All language subtitles for Courte tete (1956).rum

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:54,701 --> 00:01:57,301 "Pariuri din Paris", cereți "Pariuri din Paris"! 2 00:02:01,402 --> 00:02:03,002 Pariurile! 3 00:02:03,103 --> 00:02:04,503 "Pariuri la Paris"! 4 00:02:04,504 --> 00:02:08,004 Autobuzul pleacă pentru prima în Longchamp! 5 00:02:12,205 --> 00:02:17,205 Autobuzul pleacă pentru prima în Longchamp! 6 00:02:20,206 --> 00:02:21,706 Câștigătorul de azi, domnule. 7 00:02:21,707 --> 00:02:24,707 Ieri 10 la 1 în Saint Cloud, cu o zi înainte de 30 la 1 în Maisons. 8 00:02:24,708 --> 00:02:27,008 O metodă infailibilă. 300 de franci pe plic. 9 00:02:50,109 --> 00:02:53,209 "Pariuri din Paris", cereți "Pariuri din Paris"! 10 00:02:59,010 --> 00:03:00,910 200 de franci. 11 00:03:01,111 --> 00:03:03,211 O metodă infailibilă. 12 00:03:17,512 --> 00:03:19,212 100 franci... 13 00:03:19,213 --> 00:03:22,613 Autobuzul pleacă pentru prima în Longchamp! 14 00:03:25,414 --> 00:03:26,614 Mi-e foame 15 00:03:26,615 --> 00:03:28,515 "Pariuri din Paris", cereți "Pariuri din Paris"! 16 00:03:44,216 --> 00:03:49,616 Cred că am o metodă mai eficientă decât a ta. 17 00:04:23,217 --> 00:04:25,417 Un minut, d-le. Timpul de a avea o gustare. 18 00:04:25,418 --> 00:04:27,918 Cea de-a 16-a și a 28-a beau cafea. 19 00:04:27,919 --> 00:04:30,219 Nu vom pierde timp. 20 00:04:34,320 --> 00:04:37,720 Permiteți-mi, domnule, să cereți ospitalitatea mesei. 21 00:04:38,721 --> 00:04:40,421 Mulțumesc 22 00:04:48,522 --> 00:04:52,022 - Care sunt "Plăcerile Cardinalului"? - Lobster, domnule. 23 00:04:53,623 --> 00:04:57,323 Escalfada... într-o supă vieneză... 24 00:04:57,324 --> 00:04:59,424 cu jumătate din Tokay și jumătate din Malvoisie... 25 00:04:59,425 --> 00:05:01,425 redus într-un clasic Neubourg... 26 00:05:01,426 --> 00:05:04,726 însoțită de un bun în stil englezesc, cu crab și felii de trufe... 27 00:05:04,727 --> 00:05:07,727 flambéadas cu șampanie și acoperite cu cremă proaspătă. 28 00:05:08,528 --> 00:05:10,428 Cu sau fără boia. 29 00:05:10,429 --> 00:05:13,029 - Cu boia. - Cu boia. 30 00:05:15,330 --> 00:05:19,330 Apoi, un coada de cerb roșu condimentat cu piper. 31 00:05:19,331 --> 00:05:22,231 Cu sau fără salata de sezon? 32 00:05:22,632 --> 00:05:24,532 Cu salată 33 00:05:32,333 --> 00:05:35,733 Cu plăcerile Cardinalului vreau... 34 00:05:44,634 --> 00:05:46,934 un Traminer neted. 35 00:05:46,935 --> 00:05:49,435 Și să însoțească cerbii... 36 00:05:57,036 --> 00:05:59,436 un Gevrey-Chambertin. 37 00:06:34,337 --> 00:06:36,137 - Sa terminat Domnul? - Da 38 00:06:37,038 --> 00:06:39,138 Mulțumirile Cardinalului. 39 00:06:55,939 --> 00:06:59,439 Ești nebun, Teddy? O morcovă prăjită și un pâine prăjită. 40 00:06:59,740 --> 00:07:01,240 Mulțumesc 41 00:07:02,241 --> 00:07:04,441 O jumătate de sticlă de apă minerală pentru tânăr. 42 00:07:05,342 --> 00:07:08,342 Știi că ai un metabolism adipos. 43 00:07:08,343 --> 00:07:10,143 Mi-e foame! 44 00:07:10,244 --> 00:07:12,144 Nu începe cu povestea asta! 45 00:07:12,245 --> 00:07:14,645 E vina mea că ești un om gras? 46 00:07:17,546 --> 00:07:19,446 Marele Enoch a luat micul dejun în fiecare zi... 47 00:07:19,447 --> 00:07:22,347 un suc de struguri și o salată verde. 48 00:07:22,348 --> 00:07:24,648 Dar nu aveam predispoziția ta de a face grăsime! 49 00:07:25,049 --> 00:07:27,849 Într-o zi vă veți distruge sănătatea cu băi de aburi. 50 00:07:27,850 --> 00:07:30,450 Și într-o zi, vei fi prezentat la linia de start... 51 00:07:30,451 --> 00:07:33,251 cu picioarele și brațele făcute terci. 52 00:07:35,152 --> 00:07:38,152 Scuzați-mă, domnule, vă deranjeazăm cu discuția noastră stupidă. 53 00:07:39,053 --> 00:07:43,953 Nu credeți că l-am împiedicat mereu pe tânăr să mănânce. 54 00:07:44,054 --> 00:07:47,054 Dar este o obligație profesională. 55 00:07:47,655 --> 00:07:50,255 Olivier Parker, antrenor. 56 00:07:50,256 --> 00:07:52,256 Teddy Marton, jockeyul meu. 57 00:07:52,257 --> 00:07:55,457 Ferdinand Galiveau, comerciant angro de păsări de curte în Parthenay. 58 00:07:55,458 --> 00:07:58,358 Royal porumbel în stilul bucătarului. 59 00:08:06,059 --> 00:08:09,359 Aveți o treabă foarte frumoasă, domnilor. 60 00:08:10,160 --> 00:08:11,960 Da, e interesant. 61 00:08:12,361 --> 00:08:15,861 Dar greu. Extrem de greu 62 00:08:16,862 --> 00:08:19,662 Nu este nimic mai capricios decât calul, d-le... 63 00:08:19,963 --> 00:08:22,063 cu excepția jockey-ului. 64 00:08:22,064 --> 00:08:26,564 Jockey are un temperament curios: instabil, în schimbare... 65 00:08:26,865 --> 00:08:28,565 hedonist. 66 00:08:28,666 --> 00:08:32,566 Am instruit mai mult de cincizeci, sub toate climatele și latitudinile. 67 00:08:33,267 --> 00:08:35,267 Longchamp, Epsom... 68 00:08:35,368 --> 00:08:38,668 Saratoga. Chiar și în Australia. 69 00:08:39,869 --> 00:08:42,469 Acolo am găsit micul Mackinton Quentin... 70 00:08:42,870 --> 00:08:46,370 și l-am dus la Marea Victoria, Sydney. 71 00:08:46,371 --> 00:08:48,971 Crede-mă dacă vrei, domnule... 72 00:08:48,972 --> 00:08:51,472 Nu mi-a trimis niciodată o carte poștală, nimic! 73 00:08:51,673 --> 00:08:53,573 Așa sunt și jockey-urile. 74 00:08:57,174 --> 00:08:58,974 Toate meseriile au vicisitudinile lor. 75 00:08:58,975 --> 00:09:02,175 Eu, în domeniul păsărilor... 76 00:09:02,176 --> 00:09:04,576 Am 20 de mii de găini, 15 de mii de gueni... 77 00:09:04,577 --> 00:09:07,577 aceeași cantitate de gâște și rațe. Sunt mulți care trebuie să aibă grijă. 78 00:09:09,878 --> 00:09:12,778 Este profitabil, este adevărat. Dar cum spun ei, este... 79 00:09:12,879 --> 00:09:14,779 astringent. 80 00:09:21,880 --> 00:09:25,680 Uite, nu am venit la Paris de când... 81 00:09:25,681 --> 00:09:28,181 1948, pentru Târgul Artelor Domestice. 82 00:09:28,182 --> 00:09:30,882 Și acum, m-am simțit așa, m-am gândit: "Mă duc, nu contează!". 83 00:09:30,883 --> 00:09:34,483 Și eu sunt aici. Vă puteți imagina că intenționez să profite de ea. 84 00:09:40,384 --> 00:09:42,584 Jumătate culturi. Jumătate de agrement. 85 00:09:42,785 --> 00:09:45,285 Mai întâi, "Les Folies Bergères". 86 00:09:45,586 --> 00:09:48,386 Apoi, primii flamandi... 87 00:09:48,387 --> 00:09:51,187 cartierul Saint-Germain-des-Prés. 88 00:09:51,188 --> 00:09:54,188 Fără a lăsa la o parte pistele de curse. 89 00:09:54,389 --> 00:09:56,789 Sper că nu ești un jucător. 90 00:09:56,790 --> 00:10:00,590 - Nu, nu sunt un jucător, dar... - Dar? 91 00:10:00,591 --> 00:10:03,591 Un bilet acolo, între parteneri... 92 00:10:03,592 --> 00:10:05,992 Apoi... 93 00:10:10,694 --> 00:10:12,694 Nu cânta vreodată! 94 00:11:17,495 --> 00:11:20,495 Mozo! Contul vă rog. 95 00:11:20,496 --> 00:11:22,596 - Calmează-te! - Insist! 96 00:11:22,597 --> 00:11:24,797 - Să nu mai vorbim! - Nu, nu, nu! 97 00:11:24,798 --> 00:11:26,598 - Da, da, da! - Lasă-mă! 98 00:11:26,599 --> 00:11:29,099 - Nu, deloc. - Ferdinand! 99 00:11:29,100 --> 00:11:31,500 - Mă voi înfuria. - Vino! 100 00:11:35,001 --> 00:11:38,401 Ei bine, accept. Dar cu condiția să-l invit în seara asta. 101 00:11:38,402 --> 00:11:41,602 - Cu plăcere. - La ce hotel stai? 102 00:11:41,603 --> 00:11:43,403 Hotel Lutecia. 