Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:05:40,534 --> 00:05:42,886
Dit is de laatste keer dat
je me voor de gek houdt.
2
00:05:55,814 --> 00:05:57,943
Niet wat je denkt.
3
00:05:59,249 --> 00:06:03,048
Doe het niet!
Nee! Nee!
4
00:10:12,229 --> 00:10:18,224
Venetië... een plaats van liefde,
schoonheid en geliefden.
5
00:10:19,301 --> 00:10:23,138
Maar de weerkaatsingen van het
water mogen niet bedriegen.
6
00:10:24,171 --> 00:10:27,761
Zonde en corruptie hebben er altijd in gezeten.
7
00:10:28,258 --> 00:10:30,771
Beschut tegen de golven van de zee.
8
00:10:31,120 --> 00:10:34,311
Het getij erodeert onverbiddelijk
zijn fundamenten.
9
00:10:35,598 --> 00:10:39,170
Armoede en wanhoop zijn overal aanwezig.
10
00:10:40,859 --> 00:10:45,547
Die puntige pilaren lijken
obscene beloften te bieden.
11
00:10:45,867 --> 00:10:49,246
Stevig geplant in de modderige bodem.
12
00:10:50,271 --> 00:10:52,800
Zijn zij degenen die verantwoordelijk
zijn voor mijn vreselijke dagen?
13
00:10:53,081 --> 00:10:56,327
Ze lijken me minachtend aan te kijken.
14
00:10:57,007 --> 00:11:01,520
Venetië, symbool van de
vereniging van lust en dood.
15
00:11:03,037 --> 00:11:07,480
Nu lijken die feiten zo onwerkelijk
en ver weg voor mij.
16
00:11:08,128 --> 00:11:12,760
Kortstondige herinneringen
aan een verdwenen droom.
17
00:11:13,612 --> 00:11:16,190
Ik heb nog steeds moeite om het te geloven.
18
00:11:16,593 --> 00:11:21,440
Dit dagboek is het getuigenis
van die gebeurtenissen.
19
00:11:22,068 --> 00:11:25,221
Het bevat mijn reflecties over wat er is gebeurd.
20
00:11:25,511 --> 00:11:30,680
De vreemde relatie tussen Eros en Thanatos...
21
00:11:31,254 --> 00:11:34,485
en de daaruit voortvloeiende gevolgen.
22
00:11:35,173 --> 00:11:39,400
Met dit boek heb ik een
antwoord gezocht op mijn vragen.
23
00:11:46,195 --> 00:11:51,378
Ik begin met te praten over mijn gevangenschap,
dagen van grote bitterheid.
24
00:11:52,286 --> 00:11:56,266
Tien jaar...
tien jaar in een vrouwengevangenis.
25
00:11:56,511 --> 00:12:01,336
Ik kan die vreselijke nacht
nog steeds niet vergeten.
26
00:12:02,626 --> 00:12:06,920
Dat varken van mijn man,
zoals hij had gedurfd.
27
00:12:07,276 --> 00:12:10,415
In mijn huis!
In mijn bed!
28
00:12:10,640 --> 00:12:13,218
Ik kon het niet toestaan.
29
00:12:14,261 --> 00:12:16,735
Niemand begreep mijn gebaar.
30
00:12:17,193 --> 00:12:23,019
Hiervoor moest ik mijn huis uit
om in deze cel terecht te komen.
31
00:12:24,190 --> 00:12:27,444
De ziekelijke charme van Venetië
kwam daar niet binnen.
32
00:12:28,084 --> 00:12:32,520
Er kwam alleen de stank uit de grachten.
33
00:12:32,817 --> 00:12:35,680
Het drong door de rottende muren.
34
00:12:36,583 --> 00:12:39,410
Echt, de regisseur was ervan overtuigd...
35
00:12:39,666 --> 00:12:43,434
dat die omgeving een positief
effect had op de gevangenen?
36
00:12:43,788 --> 00:12:49,400
Dat die plaats ze zou kunnen
corrigeren en zuiveren?
37
00:12:50,128 --> 00:12:53,667
Misschien alles wat hij wilde bereiken...
38
00:12:53,968 --> 00:12:59,037
met zijn vreselijke methoden
hield hij gevangenen onderdanig.
39
00:12:59,580 --> 00:13:04,815
Gehoorzaamheid bij machtsmisbruik.
40
00:13:05,158 --> 00:13:09,240
Ze gebruikten brute methoden
en ze vonden het leuk.
41
00:13:10,280 --> 00:13:16,446
De vernederingen maakten
de opsluiting ondraaglijk.
42
00:13:17,371 --> 00:13:20,269
Eerst probeerde ik te begrijpen waarom.
43
00:13:20,677 --> 00:13:23,801
Maar het dagelijkse contact met die wreedheden...
44
00:13:24,031 --> 00:13:29,000
het maakt je ongevoelig
voor het lijden van anderen.
45
00:13:29,557 --> 00:13:32,720
Waren de folteraars ook slachtoffers?
46
00:13:33,076 --> 00:13:37,920
Ik ben tenslotte ook een beul
geworden van een slachtoffer.
47
00:13:38,637 --> 00:13:42,772
Dit toont aan dat bij sommige
mensen de oerinstincten...
48
00:13:43,042 --> 00:13:45,540
ze kunnen voortkomen uit het werk dat ze doen.
49
00:13:46,247 --> 00:13:49,592
Ze willen andere mensen beheersen.
50
00:13:50,294 --> 00:13:53,212
Om ze te domineren,
om ze te vernederen.
51
00:13:53,909 --> 00:13:56,715
Tien jaar gevangenisstraf leerde me dat.
52
00:13:57,480 --> 00:14:00,046
Vanmorgen hoorde ik het geluid van de poort.
53
00:14:00,232 --> 00:14:04,760
Dat geluid kondigde de komst
van nieuwe gevangenen aan.
54
00:14:05,498 --> 00:14:07,867
Ze stonden op het punt een
nieuwe wereld binnen te gaan.
55
00:14:08,093 --> 00:14:09,664
De wereld van de regisseur.
56
00:14:09,976 --> 00:14:15,184
De tijd van lijden en verschrikkingen
begon ook voor hen.
57
00:14:59,875 --> 00:15:02,127
Dus jij bent de nieuwe.
58
00:15:04,572 --> 00:15:08,920
Drie maanden gevangenisstraf
wegens prostitutie en zedelijkheid.
59
00:15:11,938 --> 00:15:16,650
Ik heet je welkom in onze vrouwengevangenis.
60
00:15:18,296 --> 00:15:20,783
Ik ben Romana,
de directrice.
61
00:15:24,851 --> 00:15:27,760
Vanaf nu sta je onder mijn controle.
62
00:15:28,158 --> 00:15:31,466
Je doet wat ik wil
en je praat alleen...
63
00:15:31,889 --> 00:15:33,738
als ik je toestemming geef.
64
00:15:33,998 --> 00:15:36,853
Als je niet gehoorzaamt,
word je gestraft.
65
00:15:37,937 --> 00:15:41,080
Ik heb mijn eigen specifieke strafmethode.
66
00:16:22,204 --> 00:16:23,787
Zeer goed.
67
00:16:30,788 --> 00:16:32,747
Kleed je uit.
68
00:16:34,175 --> 00:16:37,422
Je hebt ze hier niet nodig.
69
00:16:40,747 --> 00:16:41,794
Vooruit.
70
00:16:55,672 --> 00:16:57,301
Heel schattig.
71
00:17:15,607 --> 00:17:19,824
Waar wacht je op?
Jij ook uitkleden.
72
00:17:57,197 --> 00:17:58,400
Uitstekend.
73
00:18:00,785 --> 00:18:03,720
Jullie zijn een geweldige aanwinst
voor mijn gevangenis.
74
00:18:04,728 --> 00:18:08,018
Mijn bewakers zullen veel
plezier met jullie hebben.
75
00:18:15,022 --> 00:18:16,585
Draag dit.
76
00:18:27,894 --> 00:18:29,129
Jij ook.
77
00:18:52,089 --> 00:18:56,280
Nu kun je gaan,
ze brengen jullie naar je cellen.
78
00:19:06,194 --> 00:19:12,065
Kleding uittrekken was een manier
om de persoonlijkheid te verminderen.
79
00:19:13,000 --> 00:19:15,800
Maar dit was slechts het begin.
80
00:19:16,365 --> 00:19:18,478
Het ergste moest nog komen.
81
00:19:18,736 --> 00:19:21,526
Leven in nauw contact met andere gevangenen.
82
00:19:21,780 --> 00:19:25,416
In ruimtes die alleen worden
afgebakend door staven.
83
00:19:26,169 --> 00:19:30,760
Die constante wisseling van seksuele
partners was vernederend.
84
00:19:31,151 --> 00:19:32,427
Je was nooit alleen.
85
00:19:32,655 --> 00:19:35,759
Je voelde dat je constant
in de gaten werd gehouden.
86
00:19:36,435 --> 00:19:39,925
Zelfs op de meest intieme momenten.
87
00:19:40,866 --> 00:19:45,283
Ik verlangde naar een plek om me te verstoppen.
88
00:19:45,633 --> 00:19:48,009
Waar je een beetje intimiteit kunt hebben.
89
00:19:49,122 --> 00:19:51,231
Soms was het verlangen sterk.
90
00:19:51,960 --> 00:19:57,360
Ondanks alles had ik nog steeds seksuele driften.
91
00:19:57,600 --> 00:20:02,240
Die impulsen die mijn ondergang
hadden veroorzaakt.
92
00:20:03,037 --> 00:20:05,640
Ik heb aan ze toegegeven,
bijna alsof ik ertoe verplicht was.
93
00:20:05,767 --> 00:20:10,233
Maar door mijn verlangens te stillen,
nam mijn lijden toe.
94
00:20:11,331 --> 00:20:12,902
Verrukking en pijn.
95
00:20:13,141 --> 00:20:17,400
Deze tegengestelde gevoelens vochten in mij.
96
00:20:17,880 --> 00:20:20,960
Welke van de twee neemt het over?
97
00:20:21,811 --> 00:20:24,759
Ik probeerde er niet aan te denken.
98
00:21:55,924 --> 00:21:57,693
Er is iets mis?
