All language subtitles for The.Rebel.Princess.2021.EP51.HD1080P.X264.AAC.Mandarin.CHS.BDE4

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,700 ♫ Those people, those affairs, those palace doors ♫ 2 00:00:05,700 --> 00:00:10,980 ♫ One step into the commotions of this world ♫ 3 00:00:10,980 --> 00:00:16,590 ♫ Listen to the wind, listen to the rain, listen to the endless ups and downs of life ♫ 4 00:00:16,590 --> 00:00:21,250 ♫ Destiny indeed loves us ♫ 5 00:00:21,250 --> 00:00:26,510 ♫ Look at the dreams sealed by the kiss of time ♫ 6 00:00:26,510 --> 00:00:32,100 ♫ Remember half the life that’s already been lived ♫ 7 00:00:32,100 --> 00:00:37,750 ♫ In these red walls, remains one person ♫ 8 00:00:37,750 --> 00:00:43,570 ♫ Wait for the dead of the night, wait for eternity ♫ 9 00:00:43,570 --> 00:00:48,620 ♫ If the world is a storm, then everything in it must take refuge ♫ 10 00:00:48,620 --> 00:00:54,060 ♫ I’ll go with you ♫ 11 00:00:54,060 --> 00:00:59,090 ♫ Traveling across thousands of mountains, don’t be afraid of the wasteland ♫ 12 00:00:59,090 --> 00:01:04,460 ♫ There’ll be flowers on the side of the path ♫ 13 00:01:04,460 --> 00:01:10,100 ♫ Love and hate are too messy; simply coming and going ♫ 14 00:01:10,100 --> 00:01:14,940 ♫ The winds and clouds have not dissipated ♫ 15 00:01:14,940 --> 00:01:26,880 ♫ Spring and fall are long; I can finally wander this mortal world with you ♫ 16 00:01:26,880 --> 00:01:30,350 [Rebel Princess] 17 00:01:30,350 --> 00:01:34,130 [Episode 51] 18 00:01:34,970 --> 00:01:44,990 Timing and Subtitles brought to you by The Emperor’s Conquests@ Viki.com 19 00:01:54,770 --> 00:01:58,120 Your Highness. Your Highness. 20 00:02:02,310 --> 00:02:04,540 It is time for breakfast. 21 00:02:04,540 --> 00:02:09,370 Did you not sleep at all last night? 22 00:02:12,640 --> 00:02:15,200 Jing’Er moved around the whole night. 23 00:02:15,200 --> 00:02:17,810 He just calmed down. 24 00:02:20,260 --> 00:02:26,870 I suddenly understood how difficult it is for the Grannies to look after Jing’er usually. 25 00:02:29,820 --> 00:02:32,000 I am really dumb. 26 00:02:32,580 --> 00:02:35,440 How would because of Wang Xuan’s one sentence, 27 00:02:35,440 --> 00:02:38,200 trying to cause trouble, 28 00:02:38,200 --> 00:02:41,050 be suspicious of Granny? 29 00:02:41,730 --> 00:02:44,260 -Granny. -Yes. 30 00:02:44,260 --> 00:02:47,700 I was confused, please don’t blame me. 31 00:02:47,700 --> 00:02:49,430 I, 32 00:02:51,130 --> 00:02:53,960 how would I blame Your Highness? 33 00:02:55,760 --> 00:02:59,020 Small Prince is always like this. 34 00:02:59,020 --> 00:03:03,840 I know in Your Highness’s heart you feel bad. 35 00:03:03,840 --> 00:03:06,540 It is you who understands me best. 36 00:03:10,370 --> 00:03:12,940 -Granny. -Yes. 37 00:03:12,940 --> 00:03:17,890 Ask someone to invite Princess Consort Yuzhang over. 38 00:03:20,130 --> 00:03:23,510 Your Highness. What do you intend on by doing this? 39 00:03:25,740 --> 00:03:29,850 The people who have slandered me, there has to be a payback. 40 00:03:29,850 --> 00:03:33,300 Your Highness, I am lowly. 41 00:03:33,300 --> 00:03:36,430 It is alright for me to suffer a bit. 42 00:03:36,430 --> 00:03:40,490 As long as you trust me, it is enough. 43 00:03:40,490 --> 00:03:43,010 Also, 44 00:03:43,010 --> 00:03:45,340 Empress Dowager’s seems 45 00:03:45,340 --> 00:03:49,760 to look at Princess Consort Yuzhang differently. 46 00:03:50,380 --> 00:03:52,390 They are the Wang’s after all. 47 00:03:52,390 --> 00:03:55,890 Even if you break their bones off, their tendons are still aligned. 48 00:03:55,890 --> 00:04:01,350 Your Highness, for me, it is not worth having more trouble. 49 00:04:05,280 --> 00:04:07,620 I know. 50 00:04:07,620 --> 00:04:11,510 I know that Granny is doing it for me. 51 00:04:13,260 --> 00:04:18,000 But this, it cannot be like this. 52 00:04:18,000 --> 00:04:20,040 If we do not clear it, 53 00:04:20,040 --> 00:04:23,350 the rumors and the sayings. 54 00:04:23,350 --> 00:04:26,320 How would Granny survive in the palace in the future? 55 00:04:26,320 --> 00:04:30,170 The other goblins in the palace, how will they view my Zhaoyang Palace? 56 00:04:30,170 --> 00:04:35,180 This time, even with Empress Dowager to protect Wang Xuan, 57 00:04:35,180 --> 00:04:37,250 I will not give in. 58 00:04:44,450 --> 00:04:46,090 It is funny that yesterday, 59 00:04:46,090 --> 00:04:51,080 I thought of our old friendship from her fake looks. 60 00:04:51,930 --> 00:04:56,490 I can’t believe she is here to seperate. 61 00:04:56,490 --> 00:04:58,970 So what? 62 00:04:58,970 --> 00:05:04,290 The Emperor and Helan Zhen both want to get rid of Prince Yuzhang. 