103 00:11:43,404 --> 00:11:44,677 Cât de incredibil! 104 00:11:44,777 --> 00:11:48,105 După ce am concurat în Anglia, am rămas, de asemenea, acolo. 105 00:11:48,106 --> 00:11:51,806 Nu? Este uimitor! Ce coincidență! 106 00:11:54,507 --> 00:11:56,507 Dragă, ne vedem diseară la ora 19:00... 107 00:11:56,508 --> 00:12:00,108 ... la barul Lutecia. Te aștept! - La ora 19:00. 108 00:12:01,309 --> 00:12:03,609 - Te rog. - Mulțumesc. 109 00:12:10,410 --> 00:12:13,410 - Du-te! - Nu aici. 110 00:12:17,611 --> 00:12:19,511 Taxi! 111 00:12:25,912 --> 00:12:29,412 La reflecție, ar fi mai bine să mergem. 112 00:12:29,513 --> 00:12:31,113 Poate fi eliminat. 113 00:12:43,114 --> 00:12:44,814 Mi-e foame 114 00:12:47,115 --> 00:12:49,015 Înșelătorie 115 00:12:49,316 --> 00:12:51,216 Sunteți mulțumiți 116 00:12:52,117 --> 00:12:54,317 Ai o prezență 117 00:12:54,718 --> 00:12:56,718 Și poate, fără un cent în buzunarele tale. 118 00:12:56,719 --> 00:12:59,619 - Draga mea Teddy... - Numele meu nu e Teddy, dar Amédée! 119 00:12:59,620 --> 00:13:03,120 Amédée Lucas. Nu am fost niciodată un jockey și repet că mi-e foame. 120 00:13:03,121 --> 00:13:05,621 Nu fi obsedat, te rog. 121 00:13:11,622 --> 00:13:13,222 Plicurile... 122 00:13:16,323 --> 00:13:18,123 Cel puțin plătiți plicurile mele. 123 00:13:19,024 --> 00:13:21,924 Previziunile mele îmi generează cheltuieli. 124 00:13:22,425 --> 00:13:25,425 Pierde o dată pentru totdeauna obiceiul neplăcut... 125 00:13:25,426 --> 00:13:27,426 de afaceri pe termen scurt. 126 00:13:27,427 --> 00:13:30,627 Și nu uitați că cu mine veți învăța un comerț. 127 00:13:38,828 --> 00:13:40,628 Bună dimineața, domnilor. 128 00:13:50,229 --> 00:13:52,229 Edinburgh. 129 00:13:55,130 --> 00:13:57,030 Exclusiv. 130 00:13:59,231 --> 00:14:02,631 Mai ales mana tricotata de centrifugele Loch Ness. 131 00:14:13,432 --> 00:14:15,532 Sunați la antrenament. 132 00:14:17,233 --> 00:14:19,433 Sunați la formare! 133 00:14:29,334 --> 00:14:31,334 Vreau un gât foarte scurt, în stil englezesc. 134 00:14:31,335 --> 00:14:32,735 Da, domnilor. 135 00:14:32,736 --> 00:14:34,436 Ați primit răspuns? 136 00:14:40,437 --> 00:14:42,837 Cereți medicului veterinar. 137 00:14:45,338 --> 00:14:48,038 Cu veterinarul, te rog. 138 00:14:49,239 --> 00:14:53,139 - Când este pornit, dă-i drumul. - A plecat. 139 00:14:53,340 --> 00:14:55,440 Treceți-mă cu Brichemolle. 140 00:15:01,341 --> 00:15:02,841 Hei, cu Brichemolle? 141 00:15:02,842 --> 00:15:06,342 Tocmai am aflat că avem trei cai bolnavi. 142 00:15:09,443 --> 00:15:11,743 "Oboseala călătoriei" Glumești, Brichemolle? 143 00:15:11,744 --> 00:15:14,944 Rosa Almendra, poate, dar Sapphire 4 și Pharaoh... 144 00:15:14,945 --> 00:15:17,645 Au călătorit deja cu avionul, îl iubesc. 145 00:15:17,846 --> 00:15:20,546 În orice caz, nu-i doare niciodată cailor să-și schimbe aerul. 146 00:15:20,547 --> 00:15:23,047 Lasă un centimetru de manșon să iasă. 147 00:15:23,048 --> 00:15:25,848 Ce? Faraonul are o burtă umflată? 148 00:15:25,849 --> 00:15:27,649 Nu mai spune-mi, am înțeles! 149 00:15:27,650 --> 00:15:30,950 Excesul de furaje în timpul călătoriei. E prima oară când Leon a făcut-o? 150 00:15:30,951 --> 00:15:33,151 Spune-i că e concediat. 151 00:15:33,152 --> 00:15:35,852 Leon se va întoarce să lucreze într-o fabrică! 152 00:15:36,053 --> 00:15:38,153 Nu, e de ajuns. 153 00:15:38,154 --> 00:15:40,254 Căderea a fost oreionul lui Pandogros... 154 00:15:40,255 --> 00:15:45,255 Iarna, tusea bebelușului regelui Walter și astăzi burta lui Faraon! 155 00:15:45,256 --> 00:15:49,356 Nimic de "dar"! Prințesa trebuie să fie furioasă. 156 00:15:49,357 --> 00:15:52,957 Nu ezita Brichemolle, purjare, laxe prin lot! 157 00:15:52,958 --> 00:15:55,058 Voi trece prin cutie la ora 16:00. 158 00:15:57,959 --> 00:15:59,259 E târziu. 159 00:15:59,260 --> 00:16:01,560 Sunteți în hippies. 160 00:16:01,661 --> 00:16:04,961 Da, Olivier Parker, antrenor. 161 00:16:04,962 --> 00:16:07,562 Umerii falși, dar fără exces. 162 00:16:10,363 --> 00:16:13,163 Faraon, el este câștigătorul cailor regali, nu? 163 00:16:13,464 --> 00:16:15,564 Ce animal bun pe care Faraon la făcut. 164 00:16:15,565 --> 00:16:18,765 Da, are o inimă și o accelerație bună. Clapeta cu gemene. 165 00:16:19,866 --> 00:16:23,166 El a câștigat cu mai mult de zece puncte înainte și cu 30 la 1. 166 00:16:23,867 --> 00:16:26,767 Dar cât de greu de știut pentru cei neinițiați. 167 00:16:26,868 --> 00:16:28,768 Pun pariu pe Chinita. 168 00:16:28,769 --> 00:16:31,869 Vreau jacheta dreaptă, cu trei butoane evident. 169 00:16:32,070 --> 00:16:35,070 Nu există bătăi bune acolo. 170 00:16:36,371 --> 00:16:39,071 Secretul este arma de afaceri, domnule. 171 00:16:41,272 --> 00:16:45,472 Dacă o respirație este dezvăluită ca secret de stat... 172 00:16:45,473 --> 00:16:49,573 cota se prăbușește... ca un imperiu. 173 00:16:49,874 --> 00:16:52,474 Încearcă pe jacheta asta. 174 00:16:52,575 --> 00:16:56,475 Insist să vă dau asta, pentru munca excelentă pe care ați făcut-o în ultima vreme. 175 00:16:56,676 --> 00:16:59,876 Dacă animalul va veni mâine la început, va fi mulțumit de tine. Crede-mă 176 00:17:00,177 --> 00:17:03,177 Este una dintre cele mai bune promisiuni de curse de cai franceze. 177 00:17:08,978 --> 00:17:10,678 Jacheta mea, te rog. 178 00:17:16,379 --> 00:17:18,279 Spune-mi... 179 00:17:18,280 --> 00:17:21,780 Poți păstra un secret? 180 00:17:22,981 --> 00:17:27,281 Mâine, în Croisé-Laroche, în a treia... 181 00:17:29,482 --> 00:17:33,582 Calul dvs. nu este încă desemnat pentru a nu influența cota. 182 00:17:33,583 --> 00:17:35,583 15 la 1. 183 00:17:35,584 --> 00:17:38,384 Dacă vrei să pariezi ceva pe animal... 184 00:17:38,985 --> 00:17:42,185 Pot să pariez banii în ultimul moment. 185 00:17:43,686 --> 00:17:45,986 Rămâi cu scotsmanul ăsta, te potrivește foarte bine. 186 00:17:46,187 --> 00:17:48,387 Nu mai mult de 10 mii. 187 00:17:54,488 --> 00:17:56,088 Mulțumesc 188 00:17:56,089 --> 00:17:57,489 Mulțumesc 189 00:18:01,090 --> 00:18:04,690 Trimiteți acest lucru Hotelului Lutecia, în numele lui Olivier Parker. 190 00:18:04,691 --> 00:18:06,391 Vreau ca testul meu de rochie să fie gata mâine. 191 00:18:06,392 --> 00:18:07,392 Mulțumesc 192 00:18:16,593 --> 00:18:18,493 Mai ești încă foame? 193 00:18:20,194 --> 00:18:24,194 Du-te să mănânci ceva în colț, te voi ajunge imediat. 194 00:18:30,595 --> 00:18:33,095 Un sandwich triplu: jumătate de pașcă, jumătate friptură... 195 00:18:33,096 --> 00:18:36,096 unt, muștar și murături, două ouă și o bere mare. 196 00:18:42,097 --> 00:18:44,197 Nu-ți este rușine? 197 00:18:44,198 --> 00:18:46,498 Dacă domnul Parker a aflat... 198 00:18:46,499 --> 00:18:48,699 Anulați cererea Domnului. 199 00:18:50,600 --> 00:18:54,200 Din moment ce este atât de nerezonabil, vă voi însoți la hotel. 200 00:18:55,501 --> 00:18:56,601 Doamne! 201 00:19:18,002 --> 00:19:19,302 Acolo îl aveți, doamnă. 202 00:19:20,203 --> 00:19:22,503 Dă-mi cheia d-lui Teddy Marton, te rog. 203 00:19:22,804 --> 00:19:26,004 Teddy Marton, domnule Marton... 