Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,251 --> 00:00:05,006
DISTRIBUTED BY ART THEATRE GUILD
2
00:00:05,006 --> 00:00:09,552
COPRODUCED BY
OFFICE ISODA AND ATG
3
00:00:45,046 --> 00:00:49,967
"The ruler of the country,
the Chief Minister of the Government,
4
00:00:50,217 --> 00:00:54,597
the priest Taira no Kiyomori
5
00:00:54,930 --> 00:00:59,351
in reverse crucifixion?"
6
00:01:03,481 --> 00:01:10,071
"I alone am honored
in heaven and on earth."
7
00:02:10,798 --> 00:02:14,635
"ls this samsara, the eternal
cycle of suffering?"
8
00:02:18,681 --> 00:02:25,271
"Oh, are this vengeful spirits?"
9
00:02:42,705 --> 00:02:46,458
"You damned clan of evil spirits..."
10
00:02:46,584 --> 00:02:48,460
"Disperse. "
11
00:02:49,211 --> 00:02:51,714
"Disperse!"
12
00:03:05,227 --> 00:03:11,358
"Scatter into hell!"
13
00:03:17,990 --> 00:03:21,243
"Sink!"
14
00:03:33,881 --> 00:03:50,022
I will never fall in love again
15
00:03:50,648 --> 00:03:59,657
with someone from
another province.
16
00:04:00,532 --> 00:04:06,538
Because it will end
17
00:04:06,914 --> 00:04:16,006
with a separation in tears.
18
00:04:21,512 --> 00:04:25,349
“Ruler of the country, Chief Minister of the
Government, priest Taira no Kiyomori
19
00:04:25,391 --> 00:04:28,477
in reverse crucifixion?“
20
00:04:28,602 --> 00:04:31,772
What is it Koheiji,
apprentice of Danjuro?
21
00:04:31,897 --> 00:04:34,233
Weren't you with my husband?
22
00:04:34,358 --> 00:04:38,112
Taku had the manager read his new play
and is waiting for his response.
23
00:04:38,153 --> 00:04:40,406
So I left ahead.
24
00:04:40,489 --> 00:04:42,032
I see...
25
00:04:42,283 --> 00:04:45,244
He must be really glad
to hear that response!
26
00:04:45,369 --> 00:04:49,039
Don't worry.
It will definitely be favorable!
27
00:04:49,248 --> 00:04:52,751
I'm taking a bath right now,
you know.
28
00:04:52,876 --> 00:04:54,378
Listen!
29
00:04:54,420 --> 00:04:59,049
The sounds made by Ochika
while jumping into the bath.
30
00:05:00,301 --> 00:05:02,803
Well then now...
31
00:05:03,679 --> 00:05:07,808
It's about time for the princess
to get out and play.
32
00:05:07,891 --> 00:05:13,397
Ochika, would you allow me to see
Kannon's figure while taking a bath?
33
00:05:13,772 --> 00:05:18,569
The entrance fee for seeing the Goddess
is quite expensive you know.
34
00:05:19,695 --> 00:05:22,573
How much is it?
3 Ryo?
35
00:05:22,823 --> 00:05:24,033
No.
36
00:05:24,158 --> 00:05:25,326
10 Ryo?
37
00:05:25,701 --> 00:05:27,161
That's nothing!
38
00:05:27,202 --> 00:05:28,787
1000 Ryo?
39
00:05:29,288 --> 00:05:33,834
Even if you pile up 10000 Ryo,
you won't be allowed to see me.
40
00:05:33,959 --> 00:05:36,045
Then what will it be?
41
00:05:36,211 --> 00:05:38,672
One kimono to my liking.
42
00:05:38,714 --> 00:05:40,215
Let's seal the deal.
43
00:05:40,466 --> 00:05:43,969
Ochika-san fell down, she fell
44
00:05:44,053 --> 00:05:47,473
For one kimono, she fell
45
00:05:47,681 --> 00:05:51,852
To see the Goddess Ochika
46
00:05:51,977 --> 00:05:54,730
One kimono as offering
47
00:05:54,855 --> 00:05:58,233
A beautiful bath is appreciated
48
00:05:58,359 --> 00:06:01,862
My eyeballs are about to be crushed
49
00:06:01,987 --> 00:06:05,741
Tears of gratitude start to fall
50
00:06:06,450 --> 00:06:08,243
To fall down.
51
00:06:09,953 --> 00:06:12,373
- My dear Goddess!
- Cheer!
52
00:06:12,498 --> 00:06:14,500
Highly esteemed Ochika!
53
00:06:14,750 --> 00:06:16,960
What's with that bamboo rake?
54
00:06:17,002 --> 00:06:19,630
I won this at a tombola.
55
00:06:19,838 --> 00:06:23,884
- And my husband?
- He drew an umbrella.
56
00:06:23,967 --> 00:06:27,596
Ochika, you'll be sharing
that umbrella. Dammit!
57
00:06:27,721 --> 00:06:29,890
Sharing an umbrella?
58
00:06:29,973 --> 00:06:32,601
That doesn't sound too bad,
Danjuro's apprentice.
59
00:06:32,643 --> 00:06:35,145
I may be an actor at a humble
kabuki theater right now, but...
60
00:06:35,229 --> 00:06:40,401
- ..."once I achieve my ambition", right?
- Right. Once I achieve my ambition,
61
00:06:40,526 --> 00:06:46,281
and become like Ichikawa Danjuro VII, the most
popular and best kabuki actor in Japan right now!
62
00:06:46,407 --> 00:06:49,118
Cheer!
63
00:06:49,410 --> 00:06:54,540
As a New Year's custom I'll show you
one of my magic glares!
64
00:07:02,172 --> 00:07:03,757
Cheer!
65
00:07:16,311 --> 00:07:20,065
- Where's Ochika?
- Ochika went to Joshuya's to buy sake.
66
00:07:20,190 --> 00:07:23,068
How did it go?
Did the manager approve it?
67
00:07:23,193 --> 00:07:26,697
After all the blood and sweat
shed to complete this script...
68
00:07:26,780 --> 00:07:31,326
He said: "I can't put this on stage.
Your bribe ain't enough" and he returned it.
69
00:07:31,452 --> 00:07:34,788
Don't mind, don't mind!
Once you achieve your ambition...
70
00:07:34,830 --> 00:07:38,709
I may be a humble musician right now, but one day
I'll be the best kabuki author of Japan.
71
00:07:38,834 --> 00:07:41,712
As famous as Chikamatsu Monzaemon.
