All language subtitles for The.Rebel.Princess.2021.EP68E.HD1080P.X264.AAC.Mandarin.CHS.BDE4

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,660 ♫ Those people, those affairs, those palace doors ♫ 2 00:00:05,660 --> 00:00:10,970 ♫ One step into the commotions of this world ♫ 3 00:00:10,970 --> 00:00:16,590 ♫ Listen to the wind, listen to the rain, listen to the endless ups and downs of life ♫ 4 00:00:16,590 --> 00:00:21,280 ♫ Destiny indeed loves us ♫ 5 00:00:21,280 --> 00:00:26,740 ♫ Look at the dreams sealed by the kiss of time ♫ 6 00:00:26,740 --> 00:00:32,190 ♫ Remember half the life that’s already been lived ♫ 7 00:00:32,190 --> 00:00:37,710 ♫ In these red walls, remains one person ♫ 8 00:00:37,710 --> 00:00:43,710 ♫ Wait for the dead of the night, wait for eternity ♫ 9 00:00:43,710 --> 00:00:48,610 ♫ If the world is a storm, then everything in it must take refuge ♫ 10 00:00:48,610 --> 00:00:54,070 ♫ I’ll go with you ♫ 11 00:00:54,070 --> 00:00:59,080 ♫ Traveling across thousands of mountains, don’t be afraid of the wasteland ♫ 12 00:00:59,080 --> 00:01:04,600 ♫ There’ll be flowers on the side of the path ♫ 13 00:01:04,600 --> 00:01:09,580 ♫ Love and hate are too messy; simply coming and going ♫ 14 00:01:09,580 --> 00:01:14,990 ♫ The winds and clouds have not dissipated ♫ 15 00:01:14,990 --> 00:01:26,780 ♫ Spring and fall are long; I can finally wander this mortal world with you ♫ 16 00:01:26,780 --> 00:01:30,230 [The Rebel Princess] 17 00:01:30,230 --> 00:01:34,120 [Episode 68 - Final] 18 00:01:34,990 --> 00:01:45,020 Timing and Subtitles brought to you by The Emperor’s Conquests@ Viki.com 19 00:02:06,880 --> 00:02:11,740 This might be the last day I reign as emperor. 20 00:02:15,610 --> 00:02:18,490 I do not wish to lose the majestic presence of an emperor. 21 00:02:38,790 --> 00:02:40,520 A’Wu, 22 00:02:41,590 --> 00:02:43,700 I want you to promise me this. 23 00:02:47,870 --> 00:02:50,640 If that perilous moment comes for me... 24 00:02:57,630 --> 00:03:00,070 I will need your help to conclude matters. 25 00:03:07,740 --> 00:03:10,470 I do not want to end up in the hands of those traitors, 26 00:03:11,400 --> 00:03:14,100 neither do I wish to die in a humiliating manner. 27 00:03:20,280 --> 00:03:23,050 I will retain the dignity of an emperor 28 00:03:27,320 --> 00:03:30,560 even if I must become the ruler of a vanquished nation. 29 00:03:33,940 --> 00:03:36,230 Promise me, all right? 30 00:03:42,010 --> 00:03:44,840 This is my final decree. 31 00:04:44,540 --> 00:04:47,660 I managed to reach this place without much effort 32 00:04:47,660 --> 00:04:50,930 thanks to that secret passageway. 33 00:04:59,140 --> 00:05:02,970 Princess Consort, please come down from there. 34 00:05:03,480 --> 00:05:06,010 I will not harm you. 35 00:05:07,290 --> 00:05:12,420 Song Huai’en, do you know what you are doing? 36 00:05:12,980 --> 00:05:16,170 Do not forget your status! 37 00:05:19,720 --> 00:05:23,330 You are Count Suyi of Great Cheng! 38 00:05:30,140 --> 00:05:32,570 So what if I am? 39 00:05:33,320 --> 00:05:38,870 Xiao Qi is still Prince Yuzhang of Great Cheng. 40 00:05:39,820 --> 00:05:44,040 Even he was able to bring his troops to the hall 41 00:05:44,060 --> 00:05:46,800 and wave his sword in the presence of the emperor. 42 00:05:46,800 --> 00:05:49,690 But Xiao Qi and I are different. 43 00:05:50,890 --> 00:05:55,730 His sword only struck the dragon’s throne, 44 00:05:55,730 --> 00:05:57,760 but my sword 45 00:05:59,970 --> 00:06:02,220 will strike your throat. 