All language subtitles for Gohatto

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:02,320 --> 00:02:06,347 Kyoto, 1865 2 00:02:17,435 --> 00:02:20,996 After moving to the Nishi Honganji Temple, 3 00:02:21,106 --> 00:02:23,506 the Shinsen militia was recruiting. 4 00:02:23,608 --> 00:02:26,338 In the beginning, 5 00:02:26,444 --> 00:02:29,845 they drew most of their troops 6 00:02:29,948 --> 00:02:32,212 from several regional dojos. 7 00:02:32,317 --> 00:02:35,184 But this yielded dubious results. 8 00:02:35,286 --> 00:02:37,220 Now men were handpicked. 9 00:02:53,972 --> 00:02:55,064 Next! 10 00:03:04,616 --> 00:03:06,584 Who's the boy? 11 00:03:09,187 --> 00:03:11,314 Him? 12 00:03:11,423 --> 00:03:13,084 A merchant's son. 13 00:03:15,760 --> 00:03:17,660 Not a spy? 14 00:03:17,762 --> 00:03:21,289 He was recommended by his master, 15 00:03:21,399 --> 00:03:26,200 Senzaemon Hamano of the Shingyoto school. 16 00:03:26,304 --> 00:03:28,670 He was his assistant 17 00:03:28,773 --> 00:03:30,604 after graduating. 18 00:03:30,709 --> 00:03:32,574 His background? 19 00:03:32,677 --> 00:03:35,111 His family 20 00:03:35,213 --> 00:03:38,376 are the Echigoya's, textile dealers. 21 00:03:38,483 --> 00:03:40,542 He's their third son. 22 00:03:40,652 --> 00:03:42,119 Name? 23 00:03:42,854 --> 00:03:44,651 Sozaburo Kano. 24 00:03:46,591 --> 00:03:48,616 Soji has his hands full. 25 00:03:51,029 --> 00:03:53,293 I have his family tree. 26 00:03:54,632 --> 00:03:58,068 The Echiyoga family is from minokano. 27 00:03:58,737 --> 00:04:02,571 In the service of lnaba during the civil wars. 28 00:04:02,674 --> 00:04:07,008 Utanosuke Kano, notably, was an outstanding warrior. 29 00:04:08,713 --> 00:04:13,309 His descendants went to Echigo, then Kyoto. 30 00:04:17,722 --> 00:04:20,714 In spite of their change in class, 31 00:04:20,825 --> 00:04:23,191 they kept the samurai name, Kano. 32 00:04:23,728 --> 00:04:24,990 Look. 33 00:04:49,788 --> 00:04:51,483 He's the last one. 34 00:04:51,589 --> 00:04:54,183 His name is Hyozo Tashiro. 35 00:04:56,594 --> 00:05:00,860 He's from the Kurume clan, and the Hokushin Itto school. 36 00:05:01,966 --> 00:05:05,697 He was recommended by our man Shinohara. 37 00:05:06,371 --> 00:05:09,499 Like Kano, he fought his way through 38 00:05:09,607 --> 00:05:12,770 all the early rounds undefeated. 39 00:05:47,879 --> 00:05:50,905 Okita won, but he had a run for his money. 40 00:05:52,317 --> 00:05:55,252 Only those two are worthy. 41 00:05:56,521 --> 00:05:58,989 What do you think, Hijikata? 42 00:06:01,292 --> 00:06:03,123 Kano and Tashiro. 43 00:06:03,228 --> 00:06:04,456 Fine. 44 00:06:06,097 --> 00:06:07,894 And you, Ito? 45 00:06:07,999 --> 00:06:09,933 I agree. 46 00:06:10,368 --> 00:06:14,964 I don't think we should be judging them 47 00:06:15,073 --> 00:06:16,973 on swordsmanship only. 48 00:06:17,075 --> 00:06:19,942 But since that's your policy... 49 00:06:20,778 --> 00:06:24,407 The Shinsen militia must put down uprisings. 50 00:06:27,285 --> 00:06:29,344 Kano, Tashiro. 51 00:06:29,921 --> 00:06:31,445 To the Commander's quarters. 52 00:06:49,574 --> 00:06:53,772 There are no subordinates here. 53 00:06:53,878 --> 00:06:55,311 Come closer. 54 00:07:23,241 --> 00:07:26,574 Kano, how old are you? 55 00:07:26,811 --> 00:07:28,574 Eighteen. 56 00:07:29,380 --> 00:07:30,870 Eighteen? 57 00:07:31,215 --> 00:07:32,807 Don't lie to us. 58 00:07:32,917 --> 00:07:34,680 What's the difference? 59 00:07:36,921 --> 00:07:40,186 Well... he doesn't often react like that. 60 00:07:40,825 --> 00:07:43,521 He doesn't have that leaning. 61 00:07:45,396 --> 00:07:47,728 You assisted your master? 62 00:07:48,066 --> 00:07:49,294 I'm a novice. 63 00:07:49,400 --> 00:07:52,699 No, you surprised me out there. 64 00:07:53,304 --> 00:07:54,862 You've got talent. 65 00:07:57,442 --> 00:07:59,672 You're Tashiro? 66 00:08:08,886 --> 00:08:11,548 These are troubled times. 67 00:08:12,123 --> 00:08:16,787 I expect you to maintain order, at any price. 68 00:08:23,234 --> 00:08:26,169 I'd like to take Kano as my aide. 69 00:08:27,338 --> 00:08:30,466 Fine. That's the custom. 70 00:08:31,342 --> 00:08:33,207 And Tashiro? 71 00:08:35,947 --> 00:08:40,145 Let's assign him to the First Unit, under Okita. 72 00:08:40,251 --> 00:08:41,684 They'll break him in. 73 00:08:41,786 --> 00:08:42,980 Fine. 74 00:08:43,087 --> 00:08:47,183 Tomorrow, Seijuro Muto of the Fourth Unit 75 00:08:47,291 --> 00:08:50,260 is to be executed. 76 00:08:50,728 --> 00:08:54,323 One of them could take care of it. 77 00:08:56,567 --> 00:08:58,057 Toshi, 78 00:08:58,970 --> 00:09:00,870 why not Kano? 79 00:09:03,541 --> 00:09:05,939 CODE OF CONDUCT 80 00:09:06,911 --> 00:09:10,745 NEVER BETRAY THE SAMURAI WAYS 81 00:09:11,249 --> 00:09:14,582 NEVER DESERT THE SHINSEN MILITIA 82 00:09:15,153 --> 00:09:18,919 NEVER BORROW MONEY 83 00:09:19,390 --> 00:09:23,258 NEVER BE INVOLVED IN CIVIL SUITS 84 00:09:23,728 --> 00:09:27,095 NEVER FIGHT FOR PERSONAL MOTIVES 85 00:09:27,565 --> 00:09:31,023 ANYONE VIOLATlNG THIS CODE 86 00:09:31,135 --> 00:09:34,195 MUST DISEMBOWEL HIMSELF 87 00:09:50,154 --> 00:09:51,143 Kano. 88 00:09:52,090 --> 00:09:53,250 Yes? 89 00:09:53,758 --> 00:09:55,055 Tomorrow morning at 8, 90 00:09:55,159 --> 00:09:58,151 a man from the Fourth Unit, 91 00:09:59,063 --> 00:10:02,760 Seijiro Muto, guilty of borrowing money 92 00:10:02,867 --> 00:10:06,530 and passing it off as a loan to the militia, 93 00:10:06,637 --> 00:10:08,764 will be beheaded. 94 00:10:08,873 --> 00:10:11,239 You will perform the execution. 95 00:10:11,742 --> 00:10:13,369 - Understood? - Yes. 96 00:10:15,113 --> 00:10:19,049 If you don't know how, ask someone. 97 00:10:19,617 --> 00:10:22,814 Shinohara will be observing. 98 00:10:22,920 --> 00:10:24,683 I'm honored. 99 00:10:32,430 --> 00:10:36,161 That's how they test newcomers. 100 00:10:36,267 --> 00:10:38,599 Why you? Why not me? 101 00:10:42,273 --> 00:10:44,901 Their code of conduct is fine. 102 00:10:46,310 --> 00:10:48,005 But their code of battle... 103 00:10:49,380 --> 00:10:52,315 When a captain falls in battle, 104 00:10:52,750 --> 00:10:56,914 his men must follow him to the grave. 105 00:10:57,955 --> 00:11:01,447 Absurd. One life isn't enough. 106 00:11:02,326 --> 00:11:06,387 They put that in after the Imperial Palace battle. 107 00:11:11,068 --> 00:11:14,231 Why did you join? 108 00:11:41,032 --> 00:11:42,431 Kano... 109 00:11:50,208 --> 00:11:51,698 Can't you sleep? 110 00:11:54,245 --> 00:11:57,578 Without sleep, you can't perform tomorrow. 111 00:12:28,145 --> 00:12:30,443 Have you ever killed a man? 112 00:12:40,625 --> 00:12:42,718 Have you ever made love? 113 00:14:07,044 --> 00:14:10,605 He must've killed before. 114 00:14:11,482 --> 00:14:12,414 Forgive me. 115 00:14:15,820 --> 00:14:17,879 He's got courage. 116 00:14:17,988 --> 00:14:21,424 No, something other than courage. 117 00:14:21,759 --> 00:14:23,590 Who's there? 118 00:14:25,429 --> 00:14:29,160 Tashiro. I enlisted yesterday. 