Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,240 --> 00:00:18,808
Πού πάμε τώρα, κύριε;
2
00:00:18,928 --> 00:00:20,359
Οπουδήποτε, αλλά βιάσου!
3
00:00:21,521 --> 00:00:24,935
Πριν δύο ημέρες μου ορκίστηκες ότι όλα
είχαν τελειώσει μεταξύ εσένα κι εκείνου.
4
00:00:25,055 --> 00:00:26,655
Και χθες μου ορκίστηκες το ίδιο πράγμα!
5
00:00:27,347 --> 00:00:29,423
Τι θα μου ορκιστείς σήμερα, τσούλα;
6
00:00:29,721 --> 00:00:32,257
Ότι όλα έχουν τελειώσει
μεταξύ εκείνου κι εμένα.
7
00:00:39,681 --> 00:00:43,681
Ο "ΜΑΥΡΟΣ ΛΥΚΟΣ"
8
00:01:05,405 --> 00:01:12,905
ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ
*pistolero*
9
00:01:30,152 --> 00:01:31,239
Νυστάζετε, κύριε;
10
00:01:33,222 --> 00:01:34,560
Δεν μπορείς να φανταστείς πόσο!
11
00:01:34,909 --> 00:01:36,389
Θα παραστείτε αύριο στο Πανεπιστήμιο;
12
00:01:36,750 --> 00:01:38,242
Ναι, θα το κάνω.
13
00:01:38,262 --> 00:01:40,483
Και θα παραστείτε στα μαθήματα
ξιφασκίας και ιππασίας;
14
00:01:40,603 --> 00:01:42,393
Ναι, αλλά γιατί τόσες ερωτήσεις;
15
00:01:42,882 --> 00:01:45,419
Συγγνώμη, κύριε. Απλά πιστεύω
πως είστε λίγο κουρασμένος.
16
00:01:46,854 --> 00:01:48,054
Δεν είμαι κουρασμένος!
17
00:01:48,290 --> 00:01:52,053
Δηλαδή, αύριο θα παρακολουθήσετε
και τα μαθήματα ευγλωττίας;
18
00:01:52,658 --> 00:01:54,219
Έτσι νομίζω.
Έχεις πρόβλημα μ' αυτό;
19
00:01:54,568 --> 00:01:57,592
Θα ήταν καλό για την υγεία σας να
παρακολουθείτε τα μαθήματα εναλλάξ.
20
00:01:57,871 --> 00:01:58,871
Αυτή είναι η γνώμη μου.
21
00:01:58,986 --> 00:02:00,575
Κάνεις λάθος, Μάρτιν.
22
00:02:00,823 --> 00:02:04,691
Οι κίνδυνοι παραμονεύουν. Μια μέρα θα μπο-
ρούσε να προσγειωθείτε έξω από την άμαξα.
23
00:02:04,846 --> 00:02:08,414
Προσγειωθώ μέσα ή έξω, εγώ θα συνεχίσω
να παρακολουθώ τα μαθήματα ευγλωττίας!
24
00:02:08,472 --> 00:02:11,611
Δεν υπάρχει αμφιβολία πως η σενιορίτα
Πούρα σας έχει διδάξει πολλά πράγματα.
25
00:02:11,631 --> 00:02:13,615
Δεν μπορείς καν να φανταστείς πόσα.
26
00:02:53,752 --> 00:02:54,752
Σταμάτα!
27
00:02:57,174 --> 00:02:58,414
Κύριε, υπάρχει ένας ληστής εδώ.
28
00:02:58,903 --> 00:03:00,129
Ένας ληστής;
29
00:03:02,387 --> 00:03:04,324
Κατέβα!
Δώσε μου τα λεφτά σου!
30
00:03:04,444 --> 00:03:07,799
Είσαι ηλίθιος; Νομίζεις ότι δίνω
λεφτά σε όποιον μου ζητάει;
31
00:03:08,078 --> 00:03:09,429
Κουφός είσαι;
32
00:03:22,636 --> 00:03:24,518
Είπα, δώσε μου τα λεφτά!
33
00:03:24,852 --> 00:03:25,852
Εντάξει.
34
00:03:36,714 --> 00:03:38,874
Όταν ένας ευγενής
αισθάνεται προσβεβλημένος...
35
00:03:39,139 --> 00:03:40,923
...θα ήταν συνετό...
36
00:03:41,043 --> 00:03:42,763
...να αναιρέσεις το λάθος που έκανες...
37
00:03:42,883 --> 00:03:44,763
...προσφέροντας του ό,τι έχεις.
38
00:03:45,611 --> 00:03:48,858
Αλλά αυτό ισχύει μόνο αν ο δράστης...
39
00:03:48,978 --> 00:03:52,580
...έχει αρκετά χρήματα για
να εξαγοράσει τη ζωή του.
40
00:03:53,977 --> 00:03:55,663
Έχεις αρκετά χρήματα;
41
00:04:00,500 --> 00:04:02,047
Τώρα, πάρε το φίλο σου και δίνε του.
42
00:04:02,660 --> 00:04:04,764
Δεν θέλω να λεκιάσω
τις οπλές των αλόγων.
43
00:04:05,035 --> 00:04:06,035
Πήγαινε!
44
00:04:08,547 --> 00:04:09,704
Μάρτιν....
45
00:04:10,930 --> 00:04:12,198
...ας πάμε σπίτι.
46
00:04:21,233 --> 00:04:22,321
Λίγο ακόμα προς τα δεξιά.
47
00:04:22,767 --> 00:04:23,882
Ναι, δάσκαλε.
48
00:04:34,309 --> 00:04:37,751
Φοβάμαι ότι δεν μπορώ να σου διδάξω
πλέον την ευγενή τέχνη της ξιφομαχίας.
49
00:04:37,871 --> 00:04:39,061
Συγχαρητήρια.
50
00:04:39,181 --> 00:04:42,406
Πέρασαν τέσσερα χρόνια σκληρής
εκπαίδευσης, αλλά άξιζε τον κόπο.
51
00:04:42,454 --> 00:04:43,520
Συγχαρητήρια.
52
00:04:43,540 --> 00:04:45,868
- Σ' ευχαριστώ, δάσκαλε.
- Δική μου η τιμή, συνάδελφε.
53
00:04:46,578 --> 00:04:47,889
Έχεις δίκιο.
54
00:04:58,442 --> 00:05:00,728
Αντίο, αντίο, καλέ μου θείε!
55
00:05:00,848 --> 00:05:02,568
Αντίο, αλλά αν θέλεις μείνε!
56
00:05:04,073 --> 00:05:05,073
Σκότωσε τον!
57
00:05:05,132 --> 00:05:06,132
Θέλεις να τον σκοτώσω;
58
00:05:06,386 --> 00:05:07,892
Ναι! Σκότωσέ τον! Σκότωσέ τον!
59
00:05:12,581 --> 00:05:14,894
Αντίο! Αντίο, καλέ μου θείε!
60
00:05:15,014 --> 00:05:16,748
Όχι, εγώ υποτίθεται το λέω αυτό.
61
00:05:16,768 --> 00:05:18,556
- Τι λες;
- Αυτά τα λόγια είναι δικά μου!
62
00:05:18,576 --> 00:05:20,086
Εντάξει, θα το διορθώσουμε.
63
00:05:25,185 --> 00:05:27,178
Δώσε μου την ευλογία σου!
64
00:05:27,298 --> 00:05:29,074
Επίτρεψε μου να φιλήσω το χέρι σου!
65
00:05:29,194 --> 00:05:31,387
Πρώτα θα χάσω τις αισθήσεις...
66
00:05:31,507 --> 00:05:33,394
...ύστερα θα χάσω την ομιλία.
67
00:05:33,514 --> 00:05:35,975
Μπορώ να πεθάνω τώρα; Ή μήπως
θέλεις να πεθάνεις για μένα;
68
00:05:35,995 --> 00:05:37,548
Ας πεθάνουμε συγχρόνως.
69
00:05:50,684 --> 00:05:53,611
- Μην πεις τίποτα, Μάρτιν;
- Τι υποτίθεται πως πρέπει να πω, κύριε;
70
00:05:53,848 --> 00:05:58,238
Θα μπορούσες να πεις κάτι σαν
"πραγματικά μοιάζετε με γέρο".
71
00:05:58,358 --> 00:05:59,744
Μια χαρά γέρος είστε, κύριε.
72
00:05:59,864 --> 00:06:02,240
Ξέρεις, Μάρτιν; Σε ξέρω
για πολλά χρόνια, αλλά...
73
00:06:02,265 --> 00:06:04,544
...δεν είμαι ακόμα σίγουρος
αν είσαι ζωντανός ή νεκρός.
74
00:06:04,771 --> 00:06:06,040
Γιατί το λέτε αυτό, κύριε;
75
00:06:06,750 --> 00:06:08,715
Δεν σε έχω δει ποτέ να κλαις...
76
00:06:09,078 --> 00:06:11,127
...ή να ουρλιάζεις ή να θυμώνεις.
77
00:06:13,254 --> 00:06:15,582
- Έχεις γελάσει ποτέ;
- Ποτέ δεν το έχω δοκιμάσει, κύριε.
78
00:06:15,702 --> 00:06:17,662
Γιατί δεν το δοκιμάζεις;
Έλα, κάνε μια προσπάθεια.
79
00:06:19,178 --> 00:06:23,610
Μάρτιν, θα πρέπει να γελάς πιο συχνά,
δείχνεις πιο ευχάριστος.
80
00:06:24,126 --> 00:06:26,565
- Θα το κάνω, κύριε.
- Από πού είσαι, Μάρτιν;
81
00:06:26,572 --> 00:06:29,444
Από την Ανδαλουσία. Άρχισα να έρχομαι
σε αυτόν τον κόσμο στο Σακρομόντε.
82
00:06:29,464 --> 00:06:31,964
- "Άρχισες";
- Η μητέρα μου ήταν τσιγγάνα, κύριε.
83
00:06:32,275 --> 00:06:35,216
Όταν ο τοκετός ξεκίνησε και είδαν
ότι το κεφάλι μου ήταν μαύρο...
84
00:06:35,336 --> 00:06:38,115
...με ξανάσπρωξαν μέσα
και όλοι την κοπάνησαν!
85
00:06:38,235 --> 00:06:41,264
- Ποιος σου το είπε αυτό;
- Η μητέρα μου, κύριε.
86
00:06:41,576 --> 00:06:44,127
Τρέξαμε στα βουνά,
κινδύνευε η ζωή της.
87
00:06:44,782 --> 00:06:48,099
Οι δικοί της ποτέ δεν της το συγχώρεσαν.
Γεννήθηκα λίγο αργότερα...
88
00:06:48,401 --> 00:06:49,572
...δίπλα σε ένα ρυάκι.
89
00:06:49,832 --> 00:06:54,474
Άρχισαν να μου τρίβουν το κεφάλι μέχρι που
μάτωσε, γιατί νόμιζαν πως ήταν βρωμικο.
90
00:06:54,594 --> 00:06:56,034
Ξέρεις κάτι, Μάρτιν;
91
00:06:57,219 --> 00:06:58,362
Τι, κύριε;
92
00:07:00,037 --> 00:07:01,417
Σε πάω!
93
00:07:03,061 --> 00:07:05,048
Κάποιοι κύριοι θέλουν να σας δούνε, κύριε.
94
00:07:05,068 --> 00:07:07,187
- Τι θέλουν;
- Θέλουν να σας μιλήσουν, κύριε.
95
00:07:07,870 --> 00:07:10,085
Μήπως σου είπαν περί τίνος πρόκειται;
96
00:07:10,169 --> 00:07:13,127
Κάποιος θέλει να αποκαταστήσει τον
πληγωμένο εγωισμό του με αίμα, κύριε.
97
00:07:13,220 --> 00:07:14,614
Λοιπόν, πολύ καλά!
98
00:07:14,625 --> 00:07:16,213
Είναι μάρτυρες μονομαχίας.
99
00:07:16,310 --> 00:07:17,704
Πες τους να περάσουν.
100
00:07:17,888 --> 00:07:20,216
Ας δούμε τι θέλουν.
101
00:07:20,592 --> 00:07:22,975
Με συγχωρείτε, κύριε.
Θα ήθελα να σας ζητήσω μια χάρη.
102
00:07:23,095 --> 00:07:24,327
Σίγουρα, ό,τι θέλεις.
103
00:07:24,447 --> 00:07:26,407
Θα προτιμούσα να μην παρακολουθήσω
την μονομαχία.
104
00:07:26,571 --> 00:07:28,971
Έχω παρακολουθήσει τόσες πολλές
που πλέον τις βρίσκω βαρετές.
105
00:07:29,421 --> 00:07:32,461
Πολύ καλά. Αλλά μην αφήνεις τους κύριους
να περιμένουν. Πες τους να περάσουν.
106
00:07:35,345 --> 00:07:37,031
Περάστε, κύριοι.
107
00:07:37,491 --> 00:07:38,759
Παρακαλώ ακολουθήστε με.
108
00:07:38,879 --> 00:07:40,887
Με τα χαράς.
109
00:07:41,417 --> 00:07:42,417
Από εδώ.
110
00:07:45,194 --> 00:07:46,194
Περάστε.
111
00:08:01,962 --> 00:08:03,816
Ο Μαρκήσιος του Κανταλαλλάνα.
112
00:08:04,067 --> 00:08:05,707
Αυτό το όνομα μου "χτυπάει" σαν κουδούνι.
113
00:08:06,371 --> 00:08:09,396
- Όμως δεν καταλαβαίνω....
- Πληγώσατε την τιμήν του, κύριε.
114
00:08:10,134 --> 00:08:12,768
Η μονομαχία θα είναι με πιστόλια.
115
00:08:12,905 --> 00:08:14,351
Εμείς διαλέξαμε τον τύπο του όπλου.
116
00:08:14,376 --> 00:08:16,751
Καθ υπόδειξιν αυτού, του οποίου
η υπερηφάνεια πληγώθηκε.
117
00:08:16,847 --> 00:08:18,606
- Μα, ακούστε...
- Δεν έχει "μα", κύριε!
118
00:08:18,613 --> 00:08:20,227
Η μονομαχία είναι τύπου
"Πρώτο αίμα".
119
00:08:21,428 --> 00:08:22,766
Θέλετε ένα ποτό;
120
00:08:23,995 --> 00:08:25,110
Σίγουρα.
121
00:08:34,398 --> 00:08:36,014
- Ας πιούμε στη τιμή!
- Στην αρετή.
122
00:08:36,349 --> 00:08:37,924
Είθε όλα να πάνε καλά.
123
00:08:42,718 --> 00:08:43,857
Κύριοι....
124
00:08:43,877 --> 00:08:45,151
- Κύριοι...
- Θεούλη μου!
125
00:08:45,402 --> 00:08:47,492
Τι πρωτόκολλα και αηδίες μεταξύ
μαρτύρων μονομαχίας.
126
00:08:48,325 --> 00:08:50,820
Ας σπάσουμε τον πάγο!
Ας φιληθούμε!
127
00:08:50,940 --> 00:08:52,701
Τι; Ηλίθιε!
128
00:08:53,203 --> 00:08:56,269
Συγγνώμη. Αυτόν μπόρεσα να βρω
σε τόσο σύντομο χρονικό διάστημα.
129
00:08:56,389 --> 00:08:58,443
Όλες οι "αδερφές" θα πρέπει
να μπουν στη φυλακή.
130
00:08:58,563 --> 00:09:00,319
Ποιος τολμά να πάει με γυναίκες;
131
00:09:00,439 --> 00:09:01,532
Βλέπετε;
132
00:09:01,592 --> 00:09:04,531
Ο φίλος μου συναντήθηκε με μια γυναίκα
και τώρα θέλουν να τον σκοτώσουν.
133
00:09:04,538 --> 00:09:07,569
Τι λες, μπούφε; Ο φίλος σου δεν
συναντήθηκε με καμία κυρία!
134
00:09:07,589 --> 00:09:10,469
- Λοιπόν, τι κάνουμε τώρα; - Αν ήταν
στο χέρι μου, θα σκότωνα "αδερφές"!
135
00:09:10,911 --> 00:09:12,598
Ηρεμήστε, κύριοι.
136
00:09:12,718 --> 00:09:14,103
Πού είναι η "παρέα" σας;
137
00:09:14,223 --> 00:09:15,650
Θέλω να πω, ο Μαρκήσιος.
138
00:09:15,770 --> 00:09:17,010
Θα φτάσει από στιγμή σε στιγμή.
139
00:09:17,094 --> 00:09:20,430
Θα πείραζε αν ο φίλος μου κάνει εξάσκηση;
Έχει να πυροβολήσει εδώ και πολλά χρόνια.
140
00:09:20,450 --> 00:09:22,922
Τα όπλα είναι στην άμαξα.
Μπορεί να κάνει ό, τι θέλει.
