All language subtitles for The Guardian - 01x01 - Pilot.DVDRip.OSiTV.Romanian.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,500 --> 00:00:04,500 Ingerul pazitor Pilot 2 00:00:05,000 --> 00:00:07,361 Acestia sunt termenii privind intelegerea noastra, D-le Fallin. 3 00:00:08,148 --> 00:00:13,657 Trei ani cu suspendare. 10.000 de dolari amenda. 4 00:00:15,407 --> 00:00:20,479 Si din moment ce se pare ca esti un avocat de drept civil... 5 00:00:20,741 --> 00:00:26,775 Te condamn la 1500 de ore de munca in folosul comunitatii. 6 00:00:26,950 --> 00:00:31,496 Lucrand ca si avocat pentru copii! 7 00:01:16,970 --> 00:01:19,943 Misiunea de serviciu juridic pentru copii este simpla. 8 00:01:20,030 --> 00:01:24,140 Oferim servicii de asistenta juridica copiilor... 9 00:01:24,227 --> 00:01:26,894 Care sunt abuzati, neingrijiti sau celor ce se afla in primejdie. 10 00:01:26,938 --> 00:01:30,654 Speram sa-i putem proteja de vreun rau pe viitor. 11 00:01:31,529 --> 00:01:34,677 Sunt sigur ca esti obisnuit cu ceva mai bun, insa aici... 12 00:01:34,677 --> 00:01:37,913 Lucram non-profit pe branci, n-avem luxul de a alege ce caz dorim. 13 00:01:37,913 --> 00:01:41,980 Cei noua avocati ai nostri gestioneaza peste 4000 de cazuri pe an. 14 00:01:42,067 --> 00:01:46,832 Pentru eforturile lor, ei primesc 27.000 de dolari pe an, plus beneficiile. 15 00:01:46,920 --> 00:01:49,543 Stiu ca remuneratia noastra nu se compara cu plata unei corporatii... 16 00:01:49,630 --> 00:01:52,298 Insa noi nu lucram pentru bani, D-le Fallin. 17 00:01:52,560 --> 00:01:55,533 Suntem aici pentru a schimba viata copiilor in bine. 18 00:01:55,708 --> 00:01:58,594 - Buna dimineata Barbara! - Buna dimineata! 19 00:01:58,857 --> 00:02:03,097 Am facut parte din comisa muzeului judetean impreuna cu tatal tau. Cred ca isi aminteste de mine. 20 00:02:03,097 --> 00:02:06,245 Am organizat integral partida caritabila de golf din weekend pentru cancerosi... 21 00:02:06,245 --> 00:02:10,136 La Oliver Heights Country Club. Tatal meu nu joaca golf. 22 00:02:11,230 --> 00:02:15,778 Da. Ei bine, cum spuneam, filosofia noastra aici, ah... 23 00:02:15,865 --> 00:02:18,007 Serviciul de asistenta juridica pentru copii este, ah, destul de simplu... 24 00:02:18,138 --> 00:02:23,035 Reprezentam doleantele copiilor. Asta e treaba noastra, de asta suntem aici. 25 00:02:23,254 --> 00:02:26,489 Suntem de parere ca copiii au dreptul de a fi ascultati si respectati. 26 00:02:27,102 --> 00:02:32,348 Esti de acord, D-le Fallin? Bun, atunci. 27 00:02:33,486 --> 00:02:35,716 James Mooney te va indruma... 28 00:02:35,803 --> 00:02:40,743 Maine la tribunal. Mai ai alte intrebari pentru mine? 29 00:02:40,830 --> 00:02:45,072 Da. Prezentarea asta a durat 39 de minute. Poti sa ma remunerezi pentru 1 ora? 30 00:02:54,691 --> 00:02:58,583 Sa mergem acolo. Haide, sa mergem. Sa mergem, tipilor. Intrati. 31 00:02:58,627 --> 00:03:05,928 Repede. Repede. Suna clopotelul. Sa mergem. Haide Hunter. Hunter? 32 00:03:09,252 --> 00:03:18,521 Hunter?! Ce sa intamplat, Hunter? Hunter? Am nevoie de ajutor aici, cineva! 33 00:03:31,288 --> 00:03:36,272 Te condamn la 1500 de ore de munca in folosul comunitatii. 34 00:03:36,447 --> 00:03:41,956 Folosind abilitatile tale de avocat de drept civil pentru a ajuta copiii. 35 00:04:05,830 --> 00:04:10,682 Standarde legislative, procese in instanta, evolutia copiiilor, tactici de intervievare, 36 00:04:10,726 --> 00:04:14,662 instrumentarea proceselor-verbale, natura dovezilor fizice si medicale... 37 00:04:14,749 --> 00:04:19,208 in urma abuzului sexual, constientizare culturala. Am o intalnire in 20 de minute. 38 00:04:19,996 --> 00:04:23,188 Astazi facem audieri la adapost. Stii ce sunt acelea? 39 00:04:23,669 --> 00:04:25,899 Da, este atunci cand o instanta decide daca exista o necesitate evidenta... 40 00:04:25,986 --> 00:04:28,959 Pentru a lua un copil din mijlocul familiei lui. Deci, inseamna ca stii ce sa faci? 41 00:04:29,003 --> 00:04:30,971 Vad copilul si-l intreb ce doreste. 44 00:04:37,223 --> 00:04:40,196 Eu n-as fi capabil sa... In orice caz, este greu sa fi corporatist cand... 45 00:04:40,240 --> 00:04:42,470 cand studiezi gradul la scoala serala. E vai de pielea ta... 46 00:04:42,514 --> 00:04:45,006 Citeste planurile, daca stii ce vreau sa spun. 47 00:04:46,230 --> 00:04:47,717 Care-i treaba? 48 00:04:48,548 --> 00:04:51,521 Locul asta de munca, nu este pentru toata lumea. 49 00:04:51,914 --> 00:04:55,718 Este nevoie de o persoana pasionata, grijulie si devotata. 