Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Subtitles by DramaFever
2
00:01:10,000 --> 00:01:16,000
[Secret of the Three Kingdoms]
3
00:01:16,000 --> 00:01:19,920
[Episode 1]
4
00:01:20,406 --> 00:01:22,111
Toward the end of the Eastern Han dynasty
5
00:01:22,111 --> 00:01:24,016
the imperial sovereignty began to crumble
6
00:01:24,016 --> 00:01:25,938
and territories were divided
among the warlords.
7
00:01:25,938 --> 00:01:28,843
Cao Cao coerced the emperor
and controlled the feudal lords.
8
00:01:28,843 --> 00:01:31,590
He made Xu Chang
the de facto capital of Han.
9
00:01:31,590 --> 00:01:34,269
After defeating Lü Bu
10
00:01:34,269 --> 00:01:37,400
Cao Cao fought off Yuan Shao in the north
and fended off Sun Ce in the south.
11
00:01:37,400 --> 00:01:40,947
He became the most powerful
feudal lord of the Central Plain.
12
00:01:40,947 --> 00:01:43,578
However, Cao Cao was
autocratic and domineering.
13
00:01:43,578 --> 00:01:47,233
The conflict between the emperor of
the Han dynasty and Cao Cao aggravated.
14
00:01:47,233 --> 00:01:50,096
Inside and outside of the capital,
there was an surging undercurrent.
15
00:01:50,096 --> 00:01:52,144
A storm was about to hit...
16
00:01:52,144 --> 00:01:53,998
[Fourth year of the Jian An Reign,
Wen County]
17
00:01:53,998 --> 00:01:56,504
My child!
18
00:01:58,539 --> 00:02:00,245
Let go of me!
19
00:02:01,454 --> 00:02:03,412
My child!
20
00:02:05,081 --> 00:02:06,218
Let go of me!
21
00:02:06,218 --> 00:02:07,558
Let go of me!
22
00:02:40,311 --> 00:02:42,270
[Yang Ping, courtesy name Yi He]
23
00:02:43,652 --> 00:02:46,455
How dare you act so wantonly
on the territory of the the Sima family!
24
00:02:46,455 --> 00:02:47,509
No one is to be spared!
25
00:02:47,509 --> 00:02:48,956
[Sima Yi, courtesy name Zhong Da]
26
00:02:53,929 --> 00:02:55,304
My child!
27
00:02:55,304 --> 00:02:56,812
Thank you! Thank you, Young Master!
28
00:02:56,812 --> 00:02:58,692
Thank you, Young Master!
29
00:03:50,818 --> 00:03:51,829
Young Master!
30
00:03:51,829 --> 00:03:53,270
Young Master, spare me!
31
00:03:53,270 --> 00:03:54,764
Young Master!
32
00:03:54,764 --> 00:03:57,051
Young Master, spare me!
33
00:03:58,235 --> 00:03:59,491
Young Master!
34
00:04:02,112 --> 00:04:03,484
Spare me!
35
00:04:03,484 --> 00:04:05,001
It's just too cold out here.
36
00:04:05,001 --> 00:04:06,050
I'm starving.
37
00:04:06,050 --> 00:04:07,298
I didn't hurt anyone!
38
00:04:07,298 --> 00:04:08,598
Yi He!
39
00:04:20,346 --> 00:04:21,605
Zhong Da!
40
00:04:36,786 --> 00:04:39,334
Go and earn an honest living.
41
00:04:39,334 --> 00:04:42,470
If you break the law again,
we surely won't spare you.
42
00:04:43,992 --> 00:04:47,088
Young Master,
thank you for sparing my life!
43
00:05:03,259 --> 00:05:07,153
You're even so kind to
marauders and thieves.
44
00:05:07,677 --> 00:05:08,916
You saw him as well.
45
00:05:08,916 --> 00:05:10,144
He's wounded.
46
00:05:10,144 --> 00:05:11,990
Besides, he didn't harm anyone.
47
00:05:11,990 --> 00:05:14,553
He didn't have to die, did he?
48
00:05:18,949 --> 00:05:21,334
Asinine benevolence,
just like Duke Xiang of Song.
49
00:05:21,334 --> 00:05:23,307
Although we're punishing evildoers
50
00:05:23,307 --> 00:05:25,613
we don't really have to
kill them all, do we?
51
00:05:25,613 --> 00:05:27,093
Listen up.
52
00:05:27,093 --> 00:05:30,565
Since we're out on this mission,
no effort must be made in vain.
53
00:05:30,565 --> 00:05:33,355
Don't discredit your teacher.
54
00:05:37,117 --> 00:05:39,355
Second Young Master,
thank you for saving us!
55
00:05:39,355 --> 00:05:42,259
If you hadn't arrived in time,
we would have...
56
00:05:42,259 --> 00:05:44,374
We would have...
57
00:05:44,374 --> 00:05:46,569
- Get up.
- Thank you!
58
00:05:46,569 --> 00:05:47,925
Don't worry.
59
00:05:47,925 --> 00:05:50,322
The Sima family will keep you safe.
60
00:05:50,322 --> 00:05:51,649
Thank you, Second Young Master!
61
00:05:51,649 --> 00:05:53,959
Thank you! Thank you!
62
00:05:57,098 --> 00:05:58,918
Second Young Master!
63
00:06:12,497 --> 00:06:15,290
Heaven and Earth are impartial.
All creations are but hay offerings.
64
00:06:15,290 --> 00:06:17,182
But you would even save a lamb.
65
00:06:17,182 --> 00:06:19,298
Even King Hui of Liang has compassion.
