, es... Es un poco difícil de describir. 860 01:12:25,320 --> 01:12:28,907 Bueno, es su maldito trabajo describir pinturas, ¿no? 861 01:12:34,329 --> 01:12:35,872 ¿James? 862 01:12:37,499 --> 01:12:41,086 Se llama La herejía naranja. 863 01:12:42,129 --> 01:12:43,129 ¿Es naranja? 864 01:12:43,213 --> 01:12:44,965 Naranja quemado. 865 01:12:46,300 --> 01:12:47,968 Como el sol. 866 01:12:49,219 --> 01:12:51,430 Como la puesta del sol. 867 01:12:52,848 --> 01:12:55,636 Es un autorretrato, en realidad. 868 01:12:55,726 --> 01:12:57,095 Es... 869 01:12:57,185 --> 01:13:01,225 el artista, sólo en el empíreo, 870 01:13:01,315 --> 01:13:04,985 descendiendo hacia el final del horizonte. 871 01:13:07,404 --> 01:13:09,781 En total aceptación. 872 01:13:11,241 --> 01:13:14,870 Suena fantástico, James. Fantástico. 873 01:13:16,246 --> 01:13:17,748 Gracias, señor. 874 01:13:19,458 --> 01:13:21,084 Gracias. 875 01:14:35,783 --> 01:14:38,035 Dime por qué esto no es algo terrible. 876 01:14:39,036 --> 01:14:41,872 - No es lo que parece. - ¿Qué parece? 877 01:14:42,873 --> 01:14:44,369 ¿Qué parece, James? 878 01:14:44,459 --> 01:14:46,837 Escúchame por un segundo. 879 01:14:47,838 --> 01:14:51,418 Esa clase para turistas, ¿sí? 880 01:14:51,508 --> 01:14:55,631 La hago unas 20 o 30 veces al año, 200 euros por cada uno, 881 01:14:55,721 --> 01:14:57,132 en Milán, Florencia o Roma, 882 01:14:57,222 --> 01:14:59,384 y siempre para los mismos estadounidenses impasibles 883 01:14:59,474 --> 01:15:02,679 con las mismas estúpidas preguntas sobre Rafael y Da Vinci, 884 01:15:02,769 --> 01:15:05,641 como si nadie más hubiera pintado nada. 885 01:15:05,731 --> 01:15:10,062 Debney me está robando. Sí. Y a ti y a todos. 886 01:15:10,152 --> 01:15:11,855 Tú no eres así. 887 01:15:11,945 --> 01:15:16,366 Cariño, no tienes ni idea de quién soy. 888 01:15:17,701 --> 01:15:19,404 Sabes lo que tenemos que hacer. 889 01:15:19,494 --> 01:15:21,073 ¿Qué? 890 01:15:21,163 --> 01:15:22,991 Deshacernos de esa horrible pintura. 891 01:15:23,081 --> 01:15:25,410 - No. No te atrevas. - Suéltame, James. 892 01:15:25,500 --> 01:15:27,204 - No te atrevas. - ¡Me lastimas! 893 01:15:27,294 --> 01:15:31,256 ¿Sabes cuánto vale? Es la única de Debney en el mundo. 894 01:15:32,257 --> 01:15:34,127 ¿Para qué te pagó? 895 01:15:34,217 --> 01:15:35,546 ¿Quién? 896 01:15:35,636 --> 01:15:38,465 - Cassidy. ¿Para espiarme? - Eso fue un sueño. 897 01:15:38,555 --> 01:15:41,350 - Dijiste que había sido un sueño. - Díselo, por favor. Díselo. 898 01:15:42,351 --> 01:15:46,348 No te creerá porque quiere que sea real. Y es real. 899 01:15:46,438 --> 01:15:48,600 ¿Sabes qué va a pasar ahora? 900 01:15:48,690 --> 01:15:51,186 Te vas a largar de mi apartamento. 901 01:15:51,276 --> 01:15:53,105 Vas a desaparecer de mi vida y regresarás 902 01:15:53,195 --> 01:15:55,691 a tu estilo de puta barata, jodiendo y chupando... 