All language subtitles for Ashi_Girl_ep05_(848x480_x264)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,280 --> 00:00:06,820 You're the daughter of Kanegae Hisamasa, right? What's your name? 2 00:00:07,090 --> 00:00:09,090 Fuku...something like that? 3 00:00:09,120 --> 00:00:12,050 - Come once you're ready. - What? 4 00:00:12,370 --> 00:00:16,780 This is the story of the tumultuous life of one particular foot soldier. 5 00:00:16,810 --> 00:00:19,620 That person, all for the sake of a person they could only meet on the battlefield, 6 00:00:19,650 --> 00:00:22,180 single-mindedly charged through the Sengoku wilderness 7 00:00:22,210 --> 00:00:25,260 to continue protecting the person they held dear in their heart. 8 00:00:25,260 --> 00:00:28,080 However, that person had a secret. 9 00:00:29,040 --> 00:00:34,220 That foot soldier was actually a high school girl born in the Heisei era! 10 00:00:35,510 --> 00:00:41,220 [Run! The First Date!] 11 00:00:41,520 --> 00:00:43,260 There's no way they're going to win a battle like that! 12 00:00:45,160 --> 00:00:48,340 1,000 vs 3,000 means the enemy is flippin' 3 times as big! 13 00:00:49,850 --> 00:00:52,020 - I know. - You'll die. Seriously. 14 00:00:52,090 --> 00:00:55,760 Really though, before you concern yourself with whether or not they'll win, 15 00:00:55,760 --> 00:00:58,120 you should just not go to the Sengoku era anymore. 16 00:00:59,740 --> 00:01:01,250 Young Takeru. 17 00:01:02,840 --> 00:01:04,900 For I, as well, my favor ne'er lies in the throes of battle. 18 00:01:04,920 --> 00:01:07,450 But to partake of cowardice when the critical moment of need draws nigh, is such I cannot afford to do. 19 00:01:08,770 --> 00:01:11,820 Oh man...My sister's finally gone completely off the deep end. 20 00:01:12,910 --> 00:01:16,650 All the more reason you need to help me. Please! Make a secret weapon that will allow us to win! 21 00:01:16,650 --> 00:01:20,010 No way. I'm not gonna make some kind of weapon of mass destruction for war. 22 00:01:21,050 --> 00:01:23,720 Come on... That's not what I meant! 23 00:01:23,720 --> 00:01:27,060 I meant something like a device that can instantaneously teleport Koyama's army somewhere else, 24 00:01:27,060 --> 00:01:29,650 or maybe something that can drive them away by scaring the living daylights out of them. 25 00:01:31,000 --> 00:01:32,810 Something that can scare them... 26 00:01:36,330 --> 00:01:39,650 You have the power to completely overturn history! 27 00:01:40,250 --> 00:01:43,420 Using that gift for inventing of yours. 28 00:01:44,680 --> 00:01:47,360 My gift... 29 00:01:48,750 --> 00:01:49,980 That's right! 30 00:01:52,680 --> 00:01:54,350 - Teacher! Teacher! - Hm? 31 00:01:54,350 --> 00:01:57,080 Teacher, run away! Yui's coming to attack you. 32 00:01:57,090 --> 00:02:00,300 - Huh? Hayakawa's coming to attack me? - She's been strange all morning. 33 00:02:00,360 --> 00:02:03,260 She wouldn't say a single word and just sat completely still in deep thought about something. 34 00:02:03,450 --> 00:02:07,010 Just as we were wondering what about, she jumped up all of a sudden saying she needed to speak to "Sir Kimura". 35 00:02:07,410 --> 00:02:09,700 Sir Kimura...Is that me? 36 00:02:09,890 --> 00:02:11,380 She's here! 37 00:02:12,250 --> 00:02:16,100 Woah, woah, woah. What are those bands on her legs? 38 00:02:17,210 --> 00:02:19,980 I don't know. And I'm too scared to ask. 39 00:02:24,050 --> 00:02:25,380 Sir Kimura. 40 00:02:27,010 --> 00:02:29,820 I beseech of your time as I come in seek of your honorable guidance. 41 00:02:30,320 --> 00:02:34,160 This is a map of the battlefield of Shikanohara at the time. 42 00:02:36,360 --> 00:02:41,520 According to this, Koyama decided to spread out his 3,000 men in what's called a crane formation. 43 00:02:41,600 --> 00:02:44,070 That's this battle formation, here, that looks like a bird with its wings spread. 44 00:02:41,940 --> 00:02:45,580 Crane Formation 45 00:02:44,170 --> 00:02:47,530 If that's what they're doing, then for our side 46 00:02:47,530 --> 00:02:51,580 naturally, it would be standard practice to use either a fish or arrow point formation to oppose them. 47 00:02:51,800 --> 00:02:55,290 - Arrow point? - Basically, it means to make a long line with your soldiers 48 00:02:53,990 --> 00:02:58,220 Arrow Point Formation 49 00:02:55,420 --> 00:02:58,250 and pierce your way through the middle of the enemy's main army. 50 00:02:58,420 --> 00:02:59,530 Oh. I get it now. 51 00:02:59,530 --> 00:03:02,690 But even if we did that, it's 1,000 vs 3,000, huh? 52 00:03:02,690 --> 00:03:07,020 If our side had another 1,000, no, even just another 500 soldiers... 