46 00:06:02,220 --> 00:06:04,110 What impudence! 47 00:06:08,740 --> 00:06:11,950 You’ve already turned into someone else’s pawn! 48 00:06:20,010 --> 00:06:23,540 Actually, I too know how to play chess. 49 00:06:25,960 --> 00:06:28,050 Tell me, 50 00:06:29,420 --> 00:06:33,170 who is the mastermind controlling you from the back? 51 00:07:29,790 --> 00:07:31,710 Wang Lin? 52 00:08:56,650 --> 00:09:01,010 Wang Lin, you old traitor! 53 00:09:01,010 --> 00:09:03,950 You are extremely treacherous and murderous. 54 00:09:03,950 --> 00:09:06,490 I am going to kill you! 55 00:09:10,830 --> 00:09:13,490 I will kill you! 56 00:09:19,800 --> 00:09:22,470 You old traitor! 57 00:09:24,760 --> 00:09:27,450 Are you real or are you a ghost? 58 00:09:28,080 --> 00:09:32,570 A’Wu, I am your father. 59 00:09:34,860 --> 00:09:36,970 I am still alive. 60 00:09:36,970 --> 00:09:39,410 I never died. 61 00:09:40,930 --> 00:09:43,760 The whole time, I have been waiting for this day to arrive. 62 00:09:48,110 --> 00:09:50,660 What happened exactly? 63 00:09:52,130 --> 00:09:54,550 I did not mean to keep this a secret from you. 64 00:09:54,550 --> 00:09:58,690 However, I had no choice but to keep you in the dark for the sake of the great cause. 65 00:09:59,950 --> 00:10:04,110 Fortunately, everything will come to an end soon. 66 00:10:04,110 --> 00:10:10,370 No. I should say, everything will begin anew once more. 67 00:10:15,010 --> 00:10:17,610 It matters not if you’re human or a ghost. 68 00:10:18,560 --> 00:10:21,680 You do not belong on that throne. 69 00:10:24,290 --> 00:10:27,480 Zitan has already agreed to abdicate the throne in favour of Jing’er. 70 00:10:27,480 --> 00:10:30,460 Jing’er is also an imperial descendant. 71 00:10:30,460 --> 00:10:32,760 Our Wang Clan from Langya 72 00:10:32,760 --> 00:10:35,870 has been supporting and assisting the Imperial Ma Clan for more than 100 years. 73 00:10:36,810 --> 00:10:40,580 But at present, no one is willing to endure this responsibility. 74 00:10:41,970 --> 00:10:45,710 Zitan has completely lost the peoples’ confidence and Jing’er is still being fed at the breast. 75 00:10:45,710 --> 00:10:49,670 I cannot be at peace if the nation is left to them. 76 00:10:54,940 --> 00:10:57,270 Come, A’Wu. 77 00:10:57,270 --> 00:10:58,850 Come here. 78 00:10:58,850 --> 00:11:01,110 Come stand next to your father. 79 00:11:12,520 --> 00:11:13,950 Come. 80 00:11:18,340 --> 00:11:20,450 Father. 81 00:11:20,450 --> 00:11:23,710 You already made mistake once before. 82 00:11:23,710 --> 00:11:25,690 You can’t make mistake again. 83 00:11:25,690 --> 00:11:27,380 No. 84 00:11:27,380 --> 00:11:28,970 I didn’t make mistake. 85 00:11:28,970 --> 00:11:30,980 I just failed once. 86 00:11:30,980 --> 00:11:34,630 This time I won’t let go. 87 00:11:35,250 --> 00:11:36,900 Father, 88 00:11:36,900 --> 00:11:40,290 Overthrow the government everyone can imitate. 89 00:11:40,290 --> 00:11:43,020 How can world peace be achieved? 90 00:11:45,980 --> 00:11:47,530 Get up. 91 00:11:54,340 --> 00:11:55,940 Princess Consort! 92 00:12:01,400 --> 00:12:03,570 Can you still remember? 93 00:12:06,370 --> 00:12:09,230 How did my mother die tragically? 94 00:12:11,250 --> 00:12:16,200 You want that happen again? 95 00:12:16,200 --> 00:12:17,790 A’Wu. 96 00:12:20,070 --> 00:12:24,040 A’Wu, what are you trying to do? 97 00:12:25,400 --> 00:12:27,490 By you doing this, 98 00:12:29,190 --> 00:12:32,280 what are you trying to protect? 