72
00:07:41,837 --> 00:07:44,214
That's if I achieve my ambition...
73
00:07:44,339 --> 00:07:45,591
I'm home!
74
00:07:45,966 --> 00:07:48,844
Oh! Have you returned, my dear?
75
00:07:48,969 --> 00:07:50,929
Dammit, there are lots of mosquitos.
76
00:07:50,971 --> 00:07:55,309
Ochika, hang the mosquito net.
77
00:07:56,351 --> 00:08:00,481
“The bamboo rake of prostitute Kannon“, huh?
78
00:08:00,856 --> 00:08:03,984
“The umbrella of Ono no Komachi“
79
00:08:13,869 --> 00:08:16,246
This reminds me of my childhood.
80
00:08:16,330 --> 00:08:18,999
The "childhood" when you were elegant.
81
00:08:18,999 --> 00:08:23,629
- When we were kids, huh?
- When we were kids, snot-nosed kids.
82
00:08:23,754 --> 00:08:28,091
One rainy day, I took out
a new paper umbrella...
83
00:08:28,842 --> 00:08:30,344
Do you remember?
84
00:08:30,469 --> 00:08:32,471
I've ripped that umbrella...
85
00:08:32,513 --> 00:08:36,767
After ripping the new umbrella,
Ochika's father hit you.
86
00:08:36,892 --> 00:08:40,312
Kohei was beaten by my father.
87
00:08:40,521 --> 00:08:42,564
Despite being beaten
again and again...
88
00:08:42,689 --> 00:08:45,692
...the snot-nosed kid
didn't apologize.
89
00:08:45,817 --> 00:08:48,195
"What's learned in the cradle
is carried to the grave."
90
00:08:48,278 --> 00:08:50,405
"As the twig is bent,
so grows the tree."
91
00:08:50,572 --> 00:08:54,826
- Once upon a time...
- ...there were three kids.
92
00:08:54,910 --> 00:08:57,079
There were three kids.
93
00:08:57,204 --> 00:09:01,333
- Little Ochika was the landlord's daughter.
- I was a pretty girl.
94
00:09:01,542 --> 00:09:04,211
My father was
a primary school teacher.
95
00:09:04,294 --> 00:09:06,213
I was the child of a traveling actor.
96
00:09:06,296 --> 00:09:10,300
- The three of them lined up their desks...
- ...and practiced writing.
97
00:09:10,425 --> 00:09:13,095
Kohei's writing was always sloppy.
98
00:09:13,220 --> 00:09:17,849
- He was always playing pranks.
- Painting Ochika's face with ink.
99
00:09:17,849 --> 00:09:21,728
- I wonder if I hit him out of anger?
- You hit, scratched and bit him!
100
00:09:22,104 --> 00:09:24,606
Little Ochika was
the landlord's daughter.
101
00:09:24,690 --> 00:09:28,610
Everybody hated the snot-nosed kid
and the tenement house owner's child.
102
00:09:28,735 --> 00:09:33,115
- The three had grown up.
- Ochika had become a beauty.
103
00:09:33,240 --> 00:09:36,618
- I fell in love with Ochika.
- Without giving in, I also fell for her.
104
00:09:36,702 --> 00:09:39,496
Ochika became the bride
of a very rich man.
105
00:09:39,621 --> 00:09:44,710
- She became his wife, but...
- ...she quarreled with the bridegroom...
106
00:09:46,003 --> 00:09:50,841
- ...and she became a divorced woman.
- She became a divorced woman.
107
00:09:50,882 --> 00:09:53,635
- She did.
- She became a divorced woman.
108
00:09:53,760 --> 00:09:57,764
I courted the divorced woman:
"Please become my wife!"
109
00:09:57,889 --> 00:10:01,351
Without giving in, I courted her, too:
"Please become my wife!"
110
00:10:01,476 --> 00:10:05,647
The divorced Ochika
became Takuro's wife.
111
00:10:05,981 --> 00:10:08,025
The three childhood friends..
112
00:10:08,150 --> 00:10:10,861
- The three childhood friends...
- ...cried and laughed.
113
00:10:10,902 --> 00:10:13,280
- Shall we...
- ...go home or somewhere else?
114
00:10:13,363 --> 00:10:14,281
...go home?
115
00:10:14,364 --> 00:10:18,660
- Kohei it's about time for you to go home.
- It's difficult to leave, and I'm afraid to go home.
116
00:10:18,785 --> 00:10:21,663
Even if you're afraid,
go home.
117
00:10:25,626 --> 00:10:28,170
“The Love Suicide At Kiso Bridge“
118
00:10:28,295 --> 00:10:31,173
“Oshige - Taro, the last journey act“
119
00:10:31,757 --> 00:10:34,509
“Oshige, let's die.“
120
00:10:35,052 --> 00:10:38,555
“Let's commit suicide.
Let's die.“
121
00:10:47,397 --> 00:10:49,941
Why don't you go to bed already?
122
00:10:51,151 --> 00:10:53,779
This is bad for your health.
123
00:11:00,452 --> 00:11:02,954
What did the manager say?
124
00:11:04,456 --> 00:11:06,958
Has the manager read it?
125
00:11:09,086 --> 00:11:10,712
Shut up!
126
00:11:11,213 --> 00:11:13,340
You did it again...
127
00:11:13,674 --> 00:11:14,966
Bitch!
128
00:11:15,217 --> 00:11:18,220
Don't stick your nose
into a man's work!
129
00:11:50,752 --> 00:11:53,880
I want to break up.
Let's break up.
130
00:11:54,339 --> 00:11:58,385
Write me a divorce letter.
Please give me a separation letter!
131
00:11:58,593 --> 00:11:59,761
Get out.
132
00:12:00,595 --> 00:12:02,139
Get out of my sight!
133
00:12:03,140 --> 00:12:04,391
I'll go.
134
00:13:14,836 --> 00:13:22,803
Bamboo, bamboo pole.
135
00:13:28,099 --> 00:13:30,185
Get out, god of poverty!
136
00:13:30,227 --> 00:13:32,979
The god of good fortune
137
00:13:33,188 --> 00:13:37,108
came in an auspicious visit to mount this
everlasting bamboo pole as an offering.
138
00:13:37,234 --> 00:13:39,861
My husband's out at
a theater meeting.
139
00:13:39,986 --> 00:13:43,615
First of all, in order to finish this
while your husband is away,
140
00:13:43,740 --> 00:13:47,494
the God of Fortune will come in
to take the measure.
