All language subtitles for The Living Koheiji (1982)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,251 --> 00:00:05,006 DISTRIBUTED BY ART THEATRE GUILD 2 00:00:05,006 --> 00:00:09,552 COPRODUCED BY OFFICE ISODA AND ATG 3 00:00:45,046 --> 00:00:49,967 "The ruler of the country, the Chief Minister of the Government, 4 00:00:50,217 --> 00:00:54,597 the priest Taira no Kiyomori 5 00:00:54,930 --> 00:00:59,351 in reverse crucifixion?" 6 00:01:03,481 --> 00:01:10,071 "I alone am honored in heaven and on earth." 7 00:02:10,798 --> 00:02:14,635 "ls this samsara, the eternal cycle of suffering?" 8 00:02:18,681 --> 00:02:25,271 "Oh, are this vengeful spirits?" 9 00:02:42,705 --> 00:02:46,458 "You damned clan of evil spirits..." 10 00:02:46,584 --> 00:02:48,460 "Disperse. " 11 00:02:49,211 --> 00:02:51,714 "Disperse!" 12 00:03:05,227 --> 00:03:11,358 "Scatter into hell!" 13 00:03:17,990 --> 00:03:21,243 "Sink!" 14 00:03:33,881 --> 00:03:50,022 I will never fall in love again 15 00:03:50,648 --> 00:03:59,657 with someone from another province. 16 00:04:00,532 --> 00:04:06,538 Because it will end 17 00:04:06,914 --> 00:04:16,006 with a separation in tears. 18 00:04:21,512 --> 00:04:25,349 “Ruler of the country, Chief Minister of the Government, priest Taira no Kiyomori 19 00:04:25,391 --> 00:04:28,477 in reverse crucifixion?“ 20 00:04:28,602 --> 00:04:31,772 What is it Koheiji, apprentice of Danjuro? 21 00:04:31,897 --> 00:04:34,233 Weren't you with my husband? 22 00:04:34,358 --> 00:04:38,112 Taku had the manager read his new play and is waiting for his response. 23 00:04:38,153 --> 00:04:40,406 So I left ahead. 24 00:04:40,489 --> 00:04:42,032 I see... 25 00:04:42,283 --> 00:04:45,244 He must be really glad to hear that response! 26 00:04:45,369 --> 00:04:49,039 Don't worry. It will definitely be favorable! 27 00:04:49,248 --> 00:04:52,751 I'm taking a bath right now, you know. 28 00:04:52,876 --> 00:04:54,378 Listen! 29 00:04:54,420 --> 00:04:59,049 The sounds made by Ochika while jumping into the bath. 30 00:05:00,301 --> 00:05:02,803 Well then now... 31 00:05:03,679 --> 00:05:07,808 It's about time for the princess to get out and play. 32 00:05:07,891 --> 00:05:13,397 Ochika, would you allow me to see Kannon's figure while taking a bath? 33 00:05:13,772 --> 00:05:18,569 The entrance fee for seeing the Goddess is quite expensive you know. 34 00:05:19,695 --> 00:05:22,573 How much is it? 3 Ryo? 35 00:05:22,823 --> 00:05:24,033 No. 36 00:05:24,158 --> 00:05:25,326 10 Ryo? 37 00:05:25,701 --> 00:05:27,161 That's nothing! 38 00:05:27,202 --> 00:05:28,787 1000 Ryo? 39 00:05:29,288 --> 00:05:33,834 Even if you pile up 10000 Ryo, you won't be allowed to see me. 40 00:05:33,959 --> 00:05:36,045 Then what will it be? 41 00:05:36,211 --> 00:05:38,672 One kimono to my liking. 42 00:05:38,714 --> 00:05:40,215 Let's seal the deal. 43 00:05:40,466 --> 00:05:43,969 Ochika-san fell down, she fell 44 00:05:44,053 --> 00:05:47,473 For one kimono, she fell 45 00:05:47,681 --> 00:05:51,852 To see the Goddess Ochika 46 00:05:51,977 --> 00:05:54,730 One kimono as offering 47 00:05:54,855 --> 00:05:58,233 A beautiful bath is appreciated 48 00:05:58,359 --> 00:06:01,862 My eyeballs are about to be crushed 49 00:06:01,987 --> 00:06:05,741 Tears of gratitude start to fall 50 00:06:06,450 --> 00:06:08,243 To fall down. 51 00:06:09,953 --> 00:06:12,373 - My dear Goddess! - Cheer! 52 00:06:12,498 --> 00:06:14,500 Highly esteemed Ochika! 53 00:06:14,750 --> 00:06:16,960 What's with that bamboo rake? 54 00:06:17,002 --> 00:06:19,630 I won this at a tombola. 55 00:06:19,838 --> 00:06:23,884 - And my husband? - He drew an umbrella. 56 00:06:23,967 --> 00:06:27,596 Ochika, you'll be sharing that umbrella. Dammit! 57 00:06:27,721 --> 00:06:29,890 Sharing an umbrella? 58 00:06:29,973 --> 00:06:32,601 That doesn't sound too bad, Danjuro's apprentice. 59 00:06:32,643 --> 00:06:35,145 I may be an actor at a humble kabuki theater right now, but... 60 00:06:35,229 --> 00:06:40,401 - ..."once I achieve my ambition", right? - Right. Once I achieve my ambition, 61 00:06:40,526 --> 00:06:46,281 and become like Ichikawa Danjuro VII, the most popular and best kabuki actor in Japan right now! 62 00:06:46,407 --> 00:06:49,118 Cheer! 63 00:06:49,410 --> 00:06:54,540 As a New Year's custom I'll show you one of my magic glares! 64 00:07:02,172 --> 00:07:03,757 Cheer! 65 00:07:16,311 --> 00:07:20,065 - Where's Ochika? - Ochika went to Joshuya's to buy sake. 66 00:07:20,190 --> 00:07:23,068 How did it go? Did the manager approve it? 67 00:07:23,193 --> 00:07:26,697 After all the blood and sweat shed to complete this script... 68 00:07:26,780 --> 00:07:31,326 He said: "I can't put this on stage. Your bribe ain't enough" and he returned it. 69 00:07:31,452 --> 00:07:34,788 Don't mind, don't mind! Once you achieve your ambition... 70 00:07:34,830 --> 00:07:38,709 I may be a humble musician right now, but one day I'll be the best kabuki author of Japan. 71 00:07:38,834 --> 00:07:41,712 As famous as Chikamatsu Monzaemon. 72 00:07:41,837 --> 00:07:44,214 That's if I achieve my ambition... 