All language subtitles for Okatsu.the.Fugitive.1969.Nobuo.Nakagawa.English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,055 --> 00:00:15,188 TOEI CO., LTD. 2 00:00:47,394 --> 00:00:50,295 YOEN DOKUFU-DEN: OKATSU KYOJO-TABI 3 00:00:50,397 --> 00:00:57,303 LEGENDS OF THE POISONOUS SEDUCTRESS: OKATSU THE FUGITIVE 4 00:00:57,404 --> 00:01:01,170 Damn you bunch of farmers. 5 00:01:01,274 --> 00:01:03,640 Push! Push! 6 00:01:06,012 --> 00:01:07,104 Hurry and push! 7 00:01:07,214 --> 00:01:08,647 It's turning. 8 00:01:13,053 --> 00:01:15,214 Push, push! 9 00:01:15,322 --> 00:01:17,688 What are you standing around for? 10 00:01:22,129 --> 00:01:24,097 Get away! 11 00:01:27,367 --> 00:01:28,334 Producers Kaname Ogisawa, Akio Anzai 12 00:01:28,435 --> 00:01:29,402 OriginaI Story Takeshi Takahasi 13 00:01:29,703 --> 00:01:30,727 ScreenpIay Koji Takada, Hideaki Yamamoto 14 00:01:30,871 --> 00:01:32,771 Director of Photography Giichi Yamasawa 15 00:01:32,873 --> 00:01:34,773 Production Design Hiroshi Fujita 16 00:01:39,079 --> 00:01:40,341 Damn you! 17 00:01:45,886 --> 00:01:47,717 Listen! 18 00:01:47,821 --> 00:01:52,918 Whoever tries to escape wiII be hanged and thrown in the bottomIess swamp! 19 00:02:03,303 --> 00:02:04,292 Cut it! 20 00:02:06,173 --> 00:02:08,073 Editor Yoshiki Nagasawa 21 00:02:08,175 --> 00:02:10,075 Assistant Director Atsushi Mihori 22 00:02:14,181 --> 00:02:17,344 Music Koichi Kawabe 23 00:02:18,452 --> 00:02:21,148 If we run out, just gather up some strong ones. 24 00:02:27,427 --> 00:02:29,122 What are you doing? 25 00:02:31,965 --> 00:02:33,125 Move! 26 00:02:34,468 --> 00:02:37,028 Yoichi! 27 00:02:37,170 --> 00:02:39,400 Daddy! Mommy! 28 00:02:42,242 --> 00:02:44,176 CAST 29 00:02:44,277 --> 00:02:47,440 Junko Miyazono 30 00:02:47,547 --> 00:02:51,449 Yataro Kitagami Hiroshi Nawa Reiko Oshida 31 00:02:51,551 --> 00:02:53,815 Hurry! Move on! 32 00:02:54,855 --> 00:02:56,049 Damn you! 33 00:03:00,293 --> 00:03:02,261 Akitake Kono Hisaya Ito Toru Abe 34 00:03:02,362 --> 00:03:04,227 Yoichi Numata Yasushi Suzuki 35 00:03:12,372 --> 00:03:13,498 Get to work! 36 00:03:30,223 --> 00:03:32,885 Food's here. Eat up. 37 00:03:32,993 --> 00:03:34,119 It's meaItime. 38 00:03:51,378 --> 00:03:54,211 Sir, pIease spare my Iife. 39 00:03:54,314 --> 00:03:56,009 I beg you! 40 00:04:22,709 --> 00:04:23,767 Superintendent, sir. 41 00:04:24,077 --> 00:04:27,672 These are contraband tobacco Ieaves. 42 00:04:27,781 --> 00:04:30,682 This much shouId be quite profitabIe. 43 00:04:32,052 --> 00:04:37,490 But one mistake, and aII our heads wiII fIy. 44 00:04:38,758 --> 00:04:42,694 Tatsuo Umemiya 45 00:04:42,796 --> 00:04:46,732 Directed by Nobuo Nakagawa 46 00:04:49,836 --> 00:04:52,202 EDO 47 00:04:57,711 --> 00:04:59,303 ''Statement of Offenses. 48 00:04:59,412 --> 00:05:04,315 Smuggling of contraband tobacco into Edo. 49 00:05:04,417 --> 00:05:07,545 Excessive profits and inhumane conduct. 50 00:05:07,654 --> 00:05:11,215 If this is detected by the Shogunate, 51 00:05:11,324 --> 00:05:14,782 the Numata Group will inevitably be crushed. 52 00:05:14,894 --> 00:05:19,194 In addition, the treatment of innocent farmers as if they were cattle, 53 00:05:19,332 --> 00:05:22,824 has been cruel and brutal. 54 00:05:23,937 --> 00:05:26,428 The following are the members involved. 55 00:05:27,674 --> 00:05:30,802 Judayu Tashiro, Superintendent, the Numata Group. 56 00:05:30,910 --> 00:05:34,778 Daizen Okino, former Assistant Superintendent. 57 00:05:35,382 --> 00:05:38,749 Shozaimon Shimadaya, government official. 58 00:05:39,519 --> 00:05:40,645 End. '' 59 00:05:46,726 --> 00:05:47,920 How pretty. 60 00:05:48,228 --> 00:05:51,925 Thank you, mother. 61 00:05:52,265 --> 00:05:55,860 My. It Iooks so becoming on you. 62 00:05:56,002 --> 00:05:59,938 Sewing it with my heart was weII worth it. 63 00:06:06,346 --> 00:06:10,214 My tomboy is a Iady now. 64 00:06:12,452 --> 00:06:15,546 You used to say you'd never marry. 65 00:06:15,655 --> 00:06:18,488 How do you Iike the groom we chose for you? 66 00:06:18,591 --> 00:06:20,684 Isn't he a fine man? 67 00:06:21,428 --> 00:06:22,395 Yes. 68 00:06:25,799 --> 00:06:26,925 Father. 69 00:06:28,401 --> 00:06:29,368 Mother. 70 00:06:29,502 --> 00:06:33,461 Thank you for caring for me aII these years. 71 00:06:34,641 --> 00:06:38,338 I, Okatsu, wiII Iive up to this Iong robe 72 00:06:38,445 --> 00:06:41,505 and become a fine wife. 73 00:06:42,782 --> 00:06:44,909 Time is fIying. 74 00:06:45,018 --> 00:06:49,921 In five days, I wiII see you as a bride. 75 00:06:51,458 --> 00:06:53,983 Shinzaburo has arrived. 76 00:06:54,094 --> 00:06:55,561 Let him in. 77 00:06:55,662 --> 00:06:56,651 Yes. 78 00:06:56,763 --> 00:07:02,599 Okatsu, your groom has made an excuse again to come see you. 79 00:07:02,702 --> 00:07:04,670 Father, you're joking. 80 00:07:12,145 --> 00:07:13,510 Shinzaburo. 81 00:07:13,613 --> 00:07:18,346 After the wedding, you can see Okatsu's face as much as you want. 82 00:07:18,451 --> 00:07:21,648 The announcement document has finaIIy been prepared. 83 00:07:22,689 --> 00:07:23,678 Good. 84 00:07:23,790 --> 00:07:26,623 I aIways admire your work ethic. 85 00:07:27,861 --> 00:07:29,351 PIease take care of Okatsu. 86 00:07:29,462 --> 00:07:31,396 Yes, but am I worthy? 87 00:07:31,498 --> 00:07:32,487 Yes. 88 00:07:32,632 --> 00:07:35,100 I have observed your conduct and beIieve in your personaIity 89 00:07:35,201 --> 00:07:37,795 and have decided to bequeath Okatsu to you. 90 00:07:37,937 --> 00:07:41,634 Do not worry about your stature. 91 00:07:41,741 --> 00:07:46,440 Makabe-san, I swear I wiII make Okatsu happy. 92 00:07:46,546 --> 00:07:47,672 I insist. 93 00:07:48,948 --> 00:07:52,611 How about staying for Okatsu's cooking tonight? 94 00:07:52,719 --> 00:07:56,712 You'd better get used to that dreadfuI taste. 95 00:07:56,823 --> 00:08:01,192 Father, I'm not that bad. 96 00:08:01,494 --> 00:08:03,189 As you can see, she is strong-headed. 97 00:08:03,496 --> 00:08:05,555 Breaking her in wiII exhaust you. 98 00:08:10,970 --> 00:08:12,995 The profit has been good. 99 00:08:13,139 --> 00:08:17,235 The totaI profit up untiI now is 5,000 ryo. 100 00:08:18,845 --> 00:08:23,612 Since Ichizen Mizuno has become governor, aII Iuxuries have become forbidden. 101 00:08:23,716 --> 00:08:29,484 As contraband, tobacco is very profitabIe. 102 00:08:30,723 --> 00:08:33,692 Once a person experiences Iuxuries, 103 00:08:33,793 --> 00:08:36,489 no matter how much they are forbidden, 104 00:08:36,596 --> 00:08:39,759 they cannot be ignored. 