50 00:04:55,761 --> 00:04:58,560 Aici nu exista a doua sansa. Ai dat-o in bara cu copilul care este abuzat... 51 00:04:58,647 --> 00:05:00,965 Nu mai primesti inca o sansa. 52 00:05:06,998 --> 00:05:10,934 Vii? Am putina treaba, te prind eu din urma. 53 00:05:10,978 --> 00:05:13,776 Camera C7. Am inteles. 54 00:05:24,270 --> 00:05:26,674 Tu esti tipul cel nou de la CLS? Cam asa ceva, dar am... 55 00:05:26,718 --> 00:05:30,741 Trebuie sa te intalnesti in 15 minute cu cel mai nou client al tau. 56 00:05:32,489 --> 00:05:38,305 Buna! Buna! Vino aici. 57 00:05:40,272 --> 00:05:43,158 Serios, vino aici. 58 00:05:48,754 --> 00:05:51,728 Ce este un proces in instanta? Nu stii? 59 00:05:52,646 --> 00:05:55,532 Nu am fost niciodata in mod oficial intr-o instanta de judecata. 60 00:05:56,100 --> 00:06:01,304 Hunter, aici. Stai aici, nu-i asa scumpule? 61 00:06:04,932 --> 00:06:07,906 La ce te uiti? Frumos costum. 62 00:06:08,080 --> 00:06:10,748 Care e numele tau? Laurie Solt. 63 00:06:10,704 --> 00:06:15,689 Laurie Solt, asta nu e lumea mea. Si nu sunt pe cale de a-mi cer scuze... 64 00:06:15,732 --> 00:06:17,437 pentru purtarea uniformei. Uniforma? 65 00:06:17,524 --> 00:06:20,192 Asculta, iti joci bine rolul, esti un asistent social, 66 00:06:20,235 --> 00:06:22,902 care a ales sa nu faca bani. In schimb plangi de mila celor saraci. 67 00:06:22,990 --> 00:06:25,438 Purtati haine ieftine, astfel incat oamenii sa stie de unde veniti. 68 00:06:25,438 --> 00:06:28,674 Lumea mea este deosebita. Nu spun ca e mai buna, 69 00:06:28,981 --> 00:06:31,954 doar ca are reguli diferite. Atunci asa sa fie. Care este problema ta? 70 00:06:31,954 --> 00:06:34,883 Problema este ca n-am spus: "Hei arati ca un cacat." 71 00:06:34,927 --> 00:06:39,080 Deci as aprecia daca lumea ta ar inceta sa ma mai critice. 72 00:06:39,124 --> 00:06:41,573 Acum putem reveni la intrebarea mea initiala? 73 00:06:42,272 --> 00:06:45,464 Procedurile juridice. Cazurile sunt numite, martori sunt chemati. 74 00:06:45,551 --> 00:06:50,317 Avocatul serviciilor sociale exprima cazul sau, avocatul paritintilor face acelasi lucru si el, 75 00:06:50,361 --> 00:06:52,941 trambitele rasuna si vine randul tau. Ce trebuie sa fac? 76 00:06:52,985 --> 00:06:56,788 Rezuma-te la pozitia si sfaturile tale. Ai inteles? 77 00:06:56,964 --> 00:06:58,363 Ne vedem la tribunal. 78 00:06:58,887 --> 00:07:01,205 Sala de conferinta este chiar acolo. 79 00:07:08,638 --> 00:07:11,480 Probabil ar trebui sa intervievezi clientul tau? 80 00:07:20,050 --> 00:07:22,104 Zice aici ca tatal tau e in inchisoare 81 00:07:22,148 --> 00:07:26,302 si ca ai bunici in oraČ™, dar sunt in vacanta. 82 00:07:27,307 --> 00:07:30,499 Acum, de ce e tatal tau in inchisoare? 83 00:07:35,790 --> 00:07:37,758 Unde e mama ta? 84 00:07:41,474 --> 00:07:43,835 Vrei sa traiesti cu bunicii tai? 85 00:07:45,978 --> 00:07:50,218 Bine. S-o scurtam, Hunter. 86 00:07:51,137 --> 00:07:53,586 Sunt avocatul tau iar acum trebuie sa intrii in boxa acuzatiilor. 87 00:07:53,630 --> 00:07:57,127 Si se va decide daca vei fi luat de langa familie. 88 00:07:58,264 --> 00:07:59,969 Ai ceva cu privire la asta? 89 00:08:04,122 --> 00:08:08,364 Asculta pustiule, n-am timp sa stau aici si sa te implor sa raspunzi. 90 00:08:08,452 --> 00:08:11,468 Judecand logic e bine sa te afli cu bunicii tai. 91 00:08:11,512 --> 00:08:14,791 Deci, hai sa-i spun curtii sa te plaseze cu ei si sa terminam odata. 92 00:08:25,110 --> 00:08:29,132 Numarul dosarului 2457. Hunter Reed. De ce suntem aici? 93 00:08:29,307 --> 00:08:32,280 Onorata instanta, el este Hunter Reed. Ieri, tatal sau 94 00:08:32,368 --> 00:08:36,697 un renumit chirurg platician, ar fi ucis-o pe mama sa cu un cutit de bucatarie, 95 00:08:36,741 --> 00:08:43,648 in casa lor din Shadyside. Ce? Ce? Cum?! 96 00:08:44,698 --> 00:08:49,114 Eu nu. Nu. Eu n-am avut nimic de a face cu asta. 97 00:08:49,158 --> 00:08:54,142 D-le Fallin! D-le Fallin, ia loc te rog. 98 00:08:55,892 --> 00:08:59,171 Ce se intampla? Nu stiu. 99 00:09:03,018 --> 00:09:08,833 D-le Fallin, D-le Fallin, stop! Judecatorul Wentling a emis o amanare. 100 00:09:08,877 --> 00:09:11,020 El a dispus sa revii vineri la tribunal. 101 00:09:11,107 --> 00:09:13,949 Te va considera sfidator daca nu apari. 102 00:09:14,255 --> 00:09:16,179 Hey! Ma asculti? 103 00:09:17,228 --> 00:09:19,633 Ce naiba a fost asta? De ce nu mi-ai spus? 104 00:09:19,677 --> 00:09:21,426 Nu stiu. Nu stii?! 105 00:09:21,688 --> 00:09:25,711 D-le Fallin, avem 50 de cazuri pe zi. 106 00:09:26,848 --> 00:09:30,652 De ce a fost copilul acolo? Tatal sau i-a ucis mama 107 00:09:30,695 --> 00:09:33,800 in urma cu 24 de ore, iar voi l-ati tras intr-o procedura juridica? 