141
00:13:47,702 --> 00:13:49,579
Excuse me.
142
00:13:59,464 --> 00:14:04,219
God of Fortune, why don't you set up
the bamboo pole over there?
143
00:14:04,344 --> 00:14:08,515
Ochika,
please become my wife!
144
00:14:10,267 --> 00:14:13,520
I really wanted to ask you this
for a long time.
145
00:14:14,020 --> 00:14:19,276
No matter what,
I can't die in peace, if I give up.
146
00:14:19,651 --> 00:14:22,529
Out of the blue!
My husband's away!
147
00:14:22,612 --> 00:14:25,156
Go home!
Get out! Get out!
148
00:14:25,282 --> 00:14:28,368
I'm fine with dying here today
biting off my tongue,
149
00:14:28,535 --> 00:14:31,246
But let me say
what I want to say.
150
00:14:31,288 --> 00:14:35,667
The God of Poverty carrying a bamboo
pole does nothing but complain!
151
00:14:36,042 --> 00:14:40,005
That Taku, he hit and
kicked you, Ochika.
152
00:14:40,797 --> 00:14:44,801
On top of that he even dragged you
around by pulling your hair.
153
00:14:46,177 --> 00:14:51,308
It proves a man's true worth you know,
because it shows he truly adores his wife.
154
00:14:51,433 --> 00:14:56,438
"Let's break up, let's break up!"
"Give me a divorce letter!", was that a lie?
155
00:14:56,688 --> 00:14:59,816
Are you going to endure it,
even after being hit and kicked?
156
00:15:00,025 --> 00:15:03,528
Be it hitting or kicking,
I'll endure everything,
157
00:15:03,570 --> 00:15:07,198
since I entrusted this body to him
in both, joys and sorrows.
158
00:15:07,449 --> 00:15:09,826
If he weren't around...
159
00:15:10,827 --> 00:15:15,290
For example, if he were dead,
will you become my wife?
160
00:15:15,665 --> 00:15:17,083
Who knows.
161
00:15:17,709 --> 00:15:19,961
What if I kill him?
162
00:15:22,714 --> 00:15:25,342
Do you really have
the guts for that?
163
00:15:25,967 --> 00:15:29,596
I'm gonna kill him and
make you my wife.
164
00:15:30,472 --> 00:15:33,475
He strips Ochika naked...
165
00:15:33,975 --> 00:15:37,228
At night, when I imagine Taku
to embrace and sleep with you,
166
00:15:37,354 --> 00:15:39,564
I feel like I'm going insane.
167
00:15:40,190 --> 00:15:42,317
I'll take my chance.
168
00:15:42,567 --> 00:15:44,361
I'll tell him:
169
00:15:45,070 --> 00:15:47,489
"Give Ochika to me."
170
00:15:47,989 --> 00:15:51,117
He's not the type of person
who'd let me go.
171
00:15:51,326 --> 00:15:53,495
He'd rather die.
172
00:15:54,996 --> 00:15:58,500
Be a man and give up,
Koheiji.
173
00:15:59,209 --> 00:16:00,377
No.
174
00:16:00,835 --> 00:16:02,504
No way. No way.
175
00:16:04,839 --> 00:16:07,759
It seems like I'm pregnant.
176
00:16:08,259 --> 00:16:09,719
It's true.
177
00:16:10,971 --> 00:16:13,640
I'm a pregnant woman.
178
00:16:36,746 --> 00:16:38,039
Hey Kohei!
179
00:16:41,167 --> 00:16:45,380
What's with that sorry ass posture?
You're looking depressed.
180
00:16:45,672 --> 00:16:50,385
- Lend me some money!
- To pay off a woman again?
181
00:16:50,552 --> 00:16:52,303
Good guess.
182
00:16:52,554 --> 00:16:56,641
Let's go over there and
have a drink. Almsgiver Taku.
183
00:16:59,561 --> 00:17:01,646
We're home! We're back!
184
00:17:01,688 --> 00:17:06,276
- The Honourable Chikamatsu Monzaemon...
- ...and the Honourable Ichikawa Danjuro...
185
00:17:06,401 --> 00:17:08,862
...are home!
186
00:17:08,903 --> 00:17:12,032
Where have you been so long
and what were you doing, huh?
187
00:17:12,657 --> 00:17:16,161
We're going on a journey Ochika!
We'll leave tomorrow early in the morning!
188
00:17:16,244 --> 00:17:19,622
- As agreed upon.
- All three of us on a pleasure trip.
189
00:17:19,664 --> 00:17:22,125
At the old elementary school,
the friends lined up their desks:
190
00:17:22,167 --> 00:17:25,420
- "Even the blossoming flowers..."
- "...will eventually scatter"
191
00:17:25,545 --> 00:17:27,297
- "...will eventually scatter."
- "...will eventually scatter."
192
00:17:27,380 --> 00:17:31,009
I'll gladly go on a pleasure journey.
193
00:17:31,051 --> 00:17:34,304
No road is long
with good company.
194
00:17:44,147 --> 00:17:48,068
Sake time!
It's time for some sake to celebrate!
195
00:17:52,322 --> 00:17:56,201
Coward!
"Give me your wife!", have you told him that?
196
00:17:59,079 --> 00:18:03,458
Hey, almsgiver Taku,
you'll lend me some money right?
197
00:18:03,583 --> 00:18:07,087
If we don't bring the money tonight
I won't be able to leave.
198
00:18:07,170 --> 00:18:10,465
- So, hurry up and ask Ochika.
- Money again?
199
00:18:10,548 --> 00:18:14,552
I've impregnated a girl,
so I need some money to pay her off.
200
00:18:14,594 --> 00:18:18,223
- Is that true my dear?
- That discussion is over, over!
201
00:18:18,348 --> 00:18:20,433
It's time to celebrate our excursion!
202
00:18:20,475 --> 00:18:24,229
I don't want to.
Since you've left me out of the loop.
203
00:18:24,354 --> 00:18:27,107
You two should go on this journey.
I won't go!
204
00:18:27,315 --> 00:18:31,069
Ochika got angry,
she got so angry
205
00:18:31,111 --> 00:18:35,073
She became a demon,
she became a snake.
206
00:18:35,323 --> 00:18:38,368
Koheiji made a beggar's bastard
207
00:18:38,368 --> 00:18:42,122
- That's right.
- He doesn't even have one penny to offer.
208
00:18:42,205 --> 00:18:46,126
Takuro made a raccoon dog child.