53 00:03:07,020 --> 00:03:08,960 - If we had them, what would happen then? - Well. 54 00:03:08,960 --> 00:03:14,700 During the night, we could hide our soldiers on Mt. Tachiki behind the enemy's forces. 55 00:03:14,700 --> 00:03:17,600 Once dawn breaks, our main army would bust through the enemy's line, 56 00:03:17,610 --> 00:03:19,820 and lure them towards Mt. Tachiki! 57 00:03:20,800 --> 00:03:24,450 And then our army at the top of the mountain could shoot down all those lured soldiers in one fell swoop! 58 00:03:24,490 --> 00:03:27,810 Koyama's caught off guard army would be reduced to a state of pandemonium, forcing them to scatter and run away! 59 00:03:27,850 --> 00:03:29,720 - Exactly! - That would work, Teacher! 60 00:03:29,730 --> 00:03:31,580 Yes. But our army only has 1,000 soldiers, right? 61 00:03:31,900 --> 00:03:35,250 - Right. - Yeah...Then I guess it's impossible. 62 00:03:35,740 --> 00:03:40,260 This just might be how the Hagi clan was actually annihilated, huh? 63 00:03:41,730 --> 00:03:43,140 I can't allow that! 64 00:03:43,660 --> 00:03:44,260 Huh? 65 00:03:56,880 --> 00:03:58,200 What's the matter? 66 00:03:59,890 --> 00:04:02,880 Takeru's been missing since this morning. Do you know anything about it? 67 00:04:02,950 --> 00:04:05,880 Takeru? Isn't he just in the lab? 68 00:04:05,920 --> 00:04:08,690 He's not in the lab, the yard, or even his room. He's nowhere to be found. 69 00:04:09,380 --> 00:04:12,300 That brat...he must have run away. 70 00:04:12,360 --> 00:04:15,690 Ran away? Takeru wouldn't go anywhere by himself. 71 00:04:15,690 --> 00:04:18,860 He's never even left the house ever since he stopped going to school. 72 00:04:20,560 --> 00:04:21,580 I'm home. 73 00:04:22,000 --> 00:04:23,710 Takeru! 74 00:04:24,540 --> 00:04:26,200 What's going on? Why's everyone out here? 75 00:04:26,210 --> 00:04:29,370 You went out? Where to? 76 00:04:29,370 --> 00:04:31,620 Tokyo. To watch a soccer match. 77 00:04:31,640 --> 00:04:34,290 - What? - Soccer? Tokyo?! 78 00:04:34,290 --> 00:04:37,080 - By yourself? - Now hold on just a minute, quit fooling around! 79 00:04:37,400 --> 00:04:39,660 There's not even that many days left until the next full moon. 80 00:04:39,690 --> 00:04:42,390 Yet you went to watch a sports match? What about the thing I asked you to do! 81 00:04:42,500 --> 00:04:44,810 - That's why I went. - Huh? 82 00:04:46,200 --> 00:04:50,160 Starting today, for the next week I'll be shutting myself away in the lab. Don't disturb me. 83 00:04:59,070 --> 00:05:00,080 There. 84 00:05:05,930 --> 00:05:08,440 Mmm...Floral scent! 85 00:05:08,680 --> 00:05:10,720 Come once you're ready. 86 00:05:11,020 --> 00:05:13,720 When my next chance comes, I'll use this. 87 00:05:15,460 --> 00:05:17,170 Just kidding~ 88 00:05:17,810 --> 00:05:21,130 And then another full moon night came. 89 00:05:22,360 --> 00:05:23,800 I finished it. 90 00:05:25,720 --> 00:05:27,360 This is it... 91 00:05:27,450 --> 00:05:31,040 As long as you use it well, I think it should be a pretty powerful game-changer. 92 00:05:31,040 --> 00:05:35,310 It's a machine that can generate illusionary soldiers. It's name is... 93 00:05:35,400 --> 00:05:37,440 Phantom Soldier-kun 94 00:05:37,910 --> 00:05:41,380 You're pretty good at saying stupid things with a straight face, huh? 95 00:05:41,380 --> 00:05:43,310 I can just break it right here and now, you know. 96 00:05:43,740 --> 00:05:46,250 I'm sorry. I won't say it ever again. 97 00:05:46,250 --> 00:05:51,550 Also, as for Dendenmaru, I extended the flight range for its electric waves. 98 00:05:54,040 --> 00:05:55,490 Takeru... 99 00:05:56,730 --> 00:05:59,730 You better not die. If you die, 100 00:05:59,730 --> 00:06:02,660 then I'll have no one else left that can prove my inventions work for me. 101 00:06:03,920 --> 00:06:07,720 I absolutely won't die. Not me, nor Wakagimi-sama. 102 00:06:09,460 --> 00:06:13,530 Wakagimi-sama, huh? I kind of wanted to meet him just once. 103 00:06:14,680 --> 00:06:17,050 Then, how about you come with me, Takeru! 104 00:06:17,120 --> 00:06:19,500 No one's going to notice if you're gone for just 3 minutes. 105 00:06:19,580 --> 00:06:23,090 I can't. That time machine can only carry one person at a time. 106 00:06:23,700 --> 00:06:25,890 Huh? Really? 