141
00:09:23,890 --> 00:09:25,800
Μπορώ να κάνω κι
εγώ ό,τι θέλω, παρακαλώ;
142
00:09:25,920 --> 00:09:27,556
Εσύ; Άντε στο διάολο!
143
00:09:27,676 --> 00:09:31,235
Παρακαλώ, κύριε!
Που είναι το ήθος σας;
144
00:09:31,528 --> 00:09:34,260
Η αυτοκυριαρχία σας;
145
00:09:34,599 --> 00:09:37,930
Ω, τι όμορφα μάτια!
Τι σπινθηροβόλο βλέμμα!
146
00:09:38,167 --> 00:09:40,035
Μ' ανάβεις;
147
00:09:44,068 --> 00:09:45,364
Πυροβόλησες το πούρο;
148
00:09:45,921 --> 00:09:47,134
Ή ήταν από τύχη;
149
00:09:47,566 --> 00:09:49,206
Τι τρέχει μαζί σας σήμερα;
Είστε νευρικοί;
150
00:09:49,517 --> 00:09:50,758
Δεν ξέρω τι συνέβη.
151
00:09:51,366 --> 00:09:53,499
Ίσως είναι επειδή δεν έχω
εξασκηθεί από χθες.
152
00:09:53,619 --> 00:09:56,607
Τι ηλίθιο στόχο βρήκε!
Μου κατέστρεψε το πούρο!
153
00:10:04,154 --> 00:10:05,994
Η μονομαχία θα γίνει με ξίφη, κύριοι.
154
00:10:06,286 --> 00:10:09,380
- Ο Μαρκήσιος είναι εκείνος του οποίου η
υπερηφάνεια πληγώθηκε. - Πολύ καλά.
155
00:10:17,354 --> 00:10:19,821
Μα, Μαρκήσιε, η σύζυγός σας είναι μια αγία!
156
00:10:19,941 --> 00:10:23,918
Σκάσε, άθλιε! Δεν θα σταματήσω
μέχρι να πιάσει αίμα το σπαθί μου!
157
00:10:29,496 --> 00:10:31,558
Όταν γυρίσετε τον Μαρκήσιο στο σπίτι...
158
00:10:31,678 --> 00:10:34,248
...βεβαιωθείτε ότι θα είναι μπρούμυτα!
159
00:10:35,726 --> 00:10:37,203
Τι ψυχάκιας!
160
00:10:43,422 --> 00:10:45,276
Κύριε! Κύριε!
161
00:10:45,396 --> 00:10:47,311
Άσχημα νέα από τη χώρα σας!
162
00:10:54,904 --> 00:10:56,075
Αίμα...
163
00:10:58,500 --> 00:11:00,214
Κέρδισες.
164
00:11:00,681 --> 00:11:03,079
Και έχει αποκατασταθεί η τιμή του
με μια στάλα αίμα;
165
00:11:03,199 --> 00:11:05,249
Ούτε μαντήλι λερώνει τόσο αίμα!
166
00:11:05,295 --> 00:11:06,995
Τι τρέχει;
167
00:11:09,816 --> 00:11:12,582
"Ενάντια στη βούληση του
κόσμου, οι Βορειοαμερικανικοί...
168
00:11:12,607 --> 00:11:14,467
...έθεσαν τη σημαία
τους στο Μοντερέι.
169
00:11:16,101 --> 00:11:19,627
Δηλώνοντας έτσι ότι η Καλιφόρνια
ανήκει πλέον στις Ηνωμένες Πολιτείες.
170
00:11:20,742 --> 00:11:22,986
Περιμένουμε σοβαρές επιπτώσεις."
171
00:11:23,432 --> 00:11:25,244
Τι θα κάνεις;
172
00:11:27,351 --> 00:11:28,493
Θα επιστρέψω.
173
00:11:31,295 --> 00:11:32,870
Θα επιστρέψω αμέσως.
174
00:11:36,652 --> 00:11:38,492
Πόσο καιρό θα μας πάρει
για να φτάσουμε, κύριε;
175
00:11:38,556 --> 00:11:40,959
Τόσο εσύ όσο και ο Δον Μαριάνο
Αλκαζάρ θα φτάσετε πρώτοι.
176
00:11:43,230 --> 00:11:45,196
Συγγνώμη, αλλά εγώ
θα ταξιδέψω μόνο με εσάς.
177
00:11:45,316 --> 00:11:47,551
Πρέπει να λάβουμε κάποια προληπτικά μέτρα.
178
00:11:47,671 --> 00:11:49,739
Θα σου αρέσει που θα ταξιδέψεις
με τον Δον Μαριάνο.
179
00:11:50,185 --> 00:11:51,997
Απλά περίμενε μέχρι
να τον συναντήσεις!
180
00:12:14,631 --> 00:12:16,736
Όπως βλέπεις, τα πράγματα δείχνουν άσχημα.
181
00:12:16,856 --> 00:12:19,983
Αλλά έχω μια ελπίδα, για το μέλλον.
182
00:12:20,103 --> 00:12:23,272
Ήσουν μακριά για πολύ καιρό.
Πρόκειται για μια χαμένη υπόθεση.
183
00:12:23,392 --> 00:12:25,153
Δεν το λαμβάνω υπόψιν.
184
00:12:25,273 --> 00:12:28,052
Δεν νομίζεις, κυρία, ότι
κανείς δεν γνωρίζει το μέλλον;
185
00:12:28,172 --> 00:12:30,909
Ο κύριος έχει δίκιο. Κανείς δεν ξέρει
τι το μέλλον μπορεί να φέρει.
186
00:12:31,029 --> 00:12:32,763
Φυσικά γνωρίζουμε το μέλλον!
187
00:12:33,139 --> 00:12:36,205
Ένας μόνο δεν μπορεί να εκδιώξει
τους εισβολείς από τη γη μας.
188
00:12:36,693 --> 00:12:38,658
Μόνο ένας, είπατε;
189
00:12:38,951 --> 00:12:41,250
Λοιπόν, οι άνθρωποι τον βοηθάνε...
190
00:12:41,370 --> 00:12:44,038
...και μερικοί γαιοκτήμονες δίνουν
χρήματα για το αντάρτικο.
191
00:12:44,058 --> 00:12:45,747
Και ποιο είναι το όνομα
αυτού του ανθρώπου;
192
00:12:45,767 --> 00:12:47,464
Τεοντόρο Γκαρσία.
193
00:12:47,584 --> 00:12:51,553
- Πόσους άντρες έχει; - Κανείς δεν ξέρει.
Μάλλον δεν είναι πολλοί.
194
00:12:51,818 --> 00:12:53,818
Αλλά οι γκρίνγκος τα βρήκαν
"μπαστούνια" μαζί τους.
195
00:12:53,889 --> 00:12:56,041
Είναι ο εφιάλτης τους!
196
00:12:56,161 --> 00:12:58,689
Γιατί λες ότι ο Τεοντόρο
είναι ο εφιάλτης τους;
197
00:12:58,809 --> 00:13:01,494
- Πρέπει να είναι αξιοθαύμαστος άνθρωπος.
- Πραγματικός άνδρας!
198
00:13:02,065 --> 00:13:04,059
Πεθαίνω για να τον συναντήσω.
199
00:13:04,518 --> 00:13:07,585
Από τότε που έμαθα ότι ληστεύει άμαξες,
δεν έχουμε σταματήσει να ταξιδεύουμε.
200
00:13:07,705 --> 00:13:09,081
Είμαι πολύ κουρασμένος.
201
00:13:09,457 --> 00:13:11,604
Ανυπομονώ για το βράδυ...
202
00:13:11,924 --> 00:13:13,179
Στο σπίτι...
203
00:13:13,694 --> 00:13:15,534
...μαζί στο κρεβάτι.
204
00:13:15,908 --> 00:13:17,594
Μου φαίνεται εξωπραγματικό!
205
00:13:17,714 --> 00:13:19,755
Θυμήσου πως έχουμε επισκέπτες.
206
00:13:19,875 --> 00:13:22,431
Έχεις δίκιο, τα είχα ξεχάσει.
207
00:13:22,793 --> 00:13:25,497
Είστε και οι δυο σας από το Μοντερέι;
208
00:13:25,617 --> 00:13:27,430
Διαθέτουμε σπίτι εκεί,
τα τελευταία χρόνια.
209
00:13:28,531 --> 00:13:30,566
Ξέρετε την οικογένεια Ασέβες;
210
00:13:30,831 --> 00:13:31,988
Φυσικά!
211
00:13:32,108 --> 00:13:33,869
Η Ιζαμπέλ είναι μία γλύκα.
212
00:13:33,989 --> 00:13:37,183
Δεν γνωρίζουμε το αγόρι,
σπούδαζε στην Ισπανία για χρόνια.
213
00:13:37,303 --> 00:13:38,479
Τους ξέρεις;
214
00:13:38,897 --> 00:13:44,556
Όχι ακριβώς. Θα μπορούσε κάποιος να
πει ότι έχουμε μερικούς κοινούς φίλους.
215
00:13:44,923 --> 00:13:48,142
Αν θέλεις να συναντήσεις τους Ασέβες
μπορείς να έρθεις στο σπίτι απόψε.
216
00:13:48,262 --> 00:13:49,508
Θα είναι εκεί.
217
00:13:49,745 --> 00:13:52,672
Υπό έναν όρο. Πρέπει
να φοράτε κοστούμι.
218
00:13:53,160 --> 00:13:54,470
Τι άλλο;
219
00:13:55,640 --> 00:13:59,166
Μην ανησυχείς, όλοι μας
θα φοράμε κοστούμια.
220
00:13:59,186 --> 00:14:01,181
Αν δεν έχετε κοστούμι,
τότε ντυθείτε σαν τον Αδάμ.
221
00:14:01,201 --> 00:14:02,455
Θα ήταν μια χαρά.
222
00:14:02,575 --> 00:14:05,354
Και 'συ σαν την Εύα.
223
00:14:08,404 --> 00:14:10,954
Τι αστείος γέρος!
224
00:14:18,475 --> 00:14:19,618
Έρχονται, αγόρια!
225
00:14:56,198 --> 00:14:57,313
Όλοι έξω!
226
00:15:01,313 --> 00:15:03,654
Δεν ακούς; Έλα κάτω!
227
00:15:04,184 --> 00:15:07,069
- Ω, λαχταρούσα γι' αυτή τη στιγμή!
- Σίγουρα.
228
00:15:08,062 --> 00:15:09,902
Αλλά δεν είναι αυτός. Πού είναι;
229
00:15:11,672 --> 00:15:13,065
Πώς θα μπορούσα να ξέρω;
230
00:15:13,185 --> 00:15:15,267
Βάλε εδώ όλα τα τιμαλφή σου.
231
00:15:24,745 --> 00:15:27,170
Γρήγορα, παππού.
Δεν έχω χρόνο για χάσιμο!
232
00:15:29,084 --> 00:15:32,248
Δεν ακούς; Είπα όλα τα τιμαλφή!
233
00:15:37,363 --> 00:15:38,366
Πού είναι το αφεντικό;
234
00:15:38,486 --> 00:15:41,424
Εννοεί τον Τεοντόρο Γκαρσία.
235
00:15:43,547 --> 00:15:47,268
Ζώων, είμαστε πατριώτες.
Θα το πω στον Τεοντόρο.
236
00:15:48,346 --> 00:15:51,301
Μην συνεχίζεις, αγάπη μου.
Κάνε ένα διάλειμμα!
237
00:16:00,803 --> 00:16:03,549
Γιατί τέτοια βιασύνη, παλικάρι;
Δεν γνωριστήκαμε, ακόμη.
238
00:16:03,669 --> 00:16:06,189
- Τι θέλεις από μένα;
- Να μάθω ποιους επρόκειτο να επισκεφθείς.
239
00:16:09,961 --> 00:16:13,515
Τι άχαρο παλικάρι. Γιατί προσπάθησε
να ξεφύγει;
240
00:16:13,869 --> 00:16:16,001
Ίσως δεν έδωσε όλα όσα είχε.
241
00:16:17,339 --> 00:16:20,684
Μπορεί γι' αυτό να τον ακολούθησε ο άλλος.
242
00:16:32,399 --> 00:16:33,668
Ντιέγκο Ασέβες.
243
00:16:34,128 --> 00:16:36,079
- Μόνο ένας άνθρωπος σε είδε;
- Ναι, μόνο ένας.
244
00:16:36,990 --> 00:16:41,032
Ίσως ο Τεοντόρο δεν θέλει να ρισκάρει να
χάσει όλους τους προστάτες του με τη μία.
245
00:16:41,757 --> 00:16:43,359
Είπε πού θα τον βρω;
246
00:16:44,196 --> 00:16:45,196
Τίποτα.
247
00:16:46,338 --> 00:16:47,872
Είναι σε διαφορετικό μέρος κάθε μέρα.
248
00:16:48,568 --> 00:16:50,520
Στέλνει μόνο κάποιον, όταν χρειάζεται.
249
00:16:52,136 --> 00:16:55,230
Νομίζω πρέπει να έχει
πληροφοριοδότη στην πόλη.
250
00:16:56,207 --> 00:16:57,950
Πάρ' τα. Τα κέρδισες.
251
00:16:58,758 --> 00:17:00,709
Μπορείτε να υπολογίζετε σε μένα,
συνταγματάρχη.
252
00:17:01,030 --> 00:17:03,065
Ως συνήθως, θα σε καλέσω όταν χρειαστεί.
253
00:17:03,920 --> 00:17:06,763
Επίτρεψε μου να ξέρω, αν ακούσεις
κάτι για την τύχη του Τεοντόρο.
254
00:17:07,724 --> 00:17:09,439
Θα είμαι πολύ γενναιόδωρος.
255
00:17:10,930 --> 00:17:11,930
Θα το κάνω.
256
00:17:12,073 --> 00:17:13,313
Τα λέμε σύντομα, συνταγματάρχη.
257
00:17:25,614 --> 00:17:26,614
Παρακαλώ, υπολοχαγέ.
258
00:17:27,175 --> 00:17:28,444
Φύγε από το δρόμο μου!
259
00:17:29,712 --> 00:17:30,783
Νάτος!
260
00:17:30,818 --> 00:17:33,661
Αυτός είναι υπεύθυνος για
την τάξη και τη δικαιοσύνη.
261
00:17:35,421 --> 00:17:37,065
Τα λέμε αργότερα, σενιόρ Αλκαζάρ.
262
00:17:37,185 --> 00:17:38,403
Θα σε δω απόψε.
263
00:17:38,523 --> 00:17:41,623
Μην ξεχάσετε να μεταμφιεστείτε.
Και να θυμάστε: Μαρκήσιος του Τόρο.
264
00:17:47,156 --> 00:17:48,564
Επίτρεψε μου να το πάρω, παππού.
265
00:17:49,721 --> 00:17:51,895
Μην κουράζεσαι.
Είναι πάρα πολύ για σένα.
266
00:17:53,107 --> 00:17:54,668
Έχεις δίκιο.
267
00:17:58,253 --> 00:18:00,859
Μάρτιν, άρχισε το ξεπακετάρισμα.
Θα επιστρέψω σύντομα.
268
00:18:01,207 --> 00:18:02,207
Ναι, κύριε.
269
00:18:18,614 --> 00:18:20,927
Μια σαρσαπαρίλα, παρακαλώ.
270
00:18:26,042 --> 00:18:29,519
Αυτό θα σας κάνει καλό.
Θα σταματήσει το βήχας σας.
271
00:18:29,639 --> 00:18:31,768
Όχι, όχι. Η σαρσαπαρίλα είναι για σένα.
272
00:18:31,888 --> 00:18:33,288
Αν μου επιτρέπεις να σου το κεράσω.
273
00:18:33,636 --> 00:18:34,636
Φυσικά.
274
00:18:34,662 --> 00:18:36,716
Και για μένα ένα ουίσκι, παρακαλώ.
275
00:18:37,357 --> 00:18:38,458
Τριπλό.
276
00:18:40,688 --> 00:18:42,347
Ελπίζω να μπορείτε να φύγετε από εδώ...
277
00:18:42,974 --> 00:18:44,661
...χωρίς να χρειάζεστε βοήθεια.
278
00:18:46,417 --> 00:18:48,396
Θα πιω στη βοήθειά σας.
279
00:18:50,180 --> 00:18:51,490
Πώς ήταν το ταξίδι;
280
00:18:51,610 --> 00:18:53,232
Ήταν ήσυχο.
281
00:18:54,428 --> 00:18:56,128
Ξέρεις; Μας λήστεψαν.
282
00:18:56,658 --> 00:19:00,449
Αλλά μόνο μία φορά.
Είναι κάτι κοινότυπο εδώ γύρω.
283
00:19:03,144 --> 00:19:05,179
Με την ευκαιρία, στρατιώτη...
284
00:19:05,513 --> 00:19:07,381
...μια που πλέον έχετε τον έλεγχο...
285
00:19:07,692 --> 00:19:10,466
...μπορείτε αν θέλετε να παρακολουθείτε
τους δρόμους λίγο περισσότερο.