99 00:12:33,270 --> 00:12:35,600 What am I trying to protect? 100 00:12:38,610 --> 00:12:40,740 What I am trying to protect 101 00:12:41,820 --> 00:12:44,400 It’s not the throne behind you. 102 00:12:46,070 --> 00:12:51,320 It’s what you teach us since we were kids 103 00:12:52,800 --> 00:12:55,250 Loyalty, filial piety and integrity. 104 00:12:55,980 --> 00:12:59,850 A’Wu, A’Wu, put the sword down. 105 00:12:59,850 --> 00:13:02,880 A’Wu, don’t force me. 106 00:13:05,280 --> 00:13:07,500 I have no choice. 107 00:13:08,160 --> 00:13:10,080 Father. 108 00:13:10,080 --> 00:13:12,860 Do you want my life 109 00:13:15,490 --> 00:13:17,890 or 110 00:13:19,090 --> 00:13:20,950 the imperial robe you wear? 111 00:13:22,060 --> 00:13:24,070 A’Wu. 112 00:13:25,130 --> 00:13:27,690 Anyone can stop me 113 00:13:27,690 --> 00:13:30,500 but you. 114 00:13:31,680 --> 00:13:33,700 You are my daughter. 115 00:13:33,700 --> 00:13:37,120 You are my only daughter. 116 00:13:37,120 --> 00:13:38,720 A’Wu. 117 00:13:41,550 --> 00:13:44,910 You are my most beloved person in the world. 118 00:13:44,910 --> 00:13:47,510 You are the apple of my eye. 119 00:13:47,510 --> 00:13:49,040 A’Wu. 120 00:13:52,010 --> 00:13:53,490 You... 121 00:13:55,930 --> 00:13:59,900 Of course you are more important than this imperial robe. 122 00:13:59,900 --> 00:14:03,060 Come, A’Wu. 123 00:14:20,010 --> 00:14:23,210 You are such a fool! 124 00:14:23,210 --> 00:14:27,140 You are so foolish, A’Wu! 125 00:14:27,140 --> 00:14:31,910 You don’t even believe that your father can bring peace to this world. 126 00:14:35,940 --> 00:14:40,420 Look around, beside me who else can do it? 127 00:14:41,060 --> 00:14:44,050 Who else?! 128 00:14:55,050 --> 00:14:58,030 Great speech, very touching. 129 00:14:58,030 --> 00:14:59,610 Father! 130 00:14:59,610 --> 00:15:03,430 I almost forget what I come here for. 131 00:15:09,630 --> 00:15:11,250 Father. 132 00:15:11,970 --> 00:15:14,180 Take him out. 133 00:15:14,180 --> 00:15:16,720 Father, Father... 134 00:15:16,720 --> 00:15:18,210 Father. 135 00:15:37,510 --> 00:15:39,920 Song Huai’en 136 00:15:39,920 --> 00:15:45,320 Wang Lin, you got this place is all because of my military power. 137 00:15:46,890 --> 00:15:51,010 They are my stepping stone. 138 00:16:16,800 --> 00:16:22,110 What Xiao Qi has I want it. 139 00:16:22,110 --> 00:16:25,130 What Xiao Qi won’t have 140 00:16:25,760 --> 00:16:28,340 I also want it. 141 00:16:38,220 --> 00:16:40,060 A’Wu. 142 00:17:01,210 --> 00:17:05,510 Please give this item to Prince Yuzhang 143 00:17:05,510 --> 00:17:07,660 and tell him 144 00:17:08,670 --> 00:17:11,480 a man should take responsibility for his actions 145 00:17:11,480 --> 00:17:13,860 and think carefully before he acts. 146 00:17:13,860 --> 00:17:18,470 No one can do his duties on his behalf. 147 00:17:19,410 --> 00:17:21,250 Princess Consort. 148 00:17:25,160 --> 00:17:27,150 This is Princess Consort Yuzhang’s order, 149 00:17:27,150 --> 00:17:29,200 You dare not to do it? 150 00:17:30,420 --> 00:17:32,580 I obey. 151 00:17:42,380 --> 00:17:45,070 Be my Empress. 152 00:17:49,280 --> 00:17:53,670 Song Huai’en, you despicable! 153 00:17:57,130 --> 00:17:59,570 I, despicable? 154 00:17:59,570 --> 00:18:01,820 Song Huai’en! 155 00:18:36,740 --> 00:18:38,680 Protect Princess Consort! 156 00:18:41,460 --> 00:18:43,550 Princess Consort, leave! 