Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:54,701 --> 00:01:57,301
"Pariuri din Paris",
cereți "Pariuri din Paris"!
2
00:02:01,402 --> 00:02:03,002
Pariurile!
3
00:02:03,103 --> 00:02:04,503
"Pariuri la Paris"!
4
00:02:04,504 --> 00:02:08,004
Autobuzul pleacă pentru
prima în Longchamp!
5
00:02:12,205 --> 00:02:17,205
Autobuzul pleacă pentru
prima în Longchamp!
6
00:02:20,206 --> 00:02:21,706
Câștigătorul de azi, domnule.
7
00:02:21,707 --> 00:02:24,707
Ieri 10 la 1 în Saint Cloud,
cu o zi înainte de 30 la 1 în Maisons.
8
00:02:24,708 --> 00:02:27,008
O metodă infailibilă.
300 de franci pe plic.
9
00:02:50,109 --> 00:02:53,209
"Pariuri din Paris",
cereți "Pariuri din Paris"!
10
00:02:59,010 --> 00:03:00,910
200 de franci.
11
00:03:01,111 --> 00:03:03,211
O metodă infailibilă.
12
00:03:17,512 --> 00:03:19,212
100 franci...
13
00:03:19,213 --> 00:03:22,613
Autobuzul pleacă pentru
prima în Longchamp!
14
00:03:25,414 --> 00:03:26,614
Mi-e foame
15
00:03:26,615 --> 00:03:28,515
"Pariuri din Paris",
cereți "Pariuri din Paris"!
16
00:03:44,216 --> 00:03:49,616
Cred că am o metodă mai
eficientă decât a ta.
17
00:04:23,217 --> 00:04:25,417
Un minut, d-le.
Timpul de a avea o gustare.
18
00:04:25,418 --> 00:04:27,918
Cea de-a 16-a și a 28-a beau cafea.
19
00:04:27,919 --> 00:04:30,219
Nu vom pierde timp.
20
00:04:34,320 --> 00:04:37,720
Permiteți-mi, domnule,
să cereți ospitalitatea mesei.
21
00:04:38,721 --> 00:04:40,421
Mulțumesc
22
00:04:48,522 --> 00:04:52,022
- Care sunt "Plăcerile Cardinalului"?
- Lobster, domnule.
23
00:04:53,623 --> 00:04:57,323
Escalfada... într-o supă vieneză...
24
00:04:57,324 --> 00:04:59,424
cu jumătate din Tokay și
jumătate din Malvoisie...
25
00:04:59,425 --> 00:05:01,425
redus într-un clasic Neubourg...
26
00:05:01,426 --> 00:05:04,726
însoțită de un bun în stil englezesc,
cu crab și felii de trufe...
27
00:05:04,727 --> 00:05:07,727
flambéadas cu șampanie și
acoperite cu cremă proaspătă.
28
00:05:08,528 --> 00:05:10,428
Cu sau fără boia.
29
00:05:10,429 --> 00:05:13,029
- Cu boia. - Cu boia.
30
00:05:15,330 --> 00:05:19,330
Apoi, un coada de cerb
roșu condimentat cu piper.
31
00:05:19,331 --> 00:05:22,231
Cu sau fără salata de sezon?
32
00:05:22,632 --> 00:05:24,532
Cu salată
33
00:05:32,333 --> 00:05:35,733
Cu plăcerile
Cardinalului vreau...
34
00:05:44,634 --> 00:05:46,934
un Traminer neted.
35
00:05:46,935 --> 00:05:49,435
Și să însoțească cerbii...
36
00:05:57,036 --> 00:05:59,436
un Gevrey-Chambertin.
37
00:06:34,337 --> 00:06:36,137
- Sa terminat Domnul? - Da
38
00:06:37,038 --> 00:06:39,138
Mulțumirile Cardinalului.
39
00:06:55,939 --> 00:06:59,439
Ești nebun, Teddy?
O morcovă prăjită și un pâine prăjită.
40
00:06:59,740 --> 00:07:01,240
Mulțumesc
41
00:07:02,241 --> 00:07:04,441
O jumătate de sticlă de
apă minerală pentru tânăr.
42
00:07:05,342 --> 00:07:08,342
Știi că ai un metabolism adipos.
43
00:07:08,343 --> 00:07:10,143
Mi-e foame!
44
00:07:10,244 --> 00:07:12,144
Nu începe cu povestea asta!
45
00:07:12,245 --> 00:07:14,645
E vina mea că ești un om gras?
46
00:07:17,546 --> 00:07:19,446
Marele Enoch a luat micul
dejun în fiecare zi...
47
00:07:19,447 --> 00:07:22,347
un suc de struguri
și o salată verde.
48
00:07:22,348 --> 00:07:24,648
Dar nu aveam predispoziția
ta de a face grăsime!
49
00:07:25,049 --> 00:07:27,849
Într-o zi vă veți distruge
sănătatea cu băi de aburi.
50
00:07:27,850 --> 00:07:30,450
Și într-o zi,
vei fi prezentat la linia de start...
51
00:07:30,451 --> 00:07:33,251
cu picioarele și
brațele făcute terci.
52
00:07:35,152 --> 00:07:38,152
Scuzați-mă, domnule, vă deranjeazăm
cu discuția noastră stupidă.
53
00:07:39,053 --> 00:07:43,953
Nu credeți că l-am împiedicat
mereu pe tânăr să mănânce.
54
00:07:44,054 --> 00:07:47,054
Dar este o obligație
profesională.
55
00:07:47,655 --> 00:07:50,255
Olivier Parker, antrenor.
56
00:07:50,256 --> 00:07:52,256
Teddy Marton, jockeyul meu.
57
00:07:52,257 --> 00:07:55,457
Ferdinand Galiveau, comerciant angro
de păsări de curte în Parthenay.
58
00:07:55,458 --> 00:07:58,358
Royal porumbel în stilul bucătarului.
59
00:08:06,059 --> 00:08:09,359
Aveți o treabă foarte
frumoasă, domnilor.
60
00:08:10,160 --> 00:08:11,960
Da, e interesant.
61
00:08:12,361 --> 00:08:15,861
Dar greu. Extrem de greu
62
00:08:16,862 --> 00:08:19,662
Nu este nimic mai capricios
decât calul, d-le...
63
00:08:19,963 --> 00:08:22,063
cu excepția jockey-ului.
64
00:08:22,064 --> 00:08:26,564
Jockey are un temperament curios:
instabil, în schimbare...
65
00:08:26,865 --> 00:08:28,565
hedonist.
66
00:08:28,666 --> 00:08:32,566
Am instruit mai mult de cincizeci,
sub toate climatele și latitudinile.
67
00:08:33,267 --> 00:08:35,267
Longchamp, Epsom...
68
00:08:35,368 --> 00:08:38,668
Saratoga. Chiar și în Australia.
69
00:08:39,869 --> 00:08:42,469
Acolo am găsit micul
Mackinton Quentin...
70
00:08:42,870 --> 00:08:46,370
și l-am dus la Marea
Victoria, Sydney.
71
00:08:46,371 --> 00:08:48,971
Crede-mă dacă vrei, domnule...
72
00:08:48,972 --> 00:08:51,472
Nu mi-a trimis niciodată
o carte poștală, nimic!
73
00:08:51,673 --> 00:08:53,573
Așa sunt și jockey-urile.
74
00:08:57,174 --> 00:08:58,974
Toate meseriile au vicisitudinile lor.
75
00:08:58,975 --> 00:09:02,175
Eu, în domeniul păsărilor...
76
00:09:02,176 --> 00:09:04,576
Am 20 de mii de găini,
15 de mii de gueni...
77
00:09:04,577 --> 00:09:07,577
aceeași cantitate de gâște și rațe.
Sunt mulți care trebuie să aibă grijă.
78
00:09:09,878 --> 00:09:12,778
Este profitabil, este adevărat.
Dar cum spun ei, este...
79
00:09:12,879 --> 00:09:14,779
astringent.
80
00:09:21,880 --> 00:09:25,680
Uite, nu am venit
la Paris de când...
81
00:09:25,681 --> 00:09:28,181
1948, pentru Târgul
Artelor Domestice.
82
00:09:28,182 --> 00:09:30,882
Și acum, m-am simțit așa,
m-am gândit: "Mă duc, nu contează!".
83
00:09:30,883 --> 00:09:34,483
Și eu sunt aici. Vă puteți imagina
că intenționez să profite de ea.
84
00:09:40,384 --> 00:09:42,584
Jumătate culturi.
Jumătate de agrement.
85
00:09:42,785 --> 00:09:45,285
Mai întâi, "Les Folies Bergères".
86
00:09:45,586 --> 00:09:48,386
Apoi, primii flamandi...
87
00:09:48,387 --> 00:09:51,187
cartierul Saint-Germain-des-Prés.
88
00:09:51,188 --> 00:09:54,188
Fără a lăsa la o parte pistele de curse.
89
00:09:54,389 --> 00:09:56,789
Sper că nu ești un jucător.
90
00:09:56,790 --> 00:10:00,590
- Nu, nu sunt un jucător, dar...
- Dar?
91
00:10:00,591 --> 00:10:03,591
Un bilet acolo, între parteneri...
92
00:10:03,592 --> 00:10:05,992
Apoi...
93
00:10:10,694 --> 00:10:12,694
Nu cânta vreodată!
94
00:11:17,495 --> 00:11:20,495
Mozo! Contul vă rog.
95
00:11:20,496 --> 00:11:22,596
- Calmează-te! - Insist!
96
00:11:22,597 --> 00:11:24,797
- Să nu mai vorbim!
- Nu, nu, nu!
97
00:11:24,798 --> 00:11:26,598
- Da, da, da! - Lasă-mă!
98
00:11:26,599 --> 00:11:29,099
- Nu, deloc. - Ferdinand!
99
00:11:29,100 --> 00:11:31,500
- Mă voi înfuria. - Vino!
100
00:11:35,001 --> 00:11:38,401
Ei bine, accept.
Dar cu condiția să-l invit în seara asta.
