All language subtitles for Secret.of.the.Three.Kingdoms.E01.Web-DL.720p-lk

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Subtitles by DramaFever 2 00:01:10,000 --> 00:01:16,000 [Secret of the Three Kingdoms] 3 00:01:16,000 --> 00:01:19,920 [Episode 1] 4 00:01:20,406 --> 00:01:22,111 Toward the end of the Eastern Han dynasty 5 00:01:22,111 --> 00:01:24,016 the imperial sovereignty began to crumble 6 00:01:24,016 --> 00:01:25,938 and territories were divided among the warlords. 7 00:01:25,938 --> 00:01:28,843 Cao Cao coerced the emperor and controlled the feudal lords. 8 00:01:28,843 --> 00:01:31,590 He made Xu Chang the de facto capital of Han. 9 00:01:31,590 --> 00:01:34,269 After defeating Lü Bu 10 00:01:34,269 --> 00:01:37,400 Cao Cao fought off Yuan Shao in the north and fended off Sun Ce in the south. 11 00:01:37,400 --> 00:01:40,947 He became the most powerful feudal lord of the Central Plain. 12 00:01:40,947 --> 00:01:43,578 However, Cao Cao was autocratic and domineering. 13 00:01:43,578 --> 00:01:47,233 The conflict between the emperor of the Han dynasty and Cao Cao aggravated. 14 00:01:47,233 --> 00:01:50,096 Inside and outside of the capital, there was an surging undercurrent. 15 00:01:50,096 --> 00:01:52,144 A storm was about to hit... 16 00:01:52,144 --> 00:01:53,998 [Fourth year of the Jian An Reign, Wen County] 17 00:01:53,998 --> 00:01:56,504 My child! 18 00:01:58,539 --> 00:02:00,245 Let go of me! 19 00:02:01,454 --> 00:02:03,412 My child! 20 00:02:05,081 --> 00:02:06,218 Let go of me! 21 00:02:06,218 --> 00:02:07,558 Let go of me! 22 00:02:40,311 --> 00:02:42,270 [Yang Ping, courtesy name Yi He] 23 00:02:43,652 --> 00:02:46,455 How dare you act so wantonly on the territory of the the Sima family! 24 00:02:46,455 --> 00:02:47,509 No one is to be spared! 25 00:02:47,509 --> 00:02:48,956 [Sima Yi, courtesy name Zhong Da] 26 00:02:53,929 --> 00:02:55,304 My child! 27 00:02:55,304 --> 00:02:56,812 Thank you! Thank you, Young Master! 28 00:02:56,812 --> 00:02:58,692 Thank you, Young Master! 29 00:03:50,818 --> 00:03:51,829 Young Master! 30 00:03:51,829 --> 00:03:53,270 Young Master, spare me! 31 00:03:53,270 --> 00:03:54,764 Young Master! 32 00:03:54,764 --> 00:03:57,051 Young Master, spare me! 33 00:03:58,235 --> 00:03:59,491 Young Master! 34 00:04:02,112 --> 00:04:03,484 Spare me! 35 00:04:03,484 --> 00:04:05,001 It's just too cold out here. 36 00:04:05,001 --> 00:04:06,050 I'm starving. 37 00:04:06,050 --> 00:04:07,298 I didn't hurt anyone! 38 00:04:07,298 --> 00:04:08,598 Yi He! 39 00:04:20,346 --> 00:04:21,605 Zhong Da! 40 00:04:36,786 --> 00:04:39,334 Go and earn an honest living. 41 00:04:39,334 --> 00:04:42,470 If you break the law again, we surely won't spare you. 42 00:04:43,992 --> 00:04:47,088 Young Master, thank you for sparing my life! 43 00:05:03,259 --> 00:05:07,153 You're even so kind to marauders and thieves. 44 00:05:07,677 --> 00:05:08,916 You saw him as well. 45 00:05:08,916 --> 00:05:10,144 He's wounded. 46 00:05:10,144 --> 00:05:11,990 Besides, he didn't harm anyone. 47 00:05:11,990 --> 00:05:14,553 He didn't have to die, did he? 48 00:05:18,949 --> 00:05:21,334 Asinine benevolence, just like Duke Xiang of Song. 49 00:05:21,334 --> 00:05:23,307 Although we're punishing evildoers 50 00:05:23,307 --> 00:05:25,613 we don't really have to kill them all, do we? 51 00:05:25,613 --> 00:05:27,093 Listen up. 52 00:05:27,093 --> 00:05:30,565 Since we're out on this mission, no effort must be made in vain. 53 00:05:30,565 --> 00:05:33,355 Don't discredit your teacher. 54 00:05:37,117 --> 00:05:39,355 Second Young Master, thank you for saving us! 55 00:05:39,355 --> 00:05:42,259 If you hadn't arrived in time, we would have... 56 00:05:42,259 --> 00:05:44,374 We would have... 57 00:05:44,374 --> 00:05:46,569 - Get up. - Thank you! 58 00:05:46,569 --> 00:05:47,925 Don't worry. 59 00:05:47,925 --> 00:05:50,322 The Sima family will keep you safe. 60 00:05:50,322 --> 00:05:51,649 Thank you, Second Young Master! 61 00:05:51,649 --> 00:05:53,959 Thank you! Thank you! 62 00:05:57,098 --> 00:05:58,918 Second Young Master! 63 00:06:12,497 --> 00:06:15,290 Heaven and Earth are impartial. All creations are but hay offerings. 64 00:06:15,290 --> 00:06:17,182 But you would even save a lamb. 65 00:06:17,182 --> 00:06:19,298 Even King Hui of Liang has compassion. 