157 00:20:03,490 --> 00:20:04,940 You.. 158 00:20:05,630 --> 00:20:08,140 Why did you come back? 159 00:20:08,140 --> 00:20:11,980 I never actually left. 160 00:20:12,970 --> 00:20:14,940 I know, 161 00:20:15,920 --> 00:20:19,700 You secretly plotted with capital military. 162 00:20:21,380 --> 00:20:23,900 I know you will rebel. 163 00:20:26,220 --> 00:20:28,610 But I don’t know 164 00:20:29,250 --> 00:20:31,150 who is behind you. 165 00:20:31,150 --> 00:20:33,700 Whom you were helping to rebel. 166 00:20:33,700 --> 00:20:35,930 At the beginning, 167 00:20:35,930 --> 00:20:39,050 I didn’t think of rebellion. 168 00:21:05,880 --> 00:21:08,400 Bring me back to Ningshuo. 169 00:21:13,850 --> 00:21:15,790 Older Brother. 170 00:21:23,920 --> 00:21:27,420 I never want to come back to capital again. 171 00:21:44,200 --> 00:21:47,400 I do not wish to return to the capital ever again. 172 00:23:10,300 --> 00:23:15,800 [Guangyang Gate] 173 00:23:45,000 --> 00:23:46,600 Father. 174 00:23:49,700 --> 00:23:51,300 Father. 175 00:23:57,100 --> 00:23:58,500 A’Wu? 176 00:23:59,300 --> 00:24:00,900 Yes, it’s me. 177 00:24:02,200 --> 00:24:07,000 Am I dead or alive? 178 00:24:08,200 --> 00:24:12,800 Are you alive or dead? 179 00:24:12,800 --> 00:24:14,600 The both of us are still alive. 180 00:24:14,600 --> 00:24:17,100 I’m going to summon the Imperial Physician now. 181 00:24:19,800 --> 00:24:21,300 A’Wu, 182 00:24:22,600 --> 00:24:24,300 there’s no need for that. 183 00:24:25,200 --> 00:24:28,000 As far as I’m concerned, 184 00:24:28,000 --> 00:24:33,400 there is no difference whether I’m dead or alive. 185 00:24:33,400 --> 00:24:38,400 The most important thing is that you’re still alive. 186 00:24:42,200 --> 00:24:43,700 A’Wu, 187 00:24:48,200 --> 00:24:53,600 let me hug you. 188 00:25:06,400 --> 00:25:08,000 A’Wu. 189 00:25:10,200 --> 00:25:11,800 A’Wu... 190 00:25:13,200 --> 00:25:14,900 Father, 191 00:25:19,000 --> 00:25:21,900 why did you have to do that? 192 00:25:23,600 --> 00:25:26,100 Why did I have to do that? 193 00:25:31,400 --> 00:25:35,900 I... Did it because of love. 194 00:25:37,900 --> 00:25:42,500 But what sort of love is that? 195 00:25:44,400 --> 00:25:46,300 My love... 196 00:25:57,600 --> 00:26:02,000 Perhaps, you might think I do not understand what love is. 197 00:26:02,000 --> 00:26:04,500 But in reality, I do understand. 198 00:26:12,400 --> 00:26:14,800 Did you ever love Mother? 199 00:26:23,200 --> 00:26:25,800 Let me ask you this. 200 00:26:25,800 --> 00:26:32,300 Do you love Xiao Qi or do you love Zitan? 201 00:26:34,000 --> 00:26:36,500 The love I have for them is different. 202 00:26:38,400 --> 00:26:40,120 Good. My daughter has matured. 203 00:26:41,030 --> 00:26:44,800 My daughter has matured. 204 00:26:44,800 --> 00:26:46,200 Good. 205 00:26:46,200 --> 00:26:48,700 The love you have for them is different. 206 00:26:51,000 --> 00:26:53,400 I am still wrong, after all has been said and done. 207 00:26:56,600 --> 00:27:03,400 In the end, one will always be troubled by the things one was unable to attain 208 00:27:03,400 --> 00:27:06,200 as a youth. 209 00:27:11,800 --> 00:27:15,800 And yet, what is it that is righteous? 210 00:27:23,400 --> 00:27:25,000 Father... 211 00:27:29,800 --> 00:27:32,800 Do you wish to be buried next to Mother 212 00:27:38,100 --> 00:27:41,500 once everything has been concluded? 213 00:27:49,200 --> 00:27:52,500 Su’er has already become an adult. 