73 00:07:44,339 --> 00:07:45,591 I'm home! 74 00:07:45,966 --> 00:07:48,844 Oh! Have you returned, my dear? 75 00:07:48,969 --> 00:07:50,929 Dammit, there are lots of mosquitos. 76 00:07:50,971 --> 00:07:55,309 Ochika, hang the mosquito net. 77 00:07:56,351 --> 00:08:00,481 “The bamboo rake of prostitute Kannon“, huh? 78 00:08:00,856 --> 00:08:03,984 “The umbrella of Ono no Komachi“ 79 00:08:13,869 --> 00:08:16,246 This reminds me of my childhood. 80 00:08:16,330 --> 00:08:18,999 The "childhood" when you were elegant. 81 00:08:18,999 --> 00:08:23,629 - When we were kids, huh? - When we were kids, snot-nosed kids. 82 00:08:23,754 --> 00:08:28,091 One rainy day, I took out a new paper umbrella... 83 00:08:28,842 --> 00:08:30,344 Do you remember? 84 00:08:30,469 --> 00:08:32,471 I've ripped that umbrella... 85 00:08:32,513 --> 00:08:36,767 After ripping the new umbrella, Ochika's father hit you. 86 00:08:36,892 --> 00:08:40,312 Kohei was beaten by my father. 87 00:08:40,521 --> 00:08:42,564 Despite being beaten again and again... 88 00:08:42,689 --> 00:08:45,692 ...the snot-nosed kid didn't apologize. 89 00:08:45,817 --> 00:08:48,195 "What's learned in the cradle is carried to the grave." 90 00:08:48,278 --> 00:08:50,405 "As the twig is bent, so grows the tree." 91 00:08:50,572 --> 00:08:54,826 - Once upon a time... - ...there were three kids. 92 00:08:54,910 --> 00:08:57,079 There were three kids. 93 00:08:57,204 --> 00:09:01,333 - Little Ochika was the landlord's daughter. - I was a pretty girl. 94 00:09:01,542 --> 00:09:04,211 My father was a primary school teacher. 95 00:09:04,294 --> 00:09:06,213 I was the child of a traveling actor. 96 00:09:06,296 --> 00:09:10,300 - The three of them lined up their desks... - ...and practiced writing. 97 00:09:10,425 --> 00:09:13,095 Kohei's writing was always sloppy. 98 00:09:13,220 --> 00:09:17,849 - He was always playing pranks. - Painting Ochika's face with ink. 99 00:09:17,849 --> 00:09:21,728 - I wonder if I hit him out of anger? - You hit, scratched and bit him! 100 00:09:22,104 --> 00:09:24,606 Little Ochika was the landlord's daughter. 101 00:09:24,690 --> 00:09:28,610 Everybody hated the snot-nosed kid and the tenement house owner's child. 102 00:09:28,735 --> 00:09:33,115 - The three had grown up. - Ochika had become a beauty. 103 00:09:33,240 --> 00:09:36,618 - I fell in love with Ochika. - Without giving in, I also fell for her. 104 00:09:36,702 --> 00:09:39,496 Ochika became the bride of a very rich man. 105 00:09:39,621 --> 00:09:44,710 - She became his wife, but... - ...she quarreled with the bridegroom... 106 00:09:46,003 --> 00:09:50,841 - ...and she became a divorced woman. - She became a divorced woman. 107 00:09:50,882 --> 00:09:53,635 - She did. - She became a divorced woman. 108 00:09:53,760 --> 00:09:57,764 I courted the divorced woman: "Please become my wife!" 109 00:09:57,889 --> 00:10:01,351 Without giving in, I courted her, too: "Please become my wife!" 110 00:10:01,476 --> 00:10:05,647 The divorced Ochika became Takuro's wife. 111 00:10:05,981 --> 00:10:08,025 The three childhood friends.. 112 00:10:08,150 --> 00:10:10,861 - The three childhood friends... - ...cried and laughed. 113 00:10:10,902 --> 00:10:13,280 - Shall we... - ...go home or somewhere else? 114 00:10:13,363 --> 00:10:14,281 ...go home? 115 00:10:14,364 --> 00:10:18,660 - Kohei it's about time for you to go home. - It's difficult to leave, and I'm afraid to go home. 116 00:10:18,785 --> 00:10:21,663 Even if you're afraid, go home. 117 00:10:25,626 --> 00:10:28,170 “The Love Suicide At Kiso Bridge“ 118 00:10:28,295 --> 00:10:31,173 “Oshige - Taro, the last journey act“ 119 00:10:31,757 --> 00:10:34,509 “Oshige, let's die.“ 120 00:10:35,052 --> 00:10:38,555 “Let's commit suicide. Let's die.“ 121 00:10:47,397 --> 00:10:49,941 Why don't you go to bed already? 122 00:10:51,151 --> 00:10:53,779 This is bad for your health. 123 00:11:00,452 --> 00:11:02,954 What did the manager say? 124 00:11:04,456 --> 00:11:06,958 Has the manager read it? 125 00:11:09,086 --> 00:11:10,712 Shut up! 126 00:11:11,213 --> 00:11:13,340 You did it again... 127 00:11:13,674 --> 00:11:14,966 Bitch! 128 00:11:15,217 --> 00:11:18,220 Don't stick your nose into a man's work! 129 00:11:50,752 --> 00:11:53,880 I want to break up. Let's break up. 130 00:11:54,339 --> 00:11:58,385 Write me a divorce letter. Please give me a separation letter! 131 00:11:58,593 --> 00:11:59,761 Get out. 132 00:12:00,595 --> 00:12:02,139 Get out of my sight! 133 00:12:03,140 --> 00:12:04,391 I'll go. 134 00:13:14,836 --> 00:13:22,803 Bamboo, bamboo pole. 135 00:13:28,099 --> 00:13:30,185 Get out, god of poverty! 136 00:13:30,227 --> 00:13:32,979 The god of good fortune 137 00:13:33,188 --> 00:13:37,108 came in an auspicious visit to mount this everlasting bamboo pole as an offering. 138 00:13:37,234 --> 00:13:39,861 My husband's out at a theater meeting. 139 00:13:39,986 --> 00:13:43,615 First of all, in order to finish this while your husband is away, 140 00:13:43,740 --> 00:13:47,494 the God of Fortune will come in to take the measure. 141 00:13:47,702 --> 00:13:49,579 Excuse me. 142 00:13:59,464 --> 00:14:04,219 God of Fortune, why don't you set up the bamboo pole over there? 