All language subtitles for 39a754282766bdc50bb05523fed28973cefbc86f68815d762cdf1f2f7023a539ff74feba6953e6e2d63c9a9c5427067797e40c8f8aa12f227c04cd4a5241
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,224 --> 00:00:04,007
WE THANK ALL THE ARGENTINEAN
AND PARAGUAYAN AUTHORITIES
2
00:00:04,107 --> 00:00:06,840
AND THE INSTITUTIONS WHO MADE
THE REALIZATION OF THIS FILM POSSIBLE
3
00:00:11,340 --> 00:00:14,332
THE THUNDER FALLS AND REMAINS
AMONG THE LEAVES
4
00:00:14,432 --> 00:00:17,391
THE ANIMALS EAT THE LEAVES
AND BECOME VIOLENT
5
00:00:17,491 --> 00:00:20,171
MEN EAT THE ANIMALS AND
BECOME VIOLENT
6
00:00:20,271 --> 00:00:23,771
THE EARTH SWALLOWS THE MEN
AND BEGINS TO ROAR LIKE THE THUNDER
7
00:00:23,871 --> 00:00:25,749
(FROM AN ABORIGINAL LEGEND)
8
00:00:26,301 --> 00:00:33,682
Subtitulando el Camino (2000)
presenta:
9
00:00:38,651 --> 00:00:41,003
THUNDER AMONG THE LEAVES
10
00:01:02,286 --> 00:01:05,141
THE FEATURE PRESENTATION OF
11
00:02:08,119 --> 00:02:10,120
FRAMING AND DIRECTION
12
00:02:16,656 --> 00:02:19,441
IN THE MYSTERIOUS HEART OF AMERICA
13
00:02:19,541 --> 00:02:22,240
NATURE AND MAN STILL FIGHT
THEIR DUEL OF CENTURIES.
14
00:02:22,340 --> 00:02:25,023
SOMETIMES MAN FIGHTS MAN...
15
00:02:25,278 --> 00:02:27,401
LARGE ESTATES AND FACTORIES,
COUNTRY ESTATES AND FIELDS,
16
00:02:27,501 --> 00:02:29,433
PLANTATIONS AND CONSTRUCTIONS,
ERECTED BY THE FORCE OF
17
00:02:29,533 --> 00:02:31,913
SWEAT AND HUMAN SUFFERING,
18
00:02:32,013 --> 00:02:34,020
MARK THE WILDERNESS.
19
00:02:34,298 --> 00:02:37,309
ON THE TROPIC OF CAPRICORN
ALONG THE LEGENDARY ROUTE TO EL DORADO
20
00:02:37,409 --> 00:02:40,096
THERE WAS LONG AGO ONE OF THOSE
BARBARIC FIEFS.
21
00:02:40,322 --> 00:02:42,384
ITS NAME WAS: PAITITI.
22
00:02:42,729 --> 00:02:45,988
AS IN THE LEGEND:
THE INDIAN LAND OF GOLD AND SILVER.
23
00:02:46,299 --> 00:02:49,507
THERE, TOO, A HANDFUL OF UNTAMED MEN
SUFFERED AND FOUGHT
24
00:02:49,755 --> 00:02:53,578
FOR THE CONQUEST OF SOMETHING INFINITELY
MORE PRECIOUS THAN GOLD AND SILVER:
25
00:02:53,934 --> 00:02:57,229
THEIR FREEDOM,
PRIMARY PASSION OF MAN
26
00:02:57,481 --> 00:03:00,403
AND GUIDELINE OF HIS
INVINCIBLE FATE...
27
00:03:25,398 --> 00:03:27,258
You cannot escape!
28
00:03:27,482 --> 00:03:29,290
Nobody will leave this place!
29
00:03:29,807 --> 00:03:32,125
Forkel's camp is big,
30
00:03:32,310 --> 00:03:34,097
huge as the world!
31
00:03:44,461 --> 00:03:45,880
I am the lord!
32
00:03:46,733 --> 00:03:49,470
The earth or the ants will eat you.
33
00:03:51,788 --> 00:03:53,725
Nobody will leave this place!
34
00:03:55,329 --> 00:03:57,346
You cannot escape!
35
00:03:57,785 --> 00:03:59,407
I am the lord!
36
00:03:59,648 --> 00:04:01,569
You cannot escape!!
37
00:04:36,839 --> 00:04:38,229
Here, friend.
38
00:04:41,324 --> 00:04:43,032
God will reward you.
39
00:04:44,052 --> 00:04:45,968
I'll take you with me.
- Where to?
40
00:04:46,562 --> 00:04:48,712
There's nothing to be done
for me anymore.
41
00:04:49,632 --> 00:04:52,065
The path has come to an end.
42
00:04:52,334 --> 00:04:55,625
Leave me here...
43
00:04:55,996 --> 00:04:58,191
Any place is good for dying.
44
00:04:59,441 --> 00:05:01,488
I have a hum in my head.
45
00:05:01,933 --> 00:05:04,500
It resounds like a thunder.
46
00:05:06,294 --> 00:05:08,564
The earth is calling me.
47
00:05:09,452 --> 00:05:12,374
It will punish me for the
death of the master.
48
00:05:13,250 --> 00:05:14,318
I killed him.
49
00:05:14,515 --> 00:05:16,072
Killed the master.
50
00:05:16,507 --> 00:05:18,488
He bled like a quebracho tree.
51
00:05:19,366 --> 00:05:21,301
I cut him with an axe.
52
00:05:22,048 --> 00:05:23,365
With the axe...
53
00:05:24,028 --> 00:05:26,093
until he fell
54
00:05:27,825 --> 00:05:29,781
and fell down on me.
55
00:06:05,314 --> 00:06:07,029
Here, this is all I have.
56
00:06:07,516 --> 00:06:09,358
It's not much, eh!
57
00:06:10,460 --> 00:06:12,824
This little paper however
is worth much more.
58
00:06:12,989 --> 00:06:14,712
I said this is all I have.
59
00:06:14,947 --> 00:06:16,816
Fine, let's leave it like this.
60
00:06:17,305 --> 00:06:18,975
But don't be careless, friend.
61
00:06:19,174 --> 00:06:21,604
They'll soon notice
that you're not from here
62
00:06:21,917 --> 00:06:24,454
and will soon start looking
for you here, too.
63
00:06:24,913 --> 00:06:26,886
I suggest you to get out of here.
64
00:06:30,832 --> 00:06:31,959
Far away!
65
00:06:48,873 --> 00:06:50,584
Here you'll have peace.
66
00:06:50,765 --> 00:06:54,380
air... light... silence...
67
00:06:57,069 --> 00:06:58,794
This is your room.
68
00:06:59,276 --> 00:07:00,852
If you'll need something,
69
00:07:01,899 --> 00:07:03,940
Mitai will be there.
70
00:07:04,820 --> 00:07:06,340
He's somewhat dumb,
71
00:07:06,785 --> 00:07:10,348
but give him an order
and a good kick in the ass,
72
00:07:10,608 --> 00:07:12,593
he'll do it right away.
73
00:07:37,314 --> 00:07:39,261
Already four and a half days...
74
00:07:39,933 --> 00:07:43,303
Time's flying, friend!
The bill is getting higher and higher.
75
00:07:43,525 --> 00:07:46,330
Breakfast, lunch, dinner...
76
00:07:46,677 --> 00:07:49,412
for 18 pesos a day
77
00:07:49,908 --> 00:07:51,745
and I'm working
with this notebook,
78
00:07:52,063 --> 00:07:54,288
calculating the advantage,
79
00:07:54,636 --> 00:07:56,884
and what comes out is misfortune.
80
00:07:58,112 --> 00:08:00,381
Where can I find work in this area?
81
00:08:02,006 --> 00:08:04,138
Work... work...
82
00:08:04,532 --> 00:08:05,795
Well,
83
00:08:06,223 --> 00:08:09,177
there are many places.
It's a question of choice.
84
00:08:09,579 --> 00:08:11,600
Some forest enterprise.
85
00:08:13,010 --> 00:08:15,605
No matter. - Close or far?
86
00:08:16,032 --> 00:08:17,089
Far away.
87
00:08:17,515 --> 00:08:18,887
Better far away.
88
00:08:19,414 --> 00:08:21,899
One of these ugly places is Paititi.
89
00:08:22,177 --> 00:08:23,141
Paititi?
90
00:08:23,957 --> 00:08:26,441
That's the name of a gringo's place,
91
00:08:26,541 --> 00:08:28,388
his name is Forkel.