209
00:18:46,251 --> 00:18:52,257
The raccoon dog's testicles
are huge, so huge.
210
00:18:52,382 --> 00:18:56,219
Ochika laughed, she laughed
211
00:18:56,344 --> 00:19:00,265
The enlightened Goddess of Mercy
is grateful.
212
00:19:00,390 --> 00:19:04,519
The Goddess of Fortune
is grateful.
213
00:20:08,208 --> 00:20:11,336
Everybody, let's act a play for fun!
214
00:20:11,586 --> 00:20:14,839
A play for fun...
What play should it be?
215
00:20:15,089 --> 00:20:19,469
"The Treasury of Loyal Retainers"
"Act VI - Kanpei's seppuku"
216
00:20:20,470 --> 00:20:23,848
"Without making any excuses,
217
00:20:23,973 --> 00:20:33,358
Kanpei will perform seppuku
to end the grief within your hearts..."
218
00:21:34,002 --> 00:21:36,296
MARUYA INN
219
00:22:18,546 --> 00:22:23,968
Year by year,
220
00:22:24,093 --> 00:22:28,222
the sound of Negoro Temple's
ringing bell
221
00:22:29,932 --> 00:22:37,565
can be heard from as far
222
00:22:37,940 --> 00:22:45,073
as a mile away,
223
00:22:45,615 --> 00:22:51,871
it's echoes resound
as far as two.
224
00:23:18,648 --> 00:23:21,109
I don't want to give birth
to this child.
225
00:23:21,150 --> 00:23:22,652
Why?
226
00:23:23,361 --> 00:23:27,115
I don't want to. I won't give birth to it.
227
00:23:27,907 --> 00:23:31,035
If you regret it afterwards,
it'll be too late.
228
00:23:31,661 --> 00:23:33,621
I don't want it!
229
00:23:34,664 --> 00:23:37,667
Because I have a frail body.
230
00:23:41,170 --> 00:23:44,173
If you want to abort the child...
231
00:25:01,751 --> 00:25:04,378
Hey, don't exert yourself.
232
00:25:05,129 --> 00:25:08,257
- Have you seen Ochika?
- Isn't she at the inn?
233
00:25:08,382 --> 00:25:11,010
No. Where did she go?
234
00:25:31,405 --> 00:25:32,865
What's the matter?
235
00:27:44,121 --> 00:27:48,292
Why did you conceal from me
that you were pregnant?
236
00:27:50,002 --> 00:27:53,673
You're tedious.
How many times must I tell you?
237
00:27:53,881 --> 00:27:57,885
I'll keep asking until you bow
and apologize.
238
00:27:58,177 --> 00:28:01,681
There was nothing that could be done
about the miscarriage!
239
00:28:02,515 --> 00:28:04,934
Come now, let's go.
240
00:28:06,018 --> 00:28:09,188
You're vexing! Vexing!
241
00:28:09,438 --> 00:28:12,441
What's wrong? Hurry up!
242
00:28:15,444 --> 00:28:28,833
Not of this world is the story...
243
00:28:28,916 --> 00:28:31,085
I can hear it...
244
00:28:31,919 --> 00:28:35,214
- I can hear, I can hear it...
- What?
245
00:28:36,966 --> 00:28:39,176
The infant's cries.
246
00:29:20,760 --> 00:29:23,888
What do you think?
It's stylish, isn't it!?
247
00:29:24,013 --> 00:29:34,273
I will never again fall in love...
248
00:29:34,523 --> 00:29:41,489
Ta-ra-ra, Boom-de-ay!
249
00:29:42,114 --> 00:29:43,407
Now...
250
00:29:43,616 --> 00:29:50,414
I bring the props that we ordered
some time ago.
251
00:30:04,428 --> 00:30:07,181
"Will you hit me?
252
00:30:07,556 --> 00:30:10,309
Will you beat me?
253
00:30:10,559 --> 00:30:14,772
Will you kill me
with your own hands?
254
00:30:15,815 --> 00:30:23,823
I'm afraid that won't make me
take you as my lover. "
255
00:30:26,909 --> 00:30:32,790
In all the eight-hundred-and-eight
districts of Edo,
256
00:30:33,040 --> 00:30:36,293
everybody knows me for my kimono
adorned with the peony-seal
257
00:30:36,418 --> 00:30:39,839
that I wear walking under the cherry
blossoms of Nakanocho Street.
258
00:30:39,964 --> 00:30:43,592
I'm the youth known as
Sukeroku of Hanakawado,
259
00:30:43,801 --> 00:30:49,348
but I'm also known as
Agemaki's Sukeroku!
260
00:30:49,473 --> 00:30:53,477
(Pause shortly after stomp.)
261
00:30:56,188 --> 00:30:59,483
Bow before this face!
262
00:31:02,611 --> 00:31:08,826
Worship it!"
263
00:31:15,374 --> 00:31:17,001
Congratulations!
264
00:31:17,751 --> 00:31:23,507
Well then, we're finally going on tour
in two days and Ochika will join us.
265
00:31:23,757 --> 00:31:27,469
I wonder if it will be under
a bad or a good luck omen.
266
00:31:31,265 --> 00:31:35,728
Good luck... excellent luck.
Setting off will be okay.
267
00:31:41,775 --> 00:31:44,403
- Good morning!
- Good morning!
268
00:31:47,615 --> 00:31:49,909
Wearing that...
Won't you get ready?
269
00:31:50,117 --> 00:31:54,496
- At dawn, in my dream, the Grim Reaper...
- The Grim Reaper?
270
00:31:54,914 --> 00:31:59,919
...was holding a fan upside down
in his right hand, looking depressed.
271
00:32:00,169 --> 00:32:05,132
- Don't conjure it up. Heaven forbid.
- Therefore, I gave up on this trip.
272
00:32:05,174 --> 00:32:07,801
Disperse evil spirits, disperse!
273
00:32:07,885 --> 00:32:10,179
Taku, spread some salt for cleansing!
274
00:32:10,304 --> 00:32:14,516
Already done. Stop this nonsense.
Just say that we quarreled!
275
00:32:14,558 --> 00:32:19,563
- I won't go. Not for the life of me!
- Got it! I won't talk you into it.
276
00:32:19,688 --> 00:32:22,691
Then, let's go Taku.
Everybody's waiting.
277
00:32:22,816 --> 00:32:26,695
- Ochika, take care of the house.
- I will.
278
00:32:34,787 --> 00:32:37,706
Have a safe trip!