903 01:15:55,781 --> 01:15:58,200 - Esto se acabó. - ¡Hijo de puta! 904 01:16:29,940 --> 01:16:31,441 Maldita sea. 905 01:18:23,636 --> 01:18:25,047 No, no. Vamos. 906 01:18:25,137 --> 01:18:26,806 Tranquila. 907 01:18:27,807 --> 01:18:29,225 Tranquila. 908 01:18:33,604 --> 01:18:35,398 No, no. 909 01:18:42,030 --> 01:18:43,865 Lo siento, en verdad. 910 01:18:45,325 --> 01:18:47,703 Fue un accidente, ¿bueno? 911 01:18:49,663 --> 01:18:51,123 Me... 912 01:18:52,457 --> 01:18:54,501 Me asustaste. 913 01:18:56,503 --> 01:18:58,880 Lo sé. Lo siento. 914 01:19:00,090 --> 01:19:02,175 Me lastimaste. 915 01:19:03,218 --> 01:19:04,928 No fue mi intención. 916 01:19:05,929 --> 01:19:09,766 Fue un accidente, ¿bueno? Ya pasó. 917 01:19:11,059 --> 01:19:13,937 ¿Si? Ya pasó. 918 01:19:18,025 --> 01:19:20,277 Lo siento mucho. 919 01:19:27,951 --> 01:19:29,703 ¿Puedes levantarte? 920 01:19:31,288 --> 01:19:33,540 Regresemos al apartamento. 921 01:19:34,541 --> 01:19:36,084 ¿Si? 922 01:19:39,379 --> 01:19:41,173 Dame la mano. 923 01:19:48,472 --> 01:19:50,432 Lo siento mucho. 924 01:19:51,433 --> 01:19:53,060 Ven aquí. 925 01:19:54,895 --> 01:19:56,104 ¿Estamos bien? 926 01:19:57,105 --> 01:19:58,600 Vamos. 927 01:19:58,690 --> 01:20:00,227 Puedes hacerlo. 928 01:20:00,317 --> 01:20:02,069 Todo estará bien. 929 01:20:12,579 --> 01:20:14,331 Lo siento. 930 01:20:15,540 --> 01:20:18,877 Lo sabes, ¿verdad? Cuánto lo siento. 931 01:20:21,797 --> 01:20:24,091 Podría comprarte un ticket de avión. 932 01:20:25,342 --> 01:20:26,885 ¿Qué te parece? 933 01:20:27,886 --> 01:20:30,591 En primera clase, a donde quieras ir. 934 01:20:30,681 --> 01:20:34,469 Te está pagando. Cassidy. 935 01:20:34,559 --> 01:20:39,731 No. No, no. No es eso. Me está dejando escribir sobre eso. 936 01:20:40,899 --> 01:20:45,147 Es una oportunidad única, tener una obra de Debney, poder... 937 01:20:45,237 --> 01:20:47,239 No es real, James. 938 01:20:50,659 --> 01:20:53,370 Es real. 939 01:20:59,918 --> 01:21:01,878 Vístete, por favor. 940 01:21:02,879 --> 01:21:05,257 No te das cuenta, ¿verdad? 941 01:21:06,258 --> 01:21:07,419 Puedo ayudarte. 942 01:21:07,509 --> 01:21:09,171 Estamos perdiendo el tiempo. 943 01:21:09,261 --> 01:21:11,305 ¿Me dejarás ayudarte? 944 01:21:12,556 --> 01:21:14,635 Por favor, tenemos que ir al aeropuerto, y yo... 945 01:21:14,725 --> 01:21:16,351 ¿Dónde está la mosca? 946 01:21:20,856 --> 01:21:22,733 ¿No debería haber una mosca? 947 01:21:23,734 --> 01:21:26,230 Necesito que te calles, señorita Hollis, por favor. 948 01:21:26,320 --> 01:21:29,281 - ¿Entiendes? - ¿O eres tú? 949 01:21:30,282 --> 01:21:33,820 - Cállate... - Por eso la historia la cuentas tú, ¿no? 950 01:21:33,910 --> 01:21:37,789 - Yo no... - Tú eres la mosca, y lo sabes. 951 01:21:38,790 --> 01:21:40,077 Cállate por favor. 