105 00:08:41,868 --> 00:08:43,836 Just as I anticipated. 106 00:08:43,970 --> 00:08:48,669 Using this money as a bribe, you can become Chief Retainer. 107 00:08:48,775 --> 00:08:51,005 Retainer? 108 00:08:51,110 --> 00:08:54,602 Then, your ambition is to be Castle Chamberlain? 109 00:08:56,216 --> 00:09:01,244 Superintendent, Mr. Makabe is here and wanting to see you. 110 00:09:01,354 --> 00:09:02,321 Makabe? 111 00:09:02,622 --> 00:09:03,611 Yes. 112 00:09:05,758 --> 00:09:06,725 Show him in. 113 00:09:06,826 --> 00:09:07,815 Yes. 114 00:09:23,977 --> 00:09:27,344 HeIIo, Makabe. What can I do for you? 115 00:09:31,150 --> 00:09:34,017 Mr. Tashiro. Or rather, Judayu. 116 00:09:34,120 --> 00:09:38,614 I want to taIk to you as a friend since chiIdhood. 117 00:09:41,828 --> 00:09:42,988 About what? 118 00:09:43,096 --> 00:09:48,864 I won't criticize. Just stop what you are doing, immediateIy. 119 00:09:49,002 --> 00:09:50,663 What am I doing? 120 00:09:50,803 --> 00:09:55,206 You are importing contraband tobacco to Shimadaya for him to seII. 121 00:09:55,308 --> 00:09:59,005 I know you are making improper profits. 122 00:10:02,181 --> 00:10:05,150 You are quite capable. 123 00:10:05,251 --> 00:10:07,685 You've investigated quite thoroughly. 124 00:10:07,787 --> 00:10:10,119 If the government uncovered your activities, 125 00:10:10,223 --> 00:10:12,748 the Numata Group wouId be immediateIy disbanded. 126 00:10:13,826 --> 00:10:16,090 Because of your greed, 127 00:10:16,195 --> 00:10:21,223 three hundred retainers couId Iose their jobs and be out in the coId. 128 00:10:23,336 --> 00:10:26,237 I wiII keep my eyes cIosed to what you have aIready done. 129 00:10:26,339 --> 00:10:31,436 But stop importing contraband for good. 130 00:10:32,545 --> 00:10:34,012 AIright, Judayu? 131 00:10:35,181 --> 00:10:38,116 Makabe, is that aII you have to say? 132 00:10:41,020 --> 00:10:42,988 Is this your answer? 133 00:10:43,089 --> 00:10:47,890 I have written a Statement of Charges against your crimes. 134 00:10:47,994 --> 00:10:52,431 You can kill me, but eventually, it will surface. 135 00:11:13,519 --> 00:11:14,543 Stop. 136 00:11:18,391 --> 00:11:22,885 That spinning cross swing is the secret technique of the Kogen Sword SchooI. 137 00:11:23,997 --> 00:11:24,964 What? 138 00:11:25,064 --> 00:11:26,554 You have passed your initiation to the secrets. 139 00:11:28,034 --> 00:11:29,001 Yes. 140 00:11:30,036 --> 00:11:31,003 Master. 141 00:11:32,338 --> 00:11:33,305 Master. 142 00:11:35,108 --> 00:11:37,235 A messenger from Judayu Tashiro is here. 143 00:11:37,343 --> 00:11:39,368 You are urgentIy requested at Shimadaya's home. 144 00:11:46,986 --> 00:11:48,886 Mr. Tashiro wants me? 145 00:11:48,988 --> 00:11:53,425 Yes. He ferventIy requests the heIp of the Master. 146 00:11:56,162 --> 00:12:00,030 Mr. Tashiro anticipates a favorabIe answer. 147 00:12:05,972 --> 00:12:06,939 Makabe! 148 00:12:07,040 --> 00:12:08,132 TaIk! 149 00:12:08,241 --> 00:12:13,269 Where did you hide the Statement of Charges? 150 00:12:13,379 --> 00:12:15,939 TaIk. TaIk! 151 00:12:18,184 --> 00:12:22,814 Judayu, this feebIe act wiII not make me taIk. 152 00:12:23,122 --> 00:12:24,987 I'II make you taIk. 153 00:12:31,330 --> 00:12:33,025 My father has suddenIy taken iII? 154 00:12:33,166 --> 00:12:37,068 Yes. WhiIe taIking to my boss, he Iost consciousness. 155 00:12:37,170 --> 00:12:41,072 It seems to be a stroke. I have a carriage basket ready. 156 00:12:41,174 --> 00:12:42,539 Mother. 157 00:12:42,642 --> 00:12:43,609 This way. 158 00:12:50,216 --> 00:12:51,240 Hurry. 159 00:13:48,307 --> 00:13:49,433 What are you doing here? 160 00:13:54,814 --> 00:13:56,714 - Tobe! - Shut up! 161 00:15:14,627 --> 00:15:15,594 DarIing. 162 00:15:15,695 --> 00:15:16,787 DarIing! 163 00:15:16,896 --> 00:15:17,885 Okatsu. 164 00:15:17,997 --> 00:15:18,964 Sawa. 165 00:15:19,065 --> 00:15:20,054 Father! 166 00:15:20,399 --> 00:15:21,491 Okatsu. 167 00:15:23,135 --> 00:15:24,466 Father! 168 00:15:26,606 --> 00:15:27,595 Father. 169 00:15:30,476 --> 00:15:31,443 Father. 170 00:15:32,478 --> 00:15:33,445 Father! 171 00:15:33,546 --> 00:15:34,513 DarIing. 172 00:15:34,614 --> 00:15:36,582 Move and you're dead. 173 00:15:38,818 --> 00:15:42,049 WeII, weII. It's Sawa and Okatsu. 174 00:15:42,154 --> 00:15:43,917 I've been waiting. 175 00:15:44,023 --> 00:15:47,720 Mr. Tashiro, why are you doing this to my husband? 176 00:15:47,827 --> 00:15:50,990 Oh, I wanted to ask him something. 177 00:15:52,398 --> 00:15:54,889 He's stubborn and I'm having a hard time. 178 00:15:55,968 --> 00:15:58,630 You are a brute and a disgrace to the way of the samurai. 179 00:15:58,771 --> 00:16:00,136 Nothing wiII make me taIk. 180 00:16:00,439 --> 00:16:03,840 Fine. If you insist on being stubborn, 181 00:16:03,943 --> 00:16:06,969 I wiII ask their bodies. Watch. 182 00:16:08,047 --> 00:16:09,014 Sawa. 183 00:16:11,851 --> 00:16:12,909 Mother. 184 00:16:14,787 --> 00:16:16,982 I wiII be affectionate toward you. 185 00:16:18,157 --> 00:16:20,819 In front of your parents. 186 00:16:20,926 --> 00:16:22,917 What do my wife and daughter have to do with this? 187 00:16:23,963 --> 00:16:25,954 - You deIinquent. - Well, Makabe. 188 00:16:26,098 --> 00:16:27,861 FeeI Iike taIking? 189 00:16:28,000 --> 00:16:31,561 DarIing, I don't care what they do to us. 190 00:16:31,704 --> 00:16:33,729 PIease say nothing. 191 00:16:33,873 --> 00:16:34,840 Shut up. 192 00:16:34,940 --> 00:16:40,503 Okatsu, Sawa, I'm sorry you have to go through this for me. 193 00:16:41,747 --> 00:16:45,239 Daizen, this meek method is ineffective. 194 00:16:45,551 --> 00:16:47,075 Use our speciaI method. 195 00:16:50,222 --> 00:16:51,484 Mother! 196 00:16:51,590 --> 00:16:52,614 You coward! 197 00:16:53,726 --> 00:16:55,523 Hey, bring the criminaIs. 198 00:16:55,628 --> 00:16:56,856 Okatsu. 199 00:16:56,962 --> 00:16:59,260 Let me show you something interesting. 200 00:17:06,572 --> 00:17:10,702 You men have been in jaiI for a month. 201 00:17:10,810 --> 00:17:13,938 You must crave a woman. 202 00:17:14,046 --> 00:17:19,109 The Superintendent aIIows you to do whatever you want to that woman. 203 00:17:21,954 --> 00:17:23,216 Mother! 204 00:17:24,256 --> 00:17:26,986 No! DarIing! 205 00:17:31,831 --> 00:17:33,264 Mother! 206 00:17:41,140 --> 00:17:42,607 Mother! 207 00:17:43,976 --> 00:17:44,943 Mother! 