Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,500 --> 00:00:04,500
Ingerul pazitorPilot
2
00:00:05,000 --> 00:00:07,361
Acestia sunt termenii privind
intelegerea noastra, D-le Fallin.
3
00:00:08,148 --> 00:00:13,657
Trei ani cu suspendare.
10.000 de dolari amenda.
4
00:00:15,407 --> 00:00:20,479
Si din moment ce se pare ca
esti un avocat de drept civil...
5
00:00:20,741 --> 00:00:26,775
Te condamn la 1500 de ore de
munca in folosul comunitatii.
6
00:00:26,950 --> 00:00:31,496
Lucrand ca si avocat
pentru copii!
7
00:01:16,970 --> 00:01:19,943
Misiunea de serviciu juridic
pentru copii este simpla.
8
00:01:20,030 --> 00:01:24,140
Oferim servicii de asistenta
juridica copiilor...
9
00:01:24,227 --> 00:01:26,894
Care sunt abuzati, neingrijiti sau
celor ce se afla in primejdie.
10
00:01:26,938 --> 00:01:30,654
Speram sa-i putem proteja
de vreun rau pe viitor.
11
00:01:31,529 --> 00:01:34,677
Sunt sigur ca esti obisnuit
cu ceva mai bun, insa aici...
12
00:01:34,677 --> 00:01:37,913
Lucram non-profit pe branci, n-avem
luxul de a alege ce caz dorim.
13
00:01:37,913 --> 00:01:41,980
Cei noua avocati ai nostri
gestioneaza peste 4000 de cazuri pe an.
14
00:01:42,067 --> 00:01:46,832
Pentru eforturile lor, ei primesc
27.000 de dolari pe an, plus beneficiile.
15
00:01:46,920 --> 00:01:49,543
Stiu ca remuneratia noastra nu
se compara cu plata unei corporatii...
16
00:01:49,630 --> 00:01:52,298
Insa noi nu lucram
pentru bani, D-le Fallin.
17
00:01:52,560 --> 00:01:55,533
Suntem aici pentru a schimba
viata copiilor in bine.
18
00:01:55,708 --> 00:01:58,594
- Buna dimineata Barbara!
- Buna dimineata!
19
00:01:58,857 --> 00:02:03,097
Am facut parte din comisa muzeului judetean impreuna cu tatal tau.
Cred ca isi aminteste de mine.
20
00:02:03,097 --> 00:02:06,245
Am organizat integral partida caritabila
de golf din weekend pentru cancerosi...
21
00:02:06,245 --> 00:02:10,136
La Oliver Heights Country Club.
Tatal meu nu joaca golf.
22
00:02:11,230 --> 00:02:15,778
Da. Ei bine, cum spuneam,
filosofia noastra aici, ah...
23
00:02:15,865 --> 00:02:18,007
Serviciul de asistenta juridica pentru
copii este, ah, destul de simplu...
24
00:02:18,138 --> 00:02:23,035
Reprezentam doleantele copiilor.
Asta e treaba noastra, de asta suntem aici.
25
00:02:23,254 --> 00:02:26,489
Suntem de parere ca copiii au
dreptul de a fi ascultati si respectati.
26
00:02:27,102 --> 00:02:32,348
Esti de acord, D-le Fallin?
Bun, atunci.
27
00:02:33,486 --> 00:02:35,716
James Mooney te va indruma...
28
00:02:35,803 --> 00:02:40,743
Maine la tribunal.
Mai ai alte intrebari pentru mine?
29
00:02:40,830 --> 00:02:45,072
Da. Prezentarea asta a durat 39 de minute.
Poti sa ma remunerezi pentru 1 ora?
30
00:02:54,691 --> 00:02:58,583
Sa mergem acolo. Haide, sa mergem.
Sa mergem, tipilor. Intrati.
31
00:02:58,627 --> 00:03:05,928
Repede. Repede. Suna clopotelul.
Sa mergem. Haide Hunter. Hunter?
32
00:03:09,252 --> 00:03:18,521
Hunter?! Ce sa intamplat, Hunter?
Hunter? Am nevoie de ajutor aici, cineva!
33
00:03:31,288 --> 00:03:36,272
Te condamn la 1500 de ore
de munca in folosul comunitatii.
34
00:03:36,447 --> 00:03:41,956
Folosind abilitatile tale de avocat de drept civil pentru a ajuta copiii.
35
00:04:05,830 --> 00:04:10,682
Standarde legislative, procese in
instanta, evolutia copiiilor, tactici de intervievare,
36
00:04:10,726 --> 00:04:14,662
instrumentarea proceselor-verbale, natura dovezilor fizice si medicale...
37
00:04:14,749 --> 00:04:19,208
in urma abuzului sexual, constientizare culturala.
Am o intalnire in 20 de minute.
38
00:04:19,996 --> 00:04:23,188
Astazi facem audieri la adapost.
Stii ce sunt acelea?
39
00:04:23,669 --> 00:04:25,899
Da, este atunci cand o instanta decide
daca exista o necesitate evidenta...
40
00:04:25,986 --> 00:04:28,959
Pentru a lua un copil din mijlocul familiei lui.
Deci, inseamna ca stii ce sa faci?
41
00:04:29,003 --> 00:04:30,971
Vad copilul si-l intreb ce doreste.
44
00:04:37,223 --> 00:04:40,196
Eu n-as fi capabil sa... In orice caz,
este greu sa fi corporatist cand...
45
00:04:40,240 --> 00:04:42,470
cand studiezi gradul la scoala serala.
E vai de pielea ta...
46
00:04:42,514 --> 00:04:45,006
Citeste planurile, daca
stii ce vreau sa spun.
47
00:04:46,230 --> 00:04:47,717
Care-i treaba?
48
00:04:48,548 --> 00:04:51,521
Locul asta de munca, nu
este pentru toata lumea.
49
00:04:51,914 --> 00:04:55,718
Este nevoie de o persoana
pasionata, grijulie si devotata.
50
00:04:55,761 --> 00:04:58,560
Aici nu exista a doua sansa.
Ai dat-o in bara cu copilul care este abuzat...
51
00:04:58,647 --> 00:05:00,965
Nu mai primesti inca o sansa.
52
00:05:06,998 --> 00:05:10,934
Vii?
Am putina treaba, te prind eu din urma.
53
00:05:10,978 --> 00:05:13,776
Camera C7.