92
00:08:29,352 --> 00:08:30,555
Where is it?
93
00:08:31,049 --> 00:08:32,410
Upstream the river Ypané.
94
00:08:32,574 --> 00:08:35,172
He has a very bad reputation.
95
00:08:39,705 --> 00:08:41,521
You want to go there?
96
00:08:42,068 --> 00:08:44,460
I'm trying to dissuade him of it.
97
00:08:46,444 --> 00:08:47,959
Each to his own.
98
00:08:48,173 --> 00:08:49,990
It won't be good for him.
99
00:08:50,264 --> 00:08:52,674
They say it's like hell.
- It depends -
100
00:08:53,582 --> 00:08:55,863
it's not a very good place to work,
101
00:08:56,364 --> 00:08:59,183
but there's no better place
for hiding.
102
00:08:59,887 --> 00:09:02,817
'Cause he's holding his labourers
with a strong hand.
103
00:09:03,047 --> 00:09:05,076
Going to Paititi
104
00:09:06,189 --> 00:09:07,776
is like dying.
105
00:09:08,028 --> 00:09:10,497
Sure. He's doing what he wants.
106
00:09:11,099 --> 00:09:13,197
There's no other law than his will.
107
00:09:13,769 --> 00:09:16,749
He has cheap workforce,
too cheap!
108
00:09:16,936 --> 00:09:19,368
Each month he sends
a small truck there
109
00:09:19,590 --> 00:09:22,943
bringing supplies
and new labourers.
110
00:09:23,460 --> 00:09:25,774
Then they find someone
looking to get hired.
111
00:09:26,123 --> 00:09:28,519
But those who go there
don't come back
112
00:09:28,745 --> 00:09:30,833
and no one will look there for them.
113
00:09:31,879 --> 00:09:34,163
And no one will look there for them...
114
00:10:10,635 --> 00:10:11,881
Paititi!
115
00:10:32,333 --> 00:10:33,394
Documents!
116
00:10:33,774 --> 00:10:35,186
There are none, boss,
117
00:10:35,286 --> 00:10:37,306
only us three in person.
118
00:10:37,406 --> 00:10:39,692
There's no passage.
- Then you're just staying here?
119
00:10:39,792 --> 00:10:41,394
And those over there?
120
00:10:44,991 --> 00:10:46,682
This is Tiribión Zamoro.
121
00:10:47,082 --> 00:10:48,564
At your service, Sir!
122
00:10:51,117 --> 00:10:52,436
And this is Buyburú.
123
00:10:53,474 --> 00:10:54,957
We call him Alfonsito.
124
00:10:55,204 --> 00:10:57,623
You've to be brave to dare
and come here.
125
00:10:59,300 --> 00:11:01,020
We don't know how to sign.
126
00:11:01,332 --> 00:11:04,269
We can make a cross.
As signature for us labourers.
127
00:11:05,356 --> 00:11:06,268
Alright...
128
00:11:07,018 --> 00:11:08,664
Off - to work!
129
00:11:11,023 --> 00:11:12,862
What a gang this is!
130
00:11:19,633 --> 00:11:21,027
Oh fuck!
131
00:11:26,716 --> 00:11:29,794
If you need one more man,
I can come with you, too.
132
00:11:30,150 --> 00:11:31,872
You want to get hired? - Yes.
133
00:11:31,972 --> 00:11:34,807
He too wants to come with us.
134
00:11:35,107 --> 00:11:36,548
Alright, if he wants to.
135
00:11:36,738 --> 00:11:38,342
So, take off your shirt.
136
00:11:40,269 --> 00:11:42,301
You too have taken
some beating, yeah?
137
00:11:45,852 --> 00:11:47,608
A well built man...
138
00:11:49,234 --> 00:11:50,628
but a bit soft.
139
00:11:52,364 --> 00:11:53,898
Do you know
where you want to go?
140
00:11:54,373 --> 00:11:56,235
Yes, to Forkel's place.
141
00:11:57,867 --> 00:11:59,365
Maybe you won't survive it.
142
00:11:59,515 --> 00:12:00,674
Don't worry,
143
00:12:00,953 --> 00:12:02,169
I will survive!
144
00:12:10,256 --> 00:12:11,637
A crazy young man!
145
00:12:11,737 --> 00:12:13,786
You don't have to get the nerves
so fast.
146
00:12:16,065 --> 00:12:18,587
And now, do you still want to go with us?
147
00:12:19,581 --> 00:12:20,382
Yes.
148
00:12:22,531 --> 00:12:25,270
Good, I like it that you're
not intimidated.
149
00:12:27,441 --> 00:12:28,731
What's your name?
150
00:12:34,332 --> 00:12:35,518
Julio Guillén.
151
00:12:37,981 --> 00:12:39,850
That's our little contract.
152
00:12:54,365 --> 00:12:55,871
Here, have one, friend.
153
00:12:56,809 --> 00:12:57,898
No, thanks.
154
00:12:58,825 --> 00:13:00,981
We are all comrades here.
155
00:13:01,838 --> 00:13:03,252
Are you Paraguayan?
156
00:13:04,264 --> 00:13:05,662
Paraguayan, yes.
157
00:13:06,311 --> 00:13:08,096
But raised in Argentina.
158
00:13:09,695 --> 00:13:12,106
What made you come here?
159
00:13:13,734 --> 00:13:16,347
Wanted to travel...
just like us.
160
00:13:17,094 --> 00:13:19,111
Desire to see the world!
161
00:13:27,199 --> 00:13:29,424
And what's up, comrades? [Guaraní]
162
00:13:30,463 --> 00:13:32,271
Worse than ugly.
163
00:13:34,194 --> 00:13:37,602
You are coming, we want to flee
and cannot.
164
00:13:38,436 --> 00:13:41,385
Lack of courage, comrade -
who wants, he can!
165
00:13:42,462 --> 00:13:44,643
The boss sees the slightest thing.
166
00:13:45,679 --> 00:13:48,089
And why didn't you escape
at the port?
167
00:13:49,456 --> 00:13:51,176
And the marksmen of Penayo?
168
00:13:51,380 --> 00:13:54,256
If you blow it,
you'll pay with an eye. [Guaraní]
169
00:13:54,717 --> 00:13:56,129
Just too bad.
170
00:13:56,301 --> 00:13:59,804
Forkel's right hand
does what he wants.
171
00:14:06,491 --> 00:14:08,056
Remember this.
172
00:14:25,906 --> 00:14:28,765
Bye, Mareco! Dance this Polquita!
[Guaraní]
173
00:14:48,837 --> 00:14:52,455
Evil little beer, I don't like you
since a while now. [Guaraní]
174
00:14:52,898 --> 00:14:56,207
Maybe that's why the storekeeper doesn't
want to give you credit... [Guaraní]
175
00:16:53,615 --> 00:16:54,624
Off we go!
176
00:16:56,530 --> 00:16:57,957
Walk!!
177
00:16:58,217 --> 00:17:00,664
That's awaiting you,
if you are lazy!
178
00:17:01,056 --> 00:17:03,133
This won't be an easy ride,
boys...
179
00:17:06,674 --> 00:17:07,490
Go!
180
00:17:10,197 --> 00:17:11,161
Walk!
181
00:17:12,237 --> 00:17:13,413
Walk, I say!
182
00:17:17,017 --> 00:17:18,041
Fast.
183
00:17:30,301 --> 00:17:32,024
I'm warning you in advance -
184
00:17:32,397 --> 00:17:34,340
Some time ago a spy came here.
185
00:17:34,696 --> 00:17:37,574
One of those newspaper assholes!
What do I know!
186
00:17:38,314 --> 00:17:39,639
He snooped around here.
187
00:17:39,827 --> 00:17:41,473
I discovered his schemes.
188
00:17:41,696 --> 00:17:43,876
The man couldn't return back home.
189
00:17:44,493 --> 00:17:47,021
We know how to silence
those curious people!
190
00:17:47,807 --> 00:17:49,692
And him? Where do you have him from?
191
00:17:49,792 --> 00:17:52,159
He, Sir, seems to be a fugitive.
192
00:17:52,405 --> 00:17:54,058
That's why I brought him here.
193
00:17:54,364 --> 00:17:57,637
Do you know something about motors?
- A bit, I can drive.
194
00:17:58,024 --> 00:17:59,471
Vehicles of any kind.
195
00:17:59,571 --> 00:18:01,904
He'll drive the cars, to the mountain,
to the mountain!
196
00:18:02,185 --> 00:18:04,254
Bring him to the foreman
at the new mountain.
