All language subtitles for SDH.VIE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,626 --> 00:00:04,421 [nhạc hiệu] 2 00:00:23,064 --> 00:00:24,983 ["Ngủ đi con" của nhạc sĩ Trịnh Công Sơn] 3 00:00:25,066 --> 00:00:31,531 ♪ Hò hò ho hó ho ho hò ♪ 4 00:00:32,991 --> 00:00:38,413 {\an8}♪ Con ngủ, ngủ đi con ♪ 5 00:00:41,082 --> 00:00:47,630 {\an8}♪ Đứa con của mẹ ra đời ♪ 6 00:00:48,798 --> 00:00:55,180 {\an8}♪ Trên môi vang vọng một lời ♪ 7 00:00:56,473 --> 00:00:59,476 {\an8}♪ Đau thương ♪ 8 00:01:01,394 --> 00:01:08,068 {\an8}♪ Hai mươi năm, đàn con khôn lớn ♪ 9 00:01:08,943 --> 00:01:13,406 {\an8}♪ Ra ngoài chiến trường ♪ 10 00:01:14,449 --> 00:01:20,872 {\an8}♪ Đứa con da vàng Lạc Hồng ♪ 11 00:01:22,999 --> 00:01:26,669 {\an8}♪ Ngủ đi con ♪ 12 00:01:29,047 --> 00:01:34,135 {\an8}♪ Hò hò ho hó ho ho hò ♪ 13 00:01:34,928 --> 00:01:40,266 {\an8}♪ Sao ngủ tuổi hai mươi? ♪ 14 00:01:40,934 --> 00:01:46,815 {\an8}♪ Hò hò ho hó ho ho hò ♪ 15 00:01:47,982 --> 00:01:54,948 {\an8}♪ Sao ngủ tuổi hai mươi? ♪ 16 00:01:56,491 --> 00:01:59,202 [nhạc nhẹ bình yên] 17 00:02:09,420 --> 00:02:14,467 [An] Tôi sinh ra ở một làng quê ven sông. Giống như lớp thanh niên cùng thế hệ, 18 00:02:15,009 --> 00:02:17,637 chúng tôi nhập ngũ khi vừa tốt nghiệp trung học. 19 00:02:17,720 --> 00:02:19,681 Tôi chưa đầy tuổi quân, 20 00:02:19,931 --> 00:02:22,100 huấn luyện xong là vào chiến trường ngay. 21 00:02:22,809 --> 00:02:24,769 Nhiều trai tráng trong làng cũng ra đi, 22 00:02:24,853 --> 00:02:27,272 để lại những âu lo, khắc khoải ở hậu phương. 23 00:02:28,565 --> 00:02:32,068 Tôi có cô người yêu bé nhỏ, lâu rồi không gặp mặt. 24 00:02:33,570 --> 00:02:37,323 Chiến tranh ở khắp mọi nơi, chẳng đâu là an toàn cả. 25 00:02:38,825 --> 00:02:41,035 Hậu phương cũng đạn bom tàn phá. 26 00:02:42,453 --> 00:02:44,789 Nhờ những cánh thư nối liền khoảng cách. 27 00:02:45,456 --> 00:02:48,001 Nhờ những cánh thư, chúng tôi biết nhau còn sống. 28 00:02:50,795 --> 00:02:52,130 [nữ 1] Đò ơi! 29 00:02:59,679 --> 00:03:00,930 [nam] Đò ơi! 30 00:03:01,347 --> 00:03:03,266 [nữ 2] Chờ tôi một tí. 31 00:03:41,346 --> 00:03:42,388 [lính 1] Cho củi vào đi. 32 00:03:43,514 --> 00:03:45,808 [lính 2] Đồng chí Thành lên kho E6 nhận đạn nhé. 33 00:03:45,892 --> 00:03:47,560 - [Thành] Rõ. - [lính 2] Đồng chí Đại đâu? 34 00:03:47,644 --> 00:03:48,478 [Đại] Có tôi. 35 00:03:51,022 --> 00:03:52,857 [lính 2] A trưởng A4 đâu? 36 00:03:53,566 --> 00:03:55,485 - [lính 2] Đồng chí Thành, đồng chí Thành! - [Thành] Có tôi ạ! 37 00:03:56,694 --> 00:03:59,405 [tiếng suối chảy, ve kêu, chim hót] 38 