286
00:19:10,828 --> 00:19:12,877
Ο κύριος είναι υπολοχαγός.
287
00:19:13,253 --> 00:19:15,260
Υπολοχαγός Γουάλας,
από τον στρατό κατοχής.
288
00:19:16,041 --> 00:19:17,100
Μη δίνετε σημασία.
289
00:19:17,339 --> 00:19:21,102
Όπως λέτε, είμαι ένας στρατιώτης ο οποίος
έχει την τύχη να βρίσκεται εδώ.
290
00:19:21,222 --> 00:19:22,872
Μπορούμε να είμαστε φίλοι;
291
00:19:23,332 --> 00:19:24,364
Γιατί όχι;
292
00:19:24,865 --> 00:19:27,541
Δεν είναι ελάττωμά σου
που σε 'στειλαν εδώ.
293
00:19:27,661 --> 00:19:31,618
Και δεν είναι λάθος των Καλιφορνέζων
να εύχονται να αφήσετε το μέρος.
294
00:19:31,738 --> 00:19:33,206
Το θέλεις πιο ξεκάθαρο, υπολοχαγέ;
295
00:19:33,326 --> 00:19:34,806
Δεν μπορεί να είναι
περισσότερο σαφής.
296
00:19:35,896 --> 00:19:37,778
Ας δω πως θα κοιμηθώ.
297
00:19:38,072 --> 00:19:39,744
Δεν νυστάζετε;
298
00:19:40,797 --> 00:19:42,650
Με κρατάς ξύπνιο.
299
00:19:44,283 --> 00:19:46,207
Μένω στο πανδοχείο.
300
00:19:55,421 --> 00:19:56,690
Ήρθα, Μάρτιν.
301
00:19:56,810 --> 00:19:59,547
- Θα ήθελα να σας ρωτήσω κάτι, κύριε;
- Σίγουρα.
302
00:19:59,667 --> 00:20:01,178
Τι τα θέλετε αυτά τα ρούχα;
303
00:20:01,298 --> 00:20:03,575
Θα φορέσω τώρα αυτά που κρατάς.
304
00:20:03,695 --> 00:20:06,171
Θα μεταμφιεστώ ως
ο "Τιμωρός της Καλιφόρνιας".
305
00:20:09,327 --> 00:20:12,310
Λοιπόν, πρώτα πρέπει
να κοιτάξουμε για σπίτι.
306
00:20:12,430 --> 00:20:14,665
- Αυτή τη στιγμή, κύριε;
- Όχι τώρα. Αύριο.
307
00:20:14,921 --> 00:20:17,486
Και γιατί δεν πάμε στο
δικό σας σπίτι, αντ' αυτού;
308
00:20:18,224 --> 00:20:19,507
Διότι...
309
00:20:19,627 --> 00:20:22,169
...ο Κάρλος Ασέβες δεν έχει φτάσει
ακόμα στην Καλιφόρνια.
310
00:20:22,189 --> 00:20:24,645
Και ο Δον Μαριάνο Αλκαζάρ δεν
γνωρίζει την οικογένεια Ασέβες.
311
00:20:24,665 --> 00:20:27,346
Καταλαβαίνω, κύριε. Πρέπει να
ανυπομονείτε να την δείτε.
312
00:20:27,965 --> 00:20:29,727
Δεν μπορείς να φανταστείς πόσο.
313
00:20:30,349 --> 00:20:32,384
Τέλος πάντων, περιμένω το πάρτι.
314
00:20:34,070 --> 00:20:36,049
Θα έχει πολύ πλάκα.
315
00:20:36,505 --> 00:20:39,237
- Μπορώ να σας πω κάτι, κύριε;
- Σίγουρα.
316
00:20:39,357 --> 00:20:40,993
Μπορείς πάντα να με ρωτάς.
317
00:20:41,113 --> 00:20:42,976
Ήθελα να πω κύριε, ως
συνήθως, έχετε δίκιο.
318
00:20:43,001 --> 00:20:44,948
Είμαι πολύ χαρούμενος
με τον Μαριάνο Αλκαζάρ.
319
00:20:51,591 --> 00:20:55,131
Σ' ευχαριστώ, Μάρτιν. Ποτέ δεν
πρόκειται να πάω πουθενά χωρίς εσένα.
320
00:21:06,711 --> 00:21:09,471
Θα έπρεπε να ήταν ήδη εδώ.
Ίσως συνάντησε πρόβλημα.
321
00:21:09,591 --> 00:21:12,788
Δεν το νομίζω. Τα άσχημα νέα ταξιδεύουν
γρήγορα. Ποιος έρχεται αυτή τη φορά;
322
00:21:13,359 --> 00:21:14,474
Δεν ξέρω.
323
00:21:15,372 --> 00:21:18,536
Ξέρεις τον Τεοντόρο.
Είναι εξαιρετικά προσεκτικός.
324
00:21:19,079 --> 00:21:20,598
- Θα μεταμφιεστεί;
- Σίγουρα.
325
00:21:20,718 --> 00:21:24,756
Οι ιδιοκτήτες του σπιτιού ακόμα δεν ξέρουν
ότι συναντιόμαστε εδώ με τους επαναστάτες.
326
00:21:24,876 --> 00:21:26,707
Ναι, είναι καλύτερα αν δεν το ξέρουν.
327
00:21:26,986 --> 00:21:28,965
Αλλά θα μπορούσαν
να μας βοηθήσουν πολύ.
328
00:21:29,355 --> 00:21:30,847
Αυτή είναι θαυμάστρια του Τεοντόρο.
329
00:21:31,139 --> 00:21:34,317
Φοβάμαι ότι ο ενθουσιασμός της μπορεί
να την κάνει να μιλήσει παραπάνω.
330
00:21:34,670 --> 00:21:37,625
- Για ποιον έρχεται;
- Για μένα.
331
00:21:38,670 --> 00:21:41,778
Ένας παλιός φίλος σε ψάχνει,
αγαπητέ μου Ντιέγκο.
332
00:21:41,898 --> 00:21:44,162
Ναι; Τι κοστούμι φοράει;
333
00:21:44,907 --> 00:21:46,440
Ντύθηκε σαν "Τιμωρός της Καλιφόρνιας".
334
00:21:47,973 --> 00:21:49,311
Εδώ είναι!
335
00:21:49,431 --> 00:21:52,321
Νιώθω ανακουφισμένος.
Είχα αρχίσει να ανησυχώ.
336
00:21:54,110 --> 00:21:55,110
Πού είναι;
337
00:21:55,192 --> 00:21:57,065
Έξω, μιλάει με τον άντρα μου.
338
00:22:09,919 --> 00:22:11,856
Σκέφτηκα ότι σου
είχε συμβεί κάτι.
339
00:22:11,976 --> 00:22:13,779
- Έχω τα χρήματα.
- Α, ναι;
340
00:22:13,899 --> 00:22:18,604
Όσο συνεχίζουμε να αναπνέουμε,
θα συνεχίσουμε να βοηθάμε τον Τεοντόρο.
341
00:22:19,315 --> 00:22:21,127
Στρατολόγησες και άλλους;
342
00:22:21,247 --> 00:22:23,761
Ναι, πάρα πολλούς, πάρα πολλούς.
343
00:22:23,881 --> 00:22:28,193
Με τον κόπο και με το αίμα σας, θα
εκδιώξουμε τον εισβολέα από τη χώρα μας.
344
00:22:28,313 --> 00:22:29,475
Μακάρι να συμβεί.
345
00:22:31,405 --> 00:22:34,332
Η μεταμφίεση σου σε γέρο είναι σπουδαία.
Συγχαρητήρια!
346
00:22:34,452 --> 00:22:35,879
Ευχαριστώ πολύ.
347
00:22:35,999 --> 00:22:39,834
Μήπως ο Τεοντόρο σου είπε πού θα
πρέπει αύριο να παραδώσω τα χρήματα;
348
00:22:39,954 --> 00:22:42,915
- Στο συνηθισμένο μέρος.
- Πολύ καλά.
349
00:22:43,536 --> 00:22:45,738
Επίτρεψε μου να σε συστήσω
στην κόρη μου Ιζαμπέλ.
350
00:22:46,435 --> 00:22:47,620
Ιζαμπέλ!
351
00:22:48,275 --> 00:22:50,128
- Με συγχωρείτε.
- Κανένα πρόβλημα.
352
00:22:53,105 --> 00:22:55,656
Αυτός είναι ο απεσταλμένος του Τεοντόρο.
353
00:22:57,259 --> 00:22:59,377
Αυτό αξίζει μια πρόποση.
Σερβιτόρε...
354
00:23:01,928 --> 00:23:02,928
Σας ευχαριστώ.
355
00:23:05,308 --> 00:23:06,715
Στην Καλιφόρνια.
356
00:23:08,374 --> 00:23:10,256
Και στην ομορφιά σου.
357
00:23:10,855 --> 00:23:15,329
Στην πραγματικότητα, ήθελα να σου
πω κάτι, αλλά τώρα δεν ξέρω τι να πω.
358
00:23:15,449 --> 00:23:17,666
Είμαι τόσο ενθουσιασμένος.
359
00:23:18,711 --> 00:23:19,923
Πείτε ό, τι θέλετε.
360
00:23:20,216 --> 00:23:24,328
Δεν είμαι 30 ετών, αλλά
είμαι ακόμα "περδίκι". Κοίτα.
361
00:23:28,104 --> 00:23:29,651
Σ' ευχαριστώ, κορίτσι.
362
00:23:30,236 --> 00:23:32,745
Ωστόσο, ο πλούτος μου είναι τεράστιος.
363
00:23:34,529 --> 00:23:36,411
Και τι έχει αυτό να κάνει με μένα;
364
00:23:37,293 --> 00:23:39,692
Ο τρόπος μπορεί να μην
είναι εκλεπτυσμένος...
365
00:23:39,717 --> 00:23:41,415
...αλλά ήρθα εδώ
για να σου πω κάτι.
366
00:23:41,906 --> 00:23:43,830
Θέλεις να με παντρευτείς;
367
00:23:45,992 --> 00:23:47,344
Τι είπατε;
368
00:23:47,832 --> 00:23:51,874
Είπα σ 'αγαπώ. Ήθελα να σου
το πω εδώ και πολλά χρόνια.
369
00:23:56,259 --> 00:23:58,852
Είστε τρελός. Ποτέ δεν σας
έχω ξαναδεί.
370
00:23:58,972 --> 00:24:00,162
Αλλά εγώ σε έχω δει.
371
00:24:01,082 --> 00:24:03,716
Σε θυμάμαι από τότε που
πέθανε η μητέρα σου.
372
00:24:03,836 --> 00:24:06,782
- Αλλά ήμουν τριών ετών.
- Και ήδη πολύ όμορφη.
373
00:24:07,432 --> 00:24:09,899
Η πιο όμορφη μαθήτρια στο Μοντερέι.
374
00:24:10,610 --> 00:24:12,087
Και πρώτη στο χορό.
375
00:24:12,910 --> 00:24:14,819
Μετά, σου άρεσε ο Χόρχε.
376
00:24:14,939 --> 00:24:17,398
Έκλαψες πάρα πολύ την ημέρα που έφυγε.
377
00:24:17,812 --> 00:24:20,920
Σου είπα "μην κλαις, υπάρχουν
πολλοί καλύτεροι άνδρες από αυτόν".
378
00:24:21,040 --> 00:24:22,620
"Σου αξίζει καλύτερος".
379
00:24:22,740 --> 00:24:24,223
Με αγκάλιασες και μου είπες...
380
00:24:24,343 --> 00:24:25,826
Κάρλος....
381
00:24:27,443 --> 00:24:30,564
Τι κάνεις μ' αυτά τα ρούχα;
Είσαι το ίδιο τρελός όπως πάντα.
382
00:24:32,251 --> 00:24:34,328
Ο τρελός αδελφός μου
με κάνει πράγματι ευτυχισμένη.
383
00:24:34,448 --> 00:24:37,009
Ο τρελός αδερφός σου δεν έχει
φτάσει ακόμα στο Μοντερέι.
384
00:24:37,129 --> 00:24:40,103
Είναι ακόμα στην Ισπανία, να το θυμάσαι.
Είναι μέρος του σχεδίου μου.
385
00:24:40,428 --> 00:24:43,216
Τώρα έλα, θέλω να μου πεις κάτι.
386
00:24:43,523 --> 00:24:45,195
Γιατί δεν είπες στον μπαμπά τίποτα;
387
00:24:46,324 --> 00:24:48,791
Νόμιζε ότι ήμουν ένας από
τους άνδρες του Τεοντόρο.
388
00:24:48,911 --> 00:24:51,653
Φοβήθηκα να του το πω
μπροστά σε όλους.
389
00:24:51,773 --> 00:24:53,814
Προτιμώ προς το παρόν
να μην το ξέρει.
390
00:24:54,315 --> 00:24:56,615
Πες μου. Εμπλέκεται σε τίποτα;
391
00:24:56,982 --> 00:24:58,142
Ναι, όπως και άλλοι άνθρωποι.
392
00:24:58,474 --> 00:25:00,160
Όλοι βοηθάνε τον Τεοντόρο Γκαρσία.
393
00:25:00,397 --> 00:25:03,077
Περιμέναμε έναν από τους άντρες του,
γι' αυτό σε μπέρδεψαν με αυτόν.
394
00:25:03,163 --> 00:25:05,738
Ήταν αυτός που υποτίθεται
θα έφτανε με την ταχυδρομική άμαξα;
395
00:25:05,758 --> 00:25:07,724
Δεν ξέρω. Γιατί ρωτάς;
396
00:25:07,816 --> 00:25:10,938
Υπάρχει κανείς στο χωριό
που βοηθάει τον στρατό;
397
00:25:11,342 --> 00:25:13,321
Κανένας Καλιφορνέζος δεν θα το έκανε.
398
00:25:14,831 --> 00:25:16,982
Πήγαινε, βρώμικο γουρούνι!
399
00:25:17,102 --> 00:25:18,102
Χουάν!
400
00:25:18,302 --> 00:25:19,681
Ακίνητοι! Μην κουνηθείτε!
401
00:25:52,576 --> 00:25:56,255
Έχω υπομονή, σενιόρ Ασέβες.
Και δεν είμαι καν κουρασμένος.
402
00:25:56,553 --> 00:25:58,839
Θα μπορούσα να σε χτυπάω για ώρες.
403
00:25:59,132 --> 00:26:00,832
Θα συνεχίσεις να αντιστέκεσαι;
404
00:26:01,097 --> 00:26:03,271
Ή θα προτιμούσες να
μου δώσεις τα ονόματα;
405
00:26:03,561 --> 00:26:04,584
Όχι.
406
00:26:04,604 --> 00:26:08,107
Μπορώ να σου διαβεβαιώσω ότι κανείς
δεν θα σε βλάψει, αν συνεργαστείς.
407
00:26:09,487 --> 00:26:14,379
Απλά δώσε μου τα ονόματα των γαιοκτημόνων
που βοηθούν τον αντάρτη Τεοντόρο Γκαρσία.
408
00:26:15,903 --> 00:26:17,311
Αν μιλήσεις...
409
00:26:17,431 --> 00:26:18,733
...θα σου δώσω το λόγο μου...
410
00:26:19,039 --> 00:26:21,004
...ότι κανείς δεν θα σας ξαναβλάψει.
411
00:26:21,464 --> 00:26:22,719
Όχι!
412
00:26:25,598 --> 00:26:27,619
Θέλω τα ονόματα!
413
00:26:27,739 --> 00:26:29,278
Δεν θα πω τίποτα.
414
00:26:32,595 --> 00:26:34,044
Μπορώ να περάσω, κύριε;
415
00:26:34,481 --> 00:26:36,251
Ήρθες πάνω στην ώρα, υπολοχαγέ.
Θες ένα ποτό;
416
00:26:36,371 --> 00:26:37,631
Ναι, παρακαλώ.
417
00:26:38,969 --> 00:26:39,969
Τίποτα νέα;
418
00:26:40,065 --> 00:26:43,145
Όχι, συνταγματάρχη. Είμαι απόλυτα πεπει-
σμένος ότι ο άνθρωπος δεν θα μιλήσει.
419
00:26:43,420 --> 00:26:45,678
Μια μοναδική περίπτωση;
420
00:26:47,420 --> 00:26:49,009
Κάποιος που δεν φοβάται το θάνατο.
421
00:26:49,497 --> 00:26:50,682
Ή, αν προτιμάς...
422
00:26:50,744 --> 00:26:53,935
...κάποιος πρόθυμος να θυσιάσει τον
εαυτό του για να σώσει μερικούς ζηλωτές...
423
00:26:53,955 --> 00:26:56,315
...που μόνο στόχο έχουν την
μάταιη υποστήριξη των ανταρτών.
424
00:26:56,402 --> 00:26:59,803
Πείτε ό, τι θέλετε, συνταγματάρχη.
Αυτός ο άνθρωπος είναι πρόθυμος να πεθάνει.