108 00:09:34,411 --> 00:09:36,860 Trebuie sa fi prezent vineri la tribunal. 109 00:09:36,948 --> 00:09:40,315 Iti sugerez sa faci o programare cat mai curand posibil pentru a-l vedea pe Hunter. 110 00:09:44,556 --> 00:09:47,835 Unde sunt bunicii lui? Sunt intr-o croaziera de la 111 00:09:47,879 --> 00:09:51,858 Londra la New York. Se vor intoarce joi dimineata. 112 00:10:11,752 --> 00:10:14,419 Gretchen... Sala de conferinte. 43 minute in urma. 113 00:10:15,599 --> 00:10:20,060 Bine. E aici. Nick! Nu poate astepta? 114 00:10:20,366 --> 00:10:23,645 Nick, ofiterii de eliberare conditionata te asteapta si... 115 00:10:23,820 --> 00:10:28,586 Buna dimineata, domnule Fallin! Este obligatoriu. 116 00:10:39,997 --> 00:10:44,326 Stresat? Oh, nu ai nici o idee. 117 00:10:47,211 --> 00:10:50,623 In felul in care ajungi din punctul asta la inceput, as dori sa te intorci la a doua pagina. 118 00:10:50,623 --> 00:10:53,683 La propunerea noastra, paragraful patru si sa incepi cu "legile fiscale". 119 00:10:53,770 --> 00:10:57,137 Conditiile s-au schimbat. Cred intr-o alta cale de a face 120 00:10:57,181 --> 00:10:59,935 extrem de avantajoasa sosirea in orasul nostru. 121 00:11:00,241 --> 00:11:04,132 Nick! Ii explicam D-lui Swann si asociatiilor sai ca intelegem 122 00:11:04,176 --> 00:11:07,281 ca noile legi si reglementari fiscale pot fi manipulate in asa fel incat sa fie favorabile 123 00:11:07,325 --> 00:11:11,391 lui Swann Tech, atata timp cat putem obtine acordul cu Netburgh cat mai curand posibil. 124 00:11:12,922 --> 00:11:17,687 Buna dimineata! Le-am dat ieri oferta oficiala domnilor de la Netburgh. 125 00:11:17,687 --> 00:11:21,228 Au luat-o in mod serios in considerare. Ar trebui sa avem un raspuns. 126 00:11:21,273 --> 00:11:24,902 Netburgh nu a raspuns? Nu inca. Sunt o gramada de... 127 00:11:24,945 --> 00:11:27,350 pusti de 19 ani lucrand intr-un vechi depozit. 128 00:11:27,394 --> 00:11:30,498 Batem palma. Scuza-ma? 129 00:11:30,848 --> 00:11:32,903 Doua milioane de dolari a fost mai mult decat o oferta generoasa. 130 00:11:32,947 --> 00:11:36,270 Nu ma intereseaza sa astept prea mult raspunsul lor. 131 00:11:36,794 --> 00:11:40,248 Batem palma astazi. Maine ofer 1 milion de dolari. 132 00:11:40,641 --> 00:11:44,752 Daca asta e modul in care vrei sa joci, atunci sigur. Frumos. 133 00:11:44,796 --> 00:11:47,507 Acum, avem permisiunea de la Comisariatul Judetean? 134 00:11:47,550 --> 00:11:52,535 Nu chiar. Orasul are in vedere sa acopere costurile infrastructurii. Daca putem... 135 00:11:52,579 --> 00:11:55,683 Oau. Hey, domnule Fallin, zilnic asteptam, pierdem multi bani. 136 00:11:55,727 --> 00:11:59,050 Da, am inteles asta. Comisariatul Judetean trebuie sa semneze propunerea mea de buget. 137 00:11:59,093 --> 00:12:02,372 Nu, nu, nu, nu putem. Nu putem incheia aceasta afacere. 138 00:12:02,372 --> 00:12:04,384 D-le Swan, lucrurile astea o sa fie o mica frictiune. 139 00:12:04,428 --> 00:12:06,570 Te rog ia loc pentru cateva clipe. Pot obtine aprobarea 140 00:12:06,658 --> 00:12:10,811 comisiei la telefon chiar acum. Nu stiu cum sta treaba in Pittsburgh, 141 00:12:10,898 --> 00:12:16,320 dar de unde venim noi, banii conteaza. Compania mea produce 500 milioane de dolari pe an. 142 00:12:16,364 --> 00:12:21,917 Orice oras ar dori sa ne aiba, ca sa nu mai vorbim de un oras de marime medie unde 143 00:12:21,961 --> 00:12:27,470 mare parte din industrie a fost distrusa acum 20 de ani. 144 00:12:27,732 --> 00:12:29,044 Domnilor. 145 00:12:35,471 --> 00:12:37,658 Ei asta e, mai bine de atat nu s-a putut. 146 00:12:39,974 --> 00:12:44,128 Nicholas, in biroul meu. 147 00:12:49,463 --> 00:12:51,300 Tata? 148 00:12:54,142 --> 00:12:55,497 Stai jos. 149 00:12:59,695 --> 00:13:05,115 Fiule. Vrei sa fi partener in firma asta 150 00:13:09,182 --> 00:13:11,237 sau nu? 151 00:13:12,636 --> 00:13:19,632 Ce naiba a fost acolo? De ce ai intarziat 45 de minute? 152 00:13:21,774 --> 00:13:24,878 De ce n-ai obtinut contractul cu comisariatul judetean? 153 00:13:27,021 --> 00:13:30,738 Si sa nu ma mai faci de ras niciodata in fata unui client. 154 00:13:30,869 --> 00:13:33,448 Tipul e un nesimtit. Si, de asemenea, este un client. 155 00:13:33,755 --> 00:13:37,253 Are tot dreptul de a se astepta ca noi sa fim gata pregatiti. 156 00:13:45,298 --> 00:13:49,102 Bine. Ia oferta pentru Nethburg si du-o la comisariatul judetean. 