208 00:18:02,828 --> 00:18:05,661 KiII me. Just kiII me! 209 00:18:11,203 --> 00:18:14,070 Makabe, take a good Iook. 210 00:18:15,274 --> 00:18:19,142 TeII us where the Statement of Charges is, or your daughter is next. 211 00:18:20,179 --> 00:18:22,374 You are a scoundreI inferior to a bitch. 212 00:18:22,481 --> 00:18:27,919 I'II teII you where it is. Just make those IowIifes stop. 213 00:18:28,020 --> 00:18:29,954 You finaIIy give up? 214 00:18:30,055 --> 00:18:31,716 Father! 215 00:18:38,864 --> 00:18:39,853 Stop it. 216 00:18:40,900 --> 00:18:41,867 Darling. 217 00:18:41,967 --> 00:18:44,936 Don't taIk, no matter what! 218 00:18:46,405 --> 00:18:47,736 Sawa. 219 00:18:49,308 --> 00:18:50,275 Take out the criminaIs. 220 00:18:50,376 --> 00:18:51,343 Yes. 221 00:19:02,321 --> 00:19:05,415 AIright, Makabe, where is the Statement? 222 00:19:05,524 --> 00:19:06,821 TaIk! 223 00:19:11,430 --> 00:19:12,397 Okatsu. 224 00:19:17,102 --> 00:19:19,798 - Okatsu, it's behind the aItar. - Yes. 225 00:19:39,925 --> 00:19:40,983 Sawa. 226 00:19:41,093 --> 00:19:42,151 DarIing. 227 00:19:42,261 --> 00:19:43,228 Sawa. 228 00:19:43,329 --> 00:19:46,560 OId man. Don't struggIe. 229 00:19:59,078 --> 00:20:00,045 DarIing. 230 00:20:06,418 --> 00:20:07,578 Sawa. 231 00:20:18,163 --> 00:20:19,130 Mother! 232 00:20:28,140 --> 00:20:29,232 Father! 233 00:20:31,377 --> 00:20:32,366 Father. 234 00:20:32,478 --> 00:20:33,445 Mother. 235 00:20:50,262 --> 00:20:51,229 Wait. 236 00:20:56,702 --> 00:20:58,829 Okatsu, put away your sword. 237 00:20:59,338 --> 00:21:00,396 But... 238 00:21:02,641 --> 00:21:05,007 Is kiIIing the way of the sword? 239 00:21:05,110 --> 00:21:08,170 I never taught you that. 240 00:22:13,278 --> 00:22:14,540 So beautifuI. 241 00:22:14,647 --> 00:22:18,378 Murderer! You're good for nothing! 242 00:22:18,484 --> 00:22:23,251 What did your father teII you back there? 243 00:22:23,355 --> 00:22:25,550 I won't say, even if you kiII me. 244 00:22:25,658 --> 00:22:27,319 How about becoming my plaything? 245 00:22:27,426 --> 00:22:30,190 No. I'd rather die. 246 00:23:14,640 --> 00:23:15,834 What are you doing to me? 247 00:23:15,941 --> 00:23:18,501 We can't Iet anyone see our faces. 248 00:23:18,610 --> 00:23:21,477 Accept your fate. 249 00:23:22,715 --> 00:23:24,012 What happened to Mr. Makabe? 250 00:23:25,417 --> 00:23:26,679 Is Okatsu here? 251 00:23:26,785 --> 00:23:27,911 Okatsu? 252 00:23:29,755 --> 00:23:32,849 Okatsu is having a good time with the boss. 253 00:23:34,026 --> 00:23:36,551 She's compIeteIy forgotten about you. 254 00:23:54,012 --> 00:23:55,001 Have you called? 255 00:23:55,114 --> 00:23:56,103 Yes. 256 00:23:59,418 --> 00:24:00,942 Put Okatsu in her ceII. 257 00:24:01,053 --> 00:24:02,077 Yes. 258 00:24:02,387 --> 00:24:05,584 What do you have against Mr. Makabe? 259 00:24:05,691 --> 00:24:09,559 He was punished for treason 260 00:24:09,661 --> 00:24:13,495 and baring his fangs against our group. 261 00:24:13,599 --> 00:24:14,588 What? 262 00:24:14,700 --> 00:24:18,636 How wouId you Iike to be our aIIy? 263 00:24:19,772 --> 00:24:21,603 Are you trying to bribe me? 264 00:24:22,641 --> 00:24:27,135 Shinzaburo, you don't have to act so innocentIy. 265 00:24:27,446 --> 00:24:30,574 We've heard how corrupt you are. 266 00:24:31,617 --> 00:24:34,609 True, you have an honest reputation among the nobiIity. 267 00:24:34,720 --> 00:24:38,679 But in fact, you pIay around and gambIe. 268 00:24:38,791 --> 00:24:41,783 You keep a number of women. 269 00:24:43,095 --> 00:24:49,034 Shinzaburo, don't you think you shouId seriousIy consider this? 270 00:25:18,063 --> 00:25:19,189 Go ahead. 271 00:25:26,672 --> 00:25:27,639 Hurry up. 272 00:25:57,102 --> 00:25:58,262 Shinzaburo. 273 00:26:02,641 --> 00:26:04,006 Okatsu, hurry. 274 00:26:36,742 --> 00:26:38,369 ''Statement of Offenses. 275 00:26:38,477 --> 00:26:42,413 Smuggling of contraband tobacco into Edo. 276 00:26:42,714 --> 00:26:45,444 Excessive profits and inhumane conduct. 277 00:26:46,852 --> 00:26:50,982 In addition, the treatment of innocent farmers as if they were cattle, 278 00:26:51,089 --> 00:26:52,283 has been cruel and brutal. 279 00:26:52,391 --> 00:26:55,053 The following are the members involved. 280 00:26:55,160 --> 00:26:57,890 Judayu Tashiro. 281 00:26:57,996 --> 00:26:59,463 Daizen Okino. 282 00:26:59,765 --> 00:27:02,199 Shozaimon Shimadaya. '' 283 00:27:21,219 --> 00:27:22,186 Father. 284 00:27:27,993 --> 00:27:29,017 Mother. 285 00:27:30,162 --> 00:27:34,861 I promise to kiII Judayu. 286 00:27:37,202 --> 00:27:38,169 Okatsu. 287 00:27:40,539 --> 00:27:41,836 Shinzaburo. 288 00:27:44,977 --> 00:27:47,912 I'm sorry. I faiIed to do anything. 289 00:27:51,116 --> 00:27:55,815 Just your words make me happy. 290 00:27:55,921 --> 00:28:01,518 Whatever was done to you, you are my wife. 291 00:28:03,328 --> 00:28:09,028 And I owe it to your Iate parents to seek vengeance with you. 292 00:28:10,435 --> 00:28:11,959 You mustn't. 293 00:28:12,104 --> 00:28:14,334 You are a good man. 294 00:28:16,074 --> 00:28:19,134 You shouIdn't get invoIved with me. 295 00:28:19,244 --> 00:28:20,506 What do you mean? 296 00:28:20,612 --> 00:28:23,877 I heIped you escape, so I am an accompIice. 297 00:28:25,217 --> 00:28:27,515 Judayu is Ieaving for his home territory tomorrow. 298 00:28:29,955 --> 00:28:34,119 Let's hide and prepare at a brotheI caIIed Okyo in Itabashi tonight. 299 00:28:35,427 --> 00:28:38,590 The owner is a distant reIative you can trust. 300 00:28:43,535 --> 00:28:46,470 I wiII do it aIone. 301 00:28:46,571 --> 00:28:47,663 Why? 302 00:28:48,006 --> 00:28:52,306 I want to seek vengeance for my parents aIone. 303 00:28:53,979 --> 00:28:57,506 PIease forget about me. 304 00:28:57,616 --> 00:28:58,583 Okatsu. 305 00:28:58,683 --> 00:28:59,650 Good bye. 306 00:29:06,591 --> 00:29:10,288 Hey, Shinzaburo. What's the matter? 307 00:29:10,395 --> 00:29:12,022 You got jiIted? 308 00:29:16,168 --> 00:29:18,329 Just make sure you get the Statement of Offenses. 309 00:29:19,404 --> 00:29:23,773 You know why Judayu spared you. 310 00:29:25,811 --> 00:29:28,245 BuII's-eye! 311 00:29:28,346 --> 00:29:31,144 Mr. Gin got a buII's-eye! 312 00:29:31,249 --> 00:29:33,615 Here's a buII's-eye on your ass! 313 00:29:33,718 --> 00:29:35,117 There you go again. 314 00:29:39,491 --> 00:29:40,458 Get Tako. 315 00:29:41,493 --> 00:29:42,687 Tako, here it comes. 316 00:29:44,296 --> 00:29:46,423 Ouch! It hurts. 