143 00:14:04,344 --> 00:14:08,515 Ochika, please become my wife! 144 00:14:10,267 --> 00:14:13,520 I really wanted to ask you this for a long time. 145 00:14:14,020 --> 00:14:19,276 No matter what, I can't die in peace, if I give up. 146 00:14:19,651 --> 00:14:22,529 Out of the blue! My husband's away! 147 00:14:22,612 --> 00:14:25,156 Go home! Get out! Get out! 148 00:14:25,282 --> 00:14:28,368 I'm fine with dying here today biting off my tongue, 149 00:14:28,535 --> 00:14:31,246 But let me say what I want to say. 150 00:14:31,288 --> 00:14:35,667 The God of Poverty carrying a bamboo pole does nothing but complain! 151 00:14:36,042 --> 00:14:40,005 That Taku, he hit and kicked you, Ochika. 152 00:14:40,797 --> 00:14:44,801 On top of that he even dragged you around by pulling your hair. 153 00:14:46,177 --> 00:14:51,308 It proves a man's true worth you know, because it shows he truly adores his wife. 154 00:14:51,433 --> 00:14:56,438 "Let's break up, let's break up!" "Give me a divorce letter!", was that a lie? 155 00:14:56,688 --> 00:14:59,816 Are you going to endure it, even after being hit and kicked? 156 00:15:00,025 --> 00:15:03,528 Be it hitting or kicking, I'll endure everything, 157 00:15:03,570 --> 00:15:07,198 since I entrusted this body to him in both, joys and sorrows. 158 00:15:07,449 --> 00:15:09,826 If he weren't around... 159 00:15:10,827 --> 00:15:15,290 For example, if he were dead, will you become my wife? 160 00:15:15,665 --> 00:15:17,083 Who knows. 161 00:15:17,709 --> 00:15:19,961 What if I kill him? 162 00:15:22,714 --> 00:15:25,342 Do you really have the guts for that? 163 00:15:25,967 --> 00:15:29,596 I'm gonna kill him and make you my wife. 164 00:15:30,472 --> 00:15:33,475 He strips Ochika naked... 165 00:15:33,975 --> 00:15:37,228 At night, when I imagine Taku to embrace and sleep with you, 166 00:15:37,354 --> 00:15:39,564 I feel like I'm going insane. 167 00:15:40,190 --> 00:15:42,317 I'll take my chance. 168 00:15:42,567 --> 00:15:44,361 I'll tell him: 169 00:15:45,070 --> 00:15:47,489 "Give Ochika to me." 170 00:15:47,989 --> 00:15:51,117 He's not the type of person who'd let me go. 171 00:15:51,326 --> 00:15:53,495 He'd rather die. 172 00:15:54,996 --> 00:15:58,500 Be a man and give up, Koheiji. 173 00:15:59,209 --> 00:16:00,377 No. 174 00:16:00,835 --> 00:16:02,504 No way. No way. 175 00:16:04,839 --> 00:16:07,759 It seems like I'm pregnant. 176 00:16:08,259 --> 00:16:09,719 It's true. 177 00:16:10,971 --> 00:16:13,640 I'm a pregnant woman. 178 00:16:36,746 --> 00:16:38,039 Hey Kohei! 179 00:16:41,167 --> 00:16:45,380 What's with that sorry ass posture? You're looking depressed. 180 00:16:45,672 --> 00:16:50,385 - Lend me some money! - To pay off a woman again? 181 00:16:50,552 --> 00:16:52,303 Good guess. 182 00:16:52,554 --> 00:16:56,641 Let's go over there and have a drink. Almsgiver Taku. 183 00:16:59,561 --> 00:17:01,646 We're home! We're back! 184 00:17:01,688 --> 00:17:06,276 - The Honourable Chikamatsu Monzaemon... - ...and the Honourable Ichikawa Danjuro... 185 00:17:06,401 --> 00:17:08,862 ...are home! 186 00:17:08,903 --> 00:17:12,032 Where have you been so long and what were you doing, huh? 187 00:17:12,657 --> 00:17:16,161 We're going on a journey Ochika! We'll leave tomorrow early in the morning! 188 00:17:16,244 --> 00:17:19,622 - As agreed upon. - All three of us on a pleasure trip. 189 00:17:19,664 --> 00:17:22,125 At the old elementary school, the friends lined up their desks: 190 00:17:22,167 --> 00:17:25,420 - "Even the blossoming flowers..." - "...will eventually scatter" 191 00:17:25,545 --> 00:17:27,297 - "...will eventually scatter." - "...will eventually scatter." 192 00:17:27,380 --> 00:17:31,009 I'll gladly go on a pleasure journey. 193 00:17:31,051 --> 00:17:34,304 No road is long with good company. 194 00:17:44,147 --> 00:17:48,068 Sake time! It's time for some sake to celebrate! 195 00:17:52,322 --> 00:17:56,201 Coward! "Give me your wife!", have you told him that? 196 00:17:59,079 --> 00:18:03,458 Hey, almsgiver Taku, you'll lend me some money right? 197 00:18:03,583 --> 00:18:07,087 If we don't bring the money tonight I won't be able to leave. 198 00:18:07,170 --> 00:18:10,465 - So, hurry up and ask Ochika. - Money again? 199 00:18:10,548 --> 00:18:14,552 I've impregnated a girl, so I need some money to pay her off. 200 00:18:14,594 --> 00:18:18,223 - Is that true my dear? - That discussion is over, over! 201 00:18:18,348 --> 00:18:20,433 It's time to celebrate our excursion! 202 00:18:20,475 --> 00:18:24,229 I don't want to. Since you've left me out of the loop. 203 00:18:24,354 --> 00:18:27,107 You two should go on this journey. I won't go! 204 00:18:27,315 --> 00:18:31,069 Ochika got angry, she got so angry 205 00:18:31,111 --> 00:18:35,073 She became a demon, she became a snake. 206 00:18:35,323 --> 00:18:38,368 Koheiji made a beggar's bastard 207 00:18:38,368 --> 00:18:42,122 - That's right. - He doesn't even have one penny to offer. 208 00:18:42,205 --> 00:18:46,126 Takuro made a raccoon dog child. 