All language subtitles for El lobo negro (1981)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,240 --> 00:00:18,808 Πού πάμε τώρα, κύριε; 2 00:00:18,928 --> 00:00:20,359 Οπουδήποτε, αλλά βιάσου! 3 00:00:21,521 --> 00:00:24,935 Πριν δύο ημέρες μου ορκίστηκες ότι όλα είχαν τελειώσει μεταξύ εσένα κι εκείνου. 4 00:00:25,055 --> 00:00:26,655 Και χθες μου ορκίστηκες το ίδιο πράγμα! 5 00:00:27,347 --> 00:00:29,423 Τι θα μου ορκιστείς σήμερα, τσούλα; 6 00:00:29,721 --> 00:00:32,257 Ότι όλα έχουν τελειώσει μεταξύ εκείνου κι εμένα. 7 00:00:39,681 --> 00:00:43,681 Ο "ΜΑΥΡΟΣ ΛΥΚΟΣ" 8 00:01:05,405 --> 00:01:12,905 ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ *pistolero* 9 00:01:30,152 --> 00:01:31,239 Νυστάζετε, κύριε; 10 00:01:33,222 --> 00:01:34,560 Δεν μπορείς να φανταστείς πόσο! 11 00:01:34,909 --> 00:01:36,389 Θα παραστείτε αύριο στο Πανεπιστήμιο; 12 00:01:36,750 --> 00:01:38,242 Ναι, θα το κάνω. 13 00:01:38,262 --> 00:01:40,483 Και θα παραστείτε στα μαθήματα ξιφασκίας και ιππασίας; 14 00:01:40,603 --> 00:01:42,393 Ναι, αλλά γιατί τόσες ερωτήσεις; 15 00:01:42,882 --> 00:01:45,419 Συγγνώμη, κύριε. Απλά πιστεύω πως είστε λίγο κουρασμένος. 16 00:01:46,854 --> 00:01:48,054 Δεν είμαι κουρασμένος! 17 00:01:48,290 --> 00:01:52,053 Δηλαδή, αύριο θα παρακολουθήσετε και τα μαθήματα ευγλωττίας; 18 00:01:52,658 --> 00:01:54,219 Έτσι νομίζω. Έχεις πρόβλημα μ' αυτό; 19 00:01:54,568 --> 00:01:57,592 Θα ήταν καλό για την υγεία σας να παρακολουθείτε τα μαθήματα εναλλάξ. 20 00:01:57,871 --> 00:01:58,871 Αυτή είναι η γνώμη μου. 21 00:01:58,986 --> 00:02:00,575 Κάνεις λάθος, Μάρτιν. 22 00:02:00,823 --> 00:02:04,691 Οι κίνδυνοι παραμονεύουν. Μια μέρα θα μπο- ρούσε να προσγειωθείτε έξω από την άμαξα. 23 00:02:04,846 --> 00:02:08,414 Προσγειωθώ μέσα ή έξω, εγώ θα συνεχίσω να παρακολουθώ τα μαθήματα ευγλωττίας! 24 00:02:08,472 --> 00:02:11,611 Δεν υπάρχει αμφιβολία πως η σενιορίτα Πούρα σας έχει διδάξει πολλά πράγματα. 25 00:02:11,631 --> 00:02:13,615 Δεν μπορείς καν να φανταστείς πόσα. 26 00:02:53,752 --> 00:02:54,752 Σταμάτα! 27 00:02:57,174 --> 00:02:58,414 Κύριε, υπάρχει ένας ληστής εδώ. 28 00:02:58,903 --> 00:03:00,129 Ένας ληστής; 29 00:03:02,387 --> 00:03:04,324 Κατέβα! Δώσε μου τα λεφτά σου! 30 00:03:04,444 --> 00:03:07,799 Είσαι ηλίθιος; Νομίζεις ότι δίνω λεφτά σε όποιον μου ζητάει; 31 00:03:08,078 --> 00:03:09,429 Κουφός είσαι; 32 00:03:22,636 --> 00:03:24,518 Είπα, δώσε μου τα λεφτά! 33 00:03:24,852 --> 00:03:25,852 Εντάξει. 34 00:03:36,714 --> 00:03:38,874 Όταν ένας ευγενής αισθάνεται προσβεβλημένος... 35 00:03:39,139 --> 00:03:40,923 ...θα ήταν συνετό... 36 00:03:41,043 --> 00:03:42,763 ...να αναιρέσεις το λάθος που έκανες... 37 00:03:42,883 --> 00:03:44,763 ...προσφέροντας του ό,τι έχεις. 38 00:03:45,611 --> 00:03:48,858 Αλλά αυτό ισχύει μόνο αν ο δράστης... 39 00:03:48,978 --> 00:03:52,580 ...έχει αρκετά χρήματα για να εξαγοράσει τη ζωή του. 40 00:03:53,977 --> 00:03:55,663 Έχεις αρκετά χρήματα; 41 00:04:00,500 --> 00:04:02,047 Τώρα, πάρε το φίλο σου και δίνε του. 42 00:04:02,660 --> 00:04:04,764 Δεν θέλω να λεκιάσω τις οπλές των αλόγων. 43 00:04:05,035 --> 00:04:06,035 Πήγαινε! 44 00:04:08,547 --> 00:04:09,704 Μάρτιν.... 45 00:04:10,930 --> 00:04:12,198 ...ας πάμε σπίτι. 46 00:04:21,233 --> 00:04:22,321 Λίγο ακόμα προς τα δεξιά. 47 00:04:22,767 --> 00:04:23,882 Ναι, δάσκαλε. 48 00:04:34,309 --> 00:04:37,751 Φοβάμαι ότι δεν μπορώ να σου διδάξω πλέον την ευγενή τέχνη της ξιφομαχίας. 49 00:04:37,871 --> 00:04:39,061 Συγχαρητήρια. 50 00:04:39,181 --> 00:04:42,406 Πέρασαν τέσσερα χρόνια σκληρής εκπαίδευσης, αλλά άξιζε τον κόπο. 51 00:04:42,454 --> 00:04:43,520 Συγχαρητήρια. 52 00:04:43,540 --> 00:04:45,868 - Σ' ευχαριστώ, δάσκαλε. - Δική μου η τιμή, συνάδελφε. 53 00:04:46,578 --> 00:04:47,889 Έχεις δίκιο. 54 00:04:58,442 --> 00:05:00,728 Αντίο, αντίο, καλέ μου θείε! 55 00:05:00,848 --> 00:05:02,568 Αντίο, αλλά αν θέλεις μείνε! 56 00:05:04,073 --> 00:05:05,073 Σκότωσε τον! 57 00:05:05,132 --> 00:05:06,132 Θέλεις να τον σκοτώσω; 58 00:05:06,386 --> 00:05:07,892 Ναι! Σκότωσέ τον! Σκότωσέ τον! 59 00:05:12,581 --> 00:05:14,894 Αντίο! Αντίο, καλέ μου θείε! 60 00:05:15,014 --> 00:05:16,748 Όχι, εγώ υποτίθεται το λέω αυτό. 61 00:05:16,768 --> 00:05:18,556 - Τι λες; - Αυτά τα λόγια είναι δικά μου! 62 00:05:18,576 --> 00:05:20,086 Εντάξει, θα το διορθώσουμε. 63 00:05:25,185 --> 00:05:27,178 Δώσε μου την ευλογία σου! 64 00:05:27,298 --> 00:05:29,074 Επίτρεψε μου να φιλήσω το χέρι σου! 65 00:05:29,194 --> 00:05:31,387 Πρώτα θα χάσω τις αισθήσεις... 66 00:05:31,507 --> 00:05:33,394 ...ύστερα θα χάσω την ομιλία. 67 00:05:33,514 --> 00:05:35,975 Μπορώ να πεθάνω τώρα; Ή μήπως θέλεις να πεθάνεις για μένα; 68 00:05:35,995 --> 00:05:37,548 Ας πεθάνουμε συγχρόνως. 69 00:05:50,684 --> 00:05:53,611 - Μην πεις τίποτα, Μάρτιν; - Τι υποτίθεται πως πρέπει να πω, κύριε; 70 00:05:53,848 --> 00:05:58,238 Θα μπορούσες να πεις κάτι σαν "πραγματικά μοιάζετε με γέρο". 71 00:05:58,358 --> 00:05:59,744 Μια χαρά γέρος είστε, κύριε. 72 00:05:59,864 --> 00:06:02,240 Ξέρεις, Μάρτιν; Σε ξέρω για πολλά χρόνια, αλλά... 73 00:06:02,265 --> 00:06:04,544 ...δεν είμαι ακόμα σίγουρος αν είσαι ζωντανός ή νεκρός. 74 00:06:04,771 --> 00:06:06,040 Γιατί το λέτε αυτό, κύριε; 75 00:06:06,750 --> 00:06:08,715 Δεν σε έχω δει ποτέ να κλαις... 76 00:06:09,078 --> 00:06:11,127 ...ή να ουρλιάζεις ή να θυμώνεις. 77 00:06:13,254 --> 00:06:15,582 - Έχεις γελάσει ποτέ; - Ποτέ δεν το έχω δοκιμάσει, κύριε. 78 00:06:15,702 --> 00:06:17,662 Γιατί δεν το δοκιμάζεις; Έλα, κάνε μια προσπάθεια. 79 00:06:19,178 --> 00:06:23,610 Μάρτιν, θα πρέπει να γελάς πιο συχνά, δείχνεις πιο ευχάριστος. 80 00:06:24,126 --> 00:06:26,565 - Θα το κάνω, κύριε. - Από πού είσαι, Μάρτιν; 81 00:06:26,572 --> 00:06:29,444 Από την Ανδαλουσία. Άρχισα να έρχομαι σε αυτόν τον κόσμο στο Σακρομόντε. 82 00:06:29,464 --> 00:06:31,964 - "Άρχισες"; - Η μητέρα μου ήταν τσιγγάνα, κύριε. 83 00:06:32,275 --> 00:06:35,216 Όταν ο τοκετός ξεκίνησε και είδαν ότι το κεφάλι μου ήταν μαύρο... 84 00:06:35,336 --> 00:06:38,115 ...με ξανάσπρωξαν μέσα και όλοι την κοπάνησαν! 85 00:06:38,235 --> 00:06:41,264 - Ποιος σου το είπε αυτό; - Η μητέρα μου, κύριε. 86 00:06:41,576 --> 00:06:44,127 Τρέξαμε στα βουνά, κινδύνευε η ζωή της. 87 00:06:44,782 --> 00:06:48,099 Οι δικοί της ποτέ δεν της το συγχώρεσαν. Γεννήθηκα λίγο αργότερα... 88 00:06:48,401 --> 00:06:49,572 ...δίπλα σε ένα ρυάκι. 89 00:06:49,832 --> 00:06:54,474 Άρχισαν να μου τρίβουν το κεφάλι μέχρι που μάτωσε, γιατί νόμιζαν πως ήταν βρωμικο. 90 00:06:54,594 --> 00:06:56,034 Ξέρεις κάτι, Μάρτιν; 91 00:06:57,219 --> 00:06:58,362 Τι, κύριε; 92 00:07:00,037 --> 00:07:01,417 Σε πάω! 93 00:07:03,061 --> 00:07:05,048 Κάποιοι κύριοι θέλουν να σας δούνε, κύριε. 94 00:07:05,068 --> 00:07:07,187 - Τι θέλουν; - Θέλουν να σας μιλήσουν, κύριε. 95 00:07:07,870 --> 00:07:10,085 Μήπως σου είπαν περί τίνος πρόκειται; 96 00:07:10,169 --> 00:07:13,127 Κάποιος θέλει να αποκαταστήσει τον πληγωμένο εγωισμό του με αίμα, κύριε. 97 00:07:13,220 --> 00:07:14,614 Λοιπόν, πολύ καλά! 98 00:07:14,625 --> 00:07:16,213 Είναι μάρτυρες μονομαχίας. 99 00:07:16,310 --> 00:07:17,704 Πες τους να περάσουν. 100 00:07:17,888 --> 00:07:20,216 Ας δούμε τι θέλουν. 101 00:07:20,592 --> 00:07:22,975 Με συγχωρείτε, κύριε. Θα ήθελα να σας ζητήσω μια χάρη. 102 00:07:23,095 --> 00:07:24,327 Σίγουρα, ό,τι θέλεις. 103 00:07:24,447 --> 00:07:26,407 Θα προτιμούσα να μην παρακολουθήσω την μονομαχία. 104 00:07:26,571 --> 00:07:28,971 Έχω παρακολουθήσει τόσες πολλές που πλέον τις βρίσκω βαρετές. 105 00:07:29,421 --> 00:07:32,461 Πολύ καλά. Αλλά μην αφήνεις τους κύριους να περιμένουν. Πες τους να περάσουν. 106 00:07:35,345 --> 00:07:37,031 Περάστε, κύριοι. 107 00:07:37,491 --> 00:07:38,759 Παρακαλώ ακολουθήστε με. 108 00:07:38,879 --> 00:07:40,887 Με τα χαράς. 109 00:07:41,417 --> 00:07:42,417 Από εδώ. 110 00:07:45,194 --> 00:07:46,194 Περάστε. 111 00:08:01,962 --> 00:08:03,816 Ο Μαρκήσιος του Κανταλαλλάνα. 112 00:08:04,067 --> 00:08:05,707 Αυτό το όνομα μου "χτυπάει" σαν κουδούνι. 113 00:08:06,371 --> 00:08:09,396 - Όμως δεν καταλαβαίνω.... - Πληγώσατε την τιμήν του, κύριε. 114 00:08:10,134 --> 00:08:12,768 Η μονομαχία θα είναι με πιστόλια. 115 00:08:12,905 --> 00:08:14,351 Εμείς διαλέξαμε τον τύπο του όπλου. 116 00:08:14,376 --> 00:08:16,751 Καθ υπόδειξιν αυτού, του οποίου η υπερηφάνεια πληγώθηκε. 117 00:08:16,847 --> 00:08:18,606 - Μα, ακούστε... - Δεν έχει "μα", κύριε! 118 00:08:18,613 --> 00:08:20,227 Η μονομαχία είναι τύπου "Πρώτο αίμα". 119 00:08:21,428 --> 00:08:22,766 Θέλετε ένα ποτό; 120 00:08:23,995 --> 00:08:25,110 Σίγουρα. 121 00:08:34,398 --> 00:08:36,014 - Ας πιούμε στη τιμή! - Στην αρετή. 122 00:08:36,349 --> 00:08:37,924 Είθε όλα να πάνε καλά. 123 00:08:42,718 --> 00:08:43,857 Κύριοι.... 124 00:08:43,877 --> 00:08:45,151 - Κύριοι... - Θεούλη μου! 125 00:08:45,402 --> 00:08:47,492 Τι πρωτόκολλα και αηδίες μεταξύ μαρτύρων μονομαχίας. 126 00:08:48,325 --> 00:08:50,820 Ας σπάσουμε τον πάγο! Ας φιληθούμε! 127 00:08:50,940 --> 00:08:52,701 Τι; Ηλίθιε! 128 00:08:53,203 --> 00:08:56,269 Συγγνώμη. Αυτόν μπόρεσα να βρω σε τόσο σύντομο χρονικό διάστημα. 129 00:08:56,389 --> 00:08:58,443 Όλες οι "αδερφές" θα πρέπει να μπουν στη φυλακή. 130 00:08:58,563 --> 00:09:00,319 Ποιος τολμά να πάει με γυναίκες; 131 00:09:00,439 --> 00:09:01,532 Βλέπετε; 132 00:09:01,592 --> 00:09:04,531 Ο φίλος μου συναντήθηκε με μια γυναίκα και τώρα θέλουν να τον σκοτώσουν. 133 00:09:04,538 --> 00:09:07,569 Τι λες, μπούφε; Ο φίλος σου δεν συναντήθηκε με καμία κυρία! 134 00:09:07,589 --> 00:09:10,469 - Λοιπόν, τι κάνουμε τώρα; - Αν ήταν στο χέρι μου, θα σκότωνα "αδερφές"! 135 00:09:10,911 --> 00:09:12,598 Ηρεμήστε, κύριοι. 136 00:09:12,718 --> 00:09:14,103 Πού είναι η "παρέα" σας; 137 00:09:14,223 --> 00:09:15,650 Θέλω να πω, ο Μαρκήσιος. 138 00:09:15,770 --> 00:09:17,010 Θα φτάσει από στιγμή σε στιγμή. 139 00:09:17,094 --> 00:09:20,430 Θα πείραζε αν ο φίλος μου κάνει εξάσκηση; Έχει να πυροβολήσει εδώ και πολλά χρόνια. 140 00:09:20,450 --> 00:09:22,922 Τα όπλα είναι στην άμαξα. Μπορεί να κάνει ό, τι θέλει. 