99
00:21:58,196 --> 00:22:00,154
Ik zat aan iets te denken.
100
00:22:04,402 --> 00:22:05,752
Zeg me dat ik luister.
101
00:22:07,417 --> 00:22:10,571
Ik wil niet meer op straat worden opgepakt.
102
00:22:13,842 --> 00:22:16,506
Ik zou graag van type baan willen veranderen.
103
00:22:16,806 --> 00:22:19,535
Doe een escortservice.
- Goed idee.
104
00:22:23,547 --> 00:22:26,528
Maar waar vinden we een plek hier in Venetië?
105
00:22:26,932 --> 00:22:30,452
Simpel, ik zou voor mijn oude tante kunnen zorgen.
106
00:22:31,000 --> 00:22:33,400
Hij heeft een vrij groot huis.
107
00:22:33,521 --> 00:22:35,620
Hij merkt er niets van.
108
00:22:36,073 --> 00:22:38,847
Briljant,
en wat ga ik doen?
109
00:22:39,694 --> 00:22:41,656
Je bent altijd mijn rechterhand geweest.
110
00:22:41,942 --> 00:22:44,536
En weet je,
ik heb je nodig.
111
00:22:59,813 --> 00:23:01,037
Kom hier.
112
00:24:39,728 --> 00:24:42,411
Zoals ik wil...
113
00:25:50,442 --> 00:25:54,360
Het is moeilijk onder woorden
te brengen wat ik voelde.
114
00:25:54,642 --> 00:25:58,480
Ik werd gedwongen om naar die
verdorvenheid te luisteren en te kijken.
115
00:25:58,920 --> 00:26:02,720
Mijn nieuwe metgezellen waren twee prostituees.
116
00:26:03,314 --> 00:26:06,040
Wat kun je van zulke vrouwen verwachten.
117
00:26:06,280 --> 00:26:08,964
Ze ruilen hun lichamen.
118
00:26:09,166 --> 00:26:13,537
Die profiteren van de
dierlijke instincten van mensen.
119
00:26:14,025 --> 00:26:17,888
Zonder enige schaamte vervulden
ze in mijn bijzijn hun wensen.
120
00:26:18,149 --> 00:26:22,280
Ze genoten zonder terughoudendheid
van die wellustige activiteit.
121
00:26:22,528 --> 00:26:25,120
Ze hebben mijn waardigheid diep gekwetst.
122
00:26:25,520 --> 00:26:28,752
Waarom moest ik mijn cel
delen met de verdorvenen?
123
00:26:29,288 --> 00:26:32,601
De schuld van mijn legitieme wraak...
124
00:26:32,893 --> 00:26:36,870
het was niet te vergelijken met
de verdorvenheid van die twee.
125
00:26:37,487 --> 00:26:41,358
Maar ook die twee hoeren
krijgen de rechtvaardige straf.
126
00:26:42,109 --> 00:26:46,400
De gevangenisregels waren hard
en Romana was meedogenloos...
127
00:26:46,656 --> 00:26:49,223
met de gevangenen die niet
voor haar bevelen buigden.
128
00:26:49,900 --> 00:26:54,712
Ik herinner me nog een roodharige kleine hoer,
zoals de scharlakenrode hoer van Babylon.
129
00:26:55,009 --> 00:26:59,002
De vagina en schaamlippen
doorboord door immorele piercings.
130
00:26:59,440 --> 00:27:01,948
Ze was een erg rebelse slet.
131
00:27:02,190 --> 00:27:06,652
Zij dacht dat zij de regels voor de
gek kon houden, maar ze had het mis.
132
00:27:48,888 --> 00:27:49,995
Opschieten,
aan het werk.
133
00:28:25,583 --> 00:28:27,540
Laat haar lijden.
134
00:29:37,534 --> 00:29:40,936
Vooruit, opstaan!
Zo grappig is het niet.
135
00:29:43,196 --> 00:29:44,411
Nu komt het beste.
136
00:30:00,467 --> 00:30:02,660
Igor, snij haar hand af!
137
00:30:05,147 --> 00:30:07,166
Dit is wat ik leuk vind.
138
00:30:20,031 --> 00:30:21,250
Doe het gewoon!
139
00:30:36,314 --> 00:30:38,949
Haal haar weg,
ik heb er genoeg van.
140
00:30:43,257 --> 00:30:45,108
Zij had zijn lesje geleerd.
141
00:30:45,670 --> 00:30:49,200
Zij begreep dat vlees en metaal...
142
00:30:49,310 --> 00:30:51,326
niet altijd goed samen gaan.
143
00:30:51,873 --> 00:30:56,047
Die rode vloeistof op haar bleke
lichaam vormde een mooi contrast.
144
00:30:56,699 --> 00:30:58,436
En ze was niet de enige.
145
00:30:58,981 --> 00:31:03,589
Vaak klonk het geschreeuw van gemartelde
gevangenen door de gevangenis.
146
00:31:03,853 --> 00:31:05,263
Ook dat van mij.
147
00:31:06,028 --> 00:31:08,798
Romana's bewakers bezochten me regelmatig...
148
00:31:08,920 --> 00:31:11,541
en ze waren net zo pervers als zij.
149
00:31:12,040 --> 00:31:16,840
Die abnormale seksuele praktijken
drongen door tot mijn geweten.
150
00:32:06,325 --> 00:32:09,039
Die vernederingen verdringen
nog steeds mijn dromen.
151
00:32:09,389 --> 00:32:13,772
Wat gebeurt er met iemand die niet aan
een dergelijke ervaring kan ontsnappen?
152
00:32:14,358 --> 00:32:17,767
Er kwamen regelmatig straffen voor.
153
00:32:18,336 --> 00:32:22,702
De directrice had een manier gevonden om
het conflict tussen lust en pijn op te lossen.
154
00:32:23,200 --> 00:32:27,058
De sleutel tot hereniging van die dualiteit.
155
00:32:27,816 --> 00:32:32,382
Het lijden van het slachtoffer
was de folteraar tevreden.
156
00:32:33,055 --> 00:32:35,374
En ik was altijd het slachtoffer.
157
00:32:40,931 --> 00:32:43,896
Tien jaar...
het is tien jaar geleden.
158
00:32:44,309 --> 00:32:46,052
Vandaag is mijn laatste dag.
159
00:32:46,732 --> 00:32:51,755
Ik kan eindelijk deze walgelijke plek en
zijn dagelijkse vernederingen verlaten.
160
00:32:52,482 --> 00:32:55,478
Ik zal die vernederingen niet
langer hoeven te verdragen.
161
00:32:55,882 --> 00:32:58,734
Het perverse misbruik van de bewakers...
162
00:32:59,077 --> 00:33:02,160
of de wrede fantasieën van de andere gevangenen.
163
00:33:02,839 --> 00:33:08,226
Hebben die tien jaar in de gevangenis
me een beter mens gemaakt?
164
00:33:08,629 --> 00:33:09,887
Ik betwijfel het.
165
00:33:10,341 --> 00:33:15,911
Maar ik had iets geleerd,
iets dat goed van pas zou komen.
166
00:33:21,679 --> 00:33:24,823
Niemand wist dat ik was
teruggekeerd naar Via Maledetta.
167
00:33:25,199 --> 00:33:26,423
Mijn oude huis.
168
00:33:26,907 --> 00:33:30,471
Het huis dat het toneel van
mijn wraak was geweest.
169
00:33:30,979 --> 00:33:36,524
Het was lange tijd onbewoond geweest,
maar alles was zoals ik het had achtergelaten.
170
00:33:37,164 --> 00:33:43,154
Dit dagboek zal me helpen na te denken
over mijn fouten en gemoedsrust te vinden.
171
00:33:44,036 --> 00:33:48,326
Maar zelfs daar had ik de rust
die ik zocht niet kunnen vinden.
172
00:33:48,785 --> 00:33:52,042
Vreemdelingen zouden weer
inbreuk maken op mijn privacy.
173
00:33:52,463 --> 00:33:57,911
Ze zouden me opnieuw hebben lastig
gevallen met hun seksuele excessen.
174
00:33:58,473 --> 00:34:02,121
Maar de in de gevangenis doorgebrachte tijd
had een aantal positieve effecten gehad.
175
00:34:02,505 --> 00:34:04,544
De versterking van mijn moreel...
176
00:34:04,637 --> 00:34:08,267
en de wetenschap dat ik nooit
meer een slachtoffer zou zijn.
177
00:34:11,962 --> 00:34:14,118
Ben je gek?
Wat wil je doen?
178
00:34:14,626 --> 00:34:17,528
Ik denk dat het een perfecte plek
zou zijn om even alleen te zijn.
179
00:34:17,570 --> 00:34:19,872
Nee! Dat is Via Maledetta!
180
00:34:20,114 --> 00:34:22,458
Er was hier een moord gepleegd.
181
00:34:22,529 --> 00:34:25,905
Zo? Het was tien jaar geleden.
182
00:34:26,288 --> 00:34:29,663
Het staat al jaren onbewoond,
ik ben er wel benieuwd naar.
183
00:34:30,101 --> 00:34:32,400
Waarom ben je altijd zo roekeloos?
184
00:34:36,197 --> 00:34:38,175
Overtuigt dit u?
185
00:34:44,202 --> 00:34:45,671
De gebruikelijke truc.
186
00:34:46,804 --> 00:34:50,085
Wat denk je nu?
- Oké, je hebt gewonnen.
187
00:34:50,520 --> 00:34:53,848
Daar gaan we!
- Ja, maar we gaan niet naar binnen.
188
00:35:03,038 --> 00:35:04,303
Wil je meedoen?
189
00:35:04,956 --> 00:35:07,643
Ja, ik wil zien hoe het is.
190
00:35:11,343 --> 00:35:13,214
We zouden moeten gaan!
191
00:35:14,835 --> 00:35:15,968
Heb je dat gehoord?
192
00:35:16,873 --> 00:35:18,849
Het was maar een vogel.
193
00:35:22,451 --> 00:35:23,592
Een vogel?
194
00:35:24,256 --> 00:35:27,741
Ik heb veel over dit huis gelezen,
kom op.
195
00:36:00,876 --> 00:36:03,198
Zie je, er is niets.