204 00:19:39,005 --> 00:19:41,205 Cameră 28 205 00:19:43,106 --> 00:19:45,406 Domnule, domnule. 206 00:19:49,707 --> 00:19:53,107 Unde erai tu, Teddy? Te-am căutat peste tot. 207 00:19:53,108 --> 00:19:57,208 Am fost într-un bar. Și dacă nu este pentru mine, aș fi mâncat un sandwich imens. 208 00:19:57,209 --> 00:19:59,409 - Micul monstru! - Dar dacă ai fost... 209 00:20:00,210 --> 00:20:03,710 Este prea mult Cupa mea se revarsă. 210 00:20:03,811 --> 00:20:07,811 Contul meu, vă rog. Adu-mi pungile și mașina mea. 211 00:20:08,412 --> 00:20:11,612 Cât despre tine, mâncăcios, afară! 212 00:20:11,613 --> 00:20:14,513 - Spun la revedere! - Domnule Parker... - Nu, lăsați-l să plece. 213 00:20:14,914 --> 00:20:16,514 Ce ar fi fără mine? 214 00:20:16,515 --> 00:20:19,115 Un jockey de la trei la patru. 215 00:20:19,116 --> 00:20:21,516 Un ucenic, un dezastru! 216 00:20:21,617 --> 00:20:24,017 I-am învățat totul. Totul! 217 00:20:24,218 --> 00:20:27,318 Știința fundului, subtilitatea gustării... 218 00:20:27,319 --> 00:20:29,019 Aerul! 219 00:20:29,020 --> 00:20:33,120 Treizeci de ani de cunoaștere. Dar sa terminat, eu demisionez. 220 00:20:33,121 --> 00:20:35,221 Îmi dau demisia! 221 00:20:35,222 --> 00:20:38,322 Olivier Parker demisionează. 222 00:20:39,423 --> 00:20:42,723 Dl. Parker! Asigură-te. 223 00:20:42,724 --> 00:20:45,624 Nu, Ferdinand! Această persoană nerecunoscătoare a mers prea departe. 224 00:20:45,625 --> 00:20:49,125 El nu-și merită misiunea, nu are nobilime. Este un stomac, nimic mai mult! 225 00:20:49,126 --> 00:20:53,026 Dacă acest imbecil vrea să mănânce, ce poate face el! 226 00:20:53,027 --> 00:20:55,927 Adu-i păsări, carne de suc... 227 00:20:55,928 --> 00:20:58,428 brânzeturi și prăjituri! 228 00:21:03,129 --> 00:21:05,529 Vă rugăm să notați comanda. 229 00:21:06,530 --> 00:21:10,230 - Cârnați calzi, mere în ulei... - Distrugi o cursă! 230 00:21:10,231 --> 00:21:13,331 - Butifarra de ciorbă, articulație în sos. - Decapitase hippii! 231 00:21:13,332 --> 00:21:15,232 Pateu și salată de rață. 232 00:21:15,233 --> 00:21:18,233 - Fii uman, Parker. - Toate brânzeturile, desigur! 233 00:21:18,334 --> 00:21:21,234 - Butifarra, cu chipsuri. - Cu jetoane. 234 00:21:21,935 --> 00:21:24,935 Pentru mine, Olivier, pentru prietenia noastră. 235 00:21:24,936 --> 00:21:26,036 Pentru tine? 236 00:21:26,537 --> 00:21:28,337 Accept, Ferdinand. 237 00:21:28,338 --> 00:21:30,438 Dar apoi se duce în pat! 238 00:21:32,839 --> 00:21:35,039 Anulați cererea Domnului. 239 00:21:39,340 --> 00:21:41,840 - Să dormim chiar acum! - Să dormi chiar acum, domnule. 240 00:21:43,041 --> 00:21:45,241 Să dormi chiar acum! 241 00:21:53,442 --> 00:21:57,242 Vă rugăm să comunicați acest lucru personalului dumneavoastră: 242 00:21:57,343 --> 00:21:59,443 - Domnul Marton nu există. 243 00:21:59,444 --> 00:22:02,344 "Puteți suna, cereți, nu vi se vor da băuturi sau mâncare... 244 00:22:02,345 --> 00:22:04,645 atât în ​​restaurant, cât și în bar sau în camera dvs. " 245 00:22:04,646 --> 00:22:06,746 Sper că înțelegi motivul. 246 00:22:06,747 --> 00:22:08,747 - Sigur, domnule. - Mulțumesc. 247 00:22:08,848 --> 00:22:13,248 Mă gândeam la asta, Galiveau, mi-ai spus despre un sandwich? 248 00:22:13,249 --> 00:22:16,049 Dar cum să știți dacă nu ați mâncat două, trei sau patru! 249 00:22:16,050 --> 00:22:18,250 - Există o baie turcească în hotel? - Da, domnule. 250 00:22:18,251 --> 00:22:21,651 Ia-o pe ticălosul ăla acolo, vreau să pierzi 300 de grame! 251 00:22:21,652 --> 00:22:23,152 300 de grame, d-le. 252 00:22:24,253 --> 00:22:26,253 Se va termina cu mine. 253 00:23:45,654 --> 00:23:47,154 Am doar o singură slăbiciune... 254 00:23:47,155 --> 00:23:49,555 Sunt uman Prea umană. 255 00:23:49,556 --> 00:23:52,156 Cu Teddy, trăiesc chinurile unui tată. 256 00:23:52,157 --> 00:23:53,857 Dar, de asemenea, felicitări. 257 00:23:54,258 --> 00:23:56,958 Este adevărat, Ferdinand, felicitări! 258 00:23:57,259 --> 00:23:59,359 Acest mic este foarte bine dotat. 259 00:23:59,460 --> 00:24:03,060 Are stil innascut, știe cum să călărească... 260 00:24:03,461 --> 00:24:05,961 Are coapsa magnetică. 261 00:24:05,962 --> 00:24:09,462 Este Enoch, dar mai intuitiv. 262 00:24:10,463 --> 00:24:12,063 Mulțumesc, Ferdinand. 263 00:24:12,064 --> 00:24:13,964 M-ai împiedicat să fac ceva stupid. 264 00:24:13,965 --> 00:24:17,365 M-am lăsat să plec, mi-a lipsit controlul de sine. 265 00:24:17,366 --> 00:24:20,466 Ce se poate face? Acest loc de muncă mă face foarte nervos. 266 00:24:20,867 --> 00:24:24,167 Prințesa mă reproșează destul. 267 00:24:24,168 --> 00:24:26,468 - Prințesa? - Da, prințesa. 268 00:24:26,669 --> 00:24:28,869 Întotdeauna mi-a spus... "Olivier... 269 00:24:29,270 --> 00:24:31,470 "Sunteți ca un călugăr spaniol." 270 00:24:36,171 --> 00:24:38,571 Acum, când micuțul trece linia de sosire... 271 00:24:38,572 --> 00:24:40,772 Mă voi gândi la tine, Ferdinand. 272 00:24:40,973 --> 00:24:44,373 Chiar simt că de ceva vreme, voi renunța la principiile mele... 273 00:24:46,474 --> 00:24:48,974 Urmatoarea mea respiratie va fi pentru voi. 274 00:24:49,475 --> 00:24:51,475 Acest lucru îi va plăcea pe cel mic. 275 00:24:52,376 --> 00:24:53,776 Este deja ora 9:30, trebuie sa ma grabesc! 276 00:24:53,777 --> 00:24:56,377 Poți să-ți comandi morcovul tău rață, te rog. 277 00:26:05,278 --> 00:26:09,078 Eu sunt Ferdinand Galiveau, trecând prin Paris... 278 00:26:09,579 --> 00:26:11,379 Lola d'Héricourt. 279 00:26:11,780 --> 00:26:13,380 D'Héricourt... 280 00:26:13,781 --> 00:26:16,081 Este doamna în cale? 281 00:26:18,682 --> 00:26:20,082 CHIN. 282 00:26:21,183 --> 00:26:23,083 CHIN! 283 00:26:27,684 --> 00:26:29,484 Dificil de cucerit. 284 00:26:30,885 --> 00:26:33,685 Dragă, mâine am trei cai care concurează într-o cursă... 285 00:26:33,686 --> 00:26:36,086 care este, de asemenea, dificil de cucerit. 286 00:26:36,087 --> 00:26:38,287 De asemenea, trăiesc minute dureros. 287 00:26:39,188 --> 00:26:42,088 Butterfly V a fost tuse toată noaptea. 288 00:26:42,289 --> 00:26:44,689 Lasă-mă să fac un telefon. 289 00:26:51,390 --> 00:26:54,390 Este o fiară exploatatoare. 290 00:27:11,891 --> 00:27:14,791 Ascultă, nu vreau să se răspândească cuvântul... 291 00:27:15,492 --> 00:27:17,792 dar jockey-ul meu a dispărut. 292 00:27:17,793 --> 00:27:20,893 Ai dispărut? Am dat ordine... 293 00:27:21,494 --> 00:27:22,994 E închis în camera lui? 294 00:27:22,995 --> 00:27:25,695 Da, închis... O secundă, domnule. 295 00:27:25,696 --> 00:27:27,496 În camera ta... și a... 296 00:27:27,697 --> 00:27:29,697 Ia, băiete. Este uimitor pentru că... 297 00:27:29,698 --> 00:27:33,098 în 1928, a avut loc asasinarea regelui Agadir... 298 00:27:33,099 --> 00:27:35,221 de un fan, dar în hol. 299 00:27:35,321 --> 00:27:39,000 În 1934, Oscar a fost dinamizat primul, chiar acolo... 300 00:27:39,001 --> 00:27:41,301 De fapt, se sprijinea pe sine exact ca tine. 301 00:27:41,302 --> 00:27:45,202 Dar a fost întotdeauna în hol, niciodată în camere. 302 00:27:45,203 --> 00:27:46,803 Niciodată. 303 00:27:48,904 --> 00:27:51,104 I-am văzut pe jockey-ul lui să scape și l-am urmat. 