157 00:13:50,107 --> 00:13:53,387 Sa faci copii de rezerva la prostiile alea. 158 00:13:53,693 --> 00:13:57,584 Da, Domnule. Nicholas! 159 00:14:01,256 --> 00:14:03,181 Daca as avea talentul tau... 160 00:14:03,749 --> 00:14:11,051 Daca as fi avut jumatate din talentul tau, m-as fi retras acum 10 ani. 161 00:14:11,313 --> 00:14:15,423 Multumesc! Asta nu e un compliment. 162 00:14:16,516 --> 00:14:18,177 Unde ne aflam cu auditul intern? Aproape e terminat. 163 00:14:18,177 --> 00:14:20,276 Documentele de constituire? Sunt in procesare la notar. 164 00:14:20,276 --> 00:14:23,643 Programeaza-mi o alta intalnire cu copiii din Nethburg. De asemenea, fugi pana la tribunal 165 00:14:23,687 --> 00:14:27,841 sa verifici documentele Dr. Thomas Reed. 166 00:14:27,885 --> 00:14:30,989 Altceva? Nu stiu, spune-mi. 167 00:14:37,634 --> 00:14:41,483 Nu mi-ai raspuns la telefon. Daca nu-ti reuseste afacerea asta 168 00:14:41,483 --> 00:14:43,799 vei arata destul de urat in timpul alegerilor. 169 00:14:43,844 --> 00:14:47,560 Priveste, afacerea asta va costa mai mult decat produce si tu stii asta. 170 00:14:47,822 --> 00:14:50,927 Ei nu vor sa plateasca taxele pentru oras si nu vor sa acopere 171 00:14:50,970 --> 00:14:52,807 costurile pentru infrastructura. De cand ai parasit Westinghouse tu 172 00:14:52,895 --> 00:14:55,431 ai facut ceva pentru a stimula economia orasului. Sa nu crezi ca nu voi 173 00:14:55,474 --> 00:14:58,273 lasa sa se inteleaga ca biroul tau vrea sa intrerupa afacerea. 174 00:15:00,634 --> 00:15:04,350 Vom crea infrastructura, iar apoi vom trai 7 ani numai din taxe. 175 00:15:04,394 --> 00:15:07,717 Dupa asta, sa ma ajute Dumnezeu... Vom vorbi peste 7 ani. 176 00:15:14,888 --> 00:15:17,555 Allegheny. Adapostul pentru copii. 177 00:15:26,955 --> 00:15:30,453 Pot sa te ajut? Hunter Reed? Am o programare. 178 00:15:37,449 --> 00:15:40,859 Hey, Hunter. Iti amintesti de mine? 179 00:15:43,133 --> 00:15:47,592 Avem o noua audiere peste cateva zile. Alegerea este a ta. 180 00:15:47,636 --> 00:15:50,085 Fie stai cu bunicii tai sau Serviciile Sociale 181 00:15:50,128 --> 00:15:52,621 te vor trimite la un orfelinat. 182 00:15:53,932 --> 00:15:59,135 Care-i treaba cu tine? E o poveste lunga. 183 00:16:00,535 --> 00:16:05,432 Nu vrei sa faci asta, nu-i asa? Sincer vorbind, nu, nu vreau. 184 00:16:06,831 --> 00:16:09,192 Atunci ce vrei? Un alt avocat? 185 00:16:09,236 --> 00:16:11,072 Am spus eu asta? 186 00:16:14,177 --> 00:16:17,805 Am fost condamnat la munca in folosul comunitatii fiindca am incalcat leagea. 187 00:16:17,849 --> 00:16:19,467 Ce ai facut? 188 00:16:21,347 --> 00:16:24,101 Vrei sa-mi cer scuze pentru modul in care m-am comportat? 189 00:16:26,157 --> 00:16:27,861 E ceva rau? 190 00:16:29,217 --> 00:16:32,715 Nu, doar stupid. 191 00:16:33,503 --> 00:16:35,207 Ce? 192 00:16:38,180 --> 00:16:45,308 Am fost arestat pentru droguri, bine? Te superi daca stau jos? 193 00:17:06,469 --> 00:17:08,568 Mama mea a murit cand eram cam de varsta ta. 194 00:17:11,367 --> 00:17:15,740 Cum? Cancer. 195 00:17:16,745 --> 00:17:18,888 Ai vazut-o murind? 196 00:17:30,474 --> 00:17:33,578 Am crezut ca taica-meu a iubit-o pe maica-mea. 197 00:17:37,513 --> 00:17:39,874 De ce i-a facut rau? 198 00:17:41,405 --> 00:17:50,368 A injunghiat-o de atatea ori. De ce, de ce? 199 00:18:00,031 --> 00:18:02,305 Inchisoarea judeteana din Allegheny. 200 00:18:21,849 --> 00:18:28,320 Dr. Reed. Numele meu este Nicolae Fallin. Sunt avocatul fiului tau. 201 00:18:29,370 --> 00:18:33,392 Va fi o audiere in ceea ce priveste custodia lui Hunter. 202 00:18:37,328 --> 00:18:41,787 Am nevoie sa semnati o declaratie pe proprie raspundere care sa ateste ca ati fost instiintat. 203 00:18:47,034 --> 00:18:49,133 Unde e fiul meu? 204 00:18:50,007 --> 00:18:53,330 Fiul tau este temporar intr-un adapost. 205 00:18:57,703 --> 00:18:59,276 De ce? 206 00:19:03,343 --> 00:19:06,753 Nu stii? 207 00:19:10,469 --> 00:19:13,268 Stii de ce te aflii aici? 208 00:19:14,143 --> 00:19:17,640 Deoarece trebuie sa semnez acest formular. 209 00:19:24,111 --> 00:19:25,642 Exact. 210 00:20:12,032 --> 00:20:16,230 Stii, Nick, m-am folosit de toate legaturile mele pentru a obtine asta. 211 00:20:19,509 --> 00:20:22,832 Dr. Thomas Reed a incercat sa se sinucida cand avea 24. 212 00:20:22,876 --> 00:20:26,068 A luat o gramada de de morfina din spitalul unde a fost stagiar. 213 00:20:26,242 --> 00:20:28,298 Un prieten l-a gasit inainte de a fi prea tarziu. 214 00:20:28,341 --> 00:20:33,020 A primit asistenta psihiatrica? Sase luni de tratament in ambulatoriu la Western. 