107 00:06:26,020 --> 00:06:30,960 Don't tell me, you were thinking of running away with Wakagimi by bringing him back here with you? 108 00:06:32,480 --> 00:06:35,270 - If it came down to it. - If you do that, 109 00:06:35,270 --> 00:06:39,240 then both you and Wakagimi will completely disappear. 110 00:06:39,520 --> 00:06:41,220 You absolutely can't do that. 111 00:06:42,340 --> 00:06:43,640 Got it. 112 00:06:44,690 --> 00:06:47,540 Hey~ Takeru! Are you in there? 113 00:06:47,820 --> 00:06:50,520 - Open this up! - I'm gonna open it now! 114 00:06:50,880 --> 00:06:54,040 - Hurry! - Then, I'll leave the rest to you. 115 00:07:07,730 --> 00:07:09,020 Coming! 116 00:07:14,170 --> 00:07:16,220 Huh? Where's Yui? 117 00:07:16,820 --> 00:07:18,820 Onee-chan? Dunno. 118 00:07:30,260 --> 00:07:31,410 Akumaru! 119 00:07:33,090 --> 00:07:34,240 Yuinosuke! 120 00:07:35,810 --> 00:07:37,920 Thank goodness you're here! 121 00:07:39,970 --> 00:07:42,030 - I have something I need you to do for me. - Okay. 122 00:07:42,030 --> 00:07:45,240 Take this with you and secretly climb up Mt. Tachiki right away. 123 00:07:45,370 --> 00:07:46,650 Go all the way to the top. 124 00:07:50,240 --> 00:07:52,260 - It's cute. - Yes. 125 00:07:52,610 --> 00:07:54,580 And then, once morning comes, 126 00:07:54,680 --> 00:07:57,840 do exactly as I tell you to and use it. Can you do that for me? 127 00:08:01,320 --> 00:08:05,780 And then, with the breaking of dawn, the battle of 1,000 vs. 3,000 began. 128 00:08:13,130 --> 00:08:14,940 Is it the end for us already? 129 00:08:19,340 --> 00:08:20,520 Look! 130 00:08:24,130 --> 00:08:25,280 Wakagimi... 131 00:08:29,600 --> 00:08:31,060 I can't let it end like this. 132 00:08:33,840 --> 00:08:36,380 - Wakagimi-sama~ - There's no use in trying to stop me! 133 00:08:36,700 --> 00:08:39,800 Please allow my humble self to join you! 134 00:08:45,100 --> 00:08:48,000 - What's your name? - I'm the foot soldier Yuinosuke! 135 00:08:48,100 --> 00:08:51,230 I'm the foot soldier Yuinosuke! I'm the foot soldier Yuinosuke! 136 00:08:53,890 --> 00:08:55,640 ...Well, then, Yuinosuke. 137 00:08:56,080 --> 00:08:58,500 Yes! I got him to remember my name! 138 00:08:58,880 --> 00:09:01,310 I intend to personally lead the advance and draw the enemy's attention. 139 00:09:01,310 --> 00:09:03,980 I'm going to charge straight into their army and give it my all to throw it into as much disarray as I can. 140 00:09:04,120 --> 00:09:05,920 I have an idea for a plan. 141 00:09:06,010 --> 00:09:08,850 If you're going to charge, do you think you can charge a straight shot to Mt. Tachiki? 142 00:09:08,850 --> 00:09:12,010 Lure the enemy to the mountain and then show 'em who's boss! 143 00:09:12,300 --> 00:09:14,060 Looks like you've got some spirit in you. 144 00:09:14,660 --> 00:09:16,530 Very well. I've taken a liking to you. 145 00:09:20,930 --> 00:09:22,060 Let's do this! 146 00:09:26,330 --> 00:09:31,660 That's Hagi's heir, Tadakiyo! There are laurels to be won for the one that takes his head! 147 00:09:31,660 --> 00:09:33,480 As if I'd let you! 148 00:09:33,500 --> 00:09:36,220 - Take his head! His head! - This way! 149 00:09:36,220 --> 00:09:37,220 Dendenmaru! 150 00:09:38,660 --> 00:09:43,210 Like hell I'll let him die! Run and run and charge our way through!! 151 00:09:51,690 --> 00:09:54,260 No more. I can't move. 152 00:09:56,270 --> 00:09:58,980 Yuinosuke. You can stay here. 153 00:09:59,780 --> 00:10:02,460 I can't do that! We have to keep luring Koyama's army! 154 00:10:02,480 --> 00:10:04,850 There's no more road left to lead them down from here on out. 155 00:10:05,210 --> 00:10:08,260 W-What? That's not good! 156 00:10:23,660 --> 00:10:25,850 I suppose this will be the last thing I see of this world. 157 00:10:28,540 --> 00:10:30,660 Come on, Akumaru! Hurry up! 158 00:10:34,640 --> 00:10:36,100 Hurry! 159 00:11:00,490 --> 00:11:03,060 Look there! What is that? 160 00:11:07,160 --> 00:11:10,570 It's the enemy! Hagi's going to ambush us! 161 00:11:11,220 --> 00:11:14,180 10,000...no, there's 30,000 of them! 162 00:11:14,260 --> 00:11:16,940 30,000? There's 30,000?! 163 00:11:17,020 --> 00:11:19,320 Retreat! Retreat!!! 164 00:11:26,810 --> 00:11:29,380 Retreat! Retreat! 165 00:11:31,330 --> 00:11:34,300 Koyama's troops are withdrawing. 166 00:11:34,900 --> 00:11:36,380 We did it! 167 00:11:38,600 --> 00:11:41,740 Thank you, Takeru! Thank you... 168 00:11:41,740 --> 00:11:46,490 all the representative fans of Japanese soccer! 