304 00:27:51,305 --> 00:27:53,605 - Unde este? - A luat un taxi. 305 00:27:53,606 --> 00:27:55,406 Bine băiatule! 306 00:27:55,407 --> 00:27:58,107 - Vei ajunge un umorist. - Adăugați acest lucru în contul meu. 307 00:27:58,208 --> 00:27:59,308 Apoi... 308 00:28:10,109 --> 00:28:13,809 "Ferice de cei flămânzi și de sete, pentru că vor fi umpluți". 309 00:28:13,810 --> 00:28:16,410 Este în "Fericirile", așa cum este. 310 00:28:18,711 --> 00:28:21,411 Indiferent ce spun ei, avantajul religiei... 311 00:28:21,412 --> 00:28:24,212 este că este scris de oameni serioși. 312 00:28:24,213 --> 00:28:28,213 În schimb, caii tăi nu sunt decît mici și povești. 313 00:28:30,014 --> 00:28:32,214 M-am ajutat să realizez asta. 314 00:28:32,215 --> 00:28:35,915 Amédée, ascultați vocea experienței și uitați-o. 315 00:28:36,216 --> 00:28:39,616 Până mâine, am o gură de Santa Teresa. 316 00:28:39,717 --> 00:28:42,717 Te iau ca un băiat de altar, 50-50... 317 00:28:42,718 --> 00:28:44,918 și îți dau costumul. 318 00:28:45,819 --> 00:28:48,719 Putem câștiga până la 5 mii de franci fiecare. 319 00:28:49,120 --> 00:28:51,220 Ultima dată, ai spus zece mii. 320 00:28:51,821 --> 00:28:53,521 Ultima dată, a fost cu San Antonio... 321 00:28:53,522 --> 00:28:55,522 Nu poate fi întotdeauna cu cele mai bune. 322 00:29:03,123 --> 00:29:05,723 Va fi un polițist care vine să mărturisească. 323 00:29:07,724 --> 00:29:10,624 Niciodată după apusul soarelui. 324 00:29:11,125 --> 00:29:13,225 Legea este formală. 325 00:29:13,826 --> 00:29:17,426 Cu toate acestea, ultima dată, după miezul nopții, ne-au provocat foarte mult. 326 00:29:35,227 --> 00:29:38,527 Părintele Grazziani; Olivier Parker, antrenor. 327 00:29:38,828 --> 00:29:40,528 Fiul meu... 328 00:29:52,229 --> 00:29:54,729 Te văd ca un Windsor... 329 00:29:54,730 --> 00:29:57,330 Te angajez cu o înșelătorie unică... 330 00:29:57,331 --> 00:30:01,431 și fugi să te îmbeți. 331 00:30:02,632 --> 00:30:05,832 Nu-i place manierele lui, nu poți să te contrazici. 332 00:30:06,033 --> 00:30:08,233 Nu poți argumenta, este adevărat. 333 00:30:08,434 --> 00:30:11,234 A vândut plicuri câștigătoare pentru 300 de franci... 334 00:30:11,335 --> 00:30:14,035 și vând perdanți pentru 600 de mii. 335 00:30:16,436 --> 00:30:20,636 Simt că ai experiență, tată. 336 00:30:24,037 --> 00:30:26,937 Și un om experimentat trebuie să recunoască faptul că pariurile... 337 00:30:26,938 --> 00:30:30,938 acestea sunt cele mai mari escrocheri în această lume. 338 00:30:32,039 --> 00:30:34,539 Există 600 de mii de franci pentru a câștiga în trei etape. 339 00:30:34,540 --> 00:30:36,740 Cu un adevărat bobalicon, tată. 340 00:30:36,741 --> 00:30:39,041 Cei care se văd singuri într-o viață. 341 00:30:39,042 --> 00:30:40,942 Este predestinată, este o bucată de prăjitură. 342 00:30:40,943 --> 00:30:43,643 Ferdinand Galiveau, comerciant angro de păsări de curte în Parthenay. 343 00:30:43,644 --> 00:30:46,344 100 mii de franci mâine, 200 mii mai târziu... 344 00:30:46,345 --> 00:30:49,145 și 300 de mii cu lovitura finală. 345 00:30:49,146 --> 00:30:51,946 Poate cu Santa Teresa există doar 5 mii dar... 346 00:30:51,947 --> 00:30:55,147 este un lucru sigur, nu este o incertitudine glorioasă. 347 00:30:55,148 --> 00:30:59,248 Să nu confundăm procesiunea cu săritura spectacolului. Urăsc defectele. 348 00:30:59,249 --> 00:31:02,549 Dacă e doar aproximativ 5 mii de franci... 349 00:31:04,750 --> 00:31:08,150 De fapt, probabil că te voi include în proiectul meu. 350 00:31:08,251 --> 00:31:11,351 Ar putea fi util. 351 00:31:11,352 --> 00:31:14,852 Deci, să ne întâlnim într-o oră la barul Lutecia. 352 00:31:15,053 --> 00:31:17,153 Dacă este posibil, fără cusătură. 353 00:31:17,154 --> 00:31:20,254 Nu-ți face griji, sunt expert la cai. 354 00:31:20,555 --> 00:31:22,955 Vino Teddy, mă simt bine. 355 00:31:22,956 --> 00:31:25,956 În seara asta, aș putea chiar să trișez șeful poliției! 356 00:31:42,057 --> 00:31:43,757 Nu există nici o problemă! 357 00:31:44,358 --> 00:31:47,558 Nimic din Santa Teresa! Nu există morcov răzuit! 358 00:31:48,159 --> 00:31:50,759 600 de mii pentru a câștiga, în trei etape. 359 00:31:50,860 --> 00:31:52,860 Un adevărat magician, dle Olivier. 360 00:31:53,461 --> 00:31:55,661 O jumătate de sticlă de apă! 361 00:31:55,862 --> 00:31:59,462 Baia de aburi îl modifică mereu. 362 00:32:03,263 --> 00:32:06,063 Când omul începe caii... 363 00:32:06,264 --> 00:32:08,064 Tu devii tu un cal! 364 00:32:08,065 --> 00:32:11,365 Coceo! I nechezat! 365 00:32:12,266 --> 00:32:14,466 I pranced! 366 00:32:15,067 --> 00:32:18,767 Și tu, știi puțin despre personalitatea ta și despre știința ta. 367 00:32:18,768 --> 00:32:22,568 La cursă, înainte de rasă, este pe deplin descoperită. 368 00:32:33,369 --> 00:32:36,669 Ascott! Ascott în 1955! 369 00:32:36,670 --> 00:32:41,270 Cel mai bun din linia de start. Țineți minte, d-le Parker... 370 00:32:42,171 --> 00:32:43,971 30 de cai în competiție... 371 00:32:43,972 --> 00:32:47,872 Ramses al II-lea, de către Lordul Chusma. 372 00:32:49,273 --> 00:32:52,973 Vagabond Lover, a Reginei. 373 00:32:53,274 --> 00:32:57,374 Am călătorit cu Carnavalul, favorita prințesei. 374 00:33:01,475 --> 00:33:04,875 Optimistii ne-au vazut in primele. 375 00:33:18,976 --> 00:33:20,976 Cu două minute înainte de cursa... 376 00:33:20,977 --> 00:33:23,977 Dl. Parker îmi sfătuiește o mare tactică. 377 00:33:24,278 --> 00:33:27,978 El a spus: "Teddy, sunteți în frunte de la început... 378 00:33:27,979 --> 00:33:29,879 Și nu-l pierde! 379 00:34:23,880 --> 00:34:28,080 O plimbare adevărată, domnule Ferdinand, nici măcar nu a trebuit să folosesc biciul. 380 00:34:30,181 --> 00:34:32,681 Și acum, vrei să-ți spun totul? 381 00:34:32,682 --> 00:34:34,882 Va fi necesar, Teddy? 382 00:34:34,883 --> 00:34:36,983 Ferdinand trebuie să știe! 383 00:34:36,984 --> 00:34:39,984 - Doar când m-am întors pentru greutate... - Destul. 384 00:34:40,385 --> 00:34:43,085 Dl Olivier îmi strânge urechea și îmi spune... 385 00:34:43,086 --> 00:34:45,386 - Ce îmi spune dl Olivier, nu? - Da, ce zice? 386 00:34:45,387 --> 00:34:48,387 Ce spune? El mi-a spus... 387 00:34:48,788 --> 00:34:52,488 "Teddy, 25 mii pariază pe tine... 388 00:34:52,489 --> 00:34:56,189 20 la 1, îți poți imagina? 389 00:34:56,190 --> 00:34:58,190 Acesta este el. 390 00:34:58,491 --> 00:35:00,591 Un om nepoliticos... 391 00:35:00,892 --> 00:35:02,592 dar generos. 392 00:35:04,193 --> 00:35:05,893 Teddy, ce surpriză! 393 00:35:05,894 --> 00:35:09,794 Amintiți-vă, Epsom, 1953. 394 00:35:09,795 --> 00:35:12,195 Doar 300 de persoane pariază pe calul tău! 395 00:35:12,196 --> 00:35:14,296 Haina sa domina de la început până la sfârșit! 396 00:35:14,297 --> 00:35:19,897 Englezii au strigat: "Trăiască Franța!" Trebuie sa te sarut! 397 00:35:21,198 --> 00:35:24,398 Doamna este interesată de cai? 398 00:35:24,699 --> 00:35:26,399 Iubesc-i! 399 00:35:26,400 --> 00:35:31,800 Am început să merg la 12 și am participat întotdeauna la evenimente mari. 400 00:35:31,801 --> 00:35:35,901 Epsom! Epsom, 1953 401 00:35:36,602 --> 00:35:39,002 În cinstea acestei șanse, plătesc pentru șampanie. 