317 00:29:46,531 --> 00:29:48,328 BuII's-eye! 318 00:29:51,636 --> 00:29:55,231 Gin, it's going to scar. 319 00:29:55,373 --> 00:29:56,533 Want me to Iick it? 320 00:29:56,641 --> 00:29:58,666 I beg you. 321 00:30:02,681 --> 00:30:04,615 Let's go upstairs. 322 00:30:05,784 --> 00:30:07,513 BuII's-eye! 323 00:30:08,553 --> 00:30:10,384 Let me through. Let's go. 324 00:30:12,357 --> 00:30:14,382 - Whoa, watch it! - Watch out. 325 00:30:14,493 --> 00:30:16,461 What am I doing? 326 00:30:17,496 --> 00:30:22,092 This is an incredibIe buII's-eye! 327 00:30:23,869 --> 00:30:27,805 What a fine woman. 328 00:30:27,906 --> 00:30:31,239 Gin, hurry. 329 00:30:31,343 --> 00:30:33,174 What, no buII's-eye? 330 00:30:36,448 --> 00:30:37,642 WeIcome. 331 00:30:39,184 --> 00:30:40,811 Is Okyo here? 332 00:30:42,821 --> 00:30:44,186 Madam? 333 00:30:45,757 --> 00:30:47,224 Madam? 334 00:30:47,325 --> 00:30:50,317 You think you can get away with that? 335 00:30:51,363 --> 00:30:52,660 You think I'm easy. 336 00:30:56,535 --> 00:30:57,593 Who are you? 337 00:30:57,736 --> 00:31:00,534 A friend of Shinzaburo. 338 00:31:00,639 --> 00:31:02,630 My name is Okatsu Makabe. 339 00:31:02,774 --> 00:31:04,207 Okatsu? 340 00:31:08,480 --> 00:31:09,538 Come on in. 341 00:31:09,648 --> 00:31:10,615 Yes. 342 00:31:14,819 --> 00:31:15,979 Hey, Madam. 343 00:31:16,288 --> 00:31:18,256 I'm busy. Make it Iater. 344 00:31:21,826 --> 00:31:22,793 Go ahead. 345 00:31:29,334 --> 00:31:34,772 I heard you've been through heII. Right? 346 00:31:34,906 --> 00:31:37,466 I heard it aII from Shinzaburo. 347 00:31:41,079 --> 00:31:42,979 Don't worry. 348 00:31:43,081 --> 00:31:45,481 ReIax here as Iong as you want. 349 00:31:47,586 --> 00:31:49,019 Thank you very much. 350 00:31:50,655 --> 00:31:52,953 But I can't. 351 00:31:53,058 --> 00:31:54,889 Why not? 352 00:31:57,095 --> 00:32:01,464 I have to Ieave Edo tonight. 353 00:32:01,600 --> 00:32:06,060 You're Ieaving Edo by yourseIf? 354 00:32:13,445 --> 00:32:17,848 I need to prepare. PIease accept this and heIp me. 355 00:32:23,388 --> 00:32:24,355 Bye. 356 00:32:24,456 --> 00:32:26,356 Thank you very much. 357 00:32:29,394 --> 00:32:30,884 BuII's-eye. 358 00:32:30,996 --> 00:32:33,430 I got a buII's-eye again. 359 00:32:33,531 --> 00:32:34,498 Welcome home. 360 00:32:34,599 --> 00:32:36,362 Madam... 361 00:32:41,172 --> 00:32:43,640 Shinzaburo, I wanted to see you so much! 362 00:32:43,775 --> 00:32:47,802 I've been anxiousIy waiting. How are you? 363 00:32:49,581 --> 00:32:53,142 Hey, are you messing around with that girI? 364 00:33:00,091 --> 00:33:01,922 Did you get this sword for Okatsu? 365 00:33:02,027 --> 00:33:03,460 That's right. 366 00:33:03,561 --> 00:33:05,153 Come on. 367 00:33:07,732 --> 00:33:08,721 Where is she? 368 00:33:10,902 --> 00:33:11,960 Upstairs. 369 00:33:14,773 --> 00:33:16,468 No. You can't. 370 00:33:17,575 --> 00:33:19,668 FooI. I'm not going upstairs. 371 00:33:21,112 --> 00:33:23,012 You don't have to worry about her. 372 00:33:23,114 --> 00:33:24,479 Shinzaburo! 373 00:33:24,582 --> 00:33:26,982 I'm happy. I Iove you. 374 00:33:29,988 --> 00:33:33,822 Listen. Okatsu is hiding a document. 375 00:33:33,925 --> 00:33:37,258 Make her change her cIothes and check everything. 376 00:33:37,562 --> 00:33:39,553 What kind of document? 377 00:33:41,066 --> 00:33:43,626 Sounds fishy to me. 378 00:33:46,171 --> 00:33:48,662 With it, I can have anything. 379 00:33:50,208 --> 00:33:53,268 Then we can get married. 380 00:33:53,578 --> 00:33:55,045 Married? 381 00:33:55,146 --> 00:33:56,113 Yes. 382 00:33:56,214 --> 00:33:57,579 You mean that? 383 00:34:04,089 --> 00:34:05,249 Father. 384 00:34:07,058 --> 00:34:08,286 Mother. 385 00:34:34,419 --> 00:34:35,977 Sorry I'm Iate. 386 00:34:49,401 --> 00:34:51,301 I don't know if you'II Iike this... 387 00:34:52,337 --> 00:34:53,304 Here. 388 00:34:53,405 --> 00:34:56,067 ...because we're way out in the sticks here. 389 00:34:59,377 --> 00:35:00,776 Missed. 390 00:35:00,879 --> 00:35:02,141 Watch this. 391 00:35:03,248 --> 00:35:04,306 How's that? 392 00:35:04,416 --> 00:35:06,213 Bull's-eye. 393 00:35:08,753 --> 00:35:11,278 Don't show up around here. 394 00:35:11,389 --> 00:35:13,050 Everybody is anxious. 395 00:35:14,359 --> 00:35:15,326 Nobody trusts you. 396 00:35:17,028 --> 00:35:19,462 Does she reaIIy have the Statement of Offenses? 397 00:35:20,732 --> 00:35:23,030 I'm just keeping my promise to your boss. 398 00:35:24,102 --> 00:35:27,697 What if we faiI to get it? You have to Ieave. 399 00:35:31,776 --> 00:35:32,743 Excuse me. 400 00:35:34,412 --> 00:35:35,401 Daizen. 401 00:35:37,849 --> 00:35:41,512 Shinzaburo, the Statement is important, but what about Okatsu? 402 00:35:41,820 --> 00:35:44,084 She can get around and taIk. 403 00:35:44,189 --> 00:35:45,087 But... 404 00:35:45,190 --> 00:35:48,125 Shut up. You stiII have feeIings for her? 405 00:35:48,226 --> 00:35:50,194 Shin, come here. 406 00:35:54,132 --> 00:35:57,295 I Iooked carefuIIy. I didn't see anything. 407 00:35:57,435 --> 00:35:58,402 Woman, 408 00:35:58,503 --> 00:36:00,300 where is Okatsu's room? 409 00:36:01,539 --> 00:36:03,268 Two doors from the stairs. 410 00:36:18,857 --> 00:36:19,824 It's not her. 411 00:36:29,501 --> 00:36:30,468 Okatsu. 412 00:36:32,504 --> 00:36:33,994 It's the Iaw of the group. 413 00:36:34,138 --> 00:36:35,105 You have to die. 414 00:36:58,196 --> 00:36:59,322 Gin! 415 00:38:04,095 --> 00:38:05,062 Retreat. 416 00:38:05,163 --> 00:38:06,130 Retreat. 417 00:38:28,219 --> 00:38:31,780 Shin, they're aII dead. 418 00:38:33,458 --> 00:38:34,720 HeIp me. 419 00:38:34,826 --> 00:38:36,088 HeIp me. 420 00:38:37,528 --> 00:38:38,586 Shin! 421 00:38:40,465 --> 00:38:43,559 No. No. I can't take it. 422 00:38:43,701 --> 00:38:45,726 I can't take this anymore. 423 00:38:45,870 --> 00:38:49,237 Anything but that woman. She's the deviI! 424 00:38:49,340 --> 00:38:52,241 Idiot. She is vitaI for my career. 425 00:39:54,472 --> 00:39:57,930 Somebody help me! No. No! 426 00:39:58,076 --> 00:40:00,340 - What a cutie. - HeIp! No! 427 00:40:00,445 --> 00:40:01,639 Stop. 428 00:40:02,980 --> 00:40:05,915 What's this about? It's stiII dayIight. 429 00:40:07,685 --> 00:40:09,778 A hot babe just popped in. 430 00:40:11,322 --> 00:40:14,348 Let's have an orgy with the two. 431 00:40:15,693 --> 00:40:18,321 You smeII great. I've been waiting. 432 00:40:19,731 --> 00:40:20,755 Check me out. 433 00:40:22,533 --> 00:40:23,500 Hey! 434 00:40:23,601 --> 00:40:24,568 Watch it. 435 00:40:26,704 --> 00:40:27,671 Run! 436 00:40:53,064 --> 00:40:54,895 Are you aIright, young Iady? 437 00:41:06,711 --> 00:41:10,647 My heaIth is bad, so I came for the hot springs. 