169 00:11:50,080 --> 00:11:52,560 What was that just now? 170 00:11:52,560 --> 00:11:55,950 Those were reinforcements here to help the Hagi clan! 171 00:11:56,090 --> 00:11:57,980 Reinforcements? 172 00:11:58,760 --> 00:12:01,020 But you were calling out some kind of strange yell just now... 173 00:12:01,620 --> 00:12:03,650 Wakagimi-sama, you're injured! 174 00:12:04,760 --> 00:12:08,370 - It's fine. Something like this is nothing. - No! That's not good! 175 00:12:08,370 --> 00:12:11,700 You have to properly treat it! What if bacteria gets in it? 176 00:12:11,700 --> 00:12:13,300 Here. Sit down. 177 00:12:26,530 --> 00:12:27,970 Fuku...? 178 00:12:29,660 --> 00:12:31,840 Are you...Fuku? 179 00:12:32,170 --> 00:12:33,990 Crap. No. 180 00:12:34,140 --> 00:12:37,390 If it gets out that I'm a woman, I won't be able to come with him during battles anymore. 181 00:12:38,180 --> 00:12:41,130 What is a "Fuku"? 182 00:12:49,570 --> 00:12:51,060 Was it just my imagination... 183 00:12:56,200 --> 00:12:59,420 - Do you have a sister? - No. 184 00:12:59,420 --> 00:13:01,160 I don't have a weird princess named Fuku as my sister. 185 00:13:02,200 --> 00:13:03,010 ...What? 186 00:13:07,020 --> 00:13:08,460 You're... 187 00:13:10,640 --> 00:13:11,940 Wakagimi! 188 00:13:12,810 --> 00:13:14,560 Are you all right?! 189 00:13:15,030 --> 00:13:17,380 Nobuchika! And Koheita! 190 00:13:17,700 --> 00:13:19,560 We offer our deepest apologies! 191 00:13:19,570 --> 00:13:22,040 The enemy had us blocked and so we couldn't get in front of you to protect you. 192 00:13:22,600 --> 00:13:27,240 It's fine. More importantly, what in the world just happened? 193 00:13:27,380 --> 00:13:30,280 Just as 300 of our soldiers were lying in wait to attack at the foot of Mt. Tachiki, 194 00:13:30,280 --> 00:13:34,580 Koyama's soldiers all started yelling out, "It's a Hagi ambush! 30,000 reinforcements are coming!" 195 00:13:41,930 --> 00:13:45,730 They mistook 300 soldiers for 30,000 soldiers? 196 00:13:45,970 --> 00:13:48,100 That's the only reasoning I can think of. 197 00:13:52,070 --> 00:13:53,040 Then in that case, 198 00:13:56,040 --> 00:13:57,690 this is a victory for us. 199 00:13:59,280 --> 00:14:01,650 - We actually won. - We won? 200 00:14:01,660 --> 00:14:03,490 - This was our victory? - It's a victory for us! 201 00:14:05,880 --> 00:14:08,290 Let us return to the castle. 202 00:14:08,290 --> 00:14:12,010 Yuinosuke, you lead my horse. - Huh? 203 00:14:12,250 --> 00:14:17,090 I was able to ride alone into the enemy's line all thanks to this person. 204 00:14:19,540 --> 00:14:22,330 - Understood? - Yes, sir. 205 00:14:36,290 --> 00:14:38,490 Wa...Wakagimi! 206 00:14:38,720 --> 00:14:40,900 Yes, Gramps. I'm back home. 207 00:14:41,380 --> 00:14:46,260 Wel...Welcome back! 208 00:14:46,900 --> 00:14:50,500 Badger! I heard all about you from the messenger! 209 00:14:51,390 --> 00:14:55,270 With Wakagimi's horse's reigns in your hand, you put Koyama's army to flight 210 00:14:55,270 --> 00:14:59,220 and protected our Wakagimi all the way to Mt. Tachigi...Or so they say? 211 00:14:59,520 --> 00:15:02,770 - I did! - Ohhh, well done! 212 00:15:03,570 --> 00:15:07,360 Taking you in as a servant has brought honor to me as well. 213 00:15:09,040 --> 00:15:13,560 And as such, I'm going to make you Wakagimi's equerry! 214 00:15:16,520 --> 00:15:18,020 Do I have your permission to do so? 215 00:15:19,020 --> 00:15:20,060 I'll permit it. 216 00:15:21,360 --> 00:15:23,290 - An equerry? - Yes. 217 00:15:23,580 --> 00:15:28,620 Is that like the person that's in charge of leading his horse everywhere? 218 00:15:29,030 --> 00:15:30,240 That's right. 219 00:15:31,080 --> 00:15:35,370 Which would mean....from now on we'll always be together? 220 00:15:35,710 --> 00:15:37,440 Of course you'll be together. 221 00:15:38,260 --> 00:15:39,650 Wakagimi and I?! 222 00:15:39,660 --> 00:15:41,400 You and Wakagimi's horse! 223 00:15:42,380 --> 00:15:44,040 Huh? His horse? 224 00:15:47,420 --> 00:15:48,920 Isn't this great! 225 00:15:48,920 --> 00:15:52,390 How great for you, Badger! You're going to be his equerry! 226 00:15:52,650 --> 00:15:54,560 - Let go of my hands. - Yes. 227 00:15:54,720 --> 00:15:58,600 Now then, Wakagimi. Let us be on our way inside. His Lordship is waiting for you. 228 00:15:58,600 --> 00:16:01,100 And he's not the only one either! 229 00:16:01,900 --> 00:16:05,000 Castle Lord Kanegae Hisamasa's daughter is also here. 230 00:16:05,530 --> 00:16:10,530 She's eagerly awaiting to congratulate you on your return. 