197
00:18:04,439 --> 00:18:05,577
Towards Ypanemí.
198
00:18:05,677 --> 00:18:07,960
And the others with the cargo
to the beach.
199
00:18:08,360 --> 00:18:09,930
At your orders, Sir!
Walk!
200
00:18:10,183 --> 00:18:11,365
Walk, I said!
201
00:18:12,813 --> 00:18:13,893
One moment.
202
00:18:14,598 --> 00:18:16,314
We'll open an account for you.
203
00:18:16,634 --> 00:18:19,909
You'll earn what you produce.
Not a cent more, not a cent less!
204
00:18:20,279 --> 00:18:22,258
You'll find what you need
in the storage,
205
00:18:22,358 --> 00:18:23,796
clothes, drinks.
206
00:18:24,032 --> 00:18:26,731
Expenses and debts will be
subtracted from the pay.
207
00:18:27,023 --> 00:18:28,959
You already have debts with us.
208
00:18:29,233 --> 00:18:31,926
The voyage from Decepción
to here is 100 pesos.
209
00:18:32,394 --> 00:18:35,900
I'm very strict at paying, as much
as with collecting my debts.
210
00:18:36,000 --> 00:18:38,160
No one leaves this place
without paying his debts!
211
00:18:38,260 --> 00:18:40,512
That's the law here and everyone
obeys to it on my land.
212
00:18:40,612 --> 00:18:41,769
There it is!
213
00:18:42,259 --> 00:18:43,378
It's an old law
214
00:18:43,698 --> 00:18:45,470
and here it is to be respected.
215
00:18:46,271 --> 00:18:47,659
In the stake
216
00:18:47,819 --> 00:18:50,103
there is one who tried to break it.
217
00:18:52,431 --> 00:18:53,906
Now beat it!
218
00:18:56,940 --> 00:18:58,089
Through here.
219
00:19:03,936 --> 00:19:06,532
Now go to the foremen
of the carts.
220
00:19:50,509 --> 00:19:51,946
Let's dance.
221
00:20:08,045 --> 00:20:10,003
I'll get you, spying on me?!
222
00:20:10,252 --> 00:20:12,018
Out of here! Snake!
223
00:20:14,590 --> 00:20:16,630
Play on, useless pack!
224
00:20:42,574 --> 00:20:44,438
They're insisting on collecting the pay.
225
00:20:44,929 --> 00:20:46,040
Collecting, ha?
226
00:20:49,397 --> 00:20:51,527
Get out of here!
227
00:20:52,401 --> 00:20:54,718
Throw those miserable out!
228
00:20:54,998 --> 00:20:56,667
Get out of here! [Guaraní]
229
00:21:06,501 --> 00:21:07,973
Look, guys! [Guaraní]
230
00:21:08,818 --> 00:21:11,666
We want our daily pay! [Guaraní]
231
00:21:12,019 --> 00:21:13,734
Out, you vermins!
232
00:21:14,199 --> 00:21:16,082
Pay what you owe us! [Guaraní]
233
00:21:27,583 --> 00:21:28,843
Go now, go now.
234
00:21:29,645 --> 00:21:32,298
To the riverbed, so that no remains
are left here.
235
00:21:34,036 --> 00:21:34,867
Penayo!
236
00:21:34,967 --> 00:21:37,737
Throw him into the river.
- At order, sir!
237
00:21:38,110 --> 00:21:41,818
Quiet, hungry dogs!... You'll have
yourself a banquet!... [Guaraní]
238
00:21:42,925 --> 00:21:45,783
How well he pays
our poor Indios! [Guaraní]
239
00:22:02,260 --> 00:22:04,485
[chanting in Guaraní language]
240
00:24:47,316 --> 00:24:50,651
This devil's daughter is pretty!
- The master will be happy.
241
00:25:04,644 --> 00:25:05,623
Let's go!
242
00:25:11,356 --> 00:25:13,025
Off we go!
243
00:25:51,433 --> 00:25:52,779
Forward! [Guaraní]
244
00:26:01,062 --> 00:26:02,201
And her?
245
00:26:02,680 --> 00:26:04,121
A small present for you.
246
00:26:04,221 --> 00:26:06,656
I caught her this night
at the Indian dancing.
247
00:26:09,333 --> 00:26:10,448
Look, Sir,
248
00:26:10,548 --> 00:26:12,247
she's just ripe for picking.
249
00:26:12,807 --> 00:26:15,711
Bring her inside and tell Valkiria
to give her a good bath.
250
00:26:18,144 --> 00:26:19,167
Let's go.
251
00:26:41,822 --> 00:26:43,108
Taking her...
252
00:27:14,192 --> 00:27:16,000
What's up, Guillén?
253
00:27:30,977 --> 00:27:33,828
That way the tigers won't eat you
after your death, Almirón.
254
00:27:33,928 --> 00:27:37,574
A tiger from the big house
once ate a man alive.
255
00:27:38,081 --> 00:27:39,672
There were only bones left.
256
00:27:40,578 --> 00:27:42,475
Now they'll say he escaped
257
00:27:42,881 --> 00:27:44,556
and will put the son to the stake.
258
00:27:44,656 --> 00:27:46,624
On top of that he's ill.
259
00:27:46,806 --> 00:27:48,421
We must warn Almiróncito.
260
00:27:54,140 --> 00:27:56,025
What did Almirón tell you
when he died?
261
00:27:57,019 --> 00:27:59,089
Talk to me just once!
262
00:28:01,073 --> 00:28:02,154
Stuck-up!
263
00:28:02,745 --> 00:28:03,999
Never speaks.
264
00:28:04,730 --> 00:28:08,271
We'll get your pride
with our machetes.
265
00:28:13,580 --> 00:28:15,189
Keep your machete, companion,
266
00:28:15,501 --> 00:28:17,043
until we'll need it.
267
00:28:17,543 --> 00:28:18,959
We'll need it.
268
00:29:02,702 --> 00:29:03,918
Your father has died, Almirón.
[Guaraní]
269
00:29:46,792 --> 00:29:48,432
This must end, comrades.
270
00:29:48,865 --> 00:29:51,239
We are cornered here
in misery and despair.
271
00:29:51,463 --> 00:29:53,270
They kill us without being punished.
272
00:29:53,603 --> 00:29:55,584
Our wages are not enough
to pay for this
273
00:29:55,684 --> 00:29:57,181
and the rotten stuff we eat.
274
00:29:57,281 --> 00:29:59,065
We must fight. - How?
275
00:29:59,337 --> 00:30:02,024
By uniting. United we are
stronger than them.
276
00:30:02,124 --> 00:30:04,538
We don't have weapons,
a machete is a toy compared to a gun.
277
00:30:04,638 --> 00:30:06,370
A machete is stronger than a gun
278
00:30:06,470 --> 00:30:08,936
when a man is fighting
for his life and his freedom.
279
00:30:09,036 --> 00:30:10,496
I know all this
280
00:30:10,975 --> 00:30:12,637
and know we can't escape.
281
00:30:13,455 --> 00:30:16,410
No labourer so far
has escaped alive from here.
282
00:30:17,395 --> 00:30:19,004
Since we're dying here in vain,
283
00:30:19,104 --> 00:30:21,262
let's die for those who'll
come after us.
284
00:30:21,362 --> 00:30:22,518
What do you think?
285
00:30:22,993 --> 00:30:23,956
[Guaraní]
286
00:30:27,812 --> 00:30:29,730
They'll stake us all together.
287
00:30:29,830 --> 00:30:31,958
The boss'll not want
to run out of slaves.
288
00:30:32,058 --> 00:30:34,314
Bonifacio is right -
it can't be done.
289
00:30:34,919 --> 00:30:37,674
With courage and obsession - yes!
We are men, comrades!
290
00:30:37,905 --> 00:30:39,652
But we're castrated by fear.
291
00:30:39,824 --> 00:30:41,713
Forkel is a man of flesh and blood
292
00:30:41,894 --> 00:30:43,291
and we can fight him.
293
00:30:43,531 --> 00:30:46,230
Let's go, other workers
will follow our example.
294
00:30:46,415 --> 00:30:47,949
We must make a plan.
295
00:30:54,295 --> 00:30:55,519
My wife is coming.
296
00:30:55,659 --> 00:30:57,368
She wrote announcing
her voyage.
297
00:30:57,684 --> 00:31:00,452
What a luck. Finally the lady
decided to come.
298
00:31:02,110 --> 00:31:04,243
Yes, we must go and await her.
299
00:31:04,402 --> 00:31:06,663
She'll come with the ship next week.