209 00:18:46,251 --> 00:18:52,257 The raccoon dog's testicles are huge, so huge. 210 00:18:52,382 --> 00:18:56,219 Ochika laughed, she laughed 211 00:18:56,344 --> 00:19:00,265 The enlightened Goddess of Mercy is grateful. 212 00:19:00,390 --> 00:19:04,519 The Goddess of Fortune is grateful. 213 00:20:08,208 --> 00:20:11,336 Everybody, let's act a play for fun! 214 00:20:11,586 --> 00:20:14,839 A play for fun... What play should it be? 215 00:20:15,089 --> 00:20:19,469 "The Treasury of Loyal Retainers" "Act VI - Kanpei's seppuku" 216 00:20:20,470 --> 00:20:23,848 "Without making any excuses, 217 00:20:23,973 --> 00:20:33,358 Kanpei will perform seppuku to end the grief within your hearts..." 218 00:21:34,002 --> 00:21:36,296 MARUYA INN 219 00:22:18,546 --> 00:22:23,968 Year by year, 220 00:22:24,093 --> 00:22:28,222 the sound of Negoro Temple's ringing bell 221 00:22:29,932 --> 00:22:37,565 can be heard from as far 222 00:22:37,940 --> 00:22:45,073 as a mile away, 223 00:22:45,615 --> 00:22:51,871 it's echoes resound as far as two. 224 00:23:18,648 --> 00:23:21,109 I don't want to give birth to this child. 225 00:23:21,150 --> 00:23:22,652 Why? 226 00:23:23,361 --> 00:23:27,115 I don't want to. I won't give birth to it. 227 00:23:27,907 --> 00:23:31,035 If you regret it afterwards, it'll be too late. 228 00:23:31,661 --> 00:23:33,621 I don't want it! 229 00:23:34,664 --> 00:23:37,667 Because I have a frail body. 230 00:23:41,170 --> 00:23:44,173 If you want to abort the child... 231 00:25:01,751 --> 00:25:04,378 Hey, don't exert yourself. 232 00:25:05,129 --> 00:25:08,257 - Have you seen Ochika? - Isn't she at the inn? 233 00:25:08,382 --> 00:25:11,010 No. Where did she go? 234 00:25:31,405 --> 00:25:32,865 What's the matter? 235 00:27:44,121 --> 00:27:48,292 Why did you conceal from me that you were pregnant? 236 00:27:50,002 --> 00:27:53,673 You're tedious. How many times must I tell you? 237 00:27:53,881 --> 00:27:57,885 I'll keep asking until you bow and apologize. 238 00:27:58,177 --> 00:28:01,681 There was nothing that could be done about the miscarriage! 239 00:28:02,515 --> 00:28:04,934 Come now, let's go. 240 00:28:06,018 --> 00:28:09,188 You're vexing! Vexing! 241 00:28:09,438 --> 00:28:12,441 What's wrong? Hurry up! 242 00:28:15,444 --> 00:28:28,833 Not of this world is the story... 243 00:28:28,916 --> 00:28:31,085 I can hear it... 244 00:28:31,919 --> 00:28:35,214 - I can hear, I can hear it... - What? 245 00:28:36,966 --> 00:28:39,176 The infant's cries. 246 00:29:20,760 --> 00:29:23,888 What do you think? It's stylish, isn't it!? 247 00:29:24,013 --> 00:29:34,273 I will never again fall in love... 248 00:29:34,523 --> 00:29:41,489 Ta-ra-ra, Boom-de-ay! 249 00:29:42,114 --> 00:29:43,407 Now... 250 00:29:43,616 --> 00:29:50,414 I bring the props that we ordered some time ago. 251 00:30:04,428 --> 00:30:07,181 "Will you hit me? 252 00:30:07,556 --> 00:30:10,309 Will you beat me? 253 00:30:10,559 --> 00:30:14,772 Will you kill me with your own hands? 254 00:30:15,815 --> 00:30:23,823 I'm afraid that won't make me take you as my lover. " 255 00:30:26,909 --> 00:30:32,790 In all the eight-hundred-and-eight districts of Edo, 256 00:30:33,040 --> 00:30:36,293 everybody knows me for my kimono adorned with the peony-seal 257 00:30:36,418 --> 00:30:39,839 that I wear walking under the cherry blossoms of Nakanocho Street. 258 00:30:39,964 --> 00:30:43,592 I'm the youth known as Sukeroku of Hanakawado, 259 00:30:43,801 --> 00:30:49,348 but I'm also known as Agemaki's Sukeroku! 260 00:30:49,473 --> 00:30:53,477 (Pause shortly after stomp.) 261 00:30:56,188 --> 00:30:59,483 Bow before this face! 262 00:31:02,611 --> 00:31:08,826 Worship it!" 263 00:31:15,374 --> 00:31:17,001 Congratulations! 264 00:31:17,751 --> 00:31:23,507 Well then, we're finally going on tour in two days and Ochika will join us. 265 00:31:23,757 --> 00:31:27,469 I wonder if it will be under a bad or a good luck omen. 266 00:31:31,265 --> 00:31:35,728 Good luck... excellent luck. Setting off will be okay. 267 00:31:41,775 --> 00:31:44,403 - Good morning! - Good morning! 268 00:31:47,615 --> 00:31:49,909 Wearing that... Won't you get ready? 269 00:31:50,117 --> 00:31:54,496 - At dawn, in my dream, the Grim Reaper... - The Grim Reaper? 270 00:31:54,914 --> 00:31:59,919 ...was holding a fan upside down in his right hand, looking depressed. 271 00:32:00,169 --> 00:32:05,132 - Don't conjure it up. Heaven forbid. - Therefore, I gave up on this trip. 272 00:32:05,174 --> 00:32:07,801 Disperse evil spirits, disperse! 273 00:32:07,885 --> 00:32:10,179 Taku, spread some salt for cleansing! 274 00:32:10,304 --> 00:32:14,516 Already done. Stop this nonsense. Just say that we quarreled! 275 00:32:14,558 --> 00:32:19,563 - I won't go. Not for the life of me! - Got it! I won't talk you into it. 276 00:32:19,688 --> 00:32:22,691 Then, let's go Taku. Everybody's waiting. 277 00:32:22,816 --> 00:32:26,695 - Ochika, take care of the house. - I will. 278 00:32:34,787 --> 00:32:37,706 Have a safe trip! 279 00:32:56,976 --> 00:33:00,729 - I forgot something. - What did you forget? 