101
00:11:38,402 --> 00:11:41,602
- Cu plăcere.
- La ce hotel stai?
102
00:11:41,603 --> 00:11:43,403
Hotel Lutecia.
103
00:11:43,404 --> 00:11:44,677
Cât de incredibil!
104
00:11:44,777 --> 00:11:48,105
După ce am concurat în Anglia,
am rămas, de asemenea, acolo.
105
00:11:48,106 --> 00:11:51,806
Nu? Este uimitor!
Ce coincidență!
106
00:11:54,507 --> 00:11:56,507
Dragă, ne vedem diseară
la ora 19:00...
107
00:11:56,508 --> 00:12:00,108
... la barul Lutecia. Te aștept!
- La ora 19:00.
108
00:12:01,309 --> 00:12:03,609
- Te rog. - Mulțumesc.
109
00:12:10,410 --> 00:12:13,410
- Du-te! - Nu aici.
110
00:12:17,611 --> 00:12:19,511
Taxi!
111
00:12:25,912 --> 00:12:29,412
La reflecție,
ar fi mai bine să mergem.
112
00:12:29,513 --> 00:12:31,113
Poate fi eliminat.
113
00:12:43,114 --> 00:12:44,814
Mi-e foame
114
00:12:47,115 --> 00:12:49,015
Înșelătorie
115
00:12:49,316 --> 00:12:51,216
Sunteți mulțumiți
116
00:12:52,117 --> 00:12:54,317
Ai o prezență
117
00:12:54,718 --> 00:12:56,718
Și poate,
fără un cent în buzunarele tale.
118
00:12:56,719 --> 00:12:59,619
- Draga mea Teddy...
- Numele meu nu e Teddy, dar Amédée!
119
00:12:59,620 --> 00:13:03,120
Amédée Lucas. Nu am fost niciodată
un jockey și repet că mi-e foame.
120
00:13:03,121 --> 00:13:05,621
Nu fi obsedat, te rog.
121
00:13:11,622 --> 00:13:13,222
Plicurile...
122
00:13:16,323 --> 00:13:18,123
Cel puțin plătiți plicurile mele.
123
00:13:19,024 --> 00:13:21,924
Previziunile mele îmi generează cheltuieli.
124
00:13:22,425 --> 00:13:25,425
Pierde o dată pentru totdeauna
obiceiul neplăcut...
125
00:13:25,426 --> 00:13:27,426
de afaceri pe termen scurt.
126
00:13:27,427 --> 00:13:30,627
Și nu uitați că cu mine
veți învăța un comerț.
127
00:13:38,828 --> 00:13:40,628
Bună dimineața, domnilor.
128
00:13:50,229 --> 00:13:52,229
Edinburgh.
129
00:13:55,130 --> 00:13:57,030
Exclusiv.
130
00:13:59,231 --> 00:14:02,631
Mai ales mana tricotata
de centrifugele Loch Ness.
131
00:14:13,432 --> 00:14:15,532
Sunați la antrenament.
132
00:14:17,233 --> 00:14:19,433
Sunați la formare!
133
00:14:29,334 --> 00:14:31,334
Vreau un gât foarte
scurt, în stil englezesc.
134
00:14:31,335 --> 00:14:32,735
Da, domnilor.
135
00:14:32,736 --> 00:14:34,436
Ați primit răspuns?
136
00:14:40,437 --> 00:14:42,837
Cereți medicului veterinar.
137
00:14:45,338 --> 00:14:48,038
Cu veterinarul, te rog.
138
00:14:49,239 --> 00:14:53,139
- Când este pornit, dă-i drumul.
- A plecat.
139
00:14:53,340 --> 00:14:55,440
Treceți-mă cu Brichemolle.
140
00:15:01,341 --> 00:15:02,841
Hei, cu Brichemolle?
141
00:15:02,842 --> 00:15:06,342
Tocmai am aflat că
avem trei cai bolnavi.
142
00:15:09,443 --> 00:15:11,743
"Oboseala călătoriei"
Glumești, Brichemolle?
143
00:15:11,744 --> 00:15:14,944
Rosa Almendra, poate,
dar Sapphire 4 și Pharaoh...
144
00:15:14,945 --> 00:15:17,645
Au călătorit deja cu
avionul, îl iubesc.
145
00:15:17,846 --> 00:15:20,546
În orice caz, nu-i doare niciodată
cailor să-și schimbe aerul.
146
00:15:20,547 --> 00:15:23,047
Lasă un centimetru
de manșon să iasă.
147
00:15:23,048 --> 00:15:25,848
Ce?
Faraonul are o burtă umflată?
148
00:15:25,849 --> 00:15:27,649
Nu mai spune-mi, am înțeles!
149
00:15:27,650 --> 00:15:30,950
Excesul de furaje în timpul călătoriei.
E prima oară când Leon a făcut-o?
150
00:15:30,951 --> 00:15:33,151
Spune-i că e concediat.
151
00:15:33,152 --> 00:15:35,852
Leon se va întoarce să lucreze într-o fabrică!
152
00:15:36,053 --> 00:15:38,153
Nu, e de ajuns.
153
00:15:38,154 --> 00:15:40,254
Căderea a fost oreionul
lui Pandogros...
154
00:15:40,255 --> 00:15:45,255
Iarna, tusea bebelușului regelui
Walter și astăzi burta lui Faraon!
155
00:15:45,256 --> 00:15:49,356
Nimic de "dar"!
Prințesa trebuie să fie furioasă.
156
00:15:49,357 --> 00:15:52,957
Nu ezita Brichemolle,
purjare, laxe prin lot!
157
00:15:52,958 --> 00:15:55,058
Voi trece prin cutie la ora 16:00.
158
00:15:57,959 --> 00:15:59,259
E târziu.
159
00:15:59,260 --> 00:16:01,560
Sunteți în hippies.
160
00:16:01,661 --> 00:16:04,961
Da, Olivier Parker, antrenor.
161
00:16:04,962 --> 00:16:07,562
Umerii falși, dar fără exces.
162
00:16:10,363 --> 00:16:13,163
Faraon, el este câștigătorul
cailor regali, nu?
163
00:16:13,464 --> 00:16:15,564
Ce animal bun pe care Faraon la făcut.
164
00:16:15,565 --> 00:16:18,765
Da, are o inimă și o accelerație bună.
Clapeta cu gemene.
165
00:16:19,866 --> 00:16:23,166
El a câștigat cu mai mult de zece
puncte înainte și cu 30 la 1.
166
00:16:23,867 --> 00:16:26,767
Dar cât de greu de știut
pentru cei neinițiați.
167
00:16:26,868 --> 00:16:28,768
Pun pariu pe Chinita.
168
00:16:28,769 --> 00:16:31,869
Vreau jacheta dreaptă,
cu trei butoane evident.
169
00:16:32,070 --> 00:16:35,070
Nu există bătăi bune acolo.
170
00:16:36,371 --> 00:16:39,071
Secretul este arma de
afaceri, domnule.
171
00:16:41,272 --> 00:16:45,472
Dacă o respirație este
dezvăluită ca secret de stat...
172
00:16:45,473 --> 00:16:49,573
cota se prăbușește...
ca un imperiu.
173
00:16:49,874 --> 00:16:52,474
Încearcă pe jacheta asta.
174
00:16:52,575 --> 00:16:56,475
Insist să vă dau asta, pentru munca excelentă
pe care ați făcut-o în ultima vreme.
175
00:16:56,676 --> 00:16:59,876
Dacă animalul va veni mâine la început,
va fi mulțumit de tine. Crede-mă
176
00:17:00,177 --> 00:17:03,177
Este una dintre cele mai bune
promisiuni de curse de cai franceze.
177
00:17:08,978 --> 00:17:10,678
Jacheta mea, te rog.
178
00:17:16,379 --> 00:17:18,279
Spune-mi...
179
00:17:18,280 --> 00:17:21,780
Poți păstra un secret?
180
00:17:22,981 --> 00:17:27,281
Mâine, în Croisé-Laroche,
în a treia...
181
00:17:29,482 --> 00:17:33,582
Calul dvs. nu este încă desemnat
pentru a nu influența cota.
182
00:17:33,583 --> 00:17:35,583
15 la 1.
183
00:17:35,584 --> 00:17:38,384
Dacă vrei să pariezi ceva pe animal...
184
00:17:38,985 --> 00:17:42,185
Pot să pariez banii
în ultimul moment.
185
00:17:43,686 --> 00:17:45,986
Rămâi cu scotsmanul ăsta,
te potrivește foarte bine.
186
00:17:46,187 --> 00:17:48,387
Nu mai mult de 10 mii.
187
00:17:54,488 --> 00:17:56,088
Mulțumesc
188
00:17:56,089 --> 00:17:57,489
Mulțumesc
189
00:18:01,090 --> 00:18:04,690
Trimiteți acest lucru Hotelului
Lutecia, în numele lui Olivier Parker.
190
00:18:04,691 --> 00:18:06,391
Vreau ca testul meu de
rochie să fie gata mâine.
191
00:18:06,392 --> 00:18:07,392
Mulțumesc
192
00:18:16,593 --> 00:18:18,493
Mai ești încă foame?
193
00:18:20,194 --> 00:18:24,194
Du-te să mănânci ceva în
colț, te voi ajunge imediat.
194
00:18:30,595 --> 00:18:33,095
Un sandwich triplu: jumătate de
pașcă, jumătate friptură...
195
00:18:33,096 --> 00:18:36,096
unt, muștar și murături,
două ouă și o bere mare.
196
00:18:42,097 --> 00:18:44,197
Nu-ți este rușine?
197
00:18:44,198 --> 00:18:46,498
Dacă domnul Parker a aflat...
198
00:18:46,499 --> 00:18:48,699
Anulați cererea Domnului.
199
00:18:50,600 --> 00:18:54,200
Din moment ce este atât de
nerezonabil, vă voi însoți la hotel.
200
00:18:55,501 --> 00:18:56,601
Doamne!
201
00:19:18,002 --> 00:19:19,302
Acolo îl aveți, doamnă.