231 00:16:14,020 --> 00:16:15,220 Hold on a sec! 232 00:16:15,240 --> 00:16:17,580 Wait! Wait a min- 233 00:16:18,220 --> 00:16:21,460 - You can't go any further. - What? Wait! 234 00:16:27,860 --> 00:16:29,090 Brother. 235 00:16:33,100 --> 00:16:34,810 I'm glad that you're home safe. 236 00:16:41,820 --> 00:16:43,040 Father... 237 00:16:56,570 --> 00:16:57,610 Wakagimi-sama. 238 00:16:59,600 --> 00:17:00,400 I know. 239 00:17:03,880 --> 00:17:07,330 - Like this. Got it? - Ugh. It stinks. 240 00:17:07,490 --> 00:17:11,570 Why do I have to work in this shed full of hay? 241 00:17:12,000 --> 00:17:15,400 I'm Wakagimi's equerry, you know! 242 00:17:16,130 --> 00:17:18,340 Fool! It's a hundred years too early 243 00:17:18,410 --> 00:17:21,820 for a little pipsqueak like you to be able to even touch Wakagimi-sama's horse! 244 00:17:21,840 --> 00:17:24,680 The horses here in this stable are a collection of the finest horses in all the land. 245 00:17:24,770 --> 00:17:28,260 The wind that trails Wakagimi-sama when he's riding on one of these is especially difficult to handle. 246 00:17:28,440 --> 00:17:31,530 You have to start off by being a stable hand and slowly get yourself used to it. 247 00:17:31,530 --> 00:17:36,030 By recommendation of our retired master, you've been given permission to be a stable hand as well, Akumaru. 248 00:17:36,160 --> 00:17:38,770 If you're grateful for his kindness, then you should do a good job. 249 00:17:39,480 --> 00:17:41,360 I'll do my best to follow my orders well. 250 00:17:53,910 --> 00:17:57,610 Geez. This isn't what I thought it was going to be at all! 251 00:18:01,370 --> 00:18:03,140 This is infuriating. 252 00:18:04,940 --> 00:18:09,000 How could they have driven off an army of 3,000 men? 253 00:18:10,540 --> 00:18:14,330 I had thought that this battle would be what would finally put an end to Tadakiyo's life! 254 00:18:14,330 --> 00:18:16,810 You never know who could be eavesdropping on you. 255 00:18:19,040 --> 00:18:22,010 Everyone is at Tadakiyo's side eagerly waiting to serve him. 256 00:18:22,210 --> 00:18:25,210 There's not a soul to be found around this room right now. 257 00:18:26,040 --> 00:18:29,120 Is that so? Then, in that case, 258 00:18:36,170 --> 00:18:39,360 Don't torment my flowers. We don't have time to waste on you taking your anger out on things. 259 00:18:39,610 --> 00:18:43,600 In order to kill Tadakiyo, we need to devise a new plan. 260 00:18:44,500 --> 00:18:46,130 Ye...Yes. 261 00:18:48,360 --> 00:18:50,820 Everyone in the castle, 262 00:18:50,890 --> 00:18:54,360 thinks that I'm just a sad pathetic older brother that does whatever you tell me to. 263 00:18:55,040 --> 00:18:59,040 Even that little Tadakiyo. 264 00:19:05,210 --> 00:19:08,010 This kind older brother of his, 265 00:19:09,990 --> 00:19:14,680 is going to unassumingly drop him another "helpful" hint 266 00:19:16,400 --> 00:19:19,000 so you need to get in contact with Koyama again, 267 00:19:19,000 --> 00:19:22,360 and properly get Tadakiyo buried in the ground this time for sure. 268 00:19:23,060 --> 00:19:24,850 I'll do whatever it takes. 269 00:19:25,450 --> 00:19:30,060 When I was thrown out of the temple and treated like dirt by everyone, 270 00:19:32,380 --> 00:19:36,840 you were the only person that was willing to speak to me. 271 00:19:39,040 --> 00:19:40,300 That's right. 272 00:19:41,730 --> 00:19:44,220 Soon we'll take our stand at the top of the castle, 273 00:19:45,760 --> 00:19:49,420 and be the ones to look down on those people that have oppressed us all these years. 274 00:19:50,520 --> 00:19:51,520 Right? 275 00:19:56,850 --> 00:20:02,250 "As much as I waited for you without even noticing the disarray of my black hair," 276 00:20:02,340 --> 00:20:10,260 "the flies would come to me day by day, attracted to my scent." 277 00:20:10,660 --> 00:20:16,040 Could it be that my ignorance of my hair while waiting for you 278 00:20:17,090 --> 00:20:20,100 caused my body to start to smell? 279 00:20:22,020 --> 00:20:24,520 The flies came in swarms. 280 00:20:28,220 --> 00:20:29,500 Wakagimi-sama! 281 00:20:30,160 --> 00:20:32,740 Koyama's offered to do peace negotiations with us? 282 00:20:33,040 --> 00:20:38,930 Yes, sir. I presume that their recent crushing defeat caused quite a stir amongst them. 283 00:20:39,080 --> 00:20:42,410 Peace negotiations? Don't you rather think that now is precisely the right time 284 00:20:42,410 --> 00:20:46,280 for us to seize our chance and destroy Koyama so thoroughly that not even 1 soldier is left? 285 00:20:46,280 --> 00:20:48,980 However, pushing for battle any more than we already have 286 00:20:48,980 --> 00:20:51,040 will exhaust both our soldiers and our realm's entire population. 