66
00:06:19,298 --> 00:06:20,884
He couldn't bear to see cows shiver.
67
00:06:20,884 --> 00:06:23,632
If I bring this lamb home,
it might get well.
68
00:06:23,632 --> 00:06:24,822
Why shouldn't I save it?
69
00:06:24,822 --> 00:06:26,839
Look at how the world is now.
70
00:06:26,839 --> 00:06:28,348
Yet you're still so gentle.
71
00:06:28,348 --> 00:06:30,990
You wish to be merciful
like Duke Xiang of Song.
72
00:06:30,990 --> 00:06:32,545
Answer me.
73
00:06:32,545 --> 00:06:34,499
What became of Duke Xiang of Song?
74
00:06:34,499 --> 00:06:36,377
I'm not like you.
75
00:06:36,377 --> 00:06:38,468
You have great ambitions, but I don't.
76
00:06:38,468 --> 00:06:40,857
I'm at most good enough
to be a magistrate.
77
00:06:40,857 --> 00:06:43,880
I'd be content to be a county magistrate
and help the people.
78
00:06:43,880 --> 00:06:45,011
Look at you.
79
00:06:45,011 --> 00:06:46,214
You're so useless.
80
00:06:46,214 --> 00:06:48,718
It's no wonder that your father
left you with the Sima family
81
00:06:48,718 --> 00:06:49,882
and never asked after you.
82
00:06:49,882 --> 00:06:50,920
So?
83
00:06:50,920 --> 00:06:53,353
I'm going to spend my entire life
with the Sima family!
84
00:07:27,295 --> 00:07:28,410
Look at those horses.
85
00:07:28,410 --> 00:07:30,377
They don't seem to be
from the Central Plain.
86
00:07:32,043 --> 00:07:33,620
They are soldiers from Western Liang.
87
00:07:33,620 --> 00:07:35,622
They must be the
remaining forces of Dong Zhuo.
88
00:07:35,622 --> 00:07:37,170
You wish to withdraw from the world
89
00:07:37,170 --> 00:07:40,283
but the army of Western Liang
is now on a rampage in the Central Plain.
90
00:07:40,283 --> 00:07:42,132
Henei Commandery is the battlefront.
91
00:07:42,132 --> 00:07:45,081
Yuan Shao, Zhang Xiu, Cao Cao, and Lü Bu.
92
00:07:45,081 --> 00:07:47,913
Which of those feudal lords
don't have their eyes on our turf?
93
00:07:47,913 --> 00:07:50,081
You wish to stand aloof of it all
94
00:07:50,081 --> 00:07:54,324
but I'm afraid just as a tree wishes
to remain still, the wind won't cease.
95
00:07:55,430 --> 00:07:57,992
From now on, I'll follow you.
96
00:07:57,992 --> 00:08:00,514
You'll be defending our lands
and resisting the invasion.
97
00:08:00,514 --> 00:08:02,375
As for me, I'll pacify the people.
98
00:08:02,375 --> 00:08:05,918
In troubled times, we should all the more
remain resolute, but compassionate.
99
00:08:07,074 --> 00:08:08,735
Now that we're in such troubled times
100
00:08:08,735 --> 00:08:10,697
there are marauders
and thieves everywhere.
101
00:08:10,697 --> 00:08:14,290
Those marauders we just ran into
could have been defeated soldiers.
102
00:08:14,290 --> 00:08:19,588
Am I to vie for territories
against those greedy feudal lords?
103
00:08:19,588 --> 00:08:21,894
They aren't even up to my standard!
104
00:08:21,894 --> 00:08:26,326
Since you wish neither to be a recluse
nor a government official
105
00:08:26,326 --> 00:08:31,418
I think there's only one position
in this world that suits you.
106
00:08:33,168 --> 00:08:34,337
Tell me about it.
107
00:08:34,337 --> 00:08:36,462
Emperor.
108
00:08:53,110 --> 00:08:55,152
Whose horse carriage is this?
109
00:08:57,504 --> 00:08:58,850
- Lang.
- Lang.
110
00:08:58,850 --> 00:09:00,341
- You've returned.
- What is it?
111
00:09:00,341 --> 00:09:01,836
- Yi He.
- What's so urgent?
112
00:09:01,836 --> 00:09:02,851
We have a visitor.
113
00:09:02,851 --> 00:09:05,028
Yi He's father, Uncle Yang, is here.
114
00:09:05,028 --> 00:09:07,443
- My father is here?
- Yes.
115
00:09:08,662 --> 00:09:10,057
Don't run so fast!
116
00:09:10,057 --> 00:09:11,230
It's slippery on snow!
117
00:09:13,957 --> 00:09:16,982
Lang, Uncle Yang
hasn't visited in three years.
118
00:09:16,982 --> 00:09:18,881
He didn't even inform us
in advance this time.
119
00:09:18,881 --> 00:09:19,936
What could be so urgent?
120
00:09:19,936 --> 00:09:21,019
We'll know soon.
121
00:09:21,019 --> 00:09:23,836
Father told us to deliver
a letter to the county magistrate now.
122
00:09:23,836 --> 00:09:24,975
Deliver a letter?
123
00:09:24,975 --> 00:09:26,589
Why me?
124
00:09:26,589 --> 00:09:29,125
It's so corrupt at the magistrate's.
125
00:09:29,125 --> 00:09:30,125
I'm not going.
126
00:09:30,125 --> 00:09:31,464
[Sima Lang, courtesy name Bo Da]
127
00:09:31,464 --> 00:09:34,222
Father wants us to visit
the magistrate often.
