All language subtitles for III-III - Episode III

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,121 --> 00:00:06,791 England is in need of a jolly good scare. 2 00:00:06,841 --> 00:00:08,071 Blow up the observatory? 3 00:00:08,121 --> 00:00:09,431 I give you a month. 4 00:00:09,481 --> 00:00:11,031 Can you supply a bomb? 5 00:00:11,081 --> 00:00:14,081 I can supply a bomb. Will you explode it? 6 00:00:19,801 --> 00:00:21,551 Tell Heat it's The Strand next. 7 00:00:21,601 --> 00:00:23,111 'The Professor's on an omnibus.' 8 00:00:23,161 --> 00:00:25,551 Get a message sent he's not to be approached! 9 00:00:25,601 --> 00:00:28,391 Do you know what a secret is, Stevie? 10 00:00:28,441 --> 00:00:30,471 Not even Winnie must know. 11 00:00:30,521 --> 00:00:33,551 Despite what you said, we are a true family. 12 00:00:33,601 --> 00:00:35,801 Could be father and son. 13 00:00:44,601 --> 00:00:47,551 'Mr Michaelis is going to my cottage in Kent to write a book.' 14 00:00:47,601 --> 00:00:48,941 Stevie! 15 00:00:50,361 --> 00:00:54,081 We've got a job to do. This is a serious business we're doing here. 16 00:00:59,281 --> 00:01:02,191 This new thing between them, I'm so hopeful about it. 17 00:01:02,241 --> 00:01:05,751 Tell yourself that lie, but imagine more than just a day with me. 18 00:01:05,801 --> 00:01:07,871 Who have you supplied? 19 00:01:08,001 --> 00:01:10,141 Who have you supplied?! 20 00:01:10,961 --> 00:01:12,511 - I'll go for you! - Stevie! 21 00:01:12,561 --> 00:01:15,161 - No! - I'm a good boy. - Stevie! 22 00:01:28,641 --> 00:01:32,081 He's having the time of his life, Winnie. He's climbing trees. 23 00:01:38,281 --> 00:01:39,831 What do we do about this Verloc? 24 00:01:39,881 --> 00:01:43,711 In my opinion, offer him immunity from prosecution in exchange for 25 00:01:43,761 --> 00:01:45,031 everything he can tell us. 26 00:01:45,081 --> 00:01:46,351 Is there a body here? 27 00:01:46,401 --> 00:01:49,071 It's not a body. It's just a mess. 28 00:01:50,041 --> 00:01:51,951 You've no idea what's happened, have you? 29 00:01:52,001 --> 00:01:54,471 'He said he was climbing trees, getting his trousers dirty.' 30 00:01:54,521 --> 00:01:56,791 He said he was having fun. 31 00:01:59,441 --> 00:02:02,041 Not all of it was blown to bits. 32 00:02:02,401 --> 00:02:04,841 She knows. 33 00:02:09,161 --> 00:02:11,231 She's waiting for you. 34 00:02:59,281 --> 00:03:01,151 I saw Heat leave. 35 00:03:05,801 --> 00:03:08,161 I spoke to him, actually. 36 00:03:13,761 --> 00:03:15,831 At least you know now. 37 00:03:17,201 --> 00:03:18,871 About Stevie. 38 00:03:20,521 --> 00:03:22,921 I'm sorry I kept it from you. 39 00:03:24,001 --> 00:03:26,141 I didn't know how to... 40 00:03:27,921 --> 00:03:30,261 You do see that, don't you? 41 00:03:36,961 --> 00:03:38,431 But if... 42 00:03:41,281 --> 00:03:43,481 ...you let me explain... 43 00:03:45,001 --> 00:03:46,341 Look... 44 00:03:47,121 --> 00:03:51,841 Yes, I got Stevie involved, but I had to, Winnie. 45 00:03:53,361 --> 00:03:55,031 I've had no choice in any of this. 46 00:03:55,081 --> 00:03:58,151 I take payments from the Russian embassy. 47 00:03:58,201 --> 00:04:01,311 I suppose I'm a spy, and... 48 00:04:01,361 --> 00:04:05,461 They wanted an explosion, and if I didn't give it to them... 49 00:04:08,161 --> 00:04:10,791 The way he was using me, Winnie. 50 00:04:10,841 --> 00:04:12,581 Threatening me. 51 00:04:12,961 --> 00:04:16,321 If I hadn't agreed to do it, what would have become of us all? 52 00:04:24,481 --> 00:04:25,751 So... 53 00:04:28,561 --> 00:04:32,441 I showed Stevie what I was doing, it's true. 54 00:04:37,401 --> 00:04:41,301 He was never meant to be the one who actually planted it. 55 00:04:46,201 --> 00:04:48,401 I meant the boy no harm. 56 00:04:59,441 --> 00:05:01,641 And how could he just... 57 00:05:02,241 --> 00:05:05,641 ...come in here and blurt it out to you like that? 58 00:05:05,961 --> 00:05:09,191 I've been sat in the pub for hours, just... 59 00:05:09,241 --> 00:05:12,391 thinking of a way to tell you, and he just waltzes in. 60 00:05:12,441 --> 00:05:14,831 You know what his problem is? 61 00:05:14,881 --> 00:05:17,481 He thinks it's just information. 62 00:05:17,961 --> 00:05:20,231 It's the policeman in him. 63 00:05:22,921 --> 00:05:24,791 It's unforgivable. 64 00:05:25,921 --> 00:05:27,791 No empathy at all. 65 00:06:38,961 --> 00:06:40,191 'We have to go for Verloc. 66 00:06:40,241 --> 00:06:42,191 'Not bargain with him, but detain him.' 67 00:06:42,241 --> 00:06:43,311 Prosecution? 