63 00:05:04,290 --> 00:05:08,450 Even if one side misses, the other side has a plan. 64 00:05:09,030 --> 00:05:11,140 I don’t believe 65 00:05:11,140 --> 00:05:15,810 that with all these surroundings, he can live. 66 00:05:15,810 --> 00:05:20,290 Once we remove Prince Yuzhang, this thorn, 67 00:05:20,290 --> 00:05:25,100 I want to see Wang Xuan and the Wang’s, also Empress Dowager. 68 00:05:25,100 --> 00:05:27,610 What background they will have?! 69 00:05:27,610 --> 00:05:29,460 But Your Highness— 70 00:05:29,460 --> 00:05:31,480 Granny Zheng. 71 00:05:31,480 --> 00:05:32,970 Yes. 72 00:05:32,970 --> 00:05:37,100 I will go now. 73 00:05:37,960 --> 00:05:40,290 Why does she want to see me? 74 00:05:40,770 --> 00:05:43,830 Exactly, I am also confused. 75 00:05:43,830 --> 00:05:47,120 Yesterday, the Empress said with power, 76 00:05:47,120 --> 00:05:50,790 she will not let you step in Zhaoyang Hall half a step. 77 00:05:50,790 --> 00:05:54,630 Why is she going back on her words just after one night? 78 00:05:54,630 --> 00:05:56,650 Would it be... 79 00:05:56,650 --> 00:06:01,530 Would it be that Empress has believed in Granny Zheng’s evil doings? 80 00:06:01,530 --> 00:06:02,990 No. 81 00:06:02,990 --> 00:06:08,000 If she really did believe, she would come herself here to find me. 82 00:06:08,000 --> 00:06:10,690 Not asking for me to go over. 83 00:06:10,690 --> 00:06:14,460 Then...let’s go invite Empress Dowager now. 84 00:06:14,460 --> 00:06:16,820 Let Empress Dowager go with you. 85 00:06:16,820 --> 00:06:22,280 This way, even if the Empress has 10,000 courage, she won’t dare to make it hard for you. 86 00:06:24,020 --> 00:06:25,800 You are still laughing. 87 00:06:25,800 --> 00:06:27,760 I am worried. 88 00:06:27,760 --> 00:06:30,760 It is not the same as before now. 89 00:06:30,760 --> 00:06:33,150 Even if Fengchi Palace is still here, 90 00:06:33,150 --> 00:06:36,080 But now, the person to protect you is not here. 91 00:06:36,080 --> 00:06:38,310 Prince is also not within the capital. 92 00:06:38,310 --> 00:06:41,140 No matter what, that is the Empress. 93 00:06:41,140 --> 00:06:43,750 If she really wants to squeeze you, 94 00:06:43,750 --> 00:06:46,880 Even if you have a knot in your heart, 95 00:06:46,880 --> 00:06:48,890 she is your Aunt after all. 96 00:06:48,890 --> 00:06:51,390 She won’t standby and do nothing. 97 00:06:52,820 --> 00:06:57,540 Aunt Xu, you probably have forgotten what I have once told you. 98 00:06:57,540 --> 00:07:01,120 In the palace, no matter what happens, 99 00:07:01,120 --> 00:07:03,900 we cannot give our hopes to others. 100 00:07:03,900 --> 00:07:07,700 Or else, we will become ruins. 101 00:07:09,050 --> 00:07:11,010 I really have lived these years in vain. 102 00:07:11,010 --> 00:07:14,750 What I see is not as great as Princess Consort. 103 00:07:16,740 --> 00:07:19,320 Since Empress has invited, 104 00:07:19,930 --> 00:07:23,680 then let’s go to Zhaoyang Hall once more to be guests. 105 00:07:23,680 --> 00:07:26,180 Yes, Princess Consort. 106 00:07:27,530 --> 00:07:29,880 Greetings, Princess Consort. 107 00:07:33,560 --> 00:07:35,260 Greetings, Princess Consort. 108 00:07:35,260 --> 00:07:37,850 Empress has already been waiting for a long time. 109 00:07:37,850 --> 00:07:40,050 Greetings, Princess Consort. 110 00:07:52,800 --> 00:07:54,770 Greetings, Empress. 111 00:07:58,280 --> 00:08:00,420 Princess Consort Yuzhang. 112 00:08:00,420 --> 00:08:05,020 I have invited you, do you feel bad at all? 113 00:08:05,020 --> 00:08:09,120 I have not done anything bad, why would I feel bad? 114 00:08:09,920 --> 00:08:13,020 Such a good I didn’t do anything bad. 115 00:08:13,020 --> 00:08:18,090 Didn’t you say Granny Zheng caused Jing’Er to not sleep at night? 116 00:08:18,090 --> 00:08:21,090 Last night, I was the one who accompanied Jing’Er. 117 00:08:21,090 --> 00:08:25,130 And Granny Zheng did not enter the room at all. 118 00:08:25,130 --> 00:08:27,660 But Jing’Er still cried the whole night. 119 00:08:27,660 --> 00:08:31,370 You completely are framing someone good and causing distance. 120 00:08:34,320 --> 00:08:36,490 Is it so, Granny Zheng? 121 00:08:38,210 --> 00:08:40,520 Why do you not dare to look at me in the eye? 122 00:08:40,520 --> 00:08:43,350 Granny, what are you afraid of? 123 00:08:43,350 --> 00:08:48,130 There’s me. No one dare to frame anyone. 124 00:08:48,750 --> 00:08:52,810 Thank you for returning justice for me, Your Highness. 125 00:08:57,920 --> 00:09:01,490 Do you know, the person most reliable by me, 126 00:09:01,490 --> 00:09:03,670 there is only Granny Zheng. 127 00:09:03,670 --> 00:09:07,490 You still purposely tried to cause distance, what are you thinking of? 128 00:09:08,870 --> 00:09:11,400 Since Empress says I am framing, 129 00:09:11,400 --> 00:09:13,970 I have nothing to say. 130 00:09:14,590 --> 00:09:18,340 But...can I have a look at Small Prince? 