128
00:09:34,222 --> 00:09:35,222
Understand?
129
00:09:35,222 --> 00:09:37,553
But I haven't greeted Uncle Yang yet.
130
00:09:38,056 --> 00:09:39,472
Father will host a banquet tonight.
131
00:09:39,472 --> 00:09:40,837
You can greet him then.
132
00:09:40,837 --> 00:09:43,269
Get going. Come on!
133
00:09:50,020 --> 00:09:51,876
[Yang Jun, courtesy name Ji Cai]
134
00:09:53,734 --> 00:09:54,764
Uncle Sima.
135
00:09:54,764 --> 00:09:56,337
[Sima Fang, courtesy name Jian Gong]
136
00:09:58,573 --> 00:09:59,625
Father.
137
00:10:05,818 --> 00:10:09,958
Brother Sima, since my son is here,
we'll take our leave now.
138
00:10:09,958 --> 00:10:13,076
Father... we're leaving right now?
139
00:10:13,076 --> 00:10:15,092
Ping.
140
00:10:16,163 --> 00:10:18,777
Your father has been recruited
by the Minister of Works, Cao Cao
141
00:10:18,777 --> 00:10:20,027
as his administrative official.
142
00:10:20,027 --> 00:10:22,235
He's heading to the capital now
to take up his post.
143
00:10:22,235 --> 00:10:25,528
He purposely took a detour here
to fetch you.
144
00:10:26,099 --> 00:10:27,779
It's been 12 years.
145
00:10:28,687 --> 00:10:31,863
Brother Sima,
thank you for looking after Ping.
146
00:10:34,962 --> 00:10:37,288
The imperial court's carriage
is already waiting outside.
147
00:10:37,288 --> 00:10:38,926
We have to set out right away.
148
00:10:38,926 --> 00:10:42,056
I'll have your belongings sent
from Sima Manor to the capital.
149
00:10:42,056 --> 00:10:44,129
We should get going.
150
00:10:45,048 --> 00:10:46,076
Father!
151
00:10:46,076 --> 00:10:48,231
Zhang Da hasn't returned.
152
00:10:48,231 --> 00:10:50,039
Can we wait a while longer?
153
00:10:50,039 --> 00:10:53,378
If the city gates close,
we will be stuck here until tomorrow.
154
00:10:53,378 --> 00:10:54,714
It will delay our journey.
155
00:10:54,714 --> 00:10:58,046
If I leave without a word of farewell,
Zhong Da will be very angry--
156
00:10:58,046 --> 00:10:59,326
Listen.
157
00:10:59,326 --> 00:11:00,996
We must leave now.
158
00:11:06,663 --> 00:11:08,745
Obey your father.
159
00:11:09,629 --> 00:11:14,186
Ping, you've been raised
in my home for 12 years.
160
00:11:14,186 --> 00:11:16,631
I regard you as my own son.
161
00:11:18,583 --> 00:11:20,894
Should you encounter any problem
in the capital, Xu Chang
162
00:11:20,894 --> 00:11:23,860
go to the Zhang’s Maize Store
on Copper Camel Street.
163
00:11:23,860 --> 00:11:26,010
Just keep that in mind.
164
00:11:36,059 --> 00:11:38,058
Ping, get into the carriage quickly.
165
00:11:53,331 --> 00:11:54,378
Yang Ping!
166
00:11:54,378 --> 00:11:58,047
If you leave now,
I'll never let you into Sima Manor again!
167
00:11:58,047 --> 00:11:59,625
[Young Yang Ping]
I want to go home!
168
00:11:59,625 --> 00:12:01,642
I want my father!
169
00:12:01,642 --> 00:12:03,445
[Young Sima Yi]
Your father left on a horse.
170
00:12:03,445 --> 00:12:04,657
Can you catch up with him?
171
00:12:04,657 --> 00:12:07,125
- Do you know where your house is?
- Father!
172
00:12:09,144 --> 00:12:10,787
There's a raging war and great turmoil.
173
00:12:10,787 --> 00:12:13,268
Your father couldn't protect you,
so he sent you here.
174
00:12:13,268 --> 00:12:17,177
My father said that from now on,
you're my younger brother.
175
00:12:17,177 --> 00:12:19,904
While your father is away,
your older brother will take his place.
176
00:12:19,904 --> 00:12:21,796
My words are as good
as your father's orders.
177
00:12:21,796 --> 00:12:23,346
This is your home!
178
00:12:23,346 --> 00:12:24,769
Do you understand?
179
00:12:25,772 --> 00:12:27,153
Get back in here!
180
00:12:49,038 --> 00:12:50,586
Brother Ping!
181
00:12:50,586 --> 00:12:53,288
Brother Ping,
you left your medical book behind.
182
00:12:53,288 --> 00:12:54,365
Thank you.
183
00:12:54,365 --> 00:12:57,061
Ping, you're studying medicine?
184
00:12:58,465 --> 00:12:59,995
Zhong Da gave this to me.
185
00:12:59,995 --> 00:13:02,102
I only study it from time to time.
186
00:13:02,102 --> 00:13:05,613
Brother Ping
we can't bear to let you leave.
187
00:13:06,765 --> 00:13:09,046
I can't bear to leave you either.
188
00:13:11,269 --> 00:13:13,686
Remember to let Zhong Da know
that I've said goodbye.
189
00:13:13,686 --> 00:13:15,986
There's a lamb in the courtyard.
190
00:13:15,986 --> 00:13:17,602
It's wounded.