402 00:35:39,003 --> 00:35:42,603 - Trebuie să mergem mâine la ora 7:00. - Verișor! 403 00:35:44,504 --> 00:35:47,104 Colonel Luc de la Frapiničre. 404 00:35:47,405 --> 00:35:50,305 Nu vei fi din familia Saint-Chalan pe partea mamei tale? 405 00:35:50,406 --> 00:35:54,406 Exact. Pentru mătușa mea Joséphine-Odette. 406 00:35:54,507 --> 00:35:57,107 - mătușa Dedette. - Lola d'Héricourt. 407 00:35:57,408 --> 00:36:00,308 Colonelul meu, Parisul nocturn vă așteaptă! 408 00:36:01,709 --> 00:36:04,409 Sărbătorim Epsom, verișor. 409 00:36:04,710 --> 00:36:06,510 Eram sigur că-i va plăcea. 410 00:36:06,511 --> 00:36:09,511 Caramba! Nu mă înșel! 411 00:36:10,812 --> 00:36:15,612 Iunie 1940! Generalul Des Empois. 412 00:36:15,913 --> 00:36:19,113 - Luc de la Frapiničre. - Regimentul 92 de cavalerie. 413 00:36:19,114 --> 00:36:22,414 - Corpul 101 Infanterie. - Șurubul Namur! 414 00:36:22,415 --> 00:36:25,015 - Balamalele Sedanului. - Trebuie să sărbătoriți! 415 00:36:33,016 --> 00:36:35,116 Atenție! Aici vin! 416 00:36:55,617 --> 00:36:57,717 Vino, doamnelor! 417 00:37:04,118 --> 00:37:09,418 Unu, doi, trei, patru, cinci, șase, în colțul din stânga! 418 00:37:09,619 --> 00:37:14,419 Unu, doi, trei, patru, cinci, șase, în colțul din dreapta! 419 00:37:34,720 --> 00:37:39,220 Și acum, pentru prima dată la Paris: Magdalena! 420 00:37:46,721 --> 00:37:48,321 Rapid, o masă, vă rog! 421 00:37:50,522 --> 00:37:52,122 Mambo! 422 00:37:54,923 --> 00:37:56,623 Mambo! 423 00:37:57,924 --> 00:38:01,224 Nu există loc, vom instala o masă pe ringul de dans. 424 00:38:27,325 --> 00:38:31,225 Caramba, Frapiničre! Îmi amintește de "The Sloths"... 425 00:38:31,226 --> 00:38:32,726 "A șasea regiune"... 426 00:38:32,727 --> 00:38:36,927 "Coșul de flori", "Cochilii de pui", "Dragonul roz"! 427 00:38:38,028 --> 00:38:41,228 Cavaleria era în jurul lumii. 428 00:40:16,029 --> 00:40:18,229 Ce atmosferă 429 00:40:26,830 --> 00:40:29,030 "Pentru prima dată în Paris... 430 00:40:30,231 --> 00:40:33,031 Pentru prima dată la Paris: Magdalena! 431 00:40:40,032 --> 00:40:42,232 Mambo! 432 00:41:31,633 --> 00:41:35,533 Eu provin dintr-o familie groaznică a burgheziei provinciale mari. 433 00:41:35,534 --> 00:41:39,234 M-am indragostit de nebunia unui poet foarte promitator. 434 00:41:39,235 --> 00:41:43,035 Tatăl meu nu a aprobat căsnicia de dragoste. 435 00:41:44,336 --> 00:41:48,436 1955, Marele Premiu al Liverpool... 436 00:41:49,137 --> 00:41:51,537 Mă aplec pe gâtul calului. 437 00:41:51,538 --> 00:41:54,038 Gentlemanul se sprijină pe engleză. 438 00:41:56,039 --> 00:41:58,039 Domnul îi plac etrierii scurți. 439 00:42:00,040 --> 00:42:02,140 Foarte scurt! 440 00:42:02,841 --> 00:42:06,441 Disperat, m-am despărțit de familia mea până când... 441 00:42:06,442 --> 00:42:09,942 pentru a trăi viața largă a unei femei emancipate... 442 00:42:10,343 --> 00:42:12,943 care satisface propriile nevoi. 443 00:42:12,944 --> 00:42:16,844 Nu vă faceți griji! Dacă animalul își îndoaie capul, eliberați șaua. 444 00:42:19,645 --> 00:42:21,645 - Eliberează arcul! - Vino aici! 445 00:42:37,947 --> 00:42:41,347 Lungă, du-te, foarte mult! 446 00:42:44,448 --> 00:42:47,548 Mai ai picioare bune, Frapiničre! 447 00:42:47,549 --> 00:42:49,649 A fost foarte bine să mergem, nenorocitul. 448 00:42:49,750 --> 00:42:53,250 Sedan, Châlons, Avignon, în aceeași zi. 449 00:42:59,651 --> 00:43:02,651 Locul meu de antrenament este unul dintre cele mai frumoase din Maisons-Lafitte. 450 00:43:03,152 --> 00:43:05,752 20 de hectare dintr-o singură bucată. 451 00:43:05,753 --> 00:43:07,653 Trei piese 452 00:43:07,654 --> 00:43:10,454 Cutii încălzite cu infraroșu. 453 00:43:25,655 --> 00:43:28,955 Ai primit a cincea stea în Monty... 454 00:43:28,956 --> 00:43:32,156 și am primit-o pe a mea în Tarascon. 455 00:43:32,157 --> 00:43:37,157 Ar fi fost mareșal în Marsilia, fără capcana celor care au capitulat. 456 00:43:37,658 --> 00:43:42,658 Mareșalul din Marsilia... 457 00:43:43,159 --> 00:43:46,059 Pereții despărțitori sunt din lemn norvegian. 458 00:43:48,860 --> 00:43:54,160 Iar chelnerii poartă mănuși albe când printesa vine să o viziteze. 459 00:43:55,461 --> 00:43:58,461 Poartă mănuși albe... 460 00:47:33,762 --> 00:47:36,662 O să-mi revin, Ferdinand. 461 00:47:36,663 --> 00:47:39,063 11 sticle de șampanie plus vârful; 75 de mii de franci. 462 00:48:03,964 --> 00:48:07,364 Colonele meu, e 6 ani. 463 00:48:07,365 --> 00:48:11,665 Care este foarte devreme, trebuie să recunoașteți acest lucru. 464 00:48:11,666 --> 00:48:14,766 Te așteaptă în hol. 465 00:48:22,667 --> 00:48:24,767 Respectul meu, colonelul meu. 466 00:48:41,368 --> 00:48:43,368 Ai dormit bine, colonele? 467 00:49:02,369 --> 00:49:05,369 Cred că va fi o zi bună astăzi, dle colonel. 468 00:49:30,770 --> 00:49:34,070 - Spune. - Domnule Parker, e 6 ani. 469 00:49:34,071 --> 00:49:36,771 - Ce-mi pasă? 470 00:49:37,172 --> 00:49:40,072 - Te așteaptă în hol, domnule. - Ce? 471 00:50:04,673 --> 00:50:09,273 Ai dormit bine, domnule? 472 00:50:20,874 --> 00:50:23,974 Cred că astăzi va fi o zi bună, domnilor. 473 00:51:14,775 --> 00:51:16,875 Locotenentul Ceccaldi. Respectul meu, colonelul meu. 474 00:51:16,876 --> 00:51:18,676 În numele generalului Des Empois. 475 00:51:18,877 --> 00:51:21,677 Generale îl așteaptă în cazărmile din Vincennes. 476 00:51:21,678 --> 00:51:26,078 - Urmează-mă, te rog. - Vei avea o plimbare bună. 477 00:52:27,879 --> 00:52:30,679 Mi-ai spus la ora 7 pe pistă, de aceea l-am sunat. 478 00:52:30,680 --> 00:52:34,680 E în regulă, Ferdinand. Cu toate acestea, 11 ar fi fost de ajuns. 479 00:52:34,781 --> 00:52:39,081 Da, pentru că în această dimineață, voi primi un anual. 480 00:52:39,082 --> 00:52:42,682 Sunt animale emoționale și o nouă față, chiar frumoasă... 481 00:52:42,683 --> 00:52:44,583 Le-aș putea convoca. 482 00:52:44,584 --> 00:52:47,684 Am rezervat un mânz de 3 ani... 483 00:52:47,685 --> 00:52:50,685 dar numai la 11. În timp ce mergeți la o plimbare... 484 00:52:50,686 --> 00:52:54,386 jumătate de cultură, jumătate de petrecere a timpului liber, să ia o rotire pe primăvara florilor. 485 00:52:54,587 --> 00:52:59,387 Ne vedem la 11 am la intersecția pantelor Maisons-Lafitte. 486 00:53:02,488 --> 00:53:05,288 Sper că prietenul tău Prosper ne poate ajuta. 487 00:53:05,289 --> 00:53:10,089 - Sună-l pe colonelul Frapiničre. - Au dispărut manevre. 488 00:53:10,190 --> 00:53:13,390 - Ce zici de manevră? - La cazarma Vincennes... 489 00:53:34,691 --> 00:53:37,791 - Ei bine? - M-ai sunat foarte târziu, toată lumea este pregătită. 490 00:53:37,792 --> 00:53:41,092 - Și asta? - Ești nebun? Fugi în această după-amiază. 491 00:53:41,693 --> 00:53:44,493 - Ai vreo șansă să câștigi? - Nimic. 492 00:53:44,494 --> 00:53:46,894 Este doar animalul de care am nevoie. 493 00:53:46,895 --> 00:53:49,095 15 mii pentru tine plus procentul obișnuit. 494 00:53:49,096 --> 00:53:50,696 Nu mai mult de 10 minute! 