202
00:19:20,203 --> 00:19:22,503
Dă-mi cheia d-lui Teddy
Marton, te rog.
203
00:19:22,804 --> 00:19:26,004
Teddy Marton, domnule Marton...
204
00:19:39,005 --> 00:19:41,205
Cameră 28
205
00:19:43,106 --> 00:19:45,406
Domnule, domnule.
206
00:19:49,707 --> 00:19:53,107
Unde erai tu, Teddy?
Te-am căutat peste tot.
207
00:19:53,108 --> 00:19:57,208
Am fost într-un bar. Și dacă nu este pentru
mine, aș fi mâncat un sandwich imens.
208
00:19:57,209 --> 00:19:59,409
- Micul monstru!
- Dar dacă ai fost...
209
00:20:00,210 --> 00:20:03,710
Este prea mult Cupa
mea se revarsă.
210
00:20:03,811 --> 00:20:07,811
Contul meu, vă rog.
Adu-mi pungile și mașina mea.
211
00:20:08,412 --> 00:20:11,612
Cât despre tine,
mâncăcios, afară!
212
00:20:11,613 --> 00:20:14,513
- Spun la revedere! - Domnule Parker...
- Nu, lăsați-l să plece.
213
00:20:14,914 --> 00:20:16,514
Ce ar fi fără mine?
214
00:20:16,515 --> 00:20:19,115
Un jockey de la trei la patru.
215
00:20:19,116 --> 00:20:21,516
Un ucenic, un dezastru!
216
00:20:21,617 --> 00:20:24,017
I-am învățat totul. Totul!
217
00:20:24,218 --> 00:20:27,318
Știința fundului,
subtilitatea gustării...
218
00:20:27,319 --> 00:20:29,019
Aerul!
219
00:20:29,020 --> 00:20:33,120
Treizeci de ani de cunoaștere.
Dar sa terminat, eu demisionez.
220
00:20:33,121 --> 00:20:35,221
Îmi dau demisia!
221
00:20:35,222 --> 00:20:38,322
Olivier Parker demisionează.
222
00:20:39,423 --> 00:20:42,723
Dl. Parker! Asigură-te.
223
00:20:42,724 --> 00:20:45,624
Nu, Ferdinand! Această persoană
nerecunoscătoare a mers prea departe.
224
00:20:45,625 --> 00:20:49,125
El nu-și merită misiunea, nu are nobilime.
Este un stomac, nimic mai mult!
225
00:20:49,126 --> 00:20:53,026
Dacă acest imbecil vrea să
mănânce, ce poate face el!
226
00:20:53,027 --> 00:20:55,927
Adu-i păsări, carne de suc...
227
00:20:55,928 --> 00:20:58,428
brânzeturi și prăjituri!
228
00:21:03,129 --> 00:21:05,529
Vă rugăm să notați comanda.
229
00:21:06,530 --> 00:21:10,230
- Cârnați calzi, mere în ulei...
- Distrugi o cursă!
230
00:21:10,231 --> 00:21:13,331
- Butifarra de ciorbă, articulație în sos.
- Decapitase hippii!
231
00:21:13,332 --> 00:21:15,232
Pateu și salată de rață.
232
00:21:15,233 --> 00:21:18,233
- Fii uman, Parker.
- Toate brânzeturile, desigur!
233
00:21:18,334 --> 00:21:21,234
- Butifarra, cu chipsuri.
- Cu jetoane.
234
00:21:21,935 --> 00:21:24,935
Pentru mine, Olivier,
pentru prietenia noastră.
235
00:21:24,936 --> 00:21:26,036
Pentru tine?
236
00:21:26,537 --> 00:21:28,337
Accept, Ferdinand.
237
00:21:28,338 --> 00:21:30,438
Dar apoi se duce în pat!
238
00:21:32,839 --> 00:21:35,039
Anulați cererea Domnului.
239
00:21:39,340 --> 00:21:41,840
- Să dormim chiar acum!
- Să dormi chiar acum, domnule.
240
00:21:43,041 --> 00:21:45,241
Să dormi chiar acum!
241
00:21:53,442 --> 00:21:57,242
Vă rugăm să comunicați acest
lucru personalului dumneavoastră:
242
00:21:57,343 --> 00:21:59,443
- Domnul Marton nu există.
243
00:21:59,444 --> 00:22:02,344
"Puteți suna, cereți,
nu vi se vor da băuturi sau mâncare...
244
00:22:02,345 --> 00:22:04,645
atât în restaurant,
cât și în bar sau în camera dvs. "
245
00:22:04,646 --> 00:22:06,746
Sper că înțelegi motivul.
246
00:22:06,747 --> 00:22:08,747
- Sigur, domnule. - Mulțumesc.
247
00:22:08,848 --> 00:22:13,248
Mă gândeam la asta, Galiveau,
mi-ai spus despre un sandwich?
248
00:22:13,249 --> 00:22:16,049
Dar cum să știți dacă nu ați mâncat
două, trei sau patru!
249
00:22:16,050 --> 00:22:18,250
- Există o baie turcească în hotel?
- Da, domnule.
250
00:22:18,251 --> 00:22:21,651
Ia-o pe ticălosul ăla acolo,
vreau să pierzi 300 de grame!
251
00:22:21,652 --> 00:22:23,152
300 de grame, d-le.
252
00:22:24,253 --> 00:22:26,253
Se va termina cu mine.
253
00:23:45,654 --> 00:23:47,154
Am doar o singură slăbiciune...
254
00:23:47,155 --> 00:23:49,555
Sunt uman Prea umană.
255
00:23:49,556 --> 00:23:52,156
Cu Teddy,
trăiesc chinurile unui tată.
256
00:23:52,157 --> 00:23:53,857
Dar, de asemenea, felicitări.
257
00:23:54,258 --> 00:23:56,958
Este adevărat,
Ferdinand, felicitări!
258
00:23:57,259 --> 00:23:59,359
Acest mic este
foarte bine dotat.
259
00:23:59,460 --> 00:24:03,060
Are stil innascut,
știe cum să călărească...
260
00:24:03,461 --> 00:24:05,961
Are coapsa magnetică.
261
00:24:05,962 --> 00:24:09,462
Este Enoch, dar mai intuitiv.
262
00:24:10,463 --> 00:24:12,063
Mulțumesc, Ferdinand.
263
00:24:12,064 --> 00:24:13,964
M-ai împiedicat să
fac ceva stupid.
264
00:24:13,965 --> 00:24:17,365
M-am lăsat să plec, mi-a lipsit controlul de sine.
265
00:24:17,366 --> 00:24:20,466
Ce se poate face?
Acest loc de muncă mă face foarte nervos.
266
00:24:20,867 --> 00:24:24,167
Prințesa mă reproșează destul.
267
00:24:24,168 --> 00:24:26,468
- Prințesa? - Da, prințesa.
268
00:24:26,669 --> 00:24:28,869
Întotdeauna mi-a spus...
"Olivier...
269
00:24:29,270 --> 00:24:31,470
"Sunteți ca un călugăr spaniol."
270
00:24:36,171 --> 00:24:38,571
Acum, când micuțul trece
linia de sosire...
271
00:24:38,572 --> 00:24:40,772
Mă voi gândi la tine, Ferdinand.
272
00:24:40,973 --> 00:24:44,373
Chiar simt că de ceva vreme,
voi renunța la principiile mele...
273
00:24:46,474 --> 00:24:48,974
Urmatoarea mea respiratie va fi pentru voi.
274
00:24:49,475 --> 00:24:51,475
Acest lucru îi va plăcea pe cel mic.
275
00:24:52,376 --> 00:24:53,776
Este deja ora 9:30,
trebuie sa ma grabesc!
276
00:24:53,777 --> 00:24:56,377
Poți să-ți comandi morcovul tău
rață, te rog.
277
00:26:05,278 --> 00:26:09,078
Eu sunt Ferdinand Galiveau,
trecând prin Paris...
278
00:26:09,579 --> 00:26:11,379
Lola d'Héricourt.
279
00:26:11,780 --> 00:26:13,380
D'Héricourt...
280
00:26:13,781 --> 00:26:16,081
Este doamna în cale?
281
00:26:18,682 --> 00:26:20,082
CHIN.
282
00:26:21,183 --> 00:26:23,083
CHIN!
283
00:26:27,684 --> 00:26:29,484
Dificil de cucerit.
284
00:26:30,885 --> 00:26:33,685
Dragă, mâine am trei cai care
concurează într-o cursă...
285
00:26:33,686 --> 00:26:36,086
care este, de asemenea, dificil de cucerit.
286
00:26:36,087 --> 00:26:38,287
De asemenea,
trăiesc minute dureros.
287
00:26:39,188 --> 00:26:42,088
Butterfly V a fost
tuse toată noaptea.
288
00:26:42,289 --> 00:26:44,689
Lasă-mă să fac un telefon.
289
00:26:51,390 --> 00:26:54,390
Este o fiară exploatatoare.
290
00:27:11,891 --> 00:27:14,791
Ascultă, nu vreau să se
răspândească cuvântul...
291
00:27:15,492 --> 00:27:17,792
dar jockey-ul meu a dispărut.
292
00:27:17,793 --> 00:27:20,893
Ai dispărut? Am dat ordine...
293
00:27:21,494 --> 00:27:22,994
E închis în camera lui?
294
00:27:22,995 --> 00:27:25,695
Da, închis...
O secundă, domnule.
295
00:27:25,696 --> 00:27:27,496
În camera ta... și a...
296
00:27:27,697 --> 00:27:29,697
Ia, băiete.
Este uimitor pentru că...
297
00:27:29,698 --> 00:27:33,098
în 1928, a avut loc
asasinarea regelui Agadir...
298
00:27:33,099 --> 00:27:35,221
de un fan, dar în hol.
299
00:27:35,321 --> 00:27:39,000
În 1934, Oscar a fost dinamizat
primul, chiar acolo...
300
00:27:39,001 --> 00:27:41,301
De fapt, se sprijinea
pe sine exact ca tine.