191
00:13:17,602 --> 00:13:21,221
I was going to treat it,
but there's no time to do so now.
192
00:13:21,221 --> 00:13:25,169
Find a good vet for it on my behalf.
193
00:13:25,169 --> 00:13:27,236
- Yes.
- Yes.
194
00:13:28,876 --> 00:13:30,318
We should get going now.
195
00:14:12,434 --> 00:14:16,256
Father, why would Minister Cao
recruit you so urgently?
196
00:14:16,256 --> 00:14:17,576
Don't question it.
197
00:14:17,576 --> 00:14:19,827
You'll know once you get to the capital.
198
00:15:30,888 --> 00:15:34,052
Father, this doesn't seem quite right.
199
00:15:34,823 --> 00:15:37,229
Master Yang, they might be bandits!
200
00:15:43,304 --> 00:15:46,126
Father, what did you do that for?
201
00:15:46,126 --> 00:15:49,745
Ping, we have
important matters to handle.
202
00:16:20,736 --> 00:16:24,380
Uncle, I've done what we agreed on.
203
00:16:28,677 --> 00:16:29,845
Father?
204
00:16:46,750 --> 00:16:50,772
Father... explain this to me.
205
00:17:17,311 --> 00:17:18,634
Father...
206
00:17:20,109 --> 00:17:21,209
Father...
207
00:17:23,150 --> 00:17:24,313
Listen!
208
00:17:24,313 --> 00:17:25,809
Get into the carriage quickly.
209
00:17:25,809 --> 00:17:29,490
They will tell you everything.
210
00:17:30,195 --> 00:17:32,663
No, you have to explain this to me.
211
00:17:32,663 --> 00:17:34,857
Ping, I'm fine.
212
00:17:34,857 --> 00:17:37,596
- Leave with them.
- I won't leave!
213
00:17:37,596 --> 00:17:38,855
He looks like him.
214
00:17:39,615 --> 00:17:40,885
He really does.
215
00:17:46,769 --> 00:17:48,276
Leave now...
216
00:17:48,276 --> 00:17:50,767
- I'm all right.
- I won't leave you.
217
00:17:51,275 --> 00:17:54,991
Dear child, take a look at this.
218
00:17:54,991 --> 00:17:57,109
Then you will understand.
219
00:17:58,949 --> 00:18:00,962
Grand Commandant Yang Biao?
220
00:18:03,260 --> 00:18:04,800
You're Grand Commandant Yang?
221
00:18:04,800 --> 00:18:06,567
[Yang Biao, courtesy name Wen Xian]
222
00:18:06,567 --> 00:18:09,521
Your father is a brave and loyal man.
223
00:18:09,521 --> 00:18:11,343
Child, come with us.
224
00:18:11,343 --> 00:18:14,721
I'll explain everything to you
on the way.
225
00:18:15,381 --> 00:18:16,990
I won't go with you.
226
00:18:16,990 --> 00:18:19,200
My father is badly injured.
227
00:18:20,227 --> 00:18:22,430
- Ping...
- Father.
228
00:18:22,430 --> 00:18:26,962
If you go with them,
all that I leave behind is an arm.
229
00:18:26,962 --> 00:18:29,040
If you refuse to go with them
230
00:18:29,040 --> 00:18:32,567
I'll have to die right here.
231
00:18:34,296 --> 00:18:35,528
I won't leave you.
232
00:18:37,262 --> 00:18:38,667
Go.
233
00:18:42,347 --> 00:18:43,971
Go!
234
00:19:00,703 --> 00:19:02,028
Leave now!
235
00:20:22,482 --> 00:20:24,086
Anyone there?
236
00:20:24,086 --> 00:20:25,669
Get me my horse!
237
00:20:36,976 --> 00:20:39,095
You really look just like him.
238
00:20:39,913 --> 00:20:41,971
I really can't tell the difference...
239
00:20:44,087 --> 00:20:45,557
What difference can't you tell?
240
00:20:45,557 --> 00:20:49,097
Tell me quickly.
What is this about?
241
00:20:49,097 --> 00:20:51,281
All right, I'll tell you.
242
00:20:51,281 --> 00:20:53,284
You might find it unpalatable
243
00:20:53,284 --> 00:20:58,506
but every word I'm about to say
is absolutely true.
244
00:21:00,194 --> 00:21:01,676
You're not Yang Ping.
245
00:21:01,676 --> 00:21:03,545
You're Liu Ping.
246
00:21:03,545 --> 00:21:07,173
Your biological mother is
Beautiful Lady Wang.
247
00:21:07,173 --> 00:21:09,909
Your father isn't Yang Jun.
248
00:21:10,674 --> 00:21:12,826
But the deceased Emperor Ling.
249
00:21:12,826 --> 00:21:17,563
The reigning emperor
is your older twin brother.
250
00:21:18,856 --> 00:21:20,640
What did you say?
251
00:21:20,640 --> 00:21:23,107
It was back in the fourth year
of the Guang He Reign.
252
00:21:23,107 --> 00:21:26,403
Emperor Ling's concubine,
Beautiful Lady Wang, gave birth to a son.
253
00:21:26,403 --> 00:21:30,070
Empress He had her own son,
the crown prince, Liu Bian.
254
00:21:30,070 --> 00:21:31,167
[Beautiful Lady Wang]
255
00:21:31,167 --> 00:21:33,776
[Empress He]
Empress He was viciously jealous.
256
00:21:33,776 --> 00:21:37,560
She poisoned Lady Wang
and wanted to kill the prince.
257
00:21:40,557 --> 00:21:41,623
Stop it!