495 00:53:50,697 --> 00:53:55,097 Du-te să te îmbraci. Nu te preface că ești un mire cu o cămă? 496 00:54:18,498 --> 00:54:20,698 - Haide, mergi. - Nu mă simt foarte bine. 497 00:54:20,699 --> 00:54:25,599 Când câștigi două curse într-o după-amiază, poți să te plimbi 10 minute la un moment dat. 498 00:54:28,500 --> 00:54:30,100 Ei bine. 499 00:54:32,201 --> 00:54:35,201 E târziu, draga mea. Caii se întorc de la antrenament. 500 00:54:35,502 --> 00:54:40,002 Duceți-l la bloc, periați-l și puneți o pătură electrică pe ea. 501 00:54:45,703 --> 00:54:50,703 Se pare că vrea să-l ia la maxim în 1200 de metri, dar arată curajos. 502 00:54:51,004 --> 00:54:54,604 Dacă nu ai nimic împotriva ouălor cu șuncă, știu un restaurant... 503 00:54:54,605 --> 00:54:57,405 Aș vrea să vizitez mai întâi. 504 00:55:13,206 --> 00:55:15,306 Este doar unul dintre locurile mele. 505 00:55:15,307 --> 00:55:18,207 Și dacă nu ai nimic împotriva ouălor cu șuncă, știu un restaurant... 506 00:55:18,308 --> 00:55:20,408 unde... aș vrea... 507 00:55:33,009 --> 00:55:36,109 Acesta este Crater, este câștigul... 508 00:55:36,110 --> 00:55:38,310 câștigătorul Haye Jousselin. 509 00:55:39,711 --> 00:55:42,611 - Ochiul clar. - Și respirație proaspătă. 510 00:55:42,612 --> 00:55:45,212 - 3 ani? - 3 ani și 2 luni. 511 00:55:45,213 --> 00:55:47,713 Sa născut la 17 aprilie. 512 00:55:55,614 --> 00:55:58,814 N-aș fi surprins dacă vrei să-l iei la maximum în 2000m. 513 00:55:59,115 --> 00:56:01,815 De ce te uiți la mine așa, nu m-ai mai văzut până acum? 514 00:56:03,016 --> 00:56:06,716 Niciodată împotriva cerealelor! Ei bine. 515 00:56:09,317 --> 00:56:12,717 Și vei da morcovii Furtivol timp de o lună. 516 00:56:12,818 --> 00:56:15,418 Este un animal capricios. 517 00:56:17,919 --> 00:56:21,619 E același lucru cu păsările. Veți spune că sunt animale cu pene, dar... 518 00:56:26,620 --> 00:56:28,120 Arată agil. 519 00:56:28,521 --> 00:56:30,621 Emile, îi vei examina dinții. 520 00:56:30,622 --> 00:56:34,622 Acum, dacă nu ai nimic împotriva ouălor cu șuncă, știu un restaurant... 521 00:56:42,324 --> 00:56:43,924 O secundă 522 00:56:43,925 --> 00:56:45,625 Pagina lui Beldenef... 523 00:56:45,926 --> 00:56:49,126 - Scuzați-mă, domnule... - Nu vă scuzați și nu vă faceți nimic. 524 00:56:49,127 --> 00:56:51,927 - Încă blocat. - Dar, domnule... 525 00:56:52,728 --> 00:56:57,228 Dacă mâine animalul are febră, veți auzi de la mine. 526 00:57:02,829 --> 00:57:05,529 Știai că dacă rămâne în curbe... 527 00:57:05,530 --> 00:57:07,230 Pot ajunge până la 3000m? 528 00:57:07,231 --> 00:57:10,431 Dacă nu ai nimic împotriva ouălor cu șuncă, știu un restaurant... 529 00:57:17,032 --> 00:57:18,532 Morcovii pentru Furtivol...? 530 00:57:18,533 --> 00:57:22,233 Ce e în neregulă cu ei? V-am spus deja să-l hrăniți așa o lună! 531 00:57:22,234 --> 00:57:26,834 - Gust sau brut? - Jumătate și jumătate. 532 00:57:27,035 --> 00:57:31,935 Raw, pentru vitamine și gătit pentru digestie. 533 00:57:37,536 --> 00:57:40,536 N-aș fi surprins dacă vrei să o iei până la 5000m. 534 00:57:41,137 --> 00:57:43,237 Ei bine, dacă animalul este în spirit. 535 00:57:43,438 --> 00:57:47,257 Dacă nu ai nimic împotriva ouălor cu șuncă, știu un restaurant... 536 00:57:47,258 --> 00:57:49,329 unde am putea... 537 00:57:50,040 --> 00:57:51,640 Du-te! 538 00:57:53,441 --> 00:57:55,541 Mulțumesc foarte mult 539 00:57:55,742 --> 00:57:58,842 - Nu pot face nimic. - Mulțumesc. 540 00:58:06,743 --> 00:58:09,743 El preferă să-și rupă gâtul... 541 00:58:11,144 --> 00:58:13,344 Scoateți curajul calului. 542 00:58:35,045 --> 00:58:37,745 Încă 10 minute și va fi suficient pentru ziua de azi. 543 00:58:40,046 --> 00:58:43,346 Cred că acum putem lăsa aceste animale să se distreze. 544 00:59:02,847 --> 00:59:04,547 Bună dimineața 545 00:59:06,248 --> 00:59:08,048 Ce se întâmplă? 546 00:59:09,049 --> 00:59:10,849 Stați jos 547 00:59:17,450 --> 00:59:19,950 Două ouă cu șuncă și o jumătate de sticlă de vin. 548 00:59:25,051 --> 00:59:29,851 De asemenea, un ceai moale și un pâine prăjită fără unt. 549 00:59:29,852 --> 00:59:31,752 Pentru că ați făcut bine. 550 00:59:32,353 --> 00:59:36,153 Presupun că ați observat aerul reginei din Kashmir. 551 00:59:41,154 --> 00:59:43,054 Am simțit că îl conțineai. 552 00:59:43,055 --> 00:59:44,555 Cu toată puterea! 553 00:59:44,556 --> 00:59:46,956 Și în obstacol, a trebuit să-l loviți cu biciul? 554 00:59:46,957 --> 00:59:48,557 Mai degrabă ar trebui să o descurajați. 555 00:59:48,658 --> 00:59:51,758 Înțeleg Nu-mi spuneți mai mult. 556 00:59:52,159 --> 00:59:53,559 Este unul dintre caii tăi? 557 00:59:53,560 --> 00:59:55,960 Din păcate, nu. Este un cal Turbo Lariat. 558 00:59:55,961 --> 00:59:57,761 Fugiți în această după-amiază. 559 00:59:57,762 --> 01:00:00,862 Turbo ma implorat să-i împrumut lui Teddy, pentru finețea lui cu căpăstru. 560 01:00:00,863 --> 01:00:03,363 Regina are o gură foarte delicată. 561 01:00:03,364 --> 01:00:07,064 Și sub 1'26 minute, numai el îndrăznește cu aerul. 562 01:00:11,165 --> 01:00:13,765 Crezi că va câștiga în după-amiaza asta? 563 01:00:14,966 --> 01:00:18,066 Să presupunem că ar trebui să se comporte cu curaj. 564 01:00:23,467 --> 01:00:26,367 Iată cineva care ne poate da mai multe informații. 565 01:00:28,568 --> 01:00:29,968 Bună dimineața! 566 01:00:29,969 --> 01:00:30,769 Cine este? 567 01:00:30,770 --> 01:00:33,070 Cel mai bun băiat stabil al lui Turbo Lariat. 568 01:00:33,171 --> 01:00:35,271 Este un expert. 569 01:00:38,672 --> 01:00:40,172 Prosper! 570 01:00:40,173 --> 01:00:43,173 - Bună dimineața, domnule Olivier! - Vă oferim o bere? 571 01:00:43,174 --> 01:00:45,574 Nu, trebuie să mă uit la un mânz. 572 01:00:45,575 --> 01:00:47,775 Vă vom însoți. 573 01:00:52,776 --> 01:00:55,476 D-le Olivier, se pare că puștiul a fost instruit... 574 01:00:55,477 --> 01:00:58,177 Regina din Kashmir pentru aproximativ 5000m. 575 01:00:58,178 --> 01:00:59,378 Știți deja! 576 01:00:59,379 --> 01:01:03,079 Doar că am văzut regina născută, așa că mă interesează ea. 577 01:01:03,680 --> 01:01:07,080 Uită-te la Ferdinand, uită-te bine la asta. 578 01:01:07,881 --> 01:01:10,481 Cu Anicioșii, acest om a dus la victorie... 579 01:01:10,482 --> 01:01:13,982 Am putea spune istoria călătoriei de călătorie din 1918 până astăzi. 580 01:01:13,983 --> 01:01:16,083 Trebuie să spun că este adevărul. Am văzut multe... 581 01:01:16,084 --> 01:01:19,784 snort, ridica-te, fii supărat, snort... 582 01:01:19,785 --> 01:01:22,585 dar terminați pe linie, luând cel puțin un avantaj. 583 01:01:22,586 --> 01:01:24,986 Gisis! Rocoina! 584 01:01:24,987 --> 01:01:27,987 Elsener și Rubella! 585 01:01:27,988 --> 01:01:32,288 Acea Rubella! Împingerele laterale au nevoie de o șa specială. 586 01:01:32,289 --> 01:01:34,189 A fost cu mult timp în urmă. 587 01:01:34,190 --> 01:01:37,490 Segismundo, prințul Charly, Baby Rosa... 588 01:01:37,491 --> 01:01:40,591 și astăzi, regina din Kashmir. 589 01:01:41,492 --> 01:01:44,092 Regina din Kashmir! 590 01:01:46,093 --> 01:01:48,993 Ce durere mă mă chinui așa, domnule Olivier. 591 01:01:48,994 --> 01:01:51,494 Știi că atunci când nu poți spune nimic, nu poți spune nimic. 592 01:01:51,495 --> 01:01:54,398 M-am gândit să pariez puțin pentru Regină pentru tine după-amiază... 