119 00:14:29,266 --> 00:14:34,067 I was jealous of Kano, who enlisted along with me. 120 00:14:34,171 --> 00:14:35,968 I came to watch. 121 00:14:36,073 --> 00:14:39,372 Executions are not open to the public. 122 00:14:39,477 --> 00:14:41,968 I submit to your punishment. 123 00:14:42,079 --> 00:14:43,842 Five days detention. 124 00:15:00,664 --> 00:15:03,963 FIVE DAYS LATER 125 00:15:20,651 --> 00:15:23,245 It's over. Back to your unit. 126 00:15:23,754 --> 00:15:27,417 Should I apologize to someone? To the Commander? 127 00:15:27,525 --> 00:15:29,459 lt'll keep until tomorrow. 128 00:15:43,908 --> 00:15:45,000 Tashiro. 129 00:15:46,610 --> 00:15:47,907 Sozaburo. 130 00:15:49,747 --> 00:15:53,012 In my cell, I kept calling you. 131 00:15:53,751 --> 00:15:55,241 For help? 132 00:15:55,653 --> 00:15:58,554 No. I called my true love's name. 133 00:15:59,423 --> 00:16:00,981 Are you cross? 134 00:16:03,194 --> 00:16:04,991 Why are you smiling? 135 00:16:06,096 --> 00:16:10,055 Did you miss me? I'll come to you tonight. 136 00:16:13,604 --> 00:16:16,801 - Don't you like me? - Excuse me. 137 00:16:47,304 --> 00:16:51,604 Cry out? Or shall I do it for you? 138 00:16:52,810 --> 00:16:56,803 I don't want to die without making love to you. 139 00:16:57,147 --> 00:16:58,808 move away. 140 00:17:00,184 --> 00:17:04,348 In that case, I'll take you to Gion. 141 00:17:04,822 --> 00:17:08,781 - Gion? - If you prefer women. 142 00:17:08,893 --> 00:17:10,758 I don't prefer women. 143 00:17:11,896 --> 00:17:15,957 Haven't you ever known a woman? 144 00:17:16,634 --> 00:17:20,066 NO SECRETS ON HEAVEN AND EARTH EVERYONE KNOWS IT 145 00:17:21,405 --> 00:17:24,636 WITHIN A MONTH 146 00:17:29,113 --> 00:17:31,946 RUMORS 147 00:17:32,316 --> 00:17:35,547 KANO'S NEVER HAD A WOMAN 148 00:17:45,095 --> 00:17:47,962 SOME MEN ARE COURTING HIM 149 00:17:48,299 --> 00:17:50,130 NOTABLY, 150 00:17:53,637 --> 00:17:56,868 FIFTH UNIT LEADER, CAPTAIN TAKEDA 151 00:18:05,583 --> 00:18:07,881 AND TASHIRO, WHO JOINED WITH HIM. 152 00:18:15,659 --> 00:18:18,958 HE AVOlDS TASHlRO 153 00:18:19,263 --> 00:18:23,165 STlLL, HE LIKES BEING THE OBJECT OF DESIRE 154 00:18:23,500 --> 00:18:26,765 AT 18, HE KEEPS HIS LONG LOCKS 155 00:18:27,071 --> 00:18:31,030 A PROVOCATlON FOR ME SENSITIVE TO HIS CHARMS 156 00:18:32,142 --> 00:18:35,873 ONE MUST FEEL SORRY FOR TASHIRO 157 00:18:46,123 --> 00:18:47,556 Soji. 158 00:18:52,162 --> 00:18:53,720 What are you doing? 159 00:18:54,632 --> 00:18:56,031 Playing with kids? 160 00:18:57,101 --> 00:18:59,899 Yes, they're catching fish for me. 161 00:19:00,437 --> 00:19:01,665 What for? 162 00:19:03,307 --> 00:19:04,672 To eat. 163 00:19:07,277 --> 00:19:11,236 Soji, how have you been feeling? 164 00:19:15,786 --> 00:19:19,449 I was only sick after the battle at Ikedaya. 165 00:19:22,259 --> 00:19:26,218 About Tashiro and Kano... 166 00:19:27,531 --> 00:19:29,055 Oh, that? 167 00:19:29,667 --> 00:19:34,070 Not my cup of tea. One man loving another... 168 00:19:36,807 --> 00:19:39,435 During the entry contest, 169 00:19:41,879 --> 00:19:44,746 who was stronger? 170 00:19:45,315 --> 00:19:47,078 Sozaburo Kano. 171 00:19:58,328 --> 00:19:59,852 Hijikata. 172 00:20:01,165 --> 00:20:04,134 What did he think, coming here? 173 00:20:05,302 --> 00:20:07,236 Nothing, really. 174 00:20:08,505 --> 00:20:10,097 He liked the smell. 175 00:20:11,675 --> 00:20:15,076 The smell? The smell of blood? 176 00:20:16,847 --> 00:20:18,610 During Ikedaya, 177 00:20:19,516 --> 00:20:21,609 you were on watch. 178 00:20:23,187 --> 00:20:28,420 You asked if the Choshu were crazy for wanting to set Kyoto ablaze 179 00:20:28,525 --> 00:20:31,619 and take the emperor captive, 180 00:20:32,062 --> 00:20:33,825 to have him with them. 181 00:20:34,565 --> 00:20:36,465 Did I really say that? 182 00:20:37,201 --> 00:20:40,693 They're not crazy, they're quite lucid. 183 00:20:42,539 --> 00:20:46,168 Where high-spirited men gather, 184 00:20:47,878 --> 00:20:50,972 arguing back and forth, for days on end, 185 00:20:51,515 --> 00:20:53,142 about illusions, 186 00:20:53,817 --> 00:20:57,048 they come to believe that the shogun 187 00:20:57,154 --> 00:20:59,088 can be easily overthrown. 188 00:21:00,891 --> 00:21:03,951 The militia is no less utopian. 189 00:21:05,863 --> 00:21:10,095 It emanates a certain energy. Young men are drawn to it. 190 00:21:11,668 --> 00:21:14,296 It takes a madman to know a madman. 191 00:21:15,773 --> 00:21:18,173 And you're the leader of the pack. 192 00:21:38,428 --> 00:21:39,360 Is Kano here? 193 00:21:45,435 --> 00:21:46,663 Have a go? 194 00:21:46,770 --> 00:21:49,204 I'm grateful for your guidance. 195 00:22:33,717 --> 00:22:34,945 Enough. 196 00:22:38,455 --> 00:22:40,013 Tashiro. 197 00:22:44,661 --> 00:22:47,528 Tashiro, don't hold back. 198 00:22:54,538 --> 00:22:56,096 Very sloppy. 199 00:22:56,773 --> 00:23:00,265 Is that the work of an expert swordsman? 200 00:23:20,330 --> 00:23:21,319 match over. 201 00:23:23,901 --> 00:23:25,960 Soji's right. 202 00:23:26,069 --> 00:23:30,472 Tashiro is really one notch below Kano. 203 00:23:34,544 --> 00:23:36,068 You two fight. 204 00:24:28,265 --> 00:24:29,755 That's strange. 205 00:25:01,965 --> 00:25:04,559 Those two... are lovers. 206 00:25:06,903 --> 00:25:08,894 No doubt about it. 207 00:25:15,846 --> 00:25:18,902 BEFORE LONG, 208 00:25:19,249 --> 00:25:21,581 RUMOR: 209 00:25:22,085 --> 00:25:25,816 KANO AND TASHIRO ARE LOVERS 210 00:25:57,120 --> 00:26:00,248 They're coming. The militia is coming. 211 00:26:00,357 --> 00:26:03,224 That's Commander Kondo! 212 00:26:12,769 --> 00:26:14,634 The militia! 213 00:26:23,213 --> 00:26:25,238 Thank you for protecting us. 214 00:26:28,518 --> 00:26:29,985 Thank you. 215 00:26:39,663 --> 00:26:41,221 Sozaburo, 216 00:26:41,331 --> 00:26:42,821 tell Toshi... 217 00:26:43,700 --> 00:26:45,964 Tell the Lieut. Commander to come see me. 218 00:27:03,887 --> 00:27:08,017 I must go to Choshu. Or rather Hiroshima. 219 00:27:08,925 --> 00:27:10,324 For battle? 220 00:27:10,427 --> 00:27:12,361 No, to testify against them. 221 00:27:13,163 --> 00:27:15,495 What good will that do? 222 00:27:15,599 --> 00:27:18,159 We have orders to invade them. 223 00:27:18,268 --> 00:27:22,204 All clans must band together, for financial reasons. 224 00:27:23,240 --> 00:27:25,504 What are you doing there? 225 00:27:27,177 --> 00:27:28,576 Testifying. 226 00:27:29,179 --> 00:27:30,373 Tell me the truth. 227 00:27:36,453 --> 00:27:37,715 Toshi, 228 00:27:39,623 --> 00:27:41,557 I leave you in charge. 229 00:27:42,859 --> 00:27:44,349 Who's leaving with you? 230 00:27:46,463 --> 00:27:49,557 Ito, Takeda and Ogata, I think. 231 00:27:52,969 --> 00:27:54,436 Ito? 232 00:27:55,805 --> 00:27:57,932 Since his arrival, 233 00:27:58,408 --> 00:28:01,036 he's spread unrest in the ranks. 234 00:28:01,645 --> 00:28:05,081 In your absence, I shall keep a tidy house. 235 00:28:08,952 --> 00:28:10,943 I've heard 236 00:28:11,855 --> 00:28:15,689 that Soza... that Kano has taken a lover. 237 00:28:18,395 --> 00:28:19,919 I wouldn't know. 238 00:28:21,264 --> 00:28:25,030 What does it matter? Are you worried? 