300
00:31:07,196 --> 00:31:09,298
This Sunday the whole camp
is off work.
301
00:31:09,398 --> 00:31:10,836
To celebrate the news.
302
00:31:11,002 --> 00:31:13,489
I'll invite the workers
to some booze.
303
00:31:16,326 --> 00:31:18,189
The guys will be happy.
304
00:32:00,884 --> 00:32:01,955
Come on, come on.
305
00:32:02,121 --> 00:32:03,939
Keep on playing.
306
00:32:55,003 --> 00:32:56,314
Very good.
307
00:32:59,459 --> 00:33:02,463
I hope that after this you'll
resume working even harder
308
00:33:02,563 --> 00:33:04,245
To make up for the lost time.
309
00:33:04,345 --> 00:33:06,221
Yes, Sir. - That's good to hear.
310
00:33:06,321 --> 00:33:08,971
I'm glad and I hope my men
are glad, too.
311
00:33:09,194 --> 00:33:11,045
If sometimes I'm hard on you,
312
00:33:11,145 --> 00:33:12,945
it's because you behave bad.
313
00:33:13,249 --> 00:33:15,119
Nobody has taken courage like me
314
00:33:15,219 --> 00:33:17,984
to come so far into
this wild land.
315
00:33:18,554 --> 00:33:19,857
And I tamed it.
316
00:33:19,957 --> 00:33:22,879
I tamed it by force
of patience and will.
317
00:33:23,354 --> 00:33:26,617
You must thank me by also
making some efforts.
318
00:33:27,166 --> 00:33:28,813
Did you understand?!
319
00:33:29,114 --> 00:33:31,680
Long live the Master. - Long live he.
320
00:33:51,796 --> 00:33:53,240
Master! Master!
321
00:33:53,412 --> 00:33:55,420
Come and look
what happened to Penayo.
322
00:34:05,293 --> 00:34:06,464
He's dead.
323
00:34:07,636 --> 00:34:11,048
I'd like to know
which son of a dog did it!
324
00:34:12,218 --> 00:34:14,024
And his weapon? - They took it.
325
00:34:14,124 --> 00:34:16,201
They even took his weapon?
- Yes.
326
00:34:16,424 --> 00:34:17,944
They ripped him apart like
327
00:34:18,145 --> 00:34:19,345
a mama's boy.
328
00:34:19,537 --> 00:34:21,658
Mangy dogs.
329
00:34:21,810 --> 00:34:23,423
Take him out of my sight!
330
00:34:23,646 --> 00:34:24,922
Throw him into the river!
331
00:34:33,855 --> 00:34:34,953
Wait.
332
00:34:36,845 --> 00:34:38,809
First I'll talk with them.
333
00:34:48,116 --> 00:34:50,480
I know that some of you
know something about this.
334
00:34:51,153 --> 00:34:53,424
Maybe even among you
335
00:34:53,524 --> 00:34:55,463
is the murderer of Penayo.
336
00:34:56,493 --> 00:34:58,154
They won't escape.
337
00:34:58,404 --> 00:35:00,096
As true as I am Forkel, I swear
338
00:35:00,196 --> 00:35:02,553
they'll fall into my hands
sooner or later!
339
00:35:06,887 --> 00:35:08,509
I want to gain time.
340
00:35:09,112 --> 00:35:11,476
He who denounces the murderer,
341
00:35:11,888 --> 00:35:14,901
I promise to write off all his debts.
342
00:35:15,566 --> 00:35:17,105
But not only this;
343
00:35:17,983 --> 00:35:21,483
I'll give him a month vacation
with double pay.
344
00:35:23,082 --> 00:35:24,788
He can go wherever he wants.
345
00:35:29,105 --> 00:35:30,403
Did you hear it?!
346
00:35:33,828 --> 00:35:35,293
Nobody wants to talk.
347
00:35:38,422 --> 00:35:40,879
This is the result of my tolerance.
348
00:35:41,272 --> 00:35:42,821
And to you I gave a party.
349
00:35:43,064 --> 00:35:44,534
But that's over now.
350
00:35:44,845 --> 00:35:48,321
I won't tolerate the slightest trace
of rebellion amongst my workers.
351
00:35:49,689 --> 00:35:51,867
Anyone who is not satisfied,
352
00:35:52,354 --> 00:35:54,301
may tell me right now.
353
00:35:59,284 --> 00:36:01,092
Bring this miserable here!
354
00:36:07,426 --> 00:36:08,910
You protested.
355
00:36:09,396 --> 00:36:11,632
I'll teach you to raise your voice.
356
00:36:12,803 --> 00:36:13,946
Mangy dog!
357
00:36:14,843 --> 00:36:17,184
Stake him above the ants.
358
00:36:23,320 --> 00:36:25,174
I don't know, boss!
359
00:36:28,534 --> 00:36:29,972
What are you hiding?
360
00:36:30,072 --> 00:36:31,594
I am sure that you know!
361
00:36:40,190 --> 00:36:41,673
Stay here and watch him,
362
00:36:41,997 --> 00:36:44,544
in case he talks...
- Yes, master.
363
00:36:44,795 --> 00:36:46,517
Throw him in the river, the mulatto!
364
00:36:46,817 --> 00:36:48,932
Then you'll search all hidings.
365
00:36:49,052 --> 00:36:51,291
Yes, master.
- And get me the suspects.
366
00:36:52,038 --> 00:36:54,971
And this one you'll put on the stake.
Did you understand?
367
00:37:05,450 --> 00:37:08,536
Poor Penayo... They came early... [Guaraní]
368
00:37:09,084 --> 00:37:11,533
Now you'll take his place...
369
00:38:32,795 --> 00:38:34,997
Thus one can be castrated
by fear, Guillén.
370
00:38:36,040 --> 00:38:38,180
We were all together in it
and what did we do?
371
00:38:38,543 --> 00:38:39,879
And what did you do?
372
00:38:40,258 --> 00:38:41,585
We have to wait.
373
00:38:42,066 --> 00:38:44,463
Our union has to grow
from inside to outside.
374
00:38:45,195 --> 00:38:47,466
We have to form it
to become one single man.
375
00:38:47,773 --> 00:38:49,714
Almirón was eaten
by the ants
376
00:38:49,857 --> 00:38:52,052
and we here are talking.
377
00:38:52,393 --> 00:38:53,988
Almirón is one martyr more,
378
00:38:54,514 --> 00:38:55,758
like his father,
379
00:38:56,087 --> 00:38:58,932
like so many others we saw
die among us.
380
00:39:00,877 --> 00:39:02,672
At our side. It's like that.
381
00:39:16,916 --> 00:39:18,577
Penayo's weapons!
382
00:39:20,320 --> 00:39:21,989
Long live Almeida!
383
00:39:39,802 --> 00:39:43,102
You told me that you can
operate boats, isn't it so?
384
00:39:43,295 --> 00:39:44,299
Yes, Señor.
385
00:39:44,480 --> 00:39:46,696
Fine, you'll take care of my boat.
386
00:39:47,543 --> 00:39:48,497
Good, Señor.
387
00:39:48,597 --> 00:39:50,367
There are no complaints against you.
388
00:39:50,740 --> 00:39:52,470
If you continue to behave well,
389
00:39:52,637 --> 00:39:54,964
you can get a better position.
Better, eh?
390
00:39:55,300 --> 00:39:57,496
I have a free position,
get me?
391
00:39:59,120 --> 00:40:00,455
Did you understand me?
392
00:40:00,681 --> 00:40:02,741
Answer me, when I talk to you!
393
00:40:03,675 --> 00:40:06,077
I want you to give me
money for my daily work.
394
00:40:07,247 --> 00:40:10,066
You want to have some fun
in Decepción, don't you?
395
00:40:10,867 --> 00:40:12,009
No, Señor.
396
00:40:12,750 --> 00:40:15,020
Don't intent to escape,
I figure!
397
00:40:15,628 --> 00:40:17,408
No. I'm well here.
398
00:40:17,664 --> 00:40:18,658
Good.
399
00:40:19,311 --> 00:40:20,675
I'll pay you.
400
00:40:21,180 --> 00:40:23,301
You're one of the few
without debts.
401
00:40:23,954 --> 00:40:24,737
Go away.
402
00:40:25,029 --> 00:40:27,434
In the storage they'll
give you new clothes.
403
00:40:28,398 --> 00:40:30,370
Tomorrow we leave for Decepción.
404
00:40:48,935 --> 00:40:50,270
Hello, Max!
405
00:40:50,900 --> 00:40:53,436
Finally, Flavia! Finally...