66 00:06:19,298 --> 00:06:20,884 He couldn't bear to see cows shiver. 67 00:06:20,884 --> 00:06:23,632 If I bring this lamb home, it might get well. 68 00:06:23,632 --> 00:06:24,822 Why shouldn't I save it? 69 00:06:24,822 --> 00:06:26,839 Look at how the world is now. 70 00:06:26,839 --> 00:06:28,348 Yet you're still so gentle. 71 00:06:28,348 --> 00:06:30,990 You wish to be merciful like Duke Xiang of Song. 72 00:06:30,990 --> 00:06:32,545 Answer me. 73 00:06:32,545 --> 00:06:34,499 What became of Duke Xiang of Song? 74 00:06:34,499 --> 00:06:36,377 I'm not like you. 75 00:06:36,377 --> 00:06:38,468 You have great ambitions, but I don't. 76 00:06:38,468 --> 00:06:40,857 I'm at most good enough to be a magistrate. 77 00:06:40,857 --> 00:06:43,880 I'd be content to be a county magistrate and help the people. 78 00:06:43,880 --> 00:06:45,011 Look at you. 79 00:06:45,011 --> 00:06:46,214 You're so useless. 80 00:06:46,214 --> 00:06:48,718 It's no wonder that your father left you with the Sima family 81 00:06:48,718 --> 00:06:49,882 and never asked after you. 82 00:06:49,882 --> 00:06:50,920 So? 83 00:06:50,920 --> 00:06:53,353 I'm going to spend my entire life with the Sima family! 84 00:07:27,295 --> 00:07:28,410 Look at those horses. 85 00:07:28,410 --> 00:07:30,377 They don't seem to be from the Central Plain. 86 00:07:32,043 --> 00:07:33,620 They are soldiers from Western Liang. 87 00:07:33,620 --> 00:07:35,622 They must be the remaining forces of Dong Zhuo. 88 00:07:35,622 --> 00:07:37,170 You wish to withdraw from the world 89 00:07:37,170 --> 00:07:40,283 but the army of Western Liang is now on a rampage in the Central Plain. 90 00:07:40,283 --> 00:07:42,132 Henei Commandery is the battlefront. 91 00:07:42,132 --> 00:07:45,081 Yuan Shao, Zhang Xiu, Cao Cao, and Lü Bu. 92 00:07:45,081 --> 00:07:47,913 Which of those feudal lords don't have their eyes on our turf? 93 00:07:47,913 --> 00:07:50,081 You wish to stand aloof of it all 94 00:07:50,081 --> 00:07:54,324 but I'm afraid just as a tree wishes to remain still, the wind won't cease. 95 00:07:55,430 --> 00:07:57,992 From now on, I'll follow you. 96 00:07:57,992 --> 00:08:00,514 You'll be defending our lands and resisting the invasion. 97 00:08:00,514 --> 00:08:02,375 As for me, I'll pacify the people. 98 00:08:02,375 --> 00:08:05,918 In troubled times, we should all the more remain resolute, but compassionate. 99 00:08:07,074 --> 00:08:08,735 Now that we're in such troubled times 100 00:08:08,735 --> 00:08:10,697 there are marauders and thieves everywhere. 101 00:08:10,697 --> 00:08:14,290 Those marauders we just ran into could have been defeated soldiers. 102 00:08:14,290 --> 00:08:19,588 Am I to vie for territories against those greedy feudal lords? 103 00:08:19,588 --> 00:08:21,894 They aren't even up to my standard! 104 00:08:21,894 --> 00:08:26,326 Since you wish neither to be a recluse nor a government official 105 00:08:26,326 --> 00:08:31,418 I think there's only one position in this world that suits you. 106 00:08:33,168 --> 00:08:34,337 Tell me about it. 107 00:08:34,337 --> 00:08:36,462 Emperor. 108 00:08:53,110 --> 00:08:55,152 Whose horse carriage is this? 109 00:08:57,504 --> 00:08:58,850 - Lang. - Lang. 110 00:08:58,850 --> 00:09:00,341 - You've returned. - What is it? 111 00:09:00,341 --> 00:09:01,836 - Yi He. - What's so urgent? 112 00:09:01,836 --> 00:09:02,851 We have a visitor. 113 00:09:02,851 --> 00:09:05,028 Yi He's father, Uncle Yang, is here. 114 00:09:05,028 --> 00:09:07,443 - My father is here? - Yes. 115 00:09:08,662 --> 00:09:10,057 Don't run so fast! 116 00:09:10,057 --> 00:09:11,230 It's slippery on snow! 117 00:09:13,957 --> 00:09:16,982 Lang, Uncle Yang hasn't visited in three years. 118 00:09:16,982 --> 00:09:18,881 He didn't even inform us in advance this time. 119 00:09:18,881 --> 00:09:19,936 What could be so urgent? 120 00:09:19,936 --> 00:09:21,019 We'll know soon. 121 00:09:21,019 --> 00:09:23,836 Father told us to deliver a letter to the county magistrate now. 122 00:09:23,836 --> 00:09:24,975 Deliver a letter? 123 00:09:24,975 --> 00:09:26,589 Why me? 124 00:09:26,589 --> 00:09:29,125 It's so corrupt at the magistrate's. 125 00:09:29,125 --> 00:09:30,125 I'm not going. 126 00:09:30,125 --> 00:09:31,464 [Sima Lang, courtesy name Bo Da] 127 00:09:31,464 --> 00:09:34,222 Father wants us to visit the magistrate often. 