425
00:27:00,023 --> 00:27:02,663
Στην πραγματικότητα, αυτό θα συμβεί
αν συνεχίσουμε να τον πιέζουμε.
426
00:27:03,381 --> 00:27:05,082
Πού σπούδασες στρατηγική, υπολοχαγέ;
427
00:27:05,202 --> 00:27:06,545
Στο Γουεστ Πόιντ, κύριε.
428
00:27:06,665 --> 00:27:09,179
Μήπως άκουσες ποτέ ότι
οι επιθέσεις πρέπει να κατευθύνονται...
429
00:27:09,299 --> 00:27:11,256
...προς τα πιο ευάλωτα σημεία του εχθρού;
430
00:27:11,376 --> 00:27:12,376
Ναι, κύριε.
431
00:27:12,747 --> 00:27:14,768
Σε αυτή την περίπτωση, υπολοχαγέ...
432
00:27:16,250 --> 00:27:18,326
...ο σενιόρ Ασέβες
έχει μια κόρη, έτσι δεν είναι;
433
00:27:18,446 --> 00:27:19,567
Είναι αλήθεια, κύριε.
434
00:27:19,971 --> 00:27:21,211
Τότε σκέψου το.
435
00:27:22,201 --> 00:27:24,641
Θα μπορούσε ο πατέρας να αντισταθεί
αν βασάνιζαν την κόρη του;
436
00:27:26,527 --> 00:27:28,046
Θα μπορούσε;
437
00:27:30,722 --> 00:27:32,845
Ίσως αυτή η ιδέα στεφθεί με επιτυχία.
438
00:27:43,288 --> 00:27:45,688
Ακίνητοι! Πετάξτε τα όπλα σας
και σηκώστε τα χέρια σας ψηλά!
439
00:27:53,280 --> 00:27:55,970
Αν δεν μου είπατε ψέματα
θα χαριστώ στις ζωές σας.
440
00:30:10,629 --> 00:30:12,468
Και τώρα θα έρθεις μαζί μου.
441
00:30:12,998 --> 00:30:17,040
Θα θυμάσαι για πάντα ότι δεν μπορείς
να πυροβολείς ένα άοπλο άνθρωπο.
442
00:30:36,266 --> 00:30:37,436
Ελάτε.
443
00:30:40,698 --> 00:30:41,994
Ποιον να ανακοινώσω;
444
00:30:42,370 --> 00:30:44,396
Μην ανησυχείς, άφησε μας μόνους.
445
00:30:48,940 --> 00:30:50,626
Προς τι η επίσκεψη;
446
00:30:50,746 --> 00:30:51,926
Είναι κρίμα.
447
00:30:52,372 --> 00:30:55,354
Δυστυχώς, πάντα πρέπει να βλεπόμαστε
υπό δυσάρεστες συνθήκες.
448
00:30:55,474 --> 00:30:56,915
Έχεις δίκιο, υπολοχαγέ.
449
00:30:57,035 --> 00:31:00,037
Θεωρώ επίσης δυσάρεστο
που σε ξαναβλέπω.
450
00:31:00,157 --> 00:31:02,016
Είναι ένα από τα βρώμικα
κόλπα του πεπρωμένου.
451
00:31:02,267 --> 00:31:05,626
Τα πάντα θα ήταν πιο ωραία αν
είχες γεννηθεί λίγο πιο βόρεια.
452
00:31:05,746 --> 00:31:07,493
Ή αν είχα γεννηθεί εγώ πιο Νότια.
453
00:31:07,613 --> 00:31:10,518
Κόψε τη ρητορική και πες μου
γιατί ήρθες εδώ...
454
00:31:10,994 --> 00:31:13,029
...εφόσον έχεις κάτι να πεις...
455
00:31:13,419 --> 00:31:15,900
...διαφορετικά, φύγε.
456
00:31:17,391 --> 00:31:20,123
Λοιπόν, τότε ας πούμε
ότι δύο μας θα φύγουμε.
457
00:31:20,243 --> 00:31:22,239
Δυστυχώς, δεν μπορώ να σε αφήσω εδώ.
458
00:31:22,359 --> 00:31:24,496
Αυτό σημαίνει ότι με συλλαμβάνεις.
459
00:31:24,616 --> 00:31:26,699
Μην το κάνεις τόσο δραματικό.
460
00:31:27,521 --> 00:31:29,663
Ήρθα να σου ζητήσω να έρθεις μαζί μου.
461
00:31:29,688 --> 00:31:31,701
Ανώφελο να απαντήσεις,
εδώ, σε μερικές ερωτήσεις.
462
00:31:31,797 --> 00:31:33,489
Τι θέλεις να μάθεις;
463
00:31:33,654 --> 00:31:35,912
Τίποτα ιδιαίτερα σημαντικό για σένα.
464
00:31:36,358 --> 00:31:39,786
Πολλοί Αμερικανοί στρατιώτες,
όπως και εγώ, πεθαίνουν.
465
00:31:40,090 --> 00:31:42,469
Πιστεύεις ότι θα μπορούσα
να κάνω κάτι για να σταματήσει;
466
00:31:42,489 --> 00:31:43,489
Ναι.
467
00:31:44,446 --> 00:31:46,551
Μπορώ να σκεφτώ μόνο μία λύση.
468
00:31:46,671 --> 00:31:48,805
Αλλά, δυστυχώς, θα ήταν άχρηστη τώρα.
469
00:31:49,864 --> 00:31:51,648
Πες μου ό,τι έχεις να πεις έτσι κι αλλιώς.
470
00:31:52,481 --> 00:31:55,161
Οι στρατιώτες σας δεν θα έπρεπε ποτέ
να έχουν έρθει στην Καλιφόρνια.
471
00:31:55,784 --> 00:31:58,864
Θα έπρεπε να παραμείνουν στην
καταραμένη ή ευλογημένη γη τους.
472
00:32:00,579 --> 00:32:03,018
Έχεις δίκιο, αλλά αυτό
δεν μπορεί να αναιρεθεί.
473
00:32:03,876 --> 00:32:05,339
Θα μπορούσες να βοηθήσεις τώρα...
474
00:32:06,064 --> 00:32:08,104
...για να σταματήσεις
την ταλαιπωρία του πατέρα σου.
475
00:32:09,883 --> 00:32:13,395
Απλά πρέπει να αναφέρεις τους γαιοκτήμονες
ο οποίοι, όπως και ο πατέρας σου...,
476
00:32:13,792 --> 00:32:16,217
...βοηθούν τους αντάρτες
του Τεοντόρο Γκαρσία.
477
00:32:17,471 --> 00:32:20,245
Δεν θα πάρεις ούτε λέξη από μένα.
478
00:32:21,123 --> 00:32:24,119
Σ' αυτή την περίπτωση,
θα πρέπει να έρθεις μαζί μου.
479
00:32:24,722 --> 00:32:26,910
Ελπίζω ότι θα αλλάξεις γνώμη,
όσο θα 'μαστε στο δρόμο.
480
00:32:28,164 --> 00:32:29,600
Ανοίξτε την πύλη.
481
00:32:35,878 --> 00:32:36,878
Μπαμπά.....
482
00:32:41,579 --> 00:32:43,418
Γιατί ήρθες, παιδί μου;
483
00:32:48,430 --> 00:32:49,935
Τι είναι όλα αυτά;
484
00:32:50,055 --> 00:32:51,747
Θα κάνω μερικές ερωτήσεις.
485
00:32:51,867 --> 00:32:55,120
Μην ανακατεύεται την κόρη μου σε όλα αυτά,
αλλιώς ορκίζομαι ότι θα το μετανιώσετε.
486
00:32:55,426 --> 00:32:58,562
Σπαταλάς το χρόνο σου με τις απειλές.
Η υπομονή μου εξαντλείται.
487
00:32:59,385 --> 00:33:02,144
Άφησε την κόρη μου να φύγει, σε παρακαλώ.
488
00:33:02,562 --> 00:33:04,304
Δεν έχει σχέση μ' αυτό.
489
00:33:04,833 --> 00:33:07,844
Είναι στο χέρι σου, αν θα φύγει
ή θα μείνει. Θέλω τα ονόματα!
490
00:33:08,262 --> 00:33:11,969
Επαναλαμβάνω, δεν ξέρω κανέναν
που να βοηθά το αντάρτικο.
491
00:33:13,711 --> 00:33:14,711
Έλα μαζί μου!
492
00:33:15,626 --> 00:33:18,023
- Έλα!
- Όχι περίμενε!
493
00:33:19,194 --> 00:33:20,309
Περίμενε...
494
00:33:22,330 --> 00:33:23,810
Συνταγματάρχη,
θα ήθελα να σας μιλήσω!
495
00:33:26,533 --> 00:33:27,829
Συνέχισε.
496
00:33:28,358 --> 00:33:30,170
Πρόκειται για τον κρατούμενο.
497
00:33:30,616 --> 00:33:31,954
Μήπως μίλησε;
498
00:33:32,074 --> 00:33:33,111
Ναι, κύριε.
499
00:33:34,059 --> 00:33:35,146
Είδες, υπολοχαγέ;
500
00:33:35,592 --> 00:33:37,348
Δεν ήθελε και πολύ μυαλό.
501
00:33:38,131 --> 00:33:39,131
Ποιοι είναι;
502
00:33:39,366 --> 00:33:43,315
Τόμας και Ερνέστο Σαλαζάρ, Τζερόνιμο
Σεπέδα, Φραντζίσκο Ραμίρεζ.
503
00:33:43,435 --> 00:33:46,549
Τα ονόματά τους δεν σας λένε τίποτα,
αλλά είναι όλοι πλούσιοι γαιοκτήμονες.
504
00:33:47,050 --> 00:33:50,170
Και χρησιμοποιούν τα χρήματά τους για
την υποστήριξη των ανταρτών του Τεοντόρο.
505
00:33:51,343 --> 00:33:52,708
Τι τρελο-σπείρα!
506
00:33:54,646 --> 00:33:56,332
Θα τους κρεμάσω όλους.
507
00:33:57,280 --> 00:33:58,280
Να συλληφθούν!
508
00:33:58,808 --> 00:34:02,209
Μάθε τα ονόματα όλων των νέων
που παρακολούθησαν το μασκέ πάρτι.
509
00:34:02,905 --> 00:34:07,045
Υπάρχει ένας παλαβιάρης που αποκαλεί
τον εαυτό του Ελ Λόμπο (Μαύρος Λύκος).
510
00:34:07,165 --> 00:34:11,150
Επιτέθηκε στους στρατιώτες μας, έξω από
το σπίτι, πριν ακόμα φύγουν οι επισκέπτες.
511
00:34:11,463 --> 00:34:12,814
Μάθε ποιος είναι.
512
00:34:13,135 --> 00:34:15,044
Πρέπει να δώσουμε το παράδειγμα.
513
00:34:15,588 --> 00:34:17,943
Κρέμασε τους στρατιώτες μας
από το καμπαναριό.
514
00:34:18,766 --> 00:34:20,633
Θα κάνουμε το ίδιο
με τους δικούς του.
515
00:34:23,815 --> 00:34:26,171
Επί τη ευκαιρία, φώναξε τον μιγά.
516
00:34:27,007 --> 00:34:30,826
Πρόσφερε του χρήματα για κάθε πληροφορία
μπορεί να παρέχει σχετικά με τον Ελ Λόμπο.
517
00:34:45,632 --> 00:34:48,210
- Τριπλό;
- Δεν είναι κακή ιδέα.
518
00:34:48,926 --> 00:34:52,090
Σε παρακαλώ, σταμάτησε να μου σερβίρεις
αν γίνουν τα αυτιά μου κόκκινα.
519
00:34:52,210 --> 00:34:54,069
Τότε γίνομαι πολύ θρασύς με τις γυναίκες.
520
00:34:54,189 --> 00:34:55,477
Και τι έγινε;
521
00:34:56,276 --> 00:34:59,537
Είπες το κομπλιμέντο σου τόσο εύκολα
που θα προτιμούσα να σιωπήσω.
522
00:35:00,039 --> 00:35:03,524
Τι κρίμα. Θα ήθελα
να ακούσω την απάντησή σας.
523
00:35:04,248 --> 00:35:06,102
Πιείτε αργά.
524
00:35:08,224 --> 00:35:11,387
Εάν συνεχίσεις την περιποίηση
στο τέλος θα σου ζητήσω το χέρι.
525
00:35:11,507 --> 00:35:12,851
Σκοτώνοντας με πρώτα.
526
00:35:12,971 --> 00:35:16,614
Μου αρέσει η ιδέα. Θα ήθελα
να σε σκοτώσω δύο φορές.
527
00:35:16,963 --> 00:35:19,843
Πρώτα θα ήθελα να σε σκοτώσω σαν αντίπαλο
και τη δεύτερη φορά σαν εχθρό.
528
00:35:20,447 --> 00:35:21,994
Δεν είμαι εχθρός σου.
529
00:35:22,273 --> 00:35:26,287
Ας πούμε ότι είμαστε σε διαφορετικές
πλευρές, λόγω των περιστάσεων.
530
00:35:27,944 --> 00:35:30,620
Υπάρχει μόνο μια διαφορά:
οι Καλιφορνέζοι.
531
00:35:30,740 --> 00:35:34,829
Δηλαδή, αυτοί που μπορούν να
αγωνίζονται για την ελευθερία τους.
532
00:35:35,183 --> 00:35:40,284
Αντιθέτως δεν μπορώ να δω πώς θα μπορούσα
να δικαιολογήσω τη συμπεριφορά σου.
533
00:35:40,674 --> 00:35:43,587
Η περίπτωση μου είναι απλή. Δεν
προσπαθώ να δικαιολογήσω τα πάντα.
534
00:35:43,707 --> 00:35:45,176
Εγώ απλά ακολουθώ διαταγές.
535
00:35:45,296 --> 00:35:50,583
Σίγουρα. Ακόμη και αν η διαταγή είναι
να συλλάβεις μια αθώα χωρίς κατηγορία.
536
00:35:50,703 --> 00:35:53,538
Μιλάτε για την Ιζαμπέλ Ασέβες;
537
00:35:53,658 --> 00:35:55,961
Ναι, ακριβώς.
538
00:35:56,081 --> 00:36:00,365
Σας διαβεβαιώνω ότι θα ελευθερωθεί.
Συνελήφθη ακριβώς για να επιβεβαιωθεί κάτι.
539
00:36:00,613 --> 00:36:01,645
Λοιπόν....
540
00:36:02,012 --> 00:36:05,594
...τώρα μου έδωσες κάποιες
καλές ειδήσεις, υπολοχαγέ.
541
00:36:06,305 --> 00:36:10,319
Το κορίτσι είναι φίλη μου και
της οποίας είμαι ιδιαίτερα λάτρης.
542
00:36:10,715 --> 00:36:11,844
Seρor Alcazar....
543
00:36:12,485 --> 00:36:13,962
Ναι, Κάρμεν;
544
00:36:14,380 --> 00:36:16,499
Χαίρομαι που είμαι φίλη σας.
545
00:36:17,669 --> 00:36:20,220
Και αισθάνομαι πολύ άτυχος
που είμαι τόσο γέρος.
546
00:36:54,785 --> 00:36:57,419
Εντάξει, εντάξει!
547
00:36:59,565 --> 00:37:02,060
Είναι καλό να εξασκούμε
όταν ο γέρος ξεκουράζεται.
548
00:37:02,080 --> 00:37:04,894
Νομίζω ότι είναι απερίσκεπτο να αφήσετε
το σπίτι ντυμένος έτσι, κύριε.
549
00:37:04,914 --> 00:37:06,982
Κανείς δεν με ξέρει εδώ γύρω, Μάρτιν.
550
00:37:07,002 --> 00:37:10,122
Ναι, αλλά πρέπει πρώτα να φτάσετε, διότι
δεν είστε ακόμη εδώ. Ή κάνω λάθος;
551
00:37:10,157 --> 00:37:12,531
Όχι, δεν κάνεις λάθος σ' αυτό το σημείο.
552
00:37:13,173 --> 00:37:14,483
Κοιτάξτε εκεί, κύριε.
553
00:37:17,982 --> 00:37:19,849
Μην ανησυχείς,
αυτή είναι η αδερφή μου.
554
00:37:26,502 --> 00:37:29,052
Χαίρομαι που είσαι εδώ.
Είμαι πολύ φοβισμένη.
555
00:37:29,317 --> 00:37:31,282
Ήξερα ότι θα σε αφήσουν.
556
00:37:31,909 --> 00:37:32,955
Και ο πατέρας;
557
00:37:33,477 --> 00:37:34,731
Πώς είναι;
558
00:37:35,428 --> 00:37:36,428
Δεν είναι καλά.
559
00:37:37,101 --> 00:37:38,717
Τον έχουν βασανίσει;
560
00:37:39,735 --> 00:37:40,975
Τι είδες;
561
00:37:41,095 --> 00:37:43,754
Προσπάθησαν να τον
αναγκάσουν να πει τα ονόματα...