00:04:24,931 --> 00:04:26,808 - [lính 1] Chuẩn bị đổi gác nhá. - [lính 2] Vâng ạ. 39 00:04:27,558 --> 00:04:29,227 [lính 1] À… gọi đồng chí Phát cho tôi. 40 00:04:29,686 --> 00:04:32,397 - [lính 2] Anh Phát, anh Phát ơi! - [Phát] Gì đấy? 41 00:04:33,106 --> 00:04:34,649 - [lính 2] Anh Nam gọi. - [Phát] Ờ. 42 00:04:34,941 --> 00:04:36,442 [lính 3] Này, đặc công mới vào hả? 43 00:04:36,526 --> 00:04:37,652 [An] Dạ vâng ạ. 44 00:04:37,986 --> 00:04:39,070 [lính 4] Ở huyện nào? 45 00:04:39,153 --> 00:04:40,446 [An] Dạ, em ở Quế Võ ạ. 46 00:04:40,530 --> 00:04:41,823 - [lính 4] Quế Võ hả, lính mới à? - [An] Vâng ạ. 47 00:04:41,906 --> 00:04:43,074 [lính 3] Mình cũng ở đây ba tháng mất rồi. 48 00:04:43,574 --> 00:04:44,409 - [An] À thế ạ? - [lính 3] Ừ. 49 00:04:46,869 --> 00:04:48,413 [tiếng nói chuyện xôn xao] 50 00:04:50,331 --> 00:04:51,874 [tiếng bật lửa] 51 00:04:55,086 --> 00:04:57,213 Đồng chí, còn thuốc lá không? 52 00:05:03,553 --> 00:05:05,221 [nam xin thuốc] Cho xin điếu thuốc đồng hương ơi. 53 00:05:08,266 --> 00:05:09,684 Thằng em quê đâu? 54 00:05:14,355 --> 00:05:15,606 Thuốc? 55 00:05:16,357 --> 00:05:17,650 [nam xin thuốc] Hút đi. 56 00:05:19,694 --> 00:05:20,778 Hử? 57 00:05:23,865 --> 00:05:24,866 [An cười khẩy] 58 00:05:26,451 --> 00:05:27,577 [nam xin thuốc] Ấy! 59 00:05:30,872 --> 00:05:34,167 [nam xin thuốc] Muốn thử võ nghệ hả, có biết đánh nhau không? 60 00:05:38,254 --> 00:05:41,215 [tiếng la hét và thở dốc] 61 00:05:53,770 --> 00:05:55,480 [tiếng súng nổ] 62 00:05:55,688 --> 00:05:58,524 [lính 1] Đứng im, kỷ luật chiến trường không cho phép đánh nhau. 63 00:05:58,775 --> 00:06:01,527 - [lính 2] Ơ kìa, đây. - [lính 3] Lính mới hả, hăng quá đấy! 64 00:06:01,819 --> 00:06:03,404 [An] Bỏ ra, các đồng chí bỏ ra! 65 00:06:03,488 --> 00:06:06,616 Báo cáo trung đoàn trưởng, tôi vừa từ cao điểm 861 về. 66 00:06:07,992 --> 00:06:09,077 Cậu Mạnh đâu rồi? 67 00:06:10,286 --> 00:06:12,288 Cậu ấy lên cơn sốt, phải nằm lại trạm phẫu ạ. 68 00:06:13,664 --> 00:06:15,124 [An thở dốc] Bỏ tôi ra! 69 00:06:15,374 --> 00:06:16,709 [An thở mạnh] 70 00:06:17,877 --> 00:06:20,588 - Anh em đang chờ tin tức, về ngay đi. - Rõ. 71 00:06:25,510 --> 00:06:26,677 [chỉ huy] Đơn vị nào? 72 00:06:27,762 --> 00:06:30,640 Dạ báo cáo, tôi Hoàng An, cấp bậc binh nhì, 73 00:06:30,723 --> 00:06:33,059 đơn vị A6, B2, C13 đặc công. 74 00:06:33,559 --> 00:06:34,685 Mới vào hả? 75 00:06:35,436 --> 00:06:36,604 Vâng. 76 00:06:38,940 --> 00:06:41,442 - Đưa xuống đội kỷ luật. - [lính] Rõ! Đi! 77 00:06:45,696 --> 00:06:49,033 [lính 1] A-lô, a-lô, đồng chí cho