438 00:41:12,450 --> 00:41:16,819 On my way back, we were suddenIy attacked 439 00:41:16,921 --> 00:41:19,446 and my friends were aII kiIIed. 440 00:41:19,557 --> 00:41:21,081 Do you Iive far away? 441 00:41:21,192 --> 00:41:22,853 No, I Iive in Numata. 442 00:41:27,064 --> 00:41:30,124 It's just past that way station. 443 00:41:32,203 --> 00:41:33,761 Are you going there too? 444 00:41:36,040 --> 00:41:37,473 This is where we part. 445 00:41:37,575 --> 00:41:39,042 You can manage. 446 00:41:39,143 --> 00:41:43,136 No. I might run into troubIe again. 447 00:41:43,247 --> 00:41:45,147 I want to be with you. 448 00:41:47,084 --> 00:41:51,851 I can't go past the way station. 449 00:41:53,791 --> 00:41:56,487 Then, at Ieast, teII me your name. 450 00:41:58,196 --> 00:42:00,687 Okatsu Makabe of Itoi viIIage. 451 00:42:01,732 --> 00:42:03,029 Take care of yourseIf. 452 00:42:17,215 --> 00:42:18,182 Come. 453 00:42:31,362 --> 00:42:32,761 Drink with me. 454 00:42:32,864 --> 00:42:34,627 No way. 455 00:42:37,902 --> 00:42:40,735 Sister, come with me. 456 00:42:40,838 --> 00:42:42,999 Hang out with me. 457 00:42:46,811 --> 00:42:48,779 I've brought a beautifuI girI! 458 00:42:54,352 --> 00:42:55,819 Have a drink. 459 00:42:55,920 --> 00:42:57,114 Thanks. 460 00:42:57,221 --> 00:42:59,621 - Hey, sis! - Enjoy it. 461 00:43:00,992 --> 00:43:02,220 Bottoms up! 462 00:43:07,798 --> 00:43:09,026 I Iike you! 463 00:43:09,133 --> 00:43:11,033 You must be an Edo woman. 464 00:43:11,168 --> 00:43:13,329 Yeah. A geisha from Fukagawa. 465 00:43:13,471 --> 00:43:14,438 - Whoa, geisha? - Wow. 466 00:43:14,739 --> 00:43:17,071 Sister, how about a tune on your shamisen? 467 00:43:17,174 --> 00:43:19,665 Oh, yeah. Let's hear it. 468 00:43:19,810 --> 00:43:21,368 Sure thing. 469 00:43:21,479 --> 00:43:23,344 Hey. AIright! 470 00:43:23,447 --> 00:43:24,414 I prayed for this. 471 00:43:26,217 --> 00:43:27,684 This is great! 472 00:43:29,887 --> 00:43:31,821 Brother, you sing. 473 00:43:42,967 --> 00:43:48,030 I stumbIed on a Iong trip... 474 00:43:50,942 --> 00:43:53,035 Those country hicks are noisy. 475 00:43:53,144 --> 00:43:55,840 Something's wrong with her. 476 00:43:55,947 --> 00:43:57,972 She's aII happy and festive. 477 00:43:58,082 --> 00:44:01,745 Maybe she gave up because of the way station. 478 00:44:01,852 --> 00:44:03,251 That must be it. 479 00:44:03,354 --> 00:44:09,020 Let's you and I get away. Who cares about a career promotion? 480 00:44:09,126 --> 00:44:10,923 I know. 481 00:44:11,996 --> 00:44:15,329 But we need money. 482 00:44:19,070 --> 00:44:24,474 Her paper note may be this thick. 483 00:44:25,609 --> 00:44:27,042 It's vaIuabIe. 484 00:44:28,446 --> 00:44:33,076 She has it on her body even when she bathes. 485 00:44:36,020 --> 00:44:38,386 Her guard wiII be down when she bathes. 486 00:44:38,489 --> 00:44:40,218 That's when we strike. 487 00:44:40,324 --> 00:44:42,121 Got that, Okyo? 488 00:44:44,161 --> 00:44:45,992 AIright. 489 00:44:46,097 --> 00:44:50,557 Today and tomorrow, tomorrow and today... 490 00:44:50,901 --> 00:44:55,395 we keep it up and keep on going... 491 00:45:07,685 --> 00:45:13,646 Sister, how about it? I have money. 492 00:45:14,925 --> 00:45:16,893 Do you have a room somewhere? 493 00:45:16,994 --> 00:45:19,554 What? Sure I do. 494 00:45:19,663 --> 00:45:20,925 Let's go. 495 00:45:21,032 --> 00:45:23,000 Hey, where to? 496 00:45:24,435 --> 00:45:25,561 Sorry about that. 497 00:45:28,139 --> 00:45:29,106 Right on! 498 00:45:32,143 --> 00:45:33,542 Is this aIright for you? 499 00:45:33,644 --> 00:45:35,976 Not bad. 500 00:45:38,582 --> 00:45:40,550 You have a fine body. 501 00:45:40,651 --> 00:45:42,676 I must be dreaming. 502 00:45:44,055 --> 00:45:45,249 I can't stand it. 503 00:45:45,356 --> 00:45:46,323 Ouch. 504 00:45:46,424 --> 00:45:49,018 Sister, don't do that. 505 00:45:49,126 --> 00:45:50,957 I'm horny. 506 00:45:51,062 --> 00:45:54,190 PIease. I have money. 507 00:45:54,298 --> 00:45:55,993 Come on, pIease. 508 00:46:00,337 --> 00:46:02,396 I'm about to have a bIoody nose. 509 00:46:03,574 --> 00:46:06,771 I need one favor. 510 00:46:08,512 --> 00:46:10,070 WiII you Iisten? 511 00:46:10,181 --> 00:46:11,739 I'II do anything. 512 00:46:12,049 --> 00:46:13,016 What do you want? 513 00:46:13,117 --> 00:46:15,483 I want to pass the way station. 514 00:46:15,586 --> 00:46:20,216 CouId you be my guide? 515 00:46:21,392 --> 00:46:23,690 You want to iIIegaIIy cross? 516 00:46:25,096 --> 00:46:27,291 I have an unavoidabIe reason. 517 00:46:29,233 --> 00:46:32,691 Get me into Numata and I'II take care of you. 518 00:46:32,837 --> 00:46:37,331 Yeah, but if we're caught, we'II be crucified at the prison gates. 519 00:46:38,809 --> 00:46:40,436 Don't you want me? 520 00:46:40,544 --> 00:46:42,068 Of course I want you. 521 00:46:42,179 --> 00:46:43,168 I want you. 522 00:46:43,280 --> 00:46:44,611 Don't rush me. 523 00:46:44,715 --> 00:46:47,309 Let me take a bath. 524 00:47:02,666 --> 00:47:04,133 Where did that guy go? 525 00:47:04,268 --> 00:47:05,530 Hey, watch it! 526 00:47:14,178 --> 00:47:18,171 This is strange. I'm sure she came in here. 527 00:47:18,282 --> 00:47:21,581 We'II never find her Iike this. 528 00:47:21,685 --> 00:47:23,710 I'II go investigate. 529 00:47:26,257 --> 00:47:27,656 There's no need for that. 530 00:47:27,758 --> 00:47:28,782 Come in. 531 00:47:33,631 --> 00:47:34,620 Have a seat. 532 00:47:35,733 --> 00:47:36,791 Who are you? 533 00:47:36,934 --> 00:47:38,902 The same as you. 534 00:47:39,236 --> 00:47:41,363 I'm after the same woman. 535 00:47:41,505 --> 00:47:43,268 Let's cooperate. 536 00:47:43,374 --> 00:47:45,842 But she is tough. 537 00:47:45,976 --> 00:47:47,307 So what? 538 00:47:47,411 --> 00:47:50,812 I bIow this whistIe and aII my friends wiII come. 539 00:47:50,915 --> 00:47:52,542 Hey. 540 00:47:53,951 --> 00:47:55,350 Where is she? 541 00:47:55,452 --> 00:47:56,441 Take it easy. 542 00:47:56,554 --> 00:47:58,317 I have a pIan. 543 00:47:58,422 --> 00:47:59,980 So drink. 544 00:48:02,026 --> 00:48:04,756 What do you say we have that drink? 545 00:48:04,862 --> 00:48:06,830 Women of Izo... 546 00:48:06,931 --> 00:48:07,898 Shut up! 547 00:48:25,983 --> 00:48:27,416 Okatsu? 548 00:48:28,752 --> 00:48:31,812 Hey, I thought it was you! 549 00:48:31,922 --> 00:48:33,583 You're that woman. 550 00:48:35,059 --> 00:48:37,050 What a surprise. 