214 00:27:53,400 --> 00:27:58,600 He has finally done something to disobey me. 215 00:28:00,100 --> 00:28:03,700 Go and summon him here. 216 00:28:04,400 --> 00:28:08,600 Summon my son-in-law Xiao Qi as well. 217 00:28:08,600 --> 00:28:12,000 There is something I must tell them. 218 00:28:14,400 --> 00:28:20,500 Go quickly. This is my final wish. 219 00:28:22,200 --> 00:28:27,300 I know what you desire. 220 00:28:29,000 --> 00:28:37,300 I will certainly be buried alongside your mother once I’m dead. 221 00:28:38,830 --> 00:28:40,320 Go. 222 00:28:41,760 --> 00:28:44,190 Summon them here. 223 00:28:45,700 --> 00:28:47,200 A’Wu, 224 00:28:48,570 --> 00:28:50,400 go quickly. 225 00:28:52,380 --> 00:28:55,260 There is something I must tell them. 226 00:28:55,970 --> 00:28:59,220 Go and summon Su’er and Xiao Qi. 227 00:29:00,800 --> 00:29:02,600 Go, quickly! 228 00:29:50,790 --> 00:29:52,690 Father... 229 00:29:58,600 --> 00:30:00,400 Father... 230 00:31:36,600 --> 00:31:39,800 You aren’t taking any soldiers with you back to Ningshuo this time. 231 00:31:39,800 --> 00:31:42,300 What are you going to do if you meet with highwaymen? 232 00:31:42,300 --> 00:31:46,400 The nation is already at peace, so why would we meet with highwaymen? 233 00:31:46,400 --> 00:31:50,200 Don’t worry. I am here. 234 00:31:50,200 --> 00:31:54,000 The best thing Father ever did was place A’Wu in your care. 235 00:31:54,000 --> 00:31:57,000 Of course, I am assured with you by our side. 236 00:31:58,600 --> 00:32:00,600 It’s just that the capital has finally stabilised after much unrest. 237 00:32:00,600 --> 00:32:03,800 Why don’t you just forget about leaving? 238 00:32:03,800 --> 00:32:06,200 When the capital is at peace, the nation is at peace. 239 00:32:06,200 --> 00:32:09,800 When the nation is at peace, the people will also be at peace. 240 00:32:09,800 --> 00:32:11,800 All is finally safe and secure. 241 00:32:11,800 --> 00:32:16,000 It’s time for us to live our lives as ordinary citizens without ostentation. 242 00:32:17,600 --> 00:32:19,600 What a rarity this is. 243 00:32:19,600 --> 00:32:21,400 The realm is full of people 244 00:32:21,400 --> 00:32:24,600 who wish to further advance themselves once they’ve come into power. 245 00:32:24,600 --> 00:32:28,300 You’re the only ones who understand the meaning of “enough is enough.” 246 00:32:29,000 --> 00:32:33,200 We never accumulated power to begin with, therefore there is no need for us to stop. 247 00:32:33,200 --> 00:32:39,000 It’s actually a very good thing that we’re going to live out our lives peacefully as ordinary citizens. 248 00:32:39,000 --> 00:32:40,530 I’m not afraid of being mocked at when I say this. 249 00:32:40,530 --> 00:32:42,500 There are times where I think 250 00:32:42,500 --> 00:32:47,400 I won’t be a good prime minister because I won’t have your help. 251 00:32:49,000 --> 00:32:52,800 Elder Brother, I know you will most certainly be up for the task. 252 00:33:00,710 --> 00:33:04,760 Song Huai’en’s son looks so much like Yu Xiu. 253 00:33:06,370 --> 00:33:10,330 Yu Xiu has always been waiting for him to give a name to the child. 254 00:33:10,330 --> 00:33:13,550 Who would’ve thought the result would be like this? 255 00:33:13,550 --> 00:33:16,810 Yes, such a young child, and has already lost their parents. 256 00:33:16,810 --> 00:33:19,560 It’s a good thing there’s still you to take care of him. 257 00:33:20,840 --> 00:33:23,010 Miss Caiwei. 258 00:33:23,010 --> 00:33:26,750 He will for sure be troubled because of imperial affairs. 