người kiểm tra đường dây sang D3 nhé. 78 00:06:49,158 --> 00:06:52,328 [lính 2] Sông Lô gọi Hồng Hà, Sông Lô gọi Hồng Hà, nghe rõ trả lời. 79 00:06:52,620 --> 00:06:54,914 Sông Lô gọi Hồng Hà, Sông Lô gọi Hồng Hà, nghe rõ trả lời. 80 00:06:54,997 --> 00:06:56,332 [lính 3] Hồng Hà nghe rõ, Hồng Hà nghe rõ. 81 00:06:56,457 --> 00:06:59,627 [lính 2] Chuyển 12 dây ống ra cánh đồng. 82 00:07:00,670 --> 00:07:02,088 - Chào thủ trưởng ạ. - [chỉ huy] Chào đồng chí. 83 00:07:03,047 --> 00:07:05,466 - [lính 4] Đồng chí xem tài liệu này chưa? - [lính 5] Rồi. 84 00:07:05,716 --> 00:07:08,970 [lính 1] A-lô, đồng chí báo anh Hiếu, sang ngay ban tham mưu trung đoàn. 85 00:07:10,179 --> 00:07:13,433 - [lính 6] 861 còn trụ được bao lâu? - [Tân] Giỏi lắm là ba hoặc bốn ngày nữa. 86 00:07:13,558 --> 00:07:14,642 [tiếng máy đánh chữ] 87 00:07:14,725 --> 00:07:17,353 [lính 7] Đánh cả tuần nay còn gì. Mình có mấy đại đội trên đó nhỉ? 88 00:07:17,437 --> 00:07:18,604 [lính 5] Ba đại đội thiếu. 89 00:07:18,896 --> 00:07:19,981 [lính 4] Hơi ít chứ? 90 00:07:23,109 --> 00:07:29,157 [Tân] A-lô, 861, 861, 861. 861 nghe rõ trả lời. 91 00:07:34,328 --> 00:07:36,664 861 nghe rõ không? 861? 92 00:07:36,747 --> 00:07:39,375 [tiếng súng bắn, bom nổ ] 93 00:07:46,591 --> 00:07:47,675 [thở dài] 94 00:07:49,760 --> 00:07:51,554 [tiếng bom nổ, súng bắn] 95 00:07:55,183 --> 00:07:56,434 [thở mạnh] 96 00:08:02,064 --> 00:08:05,109 - Lệnh giờ chót? - Bằng mọi giá, giữ cao điểm chờ lệnh. 97 00:08:10,573 --> 00:08:11,657 Chờ bao lâu? 98 00:08:12,450 --> 00:08:14,577 Họ chưa kịp trả lời thì máy tịt hẳn. 99 00:08:23,127 --> 00:08:25,796 Không được anh ạ, mảnh pháo phá nát hết rồi. 100 00:08:26,797 --> 00:08:30,134 Gọi máy 2W cho 950, nhờ đơn vị bạn báo cáo cho trung đoàn. 101 00:08:31,385 --> 00:08:32,428 [lính thông tin] Anh Lực! 102 00:08:33,596 --> 00:08:34,889 2W bị nghe trộm. 103 00:08:35,932 --> 00:08:39,644 Không quan trọng nữa, tình cảnh chúng ta lúc này địch nắm rõ nhất. 104 00:08:40,436 --> 00:08:42,063 Chỉ có ban chỉ huy là chưa biết gì thôi. 105 00:08:42,480 --> 00:08:45,816 Cho em thử lại, nếu không được sẽ thực hiện theo phương án của anh. 106 00:08:50,613 --> 00:08:52,532 [lính] Chúng ta không cần leo lên đó vội. 107 00:09:05,419 --> 00:09:07,463 [tiếng nói chuyện xen lẫn tiếng súng] 108 00:09:24,480 --> 00:09:25,648 [kêu đau] 109 00:09:42,873 --> 00:09:45,293 [lính] A-lô, B3 đâu? A-lô, B3 đâu? 110 00:09:45,376 --> 00:09:48,045 Chấm dứt đợt pháo. Địch đang lên, yêu cầu chi viện. 111 00:09:48,212 --> 00:09:50,047 Địch đang lên, yêu cầu chi… 112 00:09:51,215 --> 00:09:52,300 [kêu đau] 113 00:09:58,139 --> 00:10:00,391 Tôi, Lực đây, gọi ngay chi viện. 114 00:10:00,558 --> 00:10:03,686 Tôi nhắc lại, bằng cách nào đó liên lạc với trung đoàn, gọi ngay chi viện. 115 00:10:24,332 --> 00:10:29,378 861, 861, a-lô, 861, a-lô. 116 00:10:30,254 --> 00:10:33,132 - [tiếng súng liên thanh] - 861 đây. Tôi đã nghe thấy. 117 00:10:33,215 --> 00:10:36,052 Tôi nghe rất rõ. Tình hình nguy cấp, chúng tôi cần chi viện. 118 00:10:42,350 --> 00:10:44,560 [Tân] 861, trả lời đi chứ, 861. 119 00:10:49,065 --> 00:10:50,232 Mẹ! 120 00:10:56,530 --> 00:10:57,990 [nữ quân nhân] Thử lại lần nữa. 121 00:11:12,505 --> 00:11:13,631 Báo cáo. 122 00:11:15,549 --> 00:11:17,176 Mất liên lạc hoàn toàn với 861. 123 00:11:17,676 --> 00:11:18,719 [chỉ huy] Tin cuối cùng? 124 00:11:19,387 --> 00:11:20,679 Họ bị bao vây ba mặt, 125 00:11:24,517 --> 00:11:25,935 chỉ còn hành lang phía Tây. 126 00:11:38,531 --> 00:11:39,532 Tân! 127 00:11:43,744 --> 00:11:46,997 Xem ra, cậu phải quay lại 861 lần nữa. 128 00:11:53,421 --> 00:11:54,255 [tiếng súng nổ] 129 00:12:06,183 --> 00:12:07,810 [lính miền Nam] Tranh thủ tập trung pháo kích đi. 130 00:12:08,394 --> 00:12:10,229 Tranh thủ tập trung pháo kích đi. 131 00:12:11,522 --> 00:12:14,692 Tản ra, tản ra, đồ ngu, nó thả tạc đạn bây giờ. 132 00:12:24,702 --> 00:12:27,037 [lính miền Nam] Đại Bàng gọi Diều Hâu, Đại Bàng gọi Diều Hâu. 133 00:12:27,288 --> 00:12:29,206 Không thể động cựa. 134 00:12:29,331 --> 00:12:30,291 Over. 135 00:12:30,541 --> 00:12:31,500 [lính miền Nam] Đối phương còn quá mạnh. 136 00:12:31,584 --> 00:12:32,626 Over. 137 00:12:33,043 --> 00:12:35,546 [nam trả lời qua bộ đàm] Không nghe rõ. Over. 138 00:12:36,422 --> 00:12:38,591 [lính miền Nam] Thằng này còn sống. Bắt nó không trung sĩ? 139 00:12:42,928 --> 00:12:44,722 [lính miền Nam] Tiến lên, tiến lên tụi bây. 140 00:12:46,807 --> 00:12:48,893 [lính miền Nam] Nằm xuống, kéo nó nằm xuống. 141 00:13:02,323 --> 00:13:03,908 Không thể để mất 861. 142 00:13:05,326 --> 00:13:07,286 Tiểu đoàn đặc công sẽ đi đường vòng, 143 00:13:07,620 --> 00:13:10,331 bí mật ém sát 861 chờ lệnh. 144 00:13:11,665 --> 00:13:15,836 Chúng ta phải phối hợp, trên đánh xuống, dưới đánh lên mới hòng chắc thắng. 145 00:13:18,297 --> 00:13:20,257 Đồng chí về cho anh em chuẩn bị lên đường. 146 00:13:20,674 --> 00:13:21,884 Báo cáo. Rõ. 147 00:13:23,719 --> 00:13:24,887 À, khoan đã. 148 00:13:25,930 --> 00:13:28,307 Đơn vị đồng chí có cậu lính trẻ tên Hoàng An? 149 00:13:29,058 --> 00:13:29,892 Vâng ạ. 150 00:13:30,226 --> 00:13:31,143 Cậu ta thế nào? 151 00:13:31,810 --> 00:13:35,814 Thành phần cơ bản, lý lịch trong sạch, chiến sĩ giỏi trong kỳ huấn luyện. 