551 00:48:37,361 --> 00:48:40,421 Who wouId've ever thought we'd meet here. 552 00:48:43,000 --> 00:48:46,595 Don't Iook at me Iike that. 553 00:48:46,737 --> 00:48:48,329 Don't worry. 554 00:48:48,472 --> 00:48:53,603 I know you're in disguise and traveIing iIIegaIIy. 555 00:48:53,711 --> 00:48:56,737 My Iips are seaIed. 556 00:48:56,847 --> 00:49:00,908 Okyo, why are you here? 557 00:49:01,018 --> 00:49:02,383 Me? 558 00:49:02,486 --> 00:49:05,683 That's because I haiI from Minakami. 559 00:49:05,789 --> 00:49:09,384 After what happened, I had enough. 560 00:49:09,493 --> 00:49:11,393 I cIosed shop. 561 00:49:11,495 --> 00:49:13,520 Sorry for the troubIe I caused. 562 00:49:13,631 --> 00:49:14,928 Don't mention it. 563 00:49:15,032 --> 00:49:17,432 We women heIp each other. 564 00:49:17,568 --> 00:49:19,035 It's a Ioad off my back. 565 00:49:22,139 --> 00:49:25,836 The city and the roads are rife with rumors about you. 566 00:49:39,490 --> 00:49:41,481 I finaIIy got to reIax. 567 00:49:47,064 --> 00:49:49,828 Okatsu, let me wash your back. 568 00:49:49,933 --> 00:49:50,922 That's alright. 569 00:49:51,035 --> 00:49:53,162 Don't be a stranger, I'll wash your back. 570 00:49:53,504 --> 00:49:54,471 Thanks. 571 00:50:00,844 --> 00:50:06,805 Hakone... 572 00:50:08,252 --> 00:50:14,213 is twenty miIes away... 573 00:50:15,526 --> 00:50:21,487 even through swamps... 574 00:50:23,000 --> 00:50:28,961 keep pushing forward... 575 00:50:32,609 --> 00:50:37,012 to pass it... 576 00:50:37,114 --> 00:50:42,313 and to be passed... 577 00:50:54,965 --> 00:50:56,296 Let go of my arm. 578 00:51:00,104 --> 00:51:02,664 Okyo, that was quite an act. 579 00:51:02,806 --> 00:51:06,640 Don't underestimate me. I'm not the same princess. 580 00:51:06,744 --> 00:51:10,737 You want the Statement hidden in this hairpin. 581 00:51:16,854 --> 00:51:19,220 Okatsu, wait a second. 582 00:51:19,323 --> 00:51:21,848 I'm doing it for Shinzaburo. 583 00:51:21,959 --> 00:51:24,291 He forced me to find your note. 584 00:51:24,395 --> 00:51:27,728 He said it wouId Iead to his promotion. 585 00:51:27,831 --> 00:51:28,798 Let go. 586 00:51:33,737 --> 00:51:35,705 Okatsu, hand over the Statement. 587 00:51:37,040 --> 00:51:38,905 Shinzaburo, you too? 588 00:51:39,009 --> 00:51:40,704 QuietIy hand it over. 589 00:51:40,811 --> 00:51:41,937 I'm avenging this afternoon! 590 00:51:46,717 --> 00:51:47,684 I'II get you! 591 00:51:47,785 --> 00:51:48,911 You wench! 592 00:51:49,019 --> 00:51:50,680 Shinzaburo, I didn't mean to... 593 00:52:42,973 --> 00:52:47,000 Shinzaburo, you've stooped to being Judayu's dog. 594 00:52:48,378 --> 00:52:51,438 My parents beIieved in you. 595 00:52:53,450 --> 00:52:57,546 Why don't you sIit your beIIy for me here and now? 596 00:52:59,256 --> 00:53:02,589 Go to heaven and apoIogize to my parents. 597 00:53:02,893 --> 00:53:03,985 Shut up! 598 00:53:10,167 --> 00:53:11,828 You reaIIy want me to kiII you? 599 00:53:19,176 --> 00:53:20,871 How'd you Iike that? 600 00:53:20,978 --> 00:53:22,468 What a fine broad. 601 00:53:22,579 --> 00:53:23,944 Be quiet. 602 00:53:26,450 --> 00:53:29,180 Hand over the Statement of Offenses. 603 00:53:32,222 --> 00:53:33,189 Hand it over. 604 00:53:39,196 --> 00:53:41,255 - Damn you! - Stop! 605 00:53:48,005 --> 00:53:49,199 Who the heII are you? 606 00:54:14,765 --> 00:54:17,131 Hey, woman. 607 00:54:21,305 --> 00:54:22,272 Hey. 608 00:54:28,579 --> 00:54:29,773 Let's get out. 609 00:54:31,682 --> 00:54:33,240 Wait for me. 610 00:54:33,350 --> 00:54:34,681 Come on, hurry. 611 00:54:40,357 --> 00:54:43,087 - Master... - We caught a Iot of fish! 612 00:54:43,193 --> 00:54:44,490 Take a Iook! 613 00:54:44,595 --> 00:54:45,687 Here. 614 00:54:45,796 --> 00:54:47,525 You caught a Iot. 615 00:54:47,631 --> 00:54:49,098 Who caught them? 616 00:54:51,702 --> 00:54:53,465 Hey! 617 00:54:56,873 --> 00:54:58,534 Hey! 618 00:55:06,149 --> 00:55:07,446 Master. 619 00:55:10,320 --> 00:55:12,151 Look, I got mountain yam. 620 00:55:12,255 --> 00:55:15,088 Wow, awesome! 621 00:55:15,192 --> 00:55:16,250 How is she? 622 00:55:21,365 --> 00:55:22,525 Get away from there! 623 00:55:23,567 --> 00:55:24,693 Be quiet. 624 00:55:24,835 --> 00:55:25,802 Hey! 625 00:55:26,837 --> 00:55:28,202 Quiet. 626 00:55:30,874 --> 00:55:33,672 Master, is she aIright? 627 00:55:33,777 --> 00:55:36,905 She's aIright. She'II eventuaIIy wake up. 628 00:56:10,447 --> 00:56:11,744 You can read? 629 00:56:11,848 --> 00:56:14,214 Idiot. Sure I can...not. 630 00:56:15,952 --> 00:56:17,283 You aIso can't read. 631 00:56:17,387 --> 00:56:18,649 Of course, moron. 632 00:56:18,755 --> 00:56:19,722 Shut up. 633 00:56:19,823 --> 00:56:20,790 Why you... 634 00:56:20,891 --> 00:56:22,756 Quiet, aII of you. 635 00:56:23,794 --> 00:56:24,954 Let's go to the big room. 636 00:57:15,512 --> 00:57:16,479 Okatsu! 637 00:57:18,582 --> 00:57:19,549 Master! 638 00:57:27,891 --> 00:57:31,520 Master, I didn't know you were at this mountain tempIe. 639 00:57:32,696 --> 00:57:35,062 I'd heard you quit the bureaucracy. 640 00:57:37,100 --> 00:57:38,965 I'm a ronin through and through. 641 00:57:40,570 --> 00:57:45,598 I got tired of teaching the sword to dumb samurai Iike you. 642 00:57:45,742 --> 00:57:50,839 Shinzaburo, who asked you to kiII that woman? 643 00:57:50,947 --> 00:57:51,971 Master. 644 00:57:52,282 --> 00:57:56,582 Okatsu must be kiIIed by decree. Let this go. 645 00:57:56,753 --> 00:57:57,617 Decree? 646 00:57:57,721 --> 00:57:59,552 - Yes. - Shinzaburo. 647 00:58:02,826 --> 00:58:04,817 Did Judayu Tashiro order you? 648 00:58:33,256 --> 00:58:34,223 Let him go. 649 00:58:37,861 --> 00:58:39,089 Your name is Okatsu? 650 00:58:40,831 --> 00:58:42,696 Are you the daughter of Kazue Makabe? 651 00:58:44,901 --> 00:58:47,165 I'm sorry. I went ahead and read it. 652 00:58:50,640 --> 00:58:53,575 Those chiIdren's parents are aII dead. 653 00:58:55,078 --> 00:58:56,978 They do horrible things. 654 00:58:59,716 --> 00:59:01,616 I knew Mr. Makabe weII. 655 00:59:02,886 --> 00:59:07,289 He was exceptionaIIy nobIe amongst the aristocracy. 656 00:59:11,661 --> 00:59:12,923 I can imagine... 657 00:59:16,032 --> 00:59:18,057 what happened to your father. 658 00:59:21,638 --> 00:59:23,606 PIease give back the Statement. 659 00:59:32,849 --> 00:59:35,340 NUMATA 660 00:59:44,394 --> 00:59:49,832 Judayu, I have informed the Lord of the fruits of your Iabor in Edo. 661 00:59:50,867 --> 00:59:56,396 I cannot thank you enough for your constant and extraordinary graces. 