406
00:40:53,636 --> 00:40:56,677
We can spend the night here
in a hotel and leave at dawn.
407
00:40:56,777 --> 00:40:59,325
No, let's go to that famous fief...
408
00:41:00,702 --> 00:41:03,684
We'll travel at night through
the jungle. Do you dare, Fla?
409
00:41:03,784 --> 00:41:06,921
You know that nothing can scare me.
I suppose you have weapons with you.
410
00:41:07,021 --> 00:41:08,720
Weapons and good whiskey.
411
00:41:08,820 --> 00:41:10,582
To toast to your arrival.
412
00:41:10,798 --> 00:41:11,724
Let's go.
413
00:41:39,590 --> 00:41:41,532
What's the name of this river?
414
00:41:43,785 --> 00:41:44,915
Ypané.
415
00:41:45,361 --> 00:41:47,155
And what does it mean?
416
00:41:49,718 --> 00:41:51,295
It's a Guaraní word.
417
00:41:51,874 --> 00:41:54,006
Yes, yes, but what does it mean?
418
00:41:56,043 --> 00:41:59,141
Water of misfortune.
- How is that?
419
00:42:00,841 --> 00:42:02,078
Y = water.
420
00:42:02,844 --> 00:42:04,155
Pané = misfortune.
421
00:42:04,703 --> 00:42:06,688
It also means fatality.
422
00:43:17,173 --> 00:43:19,630
Stop! Stop!
423
00:43:21,716 --> 00:43:23,129
Good day, Madam!
424
00:43:31,453 --> 00:43:33,278
You're the one from the motorboat?
425
00:43:33,757 --> 00:43:34,539
Yes.
426
00:43:36,289 --> 00:43:37,682
What are you doing here?
427
00:43:40,235 --> 00:43:41,660
My work.
428
00:43:48,532 --> 00:43:49,540
Keep on.
429
00:43:55,068 --> 00:43:57,174
You spoke to the Madam, how good!
430
00:43:58,153 --> 00:43:59,859
Shit, you are lucky.
431
00:44:00,251 --> 00:44:01,319
Let's go!
432
00:44:18,498 --> 00:44:20,352
Did you walk this morning?
433
00:44:20,597 --> 00:44:22,595
Closely followed by your men again.
434
00:44:22,795 --> 00:44:24,127
Doing their duty.
435
00:44:24,227 --> 00:44:25,866
I hate them spying on me.
436
00:44:25,966 --> 00:44:27,826
They don't spy on you.
437
00:44:27,926 --> 00:44:29,267
They watch over you.
438
00:44:30,111 --> 00:44:33,168
Don't go too far on your excursions.
439
00:44:33,749 --> 00:44:35,443
You know that I'm a fatalist.
440
00:44:35,543 --> 00:44:37,736
What must happen, can't be avoided.
441
00:44:37,921 --> 00:44:39,507
For example, my arrival...
442
00:44:39,607 --> 00:44:40,535
Sure.
443
00:44:40,702 --> 00:44:42,530
You swore not to go to the camp.
444
00:44:42,713 --> 00:44:46,129
And here I am. You never know
when the same thing might happen to you.
445
00:44:46,715 --> 00:44:48,845
You spend little time by my side.
446
00:44:52,431 --> 00:44:55,956
Don't intend to have me locked up
all day with this old mute.
447
00:45:00,707 --> 00:45:02,772
I said on my side, Flavia!
448
00:45:02,979 --> 00:45:05,033
I'm exasperated by your
malaria excesses.
449
00:45:05,133 --> 00:45:07,871
You've a horrible way to talk
feverish. I can't stand it.
450
00:45:08,097 --> 00:45:09,853
What do you want me to do? Whiskey!
451
00:45:10,575 --> 00:45:13,321
It's strange, I've never
been sick before.
452
00:45:13,493 --> 00:45:15,918
I'll go to search a doctor.
- No, no, not this.
453
00:45:16,168 --> 00:45:18,801
I don't want to know anything
about these quacks here.
454
00:45:18,939 --> 00:45:21,878
But you must do something.
- I'll swallow quinine in huge doses.
455
00:45:22,193 --> 00:45:24,693
I'm stronger than this
miserable fever.
456
00:45:24,956 --> 00:45:26,747
I'll finish off with it.
457
00:45:31,234 --> 00:45:32,629
Give me your hand.
458
00:45:32,971 --> 00:45:33,904
Not there.
459
00:45:35,018 --> 00:45:36,645
It's mud, not blood.
460
00:45:37,497 --> 00:45:38,961
Why did you come?
461
00:45:39,265 --> 00:45:42,904
To remind me that I'm mortal!
Which not even
462
00:45:43,131 --> 00:45:44,754
this stupid land was able to do,
463
00:45:44,935 --> 00:45:46,150
you did it.
464
00:45:46,319 --> 00:45:47,904
I'm crazy now.
465
00:45:48,295 --> 00:45:50,057
But I can't touch you.
466
00:45:50,607 --> 00:45:52,003
You are like smoke.
467
00:45:52,247 --> 00:45:53,419
Don't laugh!
468
00:45:53,642 --> 00:45:54,804
Don't laugh!
469
00:46:09,083 --> 00:46:11,654
Almiróncito has almost fallen
for the lady! [Guaraní]
470
00:46:11,754 --> 00:46:14,119
He's not even good anymore
to collect flies...
471
00:46:14,219 --> 00:46:16,634
The master will be shacking again
with fever.
472
00:46:16,833 --> 00:46:19,757
Each time he has an attack,
she goes out for a stroll...
473
00:46:33,872 --> 00:46:36,835
May this be the last time!
It's forbidden to follow me.
474
00:46:37,066 --> 00:46:40,531
Orders of the master. - You and him,
you can both go to hell.
475
00:46:52,733 --> 00:46:55,450
I'll fill with water
what's missing. [Guaraní]
476
00:46:56,609 --> 00:46:58,746
He's going to cut
some lizards!... [Guaraní]
477
00:47:00,699 --> 00:47:02,509
Gossiper!
478
00:47:04,168 --> 00:47:05,696
What plan is this?
479
00:47:08,870 --> 00:47:11,570
Penayo's death and Forkel's sickness
helped us a lot.
480
00:47:11,793 --> 00:47:13,325
Arnec, let the tribe rise.
481
00:47:13,425 --> 00:47:15,446
When we're all prepared and decided,
482
00:47:15,692 --> 00:47:18,749
the strike will break out.
- I'll take care of the load comrades.
483
00:47:19,018 --> 00:47:20,333
They'll all answer me.
484
00:47:20,433 --> 00:47:23,411
I'll take care of the Jangaderos.
- The lumberjacks are just waiting for a sign.
485
00:47:23,511 --> 00:47:24,839
They are decided.
486
00:47:24,939 --> 00:47:28,452
We were strongly monitored in the sawmill,
still many are on our side.
487
00:47:28,552 --> 00:47:31,140
I'll take care of the cart driver
and the ones on the fire.
488
00:47:32,750 --> 00:47:34,663
They will shoot at all of us.
489
00:47:35,847 --> 00:47:39,274
We'll take the bodyguards by surprise
in their own houses.
490
00:47:40,564 --> 00:47:43,282
Forkel is a coward.
He'll feel the strength of our union
491
00:47:43,382 --> 00:47:45,953
as an equal or stronger
will than his.
492
00:48:24,738 --> 00:48:26,599
They destroyed a giant.
493
00:48:27,301 --> 00:48:29,200
They have overturned him, it seems?
494
00:48:30,391 --> 00:48:33,052
You don't say anything, you are proud.
495
00:48:33,374 --> 00:48:36,260
I told you once to answer me
when I speak to you.
496
00:48:38,125 --> 00:48:39,701
Give me the whip!
497
00:48:40,588 --> 00:48:41,972
Give me the whip!
498
00:51:50,983 --> 00:51:54,751
Oh beauty of the sun
499
00:51:55,711 --> 00:51:59,744
Drawing in the shadow
500
00:52:00,777 --> 00:52:04,750
And a strange trembling
501
00:52:05,356 --> 00:52:08,803
Is shaking my heart
502
00:52:09,406 --> 00:52:12,770
What a raving without you...
- I can't stand this music.
503
00:52:12,977 --> 00:52:14,998
I'll go to silence it.
- Leave it.
504
00:52:16,692 --> 00:52:18,480
I feel you're suffocating here.
505
00:52:18,812 --> 00:52:21,129
Once you're healed, I will go.
506
00:52:22,798 --> 00:52:25,353
I'll do the impossible to keep you.