128 00:09:34,222 --> 00:09:35,222 Understand? 129 00:09:35,222 --> 00:09:37,553 But I haven't greeted Uncle Yang yet. 130 00:09:38,056 --> 00:09:39,472 Father will host a banquet tonight. 131 00:09:39,472 --> 00:09:40,837 You can greet him then. 132 00:09:40,837 --> 00:09:43,269 Get going. Come on! 133 00:09:50,020 --> 00:09:51,876 [Yang Jun, courtesy name Ji Cai] 134 00:09:53,734 --> 00:09:54,764 Uncle Sima. 135 00:09:54,764 --> 00:09:56,337 [Sima Fang, courtesy name Jian Gong] 136 00:09:58,573 --> 00:09:59,625 Father. 137 00:10:05,818 --> 00:10:09,958 Brother Sima, since my son is here, we'll take our leave now. 138 00:10:09,958 --> 00:10:13,076 Father... we're leaving right now? 139 00:10:13,076 --> 00:10:15,092 Ping. 140 00:10:16,163 --> 00:10:18,777 Your father has been recruited by the Minister of Works, Cao Cao 141 00:10:18,777 --> 00:10:20,027 as his administrative official. 142 00:10:20,027 --> 00:10:22,235 He's heading to the capital now to take up his post. 143 00:10:22,235 --> 00:10:25,528 He purposely took a detour here to fetch you. 144 00:10:26,099 --> 00:10:27,779 It's been 12 years. 145 00:10:28,687 --> 00:10:31,863 Brother Sima, thank you for looking after Ping. 146 00:10:34,962 --> 00:10:37,288 The imperial court's carriage is already waiting outside. 147 00:10:37,288 --> 00:10:38,926 We have to set out right away. 148 00:10:38,926 --> 00:10:42,056 I'll have your belongings sent from Sima Manor to the capital. 149 00:10:42,056 --> 00:10:44,129 We should get going. 150 00:10:45,048 --> 00:10:46,076 Father! 151 00:10:46,076 --> 00:10:48,231 Zhang Da hasn't returned. 152 00:10:48,231 --> 00:10:50,039 Can we wait a while longer? 153 00:10:50,039 --> 00:10:53,378 If the city gates close, we will be stuck here until tomorrow. 154 00:10:53,378 --> 00:10:54,714 It will delay our journey. 155 00:10:54,714 --> 00:10:58,046 If I leave without a word of farewell, Zhong Da will be very angry-- 156 00:10:58,046 --> 00:10:59,326 Listen. 157 00:10:59,326 --> 00:11:00,996 We must leave now. 158 00:11:06,663 --> 00:11:08,745 Obey your father. 159 00:11:09,629 --> 00:11:14,186 Ping, you've been raised in my home for 12 years. 160 00:11:14,186 --> 00:11:16,631 I regard you as my own son. 161 00:11:18,583 --> 00:11:20,894 Should you encounter any problem in the capital, Xu Chang 162 00:11:20,894 --> 00:11:23,860 go to the Zhang’s Maize Store on Copper Camel Street. 163 00:11:23,860 --> 00:11:26,010 Just keep that in mind. 164 00:11:36,059 --> 00:11:38,058 Ping, get into the carriage quickly. 165 00:11:53,331 --> 00:11:54,378 Yang Ping! 166 00:11:54,378 --> 00:11:58,047 If you leave now, I'll never let you into Sima Manor again! 167 00:11:58,047 --> 00:11:59,625 [Young Yang Ping] I want to go home! 168 00:11:59,625 --> 00:12:01,642 I want my father! 169 00:12:01,642 --> 00:12:03,445 [Young Sima Yi] Your father left on a horse. 170 00:12:03,445 --> 00:12:04,657 Can you catch up with him? 171 00:12:04,657 --> 00:12:07,125 - Do you know where your house is? - Father! 172 00:12:09,144 --> 00:12:10,787 There's a raging war and great turmoil. 173 00:12:10,787 --> 00:12:13,268 Your father couldn't protect you, so he sent you here. 174 00:12:13,268 --> 00:12:17,177 My father said that from now on, you're my younger brother. 175 00:12:17,177 --> 00:12:19,904 While your father is away, your older brother will take his place. 176 00:12:19,904 --> 00:12:21,796 My words are as good as your father's orders. 177 00:12:21,796 --> 00:12:23,346 This is your home! 178 00:12:23,346 --> 00:12:24,769 Do you understand? 179 00:12:25,772 --> 00:12:27,153 Get back in here! 180 00:12:49,038 --> 00:12:50,586 Brother Ping! 181 00:12:50,586 --> 00:12:53,288 Brother Ping, you left your medical book behind. 182 00:12:53,288 --> 00:12:54,365 Thank you. 183 00:12:54,365 --> 00:12:57,061 Ping, you're studying medicine? 184 00:12:58,465 --> 00:12:59,995 Zhong Da gave this to me. 185 00:12:59,995 --> 00:13:02,102 I only study it from time to time. 186 00:13:02,102 --> 00:13:05,613 Brother Ping we can't bear to let you leave. 187 00:13:06,765 --> 00:13:09,046 I can't bear to leave you either. 188 00:13:11,269 --> 00:13:13,686 Remember to let Zhong Da know that I've said goodbye. 189 00:13:13,686 --> 00:13:15,986 There's a lamb in the courtyard. 190 00:13:15,986 --> 00:13:17,602 It's wounded. 