301
00:27:41,302 --> 00:27:45,202
Dar a fost întotdeauna în
hol, niciodată în camere.
302
00:27:45,203 --> 00:27:46,803
Niciodată.
303
00:27:48,904 --> 00:27:51,104
I-am văzut pe jockey-ul
lui să scape și l-am urmat.
304
00:27:51,305 --> 00:27:53,605
- Unde este? - A luat un taxi.
305
00:27:53,606 --> 00:27:55,406
Bine băiatule!
306
00:27:55,407 --> 00:27:58,107
- Vei ajunge un umorist.
- Adăugați acest lucru în contul meu.
307
00:27:58,208 --> 00:27:59,308
Apoi...
308
00:28:10,109 --> 00:28:13,809
"Ferice de cei flămânzi și de
sete, pentru că vor fi umpluți".
309
00:28:13,810 --> 00:28:16,410
Este în "Fericirile",
așa cum este.
310
00:28:18,711 --> 00:28:21,411
Indiferent ce spun ei,
avantajul religiei...
311
00:28:21,412 --> 00:28:24,212
este că este scris de oameni serioși.
312
00:28:24,213 --> 00:28:28,213
În schimb, caii tăi nu
sunt decît mici și povești.
313
00:28:30,014 --> 00:28:32,214
M-am ajutat să realizez asta.
314
00:28:32,215 --> 00:28:35,915
Amédée, ascultați vocea
experienței și uitați-o.
315
00:28:36,216 --> 00:28:39,616
Până mâine,
am o gură de Santa Teresa.
316
00:28:39,717 --> 00:28:42,717
Te iau ca un băiat de
altar, 50-50...
317
00:28:42,718 --> 00:28:44,918
și îți dau costumul.
318
00:28:45,819 --> 00:28:48,719
Putem câștiga până la 5
mii de franci fiecare.
319
00:28:49,120 --> 00:28:51,220
Ultima dată, ai spus zece mii.
320
00:28:51,821 --> 00:28:53,521
Ultima dată,
a fost cu San Antonio...
321
00:28:53,522 --> 00:28:55,522
Nu poate fi întotdeauna
cu cele mai bune.
322
00:29:03,123 --> 00:29:05,723
Va fi un polițist care
vine să mărturisească.
323
00:29:07,724 --> 00:29:10,624
Niciodată după apusul soarelui.
324
00:29:11,125 --> 00:29:13,225
Legea este formală.
325
00:29:13,826 --> 00:29:17,426
Cu toate acestea, ultima dată, după
miezul nopții, ne-au provocat foarte mult.
326
00:29:35,227 --> 00:29:38,527
Părintele Grazziani; Olivier
Parker, antrenor.
327
00:29:38,828 --> 00:29:40,528
Fiul meu...
328
00:29:52,229 --> 00:29:54,729
Te văd ca un Windsor...
329
00:29:54,730 --> 00:29:57,330
Te angajez cu o înșelătorie unică...
330
00:29:57,331 --> 00:30:01,431
și fugi să te îmbeți.
331
00:30:02,632 --> 00:30:05,832
Nu-i place manierele lui,
nu poți să te contrazici.
332
00:30:06,033 --> 00:30:08,233
Nu poți argumenta,
este adevărat.
333
00:30:08,434 --> 00:30:11,234
A vândut plicuri câștigătoare
pentru 300 de franci...
334
00:30:11,335 --> 00:30:14,035
și vând perdanți pentru 600 de mii.
335
00:30:16,436 --> 00:30:20,636
Simt că ai experiență, tată.
336
00:30:24,037 --> 00:30:26,937
Și un om experimentat trebuie să
recunoască faptul că pariurile...
337
00:30:26,938 --> 00:30:30,938
acestea sunt cele mai mari
escrocheri în această lume.
338
00:30:32,039 --> 00:30:34,539
Există 600 de mii de franci
pentru a câștiga în trei etape.
339
00:30:34,540 --> 00:30:36,740
Cu un adevărat bobalicon, tată.
340
00:30:36,741 --> 00:30:39,041
Cei care se văd
singuri într-o viață.
341
00:30:39,042 --> 00:30:40,942
Este predestinată,
este o bucată de prăjitură.
342
00:30:40,943 --> 00:30:43,643
Ferdinand Galiveau, comerciant angro
de păsări de curte în Parthenay.
343
00:30:43,644 --> 00:30:46,344
100 mii de franci mâine,
200 mii mai târziu...
344
00:30:46,345 --> 00:30:49,145
și 300 de mii cu lovitura finală.
345
00:30:49,146 --> 00:30:51,946
Poate cu Santa Teresa
există doar 5 mii dar...
346
00:30:51,947 --> 00:30:55,147
este un lucru sigur,
nu este o incertitudine glorioasă.
347
00:30:55,148 --> 00:30:59,248
Să nu confundăm procesiunea cu săritura
spectacolului. Urăsc defectele.
348
00:30:59,249 --> 00:31:02,549
Dacă e doar aproximativ 5 mii de franci...
349
00:31:04,750 --> 00:31:08,150
De fapt, probabil că te voi
include în proiectul meu.
350
00:31:08,251 --> 00:31:11,351
Ar putea fi util.
351
00:31:11,352 --> 00:31:14,852
Deci, să ne întâlnim într-o
oră la barul Lutecia.
352
00:31:15,053 --> 00:31:17,153
Dacă este posibil, fără cusătură.
353
00:31:17,154 --> 00:31:20,254
Nu-ți face griji,
sunt expert la cai.
354
00:31:20,555 --> 00:31:22,955
Vino Teddy, mă simt bine.
355
00:31:22,956 --> 00:31:25,956
În seara asta,
aș putea chiar să trișez șeful poliției!
356
00:31:42,057 --> 00:31:43,757
Nu există nici o problemă!
357
00:31:44,358 --> 00:31:47,558
Nimic din Santa Teresa!
Nu există morcov răzuit!
358
00:31:48,159 --> 00:31:50,759
600 de mii pentru a
câștiga, în trei etape.
359
00:31:50,860 --> 00:31:52,860
Un adevărat magician, dle Olivier.
360
00:31:53,461 --> 00:31:55,661
O jumătate de sticlă de apă!
361
00:31:55,862 --> 00:31:59,462
Baia de aburi îl modifică mereu.
362
00:32:03,263 --> 00:32:06,063
Când omul începe caii...
363
00:32:06,264 --> 00:32:08,064
Tu devii tu un cal!
364
00:32:08,065 --> 00:32:11,365
Coceo! I nechezat!
365
00:32:12,266 --> 00:32:14,466
I pranced!
366
00:32:15,067 --> 00:32:18,767
Și tu, știi puțin despre
personalitatea ta și despre știința ta.
367
00:32:18,768 --> 00:32:22,568
La cursă, înainte de rasă,
este pe deplin descoperită.
368
00:32:33,369 --> 00:32:36,669
Ascott! Ascott în 1955!
369
00:32:36,670 --> 00:32:41,270
Cel mai bun din linia de start.
Țineți minte, d-le Parker...
370
00:32:42,171 --> 00:32:43,971
30 de cai în competiție...
371
00:32:43,972 --> 00:32:47,872
Ramses al II-lea, de către Lordul Chusma.
372
00:32:49,273 --> 00:32:52,973
Vagabond Lover, a Reginei.
373
00:32:53,274 --> 00:32:57,374
Am călătorit cu Carnavalul,
favorita prințesei.
374
00:33:01,475 --> 00:33:04,875
Optimistii ne-au
vazut in primele.
375
00:33:18,976 --> 00:33:20,976
Cu două minute înainte de cursa...
376
00:33:20,977 --> 00:33:23,977
Dl. Parker îmi sfătuiește
o mare tactică.
377
00:33:24,278 --> 00:33:27,978
El a spus: "Teddy,
sunteți în frunte de la început...
378
00:33:27,979 --> 00:33:29,879
Și nu-l pierde!
379
00:34:23,880 --> 00:34:28,080
O plimbare adevărată, domnule Ferdinand,
nici măcar nu a trebuit să folosesc biciul.
380
00:34:30,181 --> 00:34:32,681
Și acum, vrei să-ți spun totul?
381
00:34:32,682 --> 00:34:34,882
Va fi necesar, Teddy?
382
00:34:34,883 --> 00:34:36,983
Ferdinand trebuie să știe!
383
00:34:36,984 --> 00:34:39,984
- Doar când m-am întors pentru greutate...
- Destul.
384
00:34:40,385 --> 00:34:43,085
Dl Olivier îmi strânge
urechea și îmi spune...
385
00:34:43,086 --> 00:34:45,386
- Ce îmi spune dl Olivier, nu?
- Da, ce zice?
386
00:34:45,387 --> 00:34:48,387
Ce spune? El mi-a spus...
387
00:34:48,788 --> 00:34:52,488
"Teddy, 25 mii pariază pe tine...
388
00:34:52,489 --> 00:34:56,189
20 la 1, îți poți imagina?
389
00:34:56,190 --> 00:34:58,190
Acesta este el.
390
00:34:58,491 --> 00:35:00,591
Un om nepoliticos...
391
00:35:00,892 --> 00:35:02,592
dar generos.
392
00:35:04,193 --> 00:35:05,893
Teddy, ce surpriză!
393
00:35:05,894 --> 00:35:09,794
Amintiți-vă, Epsom, 1953.
394
00:35:09,795 --> 00:35:12,195
Doar 300 de persoane
pariază pe calul tău!
395
00:35:12,196 --> 00:35:14,296
Haina sa domina de la
început până la sfârșit!
396
00:35:14,297 --> 00:35:19,897
Englezii au strigat: "Trăiască
Franța!" Trebuie sa te sarut!
397
00:35:21,198 --> 00:35:24,398
Doamna este interesată de cai?
398
00:35:24,699 --> 00:35:26,399
Iubesc-i!
399
00:35:26,400 --> 00:35:31,800
Am început să merg la 12 și am participat
întotdeauna la evenimente mari.
400
00:35:31,801 --> 00:35:35,901
Epsom! Epsom, 1953
401
00:35:36,602 --> 00:35:39,002
În cinstea acestei șanse,
plătesc pentru șampanie.