507
00:52:25,561 --> 00:52:27,067
I'm sick of your camp.
508
00:52:27,815 --> 00:52:29,895
Just after a few days.
509
00:52:31,494 --> 00:52:33,325
This is a horrible hole.
510
00:52:33,719 --> 00:52:36,459
I counted on you to embellish it.
511
00:52:37,123 --> 00:52:39,911
I could never get used to this earth.
512
00:52:40,921 --> 00:52:42,656
It seems bewitched.
513
00:52:43,411 --> 00:52:44,911
Don't exaggerate.
514
00:52:45,131 --> 00:52:48,628
The jungle is just waiting
to snatch you.
515
00:52:48,778 --> 00:52:50,827
You take it too seriously, Flavia.
516
00:52:52,854 --> 00:52:55,675
I must escape in time,
escape from this nightmare.
517
00:52:56,023 --> 00:52:59,037
You are my nightmare, Flavia.
518
00:52:59,542 --> 00:53:02,746
In my thistle path...
519
00:53:06,383 --> 00:53:09,456
Strange woman
520
00:53:11,129 --> 00:53:13,735
Strange woman
521
00:53:15,823 --> 00:53:21,154
Tenderness and anguish,
torment and desire
522
00:53:22,415 --> 00:53:27,639
The reddest mouth
is burning in the thicket
523
00:53:29,253 --> 00:53:34,853
A thunder of blood
is shacking the leaves...
524
00:54:08,329 --> 00:54:10,005
What a woman!
525
00:54:10,762 --> 00:54:12,385
She bathes naked
526
00:54:12,898 --> 00:54:15,911
and 100 guys are there to delight on it.
527
00:54:21,929 --> 00:54:23,899
Let's go and rape her! [Guaraní]
528
00:54:26,793 --> 00:54:28,936
After all these deaths,
maybe we can! [Guaraní]
529
00:54:36,812 --> 00:54:39,037
A bad moon brought
this woman to us! [Guaraní]
530
00:54:45,123 --> 00:54:47,464
Let's not get drunk about her.
531
00:54:49,671 --> 00:54:51,445
We are fighting.
532
00:54:53,971 --> 00:54:55,781
A woman like her
533
00:54:56,891 --> 00:54:58,451
is worse than death.
534
00:55:07,062 --> 00:55:09,338
Tell it to him. [Guaraní]
535
00:55:10,998 --> 00:55:13,428
Guillén, you're to go
to the administration.
536
00:55:19,527 --> 00:55:22,203
Let's go! Forward! Let's go!
537
00:55:33,444 --> 00:55:35,915
It seems they'll invite you
for a ride.
538
00:55:36,295 --> 00:55:37,453
Go.
539
00:55:48,109 --> 00:55:49,884
Where does this river lead us?
540
00:55:57,088 --> 00:55:59,244
I see that it's difficult
for you to talk.
541
00:56:06,405 --> 00:56:08,681
I want to know what you think.
542
00:56:28,806 --> 00:56:31,937
Why are you running from me?
- We're living in worlds apart, Señora.
543
00:56:32,654 --> 00:56:35,134
What kind of man are you?
- A slave, nothing more.
544
00:56:35,370 --> 00:56:38,663
You are not from this class.
- I gained the privilege of being it.
545
00:56:39,210 --> 00:56:41,631
What are you doing among them?
Agitating maybe?
546
00:56:42,171 --> 00:56:43,376
Leave me alone!
547
00:56:44,836 --> 00:56:47,718
You'd never understand.
- I'd want to understand, though.
548
00:56:47,919 --> 00:56:51,141
I'd have to be born again
to this ragged and miserable life.
549
00:56:52,021 --> 00:56:54,046
Be also like these unfortunates.
550
00:56:54,315 --> 00:56:56,227
What do you have in common with them?
551
00:56:56,563 --> 00:56:57,859
The suffering.
552
00:56:58,597 --> 00:57:00,232
They are my brothers.
553
00:57:00,652 --> 00:57:02,768
I'm learning how to be
like them,
554
00:57:03,216 --> 00:57:04,856
to be worth of them.
555
00:57:05,454 --> 00:57:07,557
You are what one calls
an idealist, right?
556
00:57:07,728 --> 00:57:08,887
Maybe.
557
00:57:09,235 --> 00:57:11,912
But the suffering is the only
real thing for us.
558
00:57:13,979 --> 00:57:15,324
Apart from this...
559
00:57:15,573 --> 00:57:17,383
we only have death.
560
00:57:17,769 --> 00:57:20,039
You I understand,
but not these people.
561
00:57:20,139 --> 00:57:22,330
They are as insensible
as the earth or the plants.
562
00:57:22,430 --> 00:57:23,986
They are completely degraded.
563
00:57:24,218 --> 00:57:25,973
Slavery degraded them.
564
00:57:26,420 --> 00:57:28,736
They are strong and pure
like the earth.
565
00:57:29,244 --> 00:57:32,266
It'd have also been beautiful
to live in human dignity.
566
00:57:32,744 --> 00:57:34,922
But we live here like
buried alive.
567
00:57:35,135 --> 00:57:37,619
We've torn out trees
with our teeth for the camp.
568
00:57:38,213 --> 00:57:41,066
But in these trunks, instead of sap,
569
00:57:42,246 --> 00:57:45,338
there was human blood.
- These are just the ghosts of the men.
570
00:57:45,607 --> 00:57:48,329
No, they cannot suffer.
- You think...
571
00:57:48,733 --> 00:57:52,248
I'd like you to see those who
your man brought to the stake.
572
00:57:52,495 --> 00:57:55,661
There the ants turned them
by suffering into ghosts.
573
00:57:55,844 --> 00:57:59,439
Or the workers, struck by his bodyguards
until their bones hung in the air.
574
00:58:00,737 --> 00:58:02,429
Or the fugitives
575
00:58:02,910 --> 00:58:06,188
who are shot on because
they can't endure this life anymore.
576
00:58:06,366 --> 00:58:09,210
If you want to leave,
I can help you.
577
00:58:09,678 --> 00:58:11,421
I'm here of my own will.
578
00:58:11,879 --> 00:58:14,155
Someone like you'll bring
me into hell.
579
00:58:14,823 --> 00:58:17,303
But now I'd not leave here
for anything in the world
580
00:58:17,713 --> 00:58:19,134
and even less
581
00:58:19,695 --> 00:58:22,583
for a betrayal.
- Why do you talk about betrayal?
582
00:58:25,223 --> 00:58:28,073
Let's leave this.
Words do not count here.
583
00:58:28,792 --> 00:58:31,419
We've talked too much.
- You hate me.
584
00:58:34,654 --> 00:58:36,621
Hate you? No...
585
00:58:37,075 --> 00:58:38,609
Worse than that...
586
00:58:38,816 --> 00:58:41,490
You represent everything
I want to forget.
587
00:58:41,677 --> 00:58:45,144
So... you are not very sure
of yourself.
588
00:58:45,457 --> 00:58:50,019
A great belief
doesn't fear temptations.
589
00:59:07,148 --> 00:59:09,945
And after that he's talking to us
about an uprising! [Guaraní]
590
00:59:10,144 --> 00:59:12,042
Lovely little uprising!
591
00:59:12,324 --> 00:59:14,445
Making love to the master's wife!...
592
00:59:15,565 --> 00:59:17,748
He must be some pimp! [Guaraní]
593
00:59:19,372 --> 00:59:21,213
Let's be honest...
594
00:59:21,395 --> 00:59:23,991
I'm not indifferent to anything.
595
00:59:32,511 --> 00:59:34,682
River of fate.
596
00:59:40,008 --> 00:59:41,836
You must leave this camp.
597
00:59:42,043 --> 00:59:44,295
Your presence degrades us
more than anything else!
598
00:59:44,395 --> 00:59:47,077
It saturates and corrupts everything!
You must leave!
599
00:59:47,276 --> 00:59:49,710
You're making us crazy! Go!
600
01:00:10,285 --> 01:00:12,549
Guillén is finished for us! [Guaraní]
601
01:00:12,649 --> 01:00:14,511
Now we continue fighting alone.
602
01:00:14,611 --> 01:00:16,687
How quickly he gets along
with those from above!
603
01:00:17,314 --> 01:00:19,346
I think that he is also an informer.