191 00:13:17,602 --> 00:13:21,221 I was going to treat it, but there's no time to do so now. 192 00:13:21,221 --> 00:13:25,169 Find a good vet for it on my behalf. 193 00:13:25,169 --> 00:13:27,236 - Yes. - Yes. 194 00:13:28,876 --> 00:13:30,318 We should get going now. 195 00:14:12,434 --> 00:14:16,256 Father, why would Minister Cao recruit you so urgently? 196 00:14:16,256 --> 00:14:17,576 Don't question it. 197 00:14:17,576 --> 00:14:19,827 You'll know once you get to the capital. 198 00:15:30,888 --> 00:15:34,052 Father, this doesn't seem quite right. 199 00:15:34,823 --> 00:15:37,229 Master Yang, they might be bandits! 200 00:15:43,304 --> 00:15:46,126 Father, what did you do that for? 201 00:15:46,126 --> 00:15:49,745 Ping, we have important matters to handle. 202 00:16:20,736 --> 00:16:24,380 Uncle, I've done what we agreed on. 203 00:16:28,677 --> 00:16:29,845 Father? 204 00:16:46,750 --> 00:16:50,772 Father... explain this to me. 205 00:17:17,311 --> 00:17:18,634 Father... 206 00:17:20,109 --> 00:17:21,209 Father... 207 00:17:23,150 --> 00:17:24,313 Listen! 208 00:17:24,313 --> 00:17:25,809 Get into the carriage quickly. 209 00:17:25,809 --> 00:17:29,490 They will tell you everything. 210 00:17:30,195 --> 00:17:32,663 No, you have to explain this to me. 211 00:17:32,663 --> 00:17:34,857 Ping, I'm fine. 212 00:17:34,857 --> 00:17:37,596 - Leave with them. - I won't leave! 213 00:17:37,596 --> 00:17:38,855 He looks like him. 214 00:17:39,615 --> 00:17:40,885 He really does. 215 00:17:46,769 --> 00:17:48,276 Leave now... 216 00:17:48,276 --> 00:17:50,767 - I'm all right. - I won't leave you. 217 00:17:51,275 --> 00:17:54,991 Dear child, take a look at this. 218 00:17:54,991 --> 00:17:57,109 Then you will understand. 219 00:17:58,949 --> 00:18:00,962 Grand Commandant Yang Biao? 220 00:18:03,260 --> 00:18:04,800 You're Grand Commandant Yang? 221 00:18:04,800 --> 00:18:06,567 [Yang Biao, courtesy name Wen Xian] 222 00:18:06,567 --> 00:18:09,521 Your father is a brave and loyal man. 223 00:18:09,521 --> 00:18:11,343 Child, come with us. 224 00:18:11,343 --> 00:18:14,721 I'll explain everything to you on the way. 225 00:18:15,381 --> 00:18:16,990 I won't go with you. 226 00:18:16,990 --> 00:18:19,200 My father is badly injured. 227 00:18:20,227 --> 00:18:22,430 - Ping... - Father. 228 00:18:22,430 --> 00:18:26,962 If you go with them, all that I leave behind is an arm. 229 00:18:26,962 --> 00:18:29,040 If you refuse to go with them 230 00:18:29,040 --> 00:18:32,567 I'll have to die right here. 231 00:18:34,296 --> 00:18:35,528 I won't leave you. 232 00:18:37,262 --> 00:18:38,667 Go. 233 00:18:42,347 --> 00:18:43,971 Go! 234 00:19:00,703 --> 00:19:02,028 Leave now! 235 00:20:22,482 --> 00:20:24,086 Anyone there? 236 00:20:24,086 --> 00:20:25,669 Get me my horse! 237 00:20:36,976 --> 00:20:39,095 You really look just like him. 238 00:20:39,913 --> 00:20:41,971 I really can't tell the difference... 239 00:20:44,087 --> 00:20:45,557 What difference can't you tell? 240 00:20:45,557 --> 00:20:49,097 Tell me quickly. What is this about? 241 00:20:49,097 --> 00:20:51,281 All right, I'll tell you. 242 00:20:51,281 --> 00:20:53,284 You might find it unpalatable 243 00:20:53,284 --> 00:20:58,506 but every word I'm about to say is absolutely true. 244 00:21:00,194 --> 00:21:01,676 You're not Yang Ping. 245 00:21:01,676 --> 00:21:03,545 You're Liu Ping. 246 00:21:03,545 --> 00:21:07,173 Your biological mother is Beautiful Lady Wang. 247 00:21:07,173 --> 00:21:09,909 Your father isn't Yang Jun. 248 00:21:10,674 --> 00:21:12,826 But the deceased Emperor Ling. 249 00:21:12,826 --> 00:21:17,563 The reigning emperor is your older twin brother. 250 00:21:18,856 --> 00:21:20,640 What did you say? 251 00:21:20,640 --> 00:21:23,107 It was back in the fourth year of the Guang He Reign. 252 00:21:23,107 --> 00:21:26,403 Emperor Ling's concubine, Beautiful Lady Wang, gave birth to a son. 253 00:21:26,403 --> 00:21:30,070 Empress He had her own son, the crown prince, Liu Bian. 254 00:21:30,070 --> 00:21:31,167 [Beautiful Lady Wang] 255 00:21:31,167 --> 00:21:33,776 [Empress He] Empress He was viciously jealous. 256 00:21:33,776 --> 00:21:37,560 She poisoned Lady Wang and wanted to kill the prince. 257 00:21:40,557 --> 00:21:41,623 Stop it! 258 00:21:41,623 --> 00:21:45,015 Fortunately, Empress Dowager Dong arrived in time to save him. 259 00:21:45,015 --> 00:21:46,942 Who dares to hurt my grandson? 