280 00:33:01,855 --> 00:33:06,443 On this tour, I'm gonna tell Taku: "Give Ochika to me!" 281 00:33:08,946 --> 00:33:10,489 You'd better not! 282 00:33:10,614 --> 00:33:13,492 He's totally crazy about me. 283 00:33:13,826 --> 00:33:16,203 It's much more than infatuation. 284 00:33:16,328 --> 00:33:19,456 Trying to convince him will be like talking to a wall. 285 00:33:19,498 --> 00:33:23,961 No matter if Taku's like that, awake or asleep, I won't leave it be. 286 00:33:24,253 --> 00:33:26,005 I can't give up. 287 00:33:26,130 --> 00:33:30,217 What fate is this, when in my dreams I'm always like "Ochika, Ochika"? 288 00:33:31,510 --> 00:33:36,390 Be a man and give up, Koheiji. 289 00:33:36,890 --> 00:33:38,225 Listen. 290 00:33:39,101 --> 00:33:42,521 If Taku were to die, will you become my wife? 291 00:33:44,106 --> 00:33:48,152 - Who knows. - I'll take my chance and do it. 292 00:33:48,277 --> 00:33:51,739 "Hurray!", "Cheers!", is what I'd like to say, 293 00:33:52,531 --> 00:33:56,660 But he'll never let me go, until the day he dies. 294 00:33:57,244 --> 00:33:59,496 I'll do it even if it kills me. 295 00:33:59,788 --> 00:34:02,750 Hey! Koheiji! 296 00:34:03,000 --> 00:34:05,878 Yeah! I'm coming right now! 297 00:34:06,754 --> 00:34:08,672 I'll do it even if it kills me. 298 00:36:52,085 --> 00:36:55,839 Since tomorrow's a day off, do you want to go fishing? 299 00:36:56,590 --> 00:36:59,384 I hear that you can catch some big ones. 300 00:37:03,388 --> 00:37:06,767 To be honest, I have a favor that I'd like to talk to you about. 301 00:37:39,508 --> 00:37:42,135 Give Ochika to me. 302 00:37:43,178 --> 00:37:45,138 Give her to me. 303 00:37:45,305 --> 00:37:46,932 Give her. 304 00:37:48,642 --> 00:37:51,311 I planned to tell you this one day. 305 00:37:51,937 --> 00:37:57,192 You must've suspected something from the backstage rumours for a long time, right? 306 00:37:58,026 --> 00:38:01,571 But it's not true, that I'm intimate with Ochika. 307 00:38:01,905 --> 00:38:06,660 I've never held her hand, nor touched her even once. 308 00:38:09,413 --> 00:38:12,791 Shamelessly asking for another man's wife... 309 00:38:13,292 --> 00:38:16,420 ...is what a scumbag would do. 310 00:38:16,586 --> 00:38:20,299 It's fate. Karma, you know. 311 00:38:22,092 --> 00:38:24,303 I can't help it. 312 00:38:24,970 --> 00:38:27,681 I feel like I'm going insane. 313 00:38:27,973 --> 00:38:29,558 I beg you. 314 00:38:31,935 --> 00:38:33,437 I beg you! 315 00:38:37,482 --> 00:38:40,068 I can't die in peace this way. 316 00:38:41,695 --> 00:38:45,449 I'll kill you and make Ochika my wife. 317 00:38:48,243 --> 00:38:50,620 Ochika did nothing wrong. 318 00:38:52,581 --> 00:38:54,583 As God is my witness. 319 00:38:54,583 --> 00:38:55,876 Stop it! 320 00:38:59,212 --> 00:39:00,756 Bastard. 321 00:39:01,882 --> 00:39:06,136 How dare you speak so shamelessly... about another man's wife! 322 00:39:30,786 --> 00:39:33,372 Die! Die! 323 00:39:33,997 --> 00:39:37,292 Die! Die! 324 00:40:30,095 --> 00:40:32,472 Who is it, this late? 325 00:40:32,848 --> 00:40:36,351 It's me Ochika! It's me! 326 00:40:37,436 --> 00:40:39,479 ls it you, my dear? 327 00:40:54,202 --> 00:40:56,830 What's with that outfit? 328 00:40:56,997 --> 00:40:59,374 You look like a sewer rat! 329 00:40:59,624 --> 00:41:03,378 Haven't you been with the others? What about Kohei? 330 00:41:03,962 --> 00:41:06,840 Kohei's dead. He died. 331 00:41:08,008 --> 00:41:11,887 Kohei is dead? I won't fall for this kind of trick. 332 00:41:11,887 --> 00:41:16,475 I killed him! Kohei made his move, and I killed him! 333 00:41:18,143 --> 00:41:20,353 Dear, you killed Kohei? 334 00:41:21,521 --> 00:41:25,400 He told me: "Give me Ochika. Even if it kills me." 335 00:41:25,484 --> 00:41:30,030 He'd kill me to make you his wife. He was saying things like that. 336 00:41:31,907 --> 00:41:35,494 While we're talking, the authorities might make their move. 337 00:41:35,994 --> 00:41:38,413 After the murder, I disbanded the troupe. 338 00:41:38,914 --> 00:41:42,125 Night and day I blindly tried to come home, sleeping outside, 339 00:41:42,167 --> 00:41:45,045 traveling at night, even when it rained heavily. 340 00:41:45,420 --> 00:41:47,547 I barely slept. 341 00:41:48,381 --> 00:41:50,425 I'm a mess. 342 00:41:50,550 --> 00:41:52,761 In any case, there's no escape. 343 00:41:52,886 --> 00:41:56,515 Either you give yourself up, or you kill yourself. 344 00:41:56,681 --> 00:41:57,933 Right? 345 00:41:59,059 --> 00:42:03,271 Koheiji was my childhood friend, and I've just killed him. 346 00:42:04,397 --> 00:42:08,443 I've thought of killing myself, but couldn't bring myself to do it. 347 00:42:09,819 --> 00:42:14,032 Whatever the final outcome may be, being with you, I don't care if I live or die. 348 00:42:14,074 --> 00:42:17,536 Whatever will be will be, I'll give in to desperation. 349 00:42:18,161 --> 00:42:22,165 I feel like my head's about to explode, and I'm going insane. 350 00:42:23,083 --> 00:42:25,418 Asleep or awake, Koheiji... 351 00:42:26,920 --> 00:42:32,467 Didn't you once say: "No doubt, Koheiji's the kind of guy, who won't die in his own bed"? 