196
00:36:04,003 --> 00:36:05,714
Ja, maar ik weet het niet...
197
00:36:07,091 --> 00:36:10,434
Het lijkt wel of...
de tijd hier heeft stil gestaan.
198
00:37:04,382 --> 00:37:06,412
Kom laten we gaan.
199
00:38:12,771 --> 00:38:14,931
Ben je nu rustiger?
200
00:39:29,461 --> 00:39:31,270
Wil je dat ik je pijp?
201
00:39:42,635 --> 00:39:43,979
Geen hulp...
202
00:40:15,604 --> 00:40:17,920
Dacht je dat je ermee weg kon komen?
203
00:40:18,495 --> 00:40:19,865
Wat wil je?
204
00:40:20,639 --> 00:40:25,893
Ik ken hoeren zoals jij, die leven door het neuken
van de echtgenoten van andere vrouwen.
205
00:40:26,946 --> 00:40:30,333
Maar nu zal ik je laten zien wat je nodig hebt.
206
00:40:31,021 --> 00:40:32,537
Ik weet niet waar je het over hebt.
207
00:40:33,230 --> 00:40:34,242
Zwijg.
208
00:40:34,735 --> 00:40:36,967
Ik wilde gewoon een tijdje bij mijn vriend zijn.
209
00:40:37,360 --> 00:40:39,993
Ah... je wilde in mijn huis neuken.
210
00:40:40,383 --> 00:40:42,555
Ben je niet te jong voor deze dingen?
211
00:40:43,013 --> 00:40:45,228
Wat bedoelt u?
Ik snap het niet.
212
00:40:45,605 --> 00:40:49,428
Werkelijk?
Dan zal ik je leren hoe je het moet doen.
213
00:40:58,795 --> 00:41:00,252
Laat me alleen.
214
00:42:35,787 --> 00:42:37,677
Ja... lik me.
215
00:42:41,932 --> 00:42:43,264
Ga zo door...
216
00:43:02,219 --> 00:43:04,215
Stop niet.
217
00:43:50,116 --> 00:43:54,094
Ik kom... ja... dus...
218
00:45:08,560 --> 00:45:09,630
Klaar?
219
00:45:09,707 --> 00:45:12,287
Aphrodite Agency, ik ben Michelle,
kan ik je helpen?
220
00:45:12,312 --> 00:45:15,309
Ik zou de service van een van
je meisjes kunnen gebruiken.
221
00:45:15,784 --> 00:45:17,026
Is dat mogelijk?
222
00:45:17,813 --> 00:45:19,724
Ik kijk even.
223
00:45:20,769 --> 00:45:24,969
Is Vanessa al terug?
- Ja, ze is net terug.
224
00:45:27,435 --> 00:45:30,951
Het is een geluk mijn liefste,
het is een van onze beste meiden.
225
00:45:31,002 --> 00:45:34,289
Stuur haar dan naar mij.
- Het adres?
226
00:45:34,601 --> 00:45:36,789
Via Maledetta 31.
227
00:45:37,560 --> 00:45:40,945
Zij is er over een paar minuten.
- Oké, ik wacht.
228
00:45:41,204 --> 00:45:42,274
Tot ziens.
229
00:45:58,747 --> 00:46:00,140
Vanessa?
230
00:46:01,093 --> 00:46:03,072
Ik heb een klus voor jou.
231
00:46:04,720 --> 00:46:07,320
Ja, ik weet dat je net terug bent.
232
00:46:08,494 --> 00:46:10,958
Het adres is Via Maledetta 31.
233
00:46:12,664 --> 00:46:14,960
Bedankt,
je bent de beste zoals altijd.
234
00:46:23,482 --> 00:46:26,720
Vreemd,
ik dacht niet dat daar iemand woonde.
235
00:46:43,448 --> 00:46:44,549
Wat kan ik voor je doen?
236
00:46:45,817 --> 00:46:49,969
Onze dochter is gisteren niet thuisgekomen.
237
00:46:51,364 --> 00:46:55,071
Ze ging uit met haar vriend,
maar...
238
00:46:55,774 --> 00:46:58,529
ze is nog nooit zo lang weg geweest.
239
00:46:59,357 --> 00:47:05,501
Het is niets voor haar... om weg te blijven...
zonder ons te waarschuwen.
240
00:47:06,501 --> 00:47:09,200
En haar vriend?
Heb je het hem al gevraagd?
241
00:47:09,601 --> 00:47:12,712
Het vreemde is dat hij ook
niet naar huis is gekomen.
242
00:47:13,751 --> 00:47:17,638
Het kan ook een vrijwillige verdwijning zijn.
243
00:47:18,003 --> 00:47:22,354
We zullen wat onderzoek doen,
maar maakt u nu geen zorgen.
244
00:47:22,744 --> 00:47:25,711
Maar... we...
wat kunnen we doen?
245
00:47:26,368 --> 00:47:30,104
We zouden graag...
ik dacht...
246
00:47:30,652 --> 00:47:34,688
We kunnen niets doen.
- U heeft geen andere mogelijkheid.
247
00:47:35,705 --> 00:47:39,208
U moet me een foto van uw dochter bezorgen.
248
00:47:39,278 --> 00:47:42,226
Ik geef die aan de mannen die het onderzoek doen.
249
00:47:42,782 --> 00:47:46,800
We zullen je dochter vinden,
maak je geen zorgen, houdt moed.
250
00:47:49,973 --> 00:47:54,207
Zodra ik nieuws heb,
waarschuw ik u, dat beloof ik.
251
00:47:54,606 --> 00:47:57,192
Nu doet u er goed aan naar huis te gaan.
252
00:47:58,038 --> 00:48:01,020
Oké, we zullen dat doen,
dank u, commissaris.
253
00:48:49,200 --> 00:48:51,928
Is dit Via Maledetta 31?
254
00:48:53,552 --> 00:48:55,642
Ik kom van de escortservice.
255
00:49:06,561 --> 00:49:08,214
Ja, je bent op de juiste plek.
256
00:49:16,551 --> 00:49:19,889
Ik heb gebeld,
omdat ik van je diensten gebruik wilde maken.
257
00:49:20,962 --> 00:49:23,329
Wat moet ik doen?
258
00:49:24,291 --> 00:49:27,631
Nu ga ik naar bed,
en je zult lief voor me zijn.
259
00:49:29,324 --> 00:49:31,160
Maar eerst moet je je kleren uitdoen.
260
00:49:55,501 --> 00:49:57,314
Oké, maar eerst het geld.
261
00:49:58,084 --> 00:50:00,920
Driehonderd euro
en ik doe wat je wilt.
262
00:51:58,441 --> 00:51:59,784
Likken!
263
00:53:44,604 --> 00:53:47,085
Ga zo door, trut!
264
00:54:04,490 --> 00:54:07,343
Nu spelen we volgens mijn regels.
265
00:56:11,384 --> 00:56:16,724
Bertucci?
- Hallo inspecteur Milo, ik zal het u meteen doorgeven.
266
00:56:19,783 --> 00:56:21,935
Bertucci?
- Ja, Bertucci.
267
00:56:22,154 --> 00:56:23,872
Ik heb wat werk voor je.
268
00:56:24,046 --> 00:56:26,076
Ik heb vandaag al te veel werk.
269
00:56:26,553 --> 00:56:29,532
We hebben nog een lichaam gevonden.
- Nog een?
270
00:56:29,782 --> 00:56:31,920
Ik wil de autopsie voor vanavond.
271
00:56:32,441 --> 00:56:34,589
Ik kan je niets beloven.
272
00:56:35,463 --> 00:56:39,549
Ik wil een rapport voor morgenochtend.
- Ik zal mijn best doen.
273
00:56:44,803 --> 00:56:46,441
De plicht roept me.
274
00:56:48,307 --> 00:56:51,032
Ga je hier verder?
- Zeker.
275
00:56:54,015 --> 00:56:56,749
Je weet hoe, toch?
- Ja.
276
00:57:50,258 --> 00:57:53,351
Het was een vreemd en duister toeval.
277
00:57:53,787 --> 00:57:58,763
De gebeurtenis met dat jonge
stel had mijn ogen geopend.
278
00:57:59,288 --> 00:58:01,249
Ik hoefde me niet in huis te verstoppen.
279
00:58:01,671 --> 00:58:04,680
Ik moest mijn missie aanvaarden.
280
00:58:04,993 --> 00:58:08,187
Ik was geroepen om deze stad
van het kwaad te zuiveren.
281
00:58:09,149 --> 00:58:13,480
Die paar kinderen was nog maar het
begin van deze schoonmaakbeurt.
282
00:58:14,028 --> 00:58:17,040
De zonde werd vernietigd en weggevaagd.
283
00:58:17,403 --> 00:58:20,320
De twee gevangenisprostituees kwamen in me op.
284
00:58:20,674 --> 00:58:22,960
Ze zouden de ideale slachtoffers zijn geweest.
285
00:58:23,322 --> 00:58:26,760
Samen met alle meiden van hun smerige bureau.
286
00:58:27,031 --> 00:58:30,658
Het was eenvoudig geweest om
die hoer mijn huis binnen te lokken.
287
00:58:30,995 --> 00:58:33,358
Ik zal haar met haar eigen wapens verslaan.
288
00:58:33,912 --> 00:58:36,240
Ik zal lust tegen haar gebruiken.
289
00:58:36,898 --> 00:58:38,743
Het zijn walgelijke vrouwen.
290
00:58:38,833 --> 00:58:43,800
Ze gebruiken de openingen van hun lichaam
om klanten aan te trekken en te verrassen.
291
00:58:44,180 --> 00:58:46,178
Maar ik zal een nieuwe voor ze openen.
292
00:58:46,239 --> 00:58:49,400
Waarvan slechts één klant zal genieten...
de dood.
293
00:58:56,127 --> 00:58:58,005
Nu kunnen we verder gaan.
294
00:58:59,189 --> 00:59:00,686
Wat ga je met me doen?
295
00:59:05,121 --> 00:59:08,466
Ik ken je,
je bent net als alle andere vrouwen.
296
00:59:10,981 --> 00:59:14,449
Jaren geleden verloor ik mijn
man aan een hoer als jij.