141 00:09:23,890 --> 00:09:25,800 Μπορώ να κάνω κι εγώ ό,τι θέλω, παρακαλώ; 142 00:09:25,920 --> 00:09:27,556 Εσύ; Άντε στο διάολο! 143 00:09:27,676 --> 00:09:31,235 Παρακαλώ, κύριε! Που είναι το ήθος σας; 144 00:09:31,528 --> 00:09:34,260 Η αυτοκυριαρχία σας; 145 00:09:34,599 --> 00:09:37,930 Ω, τι όμορφα μάτια! Τι σπινθηροβόλο βλέμμα! 146 00:09:38,167 --> 00:09:40,035 Μ' ανάβεις; 147 00:09:44,068 --> 00:09:45,364 Πυροβόλησες το πούρο; 148 00:09:45,921 --> 00:09:47,134 Ή ήταν από τύχη; 149 00:09:47,566 --> 00:09:49,206 Τι τρέχει μαζί σας σήμερα; Είστε νευρικοί; 150 00:09:49,517 --> 00:09:50,758 Δεν ξέρω τι συνέβη. 151 00:09:51,366 --> 00:09:53,499 Ίσως είναι επειδή δεν έχω εξασκηθεί από χθες. 152 00:09:53,619 --> 00:09:56,607 Τι ηλίθιο στόχο βρήκε! Μου κατέστρεψε το πούρο! 153 00:10:04,154 --> 00:10:05,994 Η μονομαχία θα γίνει με ξίφη, κύριοι. 154 00:10:06,286 --> 00:10:09,380 - Ο Μαρκήσιος είναι εκείνος του οποίου η υπερηφάνεια πληγώθηκε. - Πολύ καλά. 155 00:10:17,354 --> 00:10:19,821 Μα, Μαρκήσιε, η σύζυγός σας είναι μια αγία! 156 00:10:19,941 --> 00:10:23,918 Σκάσε, άθλιε! Δεν θα σταματήσω μέχρι να πιάσει αίμα το σπαθί μου! 157 00:10:29,496 --> 00:10:31,558 Όταν γυρίσετε τον Μαρκήσιο στο σπίτι... 158 00:10:31,678 --> 00:10:34,248 ...βεβαιωθείτε ότι θα είναι μπρούμυτα! 159 00:10:35,726 --> 00:10:37,203 Τι ψυχάκιας! 160 00:10:43,422 --> 00:10:45,276 Κύριε! Κύριε! 161 00:10:45,396 --> 00:10:47,311 Άσχημα νέα από τη χώρα σας! 162 00:10:54,904 --> 00:10:56,075 Αίμα... 163 00:10:58,500 --> 00:11:00,214 Κέρδισες. 164 00:11:00,681 --> 00:11:03,079 Και έχει αποκατασταθεί η τιμή του με μια στάλα αίμα; 165 00:11:03,199 --> 00:11:05,249 Ούτε μαντήλι λερώνει τόσο αίμα! 166 00:11:05,295 --> 00:11:06,995 Τι τρέχει; 167 00:11:09,816 --> 00:11:12,582 "Ενάντια στη βούληση του κόσμου, οι Βορειοαμερικανικοί... 168 00:11:12,607 --> 00:11:14,467 ...έθεσαν τη σημαία τους στο Μοντερέι. 169 00:11:16,101 --> 00:11:19,627 Δηλώνοντας έτσι ότι η Καλιφόρνια ανήκει πλέον στις Ηνωμένες Πολιτείες. 170 00:11:20,742 --> 00:11:22,986 Περιμένουμε σοβαρές επιπτώσεις." 171 00:11:23,432 --> 00:11:25,244 Τι θα κάνεις; 172 00:11:27,351 --> 00:11:28,493 Θα επιστρέψω. 173 00:11:31,295 --> 00:11:32,870 Θα επιστρέψω αμέσως. 174 00:11:36,652 --> 00:11:38,492 Πόσο καιρό θα μας πάρει για να φτάσουμε, κύριε; 175 00:11:38,556 --> 00:11:40,959 Τόσο εσύ όσο και ο Δον Μαριάνο Αλκαζάρ θα φτάσετε πρώτοι. 176 00:11:43,230 --> 00:11:45,196 Συγγνώμη, αλλά εγώ θα ταξιδέψω μόνο με εσάς. 177 00:11:45,316 --> 00:11:47,551 Πρέπει να λάβουμε κάποια προληπτικά μέτρα. 178 00:11:47,671 --> 00:11:49,739 Θα σου αρέσει που θα ταξιδέψεις με τον Δον Μαριάνο. 179 00:11:50,185 --> 00:11:51,997 Απλά περίμενε μέχρι να τον συναντήσεις! 180 00:12:14,631 --> 00:12:16,736 Όπως βλέπεις, τα πράγματα δείχνουν άσχημα. 181 00:12:16,856 --> 00:12:19,983 Αλλά έχω μια ελπίδα, για το μέλλον. 182 00:12:20,103 --> 00:12:23,272 Ήσουν μακριά για πολύ καιρό. Πρόκειται για μια χαμένη υπόθεση. 183 00:12:23,392 --> 00:12:25,153 Δεν το λαμβάνω υπόψιν. 184 00:12:25,273 --> 00:12:28,052 Δεν νομίζεις, κυρία, ότι κανείς δεν γνωρίζει το μέλλον; 185 00:12:28,172 --> 00:12:30,909 Ο κύριος έχει δίκιο. Κανείς δεν ξέρει τι το μέλλον μπορεί να φέρει. 186 00:12:31,029 --> 00:12:32,763 Φυσικά γνωρίζουμε το μέλλον! 187 00:12:33,139 --> 00:12:36,205 Ένας μόνο δεν μπορεί να εκδιώξει τους εισβολείς από τη γη μας. 188 00:12:36,693 --> 00:12:38,658 Μόνο ένας, είπατε; 189 00:12:38,951 --> 00:12:41,250 Λοιπόν, οι άνθρωποι τον βοηθάνε... 190 00:12:41,370 --> 00:12:44,038 ...και μερικοί γαιοκτήμονες δίνουν χρήματα για το αντάρτικο. 191 00:12:44,058 --> 00:12:45,747 Και ποιο είναι το όνομα αυτού του ανθρώπου; 192 00:12:45,767 --> 00:12:47,464 Τεοντόρο Γκαρσία. 193 00:12:47,584 --> 00:12:51,553 - Πόσους άντρες έχει; - Κανείς δεν ξέρει. Μάλλον δεν είναι πολλοί. 194 00:12:51,818 --> 00:12:53,818 Αλλά οι γκρίνγκος τα βρήκαν "μπαστούνια" μαζί τους. 195 00:12:53,889 --> 00:12:56,041 Είναι ο εφιάλτης τους! 196 00:12:56,161 --> 00:12:58,689 Γιατί λες ότι ο Τεοντόρο είναι ο εφιάλτης τους; 197 00:12:58,809 --> 00:13:01,494 - Πρέπει να είναι αξιοθαύμαστος άνθρωπος. - Πραγματικός άνδρας! 198 00:13:02,065 --> 00:13:04,059 Πεθαίνω για να τον συναντήσω. 199 00:13:04,518 --> 00:13:07,585 Από τότε που έμαθα ότι ληστεύει άμαξες, δεν έχουμε σταματήσει να ταξιδεύουμε. 200 00:13:07,705 --> 00:13:09,081 Είμαι πολύ κουρασμένος. 201 00:13:09,457 --> 00:13:11,604 Ανυπομονώ για το βράδυ... 202 00:13:11,924 --> 00:13:13,179 Στο σπίτι... 203 00:13:13,694 --> 00:13:15,534 ...μαζί στο κρεβάτι. 204 00:13:15,908 --> 00:13:17,594 Μου φαίνεται εξωπραγματικό! 205 00:13:17,714 --> 00:13:19,755 Θυμήσου πως έχουμε επισκέπτες. 206 00:13:19,875 --> 00:13:22,431 Έχεις δίκιο, τα είχα ξεχάσει. 207 00:13:22,793 --> 00:13:25,497 Είστε και οι δυο σας από το Μοντερέι; 208 00:13:25,617 --> 00:13:27,430 Διαθέτουμε σπίτι εκεί, τα τελευταία χρόνια. 209 00:13:28,531 --> 00:13:30,566 Ξέρετε την οικογένεια Ασέβες; 210 00:13:30,831 --> 00:13:31,988 Φυσικά! 211 00:13:32,108 --> 00:13:33,869 Η Ιζαμπέλ είναι μία γλύκα. 212 00:13:33,989 --> 00:13:37,183 Δεν γνωρίζουμε το αγόρι, σπούδαζε στην Ισπανία για χρόνια. 213 00:13:37,303 --> 00:13:38,479 Τους ξέρεις; 214 00:13:38,897 --> 00:13:44,556 Όχι ακριβώς. Θα μπορούσε κάποιος να πει ότι έχουμε μερικούς κοινούς φίλους. 215 00:13:44,923 --> 00:13:48,142 Αν θέλεις να συναντήσεις τους Ασέβες μπορείς να έρθεις στο σπίτι απόψε. 216 00:13:48,262 --> 00:13:49,508 Θα είναι εκεί. 217 00:13:49,745 --> 00:13:52,672 Υπό έναν όρο. Πρέπει να φοράτε κοστούμι. 218 00:13:53,160 --> 00:13:54,470 Τι άλλο; 219 00:13:55,640 --> 00:13:59,166 Μην ανησυχείς, όλοι μας θα φοράμε κοστούμια. 220 00:13:59,186 --> 00:14:01,181 Αν δεν έχετε κοστούμι, τότε ντυθείτε σαν τον Αδάμ. 221 00:14:01,201 --> 00:14:02,455 Θα ήταν μια χαρά. 222 00:14:02,575 --> 00:14:05,354 Και 'συ σαν την Εύα. 223 00:14:08,404 --> 00:14:10,954 Τι αστείος γέρος! 224 00:14:18,475 --> 00:14:19,618 Έρχονται, αγόρια! 225 00:14:56,198 --> 00:14:57,313 Όλοι έξω! 226 00:15:01,313 --> 00:15:03,654 Δεν ακούς; Έλα κάτω! 227 00:15:04,184 --> 00:15:07,069 - Ω, λαχταρούσα γι' αυτή τη στιγμή! - Σίγουρα. 228 00:15:08,062 --> 00:15:09,902 Αλλά δεν είναι αυτός. Πού είναι; 229 00:15:11,672 --> 00:15:13,065 Πώς θα μπορούσα να ξέρω; 230 00:15:13,185 --> 00:15:15,267 Βάλε εδώ όλα τα τιμαλφή σου. 231 00:15:24,745 --> 00:15:27,170 Γρήγορα, παππού. Δεν έχω χρόνο για χάσιμο! 232 00:15:29,084 --> 00:15:32,248 Δεν ακούς; Είπα όλα τα τιμαλφή! 233 00:15:37,363 --> 00:15:38,366 Πού είναι το αφεντικό; 234 00:15:38,486 --> 00:15:41,424 Εννοεί τον Τεοντόρο Γκαρσία. 235 00:15:43,547 --> 00:15:47,268 Ζώων, είμαστε πατριώτες. Θα το πω στον Τεοντόρο. 236 00:15:48,346 --> 00:15:51,301 Μην συνεχίζεις, αγάπη μου. Κάνε ένα διάλειμμα! 237 00:16:00,803 --> 00:16:03,549 Γιατί τέτοια βιασύνη, παλικάρι; Δεν γνωριστήκαμε, ακόμη. 238 00:16:03,669 --> 00:16:06,189 - Τι θέλεις από μένα; - Να μάθω ποιους επρόκειτο να επισκεφθείς. 239 00:16:09,961 --> 00:16:13,515 Τι άχαρο παλικάρι. Γιατί προσπάθησε να ξεφύγει; 240 00:16:13,869 --> 00:16:16,001 Ίσως δεν έδωσε όλα όσα είχε. 241 00:16:17,339 --> 00:16:20,684 Μπορεί γι' αυτό να τον ακολούθησε ο άλλος. 242 00:16:32,399 --> 00:16:33,668 Ντιέγκο Ασέβες. 243 00:16:34,128 --> 00:16:36,079 - Μόνο ένας άνθρωπος σε είδε; - Ναι, μόνο ένας. 244 00:16:36,990 --> 00:16:41,032 Ίσως ο Τεοντόρο δεν θέλει να ρισκάρει να χάσει όλους τους προστάτες του με τη μία. 245 00:16:41,757 --> 00:16:43,359 Είπε πού θα τον βρω; 246 00:16:44,196 --> 00:16:45,196 Τίποτα. 247 00:16:46,338 --> 00:16:47,872 Είναι σε διαφορετικό μέρος κάθε μέρα. 248 00:16:48,568 --> 00:16:50,520 Στέλνει μόνο κάποιον, όταν χρειάζεται. 249 00:16:52,136 --> 00:16:55,230 Νομίζω πρέπει να έχει πληροφοριοδότη στην πόλη. 250 00:16:56,207 --> 00:16:57,950 Πάρ' τα. Τα κέρδισες. 251 00:16:58,758 --> 00:17:00,709 Μπορείτε να υπολογίζετε σε μένα, συνταγματάρχη. 252 00:17:01,030 --> 00:17:03,065 Ως συνήθως, θα σε καλέσω όταν χρειαστεί. 253 00:17:03,920 --> 00:17:06,763 Επίτρεψε μου να ξέρω, αν ακούσεις κάτι για την τύχη του Τεοντόρο. 254 00:17:07,724 --> 00:17:09,439 Θα είμαι πολύ γενναιόδωρος. 255 00:17:10,930 --> 00:17:11,930 Θα το κάνω. 256 00:17:12,073 --> 00:17:13,313 Τα λέμε σύντομα, συνταγματάρχη. 257 00:17:25,614 --> 00:17:26,614 Παρακαλώ, υπολοχαγέ. 258 00:17:27,175 --> 00:17:28,444 Φύγε από το δρόμο μου! 259 00:17:29,712 --> 00:17:30,783 Νάτος! 260 00:17:30,818 --> 00:17:33,661 Αυτός είναι υπεύθυνος για την τάξη και τη δικαιοσύνη. 261 00:17:35,421 --> 00:17:37,065 Τα λέμε αργότερα, σενιόρ Αλκαζάρ. 262 00:17:37,185 --> 00:17:38,403 Θα σε δω απόψε. 263 00:17:38,523 --> 00:17:41,623 Μην ξεχάσετε να μεταμφιεστείτε. Και να θυμάστε: Μαρκήσιος του Τόρο. 264 00:17:47,156 --> 00:17:48,564 Επίτρεψε μου να το πάρω, παππού. 265 00:17:49,721 --> 00:17:51,895 Μην κουράζεσαι. Είναι πάρα πολύ για σένα. 266 00:17:53,107 --> 00:17:54,668 Έχεις δίκιο. 267 00:17:58,253 --> 00:18:00,859 Μάρτιν, άρχισε το ξεπακετάρισμα. Θα επιστρέψω σύντομα. 268 00:18:01,207 --> 00:18:02,207 Ναι, κύριε. 269 00:18:18,614 --> 00:18:20,927 Μια σαρσαπαρίλα, παρακαλώ. 270 00:18:26,042 --> 00:18:29,519 Αυτό θα σας κάνει καλό. Θα σταματήσει το βήχας σας. 271 00:18:29,639 --> 00:18:31,768 Όχι, όχι. Η σαρσαπαρίλα είναι για σένα. 272 00:18:31,888 --> 00:18:33,288 Αν μου επιτρέπεις να σου το κεράσω. 273 00:18:33,636 --> 00:18:34,636 Φυσικά. 274 00:18:34,662 --> 00:18:36,716 Και για μένα ένα ουίσκι, παρακαλώ. 275 00:18:37,357 --> 00:18:38,458 Τριπλό. 276 00:18:40,688 --> 00:18:42,347 Ελπίζω να μπορείτε να φύγετε από εδώ... 277 00:18:42,974 --> 00:18:44,661 ...χωρίς να χρειάζεστε βοήθεια. 278 00:18:46,417 --> 00:18:48,396 Θα πιω στη βοήθειά σας. 279 00:18:50,180 --> 00:18:51,490 Πώς ήταν το ταξίδι; 280 00:18:51,610 --> 00:18:53,232 Ήταν ήσυχο. 281 00:18:54,428 --> 00:18:56,128 Ξέρεις; Μας λήστεψαν. 282 00:18:56,658 --> 00:19:00,449 Αλλά μόνο μία φορά. Είναι κάτι κοινότυπο εδώ γύρω. 283 00:19:03,144 --> 00:19:05,179 Με την ευκαιρία, στρατιώτη... 284 00:19:05,513 --> 00:19:07,381 ...μια που πλέον έχετε τον έλεγχο... 285 00:19:07,692 --> 00:19:10,466 ...μπορείτε αν θέλετε να παρακολουθείτε τους δρόμους λίγο περισσότερο. 286 00:19:10,828 --> 00:19:12,877 Ο κύριος είναι υπολοχαγός. 