131 00:09:19,220 --> 00:09:21,160 You still don’t admit defeat. 132 00:09:21,160 --> 00:09:25,110 Okay. Then I will fulfill you. 133 00:09:26,430 --> 00:09:28,110 Bring Small Prince. 134 00:09:28,110 --> 00:09:30,720 -Your Highness. -Granny. 135 00:09:33,870 --> 00:09:35,710 Yes. 136 00:09:37,170 --> 00:09:41,290 Your Majesty. 137 00:09:47,920 --> 00:09:49,760 Your Majesty. 138 00:09:50,490 --> 00:09:55,050 Your Majesty. 139 00:10:05,200 --> 00:10:10,010 Empress Dowager, the weather has changed, go inside. 140 00:10:10,010 --> 00:10:13,580 Ask Princess Consort Yuzhang over to Yongan Palace. 141 00:10:13,580 --> 00:10:15,890 Yes, Your Highness. 142 00:10:26,220 --> 00:10:28,200 Princess Consort Yuzhang. 143 00:10:35,000 --> 00:10:40,720 Empress. Can you tell me what 144 00:10:40,720 --> 00:10:43,370 Small Prince has eaten since last night? 145 00:10:43,370 --> 00:10:45,870 Also how he spent last night. 146 00:10:46,620 --> 00:10:48,770 Jing’Er is still so small. 147 00:10:48,770 --> 00:10:51,690 Obviously he can only drink Granny’s milk. 148 00:10:51,690 --> 00:10:54,480 Now this breast feeder Granny in Zhaoyang Hall 149 00:10:54,480 --> 00:10:58,340 all the food and drink is chosen by the maids carefully. 150 00:10:58,340 --> 00:11:01,770 There won’t be anything bad within. 151 00:11:05,100 --> 00:11:07,490 What are you doing Princess Consort? 152 00:11:09,100 --> 00:11:10,900 What are you getting anxious about? 153 00:11:12,230 --> 00:11:14,250 I am afraid that Little Prince would catch a cold. 154 00:11:14,250 --> 00:11:18,210 His health is frail and is especially afraid of the wind. 155 00:11:18,960 --> 00:11:20,940 If you’re worried about Little Prince catching a cold, 156 00:11:20,940 --> 00:11:23,380 then why don’t you close the door? 157 00:11:31,180 --> 00:11:35,390 Princess Consort Yuzhang, I urge you to concede. 158 00:11:35,390 --> 00:11:37,610 You’ve never been a mother. You don’t have experience. 159 00:11:37,610 --> 00:11:40,680 Don’t harm the emperor’s son with your clumsy hands and feet. 160 00:11:40,680 --> 00:11:42,990 Empress, by the way you say it. 161 00:11:42,990 --> 00:11:45,490 Princess Consort does not know, but I do. 162 00:11:45,490 --> 00:11:51,270 You probably have forgotten that Prince Jiangxia and Princess Consort were raised up by me. 163 00:12:02,440 --> 00:12:04,700 You’ve seen enough, haven’t you. 164 00:12:08,160 --> 00:12:10,640 - Nanny - Yes. 165 00:12:13,040 --> 00:12:17,060 Princess Consort Yuzhang, let me. 166 00:12:23,890 --> 00:12:28,240 Nanny Zheng, you must be really skilled. 167 00:12:29,400 --> 00:12:31,880 Thank you Princess Consort for your praise. 168 00:12:33,520 --> 00:12:35,680 What else do you want to say? 169 00:12:39,260 --> 00:12:43,860 Since you’re at ease, then naturally I have nothing to say. 170 00:12:43,860 --> 00:12:45,670 Nothing to say? 171 00:12:45,670 --> 00:12:51,090 Then pay Nanny Zheng an apology. We’ll consider this matter over. 172 00:12:52,010 --> 00:12:53,980 Pay an apology? 173 00:12:53,980 --> 00:12:57,240 Thank you Your Majesty for demonstrating my innocence. 174 00:12:57,240 --> 00:13:02,320 Princess Consort Yuzhang must just be confused about how to care for Little Prince. 175 00:13:02,320 --> 00:13:04,790 I am fine. 176 00:13:04,790 --> 00:13:08,700 It’s better to not make it difficult for Princess Consort Yuzhang. 177 00:13:10,240 --> 00:13:14,020 In the future, you don’t need to be bothered to worry about this. 178 00:13:14,020 --> 00:13:16,880 See the guests out. 179 00:13:18,380 --> 00:13:20,620 Princess Consort, please. 180 00:13:21,500 --> 00:13:23,920 You are so muddled. 181 00:13:43,830 --> 00:13:47,530 - You’re back? - Quick, go prepare hot water. 182 00:13:47,530 --> 00:13:49,750 Help Little Prince bathe and change his clothing. 183 00:13:49,750 --> 00:13:51,140 Yes. 184 00:13:51,140 --> 00:13:54,330 Don’t think about it. It’s just a shock without any danger. 185 00:13:54,330 --> 00:13:59,660 Come to mention it, Her Majesty the empress does not treat me poorly. Yet I— 186 00:13:59,660 --> 00:14:03,870 The person in front has even more favor to us. 187 00:14:03,870 --> 00:14:07,700 Don’t forget, loyal servants do not have a second master. 188 00:14:07,700 --> 00:14:10,510 I do know that. 189 00:14:10,510 --> 00:14:14,580 This time, it’s thanks to your attentiveness, always having something prepared. 190 00:14:14,580 --> 00:14:17,290 Otherwise, how could we smoothly dodge our way through? 191 00:14:17,290 --> 00:14:22,090 Now, we can only protect until we see the end of it. 192 00:14:24,270 --> 00:14:28,270 Come, come. Let’s take a bath. 193 00:14:28,270 --> 00:14:31,040 Come, come. 194 00:14:35,280 --> 00:14:39,500 Princess Consort, are you still thinking about the matters regarding Little Prince? 