952 01:21:40,167 --> 01:21:43,962 Eres un farsante, un impostor. Te pavoneas y das zumbidos... 953 01:21:49,760 --> 01:21:51,845 Cállate, por favor. 954 01:21:54,014 --> 01:21:56,600 No es real, James. 955 01:21:58,810 --> 01:22:00,771 No eres real. 956 01:25:39,865 --> 01:25:41,276 NOTICIAS SPECTRUM 957 01:25:41,366 --> 01:25:44,905 El legendario artista Jerome Debney ha muerto a sus 84 años. 958 01:25:44,995 --> 01:25:46,740 Según se informa, sufrió un infarto 959 01:25:46,830 --> 01:25:49,910 en la finca del comerciante de arte Joseph Cassidy en Lago Como. 960 01:25:50,000 --> 01:25:53,455 El marco vacío representaba libertad. 961 01:25:53,545 --> 01:25:57,125 Representaba una nueva forma de ver. Abría un camino para ver. 962 01:25:57,215 --> 01:25:58,835 DAVID GOERK DIRECTOR - GALERÍA PACE 963 01:25:58,925 --> 01:26:00,761 NOTICIAS 24 964 01:26:05,515 --> 01:26:08,470 El pintor solitario Jerome Debney murió hoy de un infarto. 965 01:26:08,560 --> 01:26:10,222 El artista acababa de cumplir 84. 966 01:26:10,312 --> 01:26:12,391 Y así nada más, desaparece el acto. 967 01:26:12,481 --> 01:26:13,892 FUNDADOR - THE BROOKLYN RAIL 968 01:26:13,982 --> 01:26:18,813 La esencia de Debney, diría que es su grandeza como artista. 969 01:26:18,903 --> 01:26:21,732 La carrera de Debney fue marchitada por una serie de incendios, 970 01:26:21,822 --> 01:26:25,027 que destruyeron una galería en París, su villa al sur de Francia, 971 01:26:25,117 --> 01:26:28,072 y recientemente, su estudio en la finca de Cassidy. 972 01:26:28,162 --> 01:26:31,325 El crítico del arte James Figueras, quien visitó el estudio de Debney 973 01:26:31,415 --> 01:26:34,413 y es el único que ha examinado la última obra de Debney, dice: 974 01:26:34,503 --> 01:26:36,039 "Tanto como hombre y como artista, 975 01:26:36,129 --> 01:26:40,127 Debney poseía la sinceridad, la profundidad y franqueza inquebrantable de un profeta. 976 01:26:40,217 --> 01:26:43,011 Era una voz gritando en el desierto". 977 01:26:47,557 --> 01:26:50,721 DEBNEY - DESDE LAS RUINAS JAMES FIGUERAS 978 01:26:50,811 --> 01:26:53,063 DESDE LAS RUINAS 979 01:26:53,522 --> 01:26:56,942 LA GALERÍA CASSIDY 980 01:27:03,573 --> 01:27:06,576 DESDE LAS RUINAS 981 01:27:09,413 --> 01:27:10,449 Gracias. 982 01:27:10,539 --> 01:27:12,499 - Muchas gracias, adiós. - Gracias. 983 01:27:13,667 --> 01:27:15,954 Bien hecho, James. Buen trabajo. 984 01:27:16,044 --> 01:27:17,289 ¿Perdón? 985 01:27:17,379 --> 01:27:21,091 Tu ensayo, tan real. Es algo tan escaso en nuestros días. 986 01:27:22,092 --> 01:27:24,671 Le envié una invitación a tu amiga. 987 01:27:24,761 --> 01:27:27,633 - ¿Mi amiga? - Sí, tú sabes, Berenice. 988 01:27:27,723 --> 01:27:29,551 Sí. 989 01:27:29,641 --> 01:27:33,388 Tuve que pedirle a un conocido profesional que investigara un poco 990 01:27:33,478 --> 01:27:35,856 porque parecía que había desaparecido. 