287 00:19:13,253 --> 00:19:15,260 Υπολοχαγός Γουάλας, από τον στρατό κατοχής. 288 00:19:16,041 --> 00:19:17,100 Μη δίνετε σημασία. 289 00:19:17,339 --> 00:19:21,102 Όπως λέτε, είμαι ένας στρατιώτης ο οποίος έχει την τύχη να βρίσκεται εδώ. 290 00:19:21,222 --> 00:19:22,872 Μπορούμε να είμαστε φίλοι; 291 00:19:23,332 --> 00:19:24,364 Γιατί όχι; 292 00:19:24,865 --> 00:19:27,541 Δεν είναι ελάττωμά σου που σε 'στειλαν εδώ. 293 00:19:27,661 --> 00:19:31,618 Και δεν είναι λάθος των Καλιφορνέζων να εύχονται να αφήσετε το μέρος. 294 00:19:31,738 --> 00:19:33,206 Το θέλεις πιο ξεκάθαρο, υπολοχαγέ; 295 00:19:33,326 --> 00:19:34,806 Δεν μπορεί να είναι περισσότερο σαφής. 296 00:19:35,896 --> 00:19:37,778 Ας δω πως θα κοιμηθώ. 297 00:19:38,072 --> 00:19:39,744 Δεν νυστάζετε; 298 00:19:40,797 --> 00:19:42,650 Με κρατάς ξύπνιο. 299 00:19:44,283 --> 00:19:46,207 Μένω στο πανδοχείο. 300 00:19:55,421 --> 00:19:56,690 Ήρθα, Μάρτιν. 301 00:19:56,810 --> 00:19:59,547 - Θα ήθελα να σας ρωτήσω κάτι, κύριε; - Σίγουρα. 302 00:19:59,667 --> 00:20:01,178 Τι τα θέλετε αυτά τα ρούχα; 303 00:20:01,298 --> 00:20:03,575 Θα φορέσω τώρα αυτά που κρατάς. 304 00:20:03,695 --> 00:20:06,171 Θα μεταμφιεστώ ως ο "Τιμωρός της Καλιφόρνιας". 305 00:20:09,327 --> 00:20:12,310 Λοιπόν, πρώτα πρέπει να κοιτάξουμε για σπίτι. 306 00:20:12,430 --> 00:20:14,665 - Αυτή τη στιγμή, κύριε; - Όχι τώρα. Αύριο. 307 00:20:14,921 --> 00:20:17,486 Και γιατί δεν πάμε στο δικό σας σπίτι, αντ' αυτού; 308 00:20:18,224 --> 00:20:19,507 Διότι... 309 00:20:19,627 --> 00:20:22,169 ...ο Κάρλος Ασέβες δεν έχει φτάσει ακόμα στην Καλιφόρνια. 310 00:20:22,189 --> 00:20:24,645 Και ο Δον Μαριάνο Αλκαζάρ δεν γνωρίζει την οικογένεια Ασέβες. 311 00:20:24,665 --> 00:20:27,346 Καταλαβαίνω, κύριε. Πρέπει να ανυπομονείτε να την δείτε. 312 00:20:27,965 --> 00:20:29,727 Δεν μπορείς να φανταστείς πόσο. 313 00:20:30,349 --> 00:20:32,384 Τέλος πάντων, περιμένω το πάρτι. 314 00:20:34,070 --> 00:20:36,049 Θα έχει πολύ πλάκα. 315 00:20:36,505 --> 00:20:39,237 - Μπορώ να σας πω κάτι, κύριε; - Σίγουρα. 316 00:20:39,357 --> 00:20:40,993 Μπορείς πάντα να με ρωτάς. 317 00:20:41,113 --> 00:20:42,976 Ήθελα να πω κύριε, ως συνήθως, έχετε δίκιο. 318 00:20:43,001 --> 00:20:44,948 Είμαι πολύ χαρούμενος με τον Μαριάνο Αλκαζάρ. 319 00:20:51,591 --> 00:20:55,131 Σ' ευχαριστώ, Μάρτιν. Ποτέ δεν πρόκειται να πάω πουθενά χωρίς εσένα. 320 00:21:06,711 --> 00:21:09,471 Θα έπρεπε να ήταν ήδη εδώ. Ίσως συνάντησε πρόβλημα. 321 00:21:09,591 --> 00:21:12,788 Δεν το νομίζω. Τα άσχημα νέα ταξιδεύουν γρήγορα. Ποιος έρχεται αυτή τη φορά; 322 00:21:13,359 --> 00:21:14,474 Δεν ξέρω. 323 00:21:15,372 --> 00:21:18,536 Ξέρεις τον Τεοντόρο. Είναι εξαιρετικά προσεκτικός. 324 00:21:19,079 --> 00:21:20,598 - Θα μεταμφιεστεί; - Σίγουρα. 325 00:21:20,718 --> 00:21:24,756 Οι ιδιοκτήτες του σπιτιού ακόμα δεν ξέρουν ότι συναντιόμαστε εδώ με τους επαναστάτες. 326 00:21:24,876 --> 00:21:26,707 Ναι, είναι καλύτερα αν δεν το ξέρουν. 327 00:21:26,986 --> 00:21:28,965 Αλλά θα μπορούσαν να μας βοηθήσουν πολύ. 328 00:21:29,355 --> 00:21:30,847 Αυτή είναι θαυμάστρια του Τεοντόρο. 329 00:21:31,139 --> 00:21:34,317 Φοβάμαι ότι ο ενθουσιασμός της μπορεί να την κάνει να μιλήσει παραπάνω. 330 00:21:34,670 --> 00:21:37,625 - Για ποιον έρχεται; - Για μένα. 331 00:21:38,670 --> 00:21:41,778 Ένας παλιός φίλος σε ψάχνει, αγαπητέ μου Ντιέγκο. 332 00:21:41,898 --> 00:21:44,162 Ναι; Τι κοστούμι φοράει; 333 00:21:44,907 --> 00:21:46,440 Ντύθηκε σαν "Τιμωρός της Καλιφόρνιας". 334 00:21:47,973 --> 00:21:49,311 Εδώ είναι! 335 00:21:49,431 --> 00:21:52,321 Νιώθω ανακουφισμένος. Είχα αρχίσει να ανησυχώ. 336 00:21:54,110 --> 00:21:55,110 Πού είναι; 337 00:21:55,192 --> 00:21:57,065 Έξω, μιλάει με τον άντρα μου. 338 00:22:09,919 --> 00:22:11,856 Σκέφτηκα ότι σου είχε συμβεί κάτι. 339 00:22:11,976 --> 00:22:13,779 - Έχω τα χρήματα. - Α, ναι; 340 00:22:13,899 --> 00:22:18,604 Όσο συνεχίζουμε να αναπνέουμε, θα συνεχίσουμε να βοηθάμε τον Τεοντόρο. 341 00:22:19,315 --> 00:22:21,127 Στρατολόγησες και άλλους; 342 00:22:21,247 --> 00:22:23,761 Ναι, πάρα πολλούς, πάρα πολλούς. 343 00:22:23,881 --> 00:22:28,193 Με τον κόπο και με το αίμα σας, θα εκδιώξουμε τον εισβολέα από τη χώρα μας. 344 00:22:28,313 --> 00:22:29,475 Μακάρι να συμβεί. 345 00:22:31,405 --> 00:22:34,332 Η μεταμφίεση σου σε γέρο είναι σπουδαία. Συγχαρητήρια! 346 00:22:34,452 --> 00:22:35,879 Ευχαριστώ πολύ. 347 00:22:35,999 --> 00:22:39,834 Μήπως ο Τεοντόρο σου είπε πού θα πρέπει αύριο να παραδώσω τα χρήματα; 348 00:22:39,954 --> 00:22:42,915 - Στο συνηθισμένο μέρος. - Πολύ καλά. 349 00:22:43,536 --> 00:22:45,738 Επίτρεψε μου να σε συστήσω στην κόρη μου Ιζαμπέλ. 350 00:22:46,435 --> 00:22:47,620 Ιζαμπέλ! 351 00:22:48,275 --> 00:22:50,128 - Με συγχωρείτε. - Κανένα πρόβλημα. 352 00:22:53,105 --> 00:22:55,656 Αυτός είναι ο απεσταλμένος του Τεοντόρο. 353 00:22:57,259 --> 00:22:59,377 Αυτό αξίζει μια πρόποση. Σερβιτόρε... 354 00:23:01,928 --> 00:23:02,928 Σας ευχαριστώ. 355 00:23:05,308 --> 00:23:06,715 Στην Καλιφόρνια. 356 00:23:08,374 --> 00:23:10,256 Και στην ομορφιά σου. 357 00:23:10,855 --> 00:23:15,329 Στην πραγματικότητα, ήθελα να σου πω κάτι, αλλά τώρα δεν ξέρω τι να πω. 358 00:23:15,449 --> 00:23:17,666 Είμαι τόσο ενθουσιασμένος. 359 00:23:18,711 --> 00:23:19,923 Πείτε ό, τι θέλετε. 360 00:23:20,216 --> 00:23:24,328 Δεν είμαι 30 ετών, αλλά είμαι ακόμα "περδίκι". Κοίτα. 361 00:23:28,104 --> 00:23:29,651 Σ' ευχαριστώ, κορίτσι. 362 00:23:30,236 --> 00:23:32,745 Ωστόσο, ο πλούτος μου είναι τεράστιος. 363 00:23:34,529 --> 00:23:36,411 Και τι έχει αυτό να κάνει με μένα; 364 00:23:37,293 --> 00:23:39,692 Ο τρόπος μπορεί να μην είναι εκλεπτυσμένος... 365 00:23:39,717 --> 00:23:41,415 ...αλλά ήρθα εδώ για να σου πω κάτι. 366 00:23:41,906 --> 00:23:43,830 Θέλεις να με παντρευτείς; 367 00:23:45,992 --> 00:23:47,344 Τι είπατε; 368 00:23:47,832 --> 00:23:51,874 Είπα σ 'αγαπώ. Ήθελα να σου το πω εδώ και πολλά χρόνια. 369 00:23:56,259 --> 00:23:58,852 Είστε τρελός. Ποτέ δεν σας έχω ξαναδεί. 370 00:23:58,972 --> 00:24:00,162 Αλλά εγώ σε έχω δει. 371 00:24:01,082 --> 00:24:03,716 Σε θυμάμαι από τότε που πέθανε η μητέρα σου. 372 00:24:03,836 --> 00:24:06,782 - Αλλά ήμουν τριών ετών. - Και ήδη πολύ όμορφη. 373 00:24:07,432 --> 00:24:09,899 Η πιο όμορφη μαθήτρια στο Μοντερέι. 374 00:24:10,610 --> 00:24:12,087 Και πρώτη στο χορό. 375 00:24:12,910 --> 00:24:14,819 Μετά, σου άρεσε ο Χόρχε. 376 00:24:14,939 --> 00:24:17,398 Έκλαψες πάρα πολύ την ημέρα που έφυγε. 377 00:24:17,812 --> 00:24:20,920 Σου είπα "μην κλαις, υπάρχουν πολλοί καλύτεροι άνδρες από αυτόν". 378 00:24:21,040 --> 00:24:22,620 "Σου αξίζει καλύτερος". 379 00:24:22,740 --> 00:24:24,223 Με αγκάλιασες και μου είπες... 380 00:24:24,343 --> 00:24:25,826 Κάρλος.... 381 00:24:27,443 --> 00:24:30,564 Τι κάνεις μ' αυτά τα ρούχα; Είσαι το ίδιο τρελός όπως πάντα. 382 00:24:32,251 --> 00:24:34,328 Ο τρελός αδελφός μου με κάνει πράγματι ευτυχισμένη. 383 00:24:34,448 --> 00:24:37,009 Ο τρελός αδερφός σου δεν έχει φτάσει ακόμα στο Μοντερέι. 384 00:24:37,129 --> 00:24:40,103 Είναι ακόμα στην Ισπανία, να το θυμάσαι. Είναι μέρος του σχεδίου μου. 385 00:24:40,428 --> 00:24:43,216 Τώρα έλα, θέλω να μου πεις κάτι. 386 00:24:43,523 --> 00:24:45,195 Γιατί δεν είπες στον μπαμπά τίποτα; 387 00:24:46,324 --> 00:24:48,791 Νόμιζε ότι ήμουν ένας από τους άνδρες του Τεοντόρο. 388 00:24:48,911 --> 00:24:51,653 Φοβήθηκα να του το πω μπροστά σε όλους. 389 00:24:51,773 --> 00:24:53,814 Προτιμώ προς το παρόν να μην το ξέρει. 390 00:24:54,315 --> 00:24:56,615 Πες μου. Εμπλέκεται σε τίποτα; 391 00:24:56,982 --> 00:24:58,142 Ναι, όπως και άλλοι άνθρωποι. 392 00:24:58,474 --> 00:25:00,160 Όλοι βοηθάνε τον Τεοντόρο Γκαρσία. 393 00:25:00,397 --> 00:25:03,077 Περιμέναμε έναν από τους άντρες του, γι' αυτό σε μπέρδεψαν με αυτόν. 394 00:25:03,163 --> 00:25:05,738 Ήταν αυτός που υποτίθεται θα έφτανε με την ταχυδρομική άμαξα; 395 00:25:05,758 --> 00:25:07,724 Δεν ξέρω. Γιατί ρωτάς; 396 00:25:07,816 --> 00:25:10,938 Υπάρχει κανείς στο χωριό που βοηθάει τον στρατό; 397 00:25:11,342 --> 00:25:13,321 Κανένας Καλιφορνέζος δεν θα το έκανε. 398 00:25:14,831 --> 00:25:16,982 Πήγαινε, βρώμικο γουρούνι! 399 00:25:17,102 --> 00:25:18,102 Χουάν! 400 00:25:18,302 --> 00:25:19,681 Ακίνητοι! Μην κουνηθείτε! 401 00:25:52,576 --> 00:25:56,255 Έχω υπομονή, σενιόρ Ασέβες. Και δεν είμαι καν κουρασμένος. 402 00:25:56,553 --> 00:25:58,839 Θα μπορούσα να σε χτυπάω για ώρες. 403 00:25:59,132 --> 00:26:00,832 Θα συνεχίσεις να αντιστέκεσαι; 404 00:26:01,097 --> 00:26:03,271 Ή θα προτιμούσες να μου δώσεις τα ονόματα; 405 00:26:03,561 --> 00:26:04,584 Όχι. 406 00:26:04,604 --> 00:26:08,107 Μπορώ να σου διαβεβαιώσω ότι κανείς δεν θα σε βλάψει, αν συνεργαστείς. 407 00:26:09,487 --> 00:26:14,379 Απλά δώσε μου τα ονόματα των γαιοκτημόνων που βοηθούν τον αντάρτη Τεοντόρο Γκαρσία. 408 00:26:15,903 --> 00:26:17,311 Αν μιλήσεις... 409 00:26:17,431 --> 00:26:18,733 ...θα σου δώσω το λόγο μου... 410 00:26:19,039 --> 00:26:21,004 ...ότι κανείς δεν θα σας ξαναβλάψει. 411 00:26:21,464 --> 00:26:22,719 Όχι! 412 00:26:25,598 --> 00:26:27,619 Θέλω τα ονόματα! 413 00:26:27,739 --> 00:26:29,278 Δεν θα πω τίποτα. 414 00:26:32,595 --> 00:26:34,044 Μπορώ να περάσω, κύριε; 415 00:26:34,481 --> 00:26:36,251 Ήρθες πάνω στην ώρα, υπολοχαγέ. Θες ένα ποτό; 416 00:26:36,371 --> 00:26:37,631 Ναι, παρακαλώ. 417 00:26:38,969 --> 00:26:39,969 Τίποτα νέα; 418 00:26:40,065 --> 00:26:43,145 Όχι, συνταγματάρχη. Είμαι απόλυτα πεπει- σμένος ότι ο άνθρωπος δεν θα μιλήσει. 419 00:26:43,420 --> 00:26:45,678 Μια μοναδική περίπτωση; 420 00:26:47,420 --> 00:26:49,009 Κάποιος που δεν φοβάται το θάνατο. 421 00:26:49,497 --> 00:26:50,682 Ή, αν προτιμάς... 422 00:26:50,744 --> 00:26:53,935 ...κάποιος πρόθυμος να θυσιάσει τον εαυτό του για να σώσει μερικούς ζηλωτές... 423 00:26:53,955 --> 00:26:56,315 ...που μόνο στόχο έχουν την μάταιη υποστήριξη των ανταρτών. 424 00:26:56,402 --> 00:26:59,803 Πείτε ό, τι θέλετε, συνταγματάρχη. Αυτός ο άνθρωπος είναι πρόθυμος να πεθάνει. 425 00:27:00,023 --> 00:27:02,663 Στην πραγματικότητα, αυτό θα συμβεί αν συνεχίσουμε να τον πιέζουμε. 