68 00:06:43,361 --> 00:06:46,951 I put it to the Attorney General about making use of him. 69 00:06:47,001 --> 00:06:50,471 Wasn't keen at all. Had had a word with the Foreign Secretary, if you ask me. 70 00:06:50,521 --> 00:06:51,711 And their thinking? 71 00:06:51,761 --> 00:06:54,231 Foreign spies on our soil immune from the rule of law? 72 00:06:54,281 --> 00:06:57,111 We turn a blind eye, we just look blind. Or feeble. 73 00:06:57,161 --> 00:06:59,751 So, we need to make an example of Verloc? 74 00:06:59,801 --> 00:07:01,631 Yes. But, ultimately, 75 00:07:01,681 --> 00:07:04,671 the only way is to make the employment of these spies 76 00:07:04,721 --> 00:07:07,191 unpleasant to their employers. 77 00:07:08,081 --> 00:07:10,881 Very well, Home Secretary, I shall... 78 00:07:11,441 --> 00:07:13,641 ...approach his employer. 79 00:07:22,321 --> 00:07:24,321 If I'm taken away... 80 00:07:26,401 --> 00:07:29,141 ...you'll need your wits about you. 81 00:07:38,241 --> 00:07:41,241 You need to start thinking about tomorrow. 82 00:07:44,521 --> 00:07:46,761 So, you need to... 83 00:07:48,401 --> 00:07:51,471 You can't sit here like this. 84 00:07:51,521 --> 00:07:53,921 You could look at me, Winnie. 85 00:08:07,561 --> 00:08:09,831 I knew you'd take it hard. 86 00:08:11,961 --> 00:08:15,511 But you've got to see the whole picture. 87 00:08:15,561 --> 00:08:19,231 And... there's still the two of us. 88 00:08:19,281 --> 00:08:21,871 And... being like this... 89 00:08:21,921 --> 00:08:24,751 well, it... it won't bring him back, will it? 90 00:08:24,801 --> 00:08:26,271 What will? 91 00:08:28,201 --> 00:08:31,001 - What? - What will bring him back? 92 00:08:34,561 --> 00:08:35,961 Nothing. 93 00:08:39,041 --> 00:08:40,711 Did he scream? 94 00:08:44,681 --> 00:08:46,481 He felt no pain. 95 00:08:47,361 --> 00:08:49,551 I'm sure of it. 96 00:08:49,601 --> 00:08:51,401 How do you know? 97 00:08:55,281 --> 00:08:58,521 I'm not screaming. 98 00:09:01,641 --> 00:09:03,911 I feel so trapped with it. 99 00:09:04,281 --> 00:09:08,361 I thought it'd be an end to all our troubles, and it's ended up being nothing of the sort. 100 00:09:10,521 --> 00:09:12,061 But this... 101 00:09:14,321 --> 00:09:16,991 Well, they'll take me away, but... 102 00:09:17,721 --> 00:09:20,321 ...if you were to wait for me... 103 00:09:22,161 --> 00:09:25,431 ...and... and then shop to keep going while... 104 00:09:25,481 --> 00:09:29,031 while I'm detained, we could pick up again. 105 00:09:29,081 --> 00:09:32,281 I've been to prison before, it won't affect me. 106 00:09:32,681 --> 00:09:35,551 It's safer in there than running away. 107 00:09:38,601 --> 00:09:41,631 Please, Winnie. 108 00:09:41,681 --> 00:09:43,481 Don't be a fool. 109 00:09:58,801 --> 00:10:01,141 I kept calling Stevie back. 110 00:10:03,321 --> 00:10:05,721 But he wouldn't listen to me. 111 00:10:08,281 --> 00:10:11,281 He took it upon himself to carry the bomb. 112 00:10:14,601 --> 00:10:16,511 Why did he have to be... 113 00:10:16,561 --> 00:10:18,431 wilful like that? 114 00:10:28,441 --> 00:10:32,231 - We are rather surprised that you've insisted on so immediate an appointment. - We? 115 00:10:32,281 --> 00:10:35,591 I don't think this appointment involves you being in the room, Privy Councillor. 116 00:10:35,641 --> 00:10:37,711 I meant that you had more pressing engagements. 117 00:10:37,761 --> 00:10:39,751 This bomb outrage, the safety of London. 118 00:10:39,801 --> 00:10:41,151 That's exactly why I'm here. 119 00:10:41,201 --> 00:10:44,961 Greenwich being a symptom, the cause perhaps here in Kensington. 120 00:10:52,561 --> 00:10:55,511 We know that Verloc planted the bomb. 121 00:10:55,561 --> 00:10:57,951 - Verloc? - You know him. 122 00:10:58,001 --> 00:10:59,001 You employ him. 123 00:10:59,041 --> 00:11:00,631 What makes you say that? 124 00:11:00,681 --> 00:11:02,711 I say nothing of the sort, my inspector says it. 125 00:11:02,761 --> 00:11:04,591 He also makes use of him, 126 00:11:04,641 --> 00:11:08,141 and uses your little secret as leverage against him. 127 00:11:11,081 --> 00:11:13,791 Do you remember when you accused me of complacency, 128 00:11:13,841 --> 00:11:16,111 accused every Government agency? 129 00:11:16,161 --> 00:11:19,791 Well, you could say we've taken your advice. 130 00:11:19,841 --> 00:11:21,841 An end to tolerance. 131 00:11:22,521 --> 00:11:26,231 - And what do you intend to do with this Verloc, deport him? - No. 132 00:11:26,281 --> 00:11:28,991 We rather thought a prosecution would best demonstrate to the public 133 00:11:29,041 --> 00:11:30,711 both the danger and the indecency. 134 00:11:30,761 --> 00:11:33,391 You really think you'd induce a man like this to admit anything? 