279
00:32:56,976 --> 00:33:00,729
- I forgot something.
- What did you forget?
280
00:33:01,855 --> 00:33:06,443
On this tour, I'm gonna tell Taku:
"Give Ochika to me!"
281
00:33:08,946 --> 00:33:10,489
You'd better not!
282
00:33:10,614 --> 00:33:13,492
He's totally crazy about me.
283
00:33:13,826 --> 00:33:16,203
It's much more than infatuation.
284
00:33:16,328 --> 00:33:19,456
Trying to convince him will be
like talking to a wall.
285
00:33:19,498 --> 00:33:23,961
No matter if Taku's like that,
awake or asleep, I won't leave it be.
286
00:33:24,253 --> 00:33:26,005
I can't give up.
287
00:33:26,130 --> 00:33:30,217
What fate is this, when in my dreams
I'm always like "Ochika, Ochika"?
288
00:33:31,510 --> 00:33:36,390
Be a man and give up, Koheiji.
289
00:33:36,890 --> 00:33:38,225
Listen.
290
00:33:39,101 --> 00:33:42,521
If Taku were to die,
will you become my wife?
291
00:33:44,106 --> 00:33:48,152
- Who knows.
- I'll take my chance and do it.
292
00:33:48,277 --> 00:33:51,739
"Hurray!", "Cheers!",
is what I'd like to say,
293
00:33:52,531 --> 00:33:56,660
But he'll never let me go,
until the day he dies.
294
00:33:57,244 --> 00:33:59,496
I'll do it even if it kills me.
295
00:33:59,788 --> 00:34:02,750
Hey! Koheiji!
296
00:34:03,000 --> 00:34:05,878
Yeah! I'm coming right now!
297
00:34:06,754 --> 00:34:08,672
I'll do it even if it kills me.
298
00:36:52,085 --> 00:36:55,839
Since tomorrow's a day off,
do you want to go fishing?
299
00:36:56,590 --> 00:36:59,384
I hear that you can catch some big ones.
300
00:37:03,388 --> 00:37:06,767
To be honest, I have a favor
that I'd like to talk to you about.
301
00:37:39,508 --> 00:37:42,135
Give Ochika to me.
302
00:37:43,178 --> 00:37:45,138
Give her to me.
303
00:37:45,305 --> 00:37:46,932
Give her.
304
00:37:48,642 --> 00:37:51,311
I planned to tell you this one day.
305
00:37:51,937 --> 00:37:57,192
You must've suspected something from the
backstage rumours for a long time, right?
306
00:37:58,026 --> 00:38:01,571
But it's not true,
that I'm intimate with Ochika.
307
00:38:01,905 --> 00:38:06,660
I've never held her hand,
nor touched her even once.
308
00:38:09,413 --> 00:38:12,791
Shamelessly asking
for another man's wife...
309
00:38:13,292 --> 00:38:16,420
...is what a scumbag would do.
310
00:38:16,586 --> 00:38:20,299
It's fate. Karma, you know.
311
00:38:22,092 --> 00:38:24,303
I can't help it.
312
00:38:24,970 --> 00:38:27,681
I feel like I'm going insane.
313
00:38:27,973 --> 00:38:29,558
I beg you.
314
00:38:31,935 --> 00:38:33,437
I beg you!
315
00:38:37,482 --> 00:38:40,068
I can't die in peace this way.
316
00:38:41,695 --> 00:38:45,449
I'll kill you
and make Ochika my wife.
317
00:38:48,243 --> 00:38:50,620
Ochika did nothing wrong.
318
00:38:52,581 --> 00:38:54,583
As God is my witness.
319
00:38:54,583 --> 00:38:55,876
Stop it!
320
00:38:59,212 --> 00:39:00,756
Bastard.
321
00:39:01,882 --> 00:39:06,136
How dare you speak so shamelessly...
about another man's wife!
322
00:39:30,786 --> 00:39:33,372
Die! Die!
323
00:39:33,997 --> 00:39:37,292
Die! Die!
324
00:40:30,095 --> 00:40:32,472
Who is it, this late?
325
00:40:32,848 --> 00:40:36,351
It's me Ochika! It's me!
326
00:40:37,436 --> 00:40:39,479
ls it you, my dear?
327
00:40:54,202 --> 00:40:56,830
What's with that outfit?
328
00:40:56,997 --> 00:40:59,374
You look like a sewer rat!
329
00:40:59,624 --> 00:41:03,378
Haven't you been with the others?
What about Kohei?
330
00:41:03,962 --> 00:41:06,840
Kohei's dead. He died.
331
00:41:08,008 --> 00:41:11,887
Kohei is dead?
I won't fall for this kind of trick.
332
00:41:11,887 --> 00:41:16,475
I killed him! Kohei made his move,
and I killed him!
333
00:41:18,143 --> 00:41:20,353
Dear, you killed Kohei?
334
00:41:21,521 --> 00:41:25,400
He told me: "Give me Ochika.
Even if it kills me."
335
00:41:25,484 --> 00:41:30,030
He'd kill me to make you his wife.
He was saying things like that.
336
00:41:31,907 --> 00:41:35,494
While we're talking, the authorities
might make their move.
337
00:41:35,994 --> 00:41:38,413
After the murder,
I disbanded the troupe.
338
00:41:38,914 --> 00:41:42,125
Night and day I blindly tried to
come home, sleeping outside,
339
00:41:42,167 --> 00:41:45,045
traveling at night,
even when it rained heavily.
340
00:41:45,420 --> 00:41:47,547
I barely slept.
341
00:41:48,381 --> 00:41:50,425
I'm a mess.
342
00:41:50,550 --> 00:41:52,761
In any case, there's no escape.
343
00:41:52,886 --> 00:41:56,515
Either you give yourself up,
or you kill yourself.
344
00:41:56,681 --> 00:41:57,933
Right?
345
00:41:59,059 --> 00:42:03,271
Koheiji was my childhood friend,
and I've just killed him.
346
00:42:04,397 --> 00:42:08,443
I've thought of killing myself,
but couldn't bring myself to do it.
347
00:42:09,819 --> 00:42:14,032
Whatever the final outcome may be,
being with you, I don't care if I live or die.
348
00:42:14,074 --> 00:42:17,536
Whatever will be will be,
I'll give in to desperation.
349
00:42:18,161 --> 00:42:22,165
I feel like my head's about to explode,
and I'm going insane.
350
00:42:23,083 --> 00:42:25,418
Asleep or awake, Koheiji...