426 00:27:03,381 --> 00:27:05,082 Πού σπούδασες στρατηγική, υπολοχαγέ; 427 00:27:05,202 --> 00:27:06,545 Στο Γουεστ Πόιντ, κύριε. 428 00:27:06,665 --> 00:27:09,179 Μήπως άκουσες ποτέ ότι οι επιθέσεις πρέπει να κατευθύνονται... 429 00:27:09,299 --> 00:27:11,256 ...προς τα πιο ευάλωτα σημεία του εχθρού; 430 00:27:11,376 --> 00:27:12,376 Ναι, κύριε. 431 00:27:12,747 --> 00:27:14,768 Σε αυτή την περίπτωση, υπολοχαγέ... 432 00:27:16,250 --> 00:27:18,326 ...ο σενιόρ Ασέβες έχει μια κόρη, έτσι δεν είναι; 433 00:27:18,446 --> 00:27:19,567 Είναι αλήθεια, κύριε. 434 00:27:19,971 --> 00:27:21,211 Τότε σκέψου το. 435 00:27:22,201 --> 00:27:24,641 Θα μπορούσε ο πατέρας να αντισταθεί αν βασάνιζαν την κόρη του; 436 00:27:26,527 --> 00:27:28,046 Θα μπορούσε; 437 00:27:30,722 --> 00:27:32,845 Ίσως αυτή η ιδέα στεφθεί με επιτυχία. 438 00:27:43,288 --> 00:27:45,688 Ακίνητοι! Πετάξτε τα όπλα σας και σηκώστε τα χέρια σας ψηλά! 439 00:27:53,280 --> 00:27:55,970 Αν δεν μου είπατε ψέματα θα χαριστώ στις ζωές σας. 440 00:30:10,629 --> 00:30:12,468 Και τώρα θα έρθεις μαζί μου. 441 00:30:12,998 --> 00:30:17,040 Θα θυμάσαι για πάντα ότι δεν μπορείς να πυροβολείς ένα άοπλο άνθρωπο. 442 00:30:36,266 --> 00:30:37,436 Ελάτε. 443 00:30:40,698 --> 00:30:41,994 Ποιον να ανακοινώσω; 444 00:30:42,370 --> 00:30:44,396 Μην ανησυχείς, άφησε μας μόνους. 445 00:30:48,940 --> 00:30:50,626 Προς τι η επίσκεψη; 446 00:30:50,746 --> 00:30:51,926 Είναι κρίμα. 447 00:30:52,372 --> 00:30:55,354 Δυστυχώς, πάντα πρέπει να βλεπόμαστε υπό δυσάρεστες συνθήκες. 448 00:30:55,474 --> 00:30:56,915 Έχεις δίκιο, υπολοχαγέ. 449 00:30:57,035 --> 00:31:00,037 Θεωρώ επίσης δυσάρεστο που σε ξαναβλέπω. 450 00:31:00,157 --> 00:31:02,016 Είναι ένα από τα βρώμικα κόλπα του πεπρωμένου. 451 00:31:02,267 --> 00:31:05,626 Τα πάντα θα ήταν πιο ωραία αν είχες γεννηθεί λίγο πιο βόρεια. 452 00:31:05,746 --> 00:31:07,493 Ή αν είχα γεννηθεί εγώ πιο Νότια. 453 00:31:07,613 --> 00:31:10,518 Κόψε τη ρητορική και πες μου γιατί ήρθες εδώ... 454 00:31:10,994 --> 00:31:13,029 ...εφόσον έχεις κάτι να πεις... 455 00:31:13,419 --> 00:31:15,900 ...διαφορετικά, φύγε. 456 00:31:17,391 --> 00:31:20,123 Λοιπόν, τότε ας πούμε ότι δύο μας θα φύγουμε. 457 00:31:20,243 --> 00:31:22,239 Δυστυχώς, δεν μπορώ να σε αφήσω εδώ. 458 00:31:22,359 --> 00:31:24,496 Αυτό σημαίνει ότι με συλλαμβάνεις. 459 00:31:24,616 --> 00:31:26,699 Μην το κάνεις τόσο δραματικό. 460 00:31:27,521 --> 00:31:29,663 Ήρθα να σου ζητήσω να έρθεις μαζί μου. 461 00:31:29,688 --> 00:31:31,701 Ανώφελο να απαντήσεις, εδώ, σε μερικές ερωτήσεις. 462 00:31:31,797 --> 00:31:33,489 Τι θέλεις να μάθεις; 463 00:31:33,654 --> 00:31:35,912 Τίποτα ιδιαίτερα σημαντικό για σένα. 464 00:31:36,358 --> 00:31:39,786 Πολλοί Αμερικανοί στρατιώτες, όπως και εγώ, πεθαίνουν. 465 00:31:40,090 --> 00:31:42,469 Πιστεύεις ότι θα μπορούσα να κάνω κάτι για να σταματήσει; 466 00:31:42,489 --> 00:31:43,489 Ναι. 467 00:31:44,446 --> 00:31:46,551 Μπορώ να σκεφτώ μόνο μία λύση. 468 00:31:46,671 --> 00:31:48,805 Αλλά, δυστυχώς, θα ήταν άχρηστη τώρα. 469 00:31:49,864 --> 00:31:51,648 Πες μου ό,τι έχεις να πεις έτσι κι αλλιώς. 470 00:31:52,481 --> 00:31:55,161 Οι στρατιώτες σας δεν θα έπρεπε ποτέ να έχουν έρθει στην Καλιφόρνια. 471 00:31:55,784 --> 00:31:58,864 Θα έπρεπε να παραμείνουν στην καταραμένη ή ευλογημένη γη τους. 472 00:32:00,579 --> 00:32:03,018 Έχεις δίκιο, αλλά αυτό δεν μπορεί να αναιρεθεί. 473 00:32:03,876 --> 00:32:05,339 Θα μπορούσες να βοηθήσεις τώρα... 474 00:32:06,064 --> 00:32:08,104 ...για να σταματήσεις την ταλαιπωρία του πατέρα σου. 475 00:32:09,883 --> 00:32:13,395 Απλά πρέπει να αναφέρεις τους γαιοκτήμονες ο οποίοι, όπως και ο πατέρας σου..., 476 00:32:13,792 --> 00:32:16,217 ...βοηθούν τους αντάρτες του Τεοντόρο Γκαρσία. 477 00:32:17,471 --> 00:32:20,245 Δεν θα πάρεις ούτε λέξη από μένα. 478 00:32:21,123 --> 00:32:24,119 Σ' αυτή την περίπτωση, θα πρέπει να έρθεις μαζί μου. 479 00:32:24,722 --> 00:32:26,910 Ελπίζω ότι θα αλλάξεις γνώμη, όσο θα 'μαστε στο δρόμο. 480 00:32:28,164 --> 00:32:29,600 Ανοίξτε την πύλη. 481 00:32:35,878 --> 00:32:36,878 Μπαμπά..... 482 00:32:41,579 --> 00:32:43,418 Γιατί ήρθες, παιδί μου; 483 00:32:48,430 --> 00:32:49,935 Τι είναι όλα αυτά; 484 00:32:50,055 --> 00:32:51,747 Θα κάνω μερικές ερωτήσεις. 485 00:32:51,867 --> 00:32:55,120 Μην ανακατεύεται την κόρη μου σε όλα αυτά, αλλιώς ορκίζομαι ότι θα το μετανιώσετε. 486 00:32:55,426 --> 00:32:58,562 Σπαταλάς το χρόνο σου με τις απειλές. Η υπομονή μου εξαντλείται. 487 00:32:59,385 --> 00:33:02,144 Άφησε την κόρη μου να φύγει, σε παρακαλώ. 488 00:33:02,562 --> 00:33:04,304 Δεν έχει σχέση μ' αυτό. 489 00:33:04,833 --> 00:33:07,844 Είναι στο χέρι σου, αν θα φύγει ή θα μείνει. Θέλω τα ονόματα! 490 00:33:08,262 --> 00:33:11,969 Επαναλαμβάνω, δεν ξέρω κανέναν που να βοηθά το αντάρτικο. 491 00:33:13,711 --> 00:33:14,711 Έλα μαζί μου! 492 00:33:15,626 --> 00:33:18,023 - Έλα! - Όχι περίμενε! 493 00:33:19,194 --> 00:33:20,309 Περίμενε... 494 00:33:22,330 --> 00:33:23,810 Συνταγματάρχη, θα ήθελα να σας μιλήσω! 495 00:33:26,533 --> 00:33:27,829 Συνέχισε. 496 00:33:28,358 --> 00:33:30,170 Πρόκειται για τον κρατούμενο. 497 00:33:30,616 --> 00:33:31,954 Μήπως μίλησε; 498 00:33:32,074 --> 00:33:33,111 Ναι, κύριε. 499 00:33:34,059 --> 00:33:35,146 Είδες, υπολοχαγέ; 500 00:33:35,592 --> 00:33:37,348 Δεν ήθελε και πολύ μυαλό. 501 00:33:38,131 --> 00:33:39,131 Ποιοι είναι; 502 00:33:39,366 --> 00:33:43,315 Τόμας και Ερνέστο Σαλαζάρ, Τζερόνιμο Σεπέδα, Φραντζίσκο Ραμίρεζ. 503 00:33:43,435 --> 00:33:46,549 Τα ονόματά τους δεν σας λένε τίποτα, αλλά είναι όλοι πλούσιοι γαιοκτήμονες. 504 00:33:47,050 --> 00:33:50,170 Και χρησιμοποιούν τα χρήματά τους για την υποστήριξη των ανταρτών του Τεοντόρο. 505 00:33:51,343 --> 00:33:52,708 Τι τρελο-σπείρα! 506 00:33:54,646 --> 00:33:56,332 Θα τους κρεμάσω όλους. 507 00:33:57,280 --> 00:33:58,280 Να συλληφθούν! 508 00:33:58,808 --> 00:34:02,209 Μάθε τα ονόματα όλων των νέων που παρακολούθησαν το μασκέ πάρτι. 509 00:34:02,905 --> 00:34:07,045 Υπάρχει ένας παλαβιάρης που αποκαλεί τον εαυτό του Ελ Λόμπο (Μαύρος Λύκος). 510 00:34:07,165 --> 00:34:11,150 Επιτέθηκε στους στρατιώτες μας, έξω από το σπίτι, πριν ακόμα φύγουν οι επισκέπτες. 511 00:34:11,463 --> 00:34:12,814 Μάθε ποιος είναι. 512 00:34:13,135 --> 00:34:15,044 Πρέπει να δώσουμε το παράδειγμα. 513 00:34:15,588 --> 00:34:17,943 Κρέμασε τους στρατιώτες μας από το καμπαναριό. 514 00:34:18,766 --> 00:34:20,633 Θα κάνουμε το ίδιο με τους δικούς του. 515 00:34:23,815 --> 00:34:26,171 Επί τη ευκαιρία, φώναξε τον μιγά. 516 00:34:27,007 --> 00:34:30,826 Πρόσφερε του χρήματα για κάθε πληροφορία μπορεί να παρέχει σχετικά με τον Ελ Λόμπο. 517 00:34:45,632 --> 00:34:48,210 - Τριπλό; - Δεν είναι κακή ιδέα. 518 00:34:48,926 --> 00:34:52,090 Σε παρακαλώ, σταμάτησε να μου σερβίρεις αν γίνουν τα αυτιά μου κόκκινα. 519 00:34:52,210 --> 00:34:54,069 Τότε γίνομαι πολύ θρασύς με τις γυναίκες. 520 00:34:54,189 --> 00:34:55,477 Και τι έγινε; 521 00:34:56,276 --> 00:34:59,537 Είπες το κομπλιμέντο σου τόσο εύκολα που θα προτιμούσα να σιωπήσω. 522 00:35:00,039 --> 00:35:03,524 Τι κρίμα. Θα ήθελα να ακούσω την απάντησή σας. 523 00:35:04,248 --> 00:35:06,102 Πιείτε αργά. 524 00:35:08,224 --> 00:35:11,387 Εάν συνεχίσεις την περιποίηση στο τέλος θα σου ζητήσω το χέρι. 525 00:35:11,507 --> 00:35:12,851 Σκοτώνοντας με πρώτα. 526 00:35:12,971 --> 00:35:16,614 Μου αρέσει η ιδέα. Θα ήθελα να σε σκοτώσω δύο φορές. 527 00:35:16,963 --> 00:35:19,843 Πρώτα θα ήθελα να σε σκοτώσω σαν αντίπαλο και τη δεύτερη φορά σαν εχθρό. 528 00:35:20,447 --> 00:35:21,994 Δεν είμαι εχθρός σου. 529 00:35:22,273 --> 00:35:26,287 Ας πούμε ότι είμαστε σε διαφορετικές πλευρές, λόγω των περιστάσεων. 530 00:35:27,944 --> 00:35:30,620 Υπάρχει μόνο μια διαφορά: οι Καλιφορνέζοι. 531 00:35:30,740 --> 00:35:34,829 Δηλαδή, αυτοί που μπορούν να αγωνίζονται για την ελευθερία τους. 532 00:35:35,183 --> 00:35:40,284 Αντιθέτως δεν μπορώ να δω πώς θα μπορούσα να δικαιολογήσω τη συμπεριφορά σου. 533 00:35:40,674 --> 00:35:43,587 Η περίπτωση μου είναι απλή. Δεν προσπαθώ να δικαιολογήσω τα πάντα. 534 00:35:43,707 --> 00:35:45,176 Εγώ απλά ακολουθώ διαταγές. 535 00:35:45,296 --> 00:35:50,583 Σίγουρα. Ακόμη και αν η διαταγή είναι να συλλάβεις μια αθώα χωρίς κατηγορία. 536 00:35:50,703 --> 00:35:53,538 Μιλάτε για την Ιζαμπέλ Ασέβες; 537 00:35:53,658 --> 00:35:55,961 Ναι, ακριβώς. 538 00:35:56,081 --> 00:36:00,365 Σας διαβεβαιώνω ότι θα ελευθερωθεί. Συνελήφθη ακριβώς για να επιβεβαιωθεί κάτι. 539 00:36:00,613 --> 00:36:01,645 Λοιπόν.... 540 00:36:02,012 --> 00:36:05,594 ...τώρα μου έδωσες κάποιες καλές ειδήσεις, υπολοχαγέ. 541 00:36:06,305 --> 00:36:10,319 Το κορίτσι είναι φίλη μου και της οποίας είμαι ιδιαίτερα λάτρης. 542 00:36:10,715 --> 00:36:11,844 Seρor Alcazar.... 543 00:36:12,485 --> 00:36:13,962 Ναι, Κάρμεν; 544 00:36:14,380 --> 00:36:16,499 Χαίρομαι που είμαι φίλη σας. 545 00:36:17,669 --> 00:36:20,220 Και αισθάνομαι πολύ άτυχος που είμαι τόσο γέρος. 546 00:36:54,785 --> 00:36:57,419 Εντάξει, εντάξει! 547 00:36:59,565 --> 00:37:02,060 Είναι καλό να εξασκούμε όταν ο γέρος ξεκουράζεται. 548 00:37:02,080 --> 00:37:04,894 Νομίζω ότι είναι απερίσκεπτο να αφήσετε το σπίτι ντυμένος έτσι, κύριε. 549 00:37:04,914 --> 00:37:06,982 Κανείς δεν με ξέρει εδώ γύρω, Μάρτιν. 550 00:37:07,002 --> 00:37:10,122 Ναι, αλλά πρέπει πρώτα να φτάσετε, διότι δεν είστε ακόμη εδώ. Ή κάνω λάθος; 551 00:37:10,157 --> 00:37:12,531 Όχι, δεν κάνεις λάθος σ' αυτό το σημείο. 552 00:37:13,173 --> 00:37:14,483 Κοιτάξτε εκεί, κύριε. 553 00:37:17,982 --> 00:37:19,849 Μην ανησυχείς, αυτή είναι η αδερφή μου. 554 00:37:26,502 --> 00:37:29,052 Χαίρομαι που είσαι εδώ. Είμαι πολύ φοβισμένη. 555 00:37:29,317 --> 00:37:31,282 Ήξερα ότι θα σε αφήσουν. 556 00:37:31,909 --> 00:37:32,955 Και ο πατέρας; 557 00:37:33,477 --> 00:37:34,731 Πώς είναι; 558 00:37:35,428 --> 00:37:36,428 Δεν είναι καλά. 559 00:37:37,101 --> 00:37:38,717 Τον έχουν βασανίσει; 560 00:37:39,735 --> 00:37:40,975 Τι είδες; 561 00:37:41,095 --> 00:37:43,754 Προσπάθησαν να τον αναγκάσουν να πει τα ονόματα... 562 00:37:43,779 --> 00:37:46,105 ...των υποστηρικτών των ανταρτών του Τεοντόρο. 