135 00:11:33,441 --> 00:11:36,791 Absolutely, if he thought his punishment to be mitigated. 136 00:11:36,841 --> 00:11:39,351 And, if not, we have a wealth of detail in any case. 137 00:11:39,401 --> 00:11:43,031 We have a joint enemy. The anarchists, not each other. 138 00:11:43,081 --> 00:11:45,311 We're well aware of the genuine article. 139 00:11:45,361 --> 00:11:48,961 That's why we can't be distracted by shams like this. 140 00:11:50,041 --> 00:11:52,641 And so you will prosecute Verloc? 141 00:11:55,041 --> 00:11:57,991 I wonder how efficient the prosecution of the Professor 142 00:11:58,041 --> 00:11:59,981 will make you look. 143 00:12:00,881 --> 00:12:03,711 The public will be happy to know that we've foiled an outrage. 144 00:12:03,761 --> 00:12:06,871 That a man with a bomb strapped to him was roaming the streets of London? 145 00:12:06,921 --> 00:12:09,121 That bomb didn't go off. 146 00:12:09,641 --> 00:12:11,111 Yours did. 147 00:12:26,681 --> 00:12:28,551 Our arrangement... 148 00:12:29,921 --> 00:12:33,881 ...was always that you took no interest in my affairs. 149 00:12:35,681 --> 00:12:37,821 That's how it's worked. 150 00:12:38,921 --> 00:12:42,521 You always said things didn't bear much looking into. 151 00:12:43,081 --> 00:12:44,951 In fact, Winnie... 152 00:12:45,881 --> 00:12:48,281 ...you looked the other way. 153 00:12:50,801 --> 00:12:52,541 I made it easy. 154 00:12:57,761 --> 00:13:02,281 - I made it easy for you to... - You mustn't spend too long blaming yourself, Winnie. 155 00:13:04,681 --> 00:13:06,751 What matters now is... 156 00:13:07,001 --> 00:13:09,401 ...how we go along together. 157 00:13:13,081 --> 00:13:16,121 You've no idea what a bastard I've been dealing with. 158 00:13:17,321 --> 00:13:19,191 What a jeering, 159 00:13:19,241 --> 00:13:21,311 pitiless, dangerous bastard! 160 00:13:21,361 --> 00:13:24,831 'There isn't an anarchist plot in the last 11 years I haven't thwarted. 161 00:13:24,881 --> 00:13:28,111 'The scores of revolutionaries that I've dispatched...' 162 00:13:28,161 --> 00:13:32,591 I could be stabbed in the back at any time, he wouldn't give a damn. 163 00:13:32,641 --> 00:13:35,841 If you want someone to blame, blame him. 164 00:13:38,321 --> 00:13:41,321 I don't understand a word you're saying. 165 00:13:49,161 --> 00:13:51,561 What's done can't be undone. 166 00:14:07,001 --> 00:14:09,141 You know what you need? 167 00:14:12,321 --> 00:14:13,791 Good cry. 168 00:14:15,401 --> 00:14:17,401 Because you haven't. 169 00:14:19,201 --> 00:14:21,071 It's not natural. 170 00:14:25,841 --> 00:14:27,581 These things... 171 00:14:29,961 --> 00:14:32,151 They have to come out. 172 00:14:32,201 --> 00:14:34,561 Emotion, I mean. 173 00:14:47,241 --> 00:14:49,111 Going for a rest? 174 00:14:53,321 --> 00:14:56,121 Bit of peace and quiet, yeah, that... 175 00:14:57,521 --> 00:15:00,121 That'll do you the world of good. 176 00:16:02,321 --> 00:16:04,461 'Calm me down, Winnie.' 177 00:16:30,961 --> 00:16:32,911 Flying off to your mother's? 178 00:16:32,961 --> 00:16:34,901 No sense going now. 179 00:16:35,281 --> 00:16:37,911 She'll have gone to bed by the time you get there. 180 00:16:37,961 --> 00:16:40,901 This is the sort of news that can wait. 181 00:16:42,721 --> 00:16:45,551 Tonight, your place is here with me, Winnie. 182 00:16:45,601 --> 00:16:48,401 Just take off your hat and sit down. 183 00:16:52,241 --> 00:16:55,741 I can't just let you go... wandering about outside. 184 00:16:57,881 --> 00:16:59,881 I just can't have it. 185 00:17:01,161 --> 00:17:02,961 And this veil... 186 00:17:04,641 --> 00:17:07,241 I barely know who I'm talking to. 187 00:17:09,641 --> 00:17:11,561 That's better. 188 00:17:21,241 --> 00:17:24,741 Not that you're saying anything back to me, anyway. 189 00:17:26,961 --> 00:17:31,631 Perhaps because you know it was you who kept shoving the boy in my direction. 190 00:17:31,681 --> 00:17:33,681 What made you do it? 191 00:17:35,561 --> 00:17:38,601 Look, this... this deaf-and-dumb act, it's gone too far. 192 00:17:41,041 --> 00:17:44,711 At least his troubles are over now, whereas ours are just beginning. 193 00:17:44,761 --> 00:17:48,671 We ought to start thinking about what we're going to do. 194 00:17:48,721 --> 00:17:50,591 I can't have you galloping off to your mother 195 00:17:50,641 --> 00:17:53,721 with some crazy tale or other about me. I won't have it. 196 00:17:59,361 --> 00:18:02,161 I wish I'd never seen Greenwich Park. 197 00:18:06,641 --> 00:18:08,311 "A nice walk." 198 00:18:08,681 --> 00:18:09,871 Winnie... 