260 00:21:48,036 --> 00:21:51,232 This is His Majesty's child! 261 00:21:52,775 --> 00:21:54,861 The offspring of Han dynasty's imperial family! 262 00:21:54,861 --> 00:21:56,689 [Empress Dowager Dong] You... 263 00:21:56,689 --> 00:21:58,778 Aren't you afraid of retribution? 264 00:21:58,778 --> 00:22:00,832 Retribution? 265 00:22:02,817 --> 00:22:04,881 There's already retribution. 266 00:22:06,025 --> 00:22:08,655 Mother, you should head out of the palace to look at the world. 267 00:22:08,655 --> 00:22:11,398 You'll then see what true retribution is like! 268 00:22:14,730 --> 00:22:17,688 The young prince who fortunately survived was Liu Xie. 269 00:22:17,688 --> 00:22:19,127 Summon the imperial physician! 270 00:22:19,127 --> 00:22:22,712 - He's also the reigning emperor. - Imperial physicians! 271 00:22:22,712 --> 00:22:24,721 Where are the imperial physicians? 272 00:22:25,563 --> 00:22:28,324 I've heard this story. 273 00:22:28,586 --> 00:22:29,761 Indeed. 274 00:22:29,761 --> 00:22:32,789 This is a true story that's been made known to everyone. 275 00:22:33,476 --> 00:22:35,251 But what no one else knew was... 276 00:22:35,251 --> 00:22:38,898 Beautiful Lady Wang didn't only give birth to one prince. 277 00:22:38,898 --> 00:22:40,455 But two. 278 00:22:43,423 --> 00:22:44,682 You mean... 279 00:22:46,315 --> 00:22:48,635 I'm the other child? 280 00:22:52,310 --> 00:22:56,268 I was Emperor Ling's Minister of the Guards. 281 00:22:57,009 --> 00:23:00,116 Lady Wang entrusted one of the princes to be taken away 282 00:23:00,116 --> 00:23:01,670 and fostered by me. 283 00:23:01,670 --> 00:23:03,798 She hoped that one of the princes could then survive. 284 00:23:03,798 --> 00:23:09,912 I summoned your foster father, Yang Jun, and had him claim you as his son. 285 00:23:10,553 --> 00:23:13,104 He resigned from his post and took you back to his hometown. 286 00:23:13,104 --> 00:23:19,160 Afterwards, he sent you to be raised by the Sima family where you could be safe. 287 00:23:20,123 --> 00:23:22,339 This is your true parentage. 288 00:23:45,538 --> 00:23:47,531 Brothers, search carefully! 289 00:23:47,531 --> 00:23:49,972 Inform me once you notice anything! 290 00:23:49,972 --> 00:23:51,173 - Yes! - Yes! 291 00:24:05,849 --> 00:24:07,253 Sir. 292 00:24:07,253 --> 00:24:09,554 May I ask what has happened here? 293 00:24:09,554 --> 00:24:10,896 You... Who are you? 294 00:24:10,896 --> 00:24:13,037 Mind your own business. 295 00:24:13,037 --> 00:24:14,086 Get lost. 296 00:24:14,086 --> 00:24:15,184 Get lost! 297 00:24:20,459 --> 00:24:22,355 Can you tell us now? 298 00:24:22,355 --> 00:24:23,644 Yes, sure. 299 00:24:23,644 --> 00:24:26,788 There's this official, Yang Jun, who was recently recruited. 300 00:24:26,788 --> 00:24:30,761 When he went past this area, he was robbed by bandits. 301 00:24:30,761 --> 00:24:33,165 Both his son and coachman were killed. 302 00:24:33,165 --> 00:24:35,087 His arm was also chopped off. 303 00:24:35,087 --> 00:24:37,092 Look at all of the blood. 304 00:24:37,092 --> 00:24:40,244 It's hard to say if he pulled through. 305 00:24:40,954 --> 00:24:42,151 This matter... 306 00:24:42,151 --> 00:24:45,378 He was just about to be promoted and become wealthy. 307 00:24:45,378 --> 00:24:47,384 Why was he so unlucky? 308 00:24:49,202 --> 00:24:50,678 Where is Yang Jun now? 309 00:24:50,678 --> 00:24:52,200 Where are the corpses? 310 00:24:52,200 --> 00:24:54,817 They are at a courier inn 10 miles from here. 311 00:25:02,388 --> 00:25:03,435 Grand Commandant Yang... 312 00:25:03,435 --> 00:25:07,637 is this the time to keep up such an act? 313 00:25:09,215 --> 00:25:10,472 An act? 314 00:25:14,044 --> 00:25:19,976 Yang Jun had his arm chopped off and everything we did was indeed an act. 315 00:25:19,976 --> 00:25:23,115 However, this isn't an act just for you. 316 00:25:23,115 --> 00:25:26,082 It's for everyone in the world! 317 00:25:28,449 --> 00:25:33,651 Therefore, Father's arm was chopped off and that anonymous corpse was planted 318 00:25:33,651 --> 00:25:40,462 so the crime scene could be staged to cover up my identity? 319 00:25:40,462 --> 00:25:42,902 You seem to have figured it out. 320 00:25:44,474 --> 00:25:46,490 But... why must this be done? 321 00:25:46,490 --> 00:25:48,473 In order to take you to the palace. 