258
00:21:41,623 --> 00:21:45,015
Fortunately, Empress Dowager Dong
arrived in time to save him.
259
00:21:45,015 --> 00:21:46,942
Who dares to hurt my grandson?
260
00:21:48,036 --> 00:21:51,232
This is His Majesty's child!
261
00:21:52,775 --> 00:21:54,861
The offspring of Han dynasty's
imperial family!
262
00:21:54,861 --> 00:21:56,689
[Empress Dowager Dong]
You...
263
00:21:56,689 --> 00:21:58,778
Aren't you afraid of retribution?
264
00:21:58,778 --> 00:22:00,832
Retribution?
265
00:22:02,817 --> 00:22:04,881
There's already retribution.
266
00:22:06,025 --> 00:22:08,655
Mother, you should head out of
the palace to look at the world.
267
00:22:08,655 --> 00:22:11,398
You'll then see what
true retribution is like!
268
00:22:14,730 --> 00:22:17,688
The young prince
who fortunately survived was Liu Xie.
269
00:22:17,688 --> 00:22:19,127
Summon the imperial physician!
270
00:22:19,127 --> 00:22:22,712
- He's also the reigning emperor.
- Imperial physicians!
271
00:22:22,712 --> 00:22:24,721
Where are the imperial physicians?
272
00:22:25,563 --> 00:22:28,324
I've heard this story.
273
00:22:28,586 --> 00:22:29,761
Indeed.
274
00:22:29,761 --> 00:22:32,789
This is a true story that's been
made known to everyone.
275
00:22:33,476 --> 00:22:35,251
But what no one else knew was...
276
00:22:35,251 --> 00:22:38,898
Beautiful Lady Wang didn't only
give birth to one prince.
277
00:22:38,898 --> 00:22:40,455
But two.
278
00:22:43,423 --> 00:22:44,682
You mean...
279
00:22:46,315 --> 00:22:48,635
I'm the other child?
280
00:22:52,310 --> 00:22:56,268
I was Emperor Ling's
Minister of the Guards.
281
00:22:57,009 --> 00:23:00,116
Lady Wang entrusted one of
the princes to be taken away
282
00:23:00,116 --> 00:23:01,670
and fostered by me.
283
00:23:01,670 --> 00:23:03,798
She hoped that one of the princes
could then survive.
284
00:23:03,798 --> 00:23:09,912
I summoned your foster father, Yang Jun,
and had him claim you as his son.
285
00:23:10,553 --> 00:23:13,104
He resigned from his post
and took you back to his hometown.
286
00:23:13,104 --> 00:23:19,160
Afterwards, he sent you to be raised by
the Sima family where you could be safe.
287
00:23:20,123 --> 00:23:22,339
This is your true parentage.
288
00:23:45,538 --> 00:23:47,531
Brothers, search carefully!
289
00:23:47,531 --> 00:23:49,972
Inform me once you notice anything!
290
00:23:49,972 --> 00:23:51,173
- Yes!
- Yes!
291
00:24:05,849 --> 00:24:07,253
Sir.
292
00:24:07,253 --> 00:24:09,554
May I ask what has happened here?
293
00:24:09,554 --> 00:24:10,896
You... Who are you?
294
00:24:10,896 --> 00:24:13,037
Mind your own business.
295
00:24:13,037 --> 00:24:14,086
Get lost.
296
00:24:14,086 --> 00:24:15,184
Get lost!
297
00:24:20,459 --> 00:24:22,355
Can you tell us now?
298
00:24:22,355 --> 00:24:23,644
Yes, sure.
299
00:24:23,644 --> 00:24:26,788
There's this official, Yang Jun,
who was recently recruited.
300
00:24:26,788 --> 00:24:30,761
When he went past this area,
he was robbed by bandits.
301
00:24:30,761 --> 00:24:33,165
Both his son and coachman were killed.
302
00:24:33,165 --> 00:24:35,087
His arm was also chopped off.
303
00:24:35,087 --> 00:24:37,092
Look at all of the blood.
304
00:24:37,092 --> 00:24:40,244
It's hard to say if he pulled through.
305
00:24:40,954 --> 00:24:42,151
This matter...
306
00:24:42,151 --> 00:24:45,378
He was just about to be promoted
and become wealthy.
307
00:24:45,378 --> 00:24:47,384
Why was he so unlucky?
308
00:24:49,202 --> 00:24:50,678
Where is Yang Jun now?
309
00:24:50,678 --> 00:24:52,200
Where are the corpses?
310
00:24:52,200 --> 00:24:54,817
They are at a courier inn
10 miles from here.
311
00:25:02,388 --> 00:25:03,435
Grand Commandant Yang...
312
00:25:03,435 --> 00:25:07,637
is this the time to
keep up such an act?
313
00:25:09,215 --> 00:25:10,472
An act?
314
00:25:14,044 --> 00:25:19,976
Yang Jun had his arm chopped off
and everything we did was indeed an act.
315
00:25:19,976 --> 00:25:23,115
However, this isn't an act just for you.
316
00:25:23,115 --> 00:25:26,082
It's for everyone in the world!
317
00:25:28,449 --> 00:25:33,651
Therefore, Father's arm was chopped off
and that anonymous corpse was planted
318
00:25:33,651 --> 00:25:40,462
so the crime scene could be staged
to cover up my identity?
319
00:25:40,462 --> 00:25:42,902
You seem to have figured it out.
320
00:25:44,474 --> 00:25:46,490
But... why must this be done?
321
00:25:46,490 --> 00:25:48,473
In order to take you to the palace.