991 01:27:37,774 --> 01:27:40,854 Eso es algo difícil, desaparecer. 992 01:27:40,944 --> 01:27:44,441 - Por lo general, requiere de ayuda. - ¿A qué se refiere? 993 01:27:44,531 --> 01:27:48,487 Bueno, para cualquier cosa complicada, se necesita algo de ayuda. 994 01:27:48,577 --> 01:27:52,199 Un tipo que conozco lo intentó. Estaba metido en un lío. 995 01:27:52,289 --> 01:27:55,452 - No es tan fácil como crees. - No. 996 01:27:55,542 --> 01:27:58,664 - ¿Dejaron de hablarse? - Sí. Se podría decir eso. 997 01:27:58,754 --> 01:28:02,709 Sí. El amor de jóvenes. Tan volátil. 998 01:28:02,799 --> 01:28:06,637 Sí. Supongo que tuviste que sacrificarla por tu trabajo. 999 01:28:08,680 --> 01:28:11,009 El arte puede ser una amante muy estricta, ¿no? 1000 01:28:11,099 --> 01:28:12,517 Es verdad. 1001 01:28:13,518 --> 01:28:16,355 Socialicemos un poco, ¿te parece? Ven. 1002 01:28:18,023 --> 01:28:20,811 Duluth sonaba un poco improbable, ¿cierto? 1003 01:28:20,901 --> 01:28:22,062 ¿En qué sentido? 1004 01:28:22,152 --> 01:28:26,191 Bueno, ella era en verdad de allá. Como dijo. 1005 01:28:26,281 --> 01:28:28,902 Es un pueblo pequeño al sur de la ciudad. 1006 01:28:28,992 --> 01:28:33,538 Vivía con su madre y su tía. Era profesora, te imaginas. 1007 01:28:34,539 --> 01:28:36,994 - ¿Quieres un trago? - No, gracias. 1008 01:28:37,084 --> 01:28:38,627 No, muchas gracias. 1009 01:28:40,504 --> 01:28:42,833 Creo que le envió un dibujo. 1010 01:28:42,923 --> 01:28:44,668 - ¿Quién? - Debney. 1011 01:28:44,758 --> 01:28:45,794 ¿A qué se refiere? 1012 01:28:45,884 --> 01:28:51,390 Su madre dijo que recibió un dibujo de Berenice, con sellos de Italia. 1013 01:28:52,891 --> 01:28:55,262 Eso me molestó un poco, como se imaginará. 1014 01:28:55,352 --> 01:28:56,430 Sí. 1015 01:28:56,520 --> 01:29:00,058 Hasta que descubrí que no tenía su firma y no vale nada. 1016 01:29:00,148 --> 01:29:01,977 - Qué lástima. - Sí. Qué lástima. 1017 01:29:02,067 --> 01:29:03,067 Qué lástima. 1018 01:29:04,027 --> 01:29:07,691 No me preocuparía mucho. Ella regresará uno de estos días. 1019 01:29:07,781 --> 01:29:10,194 Siempre lo hacen. Sí. 1020 01:29:10,284 --> 01:29:11,284 Aquí está. 1021 01:29:11,368 --> 01:29:13,912 La joya de la corona. 1022 01:29:15,539 --> 01:29:17,541 No puedes fumar aquí, James, lo siento. 1023 01:29:18,542 --> 01:29:20,454 Casi se me olvida. 1024 01:29:20,544 --> 01:29:23,922 Encontramos esto en el escritorio de Debney luego de que se ahogara. 1025 01:29:24,589 --> 01:29:25,918 SR. JAMES FIGUERAS 1026 01:29:26,008 --> 01:29:27,753 Creí que había muerto de un infarto. 1027 01:29:27,843 --> 01:29:30,547 Fue una de las dos. Siempre estaba en la piscina. 1028 01:29:30,637 --> 01:29:32,007 ¿Estaba nadando? 1029 01:29:32,097 --> 01:29:34,718 Se cayó de alguna manera. Rodolfo lo encontró. 