562
00:37:43,779 --> 00:37:46,105
...των υποστηρικτών των
ανταρτών του Τεοντόρο.
563
00:37:47,684 --> 00:37:49,217
Μήπως τους πρόδωσε;
564
00:37:50,346 --> 00:37:52,493
Αντιστάθηκε στα βασανιστήρια
χωρίς να μιλήσει.
565
00:37:53,984 --> 00:37:55,747
Τον είδα σε αξιοθρήνητη
κατάσταση και δεν...
566
00:37:55,772 --> 00:37:57,576
...καταλαβαίνω πώς
μπορούσε να αντιστέκεται.
567
00:37:58,012 --> 00:37:59,448
Τα καθάρματα!
568
00:38:00,807 --> 00:38:03,538
Θα πληρώσουν για όλα τα εγκλήματά τους.
569
00:38:04,514 --> 00:38:06,660
Υπάρχει κάτι που ο πατέρας
δεν θα μπορούσε να αντέξει.
570
00:38:07,134 --> 00:38:08,876
Ότι θα μπορούσαν να βασανίσουν κι εμένα.
571
00:38:08,996 --> 00:38:10,827
Τον απείλησαν μ' αυτόν τον τρόπο;
572
00:38:11,454 --> 00:38:12,454
- Ναι.
- Και...;
573
00:38:13,155 --> 00:38:14,702
- Μίλησε;
- Ναι.
574
00:38:16,444 --> 00:38:19,064
Ξέρεις ποια ονόματα έδωσε;
575
00:38:19,416 --> 00:38:20,545
Μερικά από αυτά.
576
00:38:23,778 --> 00:38:26,106
Καλύτερα να παραδοθείς, Τζερόνιμο!
577
00:38:27,476 --> 00:38:30,208
Έχεις 3 δευτερόλεπτα για
να βγεις με τα χέρια ψηλά!
578
00:38:36,546 --> 00:38:37,995
Ο χρόνος τελείωσε!
579
00:38:42,372 --> 00:38:45,051
Εσύ το θέλησες!
Θα σε παραδώσω νεκρό!
580
00:38:46,082 --> 00:38:48,173
- Πυρ, κατά βούληση!
- Ναι, δεκανέα!
581
00:38:50,835 --> 00:38:53,288
Είναι μόνος! Θα σου
πω πότε να μπεις μέσα!
582
00:38:54,364 --> 00:38:56,566
5..... 6
583
00:38:56,686 --> 00:38:58,852
Τώρα, Ρόμπερτ! Πριν γεμίσει το όπλο!
584
00:39:01,709 --> 00:39:03,228
Ήταν 6...
585
00:39:03,832 --> 00:39:05,784
Έκανα λάθος...τώρα 6!
586
00:39:05,904 --> 00:39:07,735
Τώρα! Άλλη μία!
587
00:39:11,693 --> 00:39:13,226
Τώρα ήταν 6.
588
00:39:16,023 --> 00:39:17,570
Τώρα είναι 6!
589
00:39:30,372 --> 00:39:34,107
Είμαστε περικυκλωμένοι, αγόρια!
Ας βγούμε απ' αυτή την κόλαση!
590
00:39:34,127 --> 00:39:35,143
Ναι, δεκανέα.
591
00:39:35,163 --> 00:39:37,426
Γρήγορα! Είναι ενέδρα!
592
00:40:08,711 --> 00:40:12,530
- Σ' ευχαριστώ, κύριε. Όποιος κι αν είσαι.
- Είναι ο Λόμπο Νέγκρο.
593
00:40:12,878 --> 00:40:15,231
Ποιος άλλος θα μπορούσε να
βοηθήσει έναν Καλιφορνέζο...
594
00:40:15,256 --> 00:40:17,694
- ...που βρίσκεται σε κίνδυνο;
- Λοιπόν, ο Τεοντόρο Γκαρσία.
595
00:40:17,790 --> 00:40:21,001
Όχι, γυναίκα. Αυτός είναι ο Καλιφορνέζος
που χρειάζεται τη μεγαλύτερη βοήθεια.
596
00:40:21,121 --> 00:40:23,593
Ο δρόμος είναι καθαρός.
Μπορείτε να φύγετε, τώρα.
597
00:40:23,713 --> 00:40:25,042
Γιατί να φύγουμε;
598
00:40:25,162 --> 00:40:27,983
Έχουν τα ονόματα όλων των
γαιοκτημόνων που βοηθούν τον Τεοντόρο.
599
00:40:28,103 --> 00:40:29,923
Θα ξανάρθουν, Τζερόνιμο.
600
00:40:30,043 --> 00:40:33,124
Εγώ δεν βοηθώ τον Τεοντόρο, γιατί χρειά-
ζομαι περισσότερη βοήθεια από αυτόν.
601
00:40:33,144 --> 00:40:34,483
Και δεν με λένε Τζερόνιμο.
602
00:40:34,503 --> 00:40:36,682
Ο δεκανέας έτσι σε αποκάλεσε.
603
00:40:36,802 --> 00:40:39,302
Είμαι λίγο κουφός και δεν τον άκουσα.
604
00:40:39,422 --> 00:40:42,424
Διαφορετικά θα το έλεγα στο "γουρούνι".
605
00:40:45,510 --> 00:40:47,558
Τώρα, ας πάμε στον Τζερόνιμο.
606
00:40:48,046 --> 00:40:50,820
- Πάλι;
- Τι εννοείς "πάλι";
607
00:40:50,940 --> 00:40:53,119
Αποκάλεσες εκείνον τον άνθρωπο
ως "Τζερόνιμο", δεκανέα.
608
00:40:55,201 --> 00:40:56,888
Είσαι σίγουρος;
609
00:40:57,334 --> 00:40:58,532
Ναι, πολύ σίγουρος.
610
00:40:58,978 --> 00:41:01,348
Τότες πήγαμε σε λάθος ράντσο.
611
00:41:01,468 --> 00:41:03,912
Με όλο το σεβασμό, "εσείς"
μας πήγατε σε λάθος ράντσο.
612
00:41:04,032 --> 00:41:05,361
Τα κάνατε "μούσκεμα".
613
00:41:05,654 --> 00:41:08,623
Ο Ντόνοβαν δεν κάνει λάθη,
αγόρι. Αυτοί είναι όλοι ίδιοι.
614
00:41:08,743 --> 00:41:10,685
Δεν έχει σημασία αν δεν ήταν ο Τζερόνιμο.
615
00:41:10,805 --> 00:41:13,045
Αν δεν μπορείς να ξεχωρίσεις
τον ζωντανό από τον νεκρό...
616
00:41:13,366 --> 00:41:14,968
Έχετε δίκιο, δεκανέα!
617
00:41:15,088 --> 00:41:18,676
Πάρτε τα πόδια σας,
είστε ένα μάτσο "αδερφές"!
618
00:41:18,796 --> 00:41:20,209
Αυτό είναι μόνο μια γρατσουνιά!
619
00:41:20,543 --> 00:41:22,272
Αλ... πάντα τα ίδια.
620
00:41:22,392 --> 00:41:24,808
Τι θα 'λεγε αν πυροβολούσαν αυτόν;
621
00:41:25,143 --> 00:41:26,955
Πιθανώς ότι πρόκειται για γρατζουνιά!
622
00:41:59,059 --> 00:42:00,453
Αλτ! Αφιππεύσατε!
623
00:42:06,244 --> 00:42:08,279
Τις κοιλιές σας κάτω
και τεντώστε τα χέρια σας!
624
00:42:08,530 --> 00:42:10,119
Στο έδαφος, δεκανέα.
625
00:42:12,409 --> 00:42:13,761
Βασίλιο!
626
00:42:13,881 --> 00:42:16,033
Πάρε εκείνο το άλογο
και μην ξαναγυρίσεις!
627
00:42:16,382 --> 00:42:17,382
Σ' ευχαριστώ!
628
00:42:25,322 --> 00:42:27,370
Όποιος κουνηθεί θα του τινάξω το κεφάλι!
629
00:42:58,698 --> 00:42:59,980
Ξύπνα!
630
00:43:04,613 --> 00:43:07,261
- Αυτός δεν είναι τρόπος.
- Αυτός σου αξίζει!
631
00:43:16,896 --> 00:43:19,753
- Γιατί με μισείς, λοχία;
- Δεν αξίζεις την υπόληψη μου.
632
00:43:19,873 --> 00:43:22,792
Περιφρονώ τον καθένα
που ζει με τον τρόπο που ζεις εσύ!
633
00:43:23,224 --> 00:43:25,649
Δεν βλέπω καμία διαφορά ανάμεσα
σε σένα και εμένα.
634
00:43:30,471 --> 00:43:33,308
Γιατί αυτό που βλέπω, είναι ότι και
οι δύο κάνουμε τα ίδια πράγματα.
635
00:43:33,328 --> 00:43:36,456
Υπάρχει μια μεγάλη διαφορά.
Εγώ ακολουθώ διαταγές.
636
00:43:36,727 --> 00:43:38,553
Εσύ ό,τι κάνεις το κάνεις για τα χρήματα.
637
00:43:38,673 --> 00:43:40,420
Εγώ υπερασπίζομαι τα ιδανικά μου...
638
00:43:40,540 --> 00:43:42,511
...και συ είσαι ένα ανήθικο κάθαρμα!
639
00:43:42,631 --> 00:43:44,448
Από αυτή την άποψη,
είμαστε διαφορετικοί.
640
00:43:53,110 --> 00:43:55,563
Και τώρα, γιατί ήρθες;
641
00:43:55,683 --> 00:43:59,061
Ο συντ/άρχης λέει ότι αν φέρεις στοιχεία
για το ποιος είναι ο Λόμπο Νέγκρο...
642
00:43:59,451 --> 00:44:01,570
...θα σε ανταμείψει αδρά.
643
00:44:02,517 --> 00:44:05,598
Τουλάχιστον ο συνταγματάρχης
εκτιμά τις ικανότητες μου.
644
00:44:06,228 --> 00:44:09,350
Το ίδιο κάνουν και οι αρουραίοι.
Τρώνε τα σκουπίδια!
645
00:44:13,531 --> 00:44:16,305
Όταν έχεις τις πληροφορίες,
έλα να πάρεις τα χρήματα σου.
646
00:44:23,421 --> 00:44:25,247
Έφυγε;
647
00:44:30,050 --> 00:44:32,127
Δεν ξέρω.
648
00:44:37,019 --> 00:44:39,082
Τι περιμένεις;
649
00:44:42,399 --> 00:44:44,253
Το ίδιο όπως και εσείς.
650
00:44:50,554 --> 00:44:51,753
Κοίταξε!
651
00:44:53,871 --> 00:44:55,362
Είναι διαταγή;
652
00:44:55,482 --> 00:44:56,965
Φυσικά είναι!
653
00:44:58,810 --> 00:44:59,810
Είσαι...;
654
00:45:02,601 --> 00:45:04,343
Είσαι...;
655
00:45:06,155 --> 00:45:08,148
Είσαι εκεί;
656
00:45:09,860 --> 00:45:12,313
Δεκανέα, έχει φύγει!
657
00:45:13,010 --> 00:45:15,560
Δεν είστε τίποτα άλλο από
ένα μάτσο "αδερφές"!
658
00:45:17,233 --> 00:45:18,334
Ένα μάτσο τσούλες!
659
00:45:18,454 --> 00:45:20,368
Μοιάζετε με σκιάχτρα!
660
00:45:20,488 --> 00:45:24,006
Αν σας έλεγα τι έκανε ο Ντόνοβαν
για να κερδίσει αυτές τις λωρίδες...
661
00:45:24,126 --> 00:45:26,138
- Όλοι ξωπίσω του!
- Ναι, δεκανέα!
662
00:45:26,258 --> 00:45:28,131
- Ναι, δεκανέα!
- Στις διαταγές σας, δεκανέα!
663
00:45:28,898 --> 00:45:30,041
Όλοι όρθιοι!
664
00:45:36,289 --> 00:45:39,355
Σκεφτείτε το όλη τη νύχτα.
Θα μιλήσουμε αύριο.
665
00:45:39,475 --> 00:45:41,827
Θα έχετε πολλά να μου πείτε.
666
00:45:42,120 --> 00:45:43,165
Κλείδωσε την πόρτα.
667
00:45:50,074 --> 00:45:52,178
Ντρέπομαι που σας βλέπω εδώ.
668
00:45:52,847 --> 00:45:54,339
Θα πρέπει να με συγχωρήσετε.
669
00:45:54,687 --> 00:45:57,182
- Τους είπα τα ονόματα σας.
- Δεν έχει πια σημασία.
670
00:45:57,302 --> 00:45:59,119
Θα πρέπει να ξεκουραστείς τώρα.
671
00:46:00,558 --> 00:46:01,952
Καθάρματα!
672
00:46:01,972 --> 00:46:04,823
Δεν μπορούσα να τους αφήσω να κάνουν
το ίδιο πράγμα στην κόρη μου.
673
00:46:04,843 --> 00:46:06,396
Έχετε ακούσει γι' αυτήν;
674
00:46:06,966 --> 00:46:09,684
Τίποτα. Νομίζω ότι ο αγώνας μας τελείωσε.
675
00:46:09,804 --> 00:46:10,826
Μην το λες αυτό!
676
00:46:11,607 --> 00:46:12,973
Ο Τεοντόρο θα μας ελευθερώσει.
677
00:46:13,093 --> 00:46:15,481
Δυστυχώς, δεν θα είναι εύκολο έργο.
678
00:46:55,853 --> 00:46:57,818
Εντάξει. Μισό λεπτό!
679
00:47:00,380 --> 00:47:04,060
Ο φαλακρός κέρδισε! Και αύριο,
οι κοκορομαχίες θα ξεκινήσουν στις 19:00!
680
00:47:14,450 --> 00:47:15,579
Πάρε το δολάριο σου.
681
00:47:16,081 --> 00:47:18,088
Μια στιγμή. Πόσα χρήματα
για τις πληροφορίες;
682
00:47:18,826 --> 00:47:20,346
Το άκουσα κατά τύχη.
683
00:47:20,675 --> 00:47:22,431
Δεν ξέρω για τι μιλάς. Φύγε!
684
00:47:22,724 --> 00:47:25,204
Πρόσφερες χρήματα για πληροφορίες
σχετικά με τον Λόμπο Νέγκρο.
685
00:47:26,877 --> 00:47:28,215
Τις έχεις;
686
00:47:28,550 --> 00:47:29,888
Πόσα σου οφείλω;
687
00:47:30,573 --> 00:47:31,786
50.
688
00:47:33,556 --> 00:47:35,131
Εντάξει, έλα να πάρεις τα χρήματα σου.
689
00:47:35,897 --> 00:47:37,416
Πού θα σε δω;
690
00:47:37,653 --> 00:47:39,535
Η τελευταία καλύβα,
στο μονοπάτι.
691
00:47:40,023 --> 00:47:41,402
Διαφορετικά, ακριβώς εδώ.
692
00:47:42,571 --> 00:47:43,571
Πολύ καλά.
693
00:47:47,463 --> 00:47:49,415
- Καλησπέρα, κύριε.
- Πώς ήταν, Μάρτιν;
694
00:47:49,535 --> 00:47:51,017
- Σας ζητώ συγγνώμη.
- Γιατί;
695
00:47:51,104 --> 00:47:52,282
Είναι αργά, κύριε.
696
00:47:52,302 --> 00:47:55,499
Αυτό σημαίνει ότι έχεις
κέφια. Μου αρέσει.
697
00:47:55,833 --> 00:47:57,492
Έλα να πιείς ένα ποτό μαζί μου.
698
00:48:00,084 --> 00:48:01,534
Πόσα έχασες σήμερα;
699
00:48:01,654 --> 00:48:02,996
Έχασα $ 51.
700
00:48:03,116 --> 00:48:04,153
Τόσα πολλά;
701
00:48:04,711 --> 00:48:05,867
Λοιπόν....
702
00:48:06,439 --> 00:48:08,446
Έχασα $ 1 και δεν πήρα $ 50.
703
00:48:08,566 --> 00:48:09,812
Ποιον έπρεπε να σκοτώσεις;
704
00:48:10,160 --> 00:48:11,749
- Εσάς, κύριε.
- Τι;
705
00:48:11,971 --> 00:48:14,281
Αυτός είναι ο λόγος που δεν το έκανα.
Ήταν κακή συμφωνία.
706
00:48:14,501 --> 00:48:17,262
Ένας άντρας προσφέρει χρήματα για
πληροφορίες σχετικά με τον Ελ Λόμπο.
707
00:48:18,527 --> 00:48:19,893
Ξέρεις ποιος είναι;
708
00:48:20,311 --> 00:48:22,151
Ναι. Τον βλέπω στις κοκορομαχίες.
709
00:48:22,630 --> 00:48:26,087
Είναι πληροφοριοδότης του στρατού.