Am inteles.
54
00:05:24,270 --> 00:05:26,674
Tu esti tipul cel nou de la CLS?
Cam asa ceva, dar am...
55
00:05:26,718 --> 00:05:30,741
Trebuie sa te intalnesti in
15 minute cu cel mai nou client al tau.
56
00:05:32,489 --> 00:05:38,305
Buna!
Buna! Vino aici.
57
00:05:40,272 --> 00:05:43,158
Serios, vino aici.
58
00:05:48,754 --> 00:05:51,728
Ce este un proces in instanta?
Nu stii?
59
00:05:52,646 --> 00:05:55,532
Nu am fost niciodata in mod
oficial intr-o instanta de judecata.
60
00:05:56,100 --> 00:06:01,304
Hunter, aici.
Stai aici, nu-i asa scumpule?
61
00:06:04,932 --> 00:06:07,906
La ce te uiti?
Frumos costum.
62
00:06:08,080 --> 00:06:10,748
Care e numele tau?
Laurie Solt.
63
00:06:10,704 --> 00:06:15,689
Laurie Solt, asta nu e lumea mea.
Si nu sunt pe cale de a-mi cer scuze...
64
00:06:15,732 --> 00:06:17,437
pentru purtarea uniformei.
Uniforma?
65
00:06:17,524 --> 00:06:20,192
Asculta, iti joci bine rolul,
esti un asistent social,
66
00:06:20,235 --> 00:06:22,902
care a ales sa nu faca bani.
In schimb plangi de mila celor saraci.
67
00:06:22,990 --> 00:06:25,438
Purtati haine ieftine, astfel incat
oamenii sa stie de unde veniti.
68
00:06:25,438 --> 00:06:28,674
Lumea mea este deosebita.
Nu spun ca e mai buna,
69
00:06:28,981 --> 00:06:31,954
doar ca are reguli diferite. Atunci asa sa fie.
Care este problema ta?
70
00:06:31,954 --> 00:06:34,883
Problema este ca n-am spus:
"Hei arati ca un cacat."
71
00:06:34,927 --> 00:06:39,080
Deci as aprecia daca lumea
ta ar inceta sa ma mai critice.
72
00:06:39,124 --> 00:06:41,573
Acum putem reveni la
intrebarea mea initiala?
73
00:06:42,272 --> 00:06:45,464
Procedurile juridice. Cazurile
sunt numite, martori sunt chemati.
74
00:06:45,551 --> 00:06:50,317
Avocatul serviciilor sociale exprima
cazul sau, avocatul paritintilor face acelasi lucru si el,
75
00:06:50,361 --> 00:06:52,941
trambitele rasuna si vine randul tau.
Ce trebuie sa fac?
76
00:06:52,985 --> 00:06:56,788
Rezuma-te la pozitia si sfaturile tale.
Ai inteles?
77
00:06:56,964 --> 00:06:58,363
Ne vedem la tribunal.
78
00:06:58,887 --> 00:07:01,205
Sala de conferinta este chiar acolo.
79
00:07:08,638 --> 00:07:11,480
Probabil ar trebui sa
intervievezi clientul tau?
80
00:07:20,050 --> 00:07:22,104
Zice aici ca tatal tau e in inchisoare
81
00:07:22,148 --> 00:07:26,302
si ca ai bunici in oraČ™,
dar sunt in vacanta.
82
00:07:27,307 --> 00:07:30,499
Acum, de ce e tatal tau in inchisoare?
83
00:07:35,790 --> 00:07:37,758
Unde e mama ta?
84
00:07:41,474 --> 00:07:43,835
Vrei sa traiesti cu bunicii tai?
85
00:07:45,978 --> 00:07:50,218
Bine. S-o scurtam, Hunter.
86
00:07:51,137 --> 00:07:53,586
Sunt avocatul tau iar acum trebuie
sa intrii in boxa acuzatiilor.
87
00:07:53,630 --> 00:07:57,127
Si se va decide daca vei
fi luat de langa familie.
88
00:07:58,264 --> 00:07:59,969
Ai ceva cu privire la asta?
89
00:08:04,122 --> 00:08:08,364
Asculta pustiule, n-am timp sa
stau aici si sa te implor sa raspunzi.
90
00:08:08,452 --> 00:08:11,468
Judecand logic e bine
sa te afli cu bunicii tai.
91
00:08:11,512 --> 00:08:14,791
Deci, hai sa-i spun curtii sa
te plaseze cu ei si sa terminam odata.
92
00:08:25,110 --> 00:08:29,132
Numarul dosarului 2457. Hunter Reed.
De ce suntem aici?
93
00:08:29,307 --> 00:08:32,280
Onorata instanta, el este Hunter Reed.
Ieri, tatal sau
94
00:08:32,368 --> 00:08:36,697
un renumit chirurg platician, ar fi ucis-o pe
mama sa cu un cutit de bucatarie,
95
00:08:36,741 --> 00:08:43,648
in casa lor din Shadyside.
Ce? Ce? Cum?!
96
00:08:44,698 --> 00:08:49,114
Eu nu. Nu. Eu n-am avut
nimic de a face cu asta.
97
00:08:49,158 --> 00:08:54,142
D-le Fallin! D-le Fallin,
ia loc te rog.
98
00:08:55,892 --> 00:08:59,171
Ce se intampla?
Nu stiu.
99
00:09:03,018 --> 00:09:08,833
D-le Fallin, D-le Fallin, stop!
Judecatorul Wentling a emis o amanare.
100
00:09:08,877 --> 00:09:11,020
El a dispus sa revii
vineri la tribunal.
101
00:09:11,107 --> 00:09:13,949
Te va considera
sfidator daca nu apari.
102
00:09:14,255 --> 00:09:16,179
Hey! Ma asculti?
103
00:09:17,228 --> 00:09:19,633
Ce naiba a fost asta?
De ce nu mi-ai spus?
104
00:09:19,677 --> 00:09:21,426
Nu stiu.
Nu stii?!
105
00:09:21,688 --> 00:09:25,711
D-le Fallin, avem 50 de cazuri pe zi.
106
00:09:26,848 --> 00:09:30,652
De ce a fost copilul acolo?
Tatal sau i-a ucis mama
107
00:09:30,695 --> 00:09:33,800
in urma cu 24 de ore, iar voi
l-ati tras intr-o procedura juridica?