322
00:25:48,473 --> 00:25:53,144
We're taking you to the reigning emperor,
your older brother.
323
00:25:53,144 --> 00:25:56,974
Now, Cao Cao might seem to
have pledged himself to the emperor
324
00:25:56,974 --> 00:25:59,604
but in fact, he has coerced him
into becoming his puppet!
325
00:25:59,604 --> 00:26:03,625
Political and military affairs are now
all in the hands of Cao Cao.
326
00:26:03,625 --> 00:26:06,542
Veteran officials like me
are being taken out one by one!
327
00:26:06,542 --> 00:26:09,919
The emperor is basically
dwelling in a tiger's den now.
328
00:26:09,919 --> 00:26:13,316
It's our wish as veteran officials
and even more so, His Majesty's
329
00:26:13,316 --> 00:26:17,115
to restore Han dynasty to glory and
recover discipline in our imperial court.
330
00:26:17,115 --> 00:26:18,490
Dear child.
331
00:26:19,467 --> 00:26:21,159
Han dynasty needs you.
332
00:26:21,159 --> 00:26:23,390
His Majesty needs you.
333
00:26:25,808 --> 00:26:29,407
Do you understand everything I just said?
334
00:26:32,212 --> 00:26:35,616
I still don't understand
what you're saying.
335
00:26:39,712 --> 00:26:46,547
Once you enter the palace and
meet your brother, you'll understand.
336
00:27:05,834 --> 00:27:07,807
Uncle Yang, where's Yi He?
337
00:27:10,153 --> 00:27:12,809
Ping and I ran into bandits.
338
00:27:12,809 --> 00:27:15,156
Ping...
339
00:27:15,156 --> 00:27:17,057
Where exactly is he now?
340
00:27:17,057 --> 00:27:19,959
When we got there,
Young Master Yang was already dead.
341
00:27:19,959 --> 00:27:22,143
His corpse is now in the shed.
342
00:27:25,480 --> 00:27:27,211
Young Master! Young Master!
343
00:27:33,064 --> 00:27:34,577
So?
344
00:27:34,577 --> 00:27:36,359
Is he the one you're looking for?
345
00:28:00,873 --> 00:28:03,815
The doctor told me to
recuperate in the capital.
346
00:28:04,228 --> 00:28:06,695
Commandant of Xu is on his way here.
347
00:28:06,695 --> 00:28:10,707
I'll take Ping to the capital
with me first.
348
00:28:10,707 --> 00:28:15,064
When I've recovered, I'll escort
his coffin back to our hometown.
349
00:28:16,900 --> 00:28:23,934
Your father is in his old age, so be sure
to report this matter to him subtly.
350
00:28:23,934 --> 00:28:26,945
Life and death are matters of fate
that can't be compelled.
351
00:28:26,945 --> 00:28:28,454
Uncle, my condolences.
352
00:28:28,454 --> 00:28:30,093
Poor Ping.
353
00:28:30,093 --> 00:28:33,311
He wasn't raised by my side.
354
00:28:33,311 --> 00:28:38,040
I thought that we could
finally be reunited this time.
355
00:28:38,040 --> 00:28:40,420
Who knew...
356
00:28:43,194 --> 00:28:45,128
Mister Yang is very frail.
357
00:28:45,128 --> 00:28:47,038
It's best for him not to get too upset.
358
00:28:49,086 --> 00:28:51,157
I'll leave Uncle Yang in your care.
359
00:28:51,157 --> 00:28:53,659
Please rest assured that
I'll do my very best.
360
00:29:00,586 --> 00:29:01,762
Uncle Yang.
361
00:29:01,762 --> 00:29:03,623
Recuperate well.
362
00:29:03,623 --> 00:29:05,854
My condolences.
363
00:29:08,759 --> 00:29:12,045
Lang, we should get going.
364
00:29:14,257 --> 00:29:15,321
We take our leave.
365
00:29:15,321 --> 00:29:16,625
We take our leave.
366
00:29:29,846 --> 00:29:33,181
Zhong Da, you mustn't be too upset.
367
00:29:33,873 --> 00:29:37,823
Lang, that isn't Yi He.
368
00:29:38,472 --> 00:29:39,703
What did you say?
369
00:29:39,703 --> 00:29:42,560
Yi He and I grew up together.
370
00:29:42,560 --> 00:29:45,101
It isn't as if I've never seen his body.
371
00:29:45,101 --> 00:29:47,904
They replaced him with some peasant.
372
00:29:47,904 --> 00:29:49,291
How crude.
373
00:29:50,669 --> 00:29:52,151
Are you sure of it?
374
00:29:52,151 --> 00:29:54,926
Why would Uncle Yang lie to us?
375
00:29:54,926 --> 00:29:56,971
I don't know either.
376
00:29:57,512 --> 00:30:00,391
If Yi He could only get away
by faking his own death
377
00:30:00,391 --> 00:30:03,103
he must have been in serious trouble.
378
00:30:04,133 --> 00:30:05,701
I have to go to his aid.
379
00:30:05,701 --> 00:30:07,000
All right.
380
00:30:09,400 --> 00:30:12,192
Lang, give me all of the money
you have on you.
381
00:30:17,309 --> 00:30:18,727
Where will you go looking for him?
382
00:30:21,851 --> 00:30:23,021
The capital. Xu Chang.
383
00:30:48,922 --> 00:30:49,922
We've arrived.
384
00:30:53,657 --> 00:30:56,491
[Prince of Hongnong Shrine]
385
00:30:56,491 --> 00:30:58,365
Get out of the carriage.