322 00:25:48,473 --> 00:25:53,144 We're taking you to the reigning emperor, your older brother. 323 00:25:53,144 --> 00:25:56,974 Now, Cao Cao might seem to have pledged himself to the emperor 324 00:25:56,974 --> 00:25:59,604 but in fact, he has coerced him into becoming his puppet! 325 00:25:59,604 --> 00:26:03,625 Political and military affairs are now all in the hands of Cao Cao. 326 00:26:03,625 --> 00:26:06,542 Veteran officials like me are being taken out one by one! 327 00:26:06,542 --> 00:26:09,919 The emperor is basically dwelling in a tiger's den now. 328 00:26:09,919 --> 00:26:13,316 It's our wish as veteran officials and even more so, His Majesty's 329 00:26:13,316 --> 00:26:17,115 to restore Han dynasty to glory and recover discipline in our imperial court. 330 00:26:17,115 --> 00:26:18,490 Dear child. 331 00:26:19,467 --> 00:26:21,159 Han dynasty needs you. 332 00:26:21,159 --> 00:26:23,390 His Majesty needs you. 333 00:26:25,808 --> 00:26:29,407 Do you understand everything I just said? 334 00:26:32,212 --> 00:26:35,616 I still don't understand what you're saying. 335 00:26:39,712 --> 00:26:46,547 Once you enter the palace and meet your brother, you'll understand. 336 00:27:05,834 --> 00:27:07,807 Uncle Yang, where's Yi He? 337 00:27:10,153 --> 00:27:12,809 Ping and I ran into bandits. 338 00:27:12,809 --> 00:27:15,156 Ping... 339 00:27:15,156 --> 00:27:17,057 Where exactly is he now? 340 00:27:17,057 --> 00:27:19,959 When we got there, Young Master Yang was already dead. 341 00:27:19,959 --> 00:27:22,143 His corpse is now in the shed. 342 00:27:25,480 --> 00:27:27,211 Young Master! Young Master! 343 00:27:33,064 --> 00:27:34,577 So? 344 00:27:34,577 --> 00:27:36,359 Is he the one you're looking for? 345 00:28:00,873 --> 00:28:03,815 The doctor told me to recuperate in the capital. 346 00:28:04,228 --> 00:28:06,695 Commandant of Xu is on his way here. 347 00:28:06,695 --> 00:28:10,707 I'll take Ping to the capital with me first. 348 00:28:10,707 --> 00:28:15,064 When I've recovered, I'll escort his coffin back to our hometown. 349 00:28:16,900 --> 00:28:23,934 Your father is in his old age, so be sure to report this matter to him subtly. 350 00:28:23,934 --> 00:28:26,945 Life and death are matters of fate that can't be compelled. 351 00:28:26,945 --> 00:28:28,454 Uncle, my condolences. 352 00:28:28,454 --> 00:28:30,093 Poor Ping. 353 00:28:30,093 --> 00:28:33,311 He wasn't raised by my side. 354 00:28:33,311 --> 00:28:38,040 I thought that we could finally be reunited this time. 355 00:28:38,040 --> 00:28:40,420 Who knew... 356 00:28:43,194 --> 00:28:45,128 Mister Yang is very frail. 357 00:28:45,128 --> 00:28:47,038 It's best for him not to get too upset. 358 00:28:49,086 --> 00:28:51,157 I'll leave Uncle Yang in your care. 359 00:28:51,157 --> 00:28:53,659 Please rest assured that I'll do my very best. 360 00:29:00,586 --> 00:29:01,762 Uncle Yang. 361 00:29:01,762 --> 00:29:03,623 Recuperate well. 362 00:29:03,623 --> 00:29:05,854 My condolences. 363 00:29:08,759 --> 00:29:12,045 Lang, we should get going. 364 00:29:14,257 --> 00:29:15,321 We take our leave. 365 00:29:15,321 --> 00:29:16,625 We take our leave. 366 00:29:29,846 --> 00:29:33,181 Zhong Da, you mustn't be too upset. 367 00:29:33,873 --> 00:29:37,823 Lang, that isn't Yi He. 368 00:29:38,472 --> 00:29:39,703 What did you say? 369 00:29:39,703 --> 00:29:42,560 Yi He and I grew up together. 370 00:29:42,560 --> 00:29:45,101 It isn't as if I've never seen his body. 371 00:29:45,101 --> 00:29:47,904 They replaced him with some peasant. 372 00:29:47,904 --> 00:29:49,291 How crude. 373 00:29:50,669 --> 00:29:52,151 Are you sure of it? 374 00:29:52,151 --> 00:29:54,926 Why would Uncle Yang lie to us? 375 00:29:54,926 --> 00:29:56,971 I don't know either. 376 00:29:57,512 --> 00:30:00,391 If Yi He could only get away by faking his own death 377 00:30:00,391 --> 00:30:03,103 he must have been in serious trouble. 378 00:30:04,133 --> 00:30:05,701 I have to go to his aid. 379 00:30:05,701 --> 00:30:07,000 All right. 380 00:30:09,400 --> 00:30:12,192 Lang, give me all of the money you have on you. 381 00:30:17,309 --> 00:30:18,727 Where will you go looking for him? 382 00:30:21,851 --> 00:30:23,021 The capital. Xu Chang. 383 00:30:48,922 --> 00:30:49,922 We've arrived. 384 00:30:53,657 --> 00:30:56,491 [Prince of Hongnong Shrine] 385 00:30:56,491 --> 00:30:58,365 Get out of the carriage. 