604
01:00:19,835 --> 01:00:21,422
Let's finish him off! [Guaraní]
605
01:00:41,728 --> 01:00:45,635
Sublime nostalgia
606
01:00:46,418 --> 01:00:49,897
Keeps my soul
607
01:00:51,177 --> 01:00:54,717
And brings sadness
608
01:00:55,793 --> 01:00:58,841
In my loneliness
609
01:01:00,235 --> 01:01:04,240
I'm thinking of the future
610
01:01:05,645 --> 01:01:09,402
Which brings me hope
611
01:01:10,129 --> 01:01:13,799
Because far away
612
01:01:14,881 --> 01:01:18,682
You will forget me
613
01:01:19,721 --> 01:01:23,318
If in your little head
614
01:01:24,416 --> 01:01:27,957
You still carry...
615
01:01:28,240 --> 01:01:32,644
If she goes out with Guillén,
we'll follow her and rape her! [Guaraní]
616
01:01:33,801 --> 01:01:35,239
Come what may! [Guaraní]
617
01:01:38,358 --> 01:01:41,680
You think that far away...
618
01:01:43,208 --> 01:01:44,869
We rape her! [Guaraní]
619
01:01:48,154 --> 01:01:49,207
Agreed!
620
01:01:52,826 --> 01:01:54,250
Agreed! [Guaraní]
621
01:01:58,764 --> 01:02:05,587
Why do you stop longing...
622
01:02:13,048 --> 01:02:14,813
...must leave this camp.
623
01:02:15,108 --> 01:02:18,032
You're making us crazy!You're making us crazy!
624
01:02:21,746 --> 01:02:22,780
Go!
625
01:02:24,435 --> 01:02:26,304
River of fate.
626
01:02:26,860 --> 01:02:29,008
River of fate...
627
01:02:31,625 --> 01:02:33,449
Enough. Enough!
628
01:02:34,473 --> 01:02:35,585
Out of here.
629
01:02:35,976 --> 01:02:39,528
Go if you don't want me to shoot!
- The music was for me.
630
01:02:39,628 --> 01:02:41,915
Here my will is happening and enough!
631
01:02:42,599 --> 01:02:44,444
Out of here, you miserable!
632
01:02:52,306 --> 01:02:53,730
Hello, Madam!
633
01:03:27,528 --> 01:03:30,282
I called you because
I noticed
634
01:03:30,552 --> 01:03:32,602
that we are close to an uprising.
635
01:03:33,045 --> 01:03:35,522
These miserable, ungrateful dogs
636
01:03:35,804 --> 01:03:38,682
intend to get up and murder me!
637
01:03:39,028 --> 01:03:40,913
And murder all of you, too!
638
01:03:41,342 --> 01:03:42,606
Isn't it true?
639
01:03:42,781 --> 01:03:43,879
Yes, master.
640
01:03:45,629 --> 01:03:48,106
The head of this riot
641
01:03:48,484 --> 01:03:50,516
is this cart driver Guillén.
642
01:03:50,925 --> 01:03:52,588
Where is this miserable?
643
01:03:54,036 --> 01:03:56,496
This morning he left early
from the hill, Sir.
644
01:03:57,043 --> 01:03:59,639
Since then... he disappeared.
645
01:04:01,110 --> 01:04:03,869
Rollen! That's how
you take care of your people!
646
01:04:05,299 --> 01:04:08,304
Surely they are doing
a clandestine assembly.
647
01:04:08,628 --> 01:04:10,043
And you are here!
648
01:04:10,214 --> 01:04:12,457
Take this guy and bring him to me!
649
01:04:12,750 --> 01:04:13,818
Yes, Sir.
650
01:04:34,765 --> 01:04:37,357
Where are the others?
- They went after her... [Guaraní]
651
01:05:35,019 --> 01:05:36,846
Leave me, bastards!
652
01:05:37,870 --> 01:05:39,398
Leave me! No!
653
01:06:02,850 --> 01:06:05,943
Leave her, comrades!
Don't be cowards!
654
01:06:07,320 --> 01:06:09,522
Come here, rat!
I'll give you...
655
01:06:10,293 --> 01:06:11,829
You idiot!
656
01:06:12,015 --> 01:06:15,725
And you, our leader against the boss,
defending this woman who's worse than him!
657
01:06:15,825 --> 01:06:18,098
I'm serving our cause
by preventing this.
658
01:06:18,198 --> 01:06:19,733
Liar! Miserable traitor...
659
01:06:19,833 --> 01:06:21,930
I was right!
We are comrades.
660
01:06:22,146 --> 01:06:25,128
I'm not the comrade of a bodyguard.
- Take this for the bodyguard...
661
01:06:29,244 --> 01:06:31,161
I'll give you what you deserve.
662
01:06:59,370 --> 01:07:01,097
Get dressed...
663
01:07:01,317 --> 01:07:02,466
and leave.
664
01:07:11,128 --> 01:07:13,523
Come... come.
665
01:07:40,180 --> 01:07:42,670
We'll give you strike and uprising.
666
01:07:42,770 --> 01:07:44,558
Just do it, you unhappy!
667
01:07:44,658 --> 01:07:48,174
Come! Boy... Come on!
668
01:08:04,209 --> 01:08:05,970
Go on, you unhappy!
669
01:08:47,956 --> 01:08:49,707
Mangy dog!
670
01:08:51,817 --> 01:08:54,146
This is how you want to
make the people rebel.
671
01:08:54,373 --> 01:08:55,723
Mangy dog!
672
01:08:56,257 --> 01:08:58,423
And I made so many
considerations for you!
673
01:08:59,041 --> 01:09:02,397
But you disgraced think you can
make a strike at Forkel's.
674
01:09:04,529 --> 01:09:06,298
Who are your accomplices?
675
01:09:06,455 --> 01:09:08,556
You'll have to talk
this time, miserable!
676
01:09:08,742 --> 01:09:11,394
Because I'm going to make you
spit out your ideas.
677
01:09:14,995 --> 01:09:17,042
Here, miserable... Let's go!
678
01:09:17,338 --> 01:09:19,905
Take him to the stake,
to the ants!
679
01:09:20,334 --> 01:09:22,636
And be hard with him!
680
01:10:24,786 --> 01:10:26,577
Don't make me say it...
681
01:10:27,034 --> 01:10:29,444
I will smash them, crush them all.
682
01:10:31,970 --> 01:10:33,755
The camp of Forkel is huge
683
01:10:34,056 --> 01:10:36,536
like the earth, and I am the lord.
684
01:10:36,861 --> 01:10:38,585
I am the lord!
685
01:10:40,707 --> 01:10:43,586
I'll destroy you, dog!
686
01:10:43,887 --> 01:10:47,255
Your damned mouth.
I'll grab it and tear it to pieces.
687
01:10:49,056 --> 01:10:50,817
You are playing like a dead man.
688
01:10:51,735 --> 01:10:54,178
Miserable, how do you dare!
689
01:10:54,525 --> 01:10:56,495
To come in here... Out!
690
01:11:06,421 --> 01:11:07,552
Penayo!
691
01:11:07,830 --> 01:11:10,547
I will destroy that dog
and his damned mouth.
692
01:11:10,847 --> 01:11:13,221
I'll grab him and tear him to pieces...
693
01:11:21,694 --> 01:11:23,153
The lady is coming.
694
01:11:36,858 --> 01:11:39,468
Now it's my turn
to tell you - go away!
695
01:12:03,520 --> 01:12:05,552
Be sure not to follow this man.
696
01:12:07,393 --> 01:12:09,350
You'll answer me for his life.
697
01:12:33,063 --> 01:12:35,349
Someone like you'll bring
me into hell...
698
01:12:35,522 --> 01:12:37,355
Hate you? No...
699
01:12:37,657 --> 01:12:39,230
Worse than that...
700
01:12:39,823 --> 01:12:42,356
You represent everything
I want to forget.
701
01:12:50,503 --> 01:12:51,631
There they are! [Guaraní]
702
01:13:01,348 --> 01:13:03,884
This little brunette is the
only one I love!
703
01:13:04,181 --> 01:13:07,103
Ah, nice brunette!
You'll make a good noise!
704
01:13:09,313 --> 01:13:12,696
Like a single man we'll rise
to destroy the gringo and the camp!
705
01:13:12,796 --> 01:13:14,639
Or die all together!
706
01:13:14,876 --> 01:13:16,893
Soon will come the day of San Juan.
[Midsummer feast]
707
01:13:16,993 --> 01:13:18,525
What do we care about the saint!
708
01:13:18,625 --> 01:13:21,317
The fire boats, let to water
from the village,
709
01:13:21,417 --> 01:13:23,191
will fool the bodyguards.
710
01:13:23,291 --> 01:13:26,310
We'll go near them and with this fire
we'll ignite the camp.