402
00:35:39,003 --> 00:35:42,603
- Trebuie să mergem mâine la ora 7:00.
- Verișor!
403
00:35:44,504 --> 00:35:47,104
Colonel Luc de la Frapiničre.
404
00:35:47,405 --> 00:35:50,305
Nu vei fi din familia
Saint-Chalan pe partea mamei tale?
405
00:35:50,406 --> 00:35:54,406
Exact. Pentru mătușa
mea Joséphine-Odette.
406
00:35:54,507 --> 00:35:57,107
- mătușa Dedette.
- Lola d'Héricourt.
407
00:35:57,408 --> 00:36:00,308
Colonelul meu,
Parisul nocturn vă așteaptă!
408
00:36:01,709 --> 00:36:04,409
Sărbătorim Epsom, verișor.
409
00:36:04,710 --> 00:36:06,510
Eram sigur că-i va plăcea.
410
00:36:06,511 --> 00:36:09,511
Caramba! Nu mă înșel!
411
00:36:10,812 --> 00:36:15,612
Iunie 1940!
Generalul Des Empois.
412
00:36:15,913 --> 00:36:19,113
- Luc de la Frapiničre.
- Regimentul 92 de cavalerie.
413
00:36:19,114 --> 00:36:22,414
- Corpul 101 Infanterie.
- Șurubul Namur!
414
00:36:22,415 --> 00:36:25,015
- Balamalele Sedanului.
- Trebuie să sărbătoriți!
415
00:36:33,016 --> 00:36:35,116
Atenție! Aici vin!
416
00:36:55,617 --> 00:36:57,717
Vino, doamnelor!
417
00:37:04,118 --> 00:37:09,418
Unu, doi, trei, patru, cinci,
șase, în colțul din stânga!
418
00:37:09,619 --> 00:37:14,419
Unu, doi, trei, patru, cinci,
șase, în colțul din dreapta!
419
00:37:34,720 --> 00:37:39,220
Și acum, pentru prima
dată la Paris: Magdalena!
420
00:37:46,721 --> 00:37:48,321
Rapid, o masă, vă rog!
421
00:37:50,522 --> 00:37:52,122
Mambo!
422
00:37:54,923 --> 00:37:56,623
Mambo!
423
00:37:57,924 --> 00:38:01,224
Nu există loc,
vom instala o masă pe ringul de dans.
424
00:38:27,325 --> 00:38:31,225
Caramba, Frapiničre!
Îmi amintește de "The Sloths"...
425
00:38:31,226 --> 00:38:32,726
"A șasea regiune"...
426
00:38:32,727 --> 00:38:36,927
"Coșul de flori", "Cochilii de
pui", "Dragonul roz"!
427
00:38:38,028 --> 00:38:41,228
Cavaleria era în jurul lumii.
428
00:40:16,029 --> 00:40:18,229
Ce atmosferă
429
00:40:26,830 --> 00:40:29,030
"Pentru prima dată în Paris...
430
00:40:30,231 --> 00:40:33,031
Pentru prima dată
la Paris: Magdalena!
431
00:40:40,032 --> 00:40:42,232
Mambo!
432
00:41:31,633 --> 00:41:35,533
Eu provin dintr-o familie groaznică
a burgheziei provinciale mari.
433
00:41:35,534 --> 00:41:39,234
M-am indragostit de nebunia
unui poet foarte promitator.
434
00:41:39,235 --> 00:41:43,035
Tatăl meu nu a aprobat
căsnicia de dragoste.
435
00:41:44,336 --> 00:41:48,436
1955, Marele Premiu al Liverpool...
436
00:41:49,137 --> 00:41:51,537
Mă aplec pe gâtul calului.
437
00:41:51,538 --> 00:41:54,038
Gentlemanul se sprijină pe engleză.
438
00:41:56,039 --> 00:41:58,039
Domnul îi plac etrierii scurți.
439
00:42:00,040 --> 00:42:02,140
Foarte scurt!
440
00:42:02,841 --> 00:42:06,441
Disperat, m-am despărțit de
familia mea până când...
441
00:42:06,442 --> 00:42:09,942
pentru a trăi viața largă
a unei femei emancipate...
442
00:42:10,343 --> 00:42:12,943
care satisface propriile nevoi.
443
00:42:12,944 --> 00:42:16,844
Nu vă faceți griji! Dacă animalul
își îndoaie capul, eliberați șaua.
444
00:42:19,645 --> 00:42:21,645
- Eliberează arcul! - Vino aici!
445
00:42:37,947 --> 00:42:41,347
Lungă, du-te, foarte mult!
446
00:42:44,448 --> 00:42:47,548
Mai ai picioare
bune, Frapiničre!
447
00:42:47,549 --> 00:42:49,649
A fost foarte bine să
mergem, nenorocitul.
448
00:42:49,750 --> 00:42:53,250
Sedan, Châlons,
Avignon, în aceeași zi.
449
00:42:59,651 --> 00:43:02,651
Locul meu de antrenament este unul dintre
cele mai frumoase din Maisons-Lafitte.
450
00:43:03,152 --> 00:43:05,752
20 de hectare dintr-o singură bucată.
451
00:43:05,753 --> 00:43:07,653
Trei piese
452
00:43:07,654 --> 00:43:10,454
Cutii încălzite cu infraroșu.
453
00:43:25,655 --> 00:43:28,955
Ai primit a cincea
stea în Monty...
454
00:43:28,956 --> 00:43:32,156
și am primit-o pe a mea în Tarascon.
455
00:43:32,157 --> 00:43:37,157
Ar fi fost mareșal în Marsilia,
fără capcana celor care au capitulat.
456
00:43:37,658 --> 00:43:42,658
Mareșalul din Marsilia...
457
00:43:43,159 --> 00:43:46,059
Pereții despărțitori
sunt din lemn norvegian.
458
00:43:48,860 --> 00:43:54,160
Iar chelnerii poartă mănuși albe
când printesa vine să o viziteze.
459
00:43:55,461 --> 00:43:58,461
Poartă mănuși albe...
460
00:47:33,762 --> 00:47:36,662
O să-mi revin, Ferdinand.
461
00:47:36,663 --> 00:47:39,063
11 sticle de șampanie plus
vârful; 75 de mii de franci.
462
00:48:03,964 --> 00:48:07,364
Colonele meu, e 6 ani.
463
00:48:07,365 --> 00:48:11,665
Care este foarte devreme,
trebuie să recunoașteți acest lucru.
464
00:48:11,666 --> 00:48:14,766
Te așteaptă în hol.
465
00:48:22,667 --> 00:48:24,767
Respectul meu, colonelul meu.
466
00:48:41,368 --> 00:48:43,368
Ai dormit bine, colonele?
467
00:49:02,369 --> 00:49:05,369
Cred că va fi o zi bună
astăzi, dle colonel.
468
00:49:30,770 --> 00:49:34,070
- Spune.
- Domnule Parker, e 6 ani.
469
00:49:34,071 --> 00:49:36,771
- Ce-mi pasă?
470
00:49:37,172 --> 00:49:40,072
- Te așteaptă în hol, domnule.
- Ce?
471
00:50:04,673 --> 00:50:09,273
Ai dormit bine, domnule?
472
00:50:20,874 --> 00:50:23,974
Cred că astăzi va fi o zi
bună, domnilor.
473
00:51:14,775 --> 00:51:16,875
Locotenentul Ceccaldi.
Respectul meu, colonelul meu.
474
00:51:16,876 --> 00:51:18,676
În numele generalului Des Empois.
475
00:51:18,877 --> 00:51:21,677
Generale îl așteaptă în
cazărmile din Vincennes.
476
00:51:21,678 --> 00:51:26,078
- Urmează-mă, te rog.
- Vei avea o plimbare bună.
477
00:52:27,879 --> 00:52:30,679
Mi-ai spus la ora 7 pe
pistă, de aceea l-am sunat.
478
00:52:30,680 --> 00:52:34,680
E în regulă, Ferdinand.
Cu toate acestea, 11 ar fi fost de ajuns.
479
00:52:34,781 --> 00:52:39,081
Da, pentru că în această
dimineață, voi primi un anual.
480
00:52:39,082 --> 00:52:42,682
Sunt animale emoționale și o nouă
față, chiar frumoasă...
481
00:52:42,683 --> 00:52:44,583
Le-aș putea convoca.
482
00:52:44,584 --> 00:52:47,684
Am rezervat un mânz de 3 ani...
483
00:52:47,685 --> 00:52:50,685
dar numai la 11.
În timp ce mergeți la o plimbare...
484
00:52:50,686 --> 00:52:54,386
jumătate de cultură, jumătate de petrecere a timpului
liber, să ia o rotire pe primăvara florilor.
485
00:52:54,587 --> 00:52:59,387
Ne vedem la 11 am la intersecția
pantelor Maisons-Lafitte.
486
00:53:02,488 --> 00:53:05,288
Sper că prietenul tău
Prosper ne poate ajuta.
487
00:53:05,289 --> 00:53:10,089
- Sună-l pe colonelul Frapiničre.
- Au dispărut manevre.
488
00:53:10,190 --> 00:53:13,390
- Ce zici de manevră?
- La cazarma Vincennes...
489
00:53:34,691 --> 00:53:37,791
- Ei bine? - M-ai sunat foarte
târziu, toată lumea este pregătită.
490
00:53:37,792 --> 00:53:41,092
- Și asta?
- Ești nebun? Fugi în această după-amiază.
491
00:53:41,693 --> 00:53:44,493
- Ai vreo șansă să câștigi?
- Nimic.
492
00:53:44,494 --> 00:53:46,894
Este doar animalul de care am nevoie.
493
00:53:46,895 --> 00:53:49,095
15 mii pentru tine plus
procentul obișnuit.
494
00:53:49,096 --> 00:53:50,696
Nu mai mult de 10 minute!
495
00:53:50,697 --> 00:53:55,097
Du-te să te îmbraci.
Nu te preface că ești un mire cu o cămă?