297
00:59:15,200 --> 00:59:19,316
En je zult ervoor betalen.
- Je bent gestoord.
298
00:59:24,712 --> 00:59:27,806
Zeg het niet nog een keer,
of ik vermoord je.
299
00:59:28,726 --> 00:59:30,718
Ja, ja, ja...
300
00:59:33,053 --> 00:59:34,893
Ja, ja, ja...
301
00:59:35,140 --> 00:59:36,396
Laten we verder gaan.
302
01:00:54,422 --> 01:00:56,125
Nu ben je van mij.
303
01:01:55,391 --> 01:01:58,182
Vind je het leuk?
Kleine teef.
304
01:03:00,080 --> 01:03:02,936
Jullie zijn allemaal hetzelfde
en jullie zullen allemaal hetzelfde eindigen.
305
01:04:18,369 --> 01:04:21,902
Eerst verborg ik het gezicht van
het slachtoffer onder een masker...
306
01:04:22,551 --> 01:04:26,350
zoals degene die ik op het gezicht
van mijn man heb aangebracht.
307
01:04:27,096 --> 01:04:28,504
Maar toen stopte ik.
308
01:04:28,933 --> 01:04:35,711
Een masker was niet genoeg om de persoonlijkheid
van die zondige wezens te verbergen.
309
01:04:36,800 --> 01:04:39,413
Ik moest verder gaan.
310
01:04:40,273 --> 01:04:44,040
Ik had het hoofd van dat
zondige lichaam gescheiden.
311
01:04:45,057 --> 01:04:49,850
Maar haar lichaam bleef me beledigen,
het was een immorele provocatie.
312
01:04:50,780 --> 01:04:55,912
Ik moest iets vinden om dat hol
van verdorvenheid te vernietigen.
313
01:04:56,856 --> 01:05:00,438
In het forensisch geneeskundig
laboratorium van de politie van Venetië...
314
01:05:00,727 --> 01:05:05,218
Zou ik zeker iets nuttigs hebben gevonden.
315
01:05:05,950 --> 01:05:10,888
Na de moord op mijn man brachten
ze me naar dat politiebureau.
316
01:05:11,383 --> 01:05:16,518
Ik kende de plek goed en de
bewaking was niet erg streng.
317
01:05:16,871 --> 01:05:19,553
Vooral bij het forensisch onderzoek.
318
01:05:19,999 --> 01:05:22,866
Wie zou er tenslotte een lijk stelen?
319
01:05:23,608 --> 01:05:26,488
Maar ik was geïnteresseerd
in wat er in de kasten zat...
320
01:05:26,696 --> 01:05:31,194
en vooral de chemicaliën
die daar werden opgeslagen.
321
01:05:31,844 --> 01:05:33,933
Maar... er was iets onverwachts.
322
01:05:34,355 --> 01:05:40,640
En het leek geen toeval dat ik weer
getuige moest zijn van verdorven daden.
323
01:05:41,522 --> 01:05:44,753
Wat een klote klus,
elke dag dezelfde shit.
324
01:05:45,044 --> 01:05:48,728
Ze hebben de lijken in stukken gesneden
en ik moet al dit bloed opruimen.
325
01:05:50,668 --> 01:05:53,478
Maar het is beter om de schoonmaak
te doen dan de hoer te zijn.
326
01:06:19,817 --> 01:06:21,751
Ik ben nieuwsgierig...
327
01:06:50,078 --> 01:06:51,594
Wat doe je?
328
01:06:54,200 --> 01:06:56,281
Niets, ik wilde gewoon even kijken.
329
01:06:57,922 --> 01:07:01,883
U weet heel goed,
dat u niet rond behoort te snuffelen.
330
01:07:02,708 --> 01:07:04,521
Ik zal u moeten rapporteren.
331
01:07:05,614 --> 01:07:07,880
Alstublieft!
Ik wil mijn baan niet verliezen.
332
01:07:08,258 --> 01:07:11,144
Ik zal doen wat je me opdraagt.
333
01:07:11,939 --> 01:07:13,727
Kunnen we een deal maken?
334
01:07:31,004 --> 01:07:33,339
Ga weg,
ik ben niet zo'n meisje.
335
01:07:33,488 --> 01:07:35,633
Als je je baan wilt behouden...
336
01:07:35,980 --> 01:07:40,120
kun je maar beter je moraal opzij zetten,
is dat duidelijk?
337
01:08:44,720 --> 01:08:48,249
Ga zitten en masturbeer,
ik wil naar je kijken.
338
01:08:59,286 --> 01:09:01,390
Kom op, masturbeer.
339
01:09:02,677 --> 01:09:05,472
Actie!
Of wil je dat ik je rapporteer?
340
01:09:07,480 --> 01:09:09,407
Oké, dat doe ik.
341
01:10:15,124 --> 01:10:17,495
Ga voor me op je knieën zitten.
342
01:12:53,722 --> 01:12:55,832
Je vind het niet leuk?
343
01:13:03,907 --> 01:13:07,173
Morgen, dezelfde plaats, dezelfde tijd.
344
01:13:22,298 --> 01:13:23,740
Jij waardeloze hoer.
345
01:13:24,772 --> 01:13:27,586
Overal waar ik kwam,
was ik omringd door vuil.
346
01:13:28,032 --> 01:13:31,201
Zelfs dat jonge meisje was niet onschuldig.
347
01:13:31,866 --> 01:13:35,240
Waarom had ze zichzelf aan die vrouw gegeven?
348
01:13:35,542 --> 01:13:38,220
Waarom had zij ervoor gekozen
haar lichaam te vernederen?
349
01:13:38,645 --> 01:13:42,368
Ze was nu voorbestemd om
in de modder weg te zinken.
350
01:14:14,809 --> 01:14:17,385
Mijn huis was een ideale lokplaats geworden.
351
01:14:17,971 --> 01:14:21,119
Ik heb hard gewerkt om mijn
slachtoffers aan te trekken.
352
01:14:21,408 --> 01:14:24,120
Het maakte niet uit wie ze waren.
353
01:14:24,330 --> 01:14:25,978
Ze waren allemaal schuldig.
354
01:14:27,080 --> 01:14:30,680
Het naakte lichaam van een vrouw
is als een tempel van verdorvenheid.
355
01:14:30,882 --> 01:14:32,123
Het moet worden getemd.
356
01:14:32,609 --> 01:14:36,371
Vastgebonden en geïmmobiliseerd,
het is minder provocerend...
357
01:14:36,396 --> 01:14:40,557
van wanneer zij vrij is om
verleidelijk te bewegen.
358
01:14:41,290 --> 01:14:44,899
Maar die show,
het wekte iets in mij op.
359
01:14:45,340 --> 01:14:46,992
Was het opwinding?
360
01:14:48,370 --> 01:14:51,389
Was ik ook over de grens gegaan?
361
01:14:51,899 --> 01:14:56,000
De verdorven neigingen waren altijd
ver van mij verwijderd geweest.
362
01:14:56,650 --> 01:14:59,152
Deze symbiose tussen geweld en plezier...
363
01:14:59,191 --> 01:15:02,318
zou het niet alleen gevolgen moeten
hebben voor afwijkende zielen?
364
01:15:02,899 --> 01:15:05,866
Ik was slechts een instrument van het moraal.
365
01:15:06,269 --> 01:15:09,917
Ongepassioneerd, ongevoelig, koud...
366
01:15:10,894 --> 01:15:12,085
of was ik dat niet?
367
01:16:18,494 --> 01:16:20,713
Ik was niet meer zeker van mezelf.
368
01:16:21,542 --> 01:16:25,671
Nee! Het waren valse signalen,
mijn twijfels waren ongegrond.
369
01:16:26,027 --> 01:16:27,443
Ze zijn allemaal schuldig!
370
01:16:27,733 --> 01:16:32,068
De charme van het vrouwelijk lichaam is krachtig,
de verleiding was enorm.
371
01:16:32,321 --> 01:16:34,854
Zelfs de puurste kan het niet weerstaan.
372
01:16:35,502 --> 01:16:37,983
De bastions van lust moeten worden vernietigd.
373
01:16:38,210 --> 01:16:41,191
Seksuele kenmerken moeten worden gewist.
374
01:16:41,726 --> 01:16:45,677
En welk medicijn kan niet genezen...
vuur zal genezen!
375
01:17:34,697 --> 01:17:39,642
Zie je? Het is dezelfde pijn die ik
voelde toen mijn man die hoer neukte.
376
01:18:10,248 --> 01:18:12,080
Geen seksualiteit.
377
01:18:12,397 --> 01:18:15,213
De wens wordt geannuleerd.
378
01:18:15,546 --> 01:18:17,429
Ze was op zoek naar plezier.
379
01:18:17,861 --> 01:18:20,905
Nu zal een metalen fallus haar rust geven.
380
01:18:21,736 --> 01:18:26,692
Diep... dieper dan welke
mannelijke penetratie dan ook.
381
01:18:27,255 --> 01:18:29,563
Een oppervlakkige penetratie...
382
01:18:30,037 --> 01:18:33,772
had haar vrouwelijke delen al ontmaagd.
383
01:18:34,497 --> 01:18:38,654
Deze tweede ontmaagding zal
veel meer bloed produceren.
384
01:18:39,122 --> 01:18:41,559
Deze keer zullen het geen druppels zijn...
385
01:18:41,817 --> 01:18:44,137
het zal een rivier zijn.
386
01:18:44,356 --> 01:18:48,320
Het zal geen begin zijn...
het zal het einde zijn!
387
01:19:31,698 --> 01:19:33,565
Denk je dat je aanwijzingen hebt?
388
01:19:33,737 --> 01:19:36,293
Ja, een van de meisjes is niet
teruggekeerd van haar werk.
389
01:19:36,337 --> 01:19:37,450
Waar was ze gebleven?
390
01:19:37,930 --> 01:19:40,516
Ik heb het adres opgeschreven,
het kan nuttig voor je zijn.
391
01:19:48,372 --> 01:19:51,576
Ik hoop dat het niet de moordenaar
is die al in Venetië heeft toegeslagen.
392
01:19:51,655 --> 01:19:55,320
Ik zorg ervoor, zodra ik nieuws heb,
laat ik het je weten.