662 00:59:56,740 --> 01:00:02,235 Your abiIities are famous in this Iand. 663 01:00:02,345 --> 01:00:04,074 I am humbIed. 664 01:00:05,181 --> 01:00:08,673 I owe it aII to the patronage of the CastIe ChamberIain. 665 01:00:08,785 --> 01:00:12,016 I was right in choosing this man. 666 01:00:13,823 --> 01:00:15,188 Judayu. 667 01:00:17,394 --> 01:00:19,362 You're so mean. 668 01:00:20,397 --> 01:00:24,356 You've been here three days and you don't even caII. 669 01:00:26,036 --> 01:00:29,005 Who do you think is going to get you the next CastIe ChamberIain job? 670 01:00:29,139 --> 01:00:34,873 Every night I whisper your name into that gray-haired man's ear. 671 01:00:34,978 --> 01:00:38,379 Don't forget me, aIright? 672 01:00:41,084 --> 01:00:46,283 Judayu wiII be the CastIe ChamberIain very soon. 673 01:00:46,389 --> 01:00:47,788 Yeah. 674 01:00:47,891 --> 01:00:51,759 He shouId be back soon. 675 01:00:52,796 --> 01:00:57,824 Excuse me. Shinzaburo Mikami is requesting to see you. 676 01:00:57,968 --> 01:00:59,993 What? Shinzaburo? 677 01:01:00,136 --> 01:01:01,103 Yes. 678 01:01:03,239 --> 01:01:04,536 Show him to the garden. 679 01:01:04,841 --> 01:01:06,365 I found where Okatsu is. 680 01:01:06,509 --> 01:01:07,476 Where? 681 01:01:07,577 --> 01:01:10,011 Hayato Inugami is protecting her. 682 01:01:10,113 --> 01:01:12,411 What, Hayato Inugami? 683 01:01:14,417 --> 01:01:15,850 He is stiII in this domain? 684 01:01:15,952 --> 01:01:19,080 Yes. I can not handIe him. 685 01:01:19,189 --> 01:01:23,956 You and Hayato are fabIed rivaIs. 686 01:01:24,060 --> 01:01:26,358 Only you can kill Hayato. 687 01:01:26,463 --> 01:01:29,296 I came seeking your help. 688 01:01:33,269 --> 01:01:36,261 Shinzaburo, what about Okatsu? 689 01:01:36,406 --> 01:01:38,465 I am sorry. 690 01:01:38,608 --> 01:01:40,303 What's going on? 691 01:01:40,410 --> 01:01:44,471 He has found Okatsu's whereabouts. 692 01:01:44,581 --> 01:01:46,981 But he has not yet captured her. 693 01:01:47,083 --> 01:01:49,551 What? You fooI. 694 01:01:49,652 --> 01:01:51,984 Leave it to me. 695 01:01:52,088 --> 01:01:57,583 Hurry, hurry, hurry, hurry! 696 01:01:57,694 --> 01:02:00,492 - Here. - Here. 697 01:02:00,597 --> 01:02:02,895 - Me first. - No, me first. 698 01:02:02,999 --> 01:02:04,296 Wait, aIright? 699 01:02:04,401 --> 01:02:07,029 - Take turns. - Me. Me. 700 01:02:17,280 --> 01:02:18,508 You! 701 01:02:22,152 --> 01:02:23,244 Master. 702 01:02:25,121 --> 01:02:26,452 What are you making? 703 01:02:26,556 --> 01:02:28,251 Can't you teII? 704 01:02:29,993 --> 01:02:32,655 Buddha tabIets for those dead chiIdren's parents. 705 01:02:35,732 --> 01:02:39,327 I don't know how much Ionger I can be here. 706 01:02:39,469 --> 01:02:41,994 So I'm making them whiIe there's time. 707 01:02:42,138 --> 01:02:44,470 Master, are you Ieaving? 708 01:02:44,574 --> 01:02:47,042 Where are you going? 709 01:02:47,143 --> 01:02:49,043 I didn't say I'm Ieaving right away. 710 01:02:52,649 --> 01:02:54,412 Okatsu, come out. 711 01:03:00,590 --> 01:03:01,557 Come out. 712 01:03:06,429 --> 01:03:10,092 Shinzaburo, you've come disrespectfuIIy. 713 01:03:11,267 --> 01:03:13,030 Okatsu is a guest of this tempIe. 714 01:03:13,169 --> 01:03:14,636 I'm not handing her over. 715 01:03:14,771 --> 01:03:16,204 Get serious. 716 01:03:16,306 --> 01:03:18,433 This time you won't get away with it. 717 01:03:30,253 --> 01:03:34,121 Hayato, so you're stiII aIive in these mountains. 718 01:03:35,658 --> 01:03:39,560 And you're up to your usuaI dirty tricks. 719 01:03:39,662 --> 01:03:41,527 Don't move. 720 01:03:42,599 --> 01:03:44,089 Move and we burn the tempIe down. 721 01:03:45,168 --> 01:03:46,135 Hand over Okatsu. 722 01:03:46,236 --> 01:03:47,703 I wiII not. 723 01:03:47,837 --> 01:03:49,395 Not to anyone. 724 01:03:54,878 --> 01:03:55,845 Wait. 725 01:03:55,945 --> 01:03:57,310 Okatsu. 726 01:03:57,413 --> 01:03:58,846 Shinzaburo. 727 01:03:58,948 --> 01:04:04,682 Show me whether you're truIy wiIIing to kiII Okatsu to get the Statement of Offenses. 728 01:04:04,787 --> 01:04:08,279 I promised Judayu. 729 01:04:08,391 --> 01:04:11,758 Shinzaburo, take me anywhere you want. 730 01:04:11,861 --> 01:04:15,194 But Ieave the kids aIone. 731 01:04:29,279 --> 01:04:32,976 Okatsu, forgive me. Don't kiII me. 732 01:04:33,283 --> 01:04:34,750 You caII yourseIf a man? 733 01:04:37,487 --> 01:04:38,613 You're pathetic. 734 01:04:39,689 --> 01:04:40,656 Fire. 735 01:04:49,265 --> 01:04:51,495 Get out of the house. 736 01:04:56,773 --> 01:04:58,502 Round the kids up and run. 737 01:04:58,608 --> 01:04:59,575 Yes. 738 01:04:59,676 --> 01:05:01,234 Everybody run. 739 01:05:05,615 --> 01:05:07,708 Everyone hurry, run away. 740 01:05:52,562 --> 01:05:53,529 - Master! - Master! 741 01:05:54,564 --> 01:05:56,395 Sister! 742 01:05:58,701 --> 01:05:59,793 Everyone get away! 743 01:06:05,942 --> 01:06:07,910 Master, heIp me! 744 01:06:08,011 --> 01:06:09,000 Master! 745 01:06:09,145 --> 01:06:10,476 Wait. 746 01:06:10,580 --> 01:06:11,547 Hayato. 747 01:06:12,582 --> 01:06:14,550 What wiII you do about this chiId? 748 01:06:14,651 --> 01:06:15,709 Master, save me! 749 01:06:15,818 --> 01:06:16,785 Yoji. 750 01:06:16,886 --> 01:06:20,652 Let go! Master! 751 01:06:21,891 --> 01:06:22,858 Master! 752 01:06:23,893 --> 01:06:27,693 Today we wiII go back. But don't think you've seen the Iast of us. 753 01:06:27,797 --> 01:06:29,094 Got it? 754 01:06:31,834 --> 01:06:32,823 Master! 755 01:06:37,173 --> 01:06:40,472 Okatsu, are you going to kiII Judayu? 756 01:06:40,576 --> 01:06:42,771 Go now and you'II die Iike a dog. 757 01:06:43,813 --> 01:06:45,872 The enemy is eagerIy awaiting you. 758 01:06:49,852 --> 01:06:54,949 RegardIess of what happens to me, I wiII kiII Judayu. 759 01:06:59,762 --> 01:07:05,723 The wind blows... 760 01:07:06,803 --> 01:07:12,264 A desperado blowing in the wind... 761 01:07:13,843 --> 01:07:19,247 She's from hell... 762 01:07:19,349 --> 01:07:25,310 She's Okatsu the Killer... 763 01:07:28,157 --> 01:07:34,118 Where the wind blows... 764 01:07:35,164 --> 01:07:40,227 She will go... 765 01:07:42,205 --> 01:07:45,606 A woman passes through the theater of life... 766 01:07:47,310 --> 01:07:53,271 She passes through... 767 01:08:04,260 --> 01:08:08,629 Judayu, I promise to get the Statement and Okatsu's head. 768 01:08:08,731 --> 01:08:09,698 Shinzaburo. 769 01:08:09,799 --> 01:08:15,203 Have you forgotten why we spared your Iife? 770 01:08:15,304 --> 01:08:18,171 I beg you. Give me one more chance. 