239 00:28:25,735 --> 00:28:29,364 No, but this sort of thing has happened before. 240 00:28:29,839 --> 00:28:34,105 There was a lot of trouble last year, during Ikedaya. 241 00:28:34,578 --> 00:28:36,773 Hearts inflamed by passion. 242 00:28:38,982 --> 00:28:41,007 It must not happen again. 243 00:28:55,532 --> 00:28:57,295 Beautiful. 244 00:29:33,637 --> 00:29:35,867 Are you with the militia? 245 00:29:36,206 --> 00:29:37,332 Yes. 246 00:29:42,912 --> 00:29:44,379 From what school? 247 00:29:47,951 --> 00:29:50,283 Pure Land Buddhist. 248 00:29:50,387 --> 00:29:51,911 No, in swordsmanship? 249 00:29:52,756 --> 00:29:54,656 Swordsmanship? 250 00:29:54,758 --> 00:29:58,819 I'm from the same school as Okita and Hijikata, 251 00:29:58,928 --> 00:30:00,896 but I'm not very good. 252 00:30:00,997 --> 00:30:02,362 Actually, I'm terrible. 253 00:30:02,465 --> 00:30:07,198 You're not a monk then? You're with the militia? 254 00:30:07,604 --> 00:30:09,697 That's right. 255 00:30:10,607 --> 00:30:12,871 Please forgive me. 256 00:30:15,712 --> 00:30:18,146 The look on Kondo's face! 257 00:30:19,482 --> 00:30:21,450 Who was with him? 258 00:30:21,551 --> 00:30:23,883 I'm not at liberty to say. 259 00:30:25,221 --> 00:30:26,654 Captain Okita. 260 00:30:27,290 --> 00:30:29,224 Don't call me captain. 261 00:30:31,194 --> 00:30:33,219 How old was he? 262 00:30:33,330 --> 00:30:35,730 About 60, I guess. 263 00:30:36,366 --> 00:30:40,632 Are you joking? Even Kondo is only about 30. 264 00:30:40,737 --> 00:30:42,466 No one here is that old. 265 00:30:42,572 --> 00:30:46,440 He said he was from the same school as you. 266 00:30:46,543 --> 00:30:49,876 I've got it. Genzaburo Inoue. 267 00:30:49,979 --> 00:30:54,541 You should kill yourself for such an affront. 268 00:30:54,651 --> 00:30:58,018 He is our senior member, but he's 43 or 44. 269 00:30:58,822 --> 00:31:01,290 - You said 60. - I'm sorry. 270 00:31:02,325 --> 00:31:03,087 Forget it. 271 00:31:03,193 --> 00:31:05,718 It's his own fault - he looks old. 272 00:31:05,829 --> 00:31:08,297 What is his post? 273 00:31:08,398 --> 00:31:10,730 He's captain of the Sixth Unit. 274 00:31:10,834 --> 00:31:13,894 Commander Kondo, Lieut. Commander Hijikata, old Inoue 275 00:31:14,003 --> 00:31:16,904 and myself are from the same dojo. 276 00:31:17,006 --> 00:31:19,804 and the Tennenrishin school. 277 00:31:19,909 --> 00:31:24,403 Some say we have a lock on the militia. 278 00:31:24,514 --> 00:31:26,414 That's not our intention. 279 00:31:26,516 --> 00:31:27,949 I understand. 280 00:31:29,519 --> 00:31:33,319 It's true of course. He's no good with a sword. 281 00:31:33,423 --> 00:31:35,755 When you spar with him, go easy. 282 00:31:36,426 --> 00:31:40,157 THIS ADVICE PROVED DIFFICULT TO PUT INTO PRACTICE 283 00:31:47,537 --> 00:31:51,064 You're the one who asked my religion, right? 284 00:31:51,641 --> 00:31:55,577 I inquired about your swordsmanship training. 285 00:31:55,678 --> 00:31:58,806 I didn't know who you were. Forgive me. 286 00:31:58,915 --> 00:32:00,974 If you say so. 287 00:32:10,794 --> 00:32:11,886 Little Religion! 288 00:32:12,695 --> 00:32:16,256 I don't have time to coach you now, 289 00:32:16,366 --> 00:32:18,834 but we'll get to it soon. 290 00:32:18,935 --> 00:32:20,425 Thank you. 291 00:32:23,373 --> 00:32:25,464 THEN, ONE DAY... 292 00:32:31,881 --> 00:32:33,712 Little Religion! 293 00:32:35,752 --> 00:32:36,912 Ready? 294 00:33:19,462 --> 00:33:20,895 I'll show you. 295 00:33:45,455 --> 00:33:47,480 Call that a samurai? 296 00:33:50,827 --> 00:33:52,795 - Who are you? - After them! 297 00:34:00,503 --> 00:34:02,733 What happened? 298 00:34:02,839 --> 00:34:04,773 I don't know. 299 00:34:07,644 --> 00:34:10,238 Two of them. Dubious characters. 300 00:34:10,346 --> 00:34:13,372 They've got a nerve coming in here. 301 00:34:13,483 --> 00:34:15,815 What did they say about us? 302 00:34:15,919 --> 00:34:17,682 Call that a samurai? 303 00:34:17,787 --> 00:34:19,311 Unforgivable. 304 00:34:19,422 --> 00:34:21,117 Was that all? 305 00:34:21,224 --> 00:34:25,422 Also, that's the best the Shinsen can do? 306 00:34:25,528 --> 00:34:29,794 Our guards heard them, but thought they were invited. 307 00:34:29,899 --> 00:34:32,459 They let them go. 308 00:34:34,504 --> 00:34:37,302 Long ago, people dared enter. 309 00:34:37,407 --> 00:34:40,604 But now that we're to maintain order, 310 00:34:40,710 --> 00:34:43,941 no one should ever get inside! 311 00:34:44,047 --> 00:34:48,108 I'm sorry. Punish me as you see fit. 312 00:34:48,217 --> 00:34:52,415 It's my fault. Captain Inoue had no part in it. 313 00:34:56,292 --> 00:34:58,783 Kano, don't lose your head. 314 00:34:58,895 --> 00:35:01,693 Calm down and await orders. 315 00:35:01,798 --> 00:35:04,426 Get back to work, all right? 316 00:35:06,536 --> 00:35:09,096 One had a scar on his chin, 317 00:35:09,205 --> 00:35:13,107 and a crest of three stars. 318 00:35:13,209 --> 00:35:17,145 The other was about 25. He had a strange crest - 319 00:35:17,246 --> 00:35:19,510 crossed battle-axes. 320 00:35:20,249 --> 00:35:24,652 Crossed battle-axes? I haven't seen that often. 321 00:35:24,754 --> 00:35:27,314 We're not certain, 322 00:35:27,423 --> 00:35:30,017 but they may have Higo accents. 323 00:35:30,660 --> 00:35:32,150 If they are from Higo, 324 00:35:32,261 --> 00:35:35,890 they may want to avenge their comrades from Ikedaya. 325 00:35:37,967 --> 00:35:38,763 Find out. 326 00:35:38,868 --> 00:35:40,460 Right away. 327 00:35:42,038 --> 00:35:43,869 Whom did they see 328 00:35:43,973 --> 00:35:47,670 sparring in the dojo at that moment? 329 00:35:47,777 --> 00:35:52,271 Captain Inoue and Sozaburo Kano. 330 00:35:52,382 --> 00:35:56,318 They must've been mocking Kano, for his inexperience. 331 00:36:11,801 --> 00:36:13,132 Inoue. 332 00:36:13,803 --> 00:36:15,361 Toshi. 333 00:36:15,738 --> 00:36:18,764 Let your assistants do that for you. 334 00:36:18,875 --> 00:36:20,740 I do. 335 00:36:20,843 --> 00:36:23,937 But I do it much better. 336 00:36:24,047 --> 00:36:27,346 You must set an example for your men. 337 00:36:27,450 --> 00:36:28,781 You think so? 338 00:36:32,221 --> 00:36:36,419 I wanted to speak to you, about today's incident. 339 00:36:38,161 --> 00:36:39,753 I'm sorry. 340 00:36:39,862 --> 00:36:43,059 No, it's not your fault at all. 341 00:36:43,166 --> 00:36:46,363 But we must find out 342 00:36:46,469 --> 00:36:49,029 what they were after. 343 00:36:49,138 --> 00:36:53,165 I'm assigning you and Kano 344 00:36:53,276 --> 00:36:57,542 to settle this matter as quickly as possible. 345 00:36:57,647 --> 00:36:59,114 I'll handle it. 346 00:37:02,185 --> 00:37:03,777 By the way, 347 00:37:04,454 --> 00:37:07,912 why were you sparring with Kano? 348 00:37:08,024 --> 00:37:10,652 Little Religion... 349 00:37:14,230 --> 00:37:17,131 I told Sozaburo 350 00:37:17,233 --> 00:37:19,633 to spar with Capt. Inoue. 351 00:37:19,736 --> 00:37:21,135 You did? 352 00:37:36,819 --> 00:37:38,582 Let me serve you a drink. 353 00:37:44,260 --> 00:37:45,818 You're my guest. 