496
00:54:18,498 --> 00:54:20,698
- Haide, mergi.
- Nu mă simt foarte bine.
497
00:54:20,699 --> 00:54:25,599
Când câștigi două curse într-o după-amiază,
poți să te plimbi 10 minute la un moment dat.
498
00:54:28,500 --> 00:54:30,100
Ei bine.
499
00:54:32,201 --> 00:54:35,201
E târziu, draga mea.
Caii se întorc de la antrenament.
500
00:54:35,502 --> 00:54:40,002
Duceți-l la bloc, periați-l și
puneți o pătură electrică pe ea.
501
00:54:45,703 --> 00:54:50,703
Se pare că vrea să-l ia la maxim în
1200 de metri, dar arată curajos.
502
00:54:51,004 --> 00:54:54,604
Dacă nu ai nimic împotriva ouălor cu
șuncă, știu un restaurant...
503
00:54:54,605 --> 00:54:57,405
Aș vrea să vizitez mai întâi.
504
00:55:13,206 --> 00:55:15,306
Este doar unul dintre locurile mele.
505
00:55:15,307 --> 00:55:18,207
Și dacă nu ai nimic împotriva ouălor
cu șuncă, știu un restaurant...
506
00:55:18,308 --> 00:55:20,408
unde... aș vrea...
507
00:55:33,009 --> 00:55:36,109
Acesta este Crater, este câștigul...
508
00:55:36,110 --> 00:55:38,310
câștigătorul Haye Jousselin.
509
00:55:39,711 --> 00:55:42,611
- Ochiul clar.
- Și respirație proaspătă.
510
00:55:42,612 --> 00:55:45,212
- 3 ani? - 3 ani și 2 luni.
511
00:55:45,213 --> 00:55:47,713
Sa născut la 17 aprilie.
512
00:55:55,614 --> 00:55:58,814
N-aș fi surprins dacă vrei
să-l iei la maximum în 2000m.
513
00:55:59,115 --> 00:56:01,815
De ce te uiți la mine așa,
nu m-ai mai văzut până acum?
514
00:56:03,016 --> 00:56:06,716
Niciodată împotriva cerealelor!
Ei bine.
515
00:56:09,317 --> 00:56:12,717
Și vei da morcovii
Furtivol timp de o lună.
516
00:56:12,818 --> 00:56:15,418
Este un animal capricios.
517
00:56:17,919 --> 00:56:21,619
E același lucru cu păsările. Veți
spune că sunt animale cu pene, dar...
518
00:56:26,620 --> 00:56:28,120
Arată agil.
519
00:56:28,521 --> 00:56:30,621
Emile, îi vei examina dinții.
520
00:56:30,622 --> 00:56:34,622
Acum, dacă nu ai nimic împotriva
ouălor cu șuncă, știu un restaurant...
521
00:56:42,324 --> 00:56:43,924
O secundă
522
00:56:43,925 --> 00:56:45,625
Pagina lui Beldenef...
523
00:56:45,926 --> 00:56:49,126
- Scuzați-mă, domnule...
- Nu vă scuzați și nu vă faceți nimic.
524
00:56:49,127 --> 00:56:51,927
- Încă blocat.
- Dar, domnule...
525
00:56:52,728 --> 00:56:57,228
Dacă mâine animalul are
febră, veți auzi de la mine.
526
00:57:02,829 --> 00:57:05,529
Știai că dacă
rămâne în curbe...
527
00:57:05,530 --> 00:57:07,230
Pot ajunge până la 3000m?
528
00:57:07,231 --> 00:57:10,431
Dacă nu ai nimic împotriva ouălor cu
șuncă, știu un restaurant...
529
00:57:17,032 --> 00:57:18,532
Morcovii pentru Furtivol...?
530
00:57:18,533 --> 00:57:22,233
Ce e în neregulă cu ei?
V-am spus deja să-l hrăniți așa o lună!
531
00:57:22,234 --> 00:57:26,834
- Gust sau brut?
- Jumătate și jumătate.
532
00:57:27,035 --> 00:57:31,935
Raw, pentru vitamine și
gătit pentru digestie.
533
00:57:37,536 --> 00:57:40,536
N-aș fi surprins dacă vrei
să o iei până la 5000m.
534
00:57:41,137 --> 00:57:43,237
Ei bine, dacă animalul este în spirit.
535
00:57:43,438 --> 00:57:47,257
Dacă nu ai nimic împotriva ouălor cu
șuncă, știu un restaurant...
536
00:57:47,258 --> 00:57:49,329
unde am putea...
537
00:57:50,040 --> 00:57:51,640
Du-te!
538
00:57:53,441 --> 00:57:55,541
Mulțumesc foarte mult
539
00:57:55,742 --> 00:57:58,842
- Nu pot face nimic.
- Mulțumesc.
540
00:58:06,743 --> 00:58:09,743
El preferă să-și rupă gâtul...
541
00:58:11,144 --> 00:58:13,344
Scoateți curajul calului.
542
00:58:35,045 --> 00:58:37,745
Încă 10 minute și va fi
suficient pentru ziua de azi.
543
00:58:40,046 --> 00:58:43,346
Cred că acum putem lăsa
aceste animale să se distreze.
544
00:59:02,847 --> 00:59:04,547
Bună dimineața
545
00:59:06,248 --> 00:59:08,048
Ce se întâmplă?
546
00:59:09,049 --> 00:59:10,849
Stați jos
547
00:59:17,450 --> 00:59:19,950
Două ouă cu șuncă și o
jumătate de sticlă de vin.
548
00:59:25,051 --> 00:59:29,851
De asemenea, un ceai moale
și un pâine prăjită fără unt.
549
00:59:29,852 --> 00:59:31,752
Pentru că ați făcut bine.
550
00:59:32,353 --> 00:59:36,153
Presupun că ați observat
aerul reginei din Kashmir.
551
00:59:41,154 --> 00:59:43,054
Am simțit că îl conțineai.
552
00:59:43,055 --> 00:59:44,555
Cu toată puterea!
553
00:59:44,556 --> 00:59:46,956
Și în obstacol,
a trebuit să-l loviți cu biciul?
554
00:59:46,957 --> 00:59:48,557
Mai degrabă ar trebui să o descurajați.
555
00:59:48,658 --> 00:59:51,758
Înțeleg Nu-mi spuneți mai mult.
556
00:59:52,159 --> 00:59:53,559
Este unul dintre caii tăi?
557
00:59:53,560 --> 00:59:55,960
Din păcate, nu.
Este un cal Turbo Lariat.
558
00:59:55,961 --> 00:59:57,761
Fugiți în această după-amiază.
559
00:59:57,762 --> 01:00:00,862
Turbo ma implorat să-i împrumut lui
Teddy, pentru finețea lui cu căpăstru.
560
01:00:00,863 --> 01:00:03,363
Regina are o gură foarte delicată.
561
01:00:03,364 --> 01:00:07,064
Și sub 1'26 minute,
numai el îndrăznește cu aerul.
562
01:00:11,165 --> 01:00:13,765
Crezi că va câștiga
în după-amiaza asta?
563
01:00:14,966 --> 01:00:18,066
Să presupunem că ar trebui
să se comporte cu curaj.
564
01:00:23,467 --> 01:00:26,367
Iată cineva care ne poate
da mai multe informații.
565
01:00:28,568 --> 01:00:29,968
Bună dimineața!
566
01:00:29,969 --> 01:00:30,769
Cine este?
567
01:00:30,770 --> 01:00:33,070
Cel mai bun băiat stabil
al lui Turbo Lariat.
568
01:00:33,171 --> 01:00:35,271
Este un expert.
569
01:00:38,672 --> 01:00:40,172
Prosper!
570
01:00:40,173 --> 01:00:43,173
- Bună dimineața, domnule Olivier!
- Vă oferim o bere?
571
01:00:43,174 --> 01:00:45,574
Nu, trebuie să mă uit la un mânz.
572
01:00:45,575 --> 01:00:47,775
Vă vom însoți.
573
01:00:52,776 --> 01:00:55,476
D-le Olivier,
se pare că puștiul a fost instruit...
574
01:00:55,477 --> 01:00:58,177
Regina din Kashmir
pentru aproximativ 5000m.
575
01:00:58,178 --> 01:00:59,378
Știți deja!
576
01:00:59,379 --> 01:01:03,079
Doar că am văzut regina născută,
așa că mă interesează ea.
577
01:01:03,680 --> 01:01:07,080
Uită-te la Ferdinand,
uită-te bine la asta.
578
01:01:07,881 --> 01:01:10,481
Cu Anicioșii,
acest om a dus la victorie...
579
01:01:10,482 --> 01:01:13,982
Am putea spune istoria călătoriei
de călătorie din 1918 până astăzi.
580
01:01:13,983 --> 01:01:16,083
Trebuie să spun că este adevărul.
Am văzut multe...
581
01:01:16,084 --> 01:01:19,784
snort, ridica-te,
fii supărat, snort...
582
01:01:19,785 --> 01:01:22,585
dar terminați pe linie,
luând cel puțin un avantaj.
583
01:01:22,586 --> 01:01:24,986
Gisis! Rocoina!
584
01:01:24,987 --> 01:01:27,987
Elsener și Rubella!
585
01:01:27,988 --> 01:01:32,288
Acea Rubella! Împingerele laterale
au nevoie de o șa specială.
586
01:01:32,289 --> 01:01:34,189
A fost cu mult timp în urmă.
587
01:01:34,190 --> 01:01:37,490
Segismundo, prințul
Charly, Baby Rosa...
588
01:01:37,491 --> 01:01:40,591
și astăzi, regina din Kashmir.
589
01:01:41,492 --> 01:01:44,092
Regina din Kashmir!
590
01:01:46,093 --> 01:01:48,993
Ce durere mă mă chinui așa, domnule Olivier.
591
01:01:48,994 --> 01:01:51,494
Știi că atunci când nu poți spune
nimic, nu poți spune nimic.
592
01:01:51,495 --> 01:01:54,398
M-am gândit să pariez puțin pentru
Regină pentru tine după-amiază...