199 00:18:09,921 --> 00:18:13,621 "Imagine how good a few days in Kent would be for him." 200 00:18:15,841 --> 00:18:19,591 - "Me and him in the countryside..." - Let it lie now, Winnie. 201 00:18:19,641 --> 00:18:20,791 No more trouble. 202 00:18:20,841 --> 00:18:23,111 "Could be father and son." 203 00:18:23,761 --> 00:18:25,161 No more. 204 00:18:31,521 --> 00:18:32,991 Winnie... 205 00:18:39,641 --> 00:18:40,841 Yes. 206 00:18:44,161 --> 00:18:45,631 Come here. 207 00:20:26,281 --> 00:20:28,441 (Murderess.) 208 00:21:16,121 --> 00:21:17,721 You're here. 209 00:21:20,041 --> 00:21:22,841 Only because I thought you would be. 210 00:21:27,681 --> 00:21:29,551 Sit down with me. 211 00:21:52,401 --> 00:21:54,541 I was on my way to you. 212 00:21:55,841 --> 00:21:57,951 I thought so much about you, 213 00:21:58,001 --> 00:22:00,541 since I read about the bombing. 214 00:22:01,201 --> 00:22:03,671 I'm very sorry. 215 00:22:03,721 --> 00:22:05,591 Will you help me? 216 00:22:07,041 --> 00:22:10,341 No-one is more ready to help you in your trouble. 217 00:22:12,241 --> 00:22:14,781 Do you know what my trouble is? 218 00:22:15,721 --> 00:22:19,471 I couldn't be absolutely sure from the newspaper report, 219 00:22:19,521 --> 00:22:22,031 but now you appear like this, I... 220 00:22:22,081 --> 00:22:24,821 I understand exactly what happened. 221 00:22:25,481 --> 00:22:27,221 What will I do? 222 00:22:27,521 --> 00:22:30,551 Winnie, you... you are free now. 223 00:22:30,601 --> 00:22:31,751 Truly. 224 00:22:31,801 --> 00:22:33,311 I can't be. 225 00:22:33,361 --> 00:22:34,501 No. 226 00:22:35,881 --> 00:22:37,311 Unless... 227 00:22:37,361 --> 00:22:39,231 people understand perhaps what happened. 228 00:22:39,281 --> 00:22:41,351 Verloc brought about his own death when he... 229 00:22:41,401 --> 00:22:42,911 He was a bastard to me. 230 00:22:42,961 --> 00:22:44,161 Yes. 231 00:22:45,801 --> 00:22:47,741 But not me, Winnie. 232 00:22:48,921 --> 00:22:50,921 You'll take me away? 233 00:22:51,441 --> 00:22:53,431 You will let me escape with you? 234 00:22:53,481 --> 00:22:55,991 You have done so before? 235 00:22:56,041 --> 00:22:58,071 - Run away? - Yes. 236 00:22:58,121 --> 00:23:00,321 We can run away together. 237 00:23:01,001 --> 00:23:02,941 We can go anywhere. 238 00:23:05,761 --> 00:23:07,961 Tom, there's some money. 239 00:23:08,481 --> 00:23:11,081 - If we go... - Verloc's money? 240 00:23:11,321 --> 00:23:13,921 He kept it hidden away, you see. 241 00:23:15,841 --> 00:23:18,441 The money's... at the shop, Tom. 242 00:23:20,161 --> 00:23:21,631 All of it. 243 00:23:22,401 --> 00:23:25,951 You deserve it. And we can make a life with it? 244 00:23:26,001 --> 00:23:27,201 Yes. 245 00:23:34,681 --> 00:23:37,081 You forgot to shut the door. 246 00:23:46,321 --> 00:23:47,721 Show me. 247 00:23:48,401 --> 00:23:50,431 I've left the light on in the parlour. 248 00:23:50,481 --> 00:23:53,221 The money's in there, on the shelf. 249 00:24:09,321 --> 00:24:11,121 How can this be? 250 00:24:14,001 --> 00:24:17,001 Haven't you guessed what I was driven to do? 251 00:24:21,561 --> 00:24:23,631 You will save me, Tom? 252 00:24:24,441 --> 00:24:26,311 Please, don't let them hang me. 253 00:24:26,361 --> 00:24:29,101 You did this thing all by yourself? 254 00:24:29,641 --> 00:24:30,881 Yes. 255 00:24:33,761 --> 00:24:35,501 Where's Stevie? 256 00:24:37,201 --> 00:24:39,801 Blown to bits in Greenwich Park. 257 00:24:42,081 --> 00:24:44,951 Verloc took him away and murdered him. 258 00:24:47,121 --> 00:24:50,841 And then came back, like any other man would come back to his wife. 259 00:24:52,601 --> 00:24:55,481 So, you just... stabbed him to death? 260 00:24:57,361 --> 00:25:00,361 He was resting on the sofa after his supper. 261 00:25:02,201 --> 00:25:03,871 Resting easy. 262 00:25:06,321 --> 00:25:08,721 "Come here," he said to me... 263 00:25:09,561 --> 00:25:13,721 ...after he's killed my Stevie... my baby. 264 00:25:15,601 --> 00:25:17,601 So I came all right. 265 00:25:19,761 --> 00:25:21,471 What did he expect? 266 00:25:21,521 --> 00:25:23,921 He took the heart out of me. 267 00:25:31,281 --> 00:25:33,161 Please, Tom. 268 00:25:41,841 --> 00:25:44,511 The money's in the box over there. 269 00:26:39,601 --> 00:26:42,001 Don't throw me off now, Tom. 270 00:26:53,521 --> 00:26:55,831 It's been years since I made an arrest. 271 00:26:55,881 --> 00:26:58,831 - Good to get my feet out from under the desk. - Sure. 272 00:26:58,881 --> 00:27:00,591 This has to look conspicuous, Heat. 273 00:27:00,641 --> 00:27:02,471 Show them how serious we are about it. 274 00:27:02,521 --> 00:27:04,551 You had other plans for Verloc yesterday. 