352 00:42:33,343 --> 00:42:34,844 What shall I do? 353 00:42:36,471 --> 00:42:39,057 You can hit or kick me, I'll endure everything, 354 00:42:39,099 --> 00:42:41,935 since I entrusted this body to you in both joys and sorrows. 355 00:42:41,977 --> 00:42:45,063 Come on now, my husband, wash your feet 356 00:42:45,105 --> 00:42:48,358 and let's discuss this quietly again. 357 00:42:48,483 --> 00:42:50,360 The authorities might come. 358 00:42:50,443 --> 00:42:54,823 We'll think about that when the time comes. Haste makes waste. 359 00:42:58,368 --> 00:43:00,078 Come on, Dear. 360 00:43:26,521 --> 00:43:28,523 I am alive. 361 00:43:29,733 --> 00:43:35,280 The 'Immortal Koheiji' won't die until he achieves his ambition. 362 00:43:35,989 --> 00:43:37,407 Thank God! 363 00:43:39,159 --> 00:43:40,285 Thank God! 364 00:43:40,660 --> 00:43:41,995 Ochika, bring some sake. 365 00:44:15,403 --> 00:44:17,030 Forgive me! 366 00:44:27,582 --> 00:44:30,210 Let's not dwell on past events tonight. 367 00:44:31,294 --> 00:44:34,839 Let's be the three childhood friends again, who lined up their desks 368 00:44:34,839 --> 00:44:36,675 and practiced writing together. 369 00:44:36,716 --> 00:44:40,095 How about acting a play for fun? 370 00:44:40,470 --> 00:44:44,849 The final act of Chikamatsu Monzaemon's famous "Love Suicides at Sonezaki." 371 00:44:46,434 --> 00:44:50,105 We have all the costumes. Ochika quickly change! 372 00:45:15,255 --> 00:45:21,219 “Farewell to this world, and to the night farewell. 373 00:45:21,469 --> 00:45:27,475 We who walk the road to death, to what should we be likened? 374 00:45:27,892 --> 00:45:34,399 To the frost by the road that leads to the graveyard“ 375 00:45:47,495 --> 00:45:50,623 - Taku! - What is it Kohei? 376 00:45:50,915 --> 00:45:54,252 Let me have Ochika as my wife. 377 00:45:54,419 --> 00:45:57,046 Let me have her as my wife. 378 00:45:57,297 --> 00:46:00,508 - Give her to me. - Try asking Ochika! 379 00:46:00,884 --> 00:46:04,804 Ochika... please become my wife. 380 00:46:06,139 --> 00:46:09,058 I'll make you my wife even if it kills me. 381 00:46:09,142 --> 00:46:10,769 Hurray. 382 00:46:11,269 --> 00:46:14,439 Once you achieve your ambition... 383 00:46:14,939 --> 00:46:18,318 I'll call you my Ochika. 384 00:46:20,195 --> 00:46:24,282 I will never again... 385 00:46:24,699 --> 00:46:26,326 You bitch! 386 00:46:28,328 --> 00:46:29,662 Stop it! 387 00:47:06,241 --> 00:47:08,576 Run away! Let's run away! 388 00:48:05,258 --> 00:48:12,807 I will never again... 389 00:48:13,558 --> 00:48:18,438 ...fall in love with someone... 390 00:48:18,938 --> 00:48:32,035 ...from another province. 391 00:48:34,037 --> 00:48:42,962 Because it will end... 392 00:48:44,464 --> 00:49:00,104 ...with a separation in tears. 393 00:49:36,724 --> 00:49:38,726 Even if you kill him... 394 00:49:39,018 --> 00:49:41,479 Even if you kill him, he won't die. 395 00:49:42,647 --> 00:49:44,524 Damn obstinate guy! 396 00:49:44,857 --> 00:49:49,904 In accordance with his nickname, Living Koheiji, he'll follow us everywhere. 397 00:49:49,904 --> 00:49:51,406 Shut up! 398 00:49:52,115 --> 00:49:54,242 For how long will you keep grumbling? 399 00:49:55,660 --> 00:49:57,745 Last night at the inn... 400 00:49:58,371 --> 00:50:01,416 ...the one that got into the bathtub was definitely Koheiji. 401 00:50:01,791 --> 00:50:05,920 It's just your imagination, because you're extremely nervous. 402 00:50:06,045 --> 00:50:08,047 Even in the hallway... 403 00:50:09,048 --> 00:50:12,176 ...he was peeking from a pillar's shadow. 404 00:50:13,928 --> 00:50:18,057 Even the strange guy in the next room, who was heating an empty kettle... 405 00:50:18,307 --> 00:50:21,144 Maybe you've gone crazy? 406 00:50:23,646 --> 00:50:25,064 Shhh! 407 00:51:13,988 --> 00:51:18,326 - Do you hear those footsteps, right now? - I don't hear anything. 408 00:51:18,743 --> 00:51:20,620 I can hear them. 409 00:51:21,454 --> 00:51:23,498 Wasn't somebody peeking in? 410 00:51:23,956 --> 00:51:26,751 They say that even a fool needs to take a break! 411 00:52:17,426 --> 00:52:21,764 Koheiji made a beggar's bastard 412 00:52:23,266 --> 00:52:27,687 He doesn't even have one penny to offer. 413 00:52:29,564 --> 00:52:32,817 Since this is a journey without escape... 414 00:52:33,276 --> 00:52:36,445 Why don't you, gallantly and remorsefully, surrender? 415 00:52:38,906 --> 00:52:42,410 If it were me, I would've turned myself in to the magistrate, like a man. 416 00:52:44,203 --> 00:52:47,081 How dare you say such cold things! 417 00:52:55,214 --> 00:52:57,592 Let's break up after all. 418 00:52:58,092 --> 00:53:00,553 Even tho I've followed you this far... 419 00:53:01,053 --> 00:53:03,973 I really don't like this aimless journey. 420 00:53:04,182 --> 00:53:05,933 I'm sick of it. 421 00:53:14,192 --> 00:53:16,319 Do you understand? 422 00:53:16,485 --> 00:53:19,864 A Letter of Separation... Divorce me. 423 00:53:22,116 --> 00:53:28,623 Seeing your head displayed on a wooden pole at the prison gate is not that far away. 424 00:53:31,000 --> 00:53:35,880 It's our fate that we were both born under an unfortunate sign. 425 00:53:37,381 --> 00:53:40,468 Parting ways around here will be best. 426 00:53:48,142 --> 00:53:50,269 What should I do? 427 00:53:51,479 --> 00:53:54,023 Don't leave me alone. 