593
01:01:54,498 --> 01:01:56,996
dar dacă credeți că nu merită...
594
01:01:57,597 --> 01:01:59,797
Nu este ceea ce am spus.
595
01:02:01,698 --> 01:02:03,698
E un prieten.
596
01:02:06,499 --> 01:02:09,999
Dacă regina nu este sub
influența sexului...
597
01:02:10,000 --> 01:02:11,800
Puteți câștiga perfect.
598
01:02:11,801 --> 01:02:14,501
Nu deține prea multă greutate,
se întoarce bine spre stânga...
599
01:02:14,502 --> 01:02:17,602
și în această după-amiază,
aceasta poate fi o taxă extraordinară.
600
01:02:17,603 --> 01:02:21,403
18 la 1, spun.
Nu pot spune mai mult.
601
01:02:21,604 --> 01:02:23,704
Îți vei aminti micul meu pariu?
602
01:02:24,305 --> 01:02:26,005
Dle Prosper...
603
01:02:37,406 --> 01:02:38,906
Ei bine?
604
01:02:39,407 --> 01:02:41,207
Trebuie să rămâi calm.
605
01:02:48,908 --> 01:02:51,808
Ce vei face?
Cât de mult vei paria?
606
01:02:52,309 --> 01:02:56,209
- 50. - Veți paria 50?
607
01:02:58,910 --> 01:03:01,110
Să spunem 50 fiecare.
608
01:03:01,511 --> 01:03:04,511
- câte 50 -
Domnilor, am pus 100!
609
01:03:05,612 --> 01:03:07,312
Crezi că e prea mult?
610
01:03:07,313 --> 01:03:09,413
Nu, calul merită.
611
01:03:09,514 --> 01:03:12,214
Dar nu vreau să distrug taxa.
612
01:03:13,715 --> 01:03:17,215
Aveți încredere în mine,
le voi juca în ultimul moment.
613
01:03:17,216 --> 01:03:20,416
Gatsopoulos acceptă pariurile
mari până la ora 15.
614
01:03:20,717 --> 01:03:22,817
Eu nu le port.
615
01:03:23,318 --> 01:03:26,218
- Mi-o dai mai târziu.
- La hotel!
616
01:03:26,719 --> 01:03:27,819
În hotel.
617
01:03:29,020 --> 01:03:31,220
Dar fii atent, Ferdinand...
618
01:03:31,721 --> 01:03:36,021
... cel mai absolut secret!
- Olivier...
619
01:03:54,622 --> 01:03:56,022
O zi bună, nu?
620
01:03:56,023 --> 01:03:58,323
Omul este mulțumit de
șederea sa în Paris?
621
01:03:58,324 --> 01:04:01,024
În Paris... și în mediul rural.
622
01:04:05,125 --> 01:04:07,125
Există vreme bună.
Traseul este uscat.
623
01:04:07,526 --> 01:04:10,126
Dacă cineva nu este sub
influența sexului...
624
01:04:10,627 --> 01:04:13,427
Pot apărea surprize.
625
01:04:13,528 --> 01:04:17,128
E un moment normal pentru
sezon, domnule.
626
01:04:17,129 --> 01:04:20,129
1 minut. Un timp normal?
627
01:04:20,830 --> 01:04:22,830
Are un ochi viu.
628
01:04:22,831 --> 01:04:24,231
Este agil.
629
01:04:24,232 --> 01:04:27,532
Se transformă bine în stânga și
nu deține prea multă greutate.
630
01:04:30,233 --> 01:04:32,998
Hija de Escondite și Reina del
Campo, blocul Turbo Lariat...
631
01:04:32,999 --> 01:04:34,546
Parker asigură 18 la 1.
632
01:04:34,581 --> 01:04:36,734
Poți păstra un secret?
633
01:04:39,235 --> 01:04:42,035
Tu, cu loviturile lui
Croisé-Laroche, m-ai înșelat.
634
01:04:42,636 --> 01:04:45,536
Știu că toată lumea poate
greși, dar niciodată.
635
01:04:45,737 --> 01:04:49,337
12 din 12,
aș fi făcut așa de bine.
636
01:04:49,638 --> 01:04:52,538
Mai mult, am lucrat
pentru tine toată noaptea.
637
01:04:52,539 --> 01:04:55,239
Și cu mai mult de 15 la 1.
638
01:04:58,840 --> 01:05:00,340
Nu am pariat pe calul ăla.
639
01:05:00,341 --> 01:05:02,741
Un animal instabil,
ceva rău în ochi.
640
01:05:02,742 --> 01:05:06,042
Am avut o întrebare în ultima clipă.
641
01:05:06,043 --> 01:05:09,543
Dragă,
reverul tău este o capodoperă.
642
01:05:09,544 --> 01:05:11,744
Faceți tăieturi ca un Brit.
643
01:05:11,845 --> 01:05:13,945
- Ce faci după-amiază?
- Un pantalon flanel.
644
01:05:13,946 --> 01:05:15,746
Nu, vorbesc despre premiul Gay-Lussac.
645
01:05:15,747 --> 01:05:17,947
Am plănuit să mă distrez cu mongolul.
646
01:05:17,948 --> 01:05:20,948
- Mai bine te distrezi cu Regina.
- Regina din Kashmir?
647
01:05:20,949 --> 01:05:23,649
- Ești sigur? Da.
- Cât de mult joacă?
648
01:05:25,550 --> 01:05:27,050
Cât pentru...?
649
01:05:28,451 --> 01:05:32,051
Pentru tine... 60 de mii.
650
01:05:32,852 --> 01:05:35,052
Ai lucrat toată noaptea...
651
01:05:35,053 --> 01:05:37,453
Nu contează,
pariez 70 de mii pentru tine!
652
01:05:37,454 --> 01:05:39,154
Dă-mi înapoi cei 10 mii.
653
01:05:48,355 --> 01:05:50,255
Încărcați asta în camera mea, vă rog.
654
01:05:50,256 --> 01:05:51,956
Doamnă Parker. Și mulțumesc...
655
01:05:51,957 --> 01:05:55,057
vă mulțumesc foarte
mult, în buzunar!
656
01:05:55,258 --> 01:05:57,558
O să avem ceva?
657
01:06:04,959 --> 01:06:06,759
Deci am vorbit înainte...
658
01:06:06,760 --> 01:06:08,960
în a șaptea, regina din Kashmir.
659
01:06:18,061 --> 01:06:20,461
Am crezut că nu va
merge în camera lui.
660
01:06:20,762 --> 01:06:22,962
Și pariurile se termină la prânz.
661
01:06:22,963 --> 01:06:24,763
Mulțumesc
662
01:06:31,564 --> 01:06:34,064
În numele bucătarilor...
663
01:06:35,065 --> 01:06:36,765
de chiuvete...
664
01:06:37,266 --> 01:06:39,566
de la spălătorii...
665
01:06:39,567 --> 01:06:42,867
și toți chelnerii și clopotele.
666
01:06:57,668 --> 01:07:00,568
Am crezut că era puțin, deci...
667
01:07:00,569 --> 01:07:02,169
Și mulțumesc din nou.
668
01:07:02,870 --> 01:07:04,270
- Două whisky. - Uscat?
669
01:07:04,271 --> 01:07:05,971
Nu, cu apă strălucitoare.
670
01:07:13,672 --> 01:07:15,472
Copiii trebuie să trăiască prea.
671
01:07:15,473 --> 01:07:16,773
Cei mici...
672
01:07:18,874 --> 01:07:21,974
Ferdinand, am fost foarte dezamăgit.
673
01:07:24,175 --> 01:07:26,375
Toți mi-au jurat că
vor păstra secretul.
674
01:07:26,376 --> 01:07:28,276
Cine sunt "toți"?
675
01:07:28,577 --> 01:07:30,977
Numai personalul hotelului?
676
01:07:31,978 --> 01:07:35,178
Dacă numărăm baia de aburi
și rafturile hotelului...
677
01:07:35,179 --> 01:07:38,679
- Pe lângă câțiva clienți...
- Câți în total?
678
01:07:49,080 --> 01:07:51,780
700, poate 800.
679
01:07:53,881 --> 01:07:56,581
Mi-ar merita să-l forțez
să returneze banii.
680
01:08:00,282 --> 01:08:02,982
- Dar o să ia pe a mea? - Haide.
681
01:08:02,983 --> 01:08:06,783
Nu o am cu mine, nu am trecut prin
bancă încă. O să vă dau la curse.
682
01:08:36,384 --> 01:08:39,584
Dar dacă împărțim dividendele?
683
01:08:40,785 --> 01:08:44,085
Ați primit deja 5 mii
de franci în avans...
684
01:08:44,086 --> 01:08:46,786
cu inselatorul Galiveau.
685
01:08:47,587 --> 01:08:51,887
De asemenea, doriți să păstrați
câteva dintre primele mele?
686
01:08:53,488 --> 01:08:56,488
Ai avut probleme.
Am dezvăluit tehnica calului pierdut.
687
01:08:56,489 --> 01:08:59,389
Și ea nu este o regină
din Kashmir care va nega.
688
01:08:59,390 --> 01:09:02,788
El nu a terminat niciodată o cursă.
Da, o dată, luând 20 de cadavre de avantaj.
689
01:09:03,009 --> 01:09:05,991
Pe scurt, l-am asociat
cu un proiect promițător.
690
01:09:05,992 --> 01:09:09,692
Galiveau se află în bancă și nu
mă îndoiesc de onestitatea lui.
691
01:09:09,693 --> 01:09:12,293
Dar în timp ce el nu
mi-a dat banii...
692
01:09:12,294 --> 01:09:16,494
În cele din urmă, metoda sa este mai
presus de toate teoretică, literară.
693
01:09:16,695 --> 01:09:20,695
Tată, te-am angajat pentru
o slujbă extraordinară.
694
01:09:20,696 --> 01:09:25,996
Dacă nu vă place compania mea, nimeni nu
te împiedică să te întorci la biserica ta.
695
01:09:45,997 --> 01:09:48,197
Zece minute, domnilor.