275 00:27:04,601 --> 00:27:06,541 That was yesterday. 276 00:27:15,561 --> 00:27:18,231 You will save me from the hangman? 277 00:27:27,721 --> 00:27:30,921 If they find us, they'll say it's a conspiracy. 278 00:27:31,641 --> 00:27:33,911 That I am your accomplice. 279 00:27:35,481 --> 00:27:38,791 So you're wedded to me, whether you like it or not. 280 00:27:38,841 --> 00:27:42,541 I'm very happy that our fates are to be bound together. 281 00:27:43,161 --> 00:27:45,361 That we will be together. 282 00:27:48,721 --> 00:27:50,191 Are you cold? 283 00:27:50,241 --> 00:27:51,761 Not here. 284 00:27:54,801 --> 00:27:56,601 Are you? 285 00:27:58,001 --> 00:27:59,141 No. 286 00:29:00,841 --> 00:29:02,311 This is... 287 00:29:07,081 --> 00:29:10,081 A revenge attack? One of his own, perhaps? 288 00:29:10,441 --> 00:29:15,031 I was thinking more in the way of a husband killed and a... missing wife. 289 00:29:15,081 --> 00:29:18,281 Are we in the presence of a domestic drama? 290 00:29:19,481 --> 00:29:22,751 And I'm supposed to go to the Home Secretary and... tell him, what, 291 00:29:22,801 --> 00:29:25,511 that our foreign policy has been thwarted by... 292 00:29:25,561 --> 00:29:27,701 a bloody carving knife? 293 00:29:29,241 --> 00:29:30,711 Find her. 294 00:29:35,281 --> 00:29:37,511 Do you suppose Verloc volunteered the part 295 00:29:37,561 --> 00:29:40,161 he played in her brother's death? 296 00:29:41,081 --> 00:29:42,351 Never. 297 00:29:43,721 --> 00:29:45,391 Then, who did? 298 00:29:49,201 --> 00:29:50,881 Find her. 299 00:29:52,481 --> 00:29:55,121 Alert every constable on the beat. Get men at every train terminal. 300 00:29:55,161 --> 00:29:57,111 I'll pay a visit to the mother. 301 00:29:57,161 --> 00:29:59,901 Between us all, we should find her. 302 00:30:10,561 --> 00:30:12,031 We did wish them more vigilant. 303 00:30:12,081 --> 00:30:14,601 - Yes, not so much that they'd... - Start a diplomatic incident? 304 00:30:14,641 --> 00:30:17,751 If they get Verloc in that dock and make him talk, 305 00:30:17,801 --> 00:30:20,991 the embarrassment that will cause our government. I will be recalled, 306 00:30:21,041 --> 00:30:22,431 for God's sake! 307 00:30:22,481 --> 00:30:25,151 Rather more than recalled, I fear. 308 00:30:29,041 --> 00:30:30,881 Wurmt. 309 00:30:33,241 --> 00:30:34,831 Wurmt! 310 00:30:34,881 --> 00:30:38,311 - Verloc! - First Secretary? - Bring him here. 311 00:30:38,361 --> 00:30:41,271 Bring him here, before the police take hold of him. 312 00:30:41,321 --> 00:30:43,241 - I can summon him. - No, no, we need to act now. 313 00:30:43,281 --> 00:30:46,921 We need to get him smuggled out of the country as soon as possible. 314 00:30:48,041 --> 00:30:50,151 Well, go! Take somebody with you. 315 00:30:50,201 --> 00:30:53,601 I am merely a privy counsellor, First Secretary. Clerical. 316 00:30:57,561 --> 00:31:00,561 The boat leaves Southampton at midnight. 317 00:31:01,721 --> 00:31:04,151 - Will we be safe? - Let's get to Paris first, 318 00:31:04,201 --> 00:31:05,671 the best way we can. 319 00:31:05,721 --> 00:31:06,991 Paris? 320 00:31:08,481 --> 00:31:09,951 And then? 321 00:31:17,801 --> 00:31:20,401 Wherever we can be left in peace. 322 00:32:10,801 --> 00:32:13,911 I'll buy the tickets to Saint-Malo. Let's go separately. 323 00:32:13,961 --> 00:32:16,111 We mustn't be seen together. 324 00:32:16,161 --> 00:32:18,031 Stay out of sight. 325 00:32:35,281 --> 00:32:36,911 Some trouble here? 326 00:32:36,961 --> 00:32:38,911 What business would you have here, sir? 327 00:32:38,961 --> 00:32:41,671 Oh, nothing but curiosity. 328 00:32:41,721 --> 00:32:43,471 Someone killed? 329 00:32:43,521 --> 00:32:45,151 The, er, shop owner? 330 00:32:45,201 --> 00:32:47,551 Were you acquainted with him, sir? 331 00:32:47,601 --> 00:32:49,751 Well, merely as a customer. 332 00:32:49,801 --> 00:32:52,471 But if you asked me were I, erm... 333 00:32:53,401 --> 00:32:55,401 He's dead? Murdered? 334 00:32:58,361 --> 00:33:01,681 Well... this is some news, is it not? 335 00:33:03,721 --> 00:33:07,881 As for myself, I shall thank God to be safely in my bed tonight. 336 00:33:19,841 --> 00:33:22,311 I should never have left them. 337 00:33:25,401 --> 00:33:27,751 I promise you, madam... 338 00:33:27,801 --> 00:33:30,041 your son felt no pain. 339 00:33:32,481 --> 00:33:35,421 But you cannot say the same for Winnie. 340 00:33:54,481 --> 00:33:57,221 Two returns to Southampton, please. 