215 00:20:33,064 --> 00:20:36,561 Nu se mai stie nimic de atunci. Numele doctorului era Milton Samuels. 216 00:20:36,561 --> 00:20:39,316 Grozav. 217 00:20:43,513 --> 00:20:46,968 Deci, de ce te-ai decis sa ma suni? 218 00:20:49,328 --> 00:20:53,133 In urma cu trei ani ai tratat un pacient, Thomas Reed. 219 00:20:57,461 --> 00:21:00,303 Imi pare rau. Mi-e teama ca nu te pot ajuta, D-le Fallin. 220 00:21:04,239 --> 00:21:07,649 L-am luat pe Alvin Masterson si bunurile tatalui tau. 221 00:21:08,960 --> 00:21:12,677 Da. Acum trei ani, Sue Pence 222 00:21:12,721 --> 00:21:15,213 a depus o plangere de malpraxis impotriva Dr. Thomas Reed. 223 00:21:15,257 --> 00:21:17,311 Aparent Dr. Reed i-a distrus fata in urma unei operatii. 224 00:21:17,355 --> 00:21:18,842 Bine, pa! Ce sa intamplat? 225 00:21:18,886 --> 00:21:21,160 Solutionare pe cale amiabila. Apasa si vorbeste. 226 00:21:21,203 --> 00:21:22,121 Alvin? Trei luni mai tarziu... 227 00:21:22,165 --> 00:21:25,269 Amy Taupin a avut un proces asemanator si de asemenea au rezolvat pe cale amiabila. 228 00:21:25,313 --> 00:21:27,587 Opt luni mai tarziu, alt acord. 229 00:21:27,805 --> 00:21:33,883 Hey, tipilor! E aici. Amanda Bowles, asociata noastra. 230 00:21:42,146 --> 00:21:44,988 Aici e contorul. Contorul? 231 00:21:45,382 --> 00:21:49,274 Despre ce a fost prima oferta? Asculta, asa se fac afacerile. 232 00:21:49,318 --> 00:21:52,859 Primesti o oferta, esti de acord cu acea oferta. 233 00:21:53,296 --> 00:21:56,313 Astepti prea mult, esti dat deoparte. 234 00:22:00,598 --> 00:22:02,390 Conteaza mai putin. Adevarat. 235 00:22:04,883 --> 00:22:06,413 Jumatate. 236 00:22:06,457 --> 00:22:09,255 Aveti 24 de ore copii. Il luati sau il lasa-ti. 237 00:22:09,299 --> 00:22:11,267 Inainte de toate, nu sunt copilul tau. Bine? 238 00:22:11,311 --> 00:22:15,551 In al doilea rand, pot face aceasta afacere cu Intel doar ridicand telefonul. 239 00:22:16,076 --> 00:22:19,005 Atunci ridica-l! 240 00:22:27,051 --> 00:22:29,499 M-am intalnit cu Hunter. 241 00:22:31,554 --> 00:22:34,615 Mi-a cerut sa iau mai multe haine pentru el. 242 00:22:34,659 --> 00:22:36,190 Deci? 243 00:22:36,801 --> 00:22:41,042 Deci, nu-l pot vizita, fara sa fiu insotit de cineva de la serviciile sociale. 244 00:22:50,312 --> 00:22:54,028 Laurie Solt, Servicii Sociale. Suntem aici pentru a lua hainele baiatului. 245 00:22:54,072 --> 00:22:56,346 Da doamna. E in regula. 246 00:23:08,151 --> 00:23:12,698 Deci, Norman Rockwell. Cu un cutit. 247 00:23:39,107 --> 00:23:41,031 Dr. Samuels. 248 00:23:53,798 --> 00:23:59,919 Ce faci? Ma golesc. Ce? 249 00:24:12,250 --> 00:24:13,823 Hai. 250 00:24:20,820 --> 00:24:25,979 Bingo. Care-i treaba? Ce faci? 251 00:24:26,023 --> 00:24:29,127 Caut niste informatii despre un nou drog. 252 00:24:29,258 --> 00:24:30,570 Oh, aici. 253 00:24:46,136 --> 00:24:50,114 (Studii clinice neaprobate) Asta e. Asta e. 254 00:24:50,464 --> 00:24:55,536 Asta e. Noapte buna! Noapte buna! 255 00:25:13,156 --> 00:25:16,129 Dr. Reed a incetat sa ia Flufenazina din cauza tremorului sau. 256 00:25:16,304 --> 00:25:17,048 Da. 257 00:25:17,879 --> 00:25:20,021 Ai prescris un medicament neaprobat in locul lui. 258 00:25:20,065 --> 00:25:23,563 L-am inscris intr-un studiu clinic. Dr. Reed cunostea riscurile. 259 00:25:23,650 --> 00:25:27,761 Era disperat sa gaseasca un drog care sa nu aiba efecte adverse asa puternice. 260 00:25:27,848 --> 00:25:30,690 Si... cand a inceput studiul? In urma cu trei saptamani. 261 00:25:30,778 --> 00:25:34,188 Cat timp dureaza pentru a fi eliminata Flufenazina din organism? 262 00:25:35,805 --> 00:25:37,336 De la patru la sae saptamani. 263 00:25:37,685 --> 00:25:41,927 Deci, e posibil ca mendicamentele sa se fi contracarat. 264 00:25:46,736 --> 00:25:50,759 Stiu despre schizofrenie si despre studiiile asupra medicamentelor. 265 00:25:51,677 --> 00:25:55,175 Stiu despre procesele de malpraxis, si efectele secundare ale 266 00:25:55,218 --> 00:25:57,448 antipsihoticele care le iei. 267 00:26:01,208 --> 00:26:04,620 Te-ai gandit vreodata, Dr. Reed, ca Flufenazina si noul medicament 268 00:26:04,663 --> 00:26:11,964 se pot anula unul pe celalalt, iar din cauza asta sa-ti fi ucis sotia? 269 00:26:25,956 --> 00:26:28,754 Daca nu vorbesti cu avocatul tau despre istoricul psihiatric 270 00:26:28,798 --> 00:26:30,853 o sa primesti o condamnare pe viata. 271 00:26:31,028 --> 00:26:33,783 Acum, poti sa-ti tii gura inchisa si sa pierzi totul. 272 00:26:33,826 --> 00:26:37,674 Sau poti sa negociezi. 