393
01:19:56,206 --> 01:19:57,465
Dank u wel, commissaris.
394
01:20:02,383 --> 01:20:04,810
Hallo,
ik wil graag een advertentie plaatsen.
395
01:20:05,099 --> 01:20:06,177
Ja, bedankt.
396
01:20:07,019 --> 01:20:11,002
Ik ben op zoek naar een dienstmeisje,
jong en onervaren.
397
01:20:12,462 --> 01:20:14,212
Eenvoudig en goed betaald werk.
398
01:20:15,280 --> 01:20:19,490
Neem contact op met Baldassari,
Via Maledetta 31.
399
01:20:20,078 --> 01:20:21,094
Venetië.
400
01:20:43,745 --> 01:20:46,323
Hallo, is er iemand thuis?
401
01:20:49,388 --> 01:20:50,466
Hallo...
402
01:21:49,813 --> 01:21:52,455
Hallo, is er iemand?
403
01:21:53,866 --> 01:21:54,904
Hallo...
404
01:22:11,140 --> 01:22:12,515
Je hebt contact met me opgenomen.
405
01:22:13,265 --> 01:22:15,599
Voor de baan was je op zoek naar een dienstmeisje.
406
01:23:50,309 --> 01:23:53,455
Nu wist ik het zeker,
ik was over de grens gegaan.
407
01:23:53,868 --> 01:23:58,240
Lust en pijn doordrongen mijn daden.
408
01:23:58,811 --> 01:24:03,240
Maar het was geen nederlaag om
plezier te hebben in mijn missie.
409
01:24:03,644 --> 01:24:05,215
Het was mijn beloning.
410
01:24:05,585 --> 01:24:09,145
Deze sensaties zijn voorbehouden
voor slechts twee soorten mensen.
411
01:24:09,205 --> 01:24:11,486
De heiligen en de verdoemden.
412
01:24:11,955 --> 01:24:15,402
En ik weet hoe ik de verdoemde
zielen moet herkennen.
413
01:24:15,879 --> 01:24:21,280
Ik ervaar immoraliteit,
ook al vertaalt dit zich niet in daden.
414
01:24:21,627 --> 01:24:24,633
Ik kan het in hun ogen zien.
415
01:24:24,814 --> 01:24:29,640
Die gloed die de innerlijke verdorvenheid onthult.
416
01:24:29,855 --> 01:24:31,636
Net als de vlammen van de hel.
417
01:24:32,189 --> 01:24:37,820
Voordat het heiligschennend vuur woedt,
hen onderwerpt aan lust...
418
01:24:38,135 --> 01:24:40,392
Ik stop het helemaal...
419
01:24:40,791 --> 01:24:43,518
laat het uitdoven in de werled.
420
01:24:44,514 --> 01:24:47,421
Maar eerst genoot ik van die mooie lichamen.
421
01:24:47,471 --> 01:24:50,549
Wat mij een aangename verkoeling gaf.
422
01:24:51,086 --> 01:24:54,322
Hoe zoet was de roep van die zondige lichamen.
423
01:24:55,142 --> 01:24:59,240
Soms kwamen er scrupules in me op...
424
01:24:59,601 --> 01:25:02,325
waardoor ik een onaangenaam gevoel kreeg.
425
01:25:02,959 --> 01:25:05,061
Maar zodra ze wegtrokken...
426
01:25:05,514 --> 01:25:07,890
bleef alleen het verlangen naar plezier.
427
01:25:08,531 --> 01:25:14,851
Ik vervolgde mijn reis rustig op de lange
en kronkelende weg van zoete kwelling.
428
01:26:29,579 --> 01:26:30,585
Ja?
429
01:26:30,610 --> 01:26:34,760
U kunt de heren Pereira binnenroepen,
ik ben hier klaar.
430
01:26:35,426 --> 01:26:36,898
Heeft ze hem al iets verteld?
431
01:26:37,013 --> 01:26:39,022
Nee niets.
- Oké.
432
01:27:10,250 --> 01:27:14,496
Pereira, mijn naam is dokter Bertucci.
433
01:27:15,261 --> 01:27:17,096
Goedemorgen dokter Bertucci.
434
01:27:17,598 --> 01:27:20,158
Misschien heeft de commissaris
u er al iets over verteld.
435
01:27:20,583 --> 01:27:23,006
Gisteren hebben ze een lichaam gevonden en...
436
01:27:23,100 --> 01:27:24,800
het zou uw dochter kunnen zijn.
437
01:27:26,000 --> 01:27:31,020
Wat bedoel je met kunnen?
We hebben je een foto gegeven.
438
01:27:32,015 --> 01:27:33,726
Kalmeer, schat.
439
01:27:33,859 --> 01:27:36,517
Laten we horen wat dokter
Bertucci ons te vertellen heeft.
440
01:27:37,457 --> 01:27:39,164
Alstublieft dokter...
441
01:27:40,429 --> 01:27:43,305
Het probleem is dat het lichaam
moeilijk te identificeren is.
442
01:27:43,446 --> 01:27:45,346
Maar het kan je dochter zijn.
443
01:27:47,278 --> 01:27:50,140
Tot morgen zullen we de doodsoorzaak niet weten.
444
01:27:50,171 --> 01:27:52,520
Maar ik wilde u het lichaam
laten zien voor de autopsie.
445
01:27:53,457 --> 01:27:57,399
Wat zeker is, is dat het lichaam
is overgoten met zuur...
446
01:27:57,587 --> 01:27:59,882
en blootgesteld aan hoge temperaturen.
447
01:28:00,099 --> 01:28:02,187
Mijn God...
dit is verschrikkelijk.
448
01:28:02,288 --> 01:28:07,488
Toegegeven, en je moet sterk zijn,
de aanblik zal niet prettig zijn.
449
01:28:14,508 --> 01:28:15,758
Bent u klaar?
450
01:28:20,165 --> 01:28:22,290
Ja, ja.
451
01:28:35,178 --> 01:28:36,325
Nee! Nee!
452
01:28:37,789 --> 01:28:41,520
Dat is niet mijn dochter, dat is Katja niet !
Het kan Katja niet zijn!
453
01:28:43,200 --> 01:28:47,260
Nou, dat weten we na de autopsie.
454
01:28:47,542 --> 01:28:50,452
Morgen kan ik preciezer zijn.
455
01:28:54,742 --> 01:28:59,369
Wacht even,
kijk naar de hand.
456
01:29:02,414 --> 01:29:04,390
Waarom,
waar moet ik op letten?
457
01:29:06,155 --> 01:29:08,691
Ik ken die ring.
458
01:29:11,104 --> 01:29:14,713
We hadden het aan onze dochter
gegeven voor haar verjaardag.
459
01:29:19,549 --> 01:29:21,581
Kalmeer, alstublieft.
460
01:29:33,438 --> 01:29:35,160
Kalmeer, kalmeer.
461
01:31:15,430 --> 01:31:17,195
Ik ben er zeker van.
462
01:31:18,343 --> 01:31:19,515
En hij.
463
01:31:27,073 --> 01:31:29,375
Kalmeer alsjeblieft, kalmeer.
464
01:31:30,129 --> 01:31:31,841
Ik raad u aan om uw vrouw mee te nemen.
465
01:31:32,130 --> 01:31:33,943
Ik houd contact met u.
466
01:31:34,111 --> 01:31:38,198
Bedankt voor je hulp,
laten we naar huis gaan.
467
01:34:52,289 --> 01:34:54,745
Dacht je dat je aan mij kon ontsnappen?
468
01:34:55,653 --> 01:34:57,587
Ik ken hoeren zoals jij.
469
01:34:57,791 --> 01:35:03,295
Je geniet ervan om met andere getrouwde
mannen te neuken, maar nu is het voorbij.
470
01:35:04,818 --> 01:35:07,031
Ik zal je laten zien wat je nodig hebt!
471
01:36:31,099 --> 01:36:36,155
Moordenaar van Venetië, de politie is alert,
wanneer volgt het volgende slachtoffer?
472
01:42:15,592 --> 01:42:20,011
Veel naïeve meisjes komen naar
deze stad op zoek naar avontuur.
473
01:42:20,454 --> 01:42:23,092
Maar sinds ik met mijn baan ben begonnen...
474
01:42:23,235 --> 01:42:25,578
was het enige dat ze vonden de dood.
475
01:42:26,311 --> 01:42:27,577
Ik heb ze niet geteld.
476
01:42:27,665 --> 01:42:30,719
Maar vele waren er door mijn hand gestorven.
477
01:42:31,084 --> 01:42:34,736
Op de lange termijn twijfelde ik echter.
478
01:42:35,088 --> 01:42:39,305
Ik vroeg me af of dit me
hielp mijn doel te bereiken.
479
01:42:39,833 --> 01:42:42,895
Ik begon na te denken over het hoogtepunt.
480
01:42:43,079 --> 01:42:48,769
Een mentaal orgasme...
resultaat van het intense plezier van wraak.
481
01:42:49,740 --> 01:42:55,694
Ik mocht de ware bron van mijn pijn niet vergeten.
482
01:42:56,446 --> 01:42:59,741
Dus begon ik na te denken over degene
die de basis van alles was geweest.
483
01:43:00,073 --> 01:43:03,641
De overspelige vrouw die tien jaar
eerder mijn lot had bezegeld.
484
01:43:04,219 --> 01:43:08,474
Die hoer had twee zussen en
ze woonden allebei in Venetië.
485
01:43:09,157 --> 01:43:13,280
Ik volg er een al een tijdje,
een giftige blondine.
486
01:43:13,940 --> 01:43:17,236
Ik dacht dat zij misschien
mijn laatste slachtoffer was.
487
01:43:17,775 --> 01:43:20,497
Haar dood zou er een eind aan maken.
488
01:43:20,927 --> 01:43:22,884
Met haar dood...
489
01:43:22,977 --> 01:43:26,337
Ik zou mijn wraak hebben beëindigd
en gemoedsrust hebben bereikt.
490
01:45:54,480 --> 01:45:59,000
Hoe kan zij om die vrouw rouwen
en haar eren met een bezoek?
491
01:45:59,198 --> 01:46:01,175
Het is niet zo vreemd.