341 00:34:05,001 --> 00:34:06,351 Thank you. 342 00:34:06,401 --> 00:34:07,601 Sir? 343 00:34:17,041 --> 00:34:18,911 Your change, sir. 344 00:34:43,521 --> 00:34:44,861 Stevie! 345 00:35:01,481 --> 00:35:03,121 Sir. 346 00:35:04,521 --> 00:35:06,551 Poor woman could hardly speak. 347 00:35:06,601 --> 00:35:08,991 But she feels if there was a man she may have formed 348 00:35:09,041 --> 00:35:11,791 an association with, it would be Ossipon. 349 00:35:11,841 --> 00:35:13,271 He was kind to Stevie. 350 00:35:13,321 --> 00:35:15,711 Any clue from her mother as to where they may have run to? 351 00:35:15,761 --> 00:35:18,351 Well, Winnie only knows London. 352 00:35:18,401 --> 00:35:19,871 Ossipon's European. 353 00:35:19,921 --> 00:35:21,841 Then France, sir? 354 00:36:12,361 --> 00:36:13,631 Madam. 355 00:36:14,441 --> 00:36:16,181 Ticket, please. 356 00:36:18,361 --> 00:36:20,711 Thank you, madam. 357 00:36:23,481 --> 00:36:26,081 Relatives in Southampton, ma'am? 358 00:36:27,081 --> 00:36:28,551 Er, no. 359 00:36:28,601 --> 00:36:30,801 So, what takes you there? 360 00:36:31,641 --> 00:36:34,071 I'm going to get the... midnight boat from there. 361 00:36:34,121 --> 00:36:37,191 - The midnight boat to Saint-Malo. - Saint-Malo? 362 00:36:37,241 --> 00:36:38,751 And unaccompanied? 363 00:36:38,801 --> 00:36:41,401 That's quite an adventure, ma'am. 364 00:36:43,441 --> 00:36:46,951 Yes. I'm joining my husband there. 365 00:36:47,001 --> 00:36:49,871 What is your husband's business there? 366 00:36:50,601 --> 00:36:52,471 He's an importer. 367 00:36:53,801 --> 00:36:55,791 Wine and other things. 368 00:36:55,841 --> 00:36:57,711 No luggage, ma'am? 369 00:36:59,641 --> 00:37:02,511 - I intend to come back soon. - Soon? 370 00:37:03,321 --> 00:37:05,191 Tomorrow, in fact. 371 00:37:08,441 --> 00:37:12,031 My husband rents a cottage in Saint-Malo. 372 00:37:12,081 --> 00:37:14,281 I have belongings there. 373 00:37:16,041 --> 00:37:18,671 The Southampton-Malo train leaves at 10:30. 374 00:37:18,721 --> 00:37:20,871 Portsmouth, ten minutes after that. 375 00:37:20,921 --> 00:37:23,271 I'll board one train and you the other. 376 00:37:23,321 --> 00:37:26,191 I have a return ticket to Southampton. 377 00:37:34,401 --> 00:37:36,391 Have a good passage, ma'am. 378 00:37:36,441 --> 00:37:37,911 Thank you. 379 00:37:45,641 --> 00:37:48,551 All aboard! Last call for Southampton! 380 00:37:48,601 --> 00:37:50,541 All aboard, please! 381 00:37:55,801 --> 00:37:59,001 - Right, you check the Portsmouth train. - Sir. 382 00:38:00,321 --> 00:38:02,711 - Any couples boarding the Southampton train? - Several. 383 00:38:02,761 --> 00:38:06,511 - Anything about any of them in particular? - Just one woman travelling without luggage, sir. 384 00:38:06,561 --> 00:38:10,641 - Why didn't you detain her? - She said she was joining her husband in Saint-Malo. 385 00:38:23,801 --> 00:38:26,831 Best we sit in different compartments, until Southampton. 386 00:38:26,881 --> 00:38:28,201 Yeah. 387 00:38:38,521 --> 00:38:40,191 What's Saint-Malo like, Tom? 388 00:38:40,241 --> 00:38:42,511 Intra-Muros. 389 00:38:42,561 --> 00:38:44,831 A citadel... a walled city. 390 00:38:46,081 --> 00:38:49,751 - And everyone's safe within? - That was always the plan. 391 00:38:49,801 --> 00:38:51,071 Good. 392 00:39:10,161 --> 00:39:12,501 'Look, Winnie, the circles! 393 00:39:13,601 --> 00:39:17,951 'Look at the circles, Winnie! Ah, they're wonderful. 394 00:39:18,001 --> 00:39:20,281 'That was wonderful!' 395 00:39:23,361 --> 00:39:25,031 What's wrong? 396 00:39:38,721 --> 00:39:41,461 We're getting off at the next stop. 397 00:39:44,721 --> 00:39:46,591 Tell him, Winnie. 398 00:39:47,561 --> 00:39:49,121 Tell him! 399 00:39:53,121 --> 00:39:54,591 It was me. 400 00:39:55,561 --> 00:39:57,241 It was all me. 401 00:39:59,321 --> 00:40:02,991 - I put a knife in him and then I went to seek Tom. - I wasn't even there. 402 00:40:03,041 --> 00:40:06,111 And you think you can escape this? You harboured her. 403 00:40:06,161 --> 00:40:08,351 And here you are now, engineering her escape. 404 00:40:08,401 --> 00:40:10,511 And what's your role in this offence, Inspector? 405 00:40:10,561 --> 00:40:12,511 You provoked her. 406 00:40:12,561 --> 00:40:15,191 - I had to tell her. - She killed Verloc soon after your visit! 407 00:40:15,241 --> 00:40:18,881 - Yes, SHE killed Verloc! - You delivered him! You... 408 00:40:20,041 --> 00:40:21,311 ...gave her the motivation. 409 00:40:21,361 --> 00:40:22,831 Sit down! 410 00:40:27,281 --> 00:40:30,231 - I'm a policeman. - And Verloc had made a fool of you. 411 00:40:30,281 --> 00:40:31,831 I wanted Verloc hung, not murdered. 