287 00:20:52,260 --> 00:20:57,100 Being able to live their lives with a relaxed mind and heart is not the only thing that our citizens desire. 288 00:20:57,660 --> 00:21:00,440 Living under a strong lord is what they desire above all else. 289 00:21:02,820 --> 00:21:06,000 Can I become that if we only choose to make peace? 290 00:21:08,710 --> 00:21:13,570 With all due respect, I believe you need not trouble yourself with that concern. 291 00:21:14,040 --> 00:21:20,290 In conjunction with our recent victory, we've received another bout of good news. 292 00:21:23,390 --> 00:21:25,880 For Wakagimi-sama. 293 00:21:28,000 --> 00:21:29,440 Yuinosuke. 294 00:21:32,700 --> 00:21:34,660 I'm on break. 295 00:21:35,120 --> 00:21:38,050 And I've already cleaned the stable, besides. 296 00:21:38,740 --> 00:21:41,400 If the horse poop needs to be handled then go find Akumaru to do it. 297 00:21:41,650 --> 00:21:44,640 You fool. It's me. 298 00:21:50,620 --> 00:21:52,180 Wakagimi-sama! 299 00:21:54,210 --> 00:21:56,400 I wasn't expecting you... 300 00:21:56,530 --> 00:21:58,980 I'm going for a long ride. Come with me. 301 00:22:01,040 --> 00:22:03,290 A long ride...? 302 00:22:05,940 --> 00:22:07,700 Our first date! 303 00:22:23,620 --> 00:22:26,920 What's the matter? This much of a gust is nothing compared to what's coming! 304 00:22:27,080 --> 00:22:28,210 What...? 305 00:22:28,570 --> 00:22:31,570 Welp, this is pretty much how my date is going to have to be. 306 00:22:41,780 --> 00:22:43,050 What a nice breeze. 307 00:22:46,530 --> 00:22:49,980 Oh, well. Wakagimi-sama looks like he's enjoying himself so I guess it's fine. 308 00:22:51,410 --> 00:22:53,540 I should have invited Brother, as well. 309 00:22:55,010 --> 00:22:57,440 I think that would've made him really happy. 310 00:22:58,640 --> 00:23:01,720 You know my brother? 311 00:23:02,690 --> 00:23:03,880 Just a little bit. 312 00:23:07,940 --> 00:23:11,440 Brother was left in the care of a temple ever since he was little, 313 00:23:12,030 --> 00:23:16,090 so he knows all sorts of things that I don't since I was raised in the castle all my life. 314 00:23:21,220 --> 00:23:22,410 What's the matter? 315 00:23:23,440 --> 00:23:26,970 I was just thinking that you looked so happy. 316 00:23:30,710 --> 00:23:33,410 Oh, I almost forgot. 317 00:23:42,660 --> 00:23:45,970 Have some. I got those from Brother. 318 00:23:48,400 --> 00:23:49,480 Okay. 319 00:23:53,860 --> 00:23:57,120 Mm! It's sweet! 320 00:24:03,810 --> 00:24:07,020 Do you have an older brother? 321 00:24:10,020 --> 00:24:14,060 I have a younger brother. He's a real smart-mouth, 322 00:24:14,100 --> 00:24:19,440 but he always acts all cool as a cucumber and is crazy smart. I guess he takes after his Momma, huh? 323 00:24:20,460 --> 00:24:22,570 Where is your village? 324 00:24:22,860 --> 00:24:24,880 Do all the people there talk like you? 325 00:24:26,370 --> 00:24:31,760 Um...It's a bit of a ways away from here 326 00:24:31,780 --> 00:24:34,010 so I'm sorry if I have a difficult accent. 327 00:24:34,020 --> 00:24:38,700 No. For some strange reason, I can understand what you say really well. 328 00:24:41,380 --> 00:24:44,410 What kind of person is your mother, Wakagimi-sama? 329 00:24:47,090 --> 00:24:51,660 I don't have a mother. I don't even know what she looked like. 330 00:24:52,810 --> 00:24:55,880 She died right after she gave birth to me. 331 00:24:57,850 --> 00:24:59,560 Is that so. 332 00:25:02,320 --> 00:25:07,340 But I'm sure that whenever a battle is over, your mother is watching from somewhere 333 00:25:07,340 --> 00:25:09,360 and breathes a sigh of relief that you're safe. 334 00:25:17,690 --> 00:25:20,400 I've decided to make a peace treaty with Koyama. 335 00:25:21,600 --> 00:25:23,320 That's great! 336 00:25:24,780 --> 00:25:28,140 But I'm doubtful that a country that just tried so hard to invade our own realm, 337 00:25:28,500 --> 00:25:33,370 will be very willing to just run right into peace talks with us. 338 00:25:33,440 --> 00:25:36,170 But even so, you have to make peace with them! 339 00:25:40,420 --> 00:25:43,010 - You think so? - I do! 340 00:25:45,000 --> 00:25:47,620 If you go to battle with them, then someone will lose their life again. 