593 01:01:54,498 --> 01:01:56,996 dar dacă credeți că nu merită... 594 01:01:57,597 --> 01:01:59,797 Nu este ceea ce am spus. 595 01:02:01,698 --> 01:02:03,698 E un prieten. 596 01:02:06,499 --> 01:02:09,999 Dacă regina nu este sub influența sexului... 597 01:02:10,000 --> 01:02:11,800 Puteți câștiga perfect. 598 01:02:11,801 --> 01:02:14,501 Nu deține prea multă greutate, se întoarce bine spre stânga... 599 01:02:14,502 --> 01:02:17,602 și în această după-amiază, aceasta poate fi o taxă extraordinară. 600 01:02:17,603 --> 01:02:21,403 18 la 1, spun. Nu pot spune mai mult. 601 01:02:21,604 --> 01:02:23,704 Îți vei aminti micul meu pariu? 602 01:02:24,305 --> 01:02:26,005 Dle Prosper... 603 01:02:37,406 --> 01:02:38,906 Ei bine? 604 01:02:39,407 --> 01:02:41,207 Trebuie să rămâi calm. 605 01:02:48,908 --> 01:02:51,808 Ce vei face? Cât de mult vei paria? 606 01:02:52,309 --> 01:02:56,209 - 50. - Veți paria 50? 607 01:02:58,910 --> 01:03:01,110 Să spunem 50 fiecare. 608 01:03:01,511 --> 01:03:04,511 - câte 50 - Domnilor, am pus 100! 609 01:03:05,612 --> 01:03:07,312 Crezi că e prea mult? 610 01:03:07,313 --> 01:03:09,413 Nu, calul merită. 611 01:03:09,514 --> 01:03:12,214 Dar nu vreau să distrug taxa. 612 01:03:13,715 --> 01:03:17,215 Aveți încredere în mine, le voi juca în ultimul moment. 613 01:03:17,216 --> 01:03:20,416 Gatsopoulos acceptă pariurile mari până la ora 15. 614 01:03:20,717 --> 01:03:22,817 Eu nu le port. 615 01:03:23,318 --> 01:03:26,218 - Mi-o dai mai târziu. - La hotel! 616 01:03:26,719 --> 01:03:27,819 În hotel. 617 01:03:29,020 --> 01:03:31,220 Dar fii atent, Ferdinand... 618 01:03:31,721 --> 01:03:36,021 ... cel mai absolut secret! - Olivier... 619 01:03:54,622 --> 01:03:56,022 O zi bună, nu? 620 01:03:56,023 --> 01:03:58,323 Omul este mulțumit de șederea sa în Paris? 621 01:03:58,324 --> 01:04:01,024 În Paris... și în mediul rural. 622 01:04:05,125 --> 01:04:07,125 Există vreme bună. Traseul este uscat. 623 01:04:07,526 --> 01:04:10,126 Dacă cineva nu este sub influența sexului... 624 01:04:10,627 --> 01:04:13,427 Pot apărea surprize. 625 01:04:13,528 --> 01:04:17,128 E un moment normal pentru sezon, domnule. 626 01:04:17,129 --> 01:04:20,129 1 minut. Un timp normal? 627 01:04:20,830 --> 01:04:22,830 Are un ochi viu. 628 01:04:22,831 --> 01:04:24,231 Este agil. 629 01:04:24,232 --> 01:04:27,532 Se transformă bine în stânga și nu deține prea multă greutate. 630 01:04:30,233 --> 01:04:32,998 Hija de Escondite și Reina del Campo, blocul Turbo Lariat... 631 01:04:32,999 --> 01:04:34,546 Parker asigură 18 la 1. 632 01:04:34,581 --> 01:04:36,734 Poți păstra un secret? 633 01:04:39,235 --> 01:04:42,035 Tu, cu loviturile lui Croisé-Laroche, m-ai înșelat. 634 01:04:42,636 --> 01:04:45,536 Știu că toată lumea poate greși, dar niciodată. 635 01:04:45,737 --> 01:04:49,337 12 din 12, aș fi făcut așa de bine. 636 01:04:49,638 --> 01:04:52,538 Mai mult, am lucrat pentru tine toată noaptea. 637 01:04:52,539 --> 01:04:55,239 Și cu mai mult de 15 la 1. 638 01:04:58,840 --> 01:05:00,340 Nu am pariat pe calul ăla. 639 01:05:00,341 --> 01:05:02,741 Un animal instabil, ceva rău în ochi. 640 01:05:02,742 --> 01:05:06,042 Am avut o întrebare în ultima clipă. 641 01:05:06,043 --> 01:05:09,543 Dragă, reverul tău este o capodoperă. 642 01:05:09,544 --> 01:05:11,744 Faceți tăieturi ca un Brit. 643 01:05:11,845 --> 01:05:13,945 - Ce faci după-amiază? - Un pantalon flanel. 644 01:05:13,946 --> 01:05:15,746 Nu, vorbesc despre premiul Gay-Lussac. 645 01:05:15,747 --> 01:05:17,947 Am plănuit să mă distrez cu mongolul. 646 01:05:17,948 --> 01:05:20,948 - Mai bine te distrezi cu Regina. - Regina din Kashmir? 647 01:05:20,949 --> 01:05:23,649 - Ești sigur? Da. - Cât de mult joacă? 648 01:05:25,550 --> 01:05:27,050 Cât pentru...? 649 01:05:28,451 --> 01:05:32,051 Pentru tine... 60 de mii. 650 01:05:32,852 --> 01:05:35,052 Ai lucrat toată noaptea... 651 01:05:35,053 --> 01:05:37,453 Nu contează, pariez 70 de mii pentru tine! 652 01:05:37,454 --> 01:05:39,154 Dă-mi înapoi cei 10 mii. 653 01:05:48,355 --> 01:05:50,255 Încărcați asta în camera mea, vă rog. 654 01:05:50,256 --> 01:05:51,956 Doamnă Parker. Și mulțumesc... 655 01:05:51,957 --> 01:05:55,057 vă mulțumesc foarte mult, în buzunar! 656 01:05:55,258 --> 01:05:57,558 O să avem ceva? 657 01:06:04,959 --> 01:06:06,759 Deci am vorbit înainte... 658 01:06:06,760 --> 01:06:08,960 în a șaptea, regina din Kashmir. 659 01:06:18,061 --> 01:06:20,461 Am crezut că nu va merge în camera lui. 660 01:06:20,762 --> 01:06:22,962 Și pariurile se termină la prânz. 661 01:06:22,963 --> 01:06:24,763 Mulțumesc 662 01:06:31,564 --> 01:06:34,064 În numele bucătarilor... 663 01:06:35,065 --> 01:06:36,765 de chiuvete... 664 01:06:37,266 --> 01:06:39,566 de la spălătorii... 665 01:06:39,567 --> 01:06:42,867 și toți chelnerii și clopotele. 666 01:06:57,668 --> 01:07:00,568 Am crezut că era puțin, deci... 667 01:07:00,569 --> 01:07:02,169 Și mulțumesc din nou. 668 01:07:02,870 --> 01:07:04,270 - Două whisky. - Uscat? 669 01:07:04,271 --> 01:07:05,971 Nu, cu apă strălucitoare. 670 01:07:13,672 --> 01:07:15,472 Copiii trebuie să trăiască prea. 671 01:07:15,473 --> 01:07:16,773 Cei mici... 672 01:07:18,874 --> 01:07:21,974 Ferdinand, am fost foarte dezamăgit. 673 01:07:24,175 --> 01:07:26,375 Toți mi-au jurat că vor păstra secretul. 674 01:07:26,376 --> 01:07:28,276 Cine sunt "toți"? 675 01:07:28,577 --> 01:07:30,977 Numai personalul hotelului? 676 01:07:31,978 --> 01:07:35,178 Dacă numărăm baia de aburi și rafturile hotelului... 677 01:07:35,179 --> 01:07:38,679 - Pe lângă câțiva clienți... - Câți în total? 678 01:07:49,080 --> 01:07:51,780 700, poate 800. 679 01:07:53,881 --> 01:07:56,581 Mi-ar merita să-l forțez să returneze banii. 680 01:08:00,282 --> 01:08:02,982 - Dar o să ia pe a mea? - Haide. 681 01:08:02,983 --> 01:08:06,783 Nu o am cu mine, nu am trecut prin bancă încă. O să vă dau la curse. 682 01:08:36,384 --> 01:08:39,584 Dar dacă împărțim dividendele? 683 01:08:40,785 --> 01:08:44,085 Ați primit deja 5 mii de franci în avans... 684 01:08:44,086 --> 01:08:46,786 cu inselatorul Galiveau. 685 01:08:47,587 --> 01:08:51,887 De asemenea, doriți să păstrați câteva dintre primele mele? 686 01:08:53,488 --> 01:08:56,488 Ai avut probleme. Am dezvăluit tehnica calului pierdut. 687 01:08:56,489 --> 01:08:59,389 Și ea nu este o regină din Kashmir care va nega. 688 01:08:59,390 --> 01:09:02,788 El nu a terminat niciodată o cursă. Da, o dată, luând 20 de cadavre de avantaj. 689 01:09:03,009 --> 01:09:05,991 Pe scurt, l-am asociat cu un proiect promițător. 690 01:09:05,992 --> 01:09:09,692 Galiveau se află în bancă și nu mă îndoiesc de onestitatea lui. 691 01:09:09,693 --> 01:09:12,293 Dar în timp ce el nu mi-a dat banii... 692 01:09:12,294 --> 01:09:16,494 În cele din urmă, metoda sa este mai presus de toate teoretică, literară. 693 01:09:16,695 --> 01:09:20,695 Tată, te-am angajat pentru o slujbă extraordinară. 694 01:09:20,696 --> 01:09:25,996 Dacă nu vă place compania mea, nimeni nu te împiedică să te întorci la biserica ta. 695 01:09:45,997 --> 01:09:48,197 Zece minute, domnilor. Timpul de a avea o gustare. 