492
01:46:01,552 --> 01:46:05,178
Hetzelfde zondige bloed stroomt door hun aderen.
493
01:46:05,699 --> 01:46:08,316
Ja! Zij is de ware!
494
01:46:08,754 --> 01:46:11,137
Haar dood zal mijn meesterwerk zijn...
495
01:46:11,326 --> 01:46:14,626
en ik zal eindelijk de rekeningen
met mijn verleden vereffenen.
496
01:46:15,393 --> 01:46:19,140
Maar een kunstwerk als dit
vraagt om de juiste voorbereiding.
497
01:46:19,574 --> 01:46:22,616
Deze keer hoef ik geen haast te hebben.
498
01:46:23,139 --> 01:46:26,440
Ik zal snel voor je zorgen,
mijn liefste.
499
01:46:38,840 --> 01:46:41,448
Goedemorgen commissaris.
- Wat kan ik voor u doen?
500
01:46:42,120 --> 01:46:45,000
Ik ben hier voor de moorden op die vrouwen.
501
01:46:45,362 --> 01:46:47,096
Een bruut verhaal.
502
01:46:47,951 --> 01:46:50,712
Bent u gekomen omdat u iets weet?
503
01:46:50,962 --> 01:46:55,000
Nee, maar de meisjes in mijn
bureau voelen zich bedreigt.
504
01:46:55,157 --> 01:46:58,453
Ik begrijp het,
maar er zijn lopende onderzoeken.
505
01:46:58,716 --> 01:47:00,123
We doen wat we kunnen.
506
01:47:01,243 --> 01:47:04,793
Ik wilde u vragen of u de bewaking
in ons gebied kunt verhogen.
507
01:47:06,040 --> 01:47:10,393
Dat kan ik het niet, ik heb niet genoeg
mannen om aan uw verzoek te voldoen.
508
01:47:10,983 --> 01:47:14,050
Alsjeblieft,
ik vraag niet om het gratis te doen.
509
01:48:09,317 --> 01:48:12,090
Hou op!
U kunt mij niet omkopen!
510
01:48:12,630 --> 01:48:15,776
Als u het nogmaals probeert,
brengt u een nacht door in de cel.
511
01:48:15,860 --> 01:48:18,400
Jammer, maar als u van gedachten veranderd,
weet u me te vinden.
512
01:48:57,338 --> 01:48:59,549
Goedemorgen Marianna.
- Goedemorgen commissaris Milo.
513
01:48:59,574 --> 01:49:01,354
Ga alsjeblieft zitten.
- Dank u.
514
01:49:03,954 --> 01:49:07,431
Wil je iets drinken?
- Ja, een cappuccino.
515
01:49:08,958 --> 01:49:10,060
Hier is de cappuccino.
516
01:49:11,157 --> 01:49:12,173
Dank u.
517
01:49:13,495 --> 01:49:14,565
Dank u.
518
01:49:17,752 --> 01:49:22,057
Ik heb haar niet meer gezien sinds de
verschrikkelijke dag van de moord op haar zus.
519
01:49:22,804 --> 01:49:24,615
Hoe bent u daar overheen gekomen?
520
01:49:25,030 --> 01:49:29,394
Ik ben onder medische behandeling geweest,
maar ik ben nu beter.
521
01:49:29,856 --> 01:49:31,960
Ik was erg jong toen ze stierf.
522
01:49:32,658 --> 01:49:35,168
Maar daarom wilde u me niet zien...
523
01:49:35,458 --> 01:49:39,043
U heeft gelijk, gisteren ging
ik naar het graf van mijn zus...
524
01:49:39,320 --> 01:49:43,006
en ik had de indruk dat er iemand naar me keek.
525
01:49:44,342 --> 01:49:49,624
Ik heb een paar keer rondgekeken,
maar ik zag niemand.
526
01:49:49,718 --> 01:49:51,359
Waarom voelde u zich bekeken?
527
01:49:51,454 --> 01:49:55,176
Ik weet het niet...
maar sinds mijn zus werd vermoord...
528
01:49:55,422 --> 01:49:57,581
Ben ik altijd op zoekende.
529
01:49:58,433 --> 01:50:02,322
Ik bemerkte echter iets vreemds,
zoals voetstappen.
530
01:50:02,603 --> 01:50:05,527
Was het niet alleen uw verbeelding?
531
01:50:05,648 --> 01:50:09,576
Nee, ik heb dit gevoel al een paar dagen.
532
01:50:09,607 --> 01:50:11,936
Alsof er iets met me zou gebeuren.
533
01:50:11,967 --> 01:50:15,711
Het vreemde is dat mijn zus
Monique gisteren bij mij kwam.
534
01:50:15,880 --> 01:50:20,772
Zij liet me een kaartje zien met een adres...
en een tijd.
535
01:50:23,031 --> 01:50:26,179
Het kaartje was zonder naam,
misschien is het geen toeval.
536
01:50:26,464 --> 01:50:28,824
Ik heb mijn zus al een hele tijd niet gezien.
537
01:50:29,734 --> 01:50:32,823
Ik weet dat ze veranderd is,
ze is een echte hoer geworden.
538
01:50:33,528 --> 01:50:37,582
Ik denk dat zij zo zijn brood verdient.
539
01:50:38,501 --> 01:50:39,973
Ik denk van niet.
540
01:50:41,692 --> 01:50:45,124
Zit de moordenaar van mijn zus
nog steeds in de gevangenis?
541
01:50:45,402 --> 01:50:48,758
Natuurlijk hebben ze haar een
levenslange gevangenisstraf gegeven.
542
01:50:48,906 --> 01:50:52,757
Maar ik weet niet zeker...
het is tien jaar geleden.
543
01:50:52,934 --> 01:50:54,723
Wat kan ik doen om erachter te komen?
544
01:50:55,611 --> 01:50:58,226
Niets, u hoeft zich geen zorgen te maken.
545
01:50:58,429 --> 01:51:02,404
De laatste tijd zijn er enkele moorden
gepleegd in Venetië, maar...
546
01:51:02,669 --> 01:51:05,009
Ik denk dat die er niets mee te maken hebben.
547
01:51:05,378 --> 01:51:07,437
Wees echter voorzichtig.
548
01:51:07,889 --> 01:51:10,118
Als je me nodig hebt,
gewoon even bellen.
549
01:51:10,455 --> 01:51:12,333
Zal ik doen, bedankt voor alles.
550
01:51:13,829 --> 01:51:15,563
Ironie van het lot.
551
01:51:15,759 --> 01:51:20,065
Terwijl ik erover nadacht hoe ik een
van de twee zussen kon lokken.
552
01:51:20,346 --> 01:51:25,803
Was een kleine aankondiging genoeg voor de
andere zuster om naar mijn huis te komen.
553
01:51:27,143 --> 01:51:30,315
Wat een afkeer,
nog een lid van die familie...
554
01:51:30,340 --> 01:51:34,558
hij ontheiligde mijn huis,
schond de geheimen ervan.
555
01:51:35,092 --> 01:51:40,245
Ik brandde en mijn hart ging
tekeer vanwege haar nabijheid.
556
01:51:41,000 --> 01:51:45,605
Mijn handen beefden en mijn ziel
weigerde haar te verwelkomen.
557
01:51:46,629 --> 01:51:49,640
Maar ik was klaar om haar te
ontvangen zoals ze verdiende...
558
01:51:49,912 --> 01:51:52,890
als een heel bijzondere gastvrouw.
559
01:51:57,437 --> 01:51:58,491
Hallo.
560
01:51:59,751 --> 01:52:01,024
Is er iemand?
561
01:53:07,162 --> 01:53:08,216
Hallo?
562
01:53:08,905 --> 01:53:09,959
Klaar?
563
01:53:10,890 --> 01:53:14,142
Hoi Maurice,
alles is hier vreemd.
564
01:53:14,370 --> 01:53:17,874
Wat is er gebeurd?
Was de persoon op de afspraak?
565
01:53:18,959 --> 01:53:20,095
Nee, die was er niet.
566
01:53:20,142 --> 01:53:23,831
Maar ik zag een paar vreemde touwen,
en ook wat bloed.
567
01:53:23,885 --> 01:53:27,822
Ik vind het helemaal niet leuk,
heb je nog iets anders opgemerkt?
568
01:53:28,517 --> 01:53:31,200
Nee, er schijnt daar niemand te zijn.
569
01:53:32,300 --> 01:53:35,902
Ga daar meteen weg,
ik heb een slecht gevoel.
570
01:53:36,113 --> 01:53:38,214
Ik had je niet alleen moeten laten gaan.
571
01:53:38,972 --> 01:53:40,880
Je hebt gelijk,
ik ga nu weg.
572
01:53:40,933 --> 01:53:43,246
Geef me alstublieft het adres.
573
01:53:44,564 --> 01:53:47,444
Je wilt het adres weten...
dus...
574
01:53:49,508 --> 01:53:52,520
Monique? Zeg iets!
Ben je daar nog?
575
01:53:55,249 --> 01:53:56,452
Klaar! Monique!
576
01:54:46,551 --> 01:54:48,535
Tatjana, kijk hier eens.
577
01:54:54,562 --> 01:54:57,929
Ze bieden ons een oud huis aan net buiten Venetië.
578
01:54:58,204 --> 01:55:00,800
Ik ken dat gebied niet,
maar het is nogal afgelegen.
579
01:55:01,164 --> 01:55:03,173
Misschien is dat precies wat we nodig hebben.
580
01:55:05,597 --> 01:55:08,233
Baldassari,
heb je deze naam al gehoord?
581
01:55:09,925 --> 01:55:13,561
Nee, maar het adres zegt me iets.
582
01:55:13,747 --> 01:55:15,997
Oké, laten we haar morgen bezoeken.
583
01:55:16,153 --> 01:55:18,880
Er is ook een tijd voor een afspraak.
584
01:55:39,667 --> 01:55:41,628
Heeft u iets voor mij?
585
01:55:42,007 --> 01:55:45,275
Ik ben naar haar op zoek omdat
ik denk dat er een verband is...
586
01:55:45,300 --> 01:55:49,355
tussen de moord tien jaar geleden
en de huidige moorden.
587
01:55:49,568 --> 01:55:54,249
Ik volgde de zaak in de kranten
en herinnerde me één ding.