412 00:40:31,881 --> 00:40:34,881 And now you will organise our deaths, too. 413 00:40:36,521 --> 00:40:38,921 Will that be justice for you? 414 00:40:40,361 --> 00:40:42,431 You saw Stevie's body. 415 00:40:43,561 --> 00:40:46,431 You went through what was left of him. 416 00:40:49,041 --> 00:40:50,911 Please, let me go. 417 00:40:51,601 --> 00:40:54,871 The law can't punish me any more. 418 00:40:54,921 --> 00:40:57,191 Have pity, for God's sake. 419 00:41:01,921 --> 00:41:04,321 I had his... supper ready... 420 00:41:06,281 --> 00:41:08,221 ...as I always did. 421 00:41:10,161 --> 00:41:14,801 I had the knife... laid out for him, as it always was. 422 00:41:40,241 --> 00:41:41,881 Be careful. 423 00:41:49,161 --> 00:41:52,321 All aboard! Southampton train! 424 00:41:54,001 --> 00:41:55,341 He's... 425 00:41:56,801 --> 00:41:58,541 He's let us go. 426 00:42:15,961 --> 00:42:19,031 He's going to overlook the crime. 427 00:42:19,081 --> 00:42:21,951 He doesn't wish our punishment for it. 428 00:42:41,881 --> 00:42:45,351 Does this mean they'll stop looking for us altogether? 429 00:42:45,401 --> 00:42:49,231 It means Heat has compromised himself. 430 00:42:49,281 --> 00:42:51,621 It means that they can't... 431 00:42:55,161 --> 00:42:56,631 My God... 432 00:42:57,881 --> 00:43:03,071 Could you imagine how it would look if they tried to prosecute us in the future? 433 00:43:03,121 --> 00:43:07,041 The embarrassment his merciful judgment would cause them? 434 00:43:08,161 --> 00:43:10,391 They'd have to think twice. 435 00:43:10,441 --> 00:43:13,761 We wouldn't even have to defend ourselves. 436 00:43:15,121 --> 00:43:16,791 But we can't go back. 437 00:43:16,841 --> 00:43:18,671 No, of course not. 438 00:43:18,721 --> 00:43:20,751 Anyway, it doesn't matter, does it? 439 00:43:20,801 --> 00:43:23,151 Because we don't need to go back. 440 00:43:23,201 --> 00:43:25,791 We're going to cross that channel and never look back. 441 00:43:25,841 --> 00:43:27,111 Never. 442 00:43:29,001 --> 00:43:31,401 You can show us where to run. 443 00:43:31,961 --> 00:43:34,831 You know how to keep the world at bay. 444 00:43:41,921 --> 00:43:43,831 On neither train? 445 00:43:43,881 --> 00:43:45,361 No, sir. 446 00:43:49,121 --> 00:43:51,191 We had such a case within our grasp. 447 00:43:51,241 --> 00:43:52,241 Verloc. 448 00:43:52,281 --> 00:43:55,831 A foreign conspiracy to undermine our morale, our law. 449 00:43:55,881 --> 00:43:58,231 A political cause celebre taken away. 450 00:43:58,281 --> 00:44:02,111 Now, the only way to be political about it is to say it wasn't political at all... 451 00:44:02,161 --> 00:44:04,351 to say we don't have that kind of violence here. 452 00:44:04,401 --> 00:44:07,001 There's still the Professor, sir. 453 00:44:07,641 --> 00:44:09,831 Just put it out that we're still looking for her. 454 00:44:09,881 --> 00:44:11,271 The berserk wife of the man 455 00:44:11,321 --> 00:44:14,511 who ran the questionable little shop on Brett Street. 456 00:44:14,561 --> 00:44:17,111 As for the Professor, I've got a different plan. 457 00:44:17,161 --> 00:44:18,791 And Ossipon? 458 00:44:18,841 --> 00:44:21,511 A domestic drama, Chief Inspector. 459 00:44:26,041 --> 00:44:28,041 Did you let them go? 460 00:44:32,561 --> 00:44:36,271 Your sense of natural justice getting the better of the law? 461 00:44:36,321 --> 00:44:38,461 Pragmatism taking over? 462 00:44:40,801 --> 00:44:43,901 I don't think I'm that kind of policeman, sir. 463 00:44:58,241 --> 00:45:00,641 Am I such a scourge as that? 464 00:45:01,201 --> 00:45:03,071 Well, I will not be alone! 465 00:45:03,121 --> 00:45:07,951 Others will see what I have done, and they will follow suit! 466 00:45:08,001 --> 00:45:12,431 Packet to Saint-Malo! Packet to Saint-Malo! 467 00:45:12,481 --> 00:45:16,031 I'll go and buy the tickets for the crossing then meet you by the ferry. 468 00:45:16,081 --> 00:45:18,391 Winnie, we have to be on our guard. 469 00:45:18,441 --> 00:45:20,191 We have to know exactly what we're doing. 470 00:45:20,241 --> 00:45:22,311 And to know exactly what you want. 471 00:45:22,361 --> 00:45:24,301 I know what I want. 472 00:45:50,601 --> 00:45:53,271 One ticket for Saint-Malo, please. 473 00:45:57,761 --> 00:45:59,101 Thanks. 474 00:46:01,081 --> 00:46:03,151 You're appearing in court first thing tomorrow. 475 00:46:03,201 --> 00:46:07,271 The man who had to be stopped from performing a catastrophic act. 476 00:46:07,321 --> 00:46:10,271 And how our brave policemen managed that. 477 00:46:10,321 --> 00:46:11,321 No. 478 00:46:11,361 --> 00:46:14,711 The state prefers to pretend that you were no threat at all. 479 00:46:14,761 --> 00:46:19,271 Instead of conspiracy to endanger life, you'll face a lesser charge... 