351
00:42:26,920 --> 00:42:32,467
Didn't you once say: "No doubt, Koheiji's the
kind of guy, who won't die in his own bed"?
352
00:42:33,343 --> 00:42:34,844
What shall I do?
353
00:42:36,471 --> 00:42:39,057
You can hit or kick me,
I'll endure everything,
354
00:42:39,099 --> 00:42:41,935
since I entrusted this body to you
in both joys and sorrows.
355
00:42:41,977 --> 00:42:45,063
Come on now, my husband,
wash your feet
356
00:42:45,105 --> 00:42:48,358
and let's discuss this quietly again.
357
00:42:48,483 --> 00:42:50,360
The authorities might come.
358
00:42:50,443 --> 00:42:54,823
We'll think about that when the time comes.
Haste makes waste.
359
00:42:58,368 --> 00:43:00,078
Come on, Dear.
360
00:43:26,521 --> 00:43:28,523
I am alive.
361
00:43:29,733 --> 00:43:35,280
The 'Immortal Koheiji' won't die
until he achieves his ambition.
362
00:43:35,989 --> 00:43:37,407
Thank God!
363
00:43:39,159 --> 00:43:40,285
Thank God!
364
00:43:40,660 --> 00:43:41,995
Ochika, bring some sake.
365
00:44:15,403 --> 00:44:17,030
Forgive me!
366
00:44:27,582 --> 00:44:30,210
Let's not dwell on past events tonight.
367
00:44:31,294 --> 00:44:34,839
Let's be the three childhood friends again,
who lined up their desks
368
00:44:34,839 --> 00:44:36,675
and practiced writing together.
369
00:44:36,716 --> 00:44:40,095
How about acting a play for fun?
370
00:44:40,470 --> 00:44:44,849
The final act of Chikamatsu Monzaemon's
famous "Love Suicides at Sonezaki."
371
00:44:46,434 --> 00:44:50,105
We have all the costumes.
Ochika quickly change!
372
00:45:15,255 --> 00:45:21,219
“Farewell to this world,
and to the night farewell.
373
00:45:21,469 --> 00:45:27,475
We who walk the road to death,
to what should we be likened?
374
00:45:27,892 --> 00:45:34,399
To the frost by the road
that leads to the graveyard“
375
00:45:47,495 --> 00:45:50,623
- Taku!
- What is it Kohei?
376
00:45:50,915 --> 00:45:54,252
Let me have Ochika as my wife.
377
00:45:54,419 --> 00:45:57,046
Let me have her as my wife.
378
00:45:57,297 --> 00:46:00,508
- Give her to me.
- Try asking Ochika!
379
00:46:00,884 --> 00:46:04,804
Ochika... please become my wife.
380
00:46:06,139 --> 00:46:09,058
I'll make you my wife
even if it kills me.
381
00:46:09,142 --> 00:46:10,769
Hurray.
382
00:46:11,269 --> 00:46:14,439
Once you achieve your ambition...
383
00:46:14,939 --> 00:46:18,318
I'll call you my Ochika.
384
00:46:20,195 --> 00:46:24,282
I will never again...
385
00:46:24,699 --> 00:46:26,326
You bitch!
386
00:46:28,328 --> 00:46:29,662
Stop it!
387
00:47:06,241 --> 00:47:08,576
Run away! Let's run away!
388
00:48:05,258 --> 00:48:12,807
I will never again...
389
00:48:13,558 --> 00:48:18,438
...fall in love with someone...
390
00:48:18,938 --> 00:48:32,035
...from another province.
391
00:48:34,037 --> 00:48:42,962
Because it will end...
392
00:48:44,464 --> 00:49:00,104
...with a separation in tears.
393
00:49:36,724 --> 00:49:38,726
Even if you kill him...
394
00:49:39,018 --> 00:49:41,479
Even if you kill him,
he won't die.
395
00:49:42,647 --> 00:49:44,524
Damn obstinate guy!
396
00:49:44,857 --> 00:49:49,904
In accordance with his nickname,
Living Koheiji, he'll follow us everywhere.
397
00:49:49,904 --> 00:49:51,406
Shut up!
398
00:49:52,115 --> 00:49:54,242
For how long will you keep grumbling?
399
00:49:55,660 --> 00:49:57,745
Last night at the inn...
400
00:49:58,371 --> 00:50:01,416
...the one that got into the bathtub
was definitely Koheiji.
401
00:50:01,791 --> 00:50:05,920
It's just your imagination,
because you're extremely nervous.
402
00:50:06,045 --> 00:50:08,047
Even in the hallway...
403
00:50:09,048 --> 00:50:12,176
...he was peeking from
a pillar's shadow.
404
00:50:13,928 --> 00:50:18,057
Even the strange guy in the next room,
who was heating an empty kettle...
405
00:50:18,307 --> 00:50:21,144
Maybe you've gone crazy?
406
00:50:23,646 --> 00:50:25,064
Shhh!
407
00:51:13,988 --> 00:51:18,326
- Do you hear those footsteps, right now?
- I don't hear anything.
408
00:51:18,743 --> 00:51:20,620
I can hear them.
409
00:51:21,454 --> 00:51:23,498
Wasn't somebody peeking in?
410
00:51:23,956 --> 00:51:26,751
They say that even a fool
needs to take a break!
411
00:52:17,426 --> 00:52:21,764
Koheiji made a beggar's bastard
412
00:52:23,266 --> 00:52:27,687
He doesn't even have one penny to offer.
413
00:52:29,564 --> 00:52:32,817
Since this is a journey without escape...
414
00:52:33,276 --> 00:52:36,445
Why don't you, gallantly and
remorsefully, surrender?
415
00:52:38,906 --> 00:52:42,410
If it were me, I would've turned myself in
to the magistrate, like a man.
416
00:52:44,203 --> 00:52:47,081
How dare you say such cold things!
417
00:52:55,214 --> 00:52:57,592
Let's break up after all.
418
00:52:58,092 --> 00:53:00,553
Even tho I've followed you this far...
419
00:53:01,053 --> 00:53:03,973
I really don't like this aimless journey.
420
00:53:04,182 --> 00:53:05,933
I'm sick of it.
421
00:53:14,192 --> 00:53:16,319
Do you understand?
422
00:53:16,485 --> 00:53:19,864
A Letter of Separation...
Divorce me.
423
00:53:22,116 --> 00:53:28,623
Seeing your head displayed on a wooden pole
at the prison gate is not that far away.