588
01:55:54,717 --> 01:56:00,508
Twee weken geleden hebben we een gevangene
vrijgelaten die tien jaar had gezeten voor moord.
589
01:56:00,901 --> 01:56:04,849
Denk je dat er een verband
kan zijn met de huidige zaak?
590
01:56:05,011 --> 01:56:09,931
Precies,
het oude huis net buiten Venetië...
591
01:56:09,962 --> 01:56:12,196
Via Maledetta 31.
592
01:56:12,520 --> 01:56:14,542
Heeft niet altijd leeg gestaan.
593
01:56:14,979 --> 01:56:18,672
Jaren geleden woonde het
echtpaar Baldassari daar.
594
01:56:18,919 --> 01:56:22,669
Op een nacht verraste mevrouw
Baldassari haar man in bed...
595
01:56:22,993 --> 01:56:25,227
met een andere vrouw.
596
01:56:25,617 --> 01:56:28,830
In een hartstochtelijke bui
vermoordde zij ze allebei.
597
01:56:29,095 --> 01:56:33,407
Ik herinner me die zaak,
ik was net bij de politie gekomen.
598
01:56:34,008 --> 01:56:38,680
Ik bleef ook in contact met de
zusters van het slachtoffer.
599
01:56:39,205 --> 01:56:42,141
Wie werd er na tien jaar vrijgelaten...
600
01:56:42,166 --> 01:56:45,000
voor goed gedrag,
twee weken geleden?
601
01:56:45,119 --> 01:56:46,725
Die gek van Baldassari?
602
01:56:46,960 --> 01:56:51,491
Dat klopt, en ze is weg,
ze is nergens geregistreerd.
603
01:56:51,735 --> 01:56:55,600
Ik stel voor dat u de verslagen
van die oude zaak doorneemt.
604
01:56:57,520 --> 01:56:59,347
Daar zijn ze.
- Dank u.
605
01:57:08,160 --> 01:57:12,211
Ik raad je aan om de zaak te heropenen.
606
01:57:12,390 --> 01:57:14,677
Mocht u nog vragen hebben,
bel mij gerust.
607
01:57:19,014 --> 01:57:20,647
Tot ziens commissaris.
608
01:57:52,586 --> 01:57:54,789
De cirkel was zich aan het sluiten.
609
01:57:55,120 --> 01:57:58,963
Eens heeft een slechte vrouw mijn huis,
mijn leven, geschonden.
610
01:57:59,408 --> 01:58:02,023
Nu zou ik mijn huis opnieuw kunnen inwijden.
611
01:58:02,422 --> 01:58:04,959
Haar zegenen met het bloed van een zondaar.
612
01:58:05,561 --> 01:58:07,818
Bloed heeft een spirituele waarde.
613
01:58:08,124 --> 01:58:10,780
Maar zij zal niet zo gemakkelijk wegkomen.
614
01:58:11,349 --> 01:58:16,342
Ze zou niet zijn gestorven door
een simpel schot uit een geweer.
615
01:58:17,249 --> 01:58:19,671
Hoe ik verlangde naar haar bloed...
616
01:58:20,253 --> 01:58:23,683
Het genetische erfgoed dat haar in
verband bracht met mijn oude rivaal...
617
01:58:23,872 --> 01:58:26,448
het gaf haar bloed een bijzondere waarde.
618
01:58:26,776 --> 01:58:31,177
Het was vlees van haar vlees,
bloed van haar bloed.
619
01:58:31,622 --> 01:58:35,230
De snijkanten van de schaar
lieten duidelijk hun gelijkenis zien.
620
01:58:36,005 --> 01:58:39,195
Maar... misschien was het gewoon mijn verbeelding?
621
01:58:39,760 --> 01:58:44,782
Misschien de wens om
die hoer weer te straffen...
622
01:58:44,931 --> 01:58:47,289
Zag die vrouw er voor mij zo uit?
623
01:58:55,069 --> 01:58:56,954
Pardon, bent u Dr. Bertucci?
624
01:58:57,262 --> 01:59:01,840
Nee, ik ben van de nachtploeg,
dokter Bertucci is al vertrokken, mevrouw...
625
01:59:01,880 --> 01:59:05,003
Romana, noem mij ook Romana.
626
01:59:05,800 --> 01:59:08,354
Ik ben de directrice van de vrouwengevangenis.
627
01:59:08,434 --> 01:59:10,772
Aangenaam,
wat wilt u van dokter Bertucci?
628
01:59:10,944 --> 01:59:13,374
Ik heb andere documenten gevonden.
629
01:59:13,720 --> 01:59:15,845
Ik wilde ze aan inspecteur Milo geven.
630
01:59:16,290 --> 01:59:20,535
Maar hij was al vertrokken en ze zeiden me
dat ik ze aan dokter Bertucci moest geven.
631
01:59:20,957 --> 01:59:24,305
U kunt ze aan mij geven,
ik geef ze hem morgenochtend.
632
01:59:24,616 --> 01:59:27,061
Bedankt, je bent echt een schat.
633
01:59:30,961 --> 01:59:31,977
Dank u.
634
01:59:34,420 --> 01:59:37,342
Brengt u de hele nacht tussen de lijken door?
635
01:59:38,392 --> 01:59:41,105
Ik drink veel koffie,
dat houdt me wakker.
636
01:59:41,578 --> 01:59:44,245
Ik weet een betere manier om wakker te blijven.
637
01:59:45,626 --> 01:59:47,626
Welke methode?
638
02:03:42,206 --> 02:03:43,878
Toen ik aan die avond dacht...
639
02:03:43,963 --> 02:03:48,972
Was ik ervan overtuigd dat ik de
daad te slecht had uitgevoerd.
640
02:03:49,365 --> 02:03:54,330
De verzoening was te vriendelijk en te snel.
641
02:03:55,271 --> 02:03:58,676
Maar de reconstructie van het
drama zou anders zijn geweest.
642
02:03:58,987 --> 02:04:04,190
Elektrische spasmen doen je wervelkolom
van lies tot hoofd schudden...
643
02:04:04,245 --> 02:04:07,906
en recht doen aan die smerige misdaad.
644
02:04:12,139 --> 02:04:13,756
Wat wil je van me?
645
02:04:15,288 --> 02:04:19,548
Je zult moeten betalen voor wat
jouw zus me heeft aangedaan.
646
02:04:20,186 --> 02:04:22,100
Je hebt mijn zus vermoord!
647
02:04:23,300 --> 02:04:24,831
Je bent slim genoeg.
648
02:04:26,674 --> 02:04:28,564
Maar je zat in de gevangenis.
649
02:04:33,478 --> 02:04:36,324
Niet meer!
Ik ben vrijgelaten voor...
650
02:04:37,188 --> 02:04:38,641
goed gedrag.
651
02:04:39,930 --> 02:04:41,899
Je had het in de kranten moeten lezen.
652
02:04:46,584 --> 02:04:49,043
Je hebt geen kans tegen mij.
653
02:04:51,709 --> 02:04:54,748
De wereld moet gezuiverd
worden van vrouwen zoals jij.
654
02:04:56,511 --> 02:04:58,058
Je kunt dit niet doen.
655
02:06:48,189 --> 02:06:49,710
Het moet hier zijn.
656
02:06:53,426 --> 02:06:55,910
Er lijkt nog niemand te zijn gekomen.
657
02:06:56,917 --> 02:06:58,565
Ja, maar de tijd is rijp.
658
02:07:00,892 --> 02:07:05,101
Dit huis ligt erg afgelegen,
prima plek voor ons werk.
659
02:07:06,769 --> 02:07:09,715
Laten we proberen vanaf de
achterkant naar binnen te gaan, oké?
660
02:07:30,628 --> 02:07:33,953
Wat vreemd,
niemand wacht op ons.
661
02:07:37,013 --> 02:07:40,760
Ik heb een slecht gevoel,
het kan een valstrik zijn.
662
02:07:42,218 --> 02:07:43,874
Ik denk van niet.
663
02:07:46,165 --> 02:07:49,256
Ga maar even boven kijken,
ik wacht hier op je.
664
02:07:50,179 --> 02:07:52,038
Oké, laten we dit doen.
665
02:10:29,700 --> 02:10:31,642
Wat doet zij daarboven?
666
02:11:42,273 --> 02:11:45,632
Mijn concentratie was gericht op de grote finale.
667
02:11:45,976 --> 02:11:49,760
Ik hoefde niets aan het toeval over te laten.
668
02:11:50,212 --> 02:11:53,375
Ik had de twee professionele
zondaars tot staan gebracht.
669
02:11:53,750 --> 02:11:57,400
Maar om die losbandige mensen het
doel te geven dat ze verdienden...
670
02:11:57,522 --> 02:12:02,724
Moest ik meer spullen uit het
forensisch laboratorium halen.
671
02:12:03,440 --> 02:12:06,283
Dat was niet zo gemakkelijk.
672
02:12:07,140 --> 02:12:10,891
Maar er zou geen lijkschouwer
zijn die me tegenhield.
673
02:12:11,188 --> 02:12:16,497
Een dokter die zonder enige terughoudendheid had
toegegeven aan de perversiteiten van dat kreng.
674
02:15:32,056 --> 02:15:35,506
Prostituees...
symbolen van zonde en ondeugd.
675
02:15:35,733 --> 02:15:39,981
Concubine van de duivel,
afstammelingen van de opstandige Lilith.
676
02:15:40,429 --> 02:15:43,222
Geen enkel werk is zo verwerpelijk als het hunne.
677
02:15:43,862 --> 02:15:47,155
Wat een diepe corruptie drijft deze wezens.
678
02:15:47,630 --> 02:15:51,001
Lichamen gedreven door zieke geesten.
679
02:15:51,297 --> 02:15:53,531
Vernederen van hun eigen waardigheid.
680
02:15:53,982 --> 02:15:56,774
Ze bieden zichzelf aan als vee.
681
02:15:57,058 --> 02:15:59,393
Ze kiezen vernedering als hun enige geloof.
682
02:16:00,295 --> 02:16:04,209
Gedegenereerde wezens,
met krachteloze zielen.
683
02:16:04,870 --> 02:16:06,227
Ze voelen zich superieur.