563 00:37:47,684 --> 00:37:49,217 Μήπως τους πρόδωσε; 564 00:37:50,346 --> 00:37:52,493 Αντιστάθηκε στα βασανιστήρια χωρίς να μιλήσει. 565 00:37:53,984 --> 00:37:55,747 Τον είδα σε αξιοθρήνητη κατάσταση και δεν... 566 00:37:55,772 --> 00:37:57,576 ...καταλαβαίνω πώς μπορούσε να αντιστέκεται. 567 00:37:58,012 --> 00:37:59,448 Τα καθάρματα! 568 00:38:00,807 --> 00:38:03,538 Θα πληρώσουν για όλα τα εγκλήματά τους. 569 00:38:04,514 --> 00:38:06,660 Υπάρχει κάτι που ο πατέρας δεν θα μπορούσε να αντέξει. 570 00:38:07,134 --> 00:38:08,876 Ότι θα μπορούσαν να βασανίσουν κι εμένα. 571 00:38:08,996 --> 00:38:10,827 Τον απείλησαν μ' αυτόν τον τρόπο; 572 00:38:11,454 --> 00:38:12,454 - Ναι. - Και...; 573 00:38:13,155 --> 00:38:14,702 - Μίλησε; - Ναι. 574 00:38:16,444 --> 00:38:19,064 Ξέρεις ποια ονόματα έδωσε; 575 00:38:19,416 --> 00:38:20,545 Μερικά από αυτά. 576 00:38:23,778 --> 00:38:26,106 Καλύτερα να παραδοθείς, Τζερόνιμο! 577 00:38:27,476 --> 00:38:30,208 Έχεις 3 δευτερόλεπτα για να βγεις με τα χέρια ψηλά! 578 00:38:36,546 --> 00:38:37,995 Ο χρόνος τελείωσε! 579 00:38:42,372 --> 00:38:45,051 Εσύ το θέλησες! Θα σε παραδώσω νεκρό! 580 00:38:46,082 --> 00:38:48,173 - Πυρ, κατά βούληση! - Ναι, δεκανέα! 581 00:38:50,835 --> 00:38:53,288 Είναι μόνος! Θα σου πω πότε να μπεις μέσα! 582 00:38:54,364 --> 00:38:56,566 5..... 6 583 00:38:56,686 --> 00:38:58,852 Τώρα, Ρόμπερτ! Πριν γεμίσει το όπλο! 584 00:39:01,709 --> 00:39:03,228 Ήταν 6... 585 00:39:03,832 --> 00:39:05,784 Έκανα λάθος...τώρα 6! 586 00:39:05,904 --> 00:39:07,735 Τώρα! Άλλη μία! 587 00:39:11,693 --> 00:39:13,226 Τώρα ήταν 6. 588 00:39:16,023 --> 00:39:17,570 Τώρα είναι 6! 589 00:39:30,372 --> 00:39:34,107 Είμαστε περικυκλωμένοι, αγόρια! Ας βγούμε απ' αυτή την κόλαση! 590 00:39:34,127 --> 00:39:35,143 Ναι, δεκανέα. 591 00:39:35,163 --> 00:39:37,426 Γρήγορα! Είναι ενέδρα! 592 00:40:08,711 --> 00:40:12,530 - Σ' ευχαριστώ, κύριε. Όποιος κι αν είσαι. - Είναι ο Λόμπο Νέγκρο. 593 00:40:12,878 --> 00:40:15,231 Ποιος άλλος θα μπορούσε να βοηθήσει έναν Καλιφορνέζο... 594 00:40:15,256 --> 00:40:17,694 - ...που βρίσκεται σε κίνδυνο; - Λοιπόν, ο Τεοντόρο Γκαρσία. 595 00:40:17,790 --> 00:40:21,001 Όχι, γυναίκα. Αυτός είναι ο Καλιφορνέζος που χρειάζεται τη μεγαλύτερη βοήθεια. 596 00:40:21,121 --> 00:40:23,593 Ο δρόμος είναι καθαρός. Μπορείτε να φύγετε, τώρα. 597 00:40:23,713 --> 00:40:25,042 Γιατί να φύγουμε; 598 00:40:25,162 --> 00:40:27,983 Έχουν τα ονόματα όλων των γαιοκτημόνων που βοηθούν τον Τεοντόρο. 599 00:40:28,103 --> 00:40:29,923 Θα ξανάρθουν, Τζερόνιμο. 600 00:40:30,043 --> 00:40:33,124 Εγώ δεν βοηθώ τον Τεοντόρο, γιατί χρειά- ζομαι περισσότερη βοήθεια από αυτόν. 601 00:40:33,144 --> 00:40:34,483 Και δεν με λένε Τζερόνιμο. 602 00:40:34,503 --> 00:40:36,682 Ο δεκανέας έτσι σε αποκάλεσε. 603 00:40:36,802 --> 00:40:39,302 Είμαι λίγο κουφός και δεν τον άκουσα. 604 00:40:39,422 --> 00:40:42,424 Διαφορετικά θα το έλεγα στο "γουρούνι". 605 00:40:45,510 --> 00:40:47,558 Τώρα, ας πάμε στον Τζερόνιμο. 606 00:40:48,046 --> 00:40:50,820 - Πάλι; - Τι εννοείς "πάλι"; 607 00:40:50,940 --> 00:40:53,119 Αποκάλεσες εκείνον τον άνθρωπο ως "Τζερόνιμο", δεκανέα. 608 00:40:55,201 --> 00:40:56,888 Είσαι σίγουρος; 609 00:40:57,334 --> 00:40:58,532 Ναι, πολύ σίγουρος. 610 00:40:58,978 --> 00:41:01,348 Τότες πήγαμε σε λάθος ράντσο. 611 00:41:01,468 --> 00:41:03,912 Με όλο το σεβασμό, "εσείς" μας πήγατε σε λάθος ράντσο. 612 00:41:04,032 --> 00:41:05,361 Τα κάνατε "μούσκεμα". 613 00:41:05,654 --> 00:41:08,623 Ο Ντόνοβαν δεν κάνει λάθη, αγόρι. Αυτοί είναι όλοι ίδιοι. 614 00:41:08,743 --> 00:41:10,685 Δεν έχει σημασία αν δεν ήταν ο Τζερόνιμο. 615 00:41:10,805 --> 00:41:13,045 Αν δεν μπορείς να ξεχωρίσεις τον ζωντανό από τον νεκρό... 616 00:41:13,366 --> 00:41:14,968 Έχετε δίκιο, δεκανέα! 617 00:41:15,088 --> 00:41:18,676 Πάρτε τα πόδια σας, είστε ένα μάτσο "αδερφές"! 618 00:41:18,796 --> 00:41:20,209 Αυτό είναι μόνο μια γρατσουνιά! 619 00:41:20,543 --> 00:41:22,272 Αλ... πάντα τα ίδια. 620 00:41:22,392 --> 00:41:24,808 Τι θα 'λεγε αν πυροβολούσαν αυτόν; 621 00:41:25,143 --> 00:41:26,955 Πιθανώς ότι πρόκειται για γρατζουνιά! 622 00:41:59,059 --> 00:42:00,453 Αλτ! Αφιππεύσατε! 623 00:42:06,244 --> 00:42:08,279 Τις κοιλιές σας κάτω και τεντώστε τα χέρια σας! 624 00:42:08,530 --> 00:42:10,119 Στο έδαφος, δεκανέα. 625 00:42:12,409 --> 00:42:13,761 Βασίλιο! 626 00:42:13,881 --> 00:42:16,033 Πάρε εκείνο το άλογο και μην ξαναγυρίσεις! 627 00:42:16,382 --> 00:42:17,382 Σ' ευχαριστώ! 628 00:42:25,322 --> 00:42:27,370 Όποιος κουνηθεί θα του τινάξω το κεφάλι! 629 00:42:58,698 --> 00:42:59,980 Ξύπνα! 630 00:43:04,613 --> 00:43:07,261 - Αυτός δεν είναι τρόπος. - Αυτός σου αξίζει! 631 00:43:16,896 --> 00:43:19,753 - Γιατί με μισείς, λοχία; - Δεν αξίζεις την υπόληψη μου. 632 00:43:19,873 --> 00:43:22,792 Περιφρονώ τον καθένα που ζει με τον τρόπο που ζεις εσύ! 633 00:43:23,224 --> 00:43:25,649 Δεν βλέπω καμία διαφορά ανάμεσα σε σένα και εμένα. 634 00:43:30,471 --> 00:43:33,308 Γιατί αυτό που βλέπω, είναι ότι και οι δύο κάνουμε τα ίδια πράγματα. 635 00:43:33,328 --> 00:43:36,456 Υπάρχει μια μεγάλη διαφορά. Εγώ ακολουθώ διαταγές. 636 00:43:36,727 --> 00:43:38,553 Εσύ ό,τι κάνεις το κάνεις για τα χρήματα. 637 00:43:38,673 --> 00:43:40,420 Εγώ υπερασπίζομαι τα ιδανικά μου... 638 00:43:40,540 --> 00:43:42,511 ...και συ είσαι ένα ανήθικο κάθαρμα! 639 00:43:42,631 --> 00:43:44,448 Από αυτή την άποψη, είμαστε διαφορετικοί. 640 00:43:53,110 --> 00:43:55,563 Και τώρα, γιατί ήρθες; 641 00:43:55,683 --> 00:43:59,061 Ο συντ/άρχης λέει ότι αν φέρεις στοιχεία για το ποιος είναι ο Λόμπο Νέγκρο... 642 00:43:59,451 --> 00:44:01,570 ...θα σε ανταμείψει αδρά. 643 00:44:02,517 --> 00:44:05,598 Τουλάχιστον ο συνταγματάρχης εκτιμά τις ικανότητες μου. 644 00:44:06,228 --> 00:44:09,350 Το ίδιο κάνουν και οι αρουραίοι. Τρώνε τα σκουπίδια! 645 00:44:13,531 --> 00:44:16,305 Όταν έχεις τις πληροφορίες, έλα να πάρεις τα χρήματα σου. 646 00:44:23,421 --> 00:44:25,247 Έφυγε; 647 00:44:30,050 --> 00:44:32,127 Δεν ξέρω. 648 00:44:37,019 --> 00:44:39,082 Τι περιμένεις; 649 00:44:42,399 --> 00:44:44,253 Το ίδιο όπως και εσείς. 650 00:44:50,554 --> 00:44:51,753 Κοίταξε! 651 00:44:53,871 --> 00:44:55,362 Είναι διαταγή; 652 00:44:55,482 --> 00:44:56,965 Φυσικά είναι! 653 00:44:58,810 --> 00:44:59,810 Είσαι...; 654 00:45:02,601 --> 00:45:04,343 Είσαι...; 655 00:45:06,155 --> 00:45:08,148 Είσαι εκεί; 656 00:45:09,860 --> 00:45:12,313 Δεκανέα, έχει φύγει! 657 00:45:13,010 --> 00:45:15,560 Δεν είστε τίποτα άλλο από ένα μάτσο "αδερφές"! 658 00:45:17,233 --> 00:45:18,334 Ένα μάτσο τσούλες! 659 00:45:18,454 --> 00:45:20,368 Μοιάζετε με σκιάχτρα! 660 00:45:20,488 --> 00:45:24,006 Αν σας έλεγα τι έκανε ο Ντόνοβαν για να κερδίσει αυτές τις λωρίδες... 661 00:45:24,126 --> 00:45:26,138 - Όλοι ξωπίσω του! - Ναι, δεκανέα! 662 00:45:26,258 --> 00:45:28,131 - Ναι, δεκανέα! - Στις διαταγές σας, δεκανέα! 663 00:45:28,898 --> 00:45:30,041 Όλοι όρθιοι! 664 00:45:36,289 --> 00:45:39,355 Σκεφτείτε το όλη τη νύχτα. Θα μιλήσουμε αύριο. 665 00:45:39,475 --> 00:45:41,827 Θα έχετε πολλά να μου πείτε. 666 00:45:42,120 --> 00:45:43,165 Κλείδωσε την πόρτα. 667 00:45:50,074 --> 00:45:52,178 Ντρέπομαι που σας βλέπω εδώ. 668 00:45:52,847 --> 00:45:54,339 Θα πρέπει να με συγχωρήσετε. 669 00:45:54,687 --> 00:45:57,182 - Τους είπα τα ονόματα σας. - Δεν έχει πια σημασία. 670 00:45:57,302 --> 00:45:59,119 Θα πρέπει να ξεκουραστείς τώρα. 671 00:46:00,558 --> 00:46:01,952 Καθάρματα! 672 00:46:01,972 --> 00:46:04,823 Δεν μπορούσα να τους αφήσω να κάνουν το ίδιο πράγμα στην κόρη μου. 673 00:46:04,843 --> 00:46:06,396 Έχετε ακούσει γι' αυτήν; 674 00:46:06,966 --> 00:46:09,684 Τίποτα. Νομίζω ότι ο αγώνας μας τελείωσε. 675 00:46:09,804 --> 00:46:10,826 Μην το λες αυτό! 676 00:46:11,607 --> 00:46:12,973 Ο Τεοντόρο θα μας ελευθερώσει. 677 00:46:13,093 --> 00:46:15,481 Δυστυχώς, δεν θα είναι εύκολο έργο. 678 00:46:55,853 --> 00:46:57,818 Εντάξει. Μισό λεπτό! 679 00:47:00,380 --> 00:47:04,060 Ο φαλακρός κέρδισε! Και αύριο, οι κοκορομαχίες θα ξεκινήσουν στις 19:00! 680 00:47:14,450 --> 00:47:15,579 Πάρε το δολάριο σου. 681 00:47:16,081 --> 00:47:18,088 Μια στιγμή. Πόσα χρήματα για τις πληροφορίες; 682 00:47:18,826 --> 00:47:20,346 Το άκουσα κατά τύχη. 683 00:47:20,675 --> 00:47:22,431 Δεν ξέρω για τι μιλάς. Φύγε! 684 00:47:22,724 --> 00:47:25,204 Πρόσφερες χρήματα για πληροφορίες σχετικά με τον Λόμπο Νέγκρο. 685 00:47:26,877 --> 00:47:28,215 Τις έχεις; 686 00:47:28,550 --> 00:47:29,888 Πόσα σου οφείλω; 687 00:47:30,573 --> 00:47:31,786 50. 688 00:47:33,556 --> 00:47:35,131 Εντάξει, έλα να πάρεις τα χρήματα σου. 689 00:47:35,897 --> 00:47:37,416 Πού θα σε δω; 690 00:47:37,653 --> 00:47:39,535 Η τελευταία καλύβα, στο μονοπάτι. 691 00:47:40,023 --> 00:47:41,402 Διαφορετικά, ακριβώς εδώ. 692 00:47:42,571 --> 00:47:43,571 Πολύ καλά. 693 00:47:47,463 --> 00:47:49,415 - Καλησπέρα, κύριε. - Πώς ήταν, Μάρτιν; 694 00:47:49,535 --> 00:47:51,017 - Σας ζητώ συγγνώμη. - Γιατί; 695 00:47:51,104 --> 00:47:52,282 Είναι αργά, κύριε. 696 00:47:52,302 --> 00:47:55,499 Αυτό σημαίνει ότι έχεις κέφια. Μου αρέσει. 697 00:47:55,833 --> 00:47:57,492 Έλα να πιείς ένα ποτό μαζί μου. 698 00:48:00,084 --> 00:48:01,534 Πόσα έχασες σήμερα; 699 00:48:01,654 --> 00:48:02,996 Έχασα $ 51. 700 00:48:03,116 --> 00:48:04,153 Τόσα πολλά; 701 00:48:04,711 --> 00:48:05,867 Λοιπόν.... 702 00:48:06,439 --> 00:48:08,446 Έχασα $ 1 και δεν πήρα $ 50. 703 00:48:08,566 --> 00:48:09,812 Ποιον έπρεπε να σκοτώσεις; 704 00:48:10,160 --> 00:48:11,749 - Εσάς, κύριε. - Τι; 705 00:48:11,971 --> 00:48:14,281 Αυτός είναι ο λόγος που δεν το έκανα. Ήταν κακή συμφωνία. 706 00:48:14,501 --> 00:48:17,262 Ένας άντρας προσφέρει χρήματα για πληροφορίες σχετικά με τον Ελ Λόμπο. 707 00:48:18,527 --> 00:48:19,893 Ξέρεις ποιος είναι; 708 00:48:20,311 --> 00:48:22,151 Ναι. Τον βλέπω στις κοκορομαχίες. 709 00:48:22,630 --> 00:48:26,087 Είναι πληροφοριοδότης του στρατού. 710 00:48:28,721 --> 00:48:30,282 Ξέρεις πού να τον βρω; 711 00:48:30,728 --> 00:48:31,728 Κύριε... 712 00:48:32,377 --> 00:48:34,537 ...