259 00:33:26,750 --> 00:33:29,840 I hope you will take good care of him. 260 00:33:29,840 --> 00:33:31,470 Sister A’Wu, please rest assure. 261 00:33:31,470 --> 00:33:34,780 I will for sure do my best to serve Prince of Jiangxia. 262 00:33:36,580 --> 00:33:41,300 The Gu Clan and the Wang Clan, we should be best together. 263 00:33:44,700 --> 00:33:46,500 Yes. 264 00:33:54,290 --> 00:33:56,500 We will take our leave now. 265 00:34:00,010 --> 00:34:05,010 When you reach Ningshuo, send a letter letting us know you are safe. 266 00:34:06,220 --> 00:34:08,100 I know. 267 00:34:09,660 --> 00:34:11,910 I will miss you. 268 00:35:32,060 --> 00:35:34,710 Zitan committed to his crime and has already given up the throne. 269 00:35:34,710 --> 00:35:37,540 He is to remain at the Imperial Mausoleum for the rest of his life. 270 00:35:37,540 --> 00:35:41,040 Jing’er succeeded the throne. 271 00:35:41,680 --> 00:35:44,710 Under Xiao Qi’s advice, the imperial court 272 00:35:44,710 --> 00:35:46,900 has ordered the north of Ningshuo, 273 00:35:46,900 --> 00:35:51,120 and the south of the Black Desert to be the places where all three generations may coexist. 274 00:35:51,120 --> 00:35:54,730 It has changed hundreds of thousands of people’s fate. 275 00:35:54,730 --> 00:35:59,300 From then on, they have reduced the tax and rewarded the farmers more. 276 00:35:59,300 --> 00:36:03,130 Thus began the age of governance of magnificent light, and the land under heaven became peaceful and prosperous. 277 00:36:03,130 --> 00:36:05,740 The golden age had finally arrived. 278 00:36:12,260 --> 00:36:16,030 As for me and Xiao Qi, 279 00:36:18,980 --> 00:37:09,080 Final team credits 280 00:37:12,500 --> 00:37:18,370 Qin Zhi, do you know where is the Imperial city, Jianning? 281 00:37:20,560 --> 00:37:23,590 The general does not leave within nine palaces. 282 00:37:23,590 --> 00:37:27,790 Likewise, the guards must not leave the palace. 283 00:37:30,680 --> 00:37:32,650 The Imperial city, Jianning is here. 284 00:37:32,650 --> 00:37:34,690 Is Qin Zhi right? 285 00:37:34,690 --> 00:37:36,550 Yes! 286 00:37:36,550 --> 00:37:39,490 Then where is Huizhou Village? 287 00:37:43,700 --> 00:37:47,580 The 4 sides of the channel have once been split into 2 worlds. 288 00:37:47,580 --> 00:37:51,300 You cannot lose the important military ground. 289 00:37:53,280 --> 00:37:54,540 [Huizhou] 290 00:37:54,540 --> 00:37:57,800 Huizhou is here. 291 00:37:58,580 --> 00:38:00,950 Then where are we right now? 292 00:38:07,860 --> 00:38:11,460 North Hulan, South Liupan. 293 00:38:11,460 --> 00:38:14,860 The stars have fallen, the sun has risen. 294 00:38:14,860 --> 00:38:19,350 The mountain is high and the clouds fill the world. 295 00:38:21,660 --> 00:38:22,720 [Ningshuo] 296 00:38:22,720 --> 00:38:25,620 Ningshuo is where we are standing. 297 00:38:25,620 --> 00:38:27,790 Great! 298 00:38:27,790 --> 00:38:30,740 Mother A’Wu, am I right? 299 00:38:30,740 --> 00:38:33,690 You are really right, Qin Zhi is really smart. 300 00:38:33,690 --> 00:38:37,880 You have already memorized the world’s map clearly. 301 00:38:38,700 --> 00:38:42,250 Mother A’Wu, we also know! 302 00:38:42,250 --> 00:38:44,720 Okay, okay you are all smart kids. 303 00:38:44,720 --> 00:38:47,900 Hurry up and find your favorite land card. 304 00:38:52,290 --> 00:38:54,680 I like this map. 305 00:39:08,020 --> 00:39:12,470 You are about to be a mother, are you happy? 