195 00:14:40,180 --> 00:14:43,480 I just feel that something’s not right about Little Prince. 196 00:14:44,340 --> 00:14:47,150 But, he’s eating normally. 197 00:14:47,150 --> 00:14:50,340 There’s also nothing abnormal in his swaddling clothes. 198 00:14:50,340 --> 00:14:54,500 I don’t know exactly what kind of meddling Nanny Zheng did to him. 199 00:14:54,500 --> 00:14:57,520 Who cares what kind of meddling she did, 200 00:14:57,520 --> 00:15:00,570 with her treating good intentions as a donkey’s liver and lungs. (malicious intentions) 201 00:15:01,620 --> 00:15:03,550 Greetings, Princess Consort Yuzhang. 202 00:15:03,550 --> 00:15:06,520 Empress Dowager has invited you to Yongan Palace. 203 00:15:07,200 --> 00:15:09,930 Did she say what it is for? 204 00:15:09,940 --> 00:15:14,720 It was Nanny Gui who sent me to come. She did not explain anything. 205 00:15:14,720 --> 00:15:16,400 Very well. 206 00:15:17,050 --> 00:15:18,810 Princess Consort, this way please. 207 00:15:23,240 --> 00:15:26,600 Nanny Xu, look, my hands are... 208 00:15:26,600 --> 00:15:28,890 You were just doing fine, how come a rash has surfaced? 209 00:15:28,900 --> 00:15:32,150 Princess Consort, why don’t we go back first to apply some medicine? 210 00:15:35,650 --> 00:15:39,910 Nanny Xu, back to Zhaoyang Hall! 211 00:15:42,650 --> 00:15:45,870 Princess Consort, Princess Consort! The Empress Dowager is waiting for you! 212 00:15:45,870 --> 00:15:48,090 I will go in just a moment. 213 00:15:48,090 --> 00:15:51,860 Zhaoyang Hall... didn’t they say to never go back? 214 00:15:51,860 --> 00:15:53,610 Hurry up, let’s go. 215 00:15:59,690 --> 00:16:01,020 Greetings, Princess Consort Yuzhang. 216 00:16:01,020 --> 00:16:03,460 The Empress is resting right now. It is not convenient for her to see guests. 217 00:16:03,460 --> 00:16:04,790 Where is the Little Prince? 218 00:16:04,790 --> 00:16:07,260 To answer your question, yesterday Empress did not sleep for the whole night. 219 00:16:07,260 --> 00:16:10,030 It was Nanny Zheng who took Little Prince to the side hall to tend to him, 220 00:16:10,030 --> 00:16:12,920 in order to let the empress get a good rest. 221 00:16:13,790 --> 00:16:15,470 Princess Consort, you cannot go in! 222 00:16:15,470 --> 00:16:16,900 What should we do? 223 00:16:16,900 --> 00:16:19,610 - Hurry and chase after Princess Consort. I will go report to the empress. - But the empress— 224 00:16:19,610 --> 00:16:21,910 Hurry and go! 225 00:16:21,910 --> 00:16:24,870 Princess Consort, Princess Consort, you can’t enter! 226 00:16:24,870 --> 00:16:26,260 Princess Consort! 227 00:16:26,260 --> 00:16:29,520 Hurry and find somewhere where no one’s around and throw it away. 228 00:16:29,520 --> 00:16:32,520 - Princess Consort, you can’t go in! - Quick, quick! 229 00:16:32,520 --> 00:16:35,060 Princess Consort! 230 00:16:35,060 --> 00:16:37,040 Greetings, Princess Consort Yuzhang! 231 00:16:37,040 --> 00:16:40,460 Princess Consort, the empress has called for me. I will take my leave first. 232 00:16:40,460 --> 00:16:42,040 Stop. 233 00:16:45,200 --> 00:16:46,470 What are you hiding? 234 00:16:46,470 --> 00:16:48,160 N-Nothing! 235 00:16:48,160 --> 00:16:49,860 Give it to me. 236 00:16:52,190 --> 00:16:54,110 Princess Consort Yuzhang! This is 237 00:16:54,110 --> 00:16:56,860 Zhaoyang Hall is not Fengchi Palace, it is also not Prince Yuzhang’s Manor! 238 00:16:56,860 --> 00:16:59,750 I only listen to Empress’s orders. 239 00:16:59,750 --> 00:17:01,930 Wang Xuan! What are you doing now? 240 00:17:01,930 --> 00:17:03,670 Your Majesty. 241 00:17:08,030 --> 00:17:11,620 Princess Consort, it’s right here. 242 00:17:14,190 --> 00:17:16,420 What exactly is going on? 243 00:17:16,420 --> 00:17:18,150 I don’t know what I did wrong, 244 00:17:18,150 --> 00:17:22,050 such that Princess Consort again and again makes it difficult for me. 245 00:17:22,730 --> 00:17:26,300 You’re at the brink of death and you still refuse to admit. 246 00:17:26,300 --> 00:17:29,210 Wang Xuan! I don’t care what kind of tricks you’re doing. 247 00:17:29,210 --> 00:17:31,860 My Zhaoyang hall is not a place for your farces. 248 00:17:31,860 --> 00:17:36,260 Empress, do you actually not want to know the reason why Little Prince cries day and night? 249 00:17:39,520 --> 00:17:42,000 Since my youth I could not touch wild peach fuzz. 250 00:17:42,000 --> 00:17:45,370 Otherwise, this will happen. 251 00:17:52,680 --> 00:17:57,420 But just then, I only touched Little Prince’s clothing. 252 00:18:01,430 --> 00:18:05,540 Empress, it wouldn’t hurt to give it a touch. 253 00:18:16,260 --> 00:18:19,330 What is this? It’s so prickly! 