1030 01:29:34,808 --> 01:29:37,554 Estaba todo hinchado y azul. 1031 01:29:37,644 --> 01:29:40,974 Fue un poco desconsolador. Aguarda un momento. 1032 01:29:41,064 --> 01:29:44,359 Le contestaré a los de The Guardian. ¿Hola? 1033 01:29:45,777 --> 01:29:49,733 James Figueras. Evelina Macri del ARTnews. 1034 01:29:49,823 --> 01:29:50,901 Hola. 1035 01:29:50,991 --> 01:29:52,945 Antes que nada, su trabajo es brillante. 1036 01:29:53,035 --> 01:29:55,572 Su moderación fue lo que más me interesó. 1037 01:29:55,662 --> 01:29:59,666 Fue como si hubiera escrito un ensayo sobre el sistema solar sin mencionar al sol. 1038 01:30:00,959 --> 01:30:04,456 Un crítico de menor talla habría anclado toda su tesis en él. 1039 01:30:04,546 --> 01:30:07,709 Pero usted prefirió dejar que nosotros lo descubriéramos. 1040 01:30:07,799 --> 01:30:09,253 Que nos sorprendiéramos. 1041 01:30:09,343 --> 01:30:13,131 - Gracias. - El último rastro de Debney. 1042 01:30:13,221 --> 01:30:16,844 Oculto justo en medio de las cosas, como la verdad siempre. 1043 01:30:16,934 --> 01:30:22,224 Como si hubiera grabado la marca de Caín en su propia frente, ¿no cree? 1044 01:30:22,313 --> 01:30:24,607 ¿O estoy exagerando? 1045 01:30:25,608 --> 01:30:26,608 ¿Perdón? 1046 01:30:27,861 --> 01:30:29,529 La huella. 1047 01:30:50,467 --> 01:30:52,212 James. 1048 01:30:52,302 --> 01:30:54,840 James. James, ven a conocer a Philip Ricciardi. 1049 01:30:54,930 --> 01:30:57,175 Del Tate Modern. Te agradará. 1050 01:30:57,265 --> 01:30:59,386 - Lo sabe, ¿verdad? - ¿Qué cosa? 1051 01:30:59,476 --> 01:31:01,638 - Sólo dígalo. - ¿Qué? 1052 01:31:01,728 --> 01:31:03,390 La verdad. 1053 01:31:03,480 --> 01:31:05,225 - ¿La verdad, James? - Sí. 1054 01:31:05,315 --> 01:31:08,687 La verdad. Por favor. 1055 01:31:08,777 --> 01:31:11,064 - Philip. Hola. - Joseph. 1056 01:31:11,154 --> 01:31:13,282 - ¿Conoces a James? - James. Claro. 1057 01:31:14,283 --> 01:31:15,742 Evelina. 1058 01:31:36,513 --> 01:31:38,598 Señor Figueras. 1059 01:31:40,225 --> 01:31:41,351 Gracias. 1060 01:31:55,490 --> 01:31:56,944 Durante el fin de semana, 1061 01:31:57,034 --> 01:31:59,279 tendremos sólo un poco de ráfagas, 1062 01:31:59,369 --> 01:32:01,490 especialmente en el centro de Minnesota, 1063 01:32:01,580 --> 01:32:04,451 mientras la nieve caerá el domingo en la noche 1064 01:32:04,541 --> 01:32:06,662 o al amanecer del lunes. 1065 01:32:06,752 --> 01:32:10,499 Será una nieve pesada, húmeda, acompañada de viento, 1066 01:32:10,589 --> 01:32:14,419 que soplará el lunes con rachas de 48 o 56 kilómetros por hora. 1067 01:32:14,509 --> 01:32:17,047 Y este tipo de trayectoria de tormenta propicia 1068 01:32:17,137 --> 01:32:21,224 una franja estrecha de 20 a 30 centímetros de nieve. 1069 01:32:25,604 --> 01:32:27,230 MUJER DE ESKO SIGUE DESAPARECIDA 81357

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.