108
00:09:34,411 --> 00:09:36,860
Trebuie sa fi prezent
vineri la tribunal.
109
00:09:36,948 --> 00:09:40,315
Iti sugerez sa faci o programare cat mai
curand posibil pentru a-l vedea pe Hunter.
110
00:09:44,556 --> 00:09:47,835
Unde sunt bunicii lui?
Sunt intr-o croaziera de la
111
00:09:47,879 --> 00:09:51,858
Londra la New York.
Se vor intoarce joi dimineata.
112
00:10:11,752 --> 00:10:14,419
Gretchen...
Sala de conferinte. 43 minute in urma.
113
00:10:15,599 --> 00:10:20,060
Bine. E aici. Nick!
Nu poate astepta?
114
00:10:20,366 --> 00:10:23,645
Nick, ofiterii de eliberare
conditionata te asteapta si...
115
00:10:23,820 --> 00:10:28,586
Buna dimineata, domnule Fallin!
Este obligatoriu.
116
00:10:39,997 --> 00:10:44,326
Stresat?
Oh, nu ai nici o idee.
117
00:10:47,211 --> 00:10:50,623
In felul in care ajungi din punctul asta la inceput,
as dori sa te intorci la a doua pagina.
118
00:10:50,623 --> 00:10:53,683
La propunerea noastra, paragraful patru si sa incepi cu "legile fiscale".
119
00:10:53,770 --> 00:10:57,137
Conditiile s-au schimbat.
Cred intr-o alta cale de a face
120
00:10:57,181 --> 00:10:59,935
extrem de avantajoasa
sosirea in orasul nostru.
121
00:11:00,241 --> 00:11:04,132
Nick! Ii explicam D-lui Swann
si asociatiilor sai ca intelegem
122
00:11:04,176 --> 00:11:07,281
ca noile legi si reglementari fiscale pot
fi manipulate in asa fel incat sa fie favorabile
123
00:11:07,325 --> 00:11:11,391
lui Swann Tech, atata timp cat putem obtine
acordul cu Netburgh cat mai curand posibil.
124
00:11:12,922 --> 00:11:17,687
Buna dimineata! Le-am dat ieri oferta
oficiala domnilor de la Netburgh.
125
00:11:17,687 --> 00:11:21,228
Au luat-o in mod serios in considerare.
Ar trebui sa avem un raspuns.
126
00:11:21,273 --> 00:11:24,902
Netburgh nu a raspuns?
Nu inca. Sunt o gramada de...
127
00:11:24,945 --> 00:11:27,350
pusti de 19 ani lucrand
intr-un vechi depozit.
128
00:11:27,394 --> 00:11:30,498
Batem palma.
Scuza-ma?
129
00:11:30,848 --> 00:11:32,903
Doua milioane de dolari a fost mai
mult decat o oferta generoasa.
130
00:11:32,947 --> 00:11:36,270
Nu ma intereseaza sa astept
prea mult raspunsul lor.
131
00:11:36,794 --> 00:11:40,248
Batem palma astazi.
Maine ofer 1 milion de dolari.
132
00:11:40,641 --> 00:11:44,752
Daca asta e modul in care vrei
sa joci, atunci sigur. Frumos.
133
00:11:44,796 --> 00:11:47,507
Acum, avem permisiunea
de la Comisariatul Judetean?
134
00:11:47,550 --> 00:11:52,535
Nu chiar. Orasul are in vedere sa acopere
costurile infrastructurii. Daca putem...
135
00:11:52,579 --> 00:11:55,683
Oau. Hey, domnule Fallin, zilnic
asteptam, pierdem multi bani.
136
00:11:55,727 --> 00:11:59,050
Da, am inteles asta. Comisariatul Judetean
trebuie sa semneze propunerea mea de buget.
137
00:11:59,093 --> 00:12:02,372
Nu, nu, nu, nu putem.
Nu putem incheia aceasta afacere.
138
00:12:02,372 --> 00:12:04,384
D-le Swan, lucrurile astea
o sa fie o mica frictiune.
139
00:12:04,428 --> 00:12:06,570
Te rog ia loc pentru cateva clipe.
Pot obtine aprobarea
140
00:12:06,658 --> 00:12:10,811
comisiei la telefon chiar acum.
Nu stiu cum sta treaba in Pittsburgh,
141
00:12:10,898 --> 00:12:16,320
dar de unde venim noi, banii conteaza.
Compania mea produce 500 milioane de dolari pe an.
142
00:12:16,364 --> 00:12:21,917
Orice oras ar dori sa ne aiba,
ca sa nu mai vorbim de un oras de marime medie unde
143
00:12:21,961 --> 00:12:27,470
mare parte din industrie a
fost distrusa acum 20 de ani.
144
00:12:27,732 --> 00:12:29,044
Domnilor.
145
00:12:35,471 --> 00:12:37,658
Ei asta e, mai bine de atat nu s-a putut.
146
00:12:39,974 --> 00:12:44,128
Nicholas, in biroul meu.
147
00:12:49,463 --> 00:12:51,300
Tata?
148
00:12:54,142 --> 00:12:55,497
Stai jos.
149
00:12:59,695 --> 00:13:05,115
Fiule. Vrei sa fi partener in firma asta
150
00:13:09,182 --> 00:13:11,237
sau nu?
151
00:13:12,636 --> 00:13:19,632
Ce naiba a fost acolo?
De ce ai intarziat 45 de minute?
152
00:13:21,774 --> 00:13:24,878
De ce n-ai obtinut contractul cu
comisariatul judetean?
153
00:13:27,021 --> 00:13:30,738
Si sa nu ma mai faci de ras
niciodata in fata unui client.
154
00:13:30,869 --> 00:13:33,448
Tipul e un nesimtit.
Si, de asemenea, este un client.
155
00:13:33,755 --> 00:13:37,253
Are tot dreptul de a se astepta
ca noi sa fim gata pregatiti.
156
00:13:45,298 --> 00:13:49,102
Bine. Ia oferta pentru Nethburg
si du-o la comisariatul judetean.
157
00:13:50,107 --> 00:13:53,387
Sa faci copii de rezerva
la prostiile alea.
158
00:13:53,693 --> 00:13:57,584
Da, Domnule.
Nicholas!
159
00:14:01,256 --> 00:14:03,181
Daca as avea talentul tau...