386 00:30:58,365 --> 00:31:00,353 What is this place? 387 00:31:00,353 --> 00:31:04,114 Due to my identity, I can only see you off to this place. 388 00:31:04,114 --> 00:31:06,078 Head inside. 389 00:31:06,078 --> 00:31:08,931 Someone in there will escort you to the palace. 390 00:31:12,556 --> 00:31:15,717 You've come all the way here. What do you still have to fear? 391 00:31:17,443 --> 00:31:20,286 But... who could be in there? 392 00:31:20,286 --> 00:31:23,736 I should say that... it's the only kin you have left. 393 00:31:26,280 --> 00:31:27,346 Go on. 394 00:32:14,694 --> 00:32:15,694 Xiu. 395 00:32:15,694 --> 00:32:17,636 Do you think he can handle it? 396 00:32:17,636 --> 00:32:20,819 Even if this pawn is too weak to call "checkmate" 397 00:32:20,819 --> 00:32:23,732 we're the ones playing the pawn. 398 00:32:27,178 --> 00:32:28,559 Get going. 399 00:32:36,426 --> 00:32:38,553 The comet assails the Emperor Star? 400 00:32:43,128 --> 00:32:45,267 December, fifth year of the Jian An Reign... 401 00:32:46,281 --> 00:32:48,107 Earthshaking changes shall occur. 402 00:32:48,107 --> 00:32:50,390 An evanescence of events. 403 00:32:50,390 --> 00:32:52,737 All shall soon be in sight. 404 00:33:27,048 --> 00:33:28,597 [Prince of Hongnong's memorial tablet] 405 00:33:39,480 --> 00:33:41,383 Prince of Hongnong, Liu Bian? 406 00:33:43,029 --> 00:33:44,984 He's the older brother of the emperor. 407 00:33:53,428 --> 00:33:55,747 [Tang Ying] Yang Ping? 408 00:33:58,321 --> 00:33:59,644 Young lady, may I ask... 409 00:34:00,710 --> 00:34:03,301 Princess Consort of Hongnong, Tang Ying. 410 00:34:03,301 --> 00:34:05,261 Princess Consort? 411 00:34:06,624 --> 00:34:09,179 Why would you live here? 412 00:34:15,231 --> 00:34:18,139 Because my husband lives here. 413 00:34:22,626 --> 00:34:24,972 Greetings, Princess Consort. 414 00:34:24,972 --> 00:34:27,914 Grand Commandant Yang must have told you on the way here. 415 00:34:29,195 --> 00:34:31,744 Grand Commandant Yang did tell me a great many matters. 416 00:34:33,664 --> 00:34:35,135 Come with me, then. 417 00:34:37,657 --> 00:34:40,025 Grand Commandant Yang made it sound all too bizarre. 418 00:34:40,025 --> 00:34:42,036 I find it too hard to believe. 419 00:34:43,251 --> 00:34:45,496 Can you tell me the truth? 420 00:34:47,485 --> 00:34:50,266 If you won't believe in what Grand Commandant Yang told you 421 00:34:50,266 --> 00:34:53,393 you might not believe in what I have to say to you either. 422 00:34:55,536 --> 00:34:57,382 It's best to see it for yourself. 423 00:34:59,275 --> 00:35:00,724 Get changed. 424 00:35:00,724 --> 00:35:02,947 Go and meet your older brother. 425 00:35:36,438 --> 00:35:37,686 Whose carriage is this? 426 00:35:37,686 --> 00:35:38,777 Get out to be verified. 427 00:35:38,777 --> 00:35:41,400 Can't you even recognize Princess Consort of Hongnong's carriage? 428 00:35:42,766 --> 00:35:45,543 The Minister of Works gave orders that from today onward 429 00:35:45,543 --> 00:35:48,090 all officials entering the palace must be carefully inspected. 430 00:35:52,070 --> 00:35:53,257 What is it? 431 00:35:53,257 --> 00:35:55,271 Are you worried that I'm a fake princess consort? 432 00:35:55,271 --> 00:35:56,467 I wouldn't dare think so! 433 00:35:56,467 --> 00:35:59,146 Please forgive me for having offended you, Your Highness. 434 00:35:59,146 --> 00:36:00,570 Let them through! 435 00:36:03,713 --> 00:36:04,972 Hold on! 436 00:36:04,972 --> 00:36:05,972 Sir. 437 00:36:07,820 --> 00:36:09,422 Why didn't you inspect the carriage? 438 00:36:09,422 --> 00:36:11,007 It's the princess consort... 439 00:36:12,661 --> 00:36:14,347 [Man Chong, courtesy name Bo Ning] 440 00:36:15,273 --> 00:36:16,780 Your Highness. 441 00:36:16,780 --> 00:36:20,635 An official has been attacked by bandits outside of the capital. 442 00:36:20,635 --> 00:36:22,500 There are orders from the Imperial Secretariat 443 00:36:22,500 --> 00:36:24,391 that from tonight onward, martial law is enforced. 444 00:36:24,391 --> 00:36:26,969 Security measures of the palace are particularly enhanced. 445 00:36:26,969 --> 00:36:28,634 Your Highness, please excuse us. 446 00:36:30,840 --> 00:36:32,693 Lord Man has a point. 447 00:36:33,585 --> 00:36:34,639 All right. 448 00:36:35,788 --> 00:36:37,679 Assist me in getting out of the carriage. 