354 00:38:06,949 --> 00:38:10,009 Leave us. We have to talk. 355 00:38:30,673 --> 00:38:33,437 Why were you holding back against Inoue? 356 00:38:34,210 --> 00:38:35,837 I wasn't. 357 00:38:35,945 --> 00:38:40,507 Stop. I was watching you. I've seen all your bouts. 358 00:38:40,616 --> 00:38:43,517 He can't possibly compete with you. 359 00:38:43,619 --> 00:38:45,644 You weren't yourself. 360 00:38:45,755 --> 00:38:47,814 Of course I was. 361 00:38:49,625 --> 00:38:52,958 Is it because of his position? 362 00:38:54,130 --> 00:38:56,257 I'm not criticizing. 363 00:38:56,365 --> 00:38:59,061 We all bow and scrape to them. 364 00:38:59,168 --> 00:39:02,137 That's how they retain authority. 365 00:39:02,238 --> 00:39:05,298 We're only equal in theory. 366 00:39:05,408 --> 00:39:08,809 Anyone who doesn't agree, who wants out, 367 00:39:11,247 --> 00:39:12,578 is killed. 368 00:39:13,950 --> 00:39:17,408 That's what happened to Yamanami last spring. 369 00:39:17,520 --> 00:39:22,014 He was one of the first of the militia's commanders. 370 00:39:24,160 --> 00:39:26,560 On the eve of his death, 371 00:39:26,662 --> 00:39:30,689 a woman cried at the window of his cell. 372 00:39:32,335 --> 00:39:34,860 A woman with small feet. 373 00:39:37,607 --> 00:39:39,905 But I'm digressing. 374 00:39:42,511 --> 00:39:44,103 Do you know 375 00:39:45,615 --> 00:39:48,448 why I was watching you so closely, 376 00:39:52,088 --> 00:39:54,420 how I knew you were holding back? 377 00:39:56,359 --> 00:39:57,724 Kano... 378 00:39:58,227 --> 00:40:00,161 Do you know? 379 00:40:02,832 --> 00:40:04,322 Why? 380 00:40:05,534 --> 00:40:06,933 I'd give my life 381 00:40:09,672 --> 00:40:12,698 to wake to the nightingale's song, 382 00:40:12,808 --> 00:40:16,801 after holding you in my arms all night long. 383 00:40:23,786 --> 00:40:26,983 Sozaburo, make my dream come true. 384 00:40:27,556 --> 00:40:29,285 Someone might come in. 385 00:40:29,392 --> 00:40:31,485 I'm not to be disturbed. 386 00:41:08,164 --> 00:41:10,189 Don't tell Tashiro. 387 00:41:12,435 --> 00:41:14,733 So it's true... 388 00:41:18,374 --> 00:41:20,035 You're lovers. 389 00:41:29,986 --> 00:41:33,114 Yamazaki, any news? 390 00:41:33,222 --> 00:41:36,885 Are you still here, Capt. Inoue? 391 00:41:36,993 --> 00:41:39,723 Nothing on the crests? 392 00:41:39,829 --> 00:41:41,490 It takes time. 393 00:41:41,597 --> 00:41:45,033 I told him it was no use staying here, 394 00:41:45,134 --> 00:41:47,102 but he won't leave. 395 00:41:47,203 --> 00:41:51,230 We've placed men all around town, 396 00:41:51,340 --> 00:41:56,039 and we've let it be known we're looking for them. 397 00:41:56,145 --> 00:41:59,672 Capt. Inoue, you can't possibly 398 00:41:59,782 --> 00:42:02,114 roam around like Sozaburo. 399 00:42:05,388 --> 00:42:08,221 Are the crests his only clues 400 00:42:08,324 --> 00:42:11,054 in the search for those two men? 401 00:42:12,528 --> 00:42:16,225 No. They had Higo accents. 402 00:42:16,332 --> 00:42:20,234 Twice a day, he goes to the Ogawa Inn, 403 00:42:20,336 --> 00:42:22,964 on the east side, near the bridge. 404 00:43:31,574 --> 00:43:32,905 Please, sir. 405 00:43:34,910 --> 00:43:35,740 may I? 406 00:43:35,845 --> 00:43:37,938 Just in time. Follow them. 407 00:43:39,014 --> 00:43:41,005 But where are you going? 408 00:43:42,518 --> 00:43:46,579 Fine. I'll report to you in Gion. 409 00:44:13,749 --> 00:44:16,411 Waiting for someone? 410 00:44:16,519 --> 00:44:18,749 Yes. A company aide. 411 00:44:24,960 --> 00:44:26,894 - See anything? - Nothing. 412 00:44:30,833 --> 00:44:32,323 This way. 413 00:44:58,060 --> 00:44:59,152 What do we do? 414 00:44:59,261 --> 00:45:00,956 Go to the inn. 415 00:45:01,530 --> 00:45:02,963 Now? 416 00:45:05,668 --> 00:45:09,399 Shouldn't we wait until we know more? 417 00:45:09,505 --> 00:45:13,339 Never wait to pull a weed. 418 00:45:20,449 --> 00:45:24,909 Where I come from, the racoons dry in moonlight. 419 00:45:25,020 --> 00:45:28,285 They take good care of their hides. 420 00:45:28,390 --> 00:45:29,584 I see. 421 00:45:29,692 --> 00:45:31,626 What do foxes do? 422 00:45:32,328 --> 00:45:35,092 There's a den at the Hino temple. 423 00:45:35,197 --> 00:45:38,132 The foxes who live there 424 00:45:38,234 --> 00:45:42,603 are very smart. Whenever they buy sake, 425 00:45:42,705 --> 00:45:44,969 they pay for it. 426 00:45:45,074 --> 00:45:47,599 - With leaves? - No. 427 00:45:47,710 --> 00:45:51,510 With real tarnished coins. 428 00:45:51,614 --> 00:45:53,673 They're very clever. 429 00:45:53,782 --> 00:45:57,741 Lieut. Commander Hijikata's family had a gardener. 430 00:45:57,853 --> 00:46:02,187 His name was Genzaburo. He grew potatoes. 431 00:46:02,291 --> 00:46:06,318 The townspeople called him Potato Gen. 432 00:46:06,428 --> 00:46:09,056 The kids from the next village 433 00:46:09,164 --> 00:46:13,760 would swim across the river. They'd steal potatoes from him. 434 00:46:13,869 --> 00:46:15,564 When he died, 435 00:46:15,671 --> 00:46:20,472 they attended his funeral, covered by huge leaves. 436 00:46:21,577 --> 00:46:25,377 People thought they were river sprites. 437 00:46:25,481 --> 00:46:27,574 I didn't. 438 00:46:27,683 --> 00:46:28,980 Why not? 439 00:46:29,084 --> 00:46:31,018 Because among them, 440 00:46:31,120 --> 00:46:34,749 among all these kids, I recognized Hijikata. 441 00:46:39,094 --> 00:46:40,527 It's me, Soji. 442 00:46:47,036 --> 00:46:49,334 Why are you dressed like that? 443 00:46:49,438 --> 00:46:52,737 It's not my choice. It's your fault. 444 00:46:55,144 --> 00:46:56,702 my fault? 445 00:46:56,812 --> 00:47:00,543 Capt. Inoue. You pushed him to desperate lengths. 446 00:47:01,183 --> 00:47:02,673 Desperate? 447 00:47:02,785 --> 00:47:07,279 Yes. He's left with Sozaburo Kano, for the Ogawa Inn, 448 00:47:07,389 --> 00:47:10,688 where the Higo men gather. 449 00:47:10,793 --> 00:47:12,556 He's ready to die. 450 00:47:13,796 --> 00:47:15,787 He hasn't got a chance. 451 00:47:15,898 --> 00:47:20,460 You know him. He wanted to make up for his error. 452 00:47:20,569 --> 00:47:21,661 That idiot! 453 00:47:21,770 --> 00:47:25,206 Send him reinforcements, immediately. 454 00:47:25,307 --> 00:47:28,003 I'll be along with other troops. 455 00:47:30,312 --> 00:47:34,305 When fighting indoors, choke up on your sword. 456 00:47:34,416 --> 00:47:35,474 What do you mean? 457 00:47:35,584 --> 00:47:38,553 Both hands up near the guard. 458 00:47:38,654 --> 00:47:40,281 Never aim for the head. 459 00:47:40,389 --> 00:47:43,790 You might hit a ceiling or bust a doorframe. 460 00:47:43,892 --> 00:47:46,326 - You've done that? - Like this. 461 00:47:46,428 --> 00:47:47,656 Near the guard? 462 00:47:47,763 --> 00:47:50,664 Wait for the right moment to attack. 463 00:47:50,766 --> 00:47:54,463 If you miss, back up and come again. 464 00:47:54,570 --> 00:47:58,301 Of course, it's easier said than done. 465 00:48:19,027 --> 00:48:20,460 Open up! 466 00:48:31,940 --> 00:48:33,805 Official search. 