710
00:48:28,721 --> 00:48:30,282
Ξέρεις πού να τον βρω;
711
00:48:30,728 --> 00:48:31,728
Κύριε...
712
00:48:32,377 --> 00:48:34,537
...έχω περάσει πολύ καιρό μαζί σας.
713
00:48:39,373 --> 00:48:42,328
Λοιπόν, θα φροντίσουμε
για τα πενήντα δολάρια σου.
714
00:48:43,376 --> 00:48:45,701
Όταν μπούμε στην ρεματιά
έχε τα μάτια σου ανοιχτά.
715
00:48:45,721 --> 00:48:47,495
Το πάρτι θα μπορούσε
να αρχίσει από εκεί.
716
00:48:47,501 --> 00:48:49,034
Λυπάμαι για όποιον το προσπαθήσει.
717
00:48:49,355 --> 00:48:51,222
Η "Μαρία" μου δεν είναι σε καλή διάθεση.
718
00:48:51,242 --> 00:48:53,209
Μην αφήσεις την "Μαρία" σου
να την πάρει ο ύπνος.
719
00:48:53,229 --> 00:48:55,274
Έχω ακούσει ότι ο Τεοντόρο
βρίσκεται στην περιοχή.
720
00:48:55,294 --> 00:48:59,188
Μαλακίες. Ο Χουάρες
φοράει παντελόνια!
721
00:48:59,208 --> 00:49:01,562
Και αν Χουάρες λέει ότι
τόσο ο χρυσός όσο και...
722
00:49:01,587 --> 00:49:04,087
...η Υψηλότητα του θα φτάσουν
ασφαλείς στο Μοντερέι...
723
00:49:04,183 --> 00:49:06,558
Αυτό σημαίνει ότι τόσο ο χρυσός
όσο και η Υψηλότητα του...
724
00:49:06,583 --> 00:49:08,488
...θα φτάσουν σώοι και
αβλαβείς στο Μοντερέι!
725
00:49:08,584 --> 00:49:11,323
Με ξέρεις. Ποιος έχει
τα κότσια να με σταματήσει;
726
00:49:11,366 --> 00:49:14,182
Αν πρέπει να σκοτώσω, θα το κάνω!
727
00:49:14,302 --> 00:49:16,035
Και αν χρειαστεί να πεθάνω, θα το κάνω.
728
00:49:16,155 --> 00:49:17,155
Σίγουρα.
729
00:49:17,791 --> 00:49:19,589
Τι περισσότερο βλέπεις, σε παρακαλώ;
730
00:49:20,021 --> 00:49:22,042
Κυρία, δεν ξέρω αν θα έπρεπε.
731
00:49:22,279 --> 00:49:25,094
- Βλέπω κάτι καταπληκτικό.
- Πες μου.
732
00:49:26,981 --> 00:49:28,640
Υπάρχει ένα άλλο άτομο στη ζωή σας.
733
00:49:28,760 --> 00:49:31,553
Και νομίζεις ότι είναι καταπληκτικό;
734
00:49:31,673 --> 00:49:34,926
Σε παρακαλώ, νεαρέ άνδρα, μπορείς να
ζήσεις μ' αυτό το πράγμα που παντρεύτηκα;
735
00:49:36,220 --> 00:49:38,994
Αν το προσπαθήσεις, θα δώσω
διαταγή να σε κατεβάσουν.
736
00:49:39,607 --> 00:49:42,060
Κύριε δικαστά, γιατί δεν
κοιμάστε λίγο κι εσείς;
737
00:49:42,180 --> 00:49:43,495
Αυτό είναι απίστευτο!
738
00:49:43,595 --> 00:49:46,592
Έϊ, νομίζεις ότι όλα αυτά που βλέπεις
στο χέρι μου είναι απίστευτα.
739
00:49:46,612 --> 00:49:49,175
Δεν έχετε ακόμα συναντήσει τον άνθρωπο
που είστε ερωτευμένη.
740
00:49:49,295 --> 00:49:50,736
Πες μου περισσότερα!
741
00:49:50,856 --> 00:49:53,182
Ταξιδέψατε πολλά μίλια
για να τον συναντήσετε.
742
00:49:53,449 --> 00:49:56,279
Απλά φαντάσου, 25 ταξίδια
στο Σαν Φρανσίσκο.
743
00:49:57,505 --> 00:49:59,526
- Μπορείς να μου πεις ποιος είναι;
- Ας δούμε....
744
00:50:03,473 --> 00:50:08,741
Είναι όμορφος, ψηλός, δυνατός, θαρραλέος...
745
00:50:09,103 --> 00:50:10,650
...πατριώτης και παράνομος.
746
00:50:11,236 --> 00:50:13,661
Είσαι πραγματικός μάγος!
747
00:50:14,441 --> 00:50:17,089
Θα τον κατακτήσω;
Θα τον έχω;
748
00:50:17,209 --> 00:50:20,239
Πες της ναι και ίσως ησυχάσει.
749
00:50:20,259 --> 00:50:22,505
Ασχοληθείτε με το μπουκάλι σας
και αφήστε μας ήσυχους.
750
00:50:22,525 --> 00:50:25,763
Έχεις πάει ποτέ φυλακή, κυρία;
751
00:50:25,883 --> 00:50:26,883
Ποτέ!
752
00:50:26,998 --> 00:50:28,648
Μην χάνεις την ελπίδα σου.
753
00:50:28,768 --> 00:50:32,815
Αν το μέλλον της δεν είναι στη φυλακή,
τότε το χέρι της "λέει" ψέματα.
754
00:50:54,294 --> 00:50:55,716
Σταματήστε!
755
00:50:57,976 --> 00:50:59,175
Ακίνητοι.
756
00:50:59,260 --> 00:51:02,657
Αν πρέπει να σκοτώσεις σκότωσε και αν πρέ-
πει να πεθάνεις, πέθανε, αλλά από το φόβο!
757
00:51:02,677 --> 00:51:03,713
Πέτα το όπλο σου!
758
00:51:04,181 --> 00:51:05,449
Κάτω όλοι.
759
00:51:08,948 --> 00:51:11,052
Εντάξει, ποιος είσαι και τι θέλεις;
760
00:51:11,777 --> 00:51:13,268
Είμαι ο Τεοντόρο Γκαρσία.
761
00:51:15,960 --> 00:51:19,389
Για κοίταξε! Αυτό το ζώο προσποιείται
πως είναι ο Τεοντόρο Γκαρσία.
762
00:51:19,891 --> 00:51:22,162
Σου το είπα. Σου το είπα.
763
00:51:22,460 --> 00:51:26,725
Ταξιδεύουμε πολλά μίλια και στο τέλος
όλα είναι απλά μια μαλακία.
764
00:51:26,845 --> 00:51:30,418
Κοίταξε τον Τεοντόρο σου.
Είναι πιο άσχημος και από μένα!
765
00:51:35,181 --> 00:51:37,216
Ω, αγάπη μου!
766
00:51:38,038 --> 00:51:39,697
Και είναι και αγενής.
767
00:51:39,817 --> 00:51:41,007
Έϊ, εσύ.
768
00:51:41,127 --> 00:51:43,070
Θα πληρώσεις γι' αυτό.
769
00:51:43,190 --> 00:51:45,637
Αν με πιάσεις ποτέ.
770
00:51:45,757 --> 00:51:48,424
Άντε, δώστε όλα τα τιμαλφή σας.
771
00:51:48,703 --> 00:51:49,957
Οτιδήποτε αξίας;
772
00:51:50,445 --> 00:51:51,504
Τίποτα.
773
00:51:51,624 --> 00:51:55,476
Έϊ, έχεις κάνει ποτέ φυλακή;
774
00:51:58,013 --> 00:52:01,051
Κύριε, η Καλιφόρνια χρειάζεται
και τη δική σου βοήθειά.
775
00:52:01,171 --> 00:52:04,537
Πολύ καλά, αλλά εγώ θα
αποφασίσω πότε και που.
776
00:52:06,029 --> 00:52:07,632
Ψάξε τον.
777
00:52:12,835 --> 00:52:14,815
Μου αρέσουν οι άνθρωποι με κότσια...
778
00:52:14,935 --> 00:52:16,575
...αλλά θα μπορούσα να σε σκοτώσω αμέσως.
779
00:52:16,691 --> 00:52:17,700
Με συγχωρείς...
780
00:52:17,820 --> 00:52:20,152
...αλλά δεν ανέχομαι
να με βάζουν άλλοι χέρι.
781
00:52:21,776 --> 00:52:23,685
Για την Καλιφόρνια.
782
00:52:24,549 --> 00:52:26,096
Αυτά έχω μόνο.
783
00:52:26,458 --> 00:52:27,458
Το δαχτυλίδι.
784
00:52:27,769 --> 00:52:29,901
Θα πρέπει να το πάρεις με τη βία.
785
00:52:30,319 --> 00:52:31,532
Διαφορετικά, δεν θα το έχεις.
786
00:52:31,652 --> 00:52:33,469
Νομίζεις ότι δεν είμαστε αρκετά δυνατοί;
787
00:52:35,068 --> 00:52:36,518
Νόμιζα ότι ήσουν άνθρωπος.
788
00:52:36,638 --> 00:52:38,009
Είσαι Καλιφορνέζος;
789
00:52:38,129 --> 00:52:39,134
Ναι.
790
00:52:39,154 --> 00:52:43,257
Πολύ καλά. Τώρα βιάζομαι. Θα τελειώσουμε
αυτή τη συζήτηση μια άλλη φορά.
791
00:52:43,685 --> 00:52:46,946
Θύμισέ μου να σου δώσω ένα "μάθημα",
αγόρι. Το έχεις κερδίσει.
792
00:52:47,935 --> 00:52:49,970
Πάρτε τον δικαστή και πάμε.
793
00:52:55,515 --> 00:52:58,679
Όλοι σας θα το μετανιώσετε..
794
00:53:11,014 --> 00:53:14,174
Δεν αντέχω. Κάθε φορά που βλέπω
αυτούς τους άνδρες θέλω να κάνω εμετό.
795
00:53:14,228 --> 00:53:16,073
Πρέπει να περιμένουν τον δικαστή.
796
00:53:16,193 --> 00:53:18,122
Τι και αν στρίψουμε
το λαιμό του δικαστή;
797
00:53:18,512 --> 00:53:20,421
Τότε θα στρίψουν τον δικό μας.
798
00:53:20,812 --> 00:53:23,808
Κάποτε πρέπει να δείξουμε
ποιοι είμαστε!
799
00:53:25,272 --> 00:53:27,683
Εντάξει, Ματίας.
Αλλά μακριά τους.
800
00:53:28,045 --> 00:53:29,788
Μπορεί να χάσουμε
στο τέλος από αυτούς.
801
00:53:38,394 --> 00:53:39,969
Πρόκειται να σε σκοτώσω, Χοσέ.
802
00:53:40,089 --> 00:53:42,171
Πρώτα θα σε σκοτώσω, εγώ, Πέδρο.
803
00:53:42,771 --> 00:53:44,164
Τότε, τι περιμένεις;
804
00:53:57,902 --> 00:54:01,791
Σε προειδοποιώ, Πέδρο! Την επόμενη
φορά θα στοχεύσω καλύτερα!
805
00:54:01,911 --> 00:54:03,979
Το ίδιο κι εγώ! Σε προειδοποίησα!
806
00:54:27,800 --> 00:54:31,061
Υπολοχαγέ, ο Τεοντόρο μας λήστεψε
και πήρε τον δικαστή μαζί του!
807
00:54:31,181 --> 00:54:32,622
Και τι κάνατε;
808
00:54:32,742 --> 00:54:34,392
Τίποτα. Μας αιφνιδίασαν.
809
00:54:34,412 --> 00:54:36,996
Με ξέρεις, υπολοχαγέ. Κάθε φορά
που υπάρχει μια πιθανότητα...
810
00:54:37,021 --> 00:54:39,250
...να σκοτώσεις ή να πεθάνεις,
ο Χουάρες είναι εκεί!
811
00:54:39,346 --> 00:54:41,596
Μπορώ να σου δώσω αυτή την ευκαιρία.
812
00:54:44,550 --> 00:54:48,146
Να είσαι πιο παρορμητική. Δεν έχουμε
ειδωθεί εδώ και πέντε χρόνια.
813
00:54:51,344 --> 00:54:52,508
Κάρλος!
814
00:54:52,528 --> 00:54:53,626
Ραμίρεζ.
815
00:54:53,646 --> 00:54:55,886
- Είμαι χαρούμενος που γύρισες.
- Ευχαριστώ.
816
00:54:56,032 --> 00:54:57,133
Είμαι τόσο ευτυχής!
817
00:54:58,290 --> 00:55:00,004
Δεν έχεις αλλάξει και πολύ.
818
00:55:00,124 --> 00:55:01,817
Η δίκη Θα αναβληθεί.
Ο Τεοντόρο έχει...
819
00:55:01,842 --> 00:55:03,852
...απαγάγει τον δικαστή
που έστειλε η Ουάσιγκτον.
820
00:55:03,948 --> 00:55:04,989
Γνωρίζεις ότι...;
821
00:55:05,009 --> 00:55:07,396
Τα πάντα. Η Ιζαμπέλ μου τα είπε
μέσα από τις επιστολές της.
822
00:55:07,416 --> 00:55:09,873
Το χωριό δεν πρόκειται ποτέ
να κάνει αρκετά για τον Τεοντόρο.
823
00:55:09,893 --> 00:55:12,006
Λίγοι άντρες σαν κι αυτόν,
και η Καλιφόρνια δεν...
824
00:55:12,031 --> 00:55:13,964
...θα ήταν σ' αυτήν την
αξιοθρήνητη κατάσταση.
825
00:55:14,005 --> 00:55:15,912
- Αν ήμουν νεότερος....
- Τι θα έκανες;
826
00:55:15,932 --> 00:55:18,028
Θα πήγαινα με τον Τεοντόρο!
827
00:55:18,043 --> 00:55:20,510
- Δεν θα σε συμβούλευα να το κάνεις.
- Ούτε κι εγώ...
828
00:55:22,259 --> 00:55:23,939
...αν δεν θέλεις να καταλήξεις στη φυλακή.
829
00:55:24,038 --> 00:55:27,374
Γιατί δεν κοιτάτε τη δουλειά σας;
Κανείς δεν σας φώναξε!
830
00:55:27,494 --> 00:55:29,894
Η δουλειά μου είναι να βοηθήσω
στην αποκατάσταση της ειρήνης.
831
00:55:29,942 --> 00:55:32,930
Ο μόνος τρόπος είναι να καταστέλλω
κάθε προσπάθεια εξέγερσης!
832
00:55:33,050 --> 00:55:36,861
Κύριοι, δεν νομίζω ότι εδώ είναι το
κατάλληλο μέρος για τέτοιου είδους ομιλία!
833
00:55:36,981 --> 00:55:39,679
Δεν υπάρχει μέρος κατάλληλο να
συζητήσουμε με τους εισβολείς μας!
834
00:55:39,699 --> 00:55:41,098
Παρακαλώ, προσέχετε τα λόγια σας!
835
00:55:41,218 --> 00:55:43,871
Δεν το κάνω!
Αυτή είναι η γη μου!
836
00:55:43,991 --> 00:55:46,087
Αλλά αυτό είναι εντελώς άσχετο!
837
00:55:46,526 --> 00:55:48,993
Νομίζω ότι έχετε δίκιο, κ... Ασέβες;
838
00:55:49,113 --> 00:55:50,526
Πώς ξέρετε το όνομά μου;
839
00:55:50,646 --> 00:55:52,491
Ο στρατός γνωρίζει τα πάντα.
840
00:55:59,795 --> 00:56:02,025
Ανυπομονούσα να επιστρέψω στη γη μου!
841
00:56:02,736 --> 00:56:05,579
Δεν είναι πλέον δική σου, Κάρλος.
Μας την πήραν μακριά από μας.
842
00:56:06,365 --> 00:56:07,365
Το ξέρω.
843
00:56:08,191 --> 00:56:09,863
Τι σκοπεύεις να κάνεις;
844
00:56:11,508 --> 00:56:13,376
Πρώτα πρέπει να "καθαρίσω" το μυαλό μου.
845
00:56:13,496 --> 00:56:16,303
- Είναι ο σενιόρ Αλκαζάρ εδώ;
- Όχι κύριε. Μήπως θέλετε κάτι;
846
00:56:16,581 --> 00:56:17,627
Τίποτα, ευχαριστώ.
847
00:56:20,944 --> 00:56:22,811
Εσείς οι δύο φαίνεστε κουρασμένοι.
848
00:56:23,580 --> 00:56:26,214
- Ήταν μεγάλο ταξίδι;
- Ναι. Τυχόν μήνυμα για τον αφέντη μου;
849
00:56:26,334 --> 00:56:27,929
Όχι, θα τον δω.
850
00:56:30,883 --> 00:56:32,347
- Ρόμπερτ!
- Κύριε!