424
00:53:31,000 --> 00:53:35,880
It's our fate that we were both born
under an unfortunate sign.
425
00:53:37,381 --> 00:53:40,468
Parting ways around here
will be best.
426
00:53:48,142 --> 00:53:50,269
What should I do?
427
00:53:51,479 --> 00:53:54,023
Don't leave me alone.
428
00:53:55,149 --> 00:53:56,651
Help me.
429
00:53:59,487 --> 00:54:03,032
You're the only one in this world
I can depend on.
430
00:55:58,105 --> 00:56:00,733
Well? Surprised?
431
00:56:01,525 --> 00:56:03,652
Did you think I ran away?
432
00:56:03,986 --> 00:56:07,656
Since you're too sloppy,
I tried to play a trick on you.
433
00:56:07,907 --> 00:56:11,160
I was quietly observing you
from the shadows.
434
00:56:13,788 --> 00:56:15,539
Coward, stop being so afraid!
435
00:56:19,168 --> 00:56:22,880
You've told Koheiji that you
were pregnant, didn't you?
436
00:56:23,506 --> 00:56:27,426
Treating me like a cheating woman?
As you please!
437
00:56:32,932 --> 00:56:34,141
Let go!
438
00:56:40,189 --> 00:56:42,316
You call yourself a man?
439
00:56:46,153 --> 00:56:47,154
Brute!
440
00:57:31,615 --> 00:57:33,617
At dawn...
441
00:57:34,618 --> 00:57:36,996
I dreamed of Koheiji.
442
00:57:39,248 --> 00:57:43,502
So, what about it?
Was Kohei resenting you?
443
00:57:44,211 --> 00:57:47,506
He did nothing and
was very depressed.
444
00:57:47,590 --> 00:57:49,341
Is that all?
445
00:57:50,885 --> 00:57:53,888
After killing my childhood friend...
446
00:57:53,888 --> 00:57:56,474
I wonder why I'm traveling.
447
00:57:57,641 --> 00:58:00,019
What am I living for?
448
00:58:09,236 --> 00:58:10,779
Let's commit suicide.
449
00:58:13,282 --> 00:58:14,617
Let's die.
450
00:58:19,413 --> 00:58:20,915
Let's die!
451
00:58:26,045 --> 00:58:34,929
I will never again fall in love
with someone
452
00:58:35,638 --> 00:58:43,187
from another province.
453
00:58:45,064 --> 00:58:51,445
Because it will end...
454
00:58:52,571 --> 00:59:00,079
with a separation in tears.
455
00:59:16,554 --> 00:59:17,846
Die!
456
00:59:33,821 --> 00:59:37,199
TSUTAYA INN
457
01:00:13,736 --> 01:00:15,154
Who's there?
458
01:00:54,902 --> 01:01:01,325
Some strange guy was in the hallway.
It might have been Koheiji!
459
01:01:01,408 --> 01:01:04,453
"The ghost, when examined closely,
was withered silver grass."
460
01:01:04,536 --> 01:01:06,955
Get a grip, dammit!
461
01:01:07,081 --> 01:01:12,461
At the village festival, I drank
and had fun with a young man.
462
01:01:12,795 --> 01:01:16,340
The market is quite noisy,
as usual.
463
01:01:44,576 --> 01:01:48,747
A coward, a drummer and a murderer!
464
01:01:50,708 --> 01:01:52,584
So funny!
465
01:03:29,223 --> 01:03:30,724
Koheiji...
466
01:03:33,852 --> 01:03:35,604
Forgive me!
467
01:03:48,492 --> 01:03:50,869
I can't go any further.
468
01:03:51,745 --> 01:03:53,580
My leg hurts.
469
01:03:54,832 --> 01:03:57,125
I'm cursed with it.
470
01:03:58,502 --> 01:04:01,338
Don't mind me and go on ahead!
471
01:04:03,882 --> 01:04:08,512
Regrettably, our relationship is indissoluble.
I can't leave you right now.
472
01:04:09,638 --> 01:04:13,725
Taking advantage of someone's
weakness is inhuman.
473
01:04:17,271 --> 01:04:20,983
This is creepy.
Human figures.
474
01:04:34,788 --> 01:04:37,416
Someone's death curse.
475
01:04:38,417 --> 01:04:40,377
A woman's vengeance?
476
01:04:43,797 --> 01:04:51,305
Women are said to have 800 million and
3000 worms inside their bodies.
477
01:04:52,389 --> 01:04:56,560
And men are the beasts,
who eat these worms, right?
478
01:05:22,836 --> 01:05:26,840
Let's drive away the evil.
479
01:05:28,175 --> 01:05:33,972
Let's drive away the evil.
480
01:05:36,475 --> 01:05:45,192
Let's drive away all evil by the living and
the dead from Buddha's Universe.
481
01:05:45,359 --> 01:05:49,988
We will drive away the evil.
482
01:05:51,365 --> 01:05:55,702
We will, we will certainly do.
483
01:06:34,783 --> 01:06:37,786
It seems like we'll soon
reach Sai-no-Kawara.
484
01:06:37,911 --> 01:06:42,416
I'll go ahead, so you just take your time.
485
01:07:22,539 --> 01:07:29,087
Saying prayers for
the happiness of father
486
01:07:29,796 --> 01:07:33,967
they heap the first tower of stones
487
01:07:35,469 --> 01:07:40,474
Saying prayers for
the happiness of mother,
488
01:07:40,974 --> 01:07:44,978
they heap the second tower of stones
489
01:07:45,812 --> 01:07:52,486
Saying prayers for their brothers
and their sisters,
490
01:07:52,986 --> 01:08:03,997
and all whom they loved at home,
491
01:08:04,748 --> 01:08:11,379
they heap the third tower of stones
492
01:08:11,630 --> 01:08:23,183
Such, by day,
are their pitiful diversions
493
01:08:24,434 --> 01:08:26,436
But when...
494
01:08:33,985 --> 01:08:45,122
But whenever the sun begins to sink
below the horizon,
495
01:08:45,622 --> 01:08:52,462
the Oni, the demons of the hells, appear...
496
01:08:52,754 --> 01:08:56,091
The child that you miscarried,
who's child was it? Tell me!
497
01:08:58,510 --> 01:09:00,095
Are you doubting me?
498
01:09:00,887 --> 01:09:02,097
Who's child was it?
499
01:09:04,641 --> 01:09:07,519
If I'd say that it was Kohei's child,
what will you do?