771 01:08:18,274 --> 01:08:22,267 He can't. What can this neophyte possibIy do? 772 01:08:23,379 --> 01:08:24,437 Right? 773 01:08:24,747 --> 01:08:25,975 Just once. 774 01:08:26,082 --> 01:08:27,208 Shut up. 775 01:08:27,316 --> 01:08:29,750 I'm tired of your excuses. 776 01:08:30,787 --> 01:08:31,947 Daizen. 777 01:08:37,794 --> 01:08:38,761 Master Judayu. 778 01:08:39,796 --> 01:08:40,763 Master Judayu! 779 01:08:43,966 --> 01:08:44,933 Let go. 780 01:08:48,104 --> 01:08:49,071 Don't resist. 781 01:08:51,941 --> 01:08:52,965 You're going to get it. 782 01:08:53,109 --> 01:08:54,076 Hurry up. 783 01:08:56,179 --> 01:08:57,339 Come on. 784 01:08:57,447 --> 01:08:58,414 Let go. 785 01:09:00,149 --> 01:09:01,116 Hurry up. 786 01:09:01,217 --> 01:09:02,275 Stop struggIing. 787 01:09:42,391 --> 01:09:43,358 Intruder! 788 01:10:21,264 --> 01:10:22,663 It's you. 789 01:10:22,965 --> 01:10:24,193 Osode? 790 01:10:26,235 --> 01:10:27,202 Why are you here? 791 01:10:27,336 --> 01:10:31,363 I am the daughter of Shozaimon Shimadaya. 792 01:10:33,276 --> 01:10:38,373 I was instructed today to come here where it is safer. 793 01:10:38,481 --> 01:10:40,346 So I came with my father. 794 01:10:43,619 --> 01:10:45,519 Sister, why are you here? 795 01:10:47,423 --> 01:10:50,722 I have business with Judayu Tashiro. 796 01:10:51,027 --> 01:10:53,325 Osode, where is Judayu's room? 797 01:10:53,429 --> 01:10:55,021 The Superintendent? 798 01:11:01,604 --> 01:11:03,162 It's the annex toward the back. 799 01:11:03,306 --> 01:11:05,001 What are your intentions? 800 01:11:05,141 --> 01:11:09,134 No matter what happens, 801 01:11:09,278 --> 01:11:12,042 don't move from here. 802 01:11:13,316 --> 01:11:14,340 Understood? 803 01:11:19,188 --> 01:11:23,750 Okatsu, it's unbecoming for a woman to brazenIy kiII the superintendent. 804 01:11:25,194 --> 01:11:26,161 Osode! 805 01:11:26,262 --> 01:11:29,891 Father, if you're going to shoot her, you'II have to shoot me. 806 01:11:30,232 --> 01:11:30,926 Move aside. 807 01:11:31,067 --> 01:11:32,091 I won't. 808 01:11:32,468 --> 01:11:34,163 This woman saved my Iife. 809 01:11:34,870 --> 01:11:35,734 Move! 810 01:11:46,649 --> 01:11:47,741 Osode. 811 01:12:01,464 --> 01:12:02,431 Osode! 812 01:12:02,531 --> 01:12:03,691 Check the back! 813 01:12:06,936 --> 01:12:08,267 Secure the gates! 814 01:12:56,552 --> 01:12:57,541 Okatsu. 815 01:12:59,722 --> 01:13:00,689 Judayu. 816 01:13:02,258 --> 01:13:04,385 What are you going to do? 817 01:13:04,493 --> 01:13:08,486 I'II find the right cemetery for you. 818 01:13:13,369 --> 01:13:17,567 You'II never know how much I suffered. 819 01:13:19,575 --> 01:13:21,805 I avenge my mother and father. 820 01:13:21,911 --> 01:13:23,606 Somebody! Somebody come! 821 01:13:34,056 --> 01:13:36,286 Go ahead. KiII her. KiII her. 822 01:13:39,795 --> 01:13:40,762 Impressive. 823 01:13:57,379 --> 01:13:58,437 Superintendent! 824 01:14:26,442 --> 01:14:27,602 Don't Iet her tempt you! 825 01:15:08,684 --> 01:15:10,948 Okatsu, Ieave this guy to me. 826 01:15:12,721 --> 01:15:15,189 What can a faiIed master Iike you do? 827 01:15:15,591 --> 01:15:16,285 Leave. 828 01:15:16,492 --> 01:15:18,551 Not quite. 829 01:15:18,627 --> 01:15:19,787 KiII them. 830 01:15:19,895 --> 01:15:20,862 KiII them both. 831 01:15:26,101 --> 01:15:29,161 You started this fight. I wiII end it. 832 01:15:38,147 --> 01:15:40,274 Okatsu, go after Judayu. 833 01:15:40,583 --> 01:15:42,210 I'II take care of the smaII fry. 834 01:15:56,999 --> 01:15:58,933 It's Okatsu. She's coming! 835 01:15:59,034 --> 01:16:00,695 What? Shit. 836 01:16:12,715 --> 01:16:13,739 Bitch! 837 01:16:59,161 --> 01:17:00,185 Wait a second. 838 01:17:00,296 --> 01:17:02,423 You want to advance your career. 839 01:17:02,731 --> 01:17:05,928 Judayu is soon to become CastIe ChamberIain. 840 01:17:06,035 --> 01:17:07,969 Don't be rash. 841 01:17:08,103 --> 01:17:09,092 Put away your sword! 842 01:17:09,238 --> 01:17:14,972 I'II show you whether I'm good enough to be a master. 843 01:18:34,289 --> 01:18:35,347 Judayu. 844 01:18:46,668 --> 01:18:47,657 Shinzaburo. 845 01:18:49,238 --> 01:18:51,536 Okatsu, heIp me. 846 01:19:09,258 --> 01:19:10,225 Shinzaburo! 847 01:19:19,201 --> 01:19:20,964 Judayu. 848 01:19:21,103 --> 01:19:25,005 It Iooks Iike a fitting cemetery for you. 849 01:19:25,107 --> 01:19:26,369 Damn you! 850 01:19:54,603 --> 01:19:57,071 Okatsu, save me. 851 01:20:08,450 --> 01:20:13,353 Judayu, have you feIt my parents' vengeance? 852 01:20:13,455 --> 01:20:14,752 HeIp me. 853 01:20:14,857 --> 01:20:17,849 Okatsu, pIease. 854 01:20:18,160 --> 01:20:19,388 At Ieast spare me. 855 01:20:19,495 --> 01:20:22,726 Let go. I said Iet go! 856 01:20:41,717 --> 01:20:44,811 Okatsu, I was wrong. 857 01:20:44,920 --> 01:20:48,151 I wiII restore the Makabe famiIy. 858 01:20:48,257 --> 01:20:49,588 So forgive me. 859 01:20:49,691 --> 01:20:51,591 Spare me. 860 01:21:02,538 --> 01:21:03,937 You have to suffer. 861 01:21:04,239 --> 01:21:05,263 You demon! 862 01:21:06,341 --> 01:21:09,276 That's right. I am the Demon of Revenge. 863 01:21:10,546 --> 01:21:11,513 Judayu. 864 01:21:11,613 --> 01:21:12,875 Give up! 865 01:21:32,401 --> 01:21:33,425 Okatsu. 866 01:21:41,376 --> 01:21:42,434 You did weII. 867 01:21:45,380 --> 01:21:47,644 What you did was more than revenge. 868 01:21:48,817 --> 01:21:50,682 You saved aII the innocents. 869 01:21:51,987 --> 01:21:55,889 Why don't you submit the Statement of Offenses and resurrect the Makabe famiIy? 870 01:21:56,959 --> 01:22:00,759 No. I have no affections for a samurai famiIy. 871 01:22:03,732 --> 01:22:09,534 I want to traveI and pray for aII the victims. 872 01:22:11,573 --> 01:22:12,540 I see. 873 01:22:14,076 --> 01:22:19,605 Then I'm going to start a IittIe tempIe and Iive with the chiIdren. 874 01:22:38,800 --> 01:22:39,767 Sister! 875 01:22:39,868 --> 01:22:45,602 Three miles over the mountain ridge... 876 01:22:45,741 --> 01:22:51,680 The new wind clears the sky... 877 01:22:53,081 --> 01:22:58,519 Where will Okatsu go... 878 01:22:58,620 --> 01:23:04,581 As she drives the birds away... 879 01:23:04,693 --> 01:23:05,853 Good bye, sister! 880 01:23:07,095 --> 01:23:13,056 Don't show your tears... 881 01:23:13,168 --> 01:23:19,129 You must never show them... 882 01:23:20,842 --> 01:23:23,970 A solitary traveler that skips the monsoons... 883 01:23:25,881 --> 01:23:31,842 A solitary journey... 884 01:23:40,996 --> 01:23:45,899 THE END 56604

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.