428 00:53:55,149 --> 00:53:56,651 Help me. 429 00:53:59,487 --> 00:54:03,032 You're the only one in this world I can depend on. 430 00:55:58,105 --> 00:56:00,733 Well? Surprised? 431 00:56:01,525 --> 00:56:03,652 Did you think I ran away? 432 00:56:03,986 --> 00:56:07,656 Since you're too sloppy, I tried to play a trick on you. 433 00:56:07,907 --> 00:56:11,160 I was quietly observing you from the shadows. 434 00:56:13,788 --> 00:56:15,539 Coward, stop being so afraid! 435 00:56:19,168 --> 00:56:22,880 You've told Koheiji that you were pregnant, didn't you? 436 00:56:23,506 --> 00:56:27,426 Treating me like a cheating woman? As you please! 437 00:56:32,932 --> 00:56:34,141 Let go! 438 00:56:40,189 --> 00:56:42,316 You call yourself a man? 439 00:56:46,153 --> 00:56:47,154 Brute! 440 00:57:31,615 --> 00:57:33,617 At dawn... 441 00:57:34,618 --> 00:57:36,996 I dreamed of Koheiji. 442 00:57:39,248 --> 00:57:43,502 So, what about it? Was Kohei resenting you? 443 00:57:44,211 --> 00:57:47,506 He did nothing and was very depressed. 444 00:57:47,590 --> 00:57:49,341 Is that all? 445 00:57:50,885 --> 00:57:53,888 After killing my childhood friend... 446 00:57:53,888 --> 00:57:56,474 I wonder why I'm traveling. 447 00:57:57,641 --> 00:58:00,019 What am I living for? 448 00:58:09,236 --> 00:58:10,779 Let's commit suicide. 449 00:58:13,282 --> 00:58:14,617 Let's die. 450 00:58:19,413 --> 00:58:20,915 Let's die! 451 00:58:26,045 --> 00:58:34,929 I will never again fall in love with someone 452 00:58:35,638 --> 00:58:43,187 from another province. 453 00:58:45,064 --> 00:58:51,445 Because it will end... 454 00:58:52,571 --> 00:59:00,079 with a separation in tears. 455 00:59:16,554 --> 00:59:17,846 Die! 456 00:59:33,821 --> 00:59:37,199 TSUTAYA INN 457 01:00:13,736 --> 01:00:15,154 Who's there? 458 01:00:54,902 --> 01:01:01,325 Some strange guy was in the hallway. It might have been Koheiji! 459 01:01:01,408 --> 01:01:04,453 "The ghost, when examined closely, was withered silver grass." 460 01:01:04,536 --> 01:01:06,955 Get a grip, dammit! 461 01:01:07,081 --> 01:01:12,461 At the village festival, I drank and had fun with a young man. 462 01:01:12,795 --> 01:01:16,340 The market is quite noisy, as usual. 463 01:01:44,576 --> 01:01:48,747 A coward, a drummer and a murderer! 464 01:01:50,708 --> 01:01:52,584 So funny! 465 01:03:29,223 --> 01:03:30,724 Koheiji... 466 01:03:33,852 --> 01:03:35,604 Forgive me! 467 01:03:48,492 --> 01:03:50,869 I can't go any further. 468 01:03:51,745 --> 01:03:53,580 My leg hurts. 469 01:03:54,832 --> 01:03:57,125 I'm cursed with it. 470 01:03:58,502 --> 01:04:01,338 Don't mind me and go on ahead! 471 01:04:03,882 --> 01:04:08,512 Regrettably, our relationship is indissoluble. I can't leave you right now. 472 01:04:09,638 --> 01:04:13,725 Taking advantage of someone's weakness is inhuman. 473 01:04:17,271 --> 01:04:20,983 This is creepy. Human figures. 474 01:04:34,788 --> 01:04:37,416 Someone's death curse. 475 01:04:38,417 --> 01:04:40,377 A woman's vengeance? 476 01:04:43,797 --> 01:04:51,305 Women are said to have 800 million and 3000 worms inside their bodies. 477 01:04:52,389 --> 01:04:56,560 And men are the beasts, who eat these worms, right? 478 01:05:22,836 --> 01:05:26,840 Let's drive away the evil. 479 01:05:28,175 --> 01:05:33,972 Let's drive away the evil. 480 01:05:36,475 --> 01:05:45,192 Let's drive away all evil by the living and the dead from Buddha's Universe. 481 01:05:45,359 --> 01:05:49,988 We will drive away the evil. 482 01:05:51,365 --> 01:05:55,702 We will, we will certainly do. 483 01:06:34,783 --> 01:06:37,786 It seems like we'll soon reach Sai-no-Kawara. 484 01:06:37,911 --> 01:06:42,416 I'll go ahead, so you just take your time. 485 01:07:22,539 --> 01:07:29,087 Saying prayers for the happiness of father 486 01:07:29,796 --> 01:07:33,967 they heap the first tower of stones 487 01:07:35,469 --> 01:07:40,474 Saying prayers for the happiness of mother, 488 01:07:40,974 --> 01:07:44,978 they heap the second tower of stones 489 01:07:45,812 --> 01:07:52,486 Saying prayers for their brothers and their sisters, 490 01:07:52,986 --> 01:08:03,997 and all whom they loved at home, 491 01:08:04,748 --> 01:08:11,379 they heap the third tower of stones 492 01:08:11,630 --> 01:08:23,183 Such, by day, are their pitiful diversions 493 01:08:24,434 --> 01:08:26,436 But when... 494 01:08:33,985 --> 01:08:45,122 But whenever the sun begins to sink below the horizon, 495 01:08:45,622 --> 01:08:52,462 the Oni, the demons of the hells, appear... 496 01:08:52,754 --> 01:08:56,091 The child that you miscarried, who's child was it? Tell me! 497 01:08:58,510 --> 01:09:00,095 Are you doubting me? 498 01:09:00,887 --> 01:09:02,097 Who's child was it? 499 01:09:04,641 --> 01:09:07,519 If I'd say that it was Kohei's child, what will you do? 500 01:09:18,363 --> 01:09:19,781 You bitch... 501 01:09:20,740 --> 01:09:22,367 Worms! 