467 00:48:35,277 --> 00:48:37,074 I figured as much. 468 00:48:37,179 --> 00:48:41,377 They followed us. How many of them are there? 469 00:48:41,483 --> 00:48:43,678 It's hard to see, 470 00:48:43,786 --> 00:48:47,449 but I think there's two of them. 471 00:48:47,556 --> 00:48:48,818 Two? 472 00:48:50,058 --> 00:48:53,994 Go get the others. I'll be right there. 473 00:48:54,096 --> 00:48:57,657 They wouldn't attack with only two. 474 00:48:57,766 --> 00:48:59,666 must be at least ten. 475 00:49:10,913 --> 00:49:15,680 What's the matter? One moment, I'm coming. 476 00:49:19,087 --> 00:49:20,554 Shinsen militia. 477 00:49:20,656 --> 00:49:22,851 What's your hurry? 478 00:49:22,958 --> 00:49:24,152 move over! 479 00:49:24,259 --> 00:49:27,194 I'll show you the way. 480 00:49:28,430 --> 00:49:30,022 Come along. 481 00:49:31,266 --> 00:49:33,325 This way. 482 00:49:34,770 --> 00:49:36,362 Come along. 483 00:49:45,113 --> 00:49:47,604 See, there's no one here. 484 00:49:59,628 --> 00:50:02,324 - Still warm. - Warm? 485 00:50:02,431 --> 00:50:05,457 You must be mistaken. 486 00:50:06,935 --> 00:50:09,335 Let's try the back door. 487 00:50:09,438 --> 00:50:11,269 The back is on the river. 488 00:50:23,685 --> 00:50:26,210 - madam. - What? 489 00:50:26,321 --> 00:50:28,050 We're going down. 490 00:50:28,156 --> 00:50:29,851 must we? 491 00:50:29,958 --> 00:50:32,756 Get me five lanterns and a ladder. 492 00:50:34,329 --> 00:50:36,593 Why so many lanterns? 493 00:50:49,177 --> 00:50:50,610 There you are. 494 00:50:51,613 --> 00:50:52,944 I see now. 495 00:50:53,048 --> 00:50:54,606 Not bad, eh? 496 00:50:55,951 --> 00:50:58,044 Take a look down there. 497 00:50:58,453 --> 00:51:00,011 See anyone? 498 00:51:01,390 --> 00:51:02,914 No one. 499 00:51:03,025 --> 00:51:04,993 I'll go down then. 500 00:51:47,936 --> 00:51:49,665 my leg's broken. 501 00:52:34,116 --> 00:52:36,949 Who's there? In the name of the Shinsen militia. 502 00:53:05,113 --> 00:53:06,375 Kano! 503 00:53:07,349 --> 00:53:08,907 Hang on. 504 00:53:30,772 --> 00:53:33,070 You're coming around. Sozaburo. 505 00:53:34,409 --> 00:53:37,276 Finally. I was worried. 506 00:53:37,746 --> 00:53:40,613 I feel better now. You all right? 507 00:53:58,400 --> 00:54:00,891 On December 22nd of that year, 508 00:54:01,870 --> 00:54:06,466 Commander Kondo returned from Hiroshima. 509 00:54:08,677 --> 00:54:11,805 A banquet in his honor was held that evening. 510 00:54:12,214 --> 00:54:13,306 Delicious. 511 00:54:15,984 --> 00:54:18,316 Kyoto sake is the best there is. 512 00:54:24,559 --> 00:54:27,528 The Choshu clan is feigning loyalty 513 00:54:27,629 --> 00:54:30,427 to the emperor and the shogunate. 514 00:54:31,900 --> 00:54:34,664 But they've got a secret agenda. 515 00:54:37,038 --> 00:54:39,370 They're arming for combat. 516 00:54:42,177 --> 00:54:44,202 The shogunate is too weak. 517 00:54:45,313 --> 00:54:48,077 They should attack now, 518 00:54:48,183 --> 00:54:51,152 smash them, occupy the land, 519 00:54:51,253 --> 00:54:53,244 before it's too late. 520 00:54:53,789 --> 00:54:55,723 But, Commander Kondo, 521 00:54:57,125 --> 00:54:58,683 last year, 522 00:54:59,928 --> 00:55:03,386 Choshu served the isolationist cause, 523 00:55:03,498 --> 00:55:06,365 combatting foreign invaders. 524 00:55:07,936 --> 00:55:12,270 Every patriot praised their valor. 525 00:55:14,276 --> 00:55:16,904 Do you support isolationism? 526 00:55:18,079 --> 00:55:20,343 Yes, of course. 527 00:55:20,448 --> 00:55:25,044 Then you should be more tolerant with them. 528 00:55:27,255 --> 00:55:31,123 Foreign cannons being, unfortunately, more effective, 529 00:55:32,093 --> 00:55:33,890 in coastal areas, 530 00:55:34,396 --> 00:55:38,457 Choshu batteries were wiped out. 531 00:55:39,334 --> 00:55:40,892 And you believe 532 00:55:41,503 --> 00:55:46,270 the shogunate should eliminate an already suffering clan? 533 00:55:46,374 --> 00:55:49,002 A samurai does not behave that way. 534 00:55:50,312 --> 00:55:52,246 A samurai does not behave... 535 00:55:53,715 --> 00:55:57,378 You mean that it's beneath him? 536 00:55:57,485 --> 00:55:58,747 Exactly. 537 00:56:02,224 --> 00:56:05,853 A true samurai is distinguished 538 00:56:05,961 --> 00:56:09,419 by his sense of forbearance. 539 00:56:10,866 --> 00:56:15,064 Or, to put it more simply, by his mercy. 540 00:56:15,170 --> 00:56:17,502 I know what you meant. 541 00:56:18,573 --> 00:56:20,438 I'm sure you do. 542 00:56:20,542 --> 00:56:23,978 As our journey progressed 543 00:56:24,079 --> 00:56:27,776 you understood me better and better. 544 00:56:28,683 --> 00:56:29,877 Hijikata... 545 00:56:30,518 --> 00:56:32,850 I assure you, Hijikata... 546 00:56:33,421 --> 00:56:35,150 What? 547 00:56:36,024 --> 00:56:39,619 Well that... Commander Kondo... 548 00:56:40,362 --> 00:56:44,560 the more he saw of the deplorable situation in Choshu, 549 00:56:44,666 --> 00:56:48,295 the more his opinion changed. 550 00:56:49,204 --> 00:56:51,764 I believe our commander 551 00:56:51,873 --> 00:56:54,740 is the only one to restore order 552 00:56:54,843 --> 00:56:58,142 to the reigning confusion in Kyoto. 553 00:56:58,813 --> 00:56:59,973 Is that so? 554 00:57:00,081 --> 00:57:02,208 What's your opinion? 555 00:57:03,118 --> 00:57:04,949 About this issue. 556 00:57:06,888 --> 00:57:09,652 It doesn't interest me at all. 557 00:57:11,059 --> 00:57:12,321 Excuse me. 558 00:57:26,274 --> 00:57:29,141 I'm glad to see you again. 559 00:57:31,079 --> 00:57:33,274 I thought you were laid up. 560 00:57:33,381 --> 00:57:36,475 I was ashamed to face you, 561 00:57:36,584 --> 00:57:40,247 but I changed my mind. You've been apprised? 562 00:57:40,789 --> 00:57:42,120 In a general way. 563 00:57:44,759 --> 00:57:49,423 I apologize for the deaths and injuries caused 564 00:57:49,531 --> 00:57:51,465 by my blundering. 565 00:57:52,100 --> 00:57:53,624 Your injury? 566 00:57:53,735 --> 00:57:56,795 I fell from a ladder. 567 00:58:00,008 --> 00:58:01,703 How is Kano? 568 00:58:02,277 --> 00:58:04,802 No damage to that pretty face? 569 00:58:07,949 --> 00:58:10,975 Why were you coaching him? 570 00:58:11,553 --> 00:58:13,851 Do you, too, have that leaning? 571 00:58:17,158 --> 00:58:20,616 Not at all. But... 572 00:58:20,729 --> 00:58:21,787 But? 573 00:58:21,896 --> 00:58:23,693 I'm beginning to see 574 00:58:23,798 --> 00:58:27,063 how certain men can be unsettled. 575 00:58:55,997 --> 00:58:57,430 Sozaburo... 576 00:59:53,188 --> 00:59:54,712 I wouldn't do that. 577 00:59:58,726 --> 01:00:02,389 Sozaburo, are you that much in love with Tashiro? 578 01:00:03,531 --> 01:00:05,021 Why? 579 01:00:06,267 --> 01:00:08,326 Even with me? 580 01:00:08,436 --> 01:00:11,667 you remain somehow attached to him. 581 01:00:12,674 --> 01:00:14,539 Leave him. 582 01:00:14,642 --> 01:00:16,041 I can't. 583 01:00:17,078 --> 01:00:18,705 He keeps clutching? 584 01:00:20,348 --> 01:00:22,282 Not really. 585 01:00:22,383 --> 01:00:24,112 Then why? 586 01:00:34,362 --> 01:00:35,294 I'll kill... 587 01:00:40,768 --> 01:00:42,065 you... 588 01:00:43,371 --> 01:00:44,702 No, not you. 589 01:00:48,443 --> 01:00:51,469 Lieut. Commander, it's Yamazaki. 