έχω περάσει πολύ καιρό μαζί σας. 713 00:48:39,373 --> 00:48:42,328 Λοιπόν, θα φροντίσουμε για τα πενήντα δολάρια σου. 714 00:48:43,376 --> 00:48:45,701 Όταν μπούμε στην ρεματιά έχε τα μάτια σου ανοιχτά. 715 00:48:45,721 --> 00:48:47,495 Το πάρτι θα μπορούσε να αρχίσει από εκεί. 716 00:48:47,501 --> 00:48:49,034 Λυπάμαι για όποιον το προσπαθήσει. 717 00:48:49,355 --> 00:48:51,222 Η "Μαρία" μου δεν είναι σε καλή διάθεση. 718 00:48:51,242 --> 00:48:53,209 Μην αφήσεις την "Μαρία" σου να την πάρει ο ύπνος. 719 00:48:53,229 --> 00:48:55,274 Έχω ακούσει ότι ο Τεοντόρο βρίσκεται στην περιοχή. 720 00:48:55,294 --> 00:48:59,188 Μαλακίες. Ο Χουάρες φοράει παντελόνια! 721 00:48:59,208 --> 00:49:01,562 Και αν Χουάρες λέει ότι τόσο ο χρυσός όσο και... 722 00:49:01,587 --> 00:49:04,087 ...η Υψηλότητα του θα φτάσουν ασφαλείς στο Μοντερέι... 723 00:49:04,183 --> 00:49:06,558 Αυτό σημαίνει ότι τόσο ο χρυσός όσο και η Υψηλότητα του... 724 00:49:06,583 --> 00:49:08,488 ...θα φτάσουν σώοι και αβλαβείς στο Μοντερέι! 725 00:49:08,584 --> 00:49:11,323 Με ξέρεις. Ποιος έχει τα κότσια να με σταματήσει; 726 00:49:11,366 --> 00:49:14,182 Αν πρέπει να σκοτώσω, θα το κάνω! 727 00:49:14,302 --> 00:49:16,035 Και αν χρειαστεί να πεθάνω, θα το κάνω. 728 00:49:16,155 --> 00:49:17,155 Σίγουρα. 729 00:49:17,791 --> 00:49:19,589 Τι περισσότερο βλέπεις, σε παρακαλώ; 730 00:49:20,021 --> 00:49:22,042 Κυρία, δεν ξέρω αν θα έπρεπε. 731 00:49:22,279 --> 00:49:25,094 - Βλέπω κάτι καταπληκτικό. - Πες μου. 732 00:49:26,981 --> 00:49:28,640 Υπάρχει ένα άλλο άτομο στη ζωή σας. 733 00:49:28,760 --> 00:49:31,553 Και νομίζεις ότι είναι καταπληκτικό; 734 00:49:31,673 --> 00:49:34,926 Σε παρακαλώ, νεαρέ άνδρα, μπορείς να ζήσεις μ' αυτό το πράγμα που παντρεύτηκα; 735 00:49:36,220 --> 00:49:38,994 Αν το προσπαθήσεις, θα δώσω διαταγή να σε κατεβάσουν. 736 00:49:39,607 --> 00:49:42,060 Κύριε δικαστά, γιατί δεν κοιμάστε λίγο κι εσείς; 737 00:49:42,180 --> 00:49:43,495 Αυτό είναι απίστευτο! 738 00:49:43,595 --> 00:49:46,592 Έϊ, νομίζεις ότι όλα αυτά που βλέπεις στο χέρι μου είναι απίστευτα. 739 00:49:46,612 --> 00:49:49,175 Δεν έχετε ακόμα συναντήσει τον άνθρωπο που είστε ερωτευμένη. 740 00:49:49,295 --> 00:49:50,736 Πες μου περισσότερα! 741 00:49:50,856 --> 00:49:53,182 Ταξιδέψατε πολλά μίλια για να τον συναντήσετε. 742 00:49:53,449 --> 00:49:56,279 Απλά φαντάσου, 25 ταξίδια στο Σαν Φρανσίσκο. 743 00:49:57,505 --> 00:49:59,526 - Μπορείς να μου πεις ποιος είναι; - Ας δούμε.... 744 00:50:03,473 --> 00:50:08,741 Είναι όμορφος, ψηλός, δυνατός, θαρραλέος... 745 00:50:09,103 --> 00:50:10,650 ...πατριώτης και παράνομος. 746 00:50:11,236 --> 00:50:13,661 Είσαι πραγματικός μάγος! 747 00:50:14,441 --> 00:50:17,089 Θα τον κατακτήσω; Θα τον έχω; 748 00:50:17,209 --> 00:50:20,239 Πες της ναι και ίσως ησυχάσει. 749 00:50:20,259 --> 00:50:22,505 Ασχοληθείτε με το μπουκάλι σας και αφήστε μας ήσυχους. 750 00:50:22,525 --> 00:50:25,763 Έχεις πάει ποτέ φυλακή, κυρία; 751 00:50:25,883 --> 00:50:26,883 Ποτέ! 752 00:50:26,998 --> 00:50:28,648 Μην χάνεις την ελπίδα σου. 753 00:50:28,768 --> 00:50:32,815 Αν το μέλλον της δεν είναι στη φυλακή, τότε το χέρι της "λέει" ψέματα. 754 00:50:54,294 --> 00:50:55,716 Σταματήστε! 755 00:50:57,976 --> 00:50:59,175 Ακίνητοι. 756 00:50:59,260 --> 00:51:02,657 Αν πρέπει να σκοτώσεις σκότωσε και αν πρέ- πει να πεθάνεις, πέθανε, αλλά από το φόβο! 757 00:51:02,677 --> 00:51:03,713 Πέτα το όπλο σου! 758 00:51:04,181 --> 00:51:05,449 Κάτω όλοι. 759 00:51:08,948 --> 00:51:11,052 Εντάξει, ποιος είσαι και τι θέλεις; 760 00:51:11,777 --> 00:51:13,268 Είμαι ο Τεοντόρο Γκαρσία. 761 00:51:15,960 --> 00:51:19,389 Για κοίταξε! Αυτό το ζώο προσποιείται πως είναι ο Τεοντόρο Γκαρσία. 762 00:51:19,891 --> 00:51:22,162 Σου το είπα. Σου το είπα. 763 00:51:22,460 --> 00:51:26,725 Ταξιδεύουμε πολλά μίλια και στο τέλος όλα είναι απλά μια μαλακία. 764 00:51:26,845 --> 00:51:30,418 Κοίταξε τον Τεοντόρο σου. Είναι πιο άσχημος και από μένα! 765 00:51:35,181 --> 00:51:37,216 Ω, αγάπη μου! 766 00:51:38,038 --> 00:51:39,697 Και είναι και αγενής. 767 00:51:39,817 --> 00:51:41,007 Έϊ, εσύ. 768 00:51:41,127 --> 00:51:43,070 Θα πληρώσεις γι' αυτό. 769 00:51:43,190 --> 00:51:45,637 Αν με πιάσεις ποτέ. 770 00:51:45,757 --> 00:51:48,424 Άντε, δώστε όλα τα τιμαλφή σας. 771 00:51:48,703 --> 00:51:49,957 Οτιδήποτε αξίας; 772 00:51:50,445 --> 00:51:51,504 Τίποτα. 773 00:51:51,624 --> 00:51:55,476 Έϊ, έχεις κάνει ποτέ φυλακή; 774 00:51:58,013 --> 00:52:01,051 Κύριε, η Καλιφόρνια χρειάζεται και τη δική σου βοήθειά. 775 00:52:01,171 --> 00:52:04,537 Πολύ καλά, αλλά εγώ θα αποφασίσω πότε και που. 776 00:52:06,029 --> 00:52:07,632 Ψάξε τον. 777 00:52:12,835 --> 00:52:14,815 Μου αρέσουν οι άνθρωποι με κότσια... 778 00:52:14,935 --> 00:52:16,575 ...αλλά θα μπορούσα να σε σκοτώσω αμέσως. 779 00:52:16,691 --> 00:52:17,700 Με συγχωρείς... 780 00:52:17,820 --> 00:52:20,152 ...αλλά δεν ανέχομαι να με βάζουν άλλοι χέρι. 781 00:52:21,776 --> 00:52:23,685 Για την Καλιφόρνια. 782 00:52:24,549 --> 00:52:26,096 Αυτά έχω μόνο. 783 00:52:26,458 --> 00:52:27,458 Το δαχτυλίδι. 784 00:52:27,769 --> 00:52:29,901 Θα πρέπει να το πάρεις με τη βία. 785 00:52:30,319 --> 00:52:31,532 Διαφορετικά, δεν θα το έχεις. 786 00:52:31,652 --> 00:52:33,469 Νομίζεις ότι δεν είμαστε αρκετά δυνατοί; 787 00:52:35,068 --> 00:52:36,518 Νόμιζα ότι ήσουν άνθρωπος. 788 00:52:36,638 --> 00:52:38,009 Είσαι Καλιφορνέζος; 789 00:52:38,129 --> 00:52:39,134 Ναι. 790 00:52:39,154 --> 00:52:43,257 Πολύ καλά. Τώρα βιάζομαι. Θα τελειώσουμε αυτή τη συζήτηση μια άλλη φορά. 791 00:52:43,685 --> 00:52:46,946 Θύμισέ μου να σου δώσω ένα "μάθημα", αγόρι. Το έχεις κερδίσει. 792 00:52:47,935 --> 00:52:49,970 Πάρτε τον δικαστή και πάμε. 793 00:52:55,515 --> 00:52:58,679 Όλοι σας θα το μετανιώσετε.. 794 00:53:11,014 --> 00:53:14,174 Δεν αντέχω. Κάθε φορά που βλέπω αυτούς τους άνδρες θέλω να κάνω εμετό. 795 00:53:14,228 --> 00:53:16,073 Πρέπει να περιμένουν τον δικαστή. 796 00:53:16,193 --> 00:53:18,122 Τι και αν στρίψουμε το λαιμό του δικαστή; 797 00:53:18,512 --> 00:53:20,421 Τότε θα στρίψουν τον δικό μας. 798 00:53:20,812 --> 00:53:23,808 Κάποτε πρέπει να δείξουμε ποιοι είμαστε! 799 00:53:25,272 --> 00:53:27,683 Εντάξει, Ματίας. Αλλά μακριά τους. 800 00:53:28,045 --> 00:53:29,788 Μπορεί να χάσουμε στο τέλος από αυτούς. 801 00:53:38,394 --> 00:53:39,969 Πρόκειται να σε σκοτώσω, Χοσέ. 802 00:53:40,089 --> 00:53:42,171 Πρώτα θα σε σκοτώσω, εγώ, Πέδρο. 803 00:53:42,771 --> 00:53:44,164 Τότε, τι περιμένεις; 804 00:53:57,902 --> 00:54:01,791 Σε προειδοποιώ, Πέδρο! Την επόμενη φορά θα στοχεύσω καλύτερα! 805 00:54:01,911 --> 00:54:03,979 Το ίδιο κι εγώ! Σε προειδοποίησα! 806 00:54:27,800 --> 00:54:31,061 Υπολοχαγέ, ο Τεοντόρο μας λήστεψε και πήρε τον δικαστή μαζί του! 807 00:54:31,181 --> 00:54:32,622 Και τι κάνατε; 808 00:54:32,742 --> 00:54:34,392 Τίποτα. Μας αιφνιδίασαν. 809 00:54:34,412 --> 00:54:36,996 Με ξέρεις, υπολοχαγέ. Κάθε φορά που υπάρχει μια πιθανότητα... 810 00:54:37,021 --> 00:54:39,250 ...να σκοτώσεις ή να πεθάνεις, ο Χουάρες είναι εκεί! 811 00:54:39,346 --> 00:54:41,596 Μπορώ να σου δώσω αυτή την ευκαιρία. 812 00:54:44,550 --> 00:54:48,146 Να είσαι πιο παρορμητική. Δεν έχουμε ειδωθεί εδώ και πέντε χρόνια. 813 00:54:51,344 --> 00:54:52,508 Κάρλος! 814 00:54:52,528 --> 00:54:53,626 Ραμίρεζ. 815 00:54:53,646 --> 00:54:55,886 - Είμαι χαρούμενος που γύρισες. - Ευχαριστώ. 816 00:54:56,032 --> 00:54:57,133 Είμαι τόσο ευτυχής! 817 00:54:58,290 --> 00:55:00,004 Δεν έχεις αλλάξει και πολύ. 818 00:55:00,124 --> 00:55:01,817 Η δίκη Θα αναβληθεί. Ο Τεοντόρο έχει... 819 00:55:01,842 --> 00:55:03,852 ...απαγάγει τον δικαστή που έστειλε η Ουάσιγκτον. 820 00:55:03,948 --> 00:55:04,989 Γνωρίζεις ότι...; 821 00:55:05,009 --> 00:55:07,396 Τα πάντα. Η Ιζαμπέλ μου τα είπε μέσα από τις επιστολές της. 822 00:55:07,416 --> 00:55:09,873 Το χωριό δεν πρόκειται ποτέ να κάνει αρκετά για τον Τεοντόρο. 823 00:55:09,893 --> 00:55:12,006 Λίγοι άντρες σαν κι αυτόν, και η Καλιφόρνια δεν... 824 00:55:12,031 --> 00:55:13,964 ...θα ήταν σ' αυτήν την αξιοθρήνητη κατάσταση. 825 00:55:14,005 --> 00:55:15,912 - Αν ήμουν νεότερος.... - Τι θα έκανες; 826 00:55:15,932 --> 00:55:18,028 Θα πήγαινα με τον Τεοντόρο! 827 00:55:18,043 --> 00:55:20,510 - Δεν θα σε συμβούλευα να το κάνεις. - Ούτε κι εγώ... 828 00:55:22,259 --> 00:55:23,939 ...αν δεν θέλεις να καταλήξεις στη φυλακή. 829 00:55:24,038 --> 00:55:27,374 Γιατί δεν κοιτάτε τη δουλειά σας; Κανείς δεν σας φώναξε! 830 00:55:27,494 --> 00:55:29,894 Η δουλειά μου είναι να βοηθήσω στην αποκατάσταση της ειρήνης. 831 00:55:29,942 --> 00:55:32,930 Ο μόνος τρόπος είναι να καταστέλλω κάθε προσπάθεια εξέγερσης! 832 00:55:33,050 --> 00:55:36,861 Κύριοι, δεν νομίζω ότι εδώ είναι το κατάλληλο μέρος για τέτοιου είδους ομιλία! 833 00:55:36,981 --> 00:55:39,679 Δεν υπάρχει μέρος κατάλληλο να συζητήσουμε με τους εισβολείς μας! 834 00:55:39,699 --> 00:55:41,098 Παρακαλώ, προσέχετε τα λόγια σας! 835 00:55:41,218 --> 00:55:43,871 Δεν το κάνω! Αυτή είναι η γη μου! 836 00:55:43,991 --> 00:55:46,087 Αλλά αυτό είναι εντελώς άσχετο! 837 00:55:46,526 --> 00:55:48,993 Νομίζω ότι έχετε δίκιο, κ... Ασέβες; 838 00:55:49,113 --> 00:55:50,526 Πώς ξέρετε το όνομά μου; 839 00:55:50,646 --> 00:55:52,491 Ο στρατός γνωρίζει τα πάντα. 840 00:55:59,795 --> 00:56:02,025 Ανυπομονούσα να επιστρέψω στη γη μου! 841 00:56:02,736 --> 00:56:05,579 Δεν είναι πλέον δική σου, Κάρλος. Μας την πήραν μακριά από μας. 842 00:56:06,365 --> 00:56:07,365 Το ξέρω. 843 00:56:08,191 --> 00:56:09,863 Τι σκοπεύεις να κάνεις; 844 00:56:11,508 --> 00:56:13,376 Πρώτα πρέπει να "καθαρίσω" το μυαλό μου. 845 00:56:13,496 --> 00:56:16,303 - Είναι ο σενιόρ Αλκαζάρ εδώ; - Όχι κύριε. Μήπως θέλετε κάτι; 846 00:56:16,581 --> 00:56:17,627 Τίποτα, ευχαριστώ. 847 00:56:20,944 --> 00:56:22,811 Εσείς οι δύο φαίνεστε κουρασμένοι. 848 00:56:23,580 --> 00:56:26,214 - Ήταν μεγάλο ταξίδι; - Ναι. Τυχόν μήνυμα για τον αφέντη μου; 849 00:56:26,334 --> 00:56:27,929 Όχι, θα τον δω. 850 00:56:30,883 --> 00:56:32,347 - Ρόμπερτ! - Κύριε! 851 00:56:38,799 --> 00:56:41,350 Νομίζω ότι ο Τεοντόρο Γκαρσία κάνει λάθος. 852 00:56:41,656 --> 00:56:43,259 Τι σε κάνει να το πιστεύεις αυτό; 853 00:56:43,951 --> 00:56:46,070 Δεν έπρεπε να απαγάγει τον δικαστή. 