851
00:56:38,799 --> 00:56:41,350
Νομίζω ότι ο Τεοντόρο Γκαρσία κάνει λάθος.
852
00:56:41,656 --> 00:56:43,259
Τι σε κάνει να το πιστεύεις αυτό;
853
00:56:43,951 --> 00:56:46,070
Δεν έπρεπε να απαγάγει τον δικαστή.
854
00:56:46,363 --> 00:56:47,701
Θα στείλουν άλλον.
855
00:56:47,821 --> 00:56:51,296
Στη χειρότερη περίπτωση, θα πάρουν
τους κρατούμενους στις ΗΠΑ.
856
00:56:51,416 --> 00:56:54,948
Αν το κάνουν, τότε δεν θα είμαστε
σε θέση να τους βοηθήσουμε.
857
00:56:55,974 --> 00:56:59,235
Ίσως ο Τεοντόρο θα προσπαθήσει να
τους σώσει, καθώς μεταφέρονται.
858
00:56:59,500 --> 00:57:01,646
Θα έχουν μεγάλη συνοδεία.
859
00:57:02,886 --> 00:57:04,643
Θα πέσει πολύ αίμα.
860
00:57:04,763 --> 00:57:07,187
Και οι κρατούμενοι θα
είναι τα πρώτα θύματα.
861
00:57:07,307 --> 00:57:08,594
Τι μπορούμε να κάνουμε;
862
00:57:08,747 --> 00:57:10,861
Θα πρέπει να επικοινωνήσετε
με τον Τεοντόρο και...
863
00:57:10,886 --> 00:57:12,670
...να του ζητήσετε να
ελευθερώσει το δικαστή.
864
00:57:12,766 --> 00:57:15,846
Είσαι τρελός αν νομίζεις ότι αυτά τα
γουρούνια θα τους δώσουν μια δίκαιη δίκη.
865
00:57:15,933 --> 00:57:19,138
Είμαι βέβαιος ότι ο δικαστής έχει λάβει
εντολή να τους καταδικάσει σε θάνατο.
866
00:57:19,556 --> 00:57:23,166
- Δεν αξίζει το ρίσκο, έτσι δεν είναι;
- Αυτό είναι αυτοκτονία.
867
00:57:23,173 --> 00:57:25,847
Ένα μόνο λάθος και θα
πεθάνουν πολλοί άνδρες.
868
00:57:25,867 --> 00:57:28,747
Δεν πρέπει να ξεχνάς ότι ένας
από αυτούς είναι ο πατέρας μου.
869
00:57:29,253 --> 00:57:31,135
Το ξέρω, το ξέρω.
Αλλά...
870
00:57:31,511 --> 00:57:33,601
...ποια στο διάολο είναι η λύση;
871
00:57:33,621 --> 00:57:36,413
Μπαμπά, γιατί δεν αφήνεις τον Κάρλος
να το κάνει με τον τρόπο του;
872
00:57:36,500 --> 00:57:38,925
Έχει περισσότερα να χάσει
από οποιονδήποτε άλλον.
873
00:57:39,310 --> 00:57:42,585
- Νομίζω η Ρόζα έχει δίκιο.
- Πολύ καλά... συνέχισε.
874
00:57:42,990 --> 00:57:45,373
Πού μπορώ να βρω τον Τεοντόρο Γκαρσία;
875
00:57:45,791 --> 00:57:49,578
Η Κάρμεν, η ιδιοκτήτρια του σαλούν,
ξέρει πάντα πού είναι.
876
00:57:52,101 --> 00:57:53,606
Αντίο, τα λέμε αύριο!
877
00:57:53,726 --> 00:57:54,902
Σας ευχαριστώ που ήρθατε.
878
00:57:55,022 --> 00:57:57,091
- Αντίο, Κάρλος.
- Αντίο.
879
00:57:58,875 --> 00:58:00,060
Τα λέμε αύριο!
880
00:58:01,453 --> 00:58:02,453
Αντίο!
881
00:58:08,046 --> 00:58:09,161
Τι έχεις στο μυαλό σου;
882
00:58:09,669 --> 00:58:10,979
Ανησυχώ.
883
00:58:11,099 --> 00:58:12,345
Για τον μπαμπά;
884
00:58:12,693 --> 00:58:13,693
Όχι.
885
00:58:14,524 --> 00:58:16,559
Είδα τον υπολοχαγό να
μιλάει με τον Τσιπριάνο.
886
00:58:16,991 --> 00:58:18,524
Και που είναι το λάθος;
887
00:58:19,737 --> 00:58:21,186
Δεν ξέρω.
888
00:58:22,426 --> 00:58:24,893
Αλλά θα ήθελα να μάθω τι του είπε.
889
00:58:25,013 --> 00:58:26,273
Θα πας τώρα;
890
00:58:28,252 --> 00:58:29,252
Ναι.
891
00:59:06,770 --> 00:59:08,484
Ξέρεις ποιος άνοιξε την πόρτα;
892
00:59:08,604 --> 00:59:10,365
Ο Μάρτιν, ο μαύρος υπηρέτης.
893
00:59:11,773 --> 00:59:14,933
Πώς το ήξερες αυτό; Είναι αυτός που μου
υποσχέθηκε πληροφορίες για τον Ελ Λόμπο.
894
00:59:15,206 --> 00:59:18,086
Απλά διαίσθηση. Εκείνος ο νεαρός
δεν πηγαίνει πουθενά αλλού.
895
00:59:18,287 --> 00:59:19,722
Το ήξερα.
896
00:59:21,381 --> 00:59:24,488
Πάρ' τα. Καλή δουλειά. Άξιζε τον κόπο.
897
00:59:24,767 --> 00:59:26,286
Μην πεις λέξη γι' αυτό.
898
00:59:26,779 --> 00:59:29,441
Θα πάρω την προαγωγή μου
και θα πάρεις την αμοιβή σου.
899
00:59:32,257 --> 00:59:34,752
Μην ξεχάσεις ότι ο συνταγματάρχης
σε περιμένει.
900
00:59:42,265 --> 00:59:43,701
Έρχομαι αμέσως.
901
00:59:44,983 --> 00:59:46,837
Μπορεί να περιμένει το ποτό σου, ξένε.
902
00:59:46,957 --> 00:59:50,634
Η Κάρμεν θα σε εξυπηρετήσει όταν
ολοκληρώσει τη συνομιλία μαζί μου.
903
00:59:50,968 --> 00:59:53,087
- Τι θα πιείς;
- Μια μπύρα, παρακαλώ.
904
00:59:53,107 --> 00:59:56,572
Και να μιλήσω μαζί σου, με την προϋπόθεση
ότι ο κύριος δεν θα το εκλάβει ως προσβολή.
905
00:59:56,641 --> 00:59:59,143
Ο κύριος θα το εκλάβει ως προσβολή.
906
00:59:59,163 --> 01:00:01,426
Τότε θα έρθω άλλη μέρα.
907
01:00:01,546 --> 01:00:03,391
Πρέπει να σε προειδοποιήσω, κύριε...
908
01:00:03,511 --> 01:00:05,775
...ότι μιλάω όταν θέλω
και με όποιον θέλω.
909
01:00:06,055 --> 01:00:08,089
Και αυτός ο τύπος
δεν μπορεί να με σταματήσει.
910
01:00:08,209 --> 01:00:10,365
Έτσι, εάν θέλεις να μου μιλήσεις...
911
01:00:10,644 --> 01:00:12,414
...μπορείς να το κάνεις τώρα.
912
01:00:14,561 --> 01:00:16,318
Σε προειδοποιώ, ξένε.
913
01:00:16,438 --> 01:00:17,976
Αν ανοίξεις το στόμα σου...
914
01:00:18,096 --> 01:00:20,568
...θα είναι το τελευταίο πράγμα
που θα κάνεις στη ζωή σου.
915
01:00:47,117 --> 01:00:49,235
Θα μπορούσες να μου
βάλεις άλλο ένα, παρακαλώ;
916
01:00:50,908 --> 01:00:54,573
Είμαι ο Κάρλος Ασέβες και πιστεύω
ότι μπορείς να με βοηθήσεις.
917
01:00:54,815 --> 01:00:56,279
Πες μου τι.
Θα είναι χαρά μου.
918
01:00:56,399 --> 01:00:59,289
Νομίζω ότι η οικογένειά μου και συ
έχετε κάποιους κοινούς φίλους.
919
01:00:59,409 --> 01:01:00,641
Μπορεί.
920
01:01:01,031 --> 01:01:03,231
Αλλά εδώ δεν είναι το σωστό
μέρος να μιλήσουμε γι 'αυτό.
921
01:01:03,892 --> 01:01:05,481
Τότε πες μου πού μπορούμε να μιλήσουμε.
922
01:01:05,732 --> 01:01:08,644
Παίξε το τελευταίο σου χαρτί, ξένε!
923
01:01:08,764 --> 01:01:10,484
Υπερασπίσου τον εαυτό σου!
924
01:01:13,877 --> 01:01:15,842
Μη του δίνεις προσοχή.
Απλά συνέχισε να μιλάς.
925
01:01:16,079 --> 01:01:18,964
- Μα, αυτός ο άνθρωπος....
- Αν δεν κουνηθείς θα είναι εντάξει.
926
01:01:21,180 --> 01:01:23,033
Σκοπεύεις να χάσεις
την υπόληψη σου;
927
01:01:23,203 --> 01:01:25,090
Νομίζω ότι ο παλαβιάρης
μπορεί να πυροβολήσει.
928
01:01:25,110 --> 01:01:27,471
Ναι, αλλά δεν κινδυνεύουμε.
Μας στοχεύει και τους δύο.
929
01:01:27,591 --> 01:01:30,955
Οι δειλοί πρέπει να πυροβολούνται
σαν λυσσασμένα σκυλιά!
930
01:01:31,075 --> 01:01:33,004
- Θέλεις να δεις τον Τεοντόρο;
- Ναι.
931
01:01:33,868 --> 01:01:36,585
Τα σπίτια των γαιοκτημόνων
είναι υπό επιτήρηση.
932
01:01:36,605 --> 01:01:39,397
Ο Τεοντόρο δεν ξαναήρθε από τότε
που ο πατέρα σου τέθηκε υπό κράτηση.
933
01:01:39,417 --> 01:01:40,465
Προσευχήσου, ηλίθιε!
934
01:01:40,485 --> 01:01:42,595
Υπάρχει κάποιος τρόπος
που μπορώ να τον βρω;
935
01:01:46,983 --> 01:01:49,255
Μην κουνηθείς, θα μπορούσε
να είναι επικίνδυνο.
936
01:01:57,146 --> 01:01:58,498
Έχεις τελειώσει;
937
01:01:59,795 --> 01:02:01,523
Προς το παρόν, ναι.
938
01:02:04,938 --> 01:02:08,255
Πάμε να συνεχίσουμε τη συζήτηση έξω.
Ο ηλίθιος κάνει πολύ θόρυβο.
939
01:02:08,375 --> 01:02:09,718
Την επόμενη φορά...
940
01:02:09,838 --> 01:02:11,600
...εγώ θα τραβήξω τον "άσσο".
941
01:02:19,073 --> 01:02:20,954
Δεν έχω ακόμα καμία πληροφορία.
942
01:02:21,247 --> 01:02:22,687
Αυτός ο άνθρωπος είναι ένα μυστήριο.
943
01:02:22,822 --> 01:02:24,926
Είναι σαν μια σκιά που
δεν αφήνει κανένα ίχνος.
944
01:02:25,400 --> 01:02:26,431
Αλλά μην ανησυχείτε.
945
01:02:26,682 --> 01:02:29,282
Έχω άνδρες που δουλεύουν για μένα.
Θα τον πιάσουμε αργά ή γρήγορα.
946
01:02:29,814 --> 01:02:30,831
Το ελπίζω.
947
01:02:32,517 --> 01:02:34,943
Σε κάλεσα για να σε ορίσω
κάτι πιο συγκεκριμένο.
948
01:02:37,535 --> 01:02:39,486
- Πόσους μπορείς να προσλάβεις;
- Για ποιο λόγο;
949
01:02:40,233 --> 01:02:42,477
Απλά απάντησε στις ερωτήσεις μου.
950
01:02:43,801 --> 01:02:46,045
Τα χρήματα αγοράζουν τα πάντα,
συνταγματάρχη.
951
01:02:46,533 --> 01:02:48,493
Με πολλά χρήματα μπορώ
να σας φέρω πολλούς άνδρες.
952
01:02:48,782 --> 01:02:50,782
Αλλά με λίγα χρήματα δεν μπορώ
να προσλάβω κανέναν.
953
01:02:51,040 --> 01:02:55,026
Θέλω κάποιους άνδρες να σκοτώσουν τους
κρατούμενους, κατά την μετακίνηση τους.
954
01:02:55,765 --> 01:02:57,033
Θα συνοδεύονται;
955
01:02:57,303 --> 01:02:58,543
Ναι, από στρατιωτικές δυνάμεις.
956
01:02:58,608 --> 01:02:59,672
Συνεχίστε, συνταγματάρχη.
957
01:03:00,383 --> 01:03:01,833
Με κεντρίσατε το ενδιαφέρον.
958
01:03:02,502 --> 01:03:05,542
Μια στρατιωτική άμαξα θα μεταφέρει τους
φυλακισμένους αλλού για να δικαστούν.
959
01:03:06,186 --> 01:03:08,546
Εσύ και οι άνδρες σου θα προσποιηθείτε
τον Τεοντόρο Γκαρσία.
960
01:03:08,737 --> 01:03:10,953
Και θα φροντίσετε να μην
φτάσουν στον προορισμό τους.
961
01:03:11,873 --> 01:03:13,155
Μήπως άκουσα καλά;
962
01:03:15,153 --> 01:03:16,993
Ο Τεοντόρο Γκαρσία θα σκοτώσει
τους στρατιώτες.
963
01:03:17,071 --> 01:03:18,099
Αυτό σου είπα.
964
01:03:18,119 --> 01:03:21,971
Και για να γίνει πιο πιστευτό, μόνο
λίγοι κρατούμενοι θα επιβιώσουν.
965
01:03:23,270 --> 01:03:26,190
Έχω ανάγκη τα χρήματα. Τα χρειάζομαι
για να προσλάβω μερικούς άνδρες.
966
01:03:27,284 --> 01:03:28,720
Τα άλλα μισά, όταν γίνει η δουλειά.
967
01:03:30,927 --> 01:03:33,895
Οι κρατούμενοι θα μεταφερθούν όταν
εσύ και οι άνδρες σου είστε έτοιμοι.
968
01:03:34,550 --> 01:03:37,115
Κρατήστε τα χρήματα "ζεστά".
Θα φροντίσω για τα υπόλοιπα.
969
01:03:37,533 --> 01:03:39,387
Υπάρχει κάτι που δεν πρέπει να ξεχάσεις.
970
01:03:40,438 --> 01:03:41,901
Αν μιλήσεις γι' αυτό...
971
01:03:42,222 --> 01:03:44,424
...θα είναι το τελευταίο
πράγμα που θα κάνεις.
972
01:03:45,344 --> 01:03:46,752
Εμπιστευτείτε με.
973
01:04:04,581 --> 01:04:05,654
Αλτ!
974
01:04:05,774 --> 01:04:07,146
Θέλω να μιλήσω με τον Τεοντόρο!
975
01:04:07,266 --> 01:04:08,651
Η Κάρμεν με στέλνει!
976
01:04:08,930 --> 01:04:10,198
Εντάξει, έλα!
977
01:04:46,604 --> 01:04:49,126
Θύμισέ μου όταν σε στείλω στη φυλακή...
978
01:04:50,901 --> 01:04:54,469
...να σου ανταποδώσω το φαγητό
και το κρασί που μου προσφέρεις.
979
01:04:54,915 --> 01:04:57,633
Δεν υπάρχει αμφιβολία, θα σου αναγνωρίσω
κάποια ελαφρυντικά.
980
01:04:58,581 --> 01:05:00,421
Για να με στείλεις στη φυλακή...
981
01:05:00,541 --> 01:05:02,894
...θα πρέπει να ελευθερωθείς πρώτα.
982
01:05:03,014 --> 01:05:04,274
Έτσι δεν είναι;
983
01:05:04,394 --> 01:05:07,995
Θα είμαι ελεύθερος όταν
δεν είσαι πια τρελός.
984
01:05:08,246 --> 01:05:11,270
Με άλλα λόγια.... ποτέ!
985
01:05:12,907 --> 01:05:14,914
Όχι δικαστής, όχι δίκη.
986
01:05:15,034 --> 01:05:17,869
Έτσι δεν θα αφήσεις αυτό το μέρος.
987
01:05:19,212 --> 01:05:21,846
Είσαι πεισματάρης σαν μουλάρι, Τεοντόρο.
988
01:05:21,966 --> 01:05:25,637
Σου το έχω πει εκατό φορές:
θα φέρουν άλλον δικαστή.