696 01:09:48,198 --> 01:09:50,898 Al 13-lea și al 15-lea au un desert. 697 01:09:50,899 --> 01:09:52,799 Nu vom pierde timp. 698 01:09:58,100 --> 01:10:02,200 Lasă-ne, domnule, să cerem ospitalitatea mesei tale. 699 01:10:07,701 --> 01:10:10,401 - Contul, vă rog. - Imediat, domnule. 700 01:10:10,402 --> 01:10:12,402 Pot? 701 01:10:13,103 --> 01:10:14,703 Mulțumesc 702 01:10:18,604 --> 01:10:23,704 Două "delicii ale cardinalului". Cu boia. 703 01:10:25,905 --> 01:10:28,005 Repede! 704 01:10:35,806 --> 01:10:39,406 Ești nebun, Teddy? Scuză-ne, domn... 705 01:10:40,807 --> 01:10:44,807 de al enerva cu discuția noastră stupidă. Nevoia profesională 706 01:10:44,808 --> 01:10:47,208 Olivier Parker, antrenor. 707 01:10:48,909 --> 01:10:53,509 - Teddy Marton, jockeyul meu. - Joe Bolaria, proprietar. 708 01:10:53,510 --> 01:10:55,510 Cyril Mauvoisin, antrenor. 709 01:10:55,611 --> 01:10:58,011 Fred Campuche, jockeyul meu. 710 01:10:58,312 --> 01:11:00,512 Olivier Brichemolle, om de afaceri. 711 01:11:00,913 --> 01:11:03,013 Un morcov ras și o sticlă de apă minerală! 712 01:11:14,914 --> 01:11:18,414 Domnilor, e bine să te cunosc. 713 01:11:18,415 --> 01:11:21,415 Scuză-ne, domn, suntem foarte nepoliticoși. 714 01:11:21,416 --> 01:11:23,516 - Nu, deloc. - Vrei ceva de băut? 715 01:11:23,517 --> 01:11:25,717 Nu, mi-e teamă să pierd primul, domnule. 716 01:11:25,918 --> 01:11:30,318 - Participi la întâlnire? - Nu am ratat o întâlnire la Auteuil. 717 01:11:31,219 --> 01:11:33,919 Vreau să dezlipesc șampania în seara asta. 718 01:11:33,920 --> 01:11:35,720 La revedere, domnilor. 719 01:11:38,121 --> 01:11:40,621 Poți păstra un secret? 720 01:11:40,822 --> 01:11:43,822 Am o experiență în pariuri. 721 01:11:43,923 --> 01:11:46,923 Ei bine. În a șaptea... 722 01:11:47,124 --> 01:11:50,824 - Regina din Kashmir. - Este pariul sigur al zilelor noastre. 723 01:11:52,525 --> 01:11:54,725 - Regina din Kashmir? - Da, da. 724 01:11:54,926 --> 01:11:57,926 Dar dacă nu ați terminat niciodată o cursă. 725 01:11:57,927 --> 01:12:01,927 Da, domnule. A! Dedicarea a mai mult de 20 de corpuri de avantaj. 726 01:12:03,728 --> 01:12:05,928 Odată ce linia de plecare trece... 727 01:12:05,929 --> 01:12:07,929 este imposibil să o atingi. 728 01:12:07,930 --> 01:12:11,130 Viitorul acelui cal, este distanța. 729 01:12:11,831 --> 01:12:15,431 Are un puls lent, asta e problema lui. 730 01:12:15,732 --> 01:12:18,532 Chiar și în timpul antrenamentului, nu a existat nici o modalitate de ao muta. 731 01:12:18,833 --> 01:12:23,433 A fost de ajuns că un idiot la făcut să dea trei tururi la pista Maisons-Lafitte. 732 01:12:23,434 --> 01:12:26,534 Un alt cal ar fi murit, dar ea cere mai mult! 733 01:12:26,535 --> 01:12:29,335 Nici nu va ajunge să vadă cum se întâmplă. 734 01:12:31,336 --> 01:12:33,036 Da. 735 01:12:33,037 --> 01:12:35,637 Ei bine, domnilor. Apreciez asta. 736 01:12:36,338 --> 01:12:39,138 La revedere, domnilor. 737 01:12:47,739 --> 01:12:51,639 Pentru a recupera acest dezastru, voi avea nevoie de cel puțin trei împrăștieri pontificale! 738 01:12:51,640 --> 01:12:54,140 Dispensațiile pontificale sunt delicate. 739 01:13:16,041 --> 01:13:17,541 E rândul nostru acum. 740 01:13:17,642 --> 01:13:20,342 Păstrați calm, vă rog! 741 01:13:23,143 --> 01:13:26,843 Dle Parker, aveți un sfat pentru noi? 742 01:13:26,844 --> 01:13:29,644 - Nu, nu azi. - Dacă știu cum să țină un secret... 743 01:13:32,745 --> 01:13:34,245 Incredibil, atunci? 744 01:13:34,246 --> 01:13:36,246 Când ai plecat? 745 01:13:36,247 --> 01:13:38,047 Cu o zi înainte de ieri, domnule Inspector. 746 01:13:38,048 --> 01:13:41,648 Dacă câștigi în următoarea, cu fundalul tău, vei fi închis timp de 6 luni. 747 01:13:43,249 --> 01:13:45,849 Al doilea începe! 748 01:13:46,850 --> 01:13:48,450 Ai fost eliberat? 749 01:13:48,451 --> 01:13:51,851 Trebuie să sărbătoriți, regina plătește șampanie. 750 01:13:55,552 --> 01:14:00,052 Nr. 3. Vă sfătuiesc, Regina din Kashmir, că nu există riscuri. 751 01:14:36,253 --> 01:14:39,053 - Dar e calul meu! - E numărul 3. Arată bine 752 01:14:39,054 --> 01:14:41,354 Nu-l face nervos, știi că e sensibil. 753 01:14:41,955 --> 01:14:44,155 Nu știu dacă este sensibilă, dar cu spatele arcuit... 754 01:14:44,156 --> 01:14:47,656 Și mersul pe care l-am luat azi dimineață, ar trebui să se termine ca niște cârnați! 755 01:14:48,657 --> 01:14:50,957 Veți pierde asigurarea. 756 01:14:55,758 --> 01:14:57,758 - Casa a pariat pe el? - Da 757 01:14:57,759 --> 01:15:00,459 - Am scăpat pantalonii noștri? - Bine. 758 01:15:00,860 --> 01:15:03,360 Numărul 3, plasat. 759 01:15:05,661 --> 01:15:07,861 Câștigătorul nr. 3. 760 01:15:13,362 --> 01:15:15,762 Trei pariuri pentru câștigătorul nr. 3. 761 01:15:19,063 --> 01:15:23,163 Douăzeci de pariuri pentru câștigătorul nr. 3. 762 01:15:33,764 --> 01:15:35,964 Trei pariuri pentru numărul 7 de plasat. 763 01:15:39,465 --> 01:15:42,765 Câștigătorul ultimei, domnule. O metodă infailibilă. 764 01:15:46,366 --> 01:15:48,766 Pune mie franci pentru mine. 765 01:15:58,367 --> 01:16:00,767 Treizeci de pariuri pentru numărul 3... 766 01:16:08,468 --> 01:16:10,868 De douăzeci de ori 767 01:16:15,269 --> 01:16:17,169 Mulțumesc 768 01:16:40,070 --> 01:16:43,970 Un fier adevarat, un mare cormbler. 769 01:16:44,971 --> 01:16:46,671 Fără îndoială, ești un expert în pringados. 770 01:16:46,672 --> 01:16:48,572 Destul! 771 01:16:50,173 --> 01:16:51,973 Se va întâmpla ca un avion! 772 01:17:01,174 --> 01:17:03,674 Treizeci de pariuri pentru numărul 3, te rog. 773 01:17:15,775 --> 01:17:17,575 Asta este! 774 01:17:17,776 --> 01:17:21,176 Dragă, ești destul de bătrân ca să te joci singur. 775 01:17:35,877 --> 01:17:38,877 Alte zece pariuri pentru numărul 3. 776 01:17:40,278 --> 01:17:42,478 Unii au bani de pierdut. 777 01:17:44,779 --> 01:17:47,179 Cinci pariuri pentru numărul 6. 778 01:17:52,080 --> 01:17:54,780 Caii se îndreaptă spre linia de start. 779 01:17:55,681 --> 01:17:57,781 Caii se îndreaptă spre linia de start! 780 01:17:59,682 --> 01:18:01,482 Caii se îndreaptă spre linia de start. 781 01:18:12,983 --> 01:18:15,283 Caii sunt gata să plece. 782 01:18:31,584 --> 01:18:34,184 Ei ies! 783 01:18:34,485 --> 01:18:36,385 Au plecat. 784 01:20:05,286 --> 01:20:07,186 "Finisare foto". 785 01:20:28,087 --> 01:20:32,487 Există o cerere 786 01:20:55,588 --> 01:20:57,388 N ° 7! 787 01:20:58,389 --> 01:21:00,789 Am avut o întrebare în ultima clipă. 788 01:21:01,090 --> 01:21:03,664 Sună bine Regina Kashmir, training-uri, aer... 789 01:21:03,699 --> 01:21:05,891 și întreaga poveste, dar așa cum spuneam... 790 01:21:05,892 --> 01:21:08,692 Lola în această dimineață, în timpul micului dejun... 791 01:21:08,693 --> 01:21:13,793 7 este ziua de naștere a soției mele, iar jocheul are același nume ca și vărul meu! 792 01:21:59,394 --> 01:22:03,494 Nu încercați întotdeauna să găsiți o explicație pentru tot. 793 01:22:38,095 --> 01:22:42,795 "Ferice de cei flămânzi și de sete, pentru că vor fi umpluți". 794 01:22:59,296 --> 01:23:02,496 SFARSIT 62841

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.