711
01:13:27,520 --> 01:13:30,316
We'll surprise the bodyguards while
they sleep! Who's coming with me?
712
01:13:31,851 --> 01:13:33,083
We'll call Guillén.
713
01:13:33,183 --> 01:13:34,675
We don't know where he is...
714
01:13:34,922 --> 01:13:36,079
He'll be dead...
715
01:13:36,179 --> 01:13:38,356
He's not dead... He's too much of a man!
716
01:13:38,546 --> 01:13:39,748
Where'd he be?
717
01:13:40,044 --> 01:13:42,403
The Indio Annec will know it.
He'll tell you. [Guaraní]
718
01:13:42,966 --> 01:13:45,017
Why didn't you tell me he escaped?
719
01:13:45,117 --> 01:13:47,425
You had fever for three whole days, master.
720
01:13:51,862 --> 01:13:54,981
I want to know which demons
got their hand in this.
721
01:13:56,579 --> 01:13:58,388
Call this worker.
722
01:13:58,759 --> 01:14:00,312
He must know something.
723
01:14:00,708 --> 01:14:02,612
He's worth more than you two together.
724
01:14:02,806 --> 01:14:04,944
Call him!
- He's not here anymore, master.
725
01:14:06,102 --> 01:14:08,577
Where was he?
- They killed him.
726
01:14:09,087 --> 01:14:11,822
The same night we put Guillén
to the stake. - Whom?
727
01:14:12,401 --> 01:14:14,638
We don't know, it could be
the same Guillén.
728
01:14:15,119 --> 01:14:16,202
In revenge.
729
01:14:16,782 --> 01:14:19,500
Find that miserable murderous dog.
730
01:14:20,011 --> 01:14:22,125
Search for him day and night!
731
01:14:22,488 --> 01:14:24,527
And bring him alive to me!
732
01:15:05,737 --> 01:15:07,478
What are you doing here?
733
01:17:46,783 --> 01:17:48,847
Why did you come?
- I had to.
734
01:17:48,947 --> 01:17:51,442
Do you regret to have
let me escape? - No!
735
01:17:51,639 --> 01:17:53,811
It's the only dignified thing
I've done so far.
736
01:17:53,911 --> 01:17:56,734
You... you saved my life.
737
01:17:57,020 --> 01:17:59,520
You mine. Now we are even.
738
01:18:00,651 --> 01:18:02,442
I came to say sorry.
739
01:18:03,700 --> 01:18:05,231
How can I believe you?
740
01:18:05,750 --> 01:18:07,693
Nobody can believe me now.
741
01:18:08,329 --> 01:18:09,837
I betrayed everybody.
742
01:18:10,584 --> 01:18:13,827
I only want to be faithful
to the only thing I have left -
743
01:18:14,331 --> 01:18:15,568
to my love!
744
01:18:25,129 --> 01:18:28,207
You must leave this place.
I am asking you again.
745
01:18:29,295 --> 01:18:30,461
I love you.
746
01:18:30,717 --> 01:18:32,999
I love you madly
and desperately.
747
01:18:34,388 --> 01:18:36,031
You cannot understand.
748
01:18:58,938 --> 01:19:01,396
It's useless that you are preparing
your luggage, Flavia.
749
01:19:01,903 --> 01:19:03,739
I will not let you go!
750
01:19:05,154 --> 01:19:07,210
You cannot hold me here
against my will.
751
01:19:07,310 --> 01:19:08,828
It's dangerous these days.
752
01:19:09,009 --> 01:19:11,110
This damned leader is on the run.
753
01:19:12,105 --> 01:19:13,946
I put a prize on his head.
754
01:19:14,146 --> 01:19:16,324
Later... later we'll see.
755
01:19:16,908 --> 01:19:18,730
I don't want to stay here
one day longer.
756
01:19:18,830 --> 01:19:21,587
You are my wife. You must stand by me!
757
01:19:21,919 --> 01:19:23,809
I decided to break up with you!
758
01:19:24,079 --> 01:19:25,891
Me not! What do you think I am?
759
01:19:25,991 --> 01:19:28,125
We've discussed this
many times, Forkel.
760
01:19:28,381 --> 01:19:31,132
Our union can no longer continue.
I must leave.
761
01:19:31,775 --> 01:19:34,362
Do you think I want
to pay for all your whims?
762
01:19:34,640 --> 01:19:36,805
And I'm staying here
for you to enjoy!
763
01:19:37,363 --> 01:19:38,761
Forkel! - Here!
764
01:19:39,171 --> 01:19:41,706
Here I'm the lord
and my will is happening.
765
01:19:41,908 --> 01:19:43,629
You are miserable, a coward!
766
01:19:43,830 --> 01:19:48,086
Shut up! - Let me go. - You want to
revolt just like those filthy dogs.
767
01:19:52,215 --> 01:19:53,807
I'll take your will away!
768
01:20:05,818 --> 01:20:09,415
You'll never leave this place!
No one can escape from here!
769
01:20:09,739 --> 01:20:11,076
Not even you!
770
01:20:11,419 --> 01:20:13,192
Not even you!
771
01:21:17,935 --> 01:21:19,221
Flavia!
772
01:21:21,797 --> 01:21:23,465
This is a moment
773
01:21:24,068 --> 01:21:25,760
apart from time...
774
01:21:27,104 --> 01:21:30,678
You'll never leave this place!
No one can escape from here!
775
01:21:31,203 --> 01:21:33,351
Not even you!
776
01:22:20,549 --> 01:22:22,199
We've to surround them.
777
01:22:22,299 --> 01:22:24,253
They could set the wood on fire, master!
778
01:22:24,516 --> 01:22:26,285
I'd burn them with shots.
779
01:22:26,780 --> 01:22:28,982
Place yourselves around the pile, I said.
780
01:23:13,489 --> 01:23:16,070
I have to tell you the truth, master.
781
01:23:18,621 --> 01:23:21,718
Now I really don't care.
- What is it?
782
01:23:22,608 --> 01:23:24,655
The lady
783
01:23:24,967 --> 01:23:28,215
made Guillén escape that night.
784
01:23:28,482 --> 01:23:31,470
Why didn't you say it earlier,
you disgrace!
785
01:23:58,121 --> 01:24:00,154
We've only one shot left! [Guaraní]
786
01:24:38,240 --> 01:24:40,273
Our vigil will be nice, guys! [Guaraní]
787
01:24:56,652 --> 01:24:57,672
This way.
788
01:25:12,261 --> 01:25:14,184
Look... fire!
789
01:25:20,052 --> 01:25:22,402
I'm sure she made him
set it on fire.
790
01:25:54,808 --> 01:25:56,647
You won't get away with it!
791
01:26:31,046 --> 01:26:32,830
No, don't kill me!
792
01:27:14,648 --> 01:27:17,378
Let's put the gringo in this
storehouse! [Guaraní]
793
01:27:22,111 --> 01:27:24,099
And let's burn it!...
794
01:27:42,619 --> 01:27:44,983
You won...
795
01:27:45,957 --> 01:27:48,228
I'm leaving in peace...
796
01:27:58,047 --> 01:28:00,126
Let me out!
797
01:28:14,750 --> 01:28:16,115
You miserable!
798
01:31:16,203 --> 01:31:17,797
Don't kill me!
799
01:31:31,067 --> 01:31:32,134
Help!
800
01:32:06,485 --> 01:32:07,901
We have triumphed!
801
01:32:08,287 --> 01:32:11,817
Our greatest triumph is to have discovered
that together we're invincible.
802
01:32:12,180 --> 01:32:15,755
More than ever we've to stay
strong and united, here and everywhere.
803
01:32:16,763 --> 01:32:19,108
Isn't it true, comrades?
- Yes!
804
01:32:19,803 --> 01:32:22,315
Let's show that working
is a good thing
805
01:32:22,585 --> 01:32:24,582
when there's no fear and hate anymore.
806
01:32:25,047 --> 01:32:27,372
Work done in friendship
and comradeship.
807
01:32:27,472 --> 01:32:30,060
It's true what Guillén says,
we shouldn't escape!
808
01:32:30,349 --> 01:32:32,508
Let's stay here to face
whatever comes.
809
01:32:32,608 --> 01:32:34,655
The camp is a piece of our land.
810
01:32:34,896 --> 01:32:38,836
We regained it from a bossy gringo
with our sacrifice and our blood.
811
01:33:12,369 --> 01:33:14,884
River of fate...
812
01:34:34,911 --> 01:34:41,440
Subtitulando el Camino (2000)...
57959
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.