254 00:18:19,330 --> 00:18:21,280 What it is, 255 00:18:22,600 --> 00:18:24,700 Nanny Zheng, 256 00:18:24,700 --> 00:18:29,200 you’re clearer than anyone else about, is that right? 257 00:18:41,830 --> 00:18:44,550 This is why 258 00:18:44,550 --> 00:18:47,310 Little Prince cries all night. 259 00:18:48,450 --> 00:18:54,380 Empress, this time, you can still not believe me. 260 00:18:56,240 --> 00:18:58,310 I’ll take my leave. 261 00:19:11,130 --> 00:19:12,960 Nanny Zheng 262 00:19:17,120 --> 00:19:20,220 - Your Highness - I’m going to kill you! 263 00:19:20,220 --> 00:19:21,730 Why? 264 00:19:21,730 --> 00:19:24,870 Why are you treating me like this? Why are you treating Jing’er like this? 265 00:19:24,870 --> 00:19:26,560 Why? 266 00:19:26,560 --> 00:19:30,910 I let down Your Majesty. I let down Little Prince. 267 00:19:30,910 --> 00:19:32,500 Bring Little Prince out first. 268 00:19:32,500 --> 00:19:34,020 Yes. 269 00:19:43,190 --> 00:19:48,730 I can’t believe there was a venomous snake hidden by my side. 270 00:19:53,150 --> 00:19:55,340 You’re toying with me like I’m a monkey, is that right? 271 00:19:55,340 --> 00:19:58,470 And overtly placed your hands on my Jing’er, right? 272 00:19:58,470 --> 00:20:01,200 Are you worthy of me? Are you of worthy to my Xie Family? 273 00:20:01,200 --> 00:20:05,260 Speak. Who told you to do this? 274 00:20:05,260 --> 00:20:08,690 Speak! Who told you to do this? 275 00:20:11,300 --> 00:20:12,700 Not talking, are you. 276 00:20:12,700 --> 00:20:14,940 Guards! Drag this venomous lady out. 277 00:20:14,940 --> 00:20:18,760 Beat them relentlessly, until the two of them confess! 278 00:20:18,760 --> 00:20:21,340 It was me who let you down, Your Highness! I let down Little Prince! 279 00:20:21,340 --> 00:20:24,090 I let you down, Your Highness! 280 00:20:24,090 --> 00:20:26,720 I let you down, Your Higness! 281 00:20:27,420 --> 00:20:29,250 Empress! 282 00:20:50,160 --> 00:20:52,100 It is the Emperor. 283 00:20:52,100 --> 00:20:53,700 It cannot be. 284 00:20:54,310 --> 00:20:57,850 It is the Emperor. Isn’t he supposed to return to the palace after a few days? 285 00:20:57,860 --> 00:20:59,970 Why has he come back already? 286 00:20:59,980 --> 00:21:02,290 -Hurry up and report! -Yes! 287 00:21:06,220 --> 00:21:09,160 Greetings, Emperor. 288 00:21:29,750 --> 00:21:32,250 I will go report to Empress Dowager, 289 00:21:32,250 --> 00:21:35,010 please wait Princess Consort. 290 00:21:40,760 --> 00:21:45,220 She still knows to come? She has such a big stage. 291 00:21:45,220 --> 00:21:50,610 Reply to Empress Dowager, Princess Consort was late because of Little Prince’s matters. 292 00:21:50,610 --> 00:21:52,540 Bring her back to Fengchi Palace. 293 00:21:52,550 --> 00:21:56,680 Without my orders, she cannot leave even half a step! 294 00:21:56,680 --> 00:21:58,480 Empress Dowager! 295 00:22:00,390 --> 00:22:02,120 Empress Dowager! 296 00:22:03,540 --> 00:22:05,090 Empress Dowager! 297 00:22:07,100 --> 00:22:09,290 Empress Dowager, His Majesty has returned to the palace. 298 00:22:09,290 --> 00:22:12,850 Why are you anxious? Speak properly. 299 00:22:12,860 --> 00:22:14,780 Reply to Empress Dowager, 300 00:22:15,840 --> 00:22:18,400 His Majesty has been attacked at the hunting ground. 301 00:22:18,400 --> 00:22:21,380 He has just been sent back to the palace. 302 00:22:21,380 --> 00:22:23,520 What? Attacked? 303 00:22:23,520 --> 00:22:25,840 -Where? -At Shiqian Hall. 304 00:22:25,840 --> 00:22:27,860 The Imperial Doctor has asked Empress Dowager to quickly head over. 305 00:22:27,860 --> 00:22:32,310 He says if you go too late, you won’t be able to see His Majesty one last time. 306 00:22:33,070 --> 00:22:35,250 Brother Zilong. 307 00:22:38,280 --> 00:22:39,950 Princess Consort. 308 00:23:31,230 --> 00:23:33,670 My poor Jing’Er. 309 00:23:35,380 --> 00:23:40,570 I thought I had handed you over to the best person to take care of. 310 00:23:42,320 --> 00:23:47,920 I can’t believe, you were harmed by people beside me. 311 00:23:55,380 --> 00:24:00,510 Don’t worry. I will for sure find the mastermind. 312 00:24:00,510 --> 00:24:03,540 No matter who he is, 313 00:24:03,540 --> 00:24:07,140 I will make him die without any burial. 314 00:24:18,620 --> 00:24:22,050 Big news! The Emperor has trouble! 315 00:24:22,050 --> 00:24:23,640 Open the door! 316 00:24:23,640 --> 00:24:27,470 Your Highness, there is big trouble! 317 00:24:27,470 --> 00:24:29,860 What are you so noisy for? 318 00:24:29,860 --> 00:24:33,290 Reply to Your Highness, His-His Majesty has trouble! 319 00:24:33,290 --> 00:24:36,410 His Majesty? What happened to him? 320 00:24:36,410 --> 00:24:41,000 The Imperial Doctor said he is almost going to die! Please go to Shiqian Hall, Your Highness! 