449 00:37:15,306 --> 00:37:17,954 I wonder what urgent matter brings Your Highness to the palace 450 00:37:17,954 --> 00:37:19,657 so late at night? 451 00:37:21,675 --> 00:37:24,215 His Majesty hasn't been feeling too well lately. 452 00:37:24,215 --> 00:37:26,974 Acting upon the orders of the empress 453 00:37:26,974 --> 00:37:28,900 I'm here to deliver medication to His Majesty. 454 00:37:30,838 --> 00:37:32,059 - Oh... - Lord Man. 455 00:37:32,059 --> 00:37:33,230 Nothing is amiss. 456 00:37:38,945 --> 00:37:40,536 I'm currently on duty. 457 00:37:40,536 --> 00:37:44,202 Your Highness, please excuse me for not greeting you formally. 458 00:37:44,202 --> 00:37:45,583 Please. 459 00:37:45,583 --> 00:37:48,532 Who would dare hinder the duties of the Ministry of Works? 460 00:37:48,532 --> 00:37:50,509 Lord Man, you've worked hard. 461 00:38:06,739 --> 00:38:08,271 Let them through! 462 00:38:25,911 --> 00:38:27,911 Head toward His Majesty's private quarters. 463 00:38:27,911 --> 00:38:28,911 Yes. 464 00:38:40,063 --> 00:38:42,081 [Zhang Yu] 465 00:38:51,356 --> 00:38:54,208 Your veteran servant, Zhang Yu, greets Princess Consort. 466 00:38:54,208 --> 00:38:56,938 What is Chief Eunuch Zhang doing here? 467 00:38:56,938 --> 00:38:59,793 Is His Majesty feeling well? 468 00:38:59,793 --> 00:39:01,059 Has he slept well? 469 00:39:01,059 --> 00:39:04,436 The empress just gave His Majesty some medication. 470 00:39:04,436 --> 00:39:05,900 He's doing quite well. 471 00:39:05,900 --> 00:39:09,101 Just now the comet assailed the Emperor Star. 472 00:39:09,101 --> 00:39:11,764 It's fortunate that His Majesty didn't see it. 473 00:39:11,764 --> 00:39:14,869 Otherwise, His Majesty would worry about it 474 00:39:14,869 --> 00:39:16,119 and not sleep well again. 475 00:39:18,213 --> 00:39:22,460 Acting upon the empress's orders, I've picked some mint from the shrine 476 00:39:22,460 --> 00:39:24,291 to help His Majesty sleep better. 477 00:39:25,277 --> 00:39:27,612 Your Highness, this way, please. 478 00:39:53,820 --> 00:39:55,579 Empress. 479 00:39:55,579 --> 00:39:57,608 Princess Consort Tang seeks audience. 480 00:39:57,608 --> 00:39:58,650 Come in. 481 00:40:01,097 --> 00:40:02,552 This way, please, Your Highness. 482 00:40:03,652 --> 00:40:04,755 How dare you? 483 00:40:05,844 --> 00:40:07,594 What eunuch are you? 484 00:40:07,594 --> 00:40:09,360 How could you have no manners at all? 485 00:40:09,360 --> 00:40:12,775 Let Princess Consort Tang's young eunuch bring the medication in. 486 00:40:12,775 --> 00:40:13,925 Empress! 487 00:40:13,925 --> 00:40:15,813 We mustn't break the ancestral code. 488 00:40:15,813 --> 00:40:18,833 Any eunuch who doesn't serve in the private quarters must not enter-- 489 00:40:18,833 --> 00:40:19,952 Zhang Yu. 490 00:40:19,952 --> 00:40:21,697 You need not take the night shift today. 491 00:40:21,697 --> 00:40:23,106 All of you are to leave now. 492 00:40:23,106 --> 00:40:24,650 Yes. 493 00:40:24,650 --> 00:40:26,163 Shouldn't you come in quickly? 494 00:40:42,501 --> 00:40:43,882 Leave now. 495 00:40:57,456 --> 00:40:58,998 I've brought him here. 496 00:41:25,086 --> 00:41:26,423 Lift your head up. 497 00:41:32,777 --> 00:41:36,135 [Fu Shou] 498 00:41:49,893 --> 00:41:52,918 Greetings, Your Highness. 499 00:41:59,793 --> 00:42:02,485 I'd like to meet His Majesty. 500 00:42:04,369 --> 00:42:06,141 His Majesty has long been waiting for you. 501 00:42:09,670 --> 00:42:10,742 Come inside. 502 00:42:54,867 --> 00:42:56,947 You're identical. 503 00:42:56,947 --> 00:42:58,898 Aren't you? 504 00:43:01,364 --> 00:43:02,780 Could it be that... 505 00:43:03,715 --> 00:43:05,092 His Majesty... 506 00:43:06,380 --> 00:43:08,215 Could this be real? 507 00:43:09,456 --> 00:43:13,086 His Majesty really is my twin brother? 508 00:43:13,086 --> 00:43:14,983 The imperial blood runs through your veins. 509 00:43:14,983 --> 00:43:16,478 What is there to doubt? 510 00:43:28,853 --> 00:43:32,103 Greetings, my brother. 511 00:43:42,800 --> 00:43:44,449 You've come too late. 512 00:43:45,778 --> 00:43:50,766 Early this morning, His Majesty passed away. 513 00:43:50,766 --> 00:43:53,990 The comet assailed the Emperor Star. 514 00:43:53,990 --> 00:43:56,746 That was His Majesty's celestial phenomenon. 515 00:44:01,619 --> 00:44:06,619 Subtitles by DramaFever 38011

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.