273 00:26:37,761 --> 00:26:41,741 Ca ai facut totul intr-un moment de nebunie, si in acelasi timp deschizi un proces 274 00:26:41,828 --> 00:26:45,544 impotriva companiei producatoare de medicamente. 275 00:26:48,124 --> 00:26:49,742 Cum se simte fiul meu? 276 00:26:50,835 --> 00:26:54,114 Statul vrea sa-l ia de langa tine sau restul familiei. 277 00:26:57,875 --> 00:26:59,186 Ce ar trebui as fac? 278 00:27:06,838 --> 00:27:11,691 Ameninta ca o sa te sinucizi, Dr. Reed. Asta o sa ne cumpere ceva timp. 279 00:27:12,828 --> 00:27:18,294 Legile statului spun ca un detinut care vrea sa se sinucida trebuie transferat la o sectie de psihiatrie. 280 00:27:18,468 --> 00:27:23,322 Sa dezvaluim istoricul tau medical si participarea la studiile cu medicamente. 281 00:27:28,218 --> 00:27:29,793 Spune-i lui fiul meu... 282 00:27:32,591 --> 00:27:35,258 Spune-i lui Hunter ca-l iubesc mult. 283 00:27:42,385 --> 00:27:44,702 Masterson e... Uh, doar un minut. 284 00:27:46,058 --> 00:27:48,507 Alvin, D-le Fallin e aici sa te vada. 285 00:27:51,392 --> 00:27:55,983 Am primit un telefon de la serviciile sociale. Spuneau ca te-ai dus sa-l spionezi pe Reed. 286 00:27:56,114 --> 00:27:58,781 Da. Am nevoie de ceva mai multe informatii despre evenimentele care au avut loc... 287 00:27:58,825 --> 00:28:01,317 Ce informatii ai nevoie? 288 00:28:01,448 --> 00:28:04,028 Tatal baiatului va fi urmarit penal pentru omor. 289 00:28:04,072 --> 00:28:07,395 Mama lui a murit. Bunicii sunt tutorii perfecti. 290 00:28:07,569 --> 00:28:09,887 Am descoperit unele lucruri care ar putea schimba rezultatul. 291 00:28:09,974 --> 00:28:13,998 Nu ti-am cerut sa investighezi o crima. Ti-am cerut sa fi avcocatul unui copilas. 292 00:28:14,041 --> 00:28:16,096 Asteapta o clipa. Am crezut ca am fost... 293 00:28:16,139 --> 00:28:20,512 Ei bine, nu! Doar urmeze regulile mele, bine? 294 00:28:23,135 --> 00:28:27,638 Dar daca regulile sunt gresite? Uite, n-am cerut nimic de la tine. 295 00:28:27,682 --> 00:28:29,825 Iti fac o favoare, deoarece il respect pe tatal tau. 296 00:28:29,912 --> 00:28:32,579 Un care este clar de zece ori mai bun ca tine. 297 00:28:32,623 --> 00:28:35,727 Acum, daca preferi sa te intorci la judecatorul Stanton si sa-i explici celalalta optiune... 298 00:28:35,771 --> 00:28:39,051 Dar stiu sigur un lucru. 299 00:28:39,663 --> 00:28:43,248 Atata timp cat sunt directorul tau si lucrezi pentru mine... 300 00:28:43,292 --> 00:28:46,309 Faci lucrurile in felul meu sau te trimit inapoi foarte repede. 301 00:28:46,352 --> 00:28:50,594 Ai inteles? 302 00:29:01,087 --> 00:29:05,110 Ai crezut vreodata ca ai auzit ceva ce nu ai auzit cu adevarat? 303 00:29:07,209 --> 00:29:08,957 Ca un zgomot pe timp de noapte? 304 00:29:09,482 --> 00:29:12,455 Cam asa ceva sau cand cineva iti striga numele. 305 00:29:13,680 --> 00:29:15,779 Da, presupun. 306 00:29:17,440 --> 00:29:19,801 Unii oameni au o boala numita schizofrenie. 307 00:29:19,845 --> 00:29:24,174 Si asta ii face sa auda voci. 308 00:29:27,409 --> 00:29:30,295 Iar vocile ii pot face tematori fata de oameni. 309 00:29:33,705 --> 00:29:39,739 Atat de tematori, incat pot face gesturi necugetate. Asta are tatal meu, schizofrenie? 310 00:29:40,613 --> 00:29:41,619 Da. 311 00:29:44,155 --> 00:29:49,183 Atunci, daca e bolnav de ce n-a vizitat un doctor? 312 00:29:49,183 --> 00:29:53,381 L-a vizitat, insa doctorul i-a dat medicamentatia gresita. 313 00:29:53,730 --> 00:29:57,665 De asta... Asa ma gandesc. 314 00:29:59,502 --> 00:30:01,120 Macar acum ia tratamentul potrivit? 315 00:30:01,208 --> 00:30:02,737 Da. 316 00:30:03,831 --> 00:30:07,110 Deci se va face bine. Ma voi putea intoarce acasa? 317 00:30:09,297 --> 00:30:11,744 Nu va fi asa usor. 318 00:30:15,155 --> 00:30:19,615 Daca se face bine vreau sa stau cu el. 319 00:30:23,813 --> 00:30:26,829 Este in mod clar un verdict de multi-milioane in acest caz. 320 00:30:27,004 --> 00:30:30,109 Si mi oferi mie? Nu, nu. Ii impartim. 321 00:30:36,448 --> 00:30:39,552 Nu ma pot ocupa de caz acum. Sunt martor. Reprezint pe 322 00:30:39,596 --> 00:30:42,351 copilul care poate deveni o parte adversa daca reconcilierea nu are loc. 323 00:30:42,394 --> 00:30:45,193 Deci vrei sa-mi fac omleta outele in timp ce tu iei cea mai mare parte din bani. 324 00:30:45,280 --> 00:30:49,303 Nu, e un conflict. Dr. Reed este un beneficiar al bunurilor sotiei sale. 325 00:30:49,347 --> 00:30:51,621 Dar el este urmarit penal pentru moartea ei. 326 00:30:51,708 --> 00:30:54,550 Atunci averea sotiei trece la Hunter, care nu poate face nimic din propria sa vointa libera. 