321 00:24:41,000 --> 00:24:43,010 Emperor. 322 00:25:15,430 --> 00:25:17,380 Your Majesty. 323 00:25:21,420 --> 00:25:23,610 Son! 324 00:25:26,000 --> 00:25:28,360 My son! 325 00:25:30,580 --> 00:25:31,780 This— 326 00:25:31,780 --> 00:25:34,800 What is this? 327 00:25:34,800 --> 00:25:37,760 Imperial Doctor, hurry, hurry and save Emperor. 328 00:25:39,290 --> 00:25:42,960 Empress Dowager, His Majesty’s heart and pulse are damaged. 329 00:25:42,960 --> 00:25:46,050 It is a good thing that Imperial Doctor Zeng gave some miraculous medicine, 330 00:25:46,050 --> 00:25:49,040 His Majesty could withstand to return to the palace. 331 00:25:49,040 --> 00:25:54,190 But..., we really cannot do anything. 332 00:25:54,190 --> 00:25:56,640 I am afraid His Majesty— 333 00:25:58,920 --> 00:26:01,190 Son! 334 00:26:01,190 --> 00:26:03,540 My son! 335 00:26:03,540 --> 00:26:05,630 Empress Dowager. 336 00:26:05,630 --> 00:26:11,790 From what I know, when His Majesty was harmed, he was with Prince Yuzhang. 337 00:26:11,790 --> 00:26:17,350 But right now, we do not know of Prince Yuzhang. 338 00:26:18,150 --> 00:26:23,320 Prince Yuzhang! Prince Yuzhang! 339 00:26:25,320 --> 00:26:28,660 Report to Empress Dowager, His Majesty’s injuries are very great. 340 00:26:28,660 --> 00:26:32,940 We don’t dare to delay, so we directly brought him back to the palace. 341 00:26:32,940 --> 00:26:36,480 Now, all the guards are surrounding the hunting ground. 342 00:26:36,480 --> 00:26:39,970 What happened is still being investigated. 343 00:26:39,970 --> 00:26:44,580 Please forgive me for being direct, this is not the most urgent. 344 00:26:44,580 --> 00:26:47,080 His Majesty’s body already cannot be delayed. 345 00:26:47,080 --> 00:26:51,460 If you have anything to say, please quickly tell His Majesty. 346 00:26:51,460 --> 00:26:53,010 Yes. 347 00:26:53,010 --> 00:26:56,770 Son, my son. 348 00:26:56,770 --> 00:27:00,030 My son. 349 00:27:15,720 --> 00:27:19,020 The Empress has arrived! 350 00:27:28,060 --> 00:27:31,870 You scumbag! You dare to block me! 351 00:27:31,870 --> 00:27:34,330 Empress Dowager has orders, without orders, no one can enter. 352 00:27:34,330 --> 00:27:36,220 I am the Empress. I have to see the Emperor! 353 00:27:36,220 --> 00:27:38,160 Move! All move! 354 00:27:38,160 --> 00:27:42,580 Without Empress Dowager’s orders, no one can go in. 355 00:27:42,580 --> 00:27:46,660 A’Wu, how is his Emperor’s injury? 356 00:27:58,770 --> 00:28:04,170 Sister Wanru, don’t be rushed. 357 00:28:04,170 --> 00:28:06,900 I will wait with you here. 358 00:28:12,370 --> 00:28:14,240 Empress Dowager. 359 00:28:16,050 --> 00:28:20,990 It has come to this, please restrain your grief. 360 00:28:20,990 --> 00:28:23,730 Right now, the country’s affairs are important. 361 00:28:23,730 --> 00:28:27,590 The country cannot go a day without a ruler. 362 00:28:27,590 --> 00:28:33,460 His Majesty, please quickly give your will. 363 00:28:36,270 --> 00:28:41,740 M-Mother. 364 00:28:43,730 --> 00:28:48,900 Son. What do you have to say to me? 365 00:28:57,580 --> 00:28:59,580 Mother. 366 00:29:01,430 --> 00:29:06,200 Pass the will. 367 00:29:15,430 --> 00:29:17,320 Son. 368 00:29:44,510 --> 00:29:50,330 I want to name Ma Jing as Crown Prince. 369 00:30:02,640 --> 00:30:07,520 Name the eldest prince, Ma Jing as Crown Prince. 370 00:30:21,270 --> 00:30:23,800 I, 371 00:30:23,800 --> 00:30:26,060 after I die, 372 00:30:29,710 --> 00:30:33,140 let Empress 373 00:30:34,800 --> 00:30:37,060 die with me. 374 00:30:52,070 --> 00:30:56,680 Empress Xie Wanru, be buried alive. 375 00:31:03,670 --> 00:31:06,460 [Imperial Edict] 376 00:31:23,400 --> 00:31:25,420 [Imperial Edict] 377 00:31:30,780 --> 00:31:34,260 Why are you crying for? Do you want to badmouth His Majesty? 378 00:31:45,160 --> 00:31:46,740 Princess Consort. 379 00:31:47,700 --> 00:31:52,880 I have already investigated. No one knows of Prince Yuzhang’s whereabouts. 380 00:31:52,880 --> 00:31:58,380 I only heard that not even one of Ningshou’s soldiers has returned to the capital. 381 00:32:00,090 --> 00:32:05,890 When the previous Emperor passed away, trouble was still seen in the palace. 382 00:32:06,660 --> 00:32:10,790 Now the Emperor was suddenly attacked. 383 00:32:10,790 --> 00:32:13,940 No one knows of Xiao Qi. 384 00:32:13,940 --> 00:32:17,610 I am afraid there is more great trouble to come. 385 00:32:18,600 --> 00:32:24,640 Xiao Qi, you have won all battles all along. 386 00:32:24,640 --> 00:32:26,550 I never thought, 387 00:32:26,550 --> 00:32:31,980 there would be a day you would be in danger, what I should do. 388 00:32:33,450 --> 00:32:38,620 Xiao Qi, where are you? 389 00:32:42,600 --> 00:32:46,900 His Majesty is summoning the Empress to enter the hall. 390 00:32:58,200 --> 00:32:59,860 Your Majesty. 