502 01:09:28,415 --> 01:09:32,377 Write me a divorce letter! Don't treat me like a fool! 503 01:09:33,044 --> 01:09:36,923 After committing adultery the bitch is putting on airs! Dammit! 504 01:09:37,549 --> 01:09:40,051 I've misjudged you! 505 01:09:40,302 --> 01:09:44,389 Didn't I always tell you, that it's a shame to doubt someone? 506 01:09:45,182 --> 01:09:48,560 Those who trust in others, are pure hearted people. 507 01:09:48,810 --> 01:09:52,689 Believing this, I've lived, and followed you, until this day. 508 01:09:53,815 --> 01:09:56,443 So, you were doubting me. 509 01:09:57,068 --> 01:09:59,654 You don't understand a woman's heart. 510 01:10:00,697 --> 01:10:04,409 The miscarried child, was truly yours. 511 01:10:06,077 --> 01:10:07,162 Come now... 512 01:10:08,330 --> 01:10:13,585 Kill me, leave me, kill yourself or whatever, just do exactly as you please! 513 01:10:13,668 --> 01:10:15,170 You whore! 514 01:10:15,962 --> 01:10:17,339 Die! 515 01:10:17,839 --> 01:10:18,840 Die! 516 01:10:19,716 --> 01:10:20,842 Die! 517 01:10:28,475 --> 01:10:30,435 Die! 518 01:11:00,882 --> 01:11:03,134 I cheated death twice. 519 01:11:03,385 --> 01:11:07,514 The Grim Reaper, that bastard, fled twice from my back. 520 01:11:09,516 --> 01:11:15,272 Look, right now the Grim Reaper is sitting on Taku's back, laughing. 521 01:11:22,529 --> 01:11:27,993 Ochika laughed, she laughed out loud 522 01:11:34,374 --> 01:11:40,297 Ochika got angry She got so angry 523 01:11:41,256 --> 01:11:47,012 She became a demon, she became a snake 524 01:11:47,554 --> 01:11:50,307 Demon or a snake, I don't care. 525 01:11:51,182 --> 01:11:53,935 I'm gonna make Ochika my wife. 526 01:11:56,563 --> 01:12:01,693 Koheiji, sticking your hands into other people's pockets to steal... Are you a thief? 527 01:12:03,403 --> 01:12:09,451 Sneaking up to other people to steal someone's wife... You're a foul guy! 528 01:12:10,285 --> 01:12:12,037 You wanted Ochika... 529 01:12:12,537 --> 01:12:14,080 Takuro... 530 01:12:15,290 --> 01:12:18,335 I kept harassing you. 531 01:12:20,670 --> 01:12:25,800 I thought that, if I drive you mad, you'll die from insanity. 532 01:12:29,054 --> 01:12:31,806 Until one of us dies... 533 01:12:32,807 --> 01:12:36,102 no matter how far we'll go, this play will never end. 534 01:12:37,979 --> 01:12:39,189 Ochika. 535 01:12:43,485 --> 01:12:45,362 I'm gonna kill you! 536 01:12:45,987 --> 01:12:46,988 Die! 537 01:12:47,864 --> 01:12:48,990 Die! 538 01:13:43,920 --> 01:13:59,811 Not of this world is the story of sorrow 539 01:14:00,645 --> 01:14:14,200 At the roots of the Mountain Shide 540 01:14:15,910 --> 01:14:30,967 The story of the Sai-no-Kawara 541 01:14:31,593 --> 01:14:44,564 Not of this world is the tale; yet 'tis most pitiful to hear. 542 01:14:46,608 --> 01:14:47,859 - Infants but two or three years old, 543 01:14:47,859 --> 01:14:53,698 - I will never again fall in love - Infants but two or three years old, 544 01:14:53,698 --> 01:14:57,076 - I will never again fall in love - Infants of four or five, 545 01:14:57,076 --> 01:14:57,243 - I will never again fall in love 546 01:14:57,243 --> 01:15:01,247 - I will never again fall in love - infants of less than ten. 547 01:15:01,247 --> 01:15:01,331 - I will never again fall in love 548 01:15:01,706 --> 01:15:04,125 - Children of tender age in multitude, 549 01:15:04,125 --> 01:15:14,385 - ...with someone from another province. - Children of tender age in multitude, 550 01:15:14,385 --> 01:15:16,763 - ...with someone from another province. 551 01:15:16,763 --> 01:15:23,478 - ...with someone from another province. - In the Sai-no-Kawara... 552 01:15:23,478 --> 01:15:23,603 - ...with someone from another province. 553 01:15:23,603 --> 01:15:23,770 - ...with someone from another province. - ...are they gathered together. 554 01:15:23,770 --> 01:15:26,648 - ...are they gathered together. 555 01:15:26,648 --> 01:15:31,402 - Because it will end... - ...are they gathered together. 556 01:15:31,402 --> 01:15:32,362 - Because it will end... 557 01:15:32,362 --> 01:15:36,658 - Because it will end... - And the voice of their longing for their parents, 558 01:15:36,658 --> 01:15:37,742 - And the voice of their longing for their parents, 559 01:15:37,742 --> 01:15:39,661 - ...with a separation in tears. - And the voice of their longing for their parents, 560 01:15:39,661 --> 01:15:39,911 - ...with a separation in tears. 561 01:15:39,911 --> 01:15:44,666 - ...with a separation in tears. - ...for their mothers and their fathers. 562 01:15:44,666 --> 01:15:47,043 - ...with a separation in tears. 563 01:15:47,043 --> 01:15:54,300 - ...with a separation in tears. - The voice of their cries... 564 01:15:54,300 --> 01:15:54,425 - The voice of their cries... 565 01:15:56,427 --> 01:16:01,391 END 566 01:16:01,766 --> 01:16:05,770 subbed by bLoodZ @ asiatorrents 567 01:16:06,563 --> 01:16:08,565 Cast: 568 01:16:08,565 --> 01:16:10,567 Koheiji - Fujima Fumihiko 569 01:16:10,567 --> 01:16:12,569 Ochika - Miyashita Junko 570 01:16:12,569 --> 01:16:14,571 Takuro - Ishibashi Shouji 571 01:17:36,402 --> 01:17:45,912 Scenario and Directing: Nakagawa Nobuo 45125

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.