Timpul de a avea o gustare.
696
01:09:48,198 --> 01:09:50,898
Al 13-lea și al
15-lea au un desert.
697
01:09:50,899 --> 01:09:52,799
Nu vom pierde timp.
698
01:09:58,100 --> 01:10:02,200
Lasă-ne, domnule,
să cerem ospitalitatea mesei tale.
699
01:10:07,701 --> 01:10:10,401
- Contul, vă rog.
- Imediat, domnule.
700
01:10:10,402 --> 01:10:12,402
Pot?
701
01:10:13,103 --> 01:10:14,703
Mulțumesc
702
01:10:18,604 --> 01:10:23,704
Două "delicii ale cardinalului".
Cu boia.
703
01:10:25,905 --> 01:10:28,005
Repede!
704
01:10:35,806 --> 01:10:39,406
Ești nebun, Teddy?
Scuză-ne, domn...
705
01:10:40,807 --> 01:10:44,807
de al enerva cu discuția noastră stupidă.
Nevoia profesională
706
01:10:44,808 --> 01:10:47,208
Olivier Parker, antrenor.
707
01:10:48,909 --> 01:10:53,509
- Teddy Marton, jockeyul meu.
- Joe Bolaria, proprietar.
708
01:10:53,510 --> 01:10:55,510
Cyril Mauvoisin, antrenor.
709
01:10:55,611 --> 01:10:58,011
Fred Campuche, jockeyul meu.
710
01:10:58,312 --> 01:11:00,512
Olivier Brichemolle, om de afaceri.
711
01:11:00,913 --> 01:11:03,013
Un morcov ras și o
sticlă de apă minerală!
712
01:11:14,914 --> 01:11:18,414
Domnilor, e bine să te cunosc.
713
01:11:18,415 --> 01:11:21,415
Scuză-ne, domn,
suntem foarte nepoliticoși.
714
01:11:21,416 --> 01:11:23,516
- Nu, deloc.
- Vrei ceva de băut?
715
01:11:23,517 --> 01:11:25,717
Nu, mi-e teamă să pierd primul, domnule.
716
01:11:25,918 --> 01:11:30,318
- Participi la întâlnire?
- Nu am ratat o întâlnire la Auteuil.
717
01:11:31,219 --> 01:11:33,919
Vreau să dezlipesc
șampania în seara asta.
718
01:11:33,920 --> 01:11:35,720
La revedere, domnilor.
719
01:11:38,121 --> 01:11:40,621
Poți păstra un secret?
720
01:11:40,822 --> 01:11:43,822
Am o experiență în pariuri.
721
01:11:43,923 --> 01:11:46,923
Ei bine. În a șaptea...
722
01:11:47,124 --> 01:11:50,824
- Regina din Kashmir.
- Este pariul sigur al zilelor noastre.
723
01:11:52,525 --> 01:11:54,725
- Regina din Kashmir? - Da, da.
724
01:11:54,926 --> 01:11:57,926
Dar dacă nu ați terminat
niciodată o cursă.
725
01:11:57,927 --> 01:12:01,927
Da, domnule. A! Dedicarea a mai
mult de 20 de corpuri de avantaj.
726
01:12:03,728 --> 01:12:05,928
Odată ce linia de plecare trece...
727
01:12:05,929 --> 01:12:07,929
este imposibil să o atingi.
728
01:12:07,930 --> 01:12:11,130
Viitorul acelui
cal, este distanța.
729
01:12:11,831 --> 01:12:15,431
Are un puls lent,
asta e problema lui.
730
01:12:15,732 --> 01:12:18,532
Chiar și în timpul antrenamentului,
nu a existat nici o modalitate de ao muta.
731
01:12:18,833 --> 01:12:23,433
A fost de ajuns că un idiot la făcut să
dea trei tururi la pista Maisons-Lafitte.
732
01:12:23,434 --> 01:12:26,534
Un alt cal ar fi murit,
dar ea cere mai mult!
733
01:12:26,535 --> 01:12:29,335
Nici nu va ajunge să vadă cum se întâmplă.
734
01:12:31,336 --> 01:12:33,036
Da.
735
01:12:33,037 --> 01:12:35,637
Ei bine, domnilor.
Apreciez asta.
736
01:12:36,338 --> 01:12:39,138
La revedere, domnilor.
737
01:12:47,739 --> 01:12:51,639
Pentru a recupera acest dezastru, voi avea nevoie
de cel puțin trei împrăștieri pontificale!
738
01:12:51,640 --> 01:12:54,140
Dispensațiile pontificale
sunt delicate.
739
01:13:16,041 --> 01:13:17,541
E rândul nostru acum.
740
01:13:17,642 --> 01:13:20,342
Păstrați calm, vă rog!
741
01:13:23,143 --> 01:13:26,843
Dle Parker,
aveți un sfat pentru noi?
742
01:13:26,844 --> 01:13:29,644
- Nu, nu azi.
- Dacă știu cum să țină un secret...
743
01:13:32,745 --> 01:13:34,245
Incredibil, atunci?
744
01:13:34,246 --> 01:13:36,246
Când ai plecat?
745
01:13:36,247 --> 01:13:38,047
Cu o zi înainte de ieri, domnule Inspector.
746
01:13:38,048 --> 01:13:41,648
Dacă câștigi în următoarea, cu fundalul
tău, vei fi închis timp de 6 luni.
747
01:13:43,249 --> 01:13:45,849
Al doilea începe!
748
01:13:46,850 --> 01:13:48,450
Ai fost eliberat?
749
01:13:48,451 --> 01:13:51,851
Trebuie să sărbătoriți,
regina plătește șampanie.
750
01:13:55,552 --> 01:14:00,052
Nr. 3. Vă sfătuiesc, Regina din
Kashmir, că nu există riscuri.
751
01:14:36,253 --> 01:14:39,053
- Dar e calul meu!
- E numărul 3. Arată bine
752
01:14:39,054 --> 01:14:41,354
Nu-l face nervos,
știi că e sensibil.
753
01:14:41,955 --> 01:14:44,155
Nu știu dacă este sensibilă,
dar cu spatele arcuit...
754
01:14:44,156 --> 01:14:47,656
Și mersul pe care l-am luat azi dimineață,
ar trebui să se termine ca niște cârnați!
755
01:14:48,657 --> 01:14:50,957
Veți pierde asigurarea.
756
01:14:55,758 --> 01:14:57,758
- Casa a pariat pe el? - Da
757
01:14:57,759 --> 01:15:00,459
- Am scăpat pantalonii noștri?
- Bine.
758
01:15:00,860 --> 01:15:03,360
Numărul 3, plasat.
759
01:15:05,661 --> 01:15:07,861
Câștigătorul nr. 3.
760
01:15:13,362 --> 01:15:15,762
Trei pariuri pentru câștigătorul nr. 3.
761
01:15:19,063 --> 01:15:23,163
Douăzeci de pariuri pentru câștigătorul nr. 3.
762
01:15:33,764 --> 01:15:35,964
Trei pariuri pentru numărul 7 de plasat.
763
01:15:39,465 --> 01:15:42,765
Câștigătorul ultimei, domnule.
O metodă infailibilă.
764
01:15:46,366 --> 01:15:48,766
Pune mie franci pentru mine.
765
01:15:58,367 --> 01:16:00,767
Treizeci de pariuri pentru numărul 3...
766
01:16:08,468 --> 01:16:10,868
De douăzeci de ori
767
01:16:15,269 --> 01:16:17,169
Mulțumesc
768
01:16:40,070 --> 01:16:43,970
Un fier adevarat,
un mare cormbler.
769
01:16:44,971 --> 01:16:46,671
Fără îndoială,
ești un expert în pringados.
770
01:16:46,672 --> 01:16:48,572
Destul!
771
01:16:50,173 --> 01:16:51,973
Se va întâmpla ca un avion!
772
01:17:01,174 --> 01:17:03,674
Treizeci de pariuri pentru numărul 3, te rog.
773
01:17:15,775 --> 01:17:17,575
Asta este!
774
01:17:17,776 --> 01:17:21,176
Dragă, ești destul de
bătrân ca să te joci singur.
775
01:17:35,877 --> 01:17:38,877
Alte zece pariuri pentru numărul 3.
776
01:17:40,278 --> 01:17:42,478
Unii au bani de pierdut.
777
01:17:44,779 --> 01:17:47,179
Cinci pariuri pentru numărul 6.
778
01:17:52,080 --> 01:17:54,780
Caii se îndreaptă
spre linia de start.
779
01:17:55,681 --> 01:17:57,781
Caii se îndreaptă
spre linia de start!
780
01:17:59,682 --> 01:18:01,482
Caii se îndreaptă
spre linia de start.
781
01:18:12,983 --> 01:18:15,283
Caii sunt gata să plece.
782
01:18:31,584 --> 01:18:34,184
Ei ies!
783
01:18:34,485 --> 01:18:36,385
Au plecat.
784
01:20:05,286 --> 01:20:07,186
"Finisare foto".
785
01:20:28,087 --> 01:20:32,487
Există o cerere
786
01:20:55,588 --> 01:20:57,388
N ° 7!
787
01:20:58,389 --> 01:21:00,789
Am avut o întrebare în ultima clipă.
788
01:21:01,090 --> 01:21:03,664
Sună bine Regina Kashmir,
training-uri, aer...
789
01:21:03,699 --> 01:21:05,891
și întreaga poveste,
dar așa cum spuneam...
790
01:21:05,892 --> 01:21:08,692
Lola în această dimineață,
în timpul micului dejun...
791
01:21:08,693 --> 01:21:13,793
7 este ziua de naștere a soției mele, iar
jocheul are același nume ca și vărul meu!
792
01:21:59,394 --> 01:22:03,494
Nu încercați întotdeauna să
găsiți o explicație pentru tot.
793
01:22:38,095 --> 01:22:42,795
"Ferice de cei flămânzi și de
sete, pentru că vor fi umpluți".
794
01:22:59,296 --> 01:23:02,496
SFARSIT
62841
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.