854 00:56:46,363 --> 00:56:47,701 Θα στείλουν άλλον. 855 00:56:47,821 --> 00:56:51,296 Στη χειρότερη περίπτωση, θα πάρουν τους κρατούμενους στις ΗΠΑ. 856 00:56:51,416 --> 00:56:54,948 Αν το κάνουν, τότε δεν θα είμαστε σε θέση να τους βοηθήσουμε. 857 00:56:55,974 --> 00:56:59,235 Ίσως ο Τεοντόρο θα προσπαθήσει να τους σώσει, καθώς μεταφέρονται. 858 00:56:59,500 --> 00:57:01,646 Θα έχουν μεγάλη συνοδεία. 859 00:57:02,886 --> 00:57:04,643 Θα πέσει πολύ αίμα. 860 00:57:04,763 --> 00:57:07,187 Και οι κρατούμενοι θα είναι τα πρώτα θύματα. 861 00:57:07,307 --> 00:57:08,594 Τι μπορούμε να κάνουμε; 862 00:57:08,747 --> 00:57:10,861 Θα πρέπει να επικοινωνήσετε με τον Τεοντόρο και... 863 00:57:10,886 --> 00:57:12,670 ...να του ζητήσετε να ελευθερώσει το δικαστή. 864 00:57:12,766 --> 00:57:15,846 Είσαι τρελός αν νομίζεις ότι αυτά τα γουρούνια θα τους δώσουν μια δίκαιη δίκη. 865 00:57:15,933 --> 00:57:19,138 Είμαι βέβαιος ότι ο δικαστής έχει λάβει εντολή να τους καταδικάσει σε θάνατο. 866 00:57:19,556 --> 00:57:23,166 - Δεν αξίζει το ρίσκο, έτσι δεν είναι; - Αυτό είναι αυτοκτονία. 867 00:57:23,173 --> 00:57:25,847 Ένα μόνο λάθος και θα πεθάνουν πολλοί άνδρες. 868 00:57:25,867 --> 00:57:28,747 Δεν πρέπει να ξεχνάς ότι ένας από αυτούς είναι ο πατέρας μου. 869 00:57:29,253 --> 00:57:31,135 Το ξέρω, το ξέρω. Αλλά... 870 00:57:31,511 --> 00:57:33,601 ...ποια στο διάολο είναι η λύση; 871 00:57:33,621 --> 00:57:36,413 Μπαμπά, γιατί δεν αφήνεις τον Κάρλος να το κάνει με τον τρόπο του; 872 00:57:36,500 --> 00:57:38,925 Έχει περισσότερα να χάσει από οποιονδήποτε άλλον. 873 00:57:39,310 --> 00:57:42,585 - Νομίζω η Ρόζα έχει δίκιο. - Πολύ καλά... συνέχισε. 874 00:57:42,990 --> 00:57:45,373 Πού μπορώ να βρω τον Τεοντόρο Γκαρσία; 875 00:57:45,791 --> 00:57:49,578 Η Κάρμεν, η ιδιοκτήτρια του σαλούν, ξέρει πάντα πού είναι. 876 00:57:52,101 --> 00:57:53,606 Αντίο, τα λέμε αύριο! 877 00:57:53,726 --> 00:57:54,902 Σας ευχαριστώ που ήρθατε. 878 00:57:55,022 --> 00:57:57,091 - Αντίο, Κάρλος. - Αντίο. 879 00:57:58,875 --> 00:58:00,060 Τα λέμε αύριο! 880 00:58:01,453 --> 00:58:02,453 Αντίο! 881 00:58:08,046 --> 00:58:09,161 Τι έχεις στο μυαλό σου; 882 00:58:09,669 --> 00:58:10,979 Ανησυχώ. 883 00:58:11,099 --> 00:58:12,345 Για τον μπαμπά; 884 00:58:12,693 --> 00:58:13,693 Όχι. 885 00:58:14,524 --> 00:58:16,559 Είδα τον υπολοχαγό να μιλάει με τον Τσιπριάνο. 886 00:58:16,991 --> 00:58:18,524 Και που είναι το λάθος; 887 00:58:19,737 --> 00:58:21,186 Δεν ξέρω. 888 00:58:22,426 --> 00:58:24,893 Αλλά θα ήθελα να μάθω τι του είπε. 889 00:58:25,013 --> 00:58:26,273 Θα πας τώρα; 890 00:58:28,252 --> 00:58:29,252 Ναι. 891 00:59:06,770 --> 00:59:08,484 Ξέρεις ποιος άνοιξε την πόρτα; 892 00:59:08,604 --> 00:59:10,365 Ο Μάρτιν, ο μαύρος υπηρέτης. 893 00:59:11,773 --> 00:59:14,933 Πώς το ήξερες αυτό; Είναι αυτός που μου υποσχέθηκε πληροφορίες για τον Ελ Λόμπο. 894 00:59:15,206 --> 00:59:18,086 Απλά διαίσθηση. Εκείνος ο νεαρός δεν πηγαίνει πουθενά αλλού. 895 00:59:18,287 --> 00:59:19,722 Το ήξερα. 896 00:59:21,381 --> 00:59:24,488 Πάρ' τα. Καλή δουλειά. Άξιζε τον κόπο. 897 00:59:24,767 --> 00:59:26,286 Μην πεις λέξη γι' αυτό. 898 00:59:26,779 --> 00:59:29,441 Θα πάρω την προαγωγή μου και θα πάρεις την αμοιβή σου. 899 00:59:32,257 --> 00:59:34,752 Μην ξεχάσεις ότι ο συνταγματάρχης σε περιμένει. 900 00:59:42,265 --> 00:59:43,701 Έρχομαι αμέσως. 901 00:59:44,983 --> 00:59:46,837 Μπορεί να περιμένει το ποτό σου, ξένε. 902 00:59:46,957 --> 00:59:50,634 Η Κάρμεν θα σε εξυπηρετήσει όταν ολοκληρώσει τη συνομιλία μαζί μου. 903 00:59:50,968 --> 00:59:53,087 - Τι θα πιείς; - Μια μπύρα, παρακαλώ. 904 00:59:53,107 --> 00:59:56,572 Και να μιλήσω μαζί σου, με την προϋπόθεση ότι ο κύριος δεν θα το εκλάβει ως προσβολή. 905 00:59:56,641 --> 00:59:59,143 Ο κύριος θα το εκλάβει ως προσβολή. 906 00:59:59,163 --> 01:00:01,426 Τότε θα έρθω άλλη μέρα. 907 01:00:01,546 --> 01:00:03,391 Πρέπει να σε προειδοποιήσω, κύριε... 908 01:00:03,511 --> 01:00:05,775 ...ότι μιλάω όταν θέλω και με όποιον θέλω. 909 01:00:06,055 --> 01:00:08,089 Και αυτός ο τύπος δεν μπορεί να με σταματήσει. 910 01:00:08,209 --> 01:00:10,365 Έτσι, εάν θέλεις να μου μιλήσεις... 911 01:00:10,644 --> 01:00:12,414 ...μπορείς να το κάνεις τώρα. 912 01:00:14,561 --> 01:00:16,318 Σε προειδοποιώ, ξένε. 913 01:00:16,438 --> 01:00:17,976 Αν ανοίξεις το στόμα σου... 914 01:00:18,096 --> 01:00:20,568 ...θα είναι το τελευταίο πράγμα που θα κάνεις στη ζωή σου. 915 01:00:47,117 --> 01:00:49,235 Θα μπορούσες να μου βάλεις άλλο ένα, παρακαλώ; 916 01:00:50,908 --> 01:00:54,573 Είμαι ο Κάρλος Ασέβες και πιστεύω ότι μπορείς να με βοηθήσεις. 917 01:00:54,815 --> 01:00:56,279 Πες μου τι. Θα είναι χαρά μου. 918 01:00:56,399 --> 01:00:59,289 Νομίζω ότι η οικογένειά μου και συ έχετε κάποιους κοινούς φίλους. 919 01:00:59,409 --> 01:01:00,641 Μπορεί. 920 01:01:01,031 --> 01:01:03,231 Αλλά εδώ δεν είναι το σωστό μέρος να μιλήσουμε γι 'αυτό. 921 01:01:03,892 --> 01:01:05,481 Τότε πες μου πού μπορούμε να μιλήσουμε. 922 01:01:05,732 --> 01:01:08,644 Παίξε το τελευταίο σου χαρτί, ξένε! 923 01:01:08,764 --> 01:01:10,484 Υπερασπίσου τον εαυτό σου! 924 01:01:13,877 --> 01:01:15,842 Μη του δίνεις προσοχή. Απλά συνέχισε να μιλάς. 925 01:01:16,079 --> 01:01:18,964 - Μα, αυτός ο άνθρωπος.... - Αν δεν κουνηθείς θα είναι εντάξει. 926 01:01:21,180 --> 01:01:23,033 Σκοπεύεις να χάσεις την υπόληψη σου; 927 01:01:23,203 --> 01:01:25,090 Νομίζω ότι ο παλαβιάρης μπορεί να πυροβολήσει. 928 01:01:25,110 --> 01:01:27,471 Ναι, αλλά δεν κινδυνεύουμε. Μας στοχεύει και τους δύο. 929 01:01:27,591 --> 01:01:30,955 Οι δειλοί πρέπει να πυροβολούνται σαν λυσσασμένα σκυλιά! 930 01:01:31,075 --> 01:01:33,004 - Θέλεις να δεις τον Τεοντόρο; - Ναι. 931 01:01:33,868 --> 01:01:36,585 Τα σπίτια των γαιοκτημόνων είναι υπό επιτήρηση. 932 01:01:36,605 --> 01:01:39,397 Ο Τεοντόρο δεν ξαναήρθε από τότε που ο πατέρα σου τέθηκε υπό κράτηση. 933 01:01:39,417 --> 01:01:40,465 Προσευχήσου, ηλίθιε! 934 01:01:40,485 --> 01:01:42,595 Υπάρχει κάποιος τρόπος που μπορώ να τον βρω; 935 01:01:46,983 --> 01:01:49,255 Μην κουνηθείς, θα μπορούσε να είναι επικίνδυνο. 936 01:01:57,146 --> 01:01:58,498 Έχεις τελειώσει; 937 01:01:59,795 --> 01:02:01,523 Προς το παρόν, ναι. 938 01:02:04,938 --> 01:02:08,255 Πάμε να συνεχίσουμε τη συζήτηση έξω. Ο ηλίθιος κάνει πολύ θόρυβο. 939 01:02:08,375 --> 01:02:09,718 Την επόμενη φορά... 940 01:02:09,838 --> 01:02:11,600 ...εγώ θα τραβήξω τον "άσσο". 941 01:02:19,073 --> 01:02:20,954 Δεν έχω ακόμα καμία πληροφορία. 942 01:02:21,247 --> 01:02:22,687 Αυτός ο άνθρωπος είναι ένα μυστήριο. 943 01:02:22,822 --> 01:02:24,926 Είναι σαν μια σκιά που δεν αφήνει κανένα ίχνος. 944 01:02:25,400 --> 01:02:26,431 Αλλά μην ανησυχείτε. 945 01:02:26,682 --> 01:02:29,282 Έχω άνδρες που δουλεύουν για μένα. Θα τον πιάσουμε αργά ή γρήγορα. 946 01:02:29,814 --> 01:02:30,831 Το ελπίζω. 947 01:02:32,517 --> 01:02:34,943 Σε κάλεσα για να σε ορίσω κάτι πιο συγκεκριμένο. 948 01:02:37,535 --> 01:02:39,486 - Πόσους μπορείς να προσλάβεις; - Για ποιο λόγο; 949 01:02:40,233 --> 01:02:42,477 Απλά απάντησε στις ερωτήσεις μου. 950 01:02:43,801 --> 01:02:46,045 Τα χρήματα αγοράζουν τα πάντα, συνταγματάρχη. 951 01:02:46,533 --> 01:02:48,493 Με πολλά χρήματα μπορώ να σας φέρω πολλούς άνδρες. 952 01:02:48,782 --> 01:02:50,782 Αλλά με λίγα χρήματα δεν μπορώ να προσλάβω κανέναν. 953 01:02:51,040 --> 01:02:55,026 Θέλω κάποιους άνδρες να σκοτώσουν τους κρατούμενους, κατά την μετακίνηση τους. 954 01:02:55,765 --> 01:02:57,033 Θα συνοδεύονται; 955 01:02:57,303 --> 01:02:58,543 Ναι, από στρατιωτικές δυνάμεις. 956 01:02:58,608 --> 01:02:59,672 Συνεχίστε, συνταγματάρχη. 957 01:03:00,383 --> 01:03:01,833 Με κεντρίσατε το ενδιαφέρον. 958 01:03:02,502 --> 01:03:05,542 Μια στρατιωτική άμαξα θα μεταφέρει τους φυλακισμένους αλλού για να δικαστούν. 959 01:03:06,186 --> 01:03:08,546 Εσύ και οι άνδρες σου θα προσποιηθείτε τον Τεοντόρο Γκαρσία. 960 01:03:08,737 --> 01:03:10,953 Και θα φροντίσετε να μην φτάσουν στον προορισμό τους. 961 01:03:11,873 --> 01:03:13,155 Μήπως άκουσα καλά; 962 01:03:15,153 --> 01:03:16,993 Ο Τεοντόρο Γκαρσία θα σκοτώσει τους στρατιώτες. 963 01:03:17,071 --> 01:03:18,099 Αυτό σου είπα. 964 01:03:18,119 --> 01:03:21,971 Και για να γίνει πιο πιστευτό, μόνο λίγοι κρατούμενοι θα επιβιώσουν. 965 01:03:23,270 --> 01:03:26,190 Έχω ανάγκη τα χρήματα. Τα χρειάζομαι για να προσλάβω μερικούς άνδρες. 966 01:03:27,284 --> 01:03:28,720 Τα άλλα μισά, όταν γίνει η δουλειά. 967 01:03:30,927 --> 01:03:33,895 Οι κρατούμενοι θα μεταφερθούν όταν εσύ και οι άνδρες σου είστε έτοιμοι. 968 01:03:34,550 --> 01:03:37,115 Κρατήστε τα χρήματα "ζεστά". Θα φροντίσω για τα υπόλοιπα. 969 01:03:37,533 --> 01:03:39,387 Υπάρχει κάτι που δεν πρέπει να ξεχάσεις. 970 01:03:40,438 --> 01:03:41,901 Αν μιλήσεις γι' αυτό... 971 01:03:42,222 --> 01:03:44,424 ...θα είναι το τελευταίο πράγμα που θα κάνεις. 972 01:03:45,344 --> 01:03:46,752 Εμπιστευτείτε με. 973 01:04:04,581 --> 01:04:05,654 Αλτ! 974 01:04:05,774 --> 01:04:07,146 Θέλω να μιλήσω με τον Τεοντόρο! 975 01:04:07,266 --> 01:04:08,651 Η Κάρμεν με στέλνει! 976 01:04:08,930 --> 01:04:10,198 Εντάξει, έλα! 977 01:04:46,604 --> 01:04:49,126 Θύμισέ μου όταν σε στείλω στη φυλακή... 978 01:04:50,901 --> 01:04:54,469 ...να σου ανταποδώσω το φαγητό και το κρασί που μου προσφέρεις. 979 01:04:54,915 --> 01:04:57,633 Δεν υπάρχει αμφιβολία, θα σου αναγνωρίσω κάποια ελαφρυντικά. 980 01:04:58,581 --> 01:05:00,421 Για να με στείλεις στη φυλακή... 981 01:05:00,541 --> 01:05:02,894 ...θα πρέπει να ελευθερωθείς πρώτα. 982 01:05:03,014 --> 01:05:04,274 Έτσι δεν είναι; 983 01:05:04,394 --> 01:05:07,995 Θα είμαι ελεύθερος όταν δεν είσαι πια τρελός. 984 01:05:08,246 --> 01:05:11,270 Με άλλα λόγια.... ποτέ! 985 01:05:12,907 --> 01:05:14,914 Όχι δικαστής, όχι δίκη. 986 01:05:15,034 --> 01:05:17,869 Έτσι δεν θα αφήσεις αυτό το μέρος. 987 01:05:19,212 --> 01:05:21,846 Είσαι πεισματάρης σαν μουλάρι, Τεοντόρο. 988 01:05:21,966 --> 01:05:25,637 Σου το έχω πει εκατό φορές: θα φέρουν άλλον δικαστή. 989 01:05:25,757 --> 01:05:30,222 Πολύ καλά, ας φέρουν άλλον, εφόσον το επιθυμούν! 990 01:05:30,342 --> 01:05:32,257 Έτσι θα έχεις και παρέα. 