306 00:39:13,470 --> 00:39:15,990 Of course I am happy. 307 00:39:19,770 --> 00:39:22,960 We will soon have our own child. 308 00:39:23,990 --> 00:39:29,830 Also, so many orphans without homes. 309 00:39:29,830 --> 00:39:32,580 They are all our children. 310 00:39:38,540 --> 00:39:41,310 I want them to grow up well. 311 00:39:41,310 --> 00:39:46,550 Teach them to be kind to others, 312 00:39:46,550 --> 00:39:51,230 to create good for the world. 313 00:40:01,200 --> 00:40:06,520 North Hulan, South Liupan. 314 00:40:06,520 --> 00:40:11,790 The stars have fallen, the sun has risen. 315 00:40:11,790 --> 00:40:16,980 Spring, Summer, Autumn and Winter take turns rotating around. 316 00:40:16,980 --> 00:40:22,820 Geese fly, cows and sheep are happy. 317 00:40:22,820 --> 00:40:28,410 The mountain is high and the clouds fill the world. 318 00:40:29,540 --> 00:40:34,200 ♫ Spend time with you ♫ 319 00:40:34,200 --> 00:40:43,530 ♫ Because of you, I’ve lived a lifetime of prosperity♫ 320 00:40:43,530 --> 00:40:48,350 ♫ When the sea has changed, the universe will already be changed ♫ 321 00:40:48,350 --> 00:40:53,460 ♫ Home at all corners of the earth ♫ 322 00:40:53,460 --> 00:41:05,700 ♫ We meet again in spring, autumn, winter, and summer ♫ 323 00:41:05,700 --> 00:41:14,130 Timing and Subtitles brought to you by The Emperor’s Conquests@ Viki.com 324 00:41:14,130 --> 00:41:18,690 ♫ The fear of rain and tears stain your plume ♫ 325 00:41:18,690 --> 00:41:23,210 ♫ Time chases the distance of soldiers ♫ 326 00:41:23,210 --> 00:41:25,510 ♫ There is still a limit to what you can miss ♫ 327 00:41:25,510 --> 00:41:27,840 ♫ Why are there guests in this world? ♫ 328 00:41:27,840 --> 00:41:32,660 ♫ Tears can be deceiving, love is hard to fake ♫ 329 00:41:32,660 --> 00:41:37,430 ♫ I hear the wind withers and dies as if it’s singing a thousand songs of sadness ♫ 330 00:41:37,430 --> 00:41:41,640 ♫ In my dreams, I see you smiling like a painting ♫ 331 00:41:41,640 --> 00:41:44,150 ♫ I’ll be going to you on my horse ♫ 332 00:41:44,150 --> 00:41:46,470 ♫ Return to your gentleness ♫ 333 00:41:46,470 --> 00:41:51,910 ♫ I can’t let go of my heart, I can’t let go ♫ 334 00:41:53,170 --> 00:41:57,810 ♫ Waiting for the sea to changed and wash away the burden ♫ 335 00:41:57,810 --> 00:42:02,580 ♫ Spend time with you ♫ 336 00:42:02,580 --> 00:42:11,820 ♫ Because of you, I’ve lived a lifetime of prosperity ♫ 337 00:42:11,820 --> 00:42:16,460 ♫ Waiting for the sea clouds to fade away ♫ 338 00:42:16,460 --> 00:42:21,150 ♫ Home at all corners of the earth ♫ 339 00:42:21,150 --> 00:42:30,460 ♫ We will meet again in spring, autumn, winter, and summer ♫ 340 00:42:30,460 --> 00:42:38,750 ♫ For us, the moment that we’ve met ♫ 341 00:42:39,650 --> 00:42:44,370 ♫ With the pace of a lifetime ♫ 342 00:42:44,370 --> 00:42:48,980 ♫ To struggle, to worry ♫ 343 00:42:48,980 --> 00:42:58,340 ♫ I will leave the world for your promise ♫ 344 00:42:58,340 --> 00:43:02,920 ♫ Waiting for the sea to wash away the lead ♫ 345 00:43:02,920 --> 00:43:07,730 ♫ Spend time with you ♫ 346 00:43:07,730 --> 00:43:17,100 ♫ Because of you, I’ve lived a lifetime of prosperity♫ 347 00:43:17,100 --> 00:43:21,820 ♫ When the sea has changed, the universe will already be changed ♫ 348 00:43:21,820 --> 00:43:26,950 ♫ Home at all corners of the earth ♫ 349 00:43:26,950 --> 00:43:38,960 ♫ We meet again in spring, autumn, winter, and summer ♫ 26259

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.