341 00:25:47,800 --> 00:25:51,930 And when that happens, it won't be only the dead that suffer, more and more people will have to suffer in mourning, as well. 342 00:25:53,060 --> 00:25:55,160 I thought you'd say that. 343 00:26:02,500 --> 00:26:04,620 I'm going to go and negotiate peace with them. 344 00:26:05,180 --> 00:26:07,240 Brother also recommended that I go. 345 00:26:08,490 --> 00:26:12,810 If there's a compromise that could be made with Koyama, then we need to seek it out once and for all. 346 00:26:16,060 --> 00:26:18,920 Then I'll tackle the wind and lead the way for you, right? 347 00:26:21,380 --> 00:26:25,010 I won't be riding a horse. For peace talks, I need to ride in a palanquin in full ceremonial attire. 348 00:26:25,180 --> 00:26:27,650 But if you do that, won't I not be able to protect you? 349 00:26:30,740 --> 00:26:32,720 You really are interesting. 350 00:26:52,920 --> 00:26:56,120 Then, I'll leave you here. 351 00:26:56,900 --> 00:26:58,460 Good work today. 352 00:27:03,520 --> 00:27:06,120 - By the way, Yuinosuke. - Hm? 353 00:27:10,330 --> 00:27:12,380 Are you still not ready? 354 00:27:15,670 --> 00:27:17,010 W-What? 355 00:27:19,610 --> 00:27:23,680 U-Umm...What do...you mean... 356 00:27:23,880 --> 00:27:30,620 Wakagimi! You went out without your attendants again! 357 00:27:30,620 --> 00:27:31,880 Please excuse me! 358 00:27:33,660 --> 00:27:36,540 - Was that Yuinosuke? - Yes. 359 00:27:37,450 --> 00:27:39,700 Nevermind that, I heard the news. 360 00:27:39,700 --> 00:27:43,370 They say the negotiations for your marriage to Matsumaru's princess have finally been settled. 361 00:27:43,370 --> 00:27:47,170 - Yes - Our recent defeat of Koyama in battle was probably a trigger 362 00:27:47,180 --> 00:27:50,920 that made Matsumaru realize they shouldn't turn a blind eye to us anymore, don't you think? 363 00:27:51,890 --> 00:27:54,040 Once I'm joined by marriage to the Matsumaru clan, 364 00:27:54,040 --> 00:27:56,500 it will become a great advantage for our Hagi clan. 365 00:27:56,700 --> 00:28:04,370 To think that I'd live long enough to be able to see my Wakagimi's child's face... 366 00:28:07,200 --> 00:28:10,200 [Matsumaru Castle] 367 00:28:13,000 --> 00:28:16,800 I see. So you're finally going to go and meet Hagi Tadakiyo? 368 00:28:17,700 --> 00:28:18,820 Yes. 369 00:28:20,370 --> 00:28:24,250 I'm anxiously looking forward to finally being able to meet Tadakiyo-sama. 370 00:28:25,010 --> 00:28:27,300 And this is the first time for Ako to leave our realm. 371 00:28:27,910 --> 00:28:30,130 I wonder what kind of exciting things are waiting for me? 372 00:28:33,680 --> 00:28:36,340 Huh? What was that? 373 00:28:37,490 --> 00:28:39,000 Did I catch a cold? 374 00:28:46,450 --> 00:28:48,290 Are you still not ready? 375 00:28:49,080 --> 00:28:51,820 No way~ Geez, Wakagimi... 376 00:28:51,820 --> 00:28:55,140 You can't just say something like that with such a nonchalant face~ 377 00:29:03,650 --> 00:29:05,700 Huh? Wait a minute. 378 00:29:06,980 --> 00:29:10,080 Does that mean that he's figured out that I'm Fuku? 379 00:29:10,770 --> 00:29:13,120 - That's exactly it. - What? 380 00:29:13,740 --> 00:29:16,700 We at Koyama do not make careless mistakes. 381 00:29:19,600 --> 00:29:24,810 Then tonight, at Yoshida Castle, Tadakiyo will be... 382 00:29:36,490 --> 00:29:39,960 That monk is Nariyuki-sama's servant... 383 00:29:41,580 --> 00:29:46,140 Tadakiyo... They're going to do something to Wakagimi-sama! 384 00:29:57,640 --> 00:29:59,360 That darn kid!!! 385 00:30:01,200 --> 00:30:07,140 Yuinosuke!! Where did you run off to! You didn't even finish cleaning the stable yet! 386 00:30:09,970 --> 00:30:12,540 Huh? What's wrong? 387 00:30:13,050 --> 00:30:15,950 Woah, woah, woah! Get a hold of yourself! Yuinosuke! 388 00:30:41,580 --> 00:30:44,250 What happened to me? 389 00:30:44,640 --> 00:30:46,540 You collapsed. In the gateway. 390 00:30:46,880 --> 00:30:48,540 In the gateway...? 391 00:30:51,370 --> 00:30:55,090 Then tonight, at Yoshida Castle, Tadakiyo will be... 392 00:30:57,420 --> 00:30:58,840 That guy! 393 00:30:59,580 --> 00:31:02,930 This little badger! Just how long do you intend on sleeping for! 394 00:31:03,360 --> 00:31:06,700 You ran away from cleaning the stables and then just dramatically fainted on your face. 395 00:31:06,700 --> 00:31:09,370 Um...What about Wakagimi-sama? Where is he? 396 00:31:09,620 --> 00:31:12,610 - He went to negotiate peace. At Yoshida Castle. - Yoshida Castle? 397 00:31:13,280 --> 00:31:17,090 Negotiate peace? The peace talks are being held at Yoshida Castle? 