Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,262 --> 00:00:32,394
TABU
een verhaal van de zuidelijke zeeën
2
00:01:07,559 --> 00:01:17,489
Alleen inheemse Zuidzee-eilandbewoners
met een paar halfbloeden en Chinezen...
3
00:01:08,159 --> 00:01:17,576
verschijnen in deze film
4
00:01:15,724 --> 00:01:20,724
Eerste hoofdstuk paradijs
5
00:01:23,724 --> 00:01:28,124
Een betoverend
land in de Zuidzee...
6
00:01:28,124 --> 00:01:33,024
Het eiland bora-bora is nog steeds
onaangetast door de beschaving.
7
00:17:03,324 --> 00:17:09,824
Groet van het opperhoofd van de fanuma heer van
alle eilanden aan het opperhoofd van bora bora
8
00:17:30,524 --> 00:17:37,324
Aan u en uw volk verleen ik de
hoogste eer die onze eilanden kennen
9
00:17:39,324 --> 00:17:50,024
Het meisje dat heilig is voor onze goden is overleden
en ik beveel dat haar opvolger van uw eiland zal komen
10
00:17:53,324 --> 00:18:02,324
Eentje die ik heb gekozen om haar schoonheid, om haar
deugd, om haar koninklijk bloed, zij die reri wordt genoemd
11
00:18:42,324 --> 00:18:51,324
Geen enkele wet van de goden is meer te vrezen dan dat
wat de uitverkorene bewaakt, haar niet mag aanraken...
12
00:18:51,324 --> 00:19:00,324
Of werp op haar het oog van verlangen want
ter ere van haar rust de eer van al haar volk
13
00:19:53,324 --> 00:20:02,124
Sacred is reri vanaf deze tijd is ze tabu
om deze tabu te doorbreken betekent dood
14
00:20:10,324 --> 00:20:15,324
Hitu: waardigste van mijn onderwerpen draagt deze
boodschap en zal de meid naar mij brengen...
15
00:20:15,324 --> 00:20:21,224
Voor haar veiligheid zal
hij zijn leven antwoorden
16
00:36:37,324 --> 00:36:43,124
19:00 Het hele eiland is nog steeds in
rep en roer. Het meisje reri is gestolen.
17
00:36:47,524 --> 00:36:52,324
Wat er ook is gebeurd, volgens hun
wet is ze nog steeds de "uitverkorene"...
18
00:36:52,324 --> 00:36:59,324
Tenzij ze terugkeert,
betekent de tabu de dood...
19
00:36:59,324 --> 00:37:05,324
Ze zal worden opgejaagd en geofferd, matahari
zal worden gedood, de oude hitu zelf zal sterven.
20
00:37:05,324 --> 00:37:14,324
Ik vertrek pas als ik weet
wat het eiland gaat doen.
21
00:38:35,324 --> 00:38:44,324
Geen enkele wet van de goden is meer te vrezen dan dat wat
de gekozen dienstmeid bewaakt, haar niet mag aanraken...
22
00:38:44,324 --> 00:38:53,324
Of werp op haar het oog van verlangen om
deze tabu te doorbreken, betekent de dood
23
00:39:03,824 --> 00:39:07,324
Tweede hoofdstuk
paradijs verloren
24
00:39:11,324 --> 00:39:16,324
Op de vlucht voor de wraak van de taboe
vochten de schuldige minnaars hun weg...
25
00:39:16,324 --> 00:39:22,324
Over competities van open zee op
zoek naar een eiland van de parelhandel...
26
00:39:22,324 --> 00:39:27,324
Waar de blanke heerst en de
oude goden worden vergeten
27
00:39:27,324 --> 00:39:32,324
In hun zwakke kano door stormen onder een
brandende hemel, dorstig en hongerig...
28
00:39:32,324 --> 00:39:39,324
Altijd gedreven door angst...
Angst voor de wrekende taboe.
29
00:40:16,324 --> 00:40:25,124
Het paar dat in hun vernielde kano werd gevonden,
herstelde zich snel, zoals reeds gemeld.
30
00:40:26,324 --> 00:40:32,324
De jongen, zo ontwikkelt het zich, is geboren als
duiker, de beste die we ooit op het eiland hebben gehad.
31
00:40:45,324 --> 00:40:53,324
Maar het lijkt hem alleen maar spelen. Hij
beseft kennelijk nog niet wat geld betekent.
32
00:47:30,324 --> 00:47:38,324
Maar het meisje werd gestolen
voordat het schip bora-bora verliet
33
00:47:42,324 --> 00:47:48,324
Zoals de regering vooral het conflict tussen de
eilanden onder haar bewind wil vermijden,...
34
00:47:48,324 --> 00:47:54,324
Het eist de arrestatie van deze man
en vrouw waar dan ook gevonden.
35
00:47:58,324 --> 00:48:04,324
Voor hun arrestatie biedt de regering een
beloning van vijfhonderd frank. Et. Cadoustal.
36
00:51:01,324 --> 00:51:13,324
Een ongelukkig ongeluk gebeurde vandaag in de lagune. Het gebeurde
terwijl de meeste mensen aan wal waren bij een van hun inheemse dieren.
37
00:51:13,324 --> 00:51:19,824
Er is een plek in de lagune, de rijkste
parelbedden van alle in de Zuidzee.
38
00:51:19,824 --> 00:51:26,324
Maar deze plek is tabu. Inwoners mijden het. Vandaag
trotseert een van onze oude duikers het bijgeloof.
39
00:54:01,324 --> 00:54:07,324
Een enorme mensetende haai waakt over
deze parels die de inheemse gelooft...
40
00:54:07,324 --> 00:54:13,324
De tragedie van vandaag bewijst
dat dit geen bijgeloof is: de haai is er.
41
00:54:15,324 --> 00:54:26,324
Ik vertrouw erop dat ik de goedkeuring van de regering heb om
een bord op te hangen dat verder duiken op deze plek verbiedt.
42
00:56:02,324 --> 00:56:09,324
Drie dagen taboe geef ik je terug
met mij of matahi sterft drie dagen hitu
43
00:58:07,324 --> 00:58:15,324
Scheepsagent - kaartjes verkocht aan alle eilandhavens
de schoener hinano is 24 juni op weg naar papeete.
44
00:58:49,324 --> 00:58:57,324
Schoener hinano arriveert in twee dagen (24 juni) en vertrekt
naar papeete de volgende ochtendprijs van twee tickets: 130 frans
45
01:02:24,324 --> 01:02:30,324
Matahi is kong ah verschuldigd - gerenderde rekening (wijnen, champagne, enz.
- Geserveerde dorpelingen op feest) 3.200 frank
46
01:11:54,324 --> 01:11:57,324
Om matahi mijn liefde
47
01:12:15,324 --> 01:12:28,324
Ik moet gaan hitu is hier en wacht op mij je zult sterven als ik
niet gehoorzaam ik zal gaan zodat je mag leven de tabu is op ons
48
01:12:34,324 --> 01:12:48,324
Ik ben veel meer zo blij met je geweest dan ik de liefde verdiende die
je me hebt gegeven. Ik zal op het laatste ritme van mijn hart blijven
49
01:14:05,324 --> 01:14:16,324
Over de grote watters zal ik in je dromen naar je toe
komen als de maan zijn pad op zee vaarwel uitspreidt
50
01:20:50,324 --> 01:20:52,024
Tabu
6021
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.