590 01:00:53,548 --> 01:00:54,913 Is it that urgent? 591 01:00:55,016 --> 01:00:57,814 One of our men has been killed. 592 01:00:57,919 --> 01:00:58,647 I'm coming. 593 01:01:21,242 --> 01:01:22,470 Right here. 594 01:01:23,611 --> 01:01:27,047 The one who found him recognized the uniform. 595 01:01:27,148 --> 01:01:29,946 The magistrate notified us. 596 01:01:31,119 --> 01:01:32,051 Who was it? 597 01:01:32,153 --> 01:01:33,711 I'll go see. 598 01:01:37,525 --> 01:01:39,959 He's from the Tenth Unit, 599 01:01:40,061 --> 01:01:44,020 his name is Tojiro Yuzawa. 600 01:01:44,132 --> 01:01:48,068 Fatal wounds to the back and belly. 601 01:01:58,580 --> 01:02:00,741 Yuzawa? 602 01:02:00,848 --> 01:02:03,339 I've met him somewhere. 603 01:02:07,522 --> 01:02:10,184 - The murderer? - No one knows. 604 01:02:10,291 --> 01:02:14,523 We thought it was a Satsuma or a Tosa, 605 01:02:14,629 --> 01:02:17,621 but there was an eyewitness. 606 01:02:18,199 --> 01:02:20,258 They're easy to spot. 607 01:02:20,368 --> 01:02:23,303 And it wasn't one of them. 608 01:02:24,372 --> 01:02:25,930 Then who was it? 609 01:02:26,040 --> 01:02:28,770 One of our own, I fear. 610 01:02:29,577 --> 01:02:33,308 Did Yuzawa have enemies within our ranks? 611 01:02:34,916 --> 01:02:35,940 I'll find out. 612 01:02:36,050 --> 01:02:39,952 I wonder if he leaned that way. 613 01:02:40,054 --> 01:02:42,545 Leaned which way? 614 01:02:42,657 --> 01:02:43,681 A lover of men. 615 01:02:44,726 --> 01:02:46,956 It's common practice 616 01:02:47,061 --> 01:02:50,929 where he comes from. But from the way he looked... 617 01:03:09,217 --> 01:03:11,913 Nothing yet. Sorry. 618 01:03:27,201 --> 01:03:30,500 It's getting late. We'd better get back. 619 01:03:30,605 --> 01:03:32,573 I'll bring you some tea. 620 01:03:43,151 --> 01:03:45,210 About Sozaburo Kano... 621 01:03:46,220 --> 01:03:47,551 Sozaburo? 622 01:03:49,390 --> 01:03:52,518 Is he the lover of one of our men? 623 01:03:54,262 --> 01:03:56,025 Who do you mean? 624 01:03:57,265 --> 01:03:59,358 Besides Inoue of course. 625 01:04:01,636 --> 01:04:04,400 Hijikata, take care of this. 626 01:04:06,040 --> 01:04:07,769 Take care of it? 627 01:04:08,943 --> 01:04:10,410 Kill him? 628 01:04:11,412 --> 01:04:13,107 Do you have no pity? 629 01:04:14,916 --> 01:04:16,042 Kondo, 630 01:04:16,150 --> 01:04:18,880 you're not in love with him, are you? 631 01:04:18,986 --> 01:04:22,478 Toshi, you misunderstood me. 632 01:04:23,524 --> 01:04:26,049 I didn't say kill him. 633 01:04:26,160 --> 01:04:28,958 I'm merely suggesting you talk to Yamazaki, 634 01:04:29,063 --> 01:04:32,089 have him acquaint Sozaburo with women. 635 01:04:32,834 --> 01:04:34,734 That's all I'm saying. 636 01:04:41,609 --> 01:04:44,703 Why does he still have those locks? 637 01:04:46,881 --> 01:04:49,247 lsn't he old enough to cut them? 638 01:04:53,187 --> 01:04:54,654 I'll do my best. 639 01:04:57,058 --> 01:04:59,424 Why are we both 640 01:04:59,527 --> 01:05:02,690 so indulgent with Sozaburo? 641 01:05:04,165 --> 01:05:07,100 So I take him to the geisha district? 642 01:05:07,201 --> 01:05:09,101 That's right. 643 01:05:09,203 --> 01:05:11,103 But with what money? 644 01:05:11,205 --> 01:05:13,105 The militia can hardly afford it. 645 01:05:13,207 --> 01:05:16,608 His family must provide for him. 646 01:05:17,345 --> 01:05:19,813 This is for you. 647 01:05:34,896 --> 01:05:36,124 Kano. 648 01:05:36,230 --> 01:05:37,458 Sgt. Yamazaki. 649 01:05:37,565 --> 01:05:39,999 How are you healing? 650 01:05:40,101 --> 01:05:42,160 Can you wear the mask now? 651 01:05:42,270 --> 01:05:44,830 - Yes. - Glad to hear it. 652 01:05:45,306 --> 01:05:48,104 How about a drink, to celebrate? 653 01:05:48,209 --> 01:05:51,201 Want to go to Shimabara tonight? 654 01:05:51,312 --> 01:05:52,540 No, l... 655 01:05:52,947 --> 01:05:55,347 Don't be so stiff. 656 01:05:55,450 --> 01:05:58,283 It's time you had a little fun. 657 01:05:58,786 --> 01:06:01,220 It would do you good. 658 01:06:01,322 --> 01:06:03,313 I'm busy tonight. 659 01:06:03,424 --> 01:06:04,948 With who? 660 01:06:09,864 --> 01:06:11,388 Tomorrow then? 661 01:06:11,499 --> 01:06:12,830 No, l... 662 01:06:12,934 --> 01:06:14,265 Kano! 663 01:06:17,505 --> 01:06:20,599 He turned down all my offers. 664 01:06:21,375 --> 01:06:23,275 All of them? 665 01:06:24,145 --> 01:06:27,012 - Very amusing. - Why? 666 01:06:27,114 --> 01:06:28,638 Sozaburo 667 01:06:29,484 --> 01:06:33,011 must be afraid you're making advances. 668 01:06:33,120 --> 01:06:35,680 I have no such intention. 669 01:06:35,790 --> 01:06:37,314 Be patient. 670 01:06:37,925 --> 01:06:39,688 I have no doubt 671 01:06:39,794 --> 01:06:43,855 he and Tashiro are lovers. 672 01:06:44,765 --> 01:06:47,757 And many have courted him. Yuzawa, Takeda... 673 01:06:48,536 --> 01:06:51,562 Gunpei Yomo. And there are others. 674 01:06:52,907 --> 01:06:57,844 It must disgust him to think you're doing the same thing. 675 01:06:59,547 --> 01:07:02,607 Win his confidence with kindness. 676 01:07:03,784 --> 01:07:06,252 He's still just a baby. 677 01:07:07,154 --> 01:07:09,748 That's not much of an excuse. 678 01:07:16,664 --> 01:07:17,961 Kano! 679 01:07:30,811 --> 01:07:32,472 I'm busy. 680 01:07:36,751 --> 01:07:39,948 ALL THINGS COME TO THOSE WHO WAIT 681 01:07:41,022 --> 01:07:43,786 ABOUT ONE MONTH LATER... 682 01:08:02,944 --> 01:08:05,412 - About Yuzawa... - Yes. 683 01:08:05,513 --> 01:08:06,810 What? 684 01:08:07,715 --> 01:08:09,546 He courted me. 685 01:08:09,650 --> 01:08:12,414 So he too had that leaning. 686 01:08:13,087 --> 01:08:15,521 And did you consent? 687 01:08:15,623 --> 01:08:18,114 Never. Of course not. 688 01:08:19,026 --> 01:08:21,688 Who are you involved with? 689 01:08:23,731 --> 01:08:25,130 Nobody. 690 01:08:26,567 --> 01:08:29,161 You're involved with no one? 691 01:08:31,072 --> 01:08:35,236 I have no doubt, personally, that Sozaburo and Tashiro 692 01:08:35,343 --> 01:08:37,038 are lovers. 693 01:08:42,416 --> 01:08:44,179 It's you I love. 694 01:08:45,453 --> 01:08:48,388 You're mistaken about my intentions. 695 01:08:49,223 --> 01:08:52,784 I'm not making any proposition of the kind. 696 01:08:53,527 --> 01:08:54,994 I'm only trying 697 01:08:55,096 --> 01:08:58,998 to show you the pleasures of being with a woman. 698 01:09:01,769 --> 01:09:04,966 And that is Hijikata's wish as well. 699 01:09:05,773 --> 01:09:07,400 For you future. 700 01:09:08,109 --> 01:09:09,770 Do I have a future? 701 01:09:11,379 --> 01:09:14,542 Don't you think about that? 702 01:09:15,449 --> 01:09:17,679 Why does a rich man's son 703 01:09:17,785 --> 01:09:20,481 join the militia? 704 01:09:21,022 --> 01:09:23,149 To have the right to kill. 705 01:09:27,128 --> 01:09:30,393 Kano, come to Shimabara tonight. 706 01:09:32,133 --> 01:09:34,328 Captain Takeda, too. 707 01:09:34,435 --> 01:09:36,733 He courted you as well? 708 01:09:37,138 --> 01:09:39,368 Don't confuse me with them. 709 01:09:41,809 --> 01:09:44,835 Lieut. Commander Hijikata, I give up. 710 01:09:45,980 --> 01:09:49,575 Consider it a militia assignment. 