391 00:33:00,600 --> 00:33:04,200 Your Majesty, Your Majesty 392 00:33:05,600 --> 00:33:08,700 Your Majesty, how are you like this? 393 00:33:09,400 --> 00:33:13,200 - Your Majesty, Your Majesty. - Wanru. 394 00:33:13,200 --> 00:33:16,500 Yes, I am Wanru. 395 00:33:16,500 --> 00:33:18,400 Your Majesty. 396 00:33:20,400 --> 00:33:22,100 Wanru. 397 00:33:25,400 --> 00:33:28,070 Are you willingly to 398 00:33:29,000 --> 00:33:31,200 accompany me? 399 00:33:32,400 --> 00:33:35,100 Are you willing? 400 00:33:35,100 --> 00:33:40,700 I, Wanru, am willing accompany ,Your Majesty. 401 00:33:41,800 --> 00:33:45,000 Accompany, Your Majesty’s side. 402 00:33:45,000 --> 00:33:48,100 Your Majesty will definitely get better. 403 00:33:51,000 --> 00:33:52,900 Your Majesty. 404 00:33:53,900 --> 00:33:56,600 Your Majesty, Your Majesty. 405 00:33:57,700 --> 00:34:01,000 Since the Empress has this in mind, 406 00:34:01,000 --> 00:34:06,400 read out His Majesty’s command to his officials then. 407 00:34:06,400 --> 00:34:08,100 Yes. 408 00:34:18,600 --> 00:34:20,200 Imperial Edict. 409 00:34:20,200 --> 00:34:26,800 Ma Jing, eldest son of the Emperor, is to be conferred as the Crown Prince. 410 00:34:26,800 --> 00:34:31,700 After a hundred years later, I 411 00:34:31,700 --> 00:34:36,800 will transfer the throne to Crown Prince Ma Jing. 412 00:34:36,800 --> 00:34:40,400 No, no. 413 00:34:40,400 --> 00:34:44,200 Your Majesty, you will be fine. 414 00:34:44,200 --> 00:34:45,800 Don’t, don’t. 415 00:34:45,800 --> 00:34:51,300 His Majesty bestowed Empress Xie to be buried alive 416 00:34:51,300 --> 00:34:53,700 and enter the Imperial Tomb together with him. 417 00:35:34,390 --> 00:35:36,440 What did you say? 418 00:35:39,200 --> 00:35:41,800 You say it again. 419 00:35:41,800 --> 00:35:45,400 Who will be buried alive with him?! 420 00:35:50,200 --> 00:35:52,100 No! 421 00:35:53,000 --> 00:35:54,200 No! 422 00:35:54,200 --> 00:35:57,800 Your Majesty, this is not your meaning. 423 00:35:57,800 --> 00:36:01,200 You tell me, you tell me, Your Majesty. 424 00:36:01,200 --> 00:36:05,000 Our Jing’er is still little. 425 00:36:05,000 --> 00:36:07,900 If both of us go, 426 00:36:08,800 --> 00:36:11,250 then who will take care of our Jing’er? 427 00:36:11,250 --> 00:36:13,300 Your Majesty. 428 00:36:16,400 --> 00:36:18,400 Jing’er is my grandson 429 00:36:18,400 --> 00:36:21,800 I will of course take good care of him. 430 00:36:21,800 --> 00:36:25,000 Your Highness, don’t worry. 431 00:36:34,590 --> 00:36:36,490 Empress Dowager. 432 00:36:38,600 --> 00:36:43,000 Wanru, come. 433 00:36:46,000 --> 00:36:47,600 Your Majesty 434 00:36:47,600 --> 00:36:52,000 I, Wanru is here, Wanru is here. 435 00:36:55,200 --> 00:36:57,600 This Emperor— 436 00:36:59,000 --> 00:37:03,500 I-I’m tired. 437 00:37:05,000 --> 00:37:12,910 You are the first empress with the family name of Xie in Great Cheng. 438 00:37:15,000 --> 00:37:18,200 After I’m gone, 439 00:37:19,000 --> 00:37:25,800 no one will protect you and our son. 440 00:37:25,800 --> 00:37:27,900 Your Majesty. 441 00:37:27,900 --> 00:37:32,700 How can I be at ease? 442 00:37:32,700 --> 00:37:34,500 Your Majesty 443 00:37:36,200 --> 00:37:37,600 Wanru. 444 00:37:37,600 --> 00:37:41,200 Here, Wanru is here 445 00:37:41,200 --> 00:37:46,600 You have me in your heart, right? 446 00:37:51,000 --> 00:37:54,000 Come with me then. 447 00:37:56,400 --> 00:37:58,800 This is the 448 00:38:00,000 --> 00:38:07,100 the best way Jing’er can be protected. 449 00:38:09,000 --> 00:38:10,400 Nanny Gui. 450 00:38:10,400 --> 00:38:11,900 Here. 451 00:38:12,800 --> 00:38:15,910 Take Empress to Zhaoyang Hall, send her on her way. 452 00:38:15,910 --> 00:38:18,200 Send her on her way. 453 00:38:18,200 --> 00:38:20,000 I will abide. 454 00:38:23,400 --> 00:38:25,220 - Your Majesty, Your Majesty - Empress. 455 00:38:25,220 --> 00:38:27,500 - Your Majesty. - Empress. 456 00:38:27,500 --> 00:38:31,000 - Your Majesty, Your Majesty, Your Majesty. - Empress. 457 00:38:31,000 --> 00:38:33,100 - Your Majesty, Your Majesty. - Your Highness. 458 00:38:33,100 --> 00:38:35,300 - Your Majesty. - Empress, please. 459 00:38:35,300 --> 00:38:40,400 - Your Majesty. - Empress. 460 00:38:40,400 --> 00:38:43,800 - Your Majesty. - Empress, Empress. 461 00:38:43,800 --> 00:38:46,060 Please. 462 00:38:46,060 --> 00:38:48,140 Your Majesty. 463 00:38:48,140 --> 00:38:51,000 - Your Majesty. - Empress, Empress. 464 00:38:51,000 --> 00:38:52,600 - Release her. - Release me. 465 00:38:52,600 --> 00:38:54,420 - Your Majesty. - Empress. 466 00:38:54,420 --> 00:38:56,400 Empress, Your Majesty. 