500
01:09:18,363 --> 01:09:19,781
You bitch...
501
01:09:20,740 --> 01:09:22,367
Worms!
502
01:09:28,415 --> 01:09:32,377
Write me a divorce letter!
Don't treat me like a fool!
503
01:09:33,044 --> 01:09:36,923
After committing adultery the bitch
is putting on airs! Dammit!
504
01:09:37,549 --> 01:09:40,051
I've misjudged you!
505
01:09:40,302 --> 01:09:44,389
Didn't I always tell you, that it's
a shame to doubt someone?
506
01:09:45,182 --> 01:09:48,560
Those who trust in others,
are pure hearted people.
507
01:09:48,810 --> 01:09:52,689
Believing this, I've lived,
and followed you, until this day.
508
01:09:53,815 --> 01:09:56,443
So, you were doubting me.
509
01:09:57,068 --> 01:09:59,654
You don't understand
a woman's heart.
510
01:10:00,697 --> 01:10:04,409
The miscarried child,
was truly yours.
511
01:10:06,077 --> 01:10:07,162
Come now...
512
01:10:08,330 --> 01:10:13,585
Kill me, leave me, kill yourself or whatever,
just do exactly as you please!
513
01:10:13,668 --> 01:10:15,170
You whore!
514
01:10:15,962 --> 01:10:17,339
Die!
515
01:10:17,839 --> 01:10:18,840
Die!
516
01:10:19,716 --> 01:10:20,842
Die!
517
01:10:28,475 --> 01:10:30,435
Die!
518
01:11:00,882 --> 01:11:03,134
I cheated death twice.
519
01:11:03,385 --> 01:11:07,514
The Grim Reaper, that bastard,
fled twice from my back.
520
01:11:09,516 --> 01:11:15,272
Look, right now the Grim Reaper is
sitting on Taku's back, laughing.
521
01:11:22,529 --> 01:11:27,993
Ochika laughed,
she laughed out loud
522
01:11:34,374 --> 01:11:40,297
Ochika got angry
She got so angry
523
01:11:41,256 --> 01:11:47,012
She became a demon,
she became a snake
524
01:11:47,554 --> 01:11:50,307
Demon or a snake,
I don't care.
525
01:11:51,182 --> 01:11:53,935
I'm gonna make Ochika my wife.
526
01:11:56,563 --> 01:12:01,693
Koheiji, sticking your hands into other people's
pockets to steal... Are you a thief?
527
01:12:03,403 --> 01:12:09,451
Sneaking up to other people to steal
someone's wife... You're a foul guy!
528
01:12:10,285 --> 01:12:12,037
You wanted Ochika...
529
01:12:12,537 --> 01:12:14,080
Takuro...
530
01:12:15,290 --> 01:12:18,335
I kept harassing you.
531
01:12:20,670 --> 01:12:25,800
I thought that, if I drive you mad,
you'll die from insanity.
532
01:12:29,054 --> 01:12:31,806
Until one of us dies...
533
01:12:32,807 --> 01:12:36,102
no matter how far we'll go,
this play will never end.
534
01:12:37,979 --> 01:12:39,189
Ochika.
535
01:12:43,485 --> 01:12:45,362
I'm gonna kill you!
536
01:12:45,987 --> 01:12:46,988
Die!
537
01:12:47,864 --> 01:12:48,990
Die!
538
01:13:43,920 --> 01:13:59,811
Not of this world is the story of sorrow
539
01:14:00,645 --> 01:14:14,200
At the roots of the Mountain Shide
540
01:14:15,910 --> 01:14:30,967
The story of the Sai-no-Kawara
541
01:14:31,593 --> 01:14:44,564
Not of this world is the tale;
yet 'tis most pitiful to hear.
542
01:14:46,608 --> 01:14:47,859
- Infants but two or three years old,
543
01:14:47,859 --> 01:14:53,698
- I will never again fall in love
- Infants but two or three years old,
544
01:14:53,698 --> 01:14:57,076
- I will never again fall in love
- Infants of four or five,
545
01:14:57,076 --> 01:14:57,243
- I will never again fall in love
546
01:14:57,243 --> 01:15:01,247
- I will never again fall in love
- infants of less than ten.
547
01:15:01,247 --> 01:15:01,331
- I will never again fall in love
548
01:15:01,706 --> 01:15:04,125
- Children of tender age in multitude,
549
01:15:04,125 --> 01:15:14,385
- ...with someone from another province.
- Children of tender age in multitude,
550
01:15:14,385 --> 01:15:16,763
- ...with someone from another province.
551
01:15:16,763 --> 01:15:23,478
- ...with someone from another province.
- In the Sai-no-Kawara...
552
01:15:23,478 --> 01:15:23,603
- ...with someone from another province.
553
01:15:23,603 --> 01:15:23,770
- ...with someone from another province.
- ...are they gathered together.
554
01:15:23,770 --> 01:15:26,648
- ...are they gathered together.
555
01:15:26,648 --> 01:15:31,402
- Because it will end...
- ...are they gathered together.
556
01:15:31,402 --> 01:15:32,362
- Because it will end...
557
01:15:32,362 --> 01:15:36,658
- Because it will end...
- And the voice of their longing for their parents,
558
01:15:36,658 --> 01:15:37,742
- And the voice of their longing for their parents,
559
01:15:37,742 --> 01:15:39,661
- ...with a separation in tears.
- And the voice of their longing for their parents,
560
01:15:39,661 --> 01:15:39,911
- ...with a separation in tears.
561
01:15:39,911 --> 01:15:44,666
- ...with a separation in tears.
- ...for their mothers and their fathers.
562
01:15:44,666 --> 01:15:47,043
- ...with a separation in tears.
563
01:15:47,043 --> 01:15:54,300
- ...with a separation in tears.
- The voice of their cries...
564
01:15:54,300 --> 01:15:54,425
- The voice of their cries...
565
01:15:56,427 --> 01:16:01,391
END
566
01:16:01,766 --> 01:16:05,770
subbed by bLoodZ @ asiatorrents
567
01:16:06,563 --> 01:16:08,565
Cast:
568
01:16:08,565 --> 01:16:10,567
Koheiji - Fujima Fumihiko
569
01:16:10,567 --> 01:16:12,569
Ochika - Miyashita Junko
570
01:16:12,569 --> 01:16:14,571
Takuro - Ishibashi Shouji
571
01:17:36,402 --> 01:17:45,912
Scenario and Directing: Nakagawa Nobuo
45125
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.