989
01:05:25,757 --> 01:05:30,222
Πολύ καλά, ας φέρουν
άλλον, εφόσον το επιθυμούν!
990
01:05:30,342 --> 01:05:32,257
Έτσι θα έχεις και παρέα.
991
01:05:32,377 --> 01:05:33,633
- Τεοντόρο!
- Τι;
992
01:05:33,653 --> 01:05:35,753
Αυτός είναι ο γιος του Ασέβες.
Θέλει να σου μιλήσει.
993
01:05:35,773 --> 01:05:38,036
Καλώς ήλθες, παλικάρι. Τι θέλεις;
994
01:05:38,452 --> 01:05:40,431
Έλα πιο κοντά.
995
01:05:44,208 --> 01:05:47,246
Λοιπόν... είναι ο τύπος με το δαχτυλίδι!
996
01:05:48,947 --> 01:05:52,613
Παρά το επώνυμό σου, θυμάμαι
πως σου χρωστάω ένα μάθημα!
997
01:05:58,552 --> 01:06:02,593
Όπως το όνομά μου είναι Τεοντόρο,
δεν το καταλαβαίνω αυτό.
998
01:06:03,137 --> 01:06:05,242
Δεν μπορεί να είναι
περισσότερο ξεκάθαρο.
999
01:06:06,939 --> 01:06:09,046
Θα στείλουν άλλο δικαστή,
αν δεν ελευθερώσεις αυτόν.
1000
01:06:09,166 --> 01:06:10,166
Μην...
1001
01:06:10,601 --> 01:06:12,817
Μην ενόχλησε, γιόκα.
1002
01:06:12,937 --> 01:06:16,315
Θα μείνω εδώ για το υπόλοιπο της ζωής μου.
1003
01:06:17,881 --> 01:06:20,850
Αν στείλουν άλλον, θα τον αρπάξω
και θα τον φέρω εδώ!
1004
01:06:22,941 --> 01:06:25,341
Θα συνεχίσουμε να το κάνουμε
μέχρι να ξεμείνουν από δικαστές!
1005
01:06:32,409 --> 01:06:35,573
Τότε θα μεταφέρουν τους κρατούμενους
πέρα από τα σύνορα...
1006
01:06:35,693 --> 01:06:37,706
...και δεν θα είμαστε σε
θέση να κάνουμε τίποτα!
1007
01:06:37,826 --> 01:06:40,758
Εκτός και αν αποτρέψουμε
την αναχώρηση τους.
1008
01:06:52,560 --> 01:06:55,418
- Μ' αρέσει έτσι καλύτερα.
- Τότε θα το κάνουμε έτσι.
1009
01:07:00,177 --> 01:07:01,878
Ήξερα ότι θα μείνω εδώ.
1010
01:07:21,700 --> 01:07:23,122
Πάμε!
1011
01:07:49,143 --> 01:07:50,397
Έρχονται.
1012
01:07:51,556 --> 01:07:53,047
Ας πάμε να τους συναντήσουμε!
1013
01:07:53,167 --> 01:07:55,682
Ούτε ένας στρατιώτης δεν πρέπει
να παραμείνει ζωντανός!
1014
01:08:17,302 --> 01:08:19,239
Πες τους να ρίξουν τα όπλα τους
ή θα σε σκοτώσω!
1015
01:08:21,957 --> 01:08:23,323
Πετάξτε τα όπλα σας!
1016
01:08:33,099 --> 01:08:34,228
Άνοιξε την άμαξα!
1017
01:08:49,634 --> 01:08:50,634
Ελάτε έξω!
1018
01:08:51,237 --> 01:08:52,237
Πάμε.
1019
01:08:58,602 --> 01:09:00,902
Σ' ευχαριστώ....
Σ' ευχαριστώ πολύ.
1020
01:09:05,264 --> 01:09:06,379
Δέστε τους στρατιώτες!
1021
01:09:06,499 --> 01:09:07,703
Τεοντόρο!
1022
01:09:08,665 --> 01:09:10,101
Ξέραμε ότι θα έρθεις!
1023
01:09:11,550 --> 01:09:13,041
Πού πήγαν;
1024
01:09:13,487 --> 01:09:14,487
Κάτι δεν πάει καλά.
1025
01:09:14,979 --> 01:09:16,372
Θα έπρεπε να ήταν εδώ μέχρι τώρα.
1026
01:09:20,352 --> 01:09:21,885
Μήπως δεν έρθουν με συνοδεία;
1027
01:09:48,523 --> 01:09:50,028
Περικυκλώστε την άμαξα!
1028
01:09:50,148 --> 01:09:51,213
Γρήγορα!
1029
01:09:52,523 --> 01:09:55,757
- Ποιος είναι εκεί;
- Ανοίξτε! Ανοίξτε, παρακαλώ!
1030
01:09:56,063 --> 01:09:57,346
Πού είναι οι στρατιώτες;
1031
01:09:57,466 --> 01:10:00,006
Κάποιος μας επιτέθηκε!
Βγάλτε μας από εδώ!
1032
01:10:00,257 --> 01:10:02,111
Τιμ! Άνοιξε την πόρτα!
1033
01:11:41,386 --> 01:11:43,588
Δεν ντρέπεσαι που
φοράς αυτή τη στολή;
1034
01:11:44,592 --> 01:11:45,846
Είναι για καλό λόγο.
1035
01:11:46,822 --> 01:11:49,860
Εκτός αυτού, όταν είναι άδεια,
είναι ακίνδυνη.
1036
01:12:00,607 --> 01:12:04,356
Αν πει "ένοχος", θα είναι
η τελευταία του λέξη!
1037
01:12:05,799 --> 01:12:08,336
Ο δικαστής είναι δική μου δουλειά.
1038
01:12:08,456 --> 01:12:10,217
Θέλεις να το συζητήσουμε;
1039
01:12:10,337 --> 01:12:11,848
Έχω μια ιδέα.
1040
01:12:11,968 --> 01:12:14,249
Θα ανταλλάξουνε όπλα, τότε
δεν θα υπάρχει καμία αμφιβολία.
1041
01:12:14,585 --> 01:12:17,470
Αν τον σκοτώσεις, θα είναι το όπλο μου!
1042
01:12:17,707 --> 01:12:19,965
Και αν τον σκοτώσω, θα είναι το δικό μου.
1043
01:12:55,687 --> 01:12:57,917
Ελλείψει αποδείξεων...
1044
01:12:58,795 --> 01:13:01,206
...δηλώνω ότι αυτοί οι άνδρες...
1045
01:13:03,863 --> 01:13:05,564
...είναι αθώοι!
1046
01:13:20,498 --> 01:13:22,867
Έϊ, σύντροφοι.
Τελικά κερδίσαμε!
1047
01:13:23,960 --> 01:13:25,228
Κερδίσαμε!
1048
01:13:27,555 --> 01:13:29,409
Και γιατί δεν ήθελαν δίκη;
1049
01:13:31,319 --> 01:13:33,200
Κανείς δεν μπορεί να καταλάβει...
1050
01:13:56,062 --> 01:13:58,655
Συγχαρητήρια. Ήσουν πολύ έξυπνος.
1051
01:13:58,933 --> 01:14:00,202
Πέτα τα όπλα σου.
1052
01:14:02,808 --> 01:14:04,508
Το παιχνίδι έχει τελειώσει.
1053
01:14:09,293 --> 01:14:11,662
Οφείλω να ομολογήσω ότι
σε υποτίμησα, υπολοχαγέ.
1054
01:14:11,941 --> 01:14:14,781
Δεν ήταν εύκολο. Ο Ελ Λόμπο εμφανίστηκε
μετά την σύλληψη του πατέρα σου.
1055
01:14:15,605 --> 01:14:17,807
Αυτό σε έκανε κύριο ύποπτο.
1056
01:14:18,141 --> 01:14:20,580
Αλλά προφανώς ήσουν
μακριά από την Καλιφόρνια.
1057
01:14:21,180 --> 01:14:22,964
Ήταν σπουδαία κίνηση.
1058
01:14:23,215 --> 01:14:24,483
Ακίνητος!
1059
01:14:29,285 --> 01:14:31,138
Αυτό σε πρόδωσε.
1060
01:14:31,543 --> 01:14:33,550
Είσαι εξαιρετικός κωμικός.
1061
01:14:34,260 --> 01:14:35,863
Ο Μαριάνο Αλκαζάρ έφυγε...
1062
01:14:36,652 --> 01:14:38,269
...και ο Κάρλος Ασέβες επέστρεψε.
1063
01:14:39,188 --> 01:14:40,485
Εξαιρετικό κόλπο.
1064
01:14:40,875 --> 01:14:43,300
Δυστυχώς, ο οδηγός της άμαξας μου είπε...
1065
01:14:43,420 --> 01:14:46,157
...ότι σε πήρε λίγα
μίλια έξω από το Μοντερέι.
1066
01:14:46,277 --> 01:14:49,125
Μπορείς να σταματήσεις να μου λες
πόσο έξυπνος είσαι, υπολοχαγέ.
1067
01:14:50,422 --> 01:14:52,693
Αν πρόκειται να πυροβολήσεις,
τότε κάν' το.
1068
01:14:53,098 --> 01:14:56,568
Θα είναι καλύτερα από το να σε ακούω.
1069
01:14:56,688 --> 01:14:58,493
Θέλω να σε συλλάβω ζωντανό...
1070
01:14:58,499 --> 01:15:00,902
...εκτός και αν προσπαθήσεις
να με σταματήσεις να το κάνω.
1071
01:15:00,932 --> 01:15:03,468
Ο δικαστής θα σε τιμωρήσει
προς παραδειγματισμό...
1072
01:15:51,810 --> 01:15:53,677
Το να με σκοτώσεις θα είναι άχρηστο.
1073
01:15:53,914 --> 01:15:55,628
Έχω αφήσει ένα έγγραφο...
1074
01:15:55,748 --> 01:15:58,081
...που σε εκθέτει.
Αν δεν επιστρέψω...
1075
01:15:58,407 --> 01:16:00,275
...θα παραδοθεί αύριο στο συνταγματάρχη.
1076
01:16:00,395 --> 01:16:02,909
Δεν έχεις ενημερωθεί
τελευταία, υπολοχαγέ.
1077
01:16:03,550 --> 01:16:06,588
Η απόπειρα του συνταγματάρχη να δολοφονήσει
τους κρατούμενους ματαιώθηκε.
1078
01:16:07,220 --> 01:16:10,064
Έτσι καλά θα κάνεις να
υπερασπιστείς τον εαυτό σου.
1079
01:16:31,630 --> 01:16:33,888
- Είναι ο κύριος σου εδώ;
- Ναι! Εννοώ... όχι!
1080
01:16:34,008 --> 01:16:35,379
- Λοιπόν, ναι ή όχι;
- Δεν γνωρίζω.
1081
01:16:35,499 --> 01:16:37,623
Πολύ καλά. Πήγαινε και
κοίταξε αν κρύβεται κάπου.
1082
01:16:45,478 --> 01:16:48,572
- Ποιος υποτίθεται ότι είστε;
- Την άκουσα. Δώσε μου την ρεντιγκότα!
1083
01:17:06,139 --> 01:17:08,690
Γιατί γελάς, νεαρή κοπέλα;
1084
01:17:08,810 --> 01:17:10,697
Συγνώμη, μην θυμώνεις.
1085
01:17:11,185 --> 01:17:15,435
Δεν είμαι σίγουρη αν η χωρίστρα σας
ή η περούκα σας έχει συστραφεί.
1086
01:17:22,362 --> 01:17:26,292
Λοιπόν, αισθάνομαι πολύ αμήχανα.
1087
01:17:26,412 --> 01:17:27,412
Γιατί;
1088
01:17:27,491 --> 01:17:29,950
Λοιπόν, αυτό μπορεί να ακουστεί ανόητο.
Αλλά από τότε που...
1089
01:17:29,975 --> 01:17:32,135
...ήμουν νέος αρνήθηκα να
παραδεχτώ ότι ήμουν φαλακρός.
1090
01:17:35,237 --> 01:17:37,481
Σε βρίσκω πολύ ελκυστικό.
1091
01:17:39,000 --> 01:17:41,592
- Γιατί δεν με φιλάς;
- Τι είπες;
1092
01:17:42,345 --> 01:17:43,585
Είπα...
1093
01:17:43,989 --> 01:17:45,704
...θα ήθελα να με φιλήσεις.
1094
01:17:47,663 --> 01:17:49,377
Αυτό είναι για την Καλιφόρνια.
1095
01:18:02,139 --> 01:18:03,644
Και αυτό είναι για μένα.
1096
01:18:18,072 --> 01:18:20,455
Κάρλος, είσαι υπέροχος.
1097
01:18:21,097 --> 01:18:22,685
Τι είπες;
1098
01:18:23,898 --> 01:18:25,807
Είπα "Κάρλος".
1099
01:18:26,863 --> 01:18:28,647
Δεν είναι το όνομά σου;
1100
01:18:33,400 --> 01:18:34,626
Λοιπόν....
1101
01:18:36,480 --> 01:18:38,236
...με "τσάκωσες"!
1102
01:18:40,401 --> 01:18:44,011
Ποτέ δεν μου πέρασε από το μυαλό πως
θα εκτεθώ με τέτοιο παιδαριώδη τρόπο.
1103
01:18:46,553 --> 01:18:49,870
Έπρεπε να αποκρύψω την "ταυτότητα" μου
πριν φτάσω στην Καλιφόρνια...
1104
01:18:49,990 --> 01:18:52,783
...όταν έμαθα πως παρακολουθούσαν
τους γαιοκτήμονες.
1105
01:18:53,187 --> 01:18:54,609
Αυτός ήταν ο μόνος λόγος.
1106
01:18:56,384 --> 01:18:58,307
Και γιατί μεταμφιέστηκες ως Λόμπο Νέγκρο;
1107
01:18:58,698 --> 01:19:00,621
Αχ όχι! Αποκλείεται!
1108
01:19:01,039 --> 01:19:03,325
Πως σου ήρθε τέτοια ανοησία;
1109
01:19:04,712 --> 01:19:06,886
Ο υπολοχαγός Γουάλας το έγραψε αυτό.
1110
01:19:14,997 --> 01:19:17,004
Που το βρήκες το σημείωμα;
1111
01:19:17,520 --> 01:19:20,014
Ένας στρατιώτης είχε εντολή να
το δώσει στον συνταγματάρχη...
1112
01:19:20,544 --> 01:19:22,133
...και αντ 'αυτού το έδωσε σε μένα.
1113
01:19:22,941 --> 01:19:24,391
Σε αντάλλαγμα με τι;
1114
01:19:25,589 --> 01:19:27,709
Σε αντάλλαγμα κάποιων χαδιών
που τον έκαναν να πιει...
1115
01:19:28,118 --> 01:19:29,888
...μερικά μπουκάλια.
1116
01:19:30,209 --> 01:19:31,631
Πέρασες καλά;
1117
01:19:33,024 --> 01:19:34,446
Ήταν απογοητευτικά.
1118
01:19:34,794 --> 01:19:36,202
Αποκοιμήθηκε.
1119
01:19:36,322 --> 01:19:38,850
Λοιπόν... υπάρχει θεραπεία γι' αυτό.
1120
01:20:27,042 --> 01:20:29,682
Η στιγμή για να κλείσουμε το λογαριασμό
έχει φθάσει, συνταγματάρχη.
1121
01:20:31,568 --> 01:20:33,157
Αν αυτή είναι η δικαιοσύνη σου...
1122
01:20:34,119 --> 01:20:35,289
...τελείωνε το γρήγορα.
1123
01:20:37,129 --> 01:20:38,509
Ελάτε πιο κοντά, συνταγματάρχη.
1124
01:20:38,969 --> 01:20:41,408
Λοιπόν, ποτέ δεν αμφισβήτησες
τη δικαιοσύνη των Καλιφορνέζων.
1125
01:20:41,725 --> 01:20:44,192
Θα σου δώσω την ευκαιρία
να υπερασπιστείς τον εαυτό σου.
1126
01:20:45,850 --> 01:20:47,341
Εκτιμώ τη γενναιοδωρία σου.
1127
01:20:54,346 --> 01:20:56,534
Ο εξυπνότερος άνθρωπος
μπορεί να κάνει λάθη.
1128
01:20:57,287 --> 01:20:59,224
Έκανες λάθος...
1129
01:20:59,754 --> 01:21:02,274
...αλλά δεν θα σου δώσω την ευκαιρία
να διορθώσεις το λάθος σου.
1130
01:21:32,628 --> 01:21:34,092
Πιάσε το σπαθί σου.
1131
01:22:27,683 --> 01:22:29,648
Πού πάμε τώρα, κύριε;
1132
01:22:30,540 --> 01:22:32,045
Απλά στο σπίτι, Μάρτιν.
1133
01:22:33,216 --> 01:22:35,014
Όμως, δεν βιαζόμαστε.
1134
01:22:43,749 --> 01:22:49,204
ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ
*pistolero*
114757
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.