327 00:30:54,594 --> 00:30:57,698 Fiindca este minor. Asa co oricine este tutorele sau, fie tatal, 328 00:30:57,742 --> 00:31:00,628 fie bunicii, vor fi responsabili asupra bunurilor. 329 00:31:00,715 --> 00:31:05,787 Deci, tatal da in judecata medicul pentru malpraxis, compania farmaceutica 330 00:31:05,831 --> 00:31:08,192 pentru garantia produsului si suferinta produsa fiului... 331 00:31:08,236 --> 00:31:11,340 Toate astea pentru ca si-a ucis sotia? Exact. Boom ShakaLaka 332 00:31:11,384 --> 00:31:15,231 Transforma totul in profit. 333 00:31:15,275 --> 00:31:18,685 Tocmai am vorbit cu Swann. Daca el nu vede completate 334 00:31:18,729 --> 00:31:26,774 documentele maine dimineata, el retrage. Totul. 335 00:31:50,211 --> 00:31:54,058 Ceai? Mama, mama, maiculita. 336 00:32:01,972 --> 00:32:05,382 Bine, ne-ai promis doua lucruri: bani si actiuni la bursa. 337 00:32:06,082 --> 00:32:11,241 Bine, asculta-ma. Ai primit o oferta, raspunzi la acea oferta. 338 00:32:11,329 --> 00:32:14,214 Daca astepti prea mult o pierzi. 339 00:32:14,258 --> 00:32:17,537 Inteleg, insa am promis tuturor mai mult. 340 00:32:17,625 --> 00:32:19,330 Asta este oferta noastra. 341 00:32:22,828 --> 00:32:25,539 Nu accept atunci. Nu pot. 342 00:32:27,375 --> 00:32:29,737 Bine, bine! Scuza-ma! 343 00:32:37,431 --> 00:32:42,416 D-le? D-le? Va rog Domnule. Mama! Mama! 344 00:32:44,078 --> 00:32:46,526 E tanar. Nu stie ce sunt banii. 345 00:32:46,570 --> 00:32:51,423 E tanar. Avem nevoie de bani. Nu-i pot plati scoala pentru mult timp. 346 00:32:51,729 --> 00:32:54,046 Aveam un unchi care ne ajuta, insa el... 347 00:32:54,309 --> 00:32:58,594 Cum va fi? 348 00:32:58,812 --> 00:33:00,999 Un milion si jumatate. 20,000 impartiti. 349 00:33:01,217 --> 00:33:03,315 Un milion si jumatate. 15,000 impartiti. 350 00:33:03,360 --> 00:33:07,513 Si un apartament in Budapesta pentru familia mamei mele. 351 00:33:12,979 --> 00:33:18,007 Bine! Da! Ooo! Ha ha! Da. 352 00:33:19,843 --> 00:33:21,461 Multumesc, multumesc! 353 00:33:25,702 --> 00:33:30,599 Ai nevoie de ajutor? Saruti in fund persoana gresita. 354 00:33:35,059 --> 00:33:40,044 Si, ce vrea sa insemne asta? Ce? 355 00:33:40,394 --> 00:33:44,241 Servicii juridice pentru copii? Nu stiu. 356 00:33:45,641 --> 00:33:51,587 Petreci o gramada de timp acolo. Este un mod abrupt de invatare. 357 00:33:52,898 --> 00:33:55,784 Simti ca faci ceva semnificativ? 358 00:33:56,790 --> 00:34:01,031 Simt ca-mi ispasesc pedeapsa. Asta este semnificativ. 359 00:34:01,293 --> 00:34:05,229 Este vorba despre bani. Asta e tot ceea ce vreau sa spun. 360 00:34:05,579 --> 00:34:08,377 Nu stiu. Daca n-as fi fost istet... 361 00:34:08,421 --> 00:34:10,869 As fi lucrat in serviciul public. 362 00:34:14,979 --> 00:34:16,028 Ce? 363 00:34:16,728 --> 00:34:19,920 Cred ca esti un profitor, doar ca nu stii asta. 364 00:34:24,466 --> 00:34:26,740 Tata m-a invatat sa nu-mi fac griji pentru bani. 365 00:34:26,784 --> 00:34:29,014 Insa m-a invatat sa fac diferenta. 366 00:34:29,101 --> 00:34:31,856 Ei bine, banii fac diferenta. Crede-ma. 367 00:34:31,943 --> 00:34:35,004 Toti oamenii care se invart in jurul salariul minim, nu pot concura 368 00:34:35,091 --> 00:34:38,808 cu tine care esti capabil sa generezi un mare aflux de bani. 369 00:34:39,071 --> 00:34:45,192 Mai intai fa bani, iar apoi, daca simti nevoia, poti face diferenta. 370 00:34:47,246 --> 00:34:49,302 Cred ca te pui in actiune. 371 00:34:52,406 --> 00:34:54,549 Am nevoie de aceste copii. 372 00:35:02,113 --> 00:35:03,337 Alo? 373 00:35:03,424 --> 00:35:07,316 Nick, e James. Noaptea trecuta Thomas Reed a amenintat ca se sinucide. 374 00:35:07,360 --> 00:35:11,644 L-au mutat la Western. Multumesc. 375 00:35:28,347 --> 00:35:33,769 M-am intalnit cu bunicii in cauza. Serviciile sociale ii considera a fi 376 00:35:33,856 --> 00:35:37,878 potriviti pentru a avea grija de copil. Daca nu exista obiectii, voi 377 00:35:37,922 --> 00:35:43,213 acorda custodia permanenta lui Phyllis si Donald Sample, parintii mamei lui Hunter. 378 00:35:43,256 --> 00:35:44,918 Esti sigur? 379 00:35:44,962 --> 00:35:47,410 D-le executor judecatoresc, care este urmatorul caz pe agenda? 380 00:35:48,328 --> 00:35:52,439 Onoarea d-voastra. Da, D-le Fallin. 381 00:35:54,362 --> 00:35:56,767 Clientul meu doreste sa fie impreuna cu tatal sau. 382 00:35:56,811 --> 00:35:59,609 Onoarea d-voastra, Hunter nu poate fi dat deoparte pana anul viitor. 383 00:35:59,653 --> 00:36:02,014 Asteptand rezultatul procesului penal. 