991 01:05:32,377 --> 01:05:33,633 - Τεοντόρο! - Τι; 992 01:05:33,653 --> 01:05:35,753 Αυτός είναι ο γιος του Ασέβες. Θέλει να σου μιλήσει. 993 01:05:35,773 --> 01:05:38,036 Καλώς ήλθες, παλικάρι. Τι θέλεις; 994 01:05:38,452 --> 01:05:40,431 Έλα πιο κοντά. 995 01:05:44,208 --> 01:05:47,246 Λοιπόν... είναι ο τύπος με το δαχτυλίδι! 996 01:05:48,947 --> 01:05:52,613 Παρά το επώνυμό σου, θυμάμαι πως σου χρωστάω ένα μάθημα! 997 01:05:58,552 --> 01:06:02,593 Όπως το όνομά μου είναι Τεοντόρο, δεν το καταλαβαίνω αυτό. 998 01:06:03,137 --> 01:06:05,242 Δεν μπορεί να είναι περισσότερο ξεκάθαρο. 999 01:06:06,939 --> 01:06:09,046 Θα στείλουν άλλο δικαστή, αν δεν ελευθερώσεις αυτόν. 1000 01:06:09,166 --> 01:06:10,166 Μην... 1001 01:06:10,601 --> 01:06:12,817 Μην ενόχλησε, γιόκα. 1002 01:06:12,937 --> 01:06:16,315 Θα μείνω εδώ για το υπόλοιπο της ζωής μου. 1003 01:06:17,881 --> 01:06:20,850 Αν στείλουν άλλον, θα τον αρπάξω και θα τον φέρω εδώ! 1004 01:06:22,941 --> 01:06:25,341 Θα συνεχίσουμε να το κάνουμε μέχρι να ξεμείνουν από δικαστές! 1005 01:06:32,409 --> 01:06:35,573 Τότε θα μεταφέρουν τους κρατούμενους πέρα από τα σύνορα... 1006 01:06:35,693 --> 01:06:37,706 ...και δεν θα είμαστε σε θέση να κάνουμε τίποτα! 1007 01:06:37,826 --> 01:06:40,758 Εκτός και αν αποτρέψουμε την αναχώρηση τους. 1008 01:06:52,560 --> 01:06:55,418 - Μ' αρέσει έτσι καλύτερα. - Τότε θα το κάνουμε έτσι. 1009 01:07:00,177 --> 01:07:01,878 Ήξερα ότι θα μείνω εδώ. 1010 01:07:21,700 --> 01:07:23,122 Πάμε! 1011 01:07:49,143 --> 01:07:50,397 Έρχονται. 1012 01:07:51,556 --> 01:07:53,047 Ας πάμε να τους συναντήσουμε! 1013 01:07:53,167 --> 01:07:55,682 Ούτε ένας στρατιώτης δεν πρέπει να παραμείνει ζωντανός! 1014 01:08:17,302 --> 01:08:19,239 Πες τους να ρίξουν τα όπλα τους ή θα σε σκοτώσω! 1015 01:08:21,957 --> 01:08:23,323 Πετάξτε τα όπλα σας! 1016 01:08:33,099 --> 01:08:34,228 Άνοιξε την άμαξα! 1017 01:08:49,634 --> 01:08:50,634 Ελάτε έξω! 1018 01:08:51,237 --> 01:08:52,237 Πάμε. 1019 01:08:58,602 --> 01:09:00,902 Σ' ευχαριστώ.... Σ' ευχαριστώ πολύ. 1020 01:09:05,264 --> 01:09:06,379 Δέστε τους στρατιώτες! 1021 01:09:06,499 --> 01:09:07,703 Τεοντόρο! 1022 01:09:08,665 --> 01:09:10,101 Ξέραμε ότι θα έρθεις! 1023 01:09:11,550 --> 01:09:13,041 Πού πήγαν; 1024 01:09:13,487 --> 01:09:14,487 Κάτι δεν πάει καλά. 1025 01:09:14,979 --> 01:09:16,372 Θα έπρεπε να ήταν εδώ μέχρι τώρα. 1026 01:09:20,352 --> 01:09:21,885 Μήπως δεν έρθουν με συνοδεία; 1027 01:09:48,523 --> 01:09:50,028 Περικυκλώστε την άμαξα! 1028 01:09:50,148 --> 01:09:51,213 Γρήγορα! 1029 01:09:52,523 --> 01:09:55,757 - Ποιος είναι εκεί; - Ανοίξτε! Ανοίξτε, παρακαλώ! 1030 01:09:56,063 --> 01:09:57,346 Πού είναι οι στρατιώτες; 1031 01:09:57,466 --> 01:10:00,006 Κάποιος μας επιτέθηκε! Βγάλτε μας από εδώ! 1032 01:10:00,257 --> 01:10:02,111 Τιμ! Άνοιξε την πόρτα! 1033 01:11:41,386 --> 01:11:43,588 Δεν ντρέπεσαι που φοράς αυτή τη στολή; 1034 01:11:44,592 --> 01:11:45,846 Είναι για καλό λόγο. 1035 01:11:46,822 --> 01:11:49,860 Εκτός αυτού, όταν είναι άδεια, είναι ακίνδυνη. 1036 01:12:00,607 --> 01:12:04,356 Αν πει "ένοχος", θα είναι η τελευταία του λέξη! 1037 01:12:05,799 --> 01:12:08,336 Ο δικαστής είναι δική μου δουλειά. 1038 01:12:08,456 --> 01:12:10,217 Θέλεις να το συζητήσουμε; 1039 01:12:10,337 --> 01:12:11,848 Έχω μια ιδέα. 1040 01:12:11,968 --> 01:12:14,249 Θα ανταλλάξουνε όπλα, τότε δεν θα υπάρχει καμία αμφιβολία. 1041 01:12:14,585 --> 01:12:17,470 Αν τον σκοτώσεις, θα είναι το όπλο μου! 1042 01:12:17,707 --> 01:12:19,965 Και αν τον σκοτώσω, θα είναι το δικό μου. 1043 01:12:55,687 --> 01:12:57,917 Ελλείψει αποδείξεων... 1044 01:12:58,795 --> 01:13:01,206 ...δηλώνω ότι αυτοί οι άνδρες... 1045 01:13:03,863 --> 01:13:05,564 ...είναι αθώοι! 1046 01:13:20,498 --> 01:13:22,867 Έϊ, σύντροφοι. Τελικά κερδίσαμε! 1047 01:13:23,960 --> 01:13:25,228 Κερδίσαμε! 1048 01:13:27,555 --> 01:13:29,409 Και γιατί δεν ήθελαν δίκη; 1049 01:13:31,319 --> 01:13:33,200 Κανείς δεν μπορεί να καταλάβει... 1050 01:13:56,062 --> 01:13:58,655 Συγχαρητήρια. Ήσουν πολύ έξυπνος. 1051 01:13:58,933 --> 01:14:00,202 Πέτα τα όπλα σου. 1052 01:14:02,808 --> 01:14:04,508 Το παιχνίδι έχει τελειώσει. 1053 01:14:09,293 --> 01:14:11,662 Οφείλω να ομολογήσω ότι σε υποτίμησα, υπολοχαγέ. 1054 01:14:11,941 --> 01:14:14,781 Δεν ήταν εύκολο. Ο Ελ Λόμπο εμφανίστηκε μετά την σύλληψη του πατέρα σου. 1055 01:14:15,605 --> 01:14:17,807 Αυτό σε έκανε κύριο ύποπτο. 1056 01:14:18,141 --> 01:14:20,580 Αλλά προφανώς ήσουν μακριά από την Καλιφόρνια. 1057 01:14:21,180 --> 01:14:22,964 Ήταν σπουδαία κίνηση. 1058 01:14:23,215 --> 01:14:24,483 Ακίνητος! 1059 01:14:29,285 --> 01:14:31,138 Αυτό σε πρόδωσε. 1060 01:14:31,543 --> 01:14:33,550 Είσαι εξαιρετικός κωμικός. 1061 01:14:34,260 --> 01:14:35,863 Ο Μαριάνο Αλκαζάρ έφυγε... 1062 01:14:36,652 --> 01:14:38,269 ...και ο Κάρλος Ασέβες επέστρεψε. 1063 01:14:39,188 --> 01:14:40,485 Εξαιρετικό κόλπο. 1064 01:14:40,875 --> 01:14:43,300 Δυστυχώς, ο οδηγός της άμαξας μου είπε... 1065 01:14:43,420 --> 01:14:46,157 ...ότι σε πήρε λίγα μίλια έξω από το Μοντερέι. 1066 01:14:46,277 --> 01:14:49,125 Μπορείς να σταματήσεις να μου λες πόσο έξυπνος είσαι, υπολοχαγέ. 1067 01:14:50,422 --> 01:14:52,693 Αν πρόκειται να πυροβολήσεις, τότε κάν' το. 1068 01:14:53,098 --> 01:14:56,568 Θα είναι καλύτερα από το να σε ακούω. 1069 01:14:56,688 --> 01:14:58,493 Θέλω να σε συλλάβω ζωντανό... 1070 01:14:58,499 --> 01:15:00,902 ...εκτός και αν προσπαθήσεις να με σταματήσεις να το κάνω. 1071 01:15:00,932 --> 01:15:03,468 Ο δικαστής θα σε τιμωρήσει προς παραδειγματισμό... 1072 01:15:51,810 --> 01:15:53,677 Το να με σκοτώσεις θα είναι άχρηστο. 1073 01:15:53,914 --> 01:15:55,628 Έχω αφήσει ένα έγγραφο... 1074 01:15:55,748 --> 01:15:58,081 ...που σε εκθέτει. Αν δεν επιστρέψω... 1075 01:15:58,407 --> 01:16:00,275 ...θα παραδοθεί αύριο στο συνταγματάρχη. 1076 01:16:00,395 --> 01:16:02,909 Δεν έχεις ενημερωθεί τελευταία, υπολοχαγέ. 1077 01:16:03,550 --> 01:16:06,588 Η απόπειρα του συνταγματάρχη να δολοφονήσει τους κρατούμενους ματαιώθηκε. 1078 01:16:07,220 --> 01:16:10,064 Έτσι καλά θα κάνεις να υπερασπιστείς τον εαυτό σου. 1079 01:16:31,630 --> 01:16:33,888 - Είναι ο κύριος σου εδώ; - Ναι! Εννοώ... όχι! 1080 01:16:34,008 --> 01:16:35,379 - Λοιπόν, ναι ή όχι; - Δεν γνωρίζω. 1081 01:16:35,499 --> 01:16:37,623 Πολύ καλά. Πήγαινε και κοίταξε αν κρύβεται κάπου. 1082 01:16:45,478 --> 01:16:48,572 - Ποιος υποτίθεται ότι είστε; - Την άκουσα. Δώσε μου την ρεντιγκότα! 1083 01:17:06,139 --> 01:17:08,690 Γιατί γελάς, νεαρή κοπέλα; 1084 01:17:08,810 --> 01:17:10,697 Συγνώμη, μην θυμώνεις. 1085 01:17:11,185 --> 01:17:15,435 Δεν είμαι σίγουρη αν η χωρίστρα σας ή η περούκα σας έχει συστραφεί. 1086 01:17:22,362 --> 01:17:26,292 Λοιπόν, αισθάνομαι πολύ αμήχανα. 1087 01:17:26,412 --> 01:17:27,412 Γιατί; 1088 01:17:27,491 --> 01:17:29,950 Λοιπόν, αυτό μπορεί να ακουστεί ανόητο. Αλλά από τότε που... 1089 01:17:29,975 --> 01:17:32,135 ...ήμουν νέος αρνήθηκα να παραδεχτώ ότι ήμουν φαλακρός. 1090 01:17:35,237 --> 01:17:37,481 Σε βρίσκω πολύ ελκυστικό. 1091 01:17:39,000 --> 01:17:41,592 - Γιατί δεν με φιλάς; - Τι είπες; 1092 01:17:42,345 --> 01:17:43,585 Είπα... 1093 01:17:43,989 --> 01:17:45,704 ...θα ήθελα να με φιλήσεις. 1094 01:17:47,663 --> 01:17:49,377 Αυτό είναι για την Καλιφόρνια. 1095 01:18:02,139 --> 01:18:03,644 Και αυτό είναι για μένα. 1096 01:18:18,072 --> 01:18:20,455 Κάρλος, είσαι υπέροχος. 1097 01:18:21,097 --> 01:18:22,685 Τι είπες; 1098 01:18:23,898 --> 01:18:25,807 Είπα "Κάρλος". 1099 01:18:26,863 --> 01:18:28,647 Δεν είναι το όνομά σου; 1100 01:18:33,400 --> 01:18:34,626 Λοιπόν.... 1101 01:18:36,480 --> 01:18:38,236 ...με "τσάκωσες"! 1102 01:18:40,401 --> 01:18:44,011 Ποτέ δεν μου πέρασε από το μυαλό πως θα εκτεθώ με τέτοιο παιδαριώδη τρόπο. 1103 01:18:46,553 --> 01:18:49,870 Έπρεπε να αποκρύψω την "ταυτότητα" μου πριν φτάσω στην Καλιφόρνια... 1104 01:18:49,990 --> 01:18:52,783 ...όταν έμαθα πως παρακολουθούσαν τους γαιοκτήμονες. 1105 01:18:53,187 --> 01:18:54,609 Αυτός ήταν ο μόνος λόγος. 1106 01:18:56,384 --> 01:18:58,307 Και γιατί μεταμφιέστηκες ως Λόμπο Νέγκρο; 1107 01:18:58,698 --> 01:19:00,621 Αχ όχι! Αποκλείεται! 1108 01:19:01,039 --> 01:19:03,325 Πως σου ήρθε τέτοια ανοησία; 1109 01:19:04,712 --> 01:19:06,886 Ο υπολοχαγός Γουάλας το έγραψε αυτό. 1110 01:19:14,997 --> 01:19:17,004 Που το βρήκες το σημείωμα; 1111 01:19:17,520 --> 01:19:20,014 Ένας στρατιώτης είχε εντολή να το δώσει στον συνταγματάρχη... 1112 01:19:20,544 --> 01:19:22,133 ...και αντ 'αυτού το έδωσε σε μένα. 1113 01:19:22,941 --> 01:19:24,391 Σε αντάλλαγμα με τι; 1114 01:19:25,589 --> 01:19:27,709 Σε αντάλλαγμα κάποιων χαδιών που τον έκαναν να πιει... 1115 01:19:28,118 --> 01:19:29,888 ...μερικά μπουκάλια. 1116 01:19:30,209 --> 01:19:31,631 Πέρασες καλά; 1117 01:19:33,024 --> 01:19:34,446 Ήταν απογοητευτικά. 1118 01:19:34,794 --> 01:19:36,202 Αποκοιμήθηκε. 1119 01:19:36,322 --> 01:19:38,850 Λοιπόν... υπάρχει θεραπεία γι' αυτό. 1120 01:20:27,042 --> 01:20:29,682 Η στιγμή για να κλείσουμε το λογαριασμό έχει φθάσει, συνταγματάρχη. 1121 01:20:31,568 --> 01:20:33,157 Αν αυτή είναι η δικαιοσύνη σου... 1122 01:20:34,119 --> 01:20:35,289 ...τελείωνε το γρήγορα. 1123 01:20:37,129 --> 01:20:38,509 Ελάτε πιο κοντά, συνταγματάρχη. 1124 01:20:38,969 --> 01:20:41,408 Λοιπόν, ποτέ δεν αμφισβήτησες τη δικαιοσύνη των Καλιφορνέζων. 1125 01:20:41,725 --> 01:20:44,192 Θα σου δώσω την ευκαιρία να υπερασπιστείς τον εαυτό σου. 1126 01:20:45,850 --> 01:20:47,341 Εκτιμώ τη γενναιοδωρία σου. 1127 01:20:54,346 --> 01:20:56,534 Ο εξυπνότερος άνθρωπος μπορεί να κάνει λάθη. 1128 01:20:57,287 --> 01:20:59,224 Έκανες λάθος... 1129 01:20:59,754 --> 01:21:02,274 ...αλλά δεν θα σου δώσω την ευκαιρία να διορθώσεις το λάθος σου. 1130 01:21:32,628 --> 01:21:34,092 Πιάσε το σπαθί σου. 1131 01:22:27,683 --> 01:22:29,648 Πού πάμε τώρα, κύριε; 1132 01:22:30,540 --> 01:22:32,045 Απλά στο σπίτι, Μάρτιν. 1133 01:22:33,216 --> 01:22:35,014 Όμως, δεν βιαζόμαστε. 1134 01:22:43,749 --> 01:22:49,204 ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ *pistolero* 114757

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.