160
00:14:03,749 --> 00:14:11,051
Daca as fi avut jumatate din talentul
tau, m-as fi retras acum 10 ani.
161
00:14:11,313 --> 00:14:15,423
Multumesc!
Asta nu e un compliment.
162
00:14:16,516 --> 00:14:18,177
Unde ne aflam cu auditul intern?
Aproape e terminat.
163
00:14:18,177 --> 00:14:20,276
Documentele de constituire?
Sunt in procesare la notar.
164
00:14:20,276 --> 00:14:23,643
Programeaza-mi o alta intalnire cu copiii
din Nethburg. De asemenea, fugi pana la tribunal
165
00:14:23,687 --> 00:14:27,841
sa verifici documentele Dr. Thomas Reed.
166
00:14:27,885 --> 00:14:30,989
Altceva?
Nu stiu, spune-mi.
167
00:14:37,634 --> 00:14:41,483
Nu mi-ai raspuns la telefon.
Daca nu-ti reuseste afacerea asta
168
00:14:41,483 --> 00:14:43,799
vei arata destul de urat
in timpul alegerilor.
169
00:14:43,844 --> 00:14:47,560
Priveste, afacerea asta va costa mai
mult decat produce si tu stii asta.
170
00:14:47,822 --> 00:14:50,927
Ei nu vor sa plateasca taxele pentru oras
si nu vor sa acopere
171
00:14:50,970 --> 00:14:52,807
costurile pentru infrastructura.
De cand ai parasit Westinghouse tu
172
00:14:52,895 --> 00:14:55,431
ai facut ceva pentru a stimula economia
orasului. Sa nu crezi ca nu voi
173
00:14:55,474 --> 00:14:58,273
lasa sa se inteleaga ca biroul
tau vrea sa intrerupa afacerea.
174
00:15:00,634 --> 00:15:04,350
Vom crea infrastructura, iar
apoi vom trai 7 ani numai din taxe.
175
00:15:04,394 --> 00:15:07,717
Dupa asta, sa ma ajute Dumnezeu...
Vom vorbi peste 7 ani.
176
00:15:14,888 --> 00:15:17,555
Allegheny.
Adapostul pentru copii.
177
00:15:26,955 --> 00:15:30,453
Pot sa te ajut?
Hunter Reed? Am o programare.
178
00:15:37,449 --> 00:15:40,859
Hey, Hunter.
Iti amintesti de mine?
179
00:15:43,133 --> 00:15:47,592
Avem o noua audiere peste cateva zile. Alegerea este a ta.
180
00:15:47,636 --> 00:15:50,085
Fie stai cu bunicii tai
sau Serviciile Sociale
181
00:15:50,128 --> 00:15:52,621
te vor trimite la un orfelinat.
182
00:15:53,932 --> 00:15:59,135
Care-i treaba cu tine?
E o poveste lunga.
183
00:16:00,535 --> 00:16:05,432
Nu vrei sa faci asta, nu-i asa?
Sincer vorbind, nu, nu vreau.
184
00:16:06,831 --> 00:16:09,192
Atunci ce vrei?
Un alt avocat?
185
00:16:09,236 --> 00:16:11,072
Am spus eu asta?
186
00:16:14,177 --> 00:16:17,805
Am fost condamnat la munca in folosul
comunitatii fiindca am incalcat leagea.
187
00:16:17,849 --> 00:16:19,467
Ce ai facut?
188
00:16:21,347 --> 00:16:24,101
Vrei sa-mi cer scuze pentru
modul in care m-am comportat?
189
00:16:26,157 --> 00:16:27,861
E ceva rau?
190
00:16:29,217 --> 00:16:32,715
Nu, doar stupid.
191
00:16:33,503 --> 00:16:35,207
Ce?
192
00:16:38,180 --> 00:16:45,308
Am fost arestat pentru droguri, bine?
Te superi daca stau jos?
193
00:17:06,469 --> 00:17:08,568
Mama mea a murit cand
eram cam de varsta ta.
194
00:17:11,367 --> 00:17:15,740
Cum?
Cancer.
195
00:17:16,745 --> 00:17:18,888
Ai vazut-o murind?
196
00:17:30,474 --> 00:17:33,578
Am crezut ca taica-meu
a iubit-o pe maica-mea.
197
00:17:37,513 --> 00:17:39,874
De ce i-a facut rau?
198
00:17:41,405 --> 00:17:50,368
A injunghiat-o de atatea ori.
De ce, de ce?
199
00:18:00,031 --> 00:18:02,305
Inchisoarea judeteana din Allegheny.
200
00:18:21,849 --> 00:18:28,320
Dr. Reed. Numele meu este Nicolae Fallin.
Sunt avocatul fiului tau.
201
00:18:29,370 --> 00:18:33,392
Va fi o audiere in ceea
ce priveste custodia lui Hunter.
202
00:18:37,328 --> 00:18:41,787
Am nevoie sa semnati o declaratie pe proprie raspundere
care sa ateste ca ati fost instiintat.
203
00:18:47,034 --> 00:18:49,133
Unde e fiul meu?
204
00:18:50,007 --> 00:18:53,330
Fiul tau este temporar intr-un adapost.
205
00:18:57,703 --> 00:18:59,276
De ce?
206
00:19:03,343 --> 00:19:06,753
Nu stii?
207
00:19:10,469 --> 00:19:13,268
Stii de ce te aflii aici?
208
00:19:14,143 --> 00:19:17,640
Deoarece trebuie sa
semnez acest formular.
209
00:19:24,111 --> 00:19:25,642
Exact.
210
00:20:12,032 --> 00:20:16,230
Stii, Nick, m-am folosit de toate
legaturile mele pentru a obtine asta.
211
00:20:19,509 --> 00:20:22,832
Dr. Thomas Reed a incercat
sa se sinucida cand avea 24.
212
00:20:22,876 --> 00:20:26,068
A luat o gramada de de morfina din spitalul unde a fost stagiar.
213
00:20:26,242 --> 00:20:28,298
Un prieten l-a gasit
inainte de a fi prea tarziu.
214
00:20:28,341 --> 00:20:33,020
A primit asistenta psihiatrica?
Sase luni de tratament in ambulatoriu la Western.
215
00:20:33,064 --> 00:20:36,561
Nu se mai stie nimic de atunci.
Numele doctorului era Milton Samuels.