398 00:31:17,380 --> 00:31:18,520 Huh? 399 00:31:18,810 --> 00:31:21,120 - Ahhh! Forget it! - What? 400 00:31:22,500 --> 00:31:23,960 Hey, hey! 401 00:31:24,370 --> 00:31:26,890 Well? Which way do I need to go? 402 00:31:27,720 --> 00:31:30,630 For Yoshida Castle, go out the gate and then it's straight East! 403 00:31:31,120 --> 00:31:32,500 Here I come! 404 00:31:33,220 --> 00:31:35,320 Hey! Wait! Where are you going?! 405 00:31:47,890 --> 00:31:52,120 [Yoshida Castle] 406 00:32:05,500 --> 00:32:06,540 Yuinosuke? 407 00:32:07,300 --> 00:32:10,230 - It is you, Yuinosuke! - Where's Wakagimi? 408 00:32:10,650 --> 00:32:12,760 Is Wakagimi all right?! 409 00:32:12,800 --> 00:32:15,370 How do you know about that? 410 00:32:16,000 --> 00:32:17,200 It's just as I thought... 411 00:32:26,800 --> 00:32:29,610 Wakagimi-sama! Wakagimi-sama! 412 00:32:30,100 --> 00:32:31,260 An arrow? 413 00:32:31,770 --> 00:32:34,890 The arrow missed his heart. 414 00:32:35,810 --> 00:32:40,360 However, even so, there is already a significant amount of blood pooled in his body. 415 00:32:40,690 --> 00:32:42,100 His pulse is also weak. 416 00:32:42,300 --> 00:32:45,270 I'm afraid there may be nothing more that I can do. 417 00:32:45,270 --> 00:32:47,360 What are you saying you...you damned monk! 418 00:32:47,380 --> 00:32:49,400 Grandfather, stop that! 419 00:32:52,070 --> 00:32:55,410 *Dousing yourself with cold water to purify yourself while you pray Fine! Then it's time for cold water *ablutions! 420 00:32:55,410 --> 00:32:59,280 Just you watch, I'll make those pools of blood dissappear with the power of my prayers! 421 00:32:59,860 --> 00:33:01,290 Out of my way! 422 00:33:02,050 --> 00:33:03,840 - Koheita-dono - Yes, sir. 423 00:33:03,890 --> 00:33:09,000 These are some medicinal herbs and their brewing directions. Please brew them and make him drink it. 424 00:33:09,360 --> 00:33:12,120 We should at least try to relieve some of the pain. 425 00:33:12,210 --> 00:33:13,530 Understood. 426 00:33:42,640 --> 00:33:43,860 Wakagimi-sama. 427 00:33:54,880 --> 00:33:58,740 No...Wake up! 428 00:33:58,880 --> 00:34:00,820 Don't die! 429 00:34:05,900 --> 00:34:07,200 Yuinosuke. 430 00:34:09,980 --> 00:34:13,040 That...hurts. 431 00:34:17,100 --> 00:34:18,540 Wakagimi-sama. 432 00:34:19,030 --> 00:34:20,680 Why is it, I wonder, 433 00:34:22,300 --> 00:34:24,580 that I had a feeling you would be here. 434 00:34:30,370 --> 00:34:31,970 Wakagimi-sama. 435 00:34:35,040 --> 00:34:37,690 This is all because I suggested you make peace... 436 00:34:38,140 --> 00:34:40,160 The one who made the decision was me. 437 00:34:45,100 --> 00:34:46,500 Don't cry. 438 00:34:48,720 --> 00:34:50,660 This is also my fate in this world. 439 00:34:59,160 --> 00:35:01,890 Something like this isn't supposed to be a person's fate! 440 00:35:07,360 --> 00:35:08,660 Take this. 441 00:35:19,710 --> 00:35:21,060 This is... 442 00:35:22,800 --> 00:35:26,280 There's no time to explain. For now, just do as I say. 443 00:35:27,970 --> 00:35:29,360 Unsheathe this. 444 00:35:32,180 --> 00:35:34,390 My younger brother is on the other side. 445 00:35:34,390 --> 00:35:36,320 And my mother is a doctor. 446 00:35:36,320 --> 00:35:40,320 They will definitely save you, without fail! 447 00:35:42,440 --> 00:35:44,090 Trust me. 448 00:35:50,100 --> 00:35:52,160 You're just as interesting as always. 449 00:36:02,520 --> 00:36:05,020 Is this good enough? 450 00:36:08,160 --> 00:36:09,530 Wakagimi! 451 00:36:10,690 --> 00:36:14,300 You're...Fuku, aren't you? 452 00:36:25,700 --> 00:36:26,810 Fuku. 453 00:36:28,500 --> 00:36:31,680 Yes. I'm Fuku. 454 00:36:34,320 --> 00:36:37,690 - I'm sorry. - Your real name...? 455 00:36:38,700 --> 00:36:43,500 It's Yui. Hayakawa Yui. 456 00:36:49,140 --> 00:36:50,660 Wakagimi-sama! 457 00:37:34,900 --> 00:37:35,900 [Next Episode Preview] 458 00:37:35,900 --> 00:37:38,530 Do you have any idea where Wakagimi went? 459 00:37:38,530 --> 00:37:39,520 W-Why would I... 460 00:37:39,530 --> 00:37:41,330 - Find him! - Yes, sir! 461 00:37:41,330 --> 00:37:43,740 You've been suspected of kidnapping Wakagimi! 462 00:37:43,740 --> 00:37:47,420 Wakagimi-sama!!!! 463 00:37:47,490 --> 00:37:48,440 [I'll change fate!] 464 00:37:48,460 --> 00:37:50,410 - Let us depart. - Yes, sir! 465 00:37:48,880 --> 00:37:54,450 [Wakagimi comes to Heisei!] 466 00:37:51,820 --> 00:37:53,730 What a dependable person! 467 00:37:55,850 --> 00:37:57,410 He's super hot! 38356

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.