711 01:09:50,251 --> 01:09:51,377 But... 712 01:09:51,919 --> 01:09:54,217 You're a lucky man! 713 01:10:04,165 --> 01:10:05,598 Sgt. Yamazaki... 714 01:10:07,201 --> 01:10:09,965 Would you take me to Shimabara? 715 01:10:10,071 --> 01:10:11,402 I'm free tonight. 716 01:10:11,505 --> 01:10:15,339 Really? I must make one condition. 717 01:10:15,443 --> 01:10:17,411 I want it to be clear. 718 01:10:17,511 --> 01:10:19,308 We're going for the girls. 719 01:10:19,413 --> 01:10:20,107 I know. 720 01:10:20,214 --> 01:10:22,842 Then we're on for tonight. 721 01:10:22,950 --> 01:10:24,383 Yes. 722 01:10:29,423 --> 01:10:30,481 No, don't... 723 01:10:30,991 --> 01:10:32,652 What? 724 01:10:32,760 --> 01:10:34,227 Nothing. 725 01:10:35,062 --> 01:10:37,051 A girl who's gentle and kind. 726 01:10:38,432 --> 01:10:39,865 I have what you need. 727 01:10:39,967 --> 01:10:42,094 No, I want the best. 728 01:10:42,203 --> 01:10:43,636 The best? 729 01:10:44,004 --> 01:10:48,703 He's a son of the Echigoya's, of Oshikoji. 730 01:10:49,944 --> 01:10:52,435 - Him? - You know him? 731 01:10:52,546 --> 01:10:54,912 By reputation. In that case, 732 01:10:55,015 --> 01:10:59,452 I will reserve Shimabara's best girl for him. 733 01:10:59,553 --> 01:11:04,115 I see. For a son of Echigoya, but not for a samurai. 734 01:11:04,225 --> 01:11:08,025 Not at all. It's both together. 735 01:11:08,129 --> 01:11:10,461 And for you, Yamazaki? 736 01:11:10,564 --> 01:11:13,590 No one. I'm coming only as chaperon. 737 01:11:13,701 --> 01:11:17,262 I'll drink sake, in a separate room. 738 01:11:17,371 --> 01:11:18,861 As you like. 739 01:11:30,417 --> 01:11:32,442 Did you strap break? 740 01:11:33,921 --> 01:11:35,718 Put your foot here. 741 01:11:52,573 --> 01:11:54,438 Can you walk? 742 01:11:54,542 --> 01:11:56,169 more or less. 743 01:11:56,277 --> 01:11:58,871 Should I call a palanquin? 744 01:12:10,591 --> 01:12:11,956 No, don't... 745 01:12:15,429 --> 01:12:17,090 Palanquin! 746 01:12:22,303 --> 01:12:24,669 To Shimabara, Wachigaiya's. 747 01:12:45,326 --> 01:12:47,123 I'll be back. 748 01:12:47,228 --> 01:12:48,889 Thank you. 749 01:12:48,996 --> 01:12:50,054 Come in. 750 01:12:50,164 --> 01:12:51,188 There you are. 751 01:12:51,298 --> 01:12:53,766 We've been expecting you. This way. 752 01:13:00,274 --> 01:13:01,605 There you are. 753 01:13:02,009 --> 01:13:04,136 Where is Omatsu? 754 01:13:09,416 --> 01:13:10,747 I'll bring you tea. 755 01:13:10,851 --> 01:13:12,819 No tea. Sake. 756 01:13:15,856 --> 01:13:17,118 Listen. 757 01:13:17,224 --> 01:13:19,249 I've already told the boss. 758 01:13:19,360 --> 01:13:22,420 Sozaburo Kano, who's with Nishiki, 759 01:13:22,529 --> 01:13:26,260 has already been with men, but never a woman. 760 01:13:26,367 --> 01:13:29,165 This is his first time. A tough case. 761 01:13:29,270 --> 01:13:33,263 I trust you'll see to it that all goes well. 762 01:13:33,374 --> 01:13:34,966 I'm not staying. 763 01:13:36,443 --> 01:13:39,310 I understand your request. 764 01:15:21,482 --> 01:15:24,713 Has Sozaburo Kano returned this morning? 765 01:15:24,818 --> 01:15:26,979 About two hours ago. 766 01:15:38,465 --> 01:15:41,628 Sgt. Yamazaki, it was a catastrophe. 767 01:15:41,735 --> 01:15:44,568 He made such a terrible ruckus. 768 01:15:44,671 --> 01:15:47,265 He kept asking for you, 769 01:15:47,374 --> 01:15:50,070 and he wouldn't speak to the girls. 770 01:15:50,177 --> 01:15:53,704 We finally calmed him down, put him to bed. 771 01:15:53,814 --> 01:15:57,250 But he left without doing anything. 772 01:15:57,351 --> 01:15:58,648 I'm sorry. 773 01:15:58,752 --> 01:16:02,620 I think he really wanted to sleep with you. 774 01:16:02,723 --> 01:16:03,917 Deplorable. 775 01:16:04,024 --> 01:16:07,585 Why not sleep with him tonight? 776 01:16:07,694 --> 01:16:09,457 You're crazy! 777 01:16:09,696 --> 01:16:11,391 I'm joking. 778 01:16:11,498 --> 01:16:15,935 Come back and see us yourself, put this behind us. 779 01:16:16,036 --> 01:16:18,971 No, I'm working late today. 780 01:16:45,399 --> 01:16:48,391 You're making a mistake! I'm with the militia! 781 01:17:36,116 --> 01:17:38,516 I've asked the captains 782 01:17:38,619 --> 01:17:42,555 to find out who's lost his dagger. 783 01:17:50,564 --> 01:17:52,589 It isn't mine. 784 01:17:52,699 --> 01:17:56,692 If it were yours, I wouldn't be here. 785 01:17:58,338 --> 01:18:02,274 I was informed this morning that Hyozo Tashiro 786 01:18:02,376 --> 01:18:05,641 isn't carrying a dagger with his sword. 787 01:18:06,513 --> 01:18:08,105 Hyozo Tashiro? 788 01:18:13,520 --> 01:18:15,283 I see... 789 01:18:19,226 --> 01:18:21,888 You're in a terrible spot. 790 01:18:22,596 --> 01:18:25,895 He must think you stole Sozaburo from him. 791 01:18:27,334 --> 01:18:30,167 He sees you as his rival. 792 01:18:31,805 --> 01:18:35,639 Jealousy among men is a horrible thing. 793 01:18:37,077 --> 01:18:40,774 Especially since Tashiro was his first lover. 794 01:18:41,682 --> 01:18:44,310 You dared steal him away. 795 01:18:44,651 --> 01:18:46,778 I didn't steal anyone! 796 01:18:47,120 --> 01:18:48,781 I know. 797 01:18:54,027 --> 01:18:58,088 Tashiro was a foot soldier, wasn't he? 798 01:18:58,198 --> 01:19:00,530 Even less. 799 01:19:00,634 --> 01:19:04,001 He was servant to a tenant farmer. 800 01:19:05,205 --> 01:19:07,435 Perhaps he acquired these practices there. 801 01:19:08,208 --> 01:19:11,974 A samurai can be undone by the love of men. 802 01:19:13,547 --> 01:19:16,812 He must be Yuzawa's murderer. 803 01:19:20,120 --> 01:19:23,920 One is tempted to take pity on him, 804 01:19:24,024 --> 01:19:27,118 but we can't just let this go. 805 01:19:28,128 --> 01:19:29,060 Let's kill him. 806 01:19:31,898 --> 01:19:35,425 He's touched by a certain madness. 807 01:19:36,069 --> 01:19:40,403 Who knows what problems he can make for us. 808 01:19:41,141 --> 01:19:43,632 Some would exploit this 809 01:19:43,744 --> 01:19:46,406 to create divisions among us. 810 01:19:48,015 --> 01:19:51,678 Hijikata, this must be kept secret. 811 01:19:53,253 --> 01:19:55,187 But who will kill him? 812 01:19:56,156 --> 01:19:58,317 Sozaburo Kano. 813 01:20:00,127 --> 01:20:01,253 That's a little... 814 01:20:02,763 --> 01:20:04,094 cruel. 815 01:20:08,902 --> 01:20:11,393 Can he manage alone? 816 01:20:12,439 --> 01:20:14,498 Tashiro is his equal. 817 01:20:14,608 --> 01:20:17,168 Yes, he can do it. 818 01:20:18,045 --> 01:20:19,478 I'm not so sure. 819 01:20:19,946 --> 01:20:22,380 He could be killed, in fact. 820 01:20:22,482 --> 01:20:24,973 Go as observers. 821 01:20:25,218 --> 01:20:28,312 You and Okita. That should be enough. 822 01:20:28,855 --> 01:20:30,686 me? 823 01:20:33,527 --> 01:20:35,461 What a burden. 824 01:20:40,133 --> 01:20:43,068 Me? Kill Tashiro? 825 01:20:46,273 --> 01:20:48,036 I'll do my best. 826 01:20:49,076 --> 01:20:51,271 What can he be feeling? 827 01:20:52,079 --> 01:20:53,979 You'll be alone. 