384 00:36:02,058 --> 00:36:06,605 Esti constient, D-le Fallin, ca tatal clientului d-voastra este acuzat de omor? 385 00:36:06,693 --> 00:36:11,065 Inteleg ca in acest moment, Dr. Reed, nu-l poate lua in custodie. 386 00:36:11,502 --> 00:36:16,399 Cu toate acestea, daca printr-o intamplare este exonerat de acuzatiile penale si este reabilitat. 387 00:36:16,705 --> 00:36:19,853 N-ar fi posibil ca Hunter sa se intoarca acasa? 388 00:36:19,897 --> 00:36:23,220 Da, este posibil. Onoarea d-voastra, asta e total neadecvat. 389 00:36:23,308 --> 00:36:27,242 Am inteles. Consider ca bunicii ar trebui sa aiba custodia 390 00:36:27,286 --> 00:36:30,434 doar temporar, pana la finalizarea procesul penal. Onoarea d-voastra. 391 00:36:30,522 --> 00:36:34,239 Reprezint dorinta clientrului meu de a fi 392 00:36:34,281 --> 00:36:37,780 impreuna cu tatal sau. 393 00:36:39,485 --> 00:36:42,634 El vreea sa aiba sansa asta, Onoarea d-voastra. 394 00:36:44,688 --> 00:36:49,979 Bine, D-le Fallin, voi acorda custodia temporara pana la 395 00:36:50,022 --> 00:36:53,127 solutionarea procesului penal al Dr. Reed. 396 00:36:56,624 --> 00:37:00,473 Gretchen. Sala de conferinte, in urma cu 18 de minute. 397 00:37:09,873 --> 00:37:12,321 N-ai avut nici o autoritate pentru aceasta intelegere. 398 00:37:12,278 --> 00:37:17,656 Au condus o negociere dificila. N-ai avut nici o autoritate. 399 00:37:18,486 --> 00:37:23,558 De unde vin eu, banii conteaza. Ce a fost asta? 400 00:37:23,733 --> 00:37:28,150 Faci o afacere incredibila si toate astea datorita ego-ului tau. 401 00:37:29,155 --> 00:37:30,904 Ego-ul meu? 402 00:37:31,254 --> 00:37:35,495 Oraselul nostru este dispus sa acopere costurile infrastructurii si sa va ofere 7 ani 403 00:37:35,582 --> 00:37:39,299 de imbelsugare pe pamantul nostru. Toate ca toate, am facut o afacere valoroasa. 404 00:37:39,343 --> 00:37:42,447 Aproape 20 de milioane de dolari pentru tine in umatorii 50 de ani. 405 00:37:42,491 --> 00:37:46,644 Esti plin de bani si actiuni la bursa. 406 00:37:55,345 --> 00:37:57,532 Orasul ne va construi o rampa de iesire de pe alee? 407 00:37:57,925 --> 00:37:59,237 Da! 408 00:38:00,330 --> 00:38:02,385 Autorizatii de constructie pentru parcare? 409 00:38:02,735 --> 00:38:04,266 Da! 410 00:38:15,021 --> 00:38:17,251 Ne vom muta in a doua jumatate a anului. 411 00:38:20,574 --> 00:38:24,422 Este o onoare sa fac afaceri cu tine. Dornic de a ajunge la locul de munca. 412 00:38:26,871 --> 00:38:29,669 Multumesc tare mult! Cu placere! 413 00:38:31,199 --> 00:38:39,288 Uh, apartament in Budapesta? Da! 414 00:38:42,610 --> 00:38:45,409 Nicholas, in biroul meu. 415 00:38:53,017 --> 00:38:55,247 Stiu ca a fost putin neconventional. 416 00:38:55,640 --> 00:38:58,176 Priveste-ma in ochi, Nicholas. 417 00:39:01,718 --> 00:39:07,620 Avem luat in considerare. Nu e timpul pentru scuze. 418 00:39:30,531 --> 00:39:33,330 Sud-vest Spitalul de Psihiatrie 419 00:39:34,686 --> 00:39:35,778 Te voi lua intr-un minut. 420 00:40:01,313 --> 00:40:06,604 A functionat. Statul a fost de acord cu custodia temporara. 421 00:40:06,691 --> 00:40:09,358 Inca mai ai sansa de a fi impreuna cu fiul tau. 422 00:40:17,797 --> 00:40:19,852 Dr. Reed? 423 00:40:22,126 --> 00:40:26,148 D-le Fallin, imi iubesc fiul mai mult ca orice de pe lumea asta. 424 00:40:26,192 --> 00:40:31,395 Voi... Voi pleda pentru nebunie. Voi da in judecata compania farmaceutica 425 00:40:31,439 --> 00:40:36,292 pentru a-l ajuta pe Hunter. Insa nu-i mai pot fi tata. 426 00:40:36,380 --> 00:40:41,014 E fiul tau. I-am omorat mama. 427 00:40:44,074 --> 00:40:49,234 Stiu ce am facut. Stiu acum. 428 00:40:50,633 --> 00:40:56,755 Am facut asta si el a vazaut. 429 00:40:59,028 --> 00:41:01,827 Vrea sa te ierte. 430 00:41:10,396 --> 00:41:12,627 Ce vei face? 431 00:41:12,714 --> 00:41:17,217 Daca as avea un fiu ca al tau 432 00:41:17,304 --> 00:41:21,765 n-as renunta la sansa de a-l cunoaste si a ma cunoaste mai bine. 433 00:41:29,897 --> 00:41:38,030 Vezi... Nu pot, nu pot! Imi pare rau! 434 00:41:41,746 --> 00:41:44,850 Dr. Reed, nu plec nicaieri. 435 00:41:49,047 --> 00:41:52,196 Ai grija de Hunter in locul meu. 436 00:42:27,175 --> 00:42:33,121 El inca nu este pregatit. De ce nu? 437 00:42:34,215 --> 00:42:41,516 Hunter, mai are nevoie de ceva timp. 438 00:43:03,902 --> 00:43:05,958 Esti in regula? 439 00:43:09,805 --> 00:43:11,205 Nu. 440 00:43:29,000 --> 00:43:36,084 Imi pare rau, imi pare rau! 441 00:43:40,500 --> 00:43:45,000 Sezonul 1 Sfarsitul episodului 1 38948

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.