480 00:46:19,321 --> 00:46:22,551 possessing explosives under suspicious circumstances. 481 00:46:22,601 --> 00:46:24,071 What?! 482 00:46:24,121 --> 00:46:25,511 What are you talking about?! 483 00:46:25,561 --> 00:46:29,711 You, and the whole Verloc affair, are to be completely smothered. 484 00:46:29,761 --> 00:46:30,761 Get off! 485 00:46:30,801 --> 00:46:32,671 - Get in. - Hey! 486 00:46:33,321 --> 00:46:35,751 You're not playing the game, Inspector! 487 00:46:35,801 --> 00:46:37,071 Heat! 488 00:46:37,321 --> 00:46:38,831 You call me a pest? 489 00:46:38,881 --> 00:46:40,231 YOU'RE the pest! 490 00:46:40,281 --> 00:46:42,311 I'll not be insignificant! 491 00:46:42,361 --> 00:46:44,431 I will not be nothing! 492 00:46:55,361 --> 00:46:56,831 Thank you. 493 00:47:06,161 --> 00:47:07,361 Tom! 494 00:47:09,241 --> 00:47:10,441 Tom! 495 00:47:13,521 --> 00:47:14,721 TOM! 496 00:47:19,361 --> 00:47:21,271 Tom! 497 00:47:21,321 --> 00:47:24,061 Excuse me. Please, will you... Tom! 498 00:47:24,521 --> 00:47:26,661 Please, don't leave me! 499 00:47:27,001 --> 00:47:28,551 Tom! 500 00:47:28,601 --> 00:47:30,671 Tom, I'm begging you! 501 00:47:30,721 --> 00:47:32,721 I'm begging you, Tom! 502 00:47:35,321 --> 00:47:36,521 Tom! 503 00:48:58,321 --> 00:49:00,921 Are you going by the boat, ma'am? 504 00:49:08,361 --> 00:49:10,161 This way, ma'am. 505 00:49:27,041 --> 00:49:28,841 Take me to Soho! 506 00:49:29,361 --> 00:49:31,231 Take me to a bar. 507 00:49:35,561 --> 00:49:37,831 In this time of turmoil... 508 00:49:39,001 --> 00:49:43,151 ...I wish to introduce a young man who, since his own troubled past, 509 00:49:43,201 --> 00:49:45,591 has learned to be at peace with himself. 510 00:49:45,641 --> 00:49:47,031 He will give a reading tonight 511 00:49:47,081 --> 00:49:49,231 of what he has been putting his mind to. 512 00:49:49,281 --> 00:49:50,821 The future. 513 00:50:04,041 --> 00:50:05,871 Are the hopeful... 514 00:50:05,921 --> 00:50:08,151 always to be crushed... 515 00:50:08,201 --> 00:50:11,521 by those who do not have the courage of that virtue? 516 00:50:12,521 --> 00:50:16,711 Do the strong simply entrench their strength in society 517 00:50:16,761 --> 00:50:19,101 at the expense of the weak? 518 00:50:21,201 --> 00:50:24,631 Are the imprisoned always to wait for their release 519 00:50:24,681 --> 00:50:26,751 and their forgiveness? 520 00:50:27,401 --> 00:50:29,871 Is society simply a version... 521 00:50:30,561 --> 00:50:33,561 ...of that brutal prison I spent my last 15 years in? 522 00:50:34,641 --> 00:50:38,151 Do those in chains simply await the end of their sentence... 523 00:50:38,201 --> 00:50:40,031 their far-from-glorious deliverance? 524 00:50:40,081 --> 00:50:41,761 (Circles...) 525 00:50:42,881 --> 00:50:44,481 (Circles...) 526 00:50:44,921 --> 00:50:48,801 Or is there a better institution that we can be founded on? 527 00:50:49,921 --> 00:50:53,441 Where justice will open up its loving arms to the innocent. 528 00:50:54,481 --> 00:50:57,281 Where the strong will help the weak. 529 00:50:58,361 --> 00:51:00,761 None abandoned or forgotten. 530 00:51:03,081 --> 00:51:06,041 Pity and compassion prevailing. 531 00:51:08,081 --> 00:51:11,391 A world of welfare, improvement, 532 00:51:11,441 --> 00:51:13,781 and rehabilitation for all. 533 00:51:15,081 --> 00:51:16,751 Good health... 534 00:51:18,521 --> 00:51:20,521 ...true happiness... 535 00:51:22,721 --> 00:51:24,661 ...and a good life. 536 00:52:24,081 --> 00:52:25,551 (Ossipon.) 537 00:52:38,761 --> 00:52:41,961 You think you can do this, the art of pretence? 538 00:52:57,561 --> 00:52:59,231 All went well? 539 00:52:59,801 --> 00:53:01,541 He believes me. 540 00:53:01,881 --> 00:53:04,681 Well, you're a very believable fella. 541 00:53:07,681 --> 00:53:10,311 The Home Secretary told the Milan Conference 542 00:53:10,361 --> 00:53:13,391 that the British were fully in control of any anarchist threat, 543 00:53:13,441 --> 00:53:16,631 and no draconian clamp-down was necessary. 544 00:53:16,681 --> 00:53:18,831 "British values," he stated, 545 00:53:18,881 --> 00:53:21,981 "must be protected from foreign interference." 546 00:53:23,641 --> 00:53:25,381 Very good, sir. 547 00:53:25,921 --> 00:53:28,461 And how are things at your end? 548 00:53:29,601 --> 00:53:31,341 Very good, sir. 549 00:54:10,481 --> 00:54:12,681 This belonged to Winnie. 550 00:54:25,001 --> 00:54:26,161 What happened? 39758

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.