386
00:30:58,365 --> 00:31:00,353
What is this place?
387
00:31:00,353 --> 00:31:04,114
Due to my identity,
I can only see you off to this place.
388
00:31:04,114 --> 00:31:06,078
Head inside.
389
00:31:06,078 --> 00:31:08,931
Someone in there
will escort you to the palace.
390
00:31:12,556 --> 00:31:15,717
You've come all the way here.
What do you still have to fear?
391
00:31:17,443 --> 00:31:20,286
But... who could be in there?
392
00:31:20,286 --> 00:31:23,736
I should say that...
it's the only kin you have left.
393
00:31:26,280 --> 00:31:27,346
Go on.
394
00:32:14,694 --> 00:32:15,694
Xiu.
395
00:32:15,694 --> 00:32:17,636
Do you think he can handle it?
396
00:32:17,636 --> 00:32:20,819
Even if this pawn is too weak
to call "checkmate"
397
00:32:20,819 --> 00:32:23,732
we're the ones playing the pawn.
398
00:32:27,178 --> 00:32:28,559
Get going.
399
00:32:36,426 --> 00:32:38,553
The comet assails the Emperor Star?
400
00:32:43,128 --> 00:32:45,267
December, fifth year
of the Jian An Reign...
401
00:32:46,281 --> 00:32:48,107
Earthshaking changes shall occur.
402
00:32:48,107 --> 00:32:50,390
An evanescence of events.
403
00:32:50,390 --> 00:32:52,737
All shall soon be in sight.
404
00:33:27,048 --> 00:33:28,597
[Prince of Hongnong's memorial tablet]
405
00:33:39,480 --> 00:33:41,383
Prince of Hongnong, Liu Bian?
406
00:33:43,029 --> 00:33:44,984
He's the older brother of the emperor.
407
00:33:53,428 --> 00:33:55,747
[Tang Ying]
Yang Ping?
408
00:33:58,321 --> 00:33:59,644
Young lady, may I ask...
409
00:34:00,710 --> 00:34:03,301
Princess Consort of Hongnong, Tang Ying.
410
00:34:03,301 --> 00:34:05,261
Princess Consort?
411
00:34:06,624 --> 00:34:09,179
Why would you live here?
412
00:34:15,231 --> 00:34:18,139
Because my husband lives here.
413
00:34:22,626 --> 00:34:24,972
Greetings, Princess Consort.
414
00:34:24,972 --> 00:34:27,914
Grand Commandant Yang must
have told you on the way here.
415
00:34:29,195 --> 00:34:31,744
Grand Commandant Yang
did tell me a great many matters.
416
00:34:33,664 --> 00:34:35,135
Come with me, then.
417
00:34:37,657 --> 00:34:40,025
Grand Commandant Yang
made it sound all too bizarre.
418
00:34:40,025 --> 00:34:42,036
I find it too hard to believe.
419
00:34:43,251 --> 00:34:45,496
Can you tell me the truth?
420
00:34:47,485 --> 00:34:50,266
If you won't believe in what
Grand Commandant Yang told you
421
00:34:50,266 --> 00:34:53,393
you might not believe in
what I have to say to you either.
422
00:34:55,536 --> 00:34:57,382
It's best to see it for yourself.
423
00:34:59,275 --> 00:35:00,724
Get changed.
424
00:35:00,724 --> 00:35:02,947
Go and meet your older brother.
425
00:35:36,438 --> 00:35:37,686
Whose carriage is this?
426
00:35:37,686 --> 00:35:38,777
Get out to be verified.
427
00:35:38,777 --> 00:35:41,400
Can't you even recognize
Princess Consort of Hongnong's carriage?
428
00:35:42,766 --> 00:35:45,543
The Minister of Works gave orders
that from today onward
429
00:35:45,543 --> 00:35:48,090
all officials entering the palace
must be carefully inspected.
430
00:35:52,070 --> 00:35:53,257
What is it?
431
00:35:53,257 --> 00:35:55,271
Are you worried that
I'm a fake princess consort?
432
00:35:55,271 --> 00:35:56,467
I wouldn't dare think so!
433
00:35:56,467 --> 00:35:59,146
Please forgive me for
having offended you, Your Highness.
434
00:35:59,146 --> 00:36:00,570
Let them through!
435
00:36:03,713 --> 00:36:04,972
Hold on!
436
00:36:04,972 --> 00:36:05,972
Sir.
437
00:36:07,820 --> 00:36:09,422
Why didn't you inspect the carriage?
438
00:36:09,422 --> 00:36:11,007
It's the princess consort...
439
00:36:12,661 --> 00:36:14,347
[Man Chong, courtesy name Bo Ning]
440
00:36:15,273 --> 00:36:16,780
Your Highness.
441
00:36:16,780 --> 00:36:20,635
An official has been attacked by bandits
outside of the capital.
442
00:36:20,635 --> 00:36:22,500
There are orders from
the Imperial Secretariat
443
00:36:22,500 --> 00:36:24,391
that from tonight onward,
martial law is enforced.
444
00:36:24,391 --> 00:36:26,969
Security measures of the palace
are particularly enhanced.
445
00:36:26,969 --> 00:36:28,634
Your Highness, please excuse us.
446
00:36:30,840 --> 00:36:32,693
Lord Man has a point.
447
00:36:33,585 --> 00:36:34,639
All right.
448
00:36:35,788 --> 00:36:37,679
Assist me in getting out of the carriage.
449
00:37:15,306 --> 00:37:17,954
I wonder what urgent matter brings
Your Highness to the palace
450
00:37:17,954 --> 00:37:19,657
so late at night?