467 00:38:56,400 --> 00:39:00,600 Your Majesty, Your Majesty , Your Majesty. 468 00:39:01,400 --> 00:39:03,200 Your Majesty. 469 00:39:04,200 --> 00:39:06,300 - Your Majesty. - Empress. 470 00:39:10,600 --> 00:39:13,100 Your Majesty. 471 00:39:21,600 --> 00:39:24,000 Greetings Princess Consort. 472 00:39:26,500 --> 00:39:29,400 The Empress requests to see you. 473 00:39:29,400 --> 00:39:32,000 Isn’t Empress inside? 474 00:39:32,000 --> 00:39:35,600 Empress already went back to Zhaoyang Hall. 475 00:39:39,800 --> 00:39:42,000 What happened? 476 00:39:42,000 --> 00:39:45,000 Just now, in the hall 477 00:39:45,000 --> 00:39:48,200 His Majesty issued an edict 478 00:39:48,200 --> 00:39:52,000 For Little Prince to ascend throne. 479 00:39:59,100 --> 00:40:01,400 And... 480 00:40:01,400 --> 00:40:02,800 Older Brother Zilong. 481 00:40:02,800 --> 00:40:04,500 And... 482 00:40:05,400 --> 00:40:07,700 And what? 483 00:40:07,700 --> 00:40:12,000 Bestowed the Empress to be buried alive with him. 484 00:40:14,300 --> 00:40:16,500 Buried alive with him? 485 00:40:19,800 --> 00:40:22,700 Empress said 486 00:40:22,700 --> 00:40:27,800 to see Princess Consort Yuzhang before she go leaves. 487 00:40:37,000 --> 00:40:39,200 Buried alive with His Majesty? 488 00:40:41,580 --> 00:40:44,610 - Quickly, bring me. - Yes. 489 00:40:47,400 --> 00:40:49,600 Buried alive with His Majesty? 490 00:40:54,970 --> 00:41:02,970 Timing and Subtitles brought to you by The Emperor’s Conquests@ Viki.com 491 00:41:11,300 --> 00:41:16,700 Older Sister Wanru, is what Nanny said true? 492 00:41:16,700 --> 00:41:18,400 A’Wu. 493 00:41:19,300 --> 00:41:23,300 Me and Jing’er waited for you for so long. 494 00:41:23,300 --> 00:41:26,400 Come, quick hug him. 495 00:41:31,970 --> 00:41:35,870 Why did His Majesty want you to be buried with him? 496 00:41:35,870 --> 00:41:38,400 If I die, 497 00:41:39,850 --> 00:41:42,620 I can’t protect Jing’er. 498 00:41:47,130 --> 00:41:48,960 A’Wu. 499 00:41:50,000 --> 00:41:52,800 I apologize for what happened in the past. 500 00:41:52,800 --> 00:41:55,000 Don’t blame me 501 00:41:56,500 --> 00:42:00,600 From now on, you have to take good care of Jing’er 502 00:42:00,600 --> 00:42:04,800 It’s fine if he’s a mediocre person as long as he lives well. 503 00:42:04,800 --> 00:42:07,200 I don’t allow you to say this, I will right now go find Emperor 504 00:42:07,200 --> 00:42:09,200 Don’t find him. 505 00:42:10,300 --> 00:42:14,200 A’Wu, don’t go to him and plead for mercy. 506 00:42:14,200 --> 00:42:18,000 Promise me so I can peacefully go. 507 00:42:18,000 --> 00:42:20,000 I won’t promise you. 508 00:42:21,000 --> 00:42:25,500 ♫ The fear of rain and tears stain your plume ♫ 509 00:42:25,500 --> 00:42:30,000 ♫ Time chases the distance of soldiers ♫ 510 00:42:30,000 --> 00:42:32,200 ♫ There is still a limit to what you can miss ♫ 511 00:42:32,200 --> 00:42:34,600 ♫ Why are there guests in this world? ♫ 512 00:42:34,600 --> 00:42:39,600 ♫ Tears can be deceiving, love is hard to fake ♫ 513 00:42:39,600 --> 00:42:44,100 ♫ I hear the wind withers and dies as if it’s singing a thousand songs of sadness ♫ 514 00:42:44,100 --> 00:42:48,600 ♫ In my dreams, I see you smiling like a painting ♫ 515 00:42:48,600 --> 00:42:51,000 ♫ I’ll be going to you on my horse ♫ 516 00:42:51,000 --> 00:42:53,300 ♫ Return to your gentleness ♫ 517 00:42:53,300 --> 00:42:58,800 ♫ I can’t let go of my heart, I can’t let go ♫ 518 00:43:00,000 --> 00:43:04,600 ♫ Waiting for the sea to changed and wash away the burden ♫ 519 00:43:04,600 --> 00:43:09,200 ♫ Spend time with you ♫ 520 00:43:09,200 --> 00:43:18,600 ♫ Because of you, I’ve lived a lifetime of prosperity ♫ 521 00:43:18,600 --> 00:43:23,200 ♫ Waiting for the sea clouds to fade away ♫ 522 00:43:23,200 --> 00:43:28,000 ♫ Home at all corners of the earth ♫ 523 00:43:28,000 --> 00:43:37,200 ♫ We will meet again in spring, autumn, winter, and summer ♫ 524 00:43:37,200 --> 00:43:45,820 ♫ For us, the moment that we’ve met ♫ 525 00:43:46,600 --> 00:43:51,100 ♫ With the pace of a lifetime ♫ 526 00:43:51,100 --> 00:43:55,700 ♫ To struggle, to worry ♫ 527 00:43:55,700 --> 00:44:05,100 ♫ I will leave the world for your promise ♫ 528 00:44:05,100 --> 00:44:09,800 ♫ Waiting for the sea to wash away the lead ♫ 529 00:44:09,800 --> 00:44:14,400 ♫ Spend time with you ♫ 530 00:44:14,400 --> 00:44:23,800 ♫ Because of you, I’ve lived a lifetime of prosperity♫ 531 00:44:23,800 --> 00:44:28,600 ♫ When the sea has changed, the universe will already be changed ♫ 532 00:44:28,600 --> 00:44:33,800 ♫ Home at all corners of the earth ♫ 533 00:44:33,800 --> 00:44:45,000 ♫ We will meet again in spring, autumn, winter, and summer ♫ 40921

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.