216
00:20:36,561 --> 00:20:39,316
Grozav.
217
00:20:43,513 --> 00:20:46,968
Deci, de ce te-ai decis sa ma suni?
218
00:20:49,328 --> 00:20:53,133
In urma cu trei ani ai
tratat un pacient, Thomas Reed.
219
00:20:57,461 --> 00:21:00,303
Imi pare rau. Mi-e teama
ca nu te pot ajuta, D-le Fallin.
220
00:21:04,239 --> 00:21:07,649
L-am luat pe Alvin Masterson
si bunurile tatalui tau.
221
00:21:08,960 --> 00:21:12,677
Da.
Acum trei ani, Sue Pence
222
00:21:12,721 --> 00:21:15,213
a depus o plangere de malpraxis
impotriva Dr. Thomas Reed.
223
00:21:15,257 --> 00:21:17,311
Aparent Dr. Reed i-a distrus
fata in urma unei operatii.
224
00:21:17,355 --> 00:21:18,842
Bine, pa!
Ce sa intamplat?
225
00:21:18,886 --> 00:21:21,160
Solutionare pe cale amiabila.
Apasa si vorbeste.
226
00:21:21,203 --> 00:21:22,121
Alvin?
Trei luni mai tarziu...
227
00:21:22,165 --> 00:21:25,269
Amy Taupin a avut un proces asemanator si
de asemenea au rezolvat pe cale amiabila.
228
00:21:25,313 --> 00:21:27,587
Opt luni mai
tarziu, alt acord.
229
00:21:27,805 --> 00:21:33,883
Hey, tipilor! E aici.
Amanda Bowles, asociata noastra.
230
00:21:42,146 --> 00:21:44,988
Aici e contorul.
Contorul?
231
00:21:45,382 --> 00:21:49,274
Despre ce a fost prima oferta?
Asculta, asa se fac afacerile.
232
00:21:49,318 --> 00:21:52,859
Primesti o oferta, esti
de acord cu acea oferta.
233
00:21:53,296 --> 00:21:56,313
Astepti prea mult,
esti dat deoparte.
234
00:22:00,598 --> 00:22:02,390
Conteaza mai putin.
Adevarat.
235
00:22:04,883 --> 00:22:06,413
Jumatate.
236
00:22:06,457 --> 00:22:09,255
Aveti 24 de ore copii.
Il luati sau il lasa-ti.
237
00:22:09,299 --> 00:22:11,267
Inainte de toate, nu
sunt copilul tau. Bine?
238
00:22:11,311 --> 00:22:15,551
In al doilea rand, pot face aceasta
afacere cu Intel doar ridicand telefonul.
239
00:22:16,076 --> 00:22:19,005
Atunci ridica-l!
240
00:22:27,051 --> 00:22:29,499
M-am intalnit cu Hunter.
241
00:22:31,554 --> 00:22:34,615
Mi-a cerut sa iau mai
multe haine pentru el.
242
00:22:34,659 --> 00:22:36,190
Deci?
243
00:22:36,801 --> 00:22:41,042
Deci, nu-l pot vizita, fara sa fiu
insotit de cineva de la serviciile sociale.
244
00:22:50,312 --> 00:22:54,028
Laurie Solt, Servicii Sociale. Suntem
aici pentru a lua hainele baiatului.
245
00:22:54,072 --> 00:22:56,346
Da doamna.
E in regula.
246
00:23:08,151 --> 00:23:12,698
Deci, Norman Rockwell.
Cu un cutit.
247
00:23:39,107 --> 00:23:41,031
Dr. Samuels.
248
00:23:53,798 --> 00:23:59,919
Ce faci?
Ma golesc. Ce?
249
00:24:12,250 --> 00:24:13,823
Hai.
250
00:24:20,820 --> 00:24:25,979
Bingo.
Care-i treaba? Ce faci?
251
00:24:26,023 --> 00:24:29,127
Caut niste informatii despre un nou drog.
252
00:24:29,258 --> 00:24:30,570
Oh, aici.
253
00:24:46,136 --> 00:24:50,114
(Studii clinice neaprobate)
Asta e. Asta e.
254
00:24:50,464 --> 00:24:55,536
Asta e. Noapte buna!
Noapte buna!
255
00:25:13,156 --> 00:25:16,129
Dr. Reed a incetat sa ia Flufenazina
din cauza tremorului sau.
256
00:25:16,304 --> 00:25:17,048
Da.
257
00:25:17,879 --> 00:25:20,021
Ai prescris un medicament
neaprobat in locul lui.
258
00:25:20,065 --> 00:25:23,563
L-am inscris intr-un studiu clinic.
Dr. Reed cunostea riscurile.
259
00:25:23,650 --> 00:25:27,761
Era disperat sa gaseasca un drog care
sa nu aiba efecte adverse asa puternice.
260
00:25:27,848 --> 00:25:30,690
Si... cand a inceput studiul?
In urma cu trei saptamani.
261
00:25:30,778 --> 00:25:34,188
Cat timp dureaza pentru a fi
eliminata Flufenazina din organism?
262
00:25:35,805 --> 00:25:37,336
De la patru la sae saptamani.
263
00:25:37,685 --> 00:25:41,927
Deci, e posibil ca mendicamentele
sa se fi contracarat.
264
00:25:46,736 --> 00:25:50,759
Stiu despre schizofrenie si despre
studiiile asupra medicamentelor.
265
00:25:51,677 --> 00:25:55,175
Stiu despre procesele de malpraxis,
si efectele secundare ale
266
00:25:55,218 --> 00:25:57,448
antipsihoticele care le iei.
267
00:26:01,208 --> 00:26:04,620
Te-ai gandit vreodata, Dr. Reed, ca
Flufenazina si noul medicament
268
00:26:04,663 --> 00:26:11,964
se pot anula unul pe celalalt,
iar din cauza asta sa-ti fi ucis sotia?
269
00:26:25,956 --> 00:26:28,754
Daca nu vorbesti cu avocatul tau
despre istoricul psihiatric
270
00:26:28,798 --> 00:26:30,853
o sa primesti o condamnare pe viata.
271
00:26:31,028 --> 00:26:33,783
Acum, poti sa-ti tii gura
inchisa si sa pierzi totul.
272
00:26:33,826 --> 00:26:37,674
Sau poti sa negociezi.