152 00:13:36,524 --> 00:13:38,442 Lính của cậu đánh nhau với vệ binh. 153 00:13:38,943 --> 00:13:40,736 Tôi cho sang quân pháp nó rèn. 154 00:13:41,654 --> 00:13:43,239 [tiếng nước chảy, chim hót] 155 00:14:35,374 --> 00:14:38,085 Đồng chí ơi, thông thường bao lâu thì đầy? 156 00:14:39,253 --> 00:14:42,548 Hai người đoàn kết làm cật lực thì chỉ ba ngày thôi. 157 00:14:47,970 --> 00:14:49,179 [An thở dài] 158 00:14:57,730 --> 00:14:58,898 - Chào đội trưởng ạ. - Ừ. 159 00:15:05,613 --> 00:15:07,448 - Binh nhì Hoàng An. - Có tôi. 160 00:15:07,531 --> 00:15:10,284 Mười lăm phút nữa có mặt ở trung đoàn bộ nhận nhiệm vụ mới. 161 00:15:10,367 --> 00:15:11,327 [An] Rõ ạ. 162 00:15:13,704 --> 00:15:15,080 Báo cáo. 163 00:15:15,915 --> 00:15:18,292 Báo cáo thủ trưởng, chúng em được tha ạ? 164 00:15:18,834 --> 00:15:21,128 Hết chiến dịch, các cậu lại tiếp tục thi hành kỷ luật. 165 00:15:25,466 --> 00:15:28,344 [chỉ huy] Đơn vị ứng cứu sẽ hành quân theo đường vòng để đảm bảo bí mật. 166 00:15:28,510 --> 00:15:32,348 Các đồng chí cắt rừng đưa mật lệnh đến 861 trước họ. 167 00:15:32,848 --> 00:15:36,602 Bãi mìn đã được đánh dấu, chỉ có hai ngày rưỡi thôi đấy. 168 00:15:43,692 --> 00:15:47,196 [chỉ huy] Đọc kỹ để nhớ nội dung, trong trường hợp bị phục kích, 169 00:15:47,571 --> 00:15:49,907 phải hủy ngay bức điện, không để lọt vào tay địch 170 00:15:50,532 --> 00:15:52,076 Đây là một chuyến công tác đặc biệt. 171 00:15:52,159 --> 00:15:54,286 Đồng chí An có nhiệm vụ bảo vệ đồng chí Tân 172 00:15:54,370 --> 00:15:56,497 - đưa bức điện đến 861. - [An sẵng giọng] Vâng. 173 00:16:01,961 --> 00:16:03,420 Tư tưởng đồng chí có vấn đề à? 174 00:16:06,048 --> 00:16:09,551 Thưa thủ trưởng, tôi không trích máu viết đơn để vào chiến trường đưa thư. 175 00:16:13,013 --> 00:16:16,642 Tinh thần xung phong đáng quý, đáng ca ngợi. 176 00:16:18,018 --> 00:16:21,063 Nhưng ở đây là nhiệm vụ, chỉ có nhiệm vụ. 177 00:16:23,023 --> 00:16:24,400 Thực thi nhiệm vụ. 178 00:16:26,819 --> 00:16:30,155 Bom đạn sẽ thử lòng can đảm của chúng ta, con trai ạ. 179 00:16:32,241 --> 00:16:34,159 [tiếng chim hót] 180 00:16:42,751 --> 00:16:44,003 - [lính 1] Chào thủ trưởng ạ. - [lính 2] Chào thủ trưởng ạ. 181 00:16:44,086 --> 00:16:47,172 [chỉ huy] Chào các đồng chí. Lên đường bình an nhá. 182 00:16:47,256 --> 00:16:48,298 [Tân] Dạ. 183 00:16:48,382 --> 00:16:49,717 - [An] Chào thủ trưởng ạ. - À. 184 00:17:10,237 --> 00:17:13,490 [An thở mạnh] 185 00:17:22,374 --> 00:17:25,919 [nhạc gay cấn] 186 00:18:00,120 --> 00:18:02,039 Không được giẫm ra ngoài vết chân của tôi. 187 00:18:02,122 --> 00:18:03,123 [An] Vâng. 188 00:18:30,442 --> 00:18:33,654 [tiếng chim kêu điếc tai] 189 00:19:05,185 --> 00:19:06,478 Đứng yên, đừng nhúc nhích. 