828 01:20:55,816 --> 01:20:57,875 We'll be watching from afar. 829 01:20:57,984 --> 01:21:02,478 But... if it goes wrong, we won't be able to step in. 830 01:21:03,457 --> 01:21:05,755 We can only watch. Understand? 831 01:21:20,240 --> 01:21:21,434 Kano. 832 01:21:22,909 --> 01:21:25,742 Why do you keep those locks? 833 01:21:25,846 --> 01:21:26,744 No reason. 834 01:21:26,847 --> 01:21:28,371 Cut them off. 835 01:21:29,850 --> 01:21:32,045 Let me keep them a while. 836 01:21:32,486 --> 01:21:33,612 Why? 837 01:21:33,720 --> 01:21:35,585 I made a vow. 838 01:22:08,688 --> 01:22:10,485 Right here is fine. 839 01:22:13,393 --> 01:22:15,554 Why Sozaburo Kano? 840 01:22:19,466 --> 01:22:21,058 Kondo decided. 841 01:22:22,369 --> 01:22:23,267 Why? 842 01:22:25,672 --> 01:22:27,469 I don't know. 843 01:22:28,642 --> 01:22:31,372 Could he be in love with him? 844 01:22:32,913 --> 01:22:36,508 He's not like that. You know very well. 845 01:22:37,050 --> 01:22:38,347 Still... 846 01:22:39,019 --> 01:22:40,850 Still what? 847 01:22:41,922 --> 01:22:45,983 He doesn't look at him the way he looks at the others. 848 01:22:47,461 --> 01:22:48,860 Neither do you. 849 01:22:50,897 --> 01:22:52,865 Me and Sozaburo? 850 01:22:54,434 --> 01:22:59,030 Soji, could you be jealous of Sozaburo? 851 01:23:02,776 --> 01:23:06,337 I was brought up by you and Commander Kondo. 852 01:23:06,446 --> 01:23:08,539 I'm not jealous. 853 01:23:09,950 --> 01:23:13,317 What about the two of you? 854 01:23:14,621 --> 01:23:16,350 What do you mean? 855 01:23:17,023 --> 01:23:19,821 There's a tacit understanding 856 01:23:19,926 --> 01:23:22,326 no one comes between you. 857 01:23:22,829 --> 01:23:25,024 The spirit of the militia. 858 01:23:25,966 --> 01:23:28,958 Anyone who tries to step in, 859 01:23:29,069 --> 01:23:31,560 or if Kondo makes a friend, 860 01:23:33,139 --> 01:23:35,164 you nip it in the bud. 861 01:23:36,243 --> 01:23:37,801 Soji, shut up! 862 01:23:44,317 --> 01:23:47,047 I've just read a good book. 863 01:23:48,321 --> 01:23:50,881 The doctor told me to rest 864 01:23:50,991 --> 01:23:54,950 so I read Tale of the Rain and the moon, 865 01:23:55,061 --> 01:23:58,087 including A Vow Between Two men. 866 01:23:59,633 --> 01:24:04,400 The story of a scholar who takes care 867 01:24:04,504 --> 01:24:08,372 of a samurai who'd fallen ill while traveling. 868 01:24:09,676 --> 01:24:11,906 After a while, they grow close 869 01:24:12,012 --> 01:24:16,449 and take an oath of everlasting friendship. 870 01:24:18,818 --> 01:24:21,719 But the samurai 871 01:24:21,821 --> 01:24:23,812 must return to his group. 872 01:24:23,924 --> 01:24:25,755 Se he leaves, 873 01:24:25,859 --> 01:24:29,727 promising he'll return the following year, September 9th. 874 01:24:31,698 --> 01:24:36,158 Time passes. Chrysanthemum season comes around. 875 01:24:37,137 --> 01:24:39,605 The morning of the 9th, 876 01:24:39,706 --> 01:24:44,166 the scholar and his mother prepare flowers, sake and fish. 877 01:24:45,211 --> 01:24:48,305 But the samurai doesn't come. 878 01:24:49,816 --> 01:24:53,809 The scholar's mother tries to comfort him, in vain. 879 01:24:54,387 --> 01:24:56,651 He comes outside his house. 880 01:24:57,724 --> 01:25:01,660 The moon is behind the mountains. All is dark. 881 01:25:02,262 --> 01:25:04,787 He's about to go back inside 882 01:25:04,898 --> 01:25:07,628 when he sees a man in the shadows. 883 01:25:07,734 --> 01:25:10,362 The samurai has come. 884 01:25:10,470 --> 01:25:12,961 He shows him inside. 885 01:25:13,740 --> 01:25:18,473 The samurai seems strangely sad and quiet. 886 01:25:18,578 --> 01:25:21,240 He won't eat or drink. 887 01:25:22,082 --> 01:25:23,845 Suddenly he says 888 01:25:25,752 --> 01:25:29,017 he no longer belongs to this world. 889 01:25:31,124 --> 01:25:34,753 On the journey home, he'd been taken prisoner. 890 01:25:34,861 --> 01:25:37,659 He couldn't escape. 891 01:25:37,764 --> 01:25:41,063 So he killed himself and kept his promise. 892 01:25:41,167 --> 01:25:44,068 His spirit was carried on the wind. 893 01:25:45,672 --> 01:25:47,037 Lovely. 894 01:25:48,074 --> 01:25:51,840 Yes. And the moral is, 895 01:25:51,945 --> 01:25:55,346 avoid frivolous people 896 01:25:55,448 --> 01:25:59,714 and surround yourself with friends you can count on. 897 01:26:01,187 --> 01:26:04,679 I think the two men in the story 898 01:26:04,791 --> 01:26:07,089 have feelings of love. 899 01:26:09,095 --> 01:26:11,893 Otherwise, why kill yourself 900 01:26:11,998 --> 01:26:14,865 in order to keep your word? 901 01:26:16,136 --> 01:26:19,333 Even the title suggests it. 902 01:26:55,375 --> 01:26:56,740 No... 903 01:27:01,681 --> 01:27:03,114 What is it? 904 01:27:03,883 --> 01:27:05,111 Nothing. 905 01:27:19,099 --> 01:27:20,498 Soji, 906 01:27:20,600 --> 01:27:23,694 could it be you're in love with Sozaburo? 907 01:27:23,803 --> 01:27:25,498 What? 908 01:27:27,974 --> 01:27:30,568 You know I'm not like that. 909 01:27:32,879 --> 01:27:34,369 Yes, but... 910 01:27:34,914 --> 01:27:38,611 Why do you read that kind of book? 911 01:27:40,353 --> 01:27:41,820 And why 912 01:27:42,889 --> 01:27:44,914 do you think all this up? 913 01:27:45,992 --> 01:27:49,325 I don't understand these people. I hate them. 914 01:27:50,430 --> 01:27:53,365 I hate Tashiro and Sozaburo. 915 01:27:54,567 --> 01:27:57,161 I can't stand them. 916 01:27:57,904 --> 01:28:01,465 The sound of their voices gives me a chill. 917 01:28:02,909 --> 01:28:05,377 But I love beautiful stories. 918 01:28:05,845 --> 01:28:07,938 Don't you, Hijikata? 919 01:28:36,609 --> 01:28:37,803 Here they are. 920 01:28:54,460 --> 01:28:56,394 You betrayed me. 921 01:29:02,168 --> 01:29:04,602 You murdered Yuzawa 922 01:29:04,704 --> 01:29:08,765 and ambushed Sgt. Yamazaki. There is proof. 923 01:29:08,875 --> 01:29:11,571 The rules say you must die. 924 01:29:12,312 --> 01:29:14,303 What proof do you have? 925 01:29:15,648 --> 01:29:17,878 Could we have been mistaken? 926 01:29:20,086 --> 01:29:23,487 Sozaburo, you killed Yuzawa. 927 01:29:23,990 --> 01:29:27,926 You stole my dagger to implicate me. 928 01:30:28,388 --> 01:30:29,719 Forgive me. 929 01:30:38,064 --> 01:30:39,964 What did he say? 930 01:30:40,066 --> 01:30:41,533 I couldn't hear. 931 01:31:36,489 --> 01:31:39,117 Tashiro was completely thrown. 932 01:31:40,793 --> 01:31:43,057 What did Sozaburo tell him? 933 01:31:44,630 --> 01:31:48,566 Even if we heard, we wouldn't have understood. 934 01:31:49,802 --> 01:31:53,238 Perhaps they were words shared by lovers. 935 01:32:07,320 --> 01:32:09,288 I forgot something. 936 01:32:10,390 --> 01:32:12,358 I must go back. 937 01:32:20,166 --> 01:32:21,463 Soji... 938 01:32:26,672 --> 01:32:29,232 You didn't love Sozaburo 939 01:32:29,342 --> 01:32:31,606 but he loved you. 940 01:32:52,365 --> 01:32:53,832 Destroy him. 941 01:32:55,168 --> 01:32:56,567 Okita! 942 01:33:04,210 --> 01:33:07,270 Sozaburo was too beautiful. 943 01:33:08,381 --> 01:33:10,645 men took advantage of him. 944 01:33:11,050 --> 01:33:13,109 He was possessed by evil. 61479

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.