273
00:26:37,761 --> 00:26:41,741
Ca ai facut totul intr-un moment de nebunie,
si in acelasi timp deschizi un proces
274
00:26:41,828 --> 00:26:45,544
impotriva companiei producatoare de medicamente.
275
00:26:48,124 --> 00:26:49,742
Cum se simte fiul meu?
276
00:26:50,835 --> 00:26:54,114
Statul vrea sa-l ia de langa
tine sau restul familiei.
277
00:26:57,875 --> 00:26:59,186
Ce ar trebui as fac?
278
00:27:06,838 --> 00:27:11,691
Ameninta ca o sa te sinucizi, Dr. Reed.
Asta o sa ne cumpere ceva timp.
279
00:27:12,828 --> 00:27:18,294
Legile statului spun ca un detinut care vrea sa se sinucida
trebuie transferat la o sectie de psihiatrie.
280
00:27:18,468 --> 00:27:23,322
Sa dezvaluim istoricul tau medical si
participarea la studiile cu medicamente.
281
00:27:28,218 --> 00:27:29,793
Spune-i lui fiul meu...
282
00:27:32,591 --> 00:27:35,258
Spune-i lui Hunter ca-l iubesc mult.
283
00:27:42,385 --> 00:27:44,702
Masterson e...
Uh, doar un minut.
284
00:27:46,058 --> 00:27:48,507
Alvin, D-le Fallin e aici sa te vada.
285
00:27:51,392 --> 00:27:55,983
Am primit un telefon de la serviciile sociale.
Spuneau ca te-ai dus sa-l spionezi pe Reed.
286
00:27:56,114 --> 00:27:58,781
Da. Am nevoie de ceva mai multe informatii
despre evenimentele care au avut loc...
287
00:27:58,825 --> 00:28:01,317
Ce informatii ai nevoie?
288
00:28:01,448 --> 00:28:04,028
Tatal baiatului va fi
urmarit penal pentru omor.
289
00:28:04,072 --> 00:28:07,395
Mama lui a murit. Bunicii
sunt tutorii perfecti.
290
00:28:07,569 --> 00:28:09,887
Am descoperit unele lucruri care
ar putea schimba rezultatul.
291
00:28:09,974 --> 00:28:13,998
Nu ti-am cerut sa investighezi o crima.
Ti-am cerut sa fi avcocatul unui copilas.
292
00:28:14,041 --> 00:28:16,096
Asteapta o clipa.
Am crezut ca am fost...
293
00:28:16,139 --> 00:28:20,512
Ei bine, nu! Doar
urmeze regulile mele, bine?
294
00:28:23,135 --> 00:28:27,638
Dar daca regulile sunt gresite?
Uite, n-am cerut nimic de la tine.
295
00:28:27,682 --> 00:28:29,825
Iti fac o favoare, deoarece
il respect pe tatal tau.
296
00:28:29,912 --> 00:28:32,579
Un care este clar de
zece ori mai bun ca tine.
297
00:28:32,623 --> 00:28:35,727
Acum, daca preferi sa te intorci la judecatorul
Stanton si sa-i explici celalalta optiune...
298
00:28:35,771 --> 00:28:39,051
Dar stiu sigur un lucru.
299
00:28:39,663 --> 00:28:43,248
Atata timp cat sunt directorul
tau si lucrezi pentru mine...
300
00:28:43,292 --> 00:28:46,309
Faci lucrurile in felul meu sau
te trimit inapoi foarte repede.
301
00:28:46,352 --> 00:28:50,594
Ai inteles?
302
00:29:01,087 --> 00:29:05,110
Ai crezut vreodata ca ai auzit
ceva ce nu ai auzit cu adevarat?
303
00:29:07,209 --> 00:29:08,957
Ca un zgomot pe timp de noapte?
304
00:29:09,482 --> 00:29:12,455
Cam asa ceva sau cand
cineva iti striga numele.
305
00:29:13,680 --> 00:29:15,779
Da, presupun.
306
00:29:17,440 --> 00:29:19,801
Unii oameni au o boala numita schizofrenie.
307
00:29:19,845 --> 00:29:24,174
Si asta ii face sa auda voci.
308
00:29:27,409 --> 00:29:30,295
Iar vocile ii pot face
tematori fata de oameni.
309
00:29:33,705 --> 00:29:39,739
Atat de tematori, incat pot face gesturi necugetate.
Asta are tatal meu, schizofrenie?
310
00:29:40,613 --> 00:29:41,619
Da.
311
00:29:44,155 --> 00:29:49,183
Atunci, daca e bolnav de
ce n-a vizitat un doctor?
312
00:29:49,183 --> 00:29:53,381
L-a vizitat, insa doctorul i-a
dat medicamentatia gresita.
313
00:29:53,730 --> 00:29:57,665
De asta...
Asa ma gandesc.
314
00:29:59,502 --> 00:30:01,120
Macar acum ia tratamentul potrivit?
315
00:30:01,208 --> 00:30:02,737
Da.
316
00:30:03,831 --> 00:30:07,110
Deci se va face bine.
Ma voi putea intoarce acasa?
317
00:30:09,297 --> 00:30:11,744
Nu va fi asa usor.
318
00:30:15,155 --> 00:30:19,615
Daca se face bine
vreau sa stau cu el.
319
00:30:23,813 --> 00:30:26,829
Este in mod clar un verdict de
multi-milioane in acest caz.
320
00:30:27,004 --> 00:30:30,109
Si mi oferi mie?
Nu, nu. Ii impartim.
321
00:30:36,448 --> 00:30:39,552
Nu ma pot ocupa de caz acum.
Sunt martor. Reprezint pe
322
00:30:39,596 --> 00:30:42,351
copilul care poate deveni o parte
adversa daca reconcilierea nu are loc.
323
00:30:42,394 --> 00:30:45,193
Deci vrei sa-mi fac omleta outele in timp
ce tu iei cea mai mare parte din bani.
324
00:30:45,280 --> 00:30:49,303
Nu, e un conflict. Dr. Reed este
un beneficiar al bunurilor sotiei sale.
325
00:30:49,347 --> 00:30:51,621
Dar el este urmarit penal
pentru moartea ei.
326
00:30:51,708 --> 00:30:54,550
Atunci averea sotiei trece la Hunter,
care nu poate face nimic din propria sa vointa libera.