451
00:37:21,675 --> 00:37:24,215
His Majesty hasn't been
feeling too well lately.
452
00:37:24,215 --> 00:37:26,974
Acting upon the orders of the empress
453
00:37:26,974 --> 00:37:28,900
I'm here to deliver medication
to His Majesty.
454
00:37:30,838 --> 00:37:32,059
- Oh...
- Lord Man.
455
00:37:32,059 --> 00:37:33,230
Nothing is amiss.
456
00:37:38,945 --> 00:37:40,536
I'm currently on duty.
457
00:37:40,536 --> 00:37:44,202
Your Highness, please excuse me
for not greeting you formally.
458
00:37:44,202 --> 00:37:45,583
Please.
459
00:37:45,583 --> 00:37:48,532
Who would dare hinder the duties
of the Ministry of Works?
460
00:37:48,532 --> 00:37:50,509
Lord Man, you've worked hard.
461
00:38:06,739 --> 00:38:08,271
Let them through!
462
00:38:25,911 --> 00:38:27,911
Head toward His Majesty's
private quarters.
463
00:38:27,911 --> 00:38:28,911
Yes.
464
00:38:40,063 --> 00:38:42,081
[Zhang Yu]
465
00:38:51,356 --> 00:38:54,208
Your veteran servant, Zhang Yu,
greets Princess Consort.
466
00:38:54,208 --> 00:38:56,938
What is Chief Eunuch Zhang doing here?
467
00:38:56,938 --> 00:38:59,793
Is His Majesty feeling well?
468
00:38:59,793 --> 00:39:01,059
Has he slept well?
469
00:39:01,059 --> 00:39:04,436
The empress just gave
His Majesty some medication.
470
00:39:04,436 --> 00:39:05,900
He's doing quite well.
471
00:39:05,900 --> 00:39:09,101
Just now the comet assailed
the Emperor Star.
472
00:39:09,101 --> 00:39:11,764
It's fortunate that
His Majesty didn't see it.
473
00:39:11,764 --> 00:39:14,869
Otherwise,
His Majesty would worry about it
474
00:39:14,869 --> 00:39:16,119
and not sleep well again.
475
00:39:18,213 --> 00:39:22,460
Acting upon the empress's orders,
I've picked some mint from the shrine
476
00:39:22,460 --> 00:39:24,291
to help His Majesty sleep better.
477
00:39:25,277 --> 00:39:27,612
Your Highness, this way, please.
478
00:39:53,820 --> 00:39:55,579
Empress.
479
00:39:55,579 --> 00:39:57,608
Princess Consort Tang seeks audience.
480
00:39:57,608 --> 00:39:58,650
Come in.
481
00:40:01,097 --> 00:40:02,552
This way, please, Your Highness.
482
00:40:03,652 --> 00:40:04,755
How dare you?
483
00:40:05,844 --> 00:40:07,594
What eunuch are you?
484
00:40:07,594 --> 00:40:09,360
How could you have no manners at all?
485
00:40:09,360 --> 00:40:12,775
Let Princess Consort Tang's
young eunuch bring the medication in.
486
00:40:12,775 --> 00:40:13,925
Empress!
487
00:40:13,925 --> 00:40:15,813
We mustn't break the ancestral code.
488
00:40:15,813 --> 00:40:18,833
Any eunuch who doesn't serve
in the private quarters must not enter--
489
00:40:18,833 --> 00:40:19,952
Zhang Yu.
490
00:40:19,952 --> 00:40:21,697
You need not take the night shift today.
491
00:40:21,697 --> 00:40:23,106
All of you are to leave now.
492
00:40:23,106 --> 00:40:24,650
Yes.
493
00:40:24,650 --> 00:40:26,163
Shouldn't you come in quickly?
494
00:40:42,501 --> 00:40:43,882
Leave now.
495
00:40:57,456 --> 00:40:58,998
I've brought him here.
496
00:41:25,086 --> 00:41:26,423
Lift your head up.
497
00:41:32,777 --> 00:41:36,135
[Fu Shou]
498
00:41:49,893 --> 00:41:52,918
Greetings, Your Highness.
499
00:41:59,793 --> 00:42:02,485
I'd like to meet His Majesty.
500
00:42:04,369 --> 00:42:06,141
His Majesty has long
been waiting for you.
501
00:42:09,670 --> 00:42:10,742
Come inside.
502
00:42:54,867 --> 00:42:56,947
You're identical.
503
00:42:56,947 --> 00:42:58,898
Aren't you?
504
00:43:01,364 --> 00:43:02,780
Could it be that...
505
00:43:03,715 --> 00:43:05,092
His Majesty...
506
00:43:06,380 --> 00:43:08,215
Could this be real?
507
00:43:09,456 --> 00:43:13,086
His Majesty really is my twin brother?
508
00:43:13,086 --> 00:43:14,983
The imperial blood runs
through your veins.
509
00:43:14,983 --> 00:43:16,478
What is there to doubt?
510
00:43:28,853 --> 00:43:32,103
Greetings, my brother.
511
00:43:42,800 --> 00:43:44,449
You've come too late.
512
00:43:45,778 --> 00:43:50,766
Early this morning,
His Majesty passed away.
513
00:43:50,766 --> 00:43:53,990
The comet assailed the Emperor Star.
514
00:43:53,990 --> 00:43:56,746
That was His Majesty's
celestial phenomenon.
515
00:44:01,619 --> 00:44:06,619
Subtitles by DramaFever
38011
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.