684
02:16:06,340 --> 02:16:09,803
Ze denken dat ze in onze
decadente tijd vrije geesten zijn.
685
02:16:10,285 --> 02:16:11,742
Hun heldendaden?
686
02:16:11,930 --> 02:16:14,555
Treurige en weerzinwekkende daden.
687
02:16:14,932 --> 02:16:18,967
Alleen degenen die hun geweten hebben gedood,
tolereren hen...
688
02:16:19,117 --> 02:16:21,023
en alle schaamte uit zichzelf verdreven.
689
02:16:21,842 --> 02:16:24,990
Geen enkele perversie is onbekend in hun aard.
690
02:16:25,314 --> 02:16:28,327
Ze prikkelen mannen met ziekelijke fantasieën.
691
02:16:28,419 --> 02:16:33,320
Ze worden in ruil voor geld
bedekt met hun afscheidingen.
692
02:16:33,980 --> 02:16:36,474
Ik had nog een stroperige vloeistof
voor haar klaarstaan.
693
02:16:36,989 --> 02:16:40,465
Het geeft geen leven,
maar iets dat niet minder heet is.
694
02:16:40,751 --> 02:16:44,120
In plaats van het vrouwelijk lichaam te
verheffen tot een goddelijk monument...
695
02:16:44,294 --> 02:16:49,000
valt het volledig uiteen en
elimineert zijn kwade verzoeking.
696
02:17:39,965 --> 02:17:41,262
Nee! Alstublieft...
697
02:17:43,480 --> 02:17:44,892
Doe het niet!
698
02:18:32,131 --> 02:18:34,467
Nu was het einde nabij.
699
02:18:34,717 --> 02:18:37,211
De politie zat me achterna.
700
02:18:37,584 --> 02:18:42,657
Bij mijn laatste bezoek aan het politielab
heb ik mijn oude dossier doorgenomen.
701
02:18:43,250 --> 02:18:47,656
Er was ook de naam van degene
die het had gebracht.
702
02:18:47,918 --> 02:18:49,566
Een oude bekende van mij.
703
02:18:49,852 --> 02:18:53,660
Haat brandde in mij,
terugdenkend aan de tijd dat ik in haar macht was.
704
02:18:53,891 --> 02:18:57,819
Onmenselijk, brutaal,
zonder gevoel voor fatsoen.
705
02:18:58,171 --> 02:19:01,212
Verdorven in elke verborgen hoek van haar lichaam.
706
02:19:01,835 --> 02:19:03,882
Het maakte me gek van woede.
707
02:19:04,735 --> 02:19:07,400
Er werd iets in mij wakker.
708
02:19:07,981 --> 02:19:11,640
Een aanwezigheid die al lang sluimert.
709
02:19:12,120 --> 02:19:16,760
Toen ik begon met het schrijven van mijn dagboek,
leek het me allemaal logisch.
710
02:19:17,357 --> 02:19:19,440
Duidelijk en nauwkeurig.
711
02:19:19,927 --> 02:19:22,388
Maar als ik het vandaag herlees...
712
02:19:22,844 --> 02:19:28,800
lijken mijn eigen woorden mij
de vrucht van een zieke geest.
713
02:20:22,069 --> 02:20:24,433
Ja, ze was een verdorven persoon.
714
02:20:24,960 --> 02:20:27,395
Zal ik ook worden zoals zij?
715
02:20:27,967 --> 02:20:31,419
Zou net als haar worden,
naar de donkere zijde glijden?
716
02:20:32,153 --> 02:20:34,505
Een verkeerd pad volgen?
717
02:20:35,421 --> 02:20:38,560
Waarom krijg ik deze twijfels?
718
02:20:38,846 --> 02:20:40,401
Was het echt zo?
719
02:20:41,060 --> 02:20:43,679
Hoe dan ook,
ik kon niet meer terug.
720
02:20:43,920 --> 02:20:47,870
Nu was het haar beurt om te begrijpen wat
het betekende om aan de donkere kant te zijn.
721
02:20:48,025 --> 02:20:51,348
Ik zou haar hebben geleerd,
wat ze mij heeft geleerd.
722
02:21:27,918 --> 02:21:31,955
Ik was er bijna...
het grote moment was aangebroken.
723
02:21:32,198 --> 02:21:34,953
De laatste grote wraakactie.
724
02:21:35,521 --> 02:21:37,880
Ze leek op haar hoede.
725
02:21:38,300 --> 02:21:42,880
Maar zij begreep niet wat er ging gebeuren.
726
02:21:57,063 --> 02:21:58,469
Is er iemand?
727
02:22:14,870 --> 02:22:18,160
De lijkwade van de nacht viel op Venetië.
728
02:22:18,376 --> 02:22:21,113
Het Canal Grande valt in slaap.
729
02:22:21,414 --> 02:22:24,920
Charon voer in een gondel op het water.
730
02:22:25,425 --> 02:22:31,926
De smalle kronkelende straatjes
leken op mijn verwarde gedachten.
731
02:22:33,538 --> 02:22:37,186
De schemering omhulde de stad zachtjes...
732
02:22:37,618 --> 02:22:40,125
en... het omhulde mij ook.
733
02:23:36,964 --> 02:23:39,504
Laat me gaan, alsjeblieft ...
734
02:23:44,307 --> 02:23:49,831
Je bent een van de zusjes van die
trut die mijn man verleid heeft.
735
02:23:52,579 --> 02:23:54,999
Ik zag je laatst op de begraafplaats.
736
02:23:56,544 --> 02:23:58,498
Bij het graf van je zus.
737
02:24:00,506 --> 02:24:02,760
Ik blies haar hoofd eraf.
738
02:24:03,466 --> 02:24:06,315
Je andere zus kreeg ook wat ze verdiende.
739
02:24:07,958 --> 02:24:09,606
Denk er niet meer over na.
740
02:24:12,209 --> 02:24:14,923
Je kunt niet doorgaan met deze waanzin.
741
02:24:55,185 --> 02:24:57,736
Wat ga je met me doen?
742
02:25:01,762 --> 02:25:03,078
Wacht maar af.
743
02:25:13,393 --> 02:25:14,565
Vertel me Bertucci.
744
02:25:16,526 --> 02:25:19,096
Wat hebben de analyses onthuld?
745
02:25:26,758 --> 02:25:28,891
Dus het was dezelfde moordenaar?
746
02:25:33,215 --> 02:25:35,613
Nu kun je maar beter zelf ontslag nemen.
747
02:25:39,864 --> 02:25:42,806
Bedoel je dat het een vrouw was?
748
02:25:46,819 --> 02:25:49,600
Nu begin ik te begrijpen wat hier gebeurt.
749
02:27:11,277 --> 02:27:12,309
Ding...?
750
02:27:17,256 --> 02:27:19,096
Blijf waar je bent.
751
02:29:57,941 --> 02:29:59,334
Waar ben je naartoe gegaan?
752
02:30:08,410 --> 02:30:10,707
Waar ben jij...?
753
02:30:16,733 --> 02:30:19,022
Ik weet dat je hier bent.
754
02:30:26,416 --> 02:30:27,531
Kom naar me toe.
755
02:30:30,498 --> 02:30:32,177
Ik moet je afmaken!
756
02:30:48,416 --> 02:30:51,177
Dus haar verhaal werd mijn verhaal.
757
02:30:52,020 --> 02:30:55,758
Na de gruwelen van dat huis te hebben overleefd.
758
02:30:56,397 --> 02:31:00,456
Probeer ik de onderliggende redenen te begrijpen.
759
02:31:01,368 --> 02:31:03,473
Maar mijn waarneming is verstoord...
760
02:31:03,771 --> 02:31:04,904
veranderd...
761
02:31:05,369 --> 02:31:06,549
pervers.
762
02:31:09,324 --> 02:31:14,543
De prachtige gevel van Venetië is het
onderwerp van voortdurende restauraties...
763
02:31:14,723 --> 02:31:17,145
om hun sombere lot te verbergen.
764
02:31:17,807 --> 02:31:21,155
Deze stad is als een oude prostituee,
wiens lichamelijke verval...
765
02:31:21,210 --> 02:31:25,655
slim vermomd is door het gebruik van make-up.
766
02:31:28,149 --> 02:31:31,510
Baldassari wist het,
de toeristen die naar Venetië komen...
767
02:31:31,799 --> 02:31:34,413
betalen een hoge prijs voor louter een illusie.
768
02:31:35,183 --> 02:31:41,831
De vergeefse zoektocht naar romantiek
leidt tot een staat van teleurstelling.
769
02:31:42,820 --> 02:31:45,839
Zelf kende ze die pijn goed.
770
02:31:46,785 --> 02:31:50,354
Maar uiteindelijk vond zij een andere
manier om haar lijden te verlichten.
771
02:31:51,386 --> 02:31:53,761
Een gekweld en wreed pad.
772
02:31:54,920 --> 02:31:59,520
Met heldere woede confronteerde
zij de rusteloze geest van verlangen.
773
02:32:00,183 --> 02:32:03,320
Het verwerpelijke najagen
van oppervlakkig genot...
774
02:32:04,000 --> 02:32:08,214
en schilderde de Venetiaanse
grachten wanhopig rood.
775
02:32:11,339 --> 02:32:13,591
Misschien moet ik het in het water gooien.
776
02:32:14,670 --> 02:32:19,360
Dit boek gaat niet alleen
over haar vreselijke daden.
777
02:32:20,120 --> 02:32:23,400
Maar ook de tragische achtergrond
van die wanhopige vrouw.
778
02:32:27,468 --> 02:32:30,740
Wroeging lijkt op te duiken in de laatste regels.
779
02:32:31,628 --> 02:32:34,593
Ze wist niet zeker of ze de
juiste weg had gekozen.
780
02:32:35,264 --> 02:32:37,310
Om aan de goede kant te zijn.
781
02:32:38,475 --> 02:32:42,320
Ik heb het gelezen... en nu,
wat moet ik doen?
782
02:32:47,336 --> 02:32:51,210
Misschien heb ik iets meegenomen
toen ik dat huis verliet.
783
02:32:52,110 --> 02:32:55,446
Iets anders dan dit dagboek...
63926
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.