327
00:30:54,594 --> 00:30:57,698
Fiindca este minor. Asa co oricine este tutorele sau, fie tatal,
328
00:30:57,742 --> 00:31:00,628
fie bunicii, vor fi responsabili
asupra bunurilor.
329
00:31:00,715 --> 00:31:05,787
Deci, tatal da in judecata medicul pentru
malpraxis, compania farmaceutica
330
00:31:05,831 --> 00:31:08,192
pentru garantia produsului si
suferinta produsa fiului...
331
00:31:08,236 --> 00:31:11,340
Toate astea pentru ca si-a ucis sotia?
Exact. Boom ShakaLaka
332
00:31:11,384 --> 00:31:15,231
Transforma totul in profit.
333
00:31:15,275 --> 00:31:18,685
Tocmai am vorbit cu Swann.
Daca el nu vede completate
334
00:31:18,729 --> 00:31:26,774
documentele maine dimineata,
el retrage. Totul.
335
00:31:50,211 --> 00:31:54,058
Ceai?
Mama, mama, maiculita.
336
00:32:01,972 --> 00:32:05,382
Bine, ne-ai promis doua
lucruri: bani si actiuni la bursa.
337
00:32:06,082 --> 00:32:11,241
Bine, asculta-ma. Ai primit o
oferta, raspunzi la acea oferta.
338
00:32:11,329 --> 00:32:14,214
Daca astepti prea mult o pierzi.
339
00:32:14,258 --> 00:32:17,537
Inteleg, insa am promis tuturor mai mult.
340
00:32:17,625 --> 00:32:19,330
Asta este oferta noastra.
341
00:32:22,828 --> 00:32:25,539
Nu accept atunci. Nu pot.
342
00:32:27,375 --> 00:32:29,737
Bine, bine!
Scuza-ma!
343
00:32:37,431 --> 00:32:42,416
D-le? D-le? Va rog Domnule.
Mama! Mama!
344
00:32:44,078 --> 00:32:46,526
E tanar.
Nu stie ce sunt banii.
345
00:32:46,570 --> 00:32:51,423
E tanar. Avem nevoie de bani.
Nu-i pot plati scoala pentru mult timp.
346
00:32:51,729 --> 00:32:54,046
Aveam un unchi care ne ajuta, insa el...
347
00:32:54,309 --> 00:32:58,594
Cum va fi?
348
00:32:58,812 --> 00:33:00,999
Un milion si jumatate.
20,000 impartiti.
349
00:33:01,217 --> 00:33:03,315
Un milion si jumatate.
15,000 impartiti.
350
00:33:03,360 --> 00:33:07,513
Si un apartament in Budapesta
pentru familia mamei mele.
351
00:33:12,979 --> 00:33:18,007
Bine!
Da! Ooo! Ha ha! Da.
352
00:33:19,843 --> 00:33:21,461
Multumesc, multumesc!
353
00:33:25,702 --> 00:33:30,599
Ai nevoie de ajutor?
Saruti in fund persoana gresita.
354
00:33:35,059 --> 00:33:40,044
Si, ce vrea sa insemne asta?
Ce?
355
00:33:40,394 --> 00:33:44,241
Servicii juridice pentru copii?
Nu stiu.
356
00:33:45,641 --> 00:33:51,587
Petreci o gramada de timp acolo.
Este un mod abrupt de invatare.
357
00:33:52,898 --> 00:33:55,784
Simti ca faci ceva semnificativ?
358
00:33:56,790 --> 00:34:01,031
Simt ca-mi ispasesc pedeapsa.
Asta este semnificativ.
359
00:34:01,293 --> 00:34:05,229
Este vorba despre bani.
Asta e tot ceea ce vreau sa spun.
360
00:34:05,579 --> 00:34:08,377
Nu stiu. Daca n-as fi fost istet...
361
00:34:08,421 --> 00:34:10,869
As fi lucrat in serviciul public.
362
00:34:14,979 --> 00:34:16,028
Ce?
363
00:34:16,728 --> 00:34:19,920
Cred ca esti un profitor,
doar ca nu stii asta.
364
00:34:24,466 --> 00:34:26,740
Tata m-a invatat sa nu-mi
fac griji pentru bani.
365
00:34:26,784 --> 00:34:29,014
Insa m-a invatat sa fac diferenta.
366
00:34:29,101 --> 00:34:31,856
Ei bine, banii fac diferenta.
Crede-ma.
367
00:34:31,943 --> 00:34:35,004
Toti oamenii care se invart in jurul
salariul minim, nu pot concura
368
00:34:35,091 --> 00:34:38,808
cu tine care esti capabil sa
generezi un mare aflux de bani.
369
00:34:39,071 --> 00:34:45,192
Mai intai fa bani, iar apoi, daca
simti nevoia, poti face diferenta.
370
00:34:47,246 --> 00:34:49,302
Cred ca te pui in actiune.
371
00:34:52,406 --> 00:34:54,549
Am nevoie de aceste copii.
372
00:35:02,113 --> 00:35:03,337
Alo?
373
00:35:03,424 --> 00:35:07,316
Nick, e James. Noaptea trecuta Thomas
Reed a amenintat ca se sinucide.
374
00:35:07,360 --> 00:35:11,644
L-au mutat la Western.
Multumesc.
375
00:35:28,347 --> 00:35:33,769
M-am intalnit cu bunicii in cauza.
Serviciile sociale ii considera a fi
376
00:35:33,856 --> 00:35:37,878
potriviti pentru a avea grija de copil.
Daca nu exista obiectii, voi
377
00:35:37,922 --> 00:35:43,213
acorda custodia permanenta lui Phyllis si
Donald Sample, parintii mamei lui Hunter.
378
00:35:43,256 --> 00:35:44,918
Esti sigur?
379
00:35:44,962 --> 00:35:47,410
D-le executor judecatoresc, care
este urmatorul caz pe agenda?
380
00:35:48,328 --> 00:35:52,439
Onoarea d-voastra.
Da, D-le Fallin.
381
00:35:54,362 --> 00:35:56,767
Clientul meu doreste sa
fie impreuna cu tatal sau.
382
00:35:56,811 --> 00:35:59,609
Onoarea d-voastra, Hunter nu poate
fi dat deoparte pana anul viitor.
383
00:35:59,653 --> 00:36:02,014
Asteptand rezultatul procesului penal.
384
00:36:02,058 --> 00:36:06,605
Esti constient, D-le Fallin, ca tatal
clientului d-voastra este acuzat de omor?
385
00:36:06,693 --> 00:36:11,065
Inteleg ca in acest moment, Dr. Reed,
nu-l poate lua in custodie.
386
00:36:11,502 --> 00:36:16,399
Cu toate acestea, daca printr-o intamplare
este exonerat de acuzatiile penale si este reabilitat.
387
00:36:16,705 --> 00:36:19,853
N-ar fi posibil ca Hunter
sa se intoarca acasa?
388
00:36:19,897 --> 00:36:23,220
Da, este posibil.
Onoarea d-voastra, asta e total neadecvat.
389
00:36:23,308 --> 00:36:27,242
Am inteles. Consider ca bunicii
ar trebui sa aiba custodia
390
00:36:27,286 --> 00:36:30,434
doar temporar, pana la finalizarea procesul penal. Onoarea d-voastra.
391
00:36:30,522 --> 00:36:34,239
Reprezint dorinta clientrului meu de a fi
392
00:36:34,281 --> 00:36:37,780
impreuna cu tatal sau.
393
00:36:39,485 --> 00:36:42,634
El vreea sa aiba sansa asta,
Onoarea d-voastra.
394
00:36:44,688 --> 00:36:49,979
Bine, D-le Fallin, voi acorda
custodia temporara pana la
395
00:36:50,022 --> 00:36:53,127
solutionarea procesului penal al Dr. Reed.
396
00:36:56,624 --> 00:37:00,473
Gretchen.
Sala de conferinte, in urma cu 18 de minute.
397
00:37:09,873 --> 00:37:12,321
N-ai avut nici o autoritate
pentru aceasta intelegere.
398
00:37:12,278 --> 00:37:17,656
Au condus o negociere dificila.
N-ai avut nici o autoritate.
399
00:37:18,486 --> 00:37:23,558
De unde vin eu, banii conteaza.
Ce a fost asta?
400
00:37:23,733 --> 00:37:28,150
Faci o afacere incredibila si
toate astea datorita ego-ului tau.
401
00:37:29,155 --> 00:37:30,904
Ego-ul meu?
402
00:37:31,254 --> 00:37:35,495
Oraselul nostru este dispus sa acopere
costurile infrastructurii si sa va ofere 7 ani
403
00:37:35,582 --> 00:37:39,299
de imbelsugare pe pamantul nostru.
Toate ca toate, am facut o afacere valoroasa.
404
00:37:39,343 --> 00:37:42,447
Aproape 20 de milioane de dolari
pentru tine in umatorii 50 de ani.
405
00:37:42,491 --> 00:37:46,644
Esti plin de bani si actiuni la bursa.
406
00:37:55,345 --> 00:37:57,532
Orasul ne va construi o
rampa de iesire de pe alee?
407
00:37:57,925 --> 00:37:59,237
Da!
408
00:38:00,330 --> 00:38:02,385
Autorizatii de constructie
pentru parcare?
409
00:38:02,735 --> 00:38:04,266
Da!
410
00:38:15,021 --> 00:38:17,251
Ne vom muta in a doua
jumatate a anului.
411
00:38:20,574 --> 00:38:24,422
Este o onoare sa fac afaceri cu tine.
Dornic de a ajunge la locul de munca.
412
00:38:26,871 --> 00:38:29,669
Multumesc tare mult!
Cu placere!
413
00:38:31,199 --> 00:38:39,288
Uh, apartament in Budapesta?
Da!
414
00:38:42,610 --> 00:38:45,409
Nicholas, in biroul meu.
415
00:38:53,017 --> 00:38:55,247
Stiu ca a fost putin neconventional.
416
00:38:55,640 --> 00:38:58,176
Priveste-ma in ochi, Nicholas.
417
00:39:01,718 --> 00:39:07,620
Avem luat in considerare.
Nu e timpul pentru scuze.
418
00:39:30,531 --> 00:39:33,330
Sud-vest
Spitalul de Psihiatrie
419
00:39:34,686 --> 00:39:35,778
Te voi lua intr-un minut.
420
00:40:01,313 --> 00:40:06,604
A functionat. Statul a fost
de acord cu custodia temporara.
421
00:40:06,691 --> 00:40:09,358
Inca mai ai sansa de a fi
impreuna cu fiul tau.
422
00:40:17,797 --> 00:40:19,852
Dr. Reed?
423
00:40:22,126 --> 00:40:26,148
D-le Fallin, imi iubesc fiul
mai mult ca orice de pe lumea asta.
424
00:40:26,192 --> 00:40:31,395
Voi... Voi pleda pentru nebunie. Voi da
in judecata compania farmaceutica
425
00:40:31,439 --> 00:40:36,292
pentru a-l ajuta pe Hunter.
Insa nu-i mai pot fi tata.
426
00:40:36,380 --> 00:40:41,014
E fiul tau.
I-am omorat mama.
427
00:40:44,074 --> 00:40:49,234
Stiu ce am facut. Stiu acum.
428
00:40:50,633 --> 00:40:56,755
Am facut asta si el a vazaut.
429
00:40:59,028 --> 00:41:01,827
Vrea sa te ierte.
430
00:41:10,396 --> 00:41:12,627
Ce vei face?
431
00:41:12,714 --> 00:41:17,217
Daca as avea un fiu ca al tau
432
00:41:17,304 --> 00:41:21,765
n-as renunta la sansa de a-l
cunoaste si a ma cunoaste mai bine.
433
00:41:29,897 --> 00:41:38,030
Vezi... Nu pot, nu pot!
Imi pare rau!
434
00:41:41,746 --> 00:41:44,850
Dr. Reed, nu plec nicaieri.
435
00:41:49,047 --> 00:41:52,196
Ai grija de Hunter in locul meu.
436
00:42:27,175 --> 00:42:33,121
El inca nu este pregatit.
De ce nu?
437
00:42:34,215 --> 00:42:41,516
Hunter, mai are nevoie de ceva timp.
438
00:43:03,902 --> 00:43:05,958
Esti in regula?
439
00:43:09,805 --> 00:43:11,205
Nu.
440
00:43:29,000 --> 00:43:36,084
Imi pare rau, imi pare rau!
441
00:43:40,500 --> 00:43:45,000
Sezonul 1
Sfarsitul episodului 1
38948
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.