190 00:19:08,605 --> 00:19:09,857 [An thở mạnh] 191 00:19:10,649 --> 00:19:11,733 Ơ… 192 00:19:16,530 --> 00:19:18,365 [An kêu hoảng hốt và thở dốc] 193 00:19:25,372 --> 00:19:26,748 [tiếng mìn nổ] 194 00:19:34,423 --> 00:19:37,050 Đi đứng nằm ngồi, phải hết sức thận trọng. 195 00:19:37,843 --> 00:19:40,053 Mỗi mét vuông rừng đầy rẫy những thứ giết người đấy. 196 00:19:41,722 --> 00:19:44,266 [nhạc vui tươi réo rắt] 197 00:19:46,310 --> 00:19:50,480 [tiếng nữ cười] 198 00:20:29,478 --> 00:20:30,562 [Tân] Đi đi. 199 00:20:30,646 --> 00:20:32,314 Từ từ, em ngắm một tí. 200 00:20:32,522 --> 00:20:33,774 Ây, đi thôi. 201 00:20:34,316 --> 00:20:35,317 Anh này. 202 00:20:35,984 --> 00:20:37,319 Chúng ta đang đi đâu? 203 00:20:37,402 --> 00:20:41,031 Anh em trên cao điểm đang bị giết khi ở đây chúng ta ngắm bọn con gái tắm à? 204 00:20:42,199 --> 00:20:43,283 Em xuống lấy nước nhá. 205 00:20:45,535 --> 00:20:48,288 Ù một cái thôi, anh quan trọng hóa vấn đề quá. 206 00:20:48,914 --> 00:20:53,961 Nghe này, ở đâu đó quanh đây cũng có một thằng biệt kích hám gái như cậu. 207 00:20:55,003 --> 00:20:56,755 Nhưng nó không ngắm bằng mắt thường, 208 00:20:56,838 --> 00:20:58,882 mà qua kính ngắm của một khẩu súng trường tự động. 209 00:21:01,468 --> 00:21:02,719 Xuống lấy nước đi. 210 00:21:03,095 --> 00:21:04,554 Em không phải là thằng hám gái. 211 00:21:04,972 --> 00:21:06,390 Hám gái thì có gì là xấu. 212 00:21:09,768 --> 00:21:14,481 Đàn ông, thằng nào chẳng thích gái đẹp, nhưng đừng ảnh hưởng đến nhiệm vụ thôi. 213 00:21:35,544 --> 00:21:37,004 Anh Tân yêu ai chưa? 214 00:21:50,559 --> 00:21:51,560 Chị ấy đẹp chứ? 215 00:21:56,648 --> 00:21:57,482 Đẹp. 216 00:21:59,067 --> 00:22:01,611 [cười] Hai người định bao giờ cưới? 217 00:22:05,240 --> 00:22:06,491 Cô ấy lấy chồng rồi. 218 00:22:21,298 --> 00:22:23,675 Sau này hết chiến tranh, anh sẽ làm gì hả anh Tân? 219 00:22:26,094 --> 00:22:28,263 Thì lại làm công nhân cho một nhà máy nào đó. 220 00:22:29,097 --> 00:22:31,058 Hoặc lại tiếp tục làm cái anh đưa thư. 221 00:22:31,349 --> 00:22:32,434 [Tân cười] 222 00:22:32,809 --> 00:22:34,728 Lấy một cô vợ thật béo, thật khỏe. 223 00:22:35,520 --> 00:22:37,355 Cô ấy sẽ đẻ cho mình cả một lũ con. 224 00:22:37,439 --> 00:22:38,440 [Tân cười] 225 00:22:48,867 --> 00:22:51,411 [nhạc nhẹ] 226 00:23:13,308 --> 00:23:14,684 [An] Dịu xa nhớ. 227 00:23:15,936 --> 00:23:18,355 Anh ra trận với tư thế một chiến sĩ giải phóng, 228 00:23:19,189 --> 00:23:21,566 tư tưởng lập trường vững vàng, 229 00:23:21,650 --> 00:23:24,528 bình thản bước vào cuộc sống đầy lửa đạn và thuốc súng. 230 00:23:26,321 --> 00:23:31,076 Anh đang làm một công vụ tối mật. 231 00:23:31,910 --> 00:23:33,995 Một nhiệm vụ quan trọng đấy em ạ. 232 00:23:36,039 --> 00:23:37,666 Anh là một chiến sĩ đặc công mà. 233 00:23:41,336 --> 00:23:47,175 [Dịu] Chàng đặc công anh hùng nơi mũi tên hòn đạn. Anh gắng giữ mình. 234 00:23:48,844 --> 00:23:54,141 Ra đồng, ra bãi hay bất cứ đâu, em luôn nghĩ đến anh, 235 00:23:54,558 --> 00:23:58,186 mơ về anh, mơ về một ngày mai thống nhất. 236 00:23:58,979 --> 00:24:03,608 Chiều nào em cũng gặp ông lão lái đò làng mình viết thư cho con anh ạ. 237 00:24:04,776 --> 00:24:08,113 Con trai ông ấy nhập ngũ cùng đợt với anh đấy. 238 00:24:11,283 --> 00:24:13,910 [giọng nam non nớt] Bố ơi, sao cứ đánh nhau mãi thế? 239 00:24:14,202 --> 00:24:18,790 Bố đừng chết nhé. Bố mà chết thì lấy ai chèo đò cho dân làng mình qua sông? 240 00:24:19,457 --> 00:24:24,629 {\an8}Hôm qua Mỹ ném bom trường con bố ạ. Nhưng chúng con chẳng sợ, quen rồi. 241 00:24:25,088 --> 00:24:29,342 {\an8}Tuần trước, có chú bộ đội gọi đò khuya, con cứ tưởng bố về. 242 00:24:31,136 --> 00:24:34,097 [Dịu] Anh ơi, làng mình mùa này nhiều hoa gạo lắm. 243 00:24:34,181 --> 00:24:36,141 Rụng đỏ dọc một bờ sông quê. 244 00:24:37,058 --> 00:24:41,271 Thỉnh thoảng máy bay Mỹ xẹt qua làng, trút xuống vài loạt bom. 245 00:24:42,022 --> 00:24:46,359 Em quen dần với bom đạn, trẻ nhỏ cũng quen dần bom đạn. 246 00:24:47,485 --> 00:24:52,449 Đôi khi em có những giấc mơ, những giấc mơ Việt Nam dệt màu hoa gạo. 247 00:24:53,575 --> 00:24:55,410 Hoa gạo đỏ như máu. 248 00:24:55,994 --> 00:24:59,414 Bao nhiêu máu người Việt đã đổ kể từ đầu cuộc chiến hả anh? 249 00:25:07,631 --> 00:25:08,924 - Đừng có bẻ! - Ơ… 250 00:25:10,675 --> 00:25:13,011 - Nghỉ một lát ở đây đi. - Nguy hiểm! 251 00:25:13,887 --> 00:25:17,349 Chỗ này thú dữ xuống uống nước, cũng dễ gặp biệt kích. Đi! 252 00:25:24,689 --> 00:25:27,651 Thì đánh nhau một trận mới tốt chứ. Em chưa được thử trận nào. 253 00:25:29,945 --> 00:25:30,987 [An thở mạnh] 254 00:25:31,446 --> 00:25:32,447 [An] Mệt quá. 255 00:25:33,782 --> 00:25:35,742 Từ sáng đến giờ, chưa được một phút giải lao. 256 00:25:36,576 --> 00:25:39,079 Nghỉ thôi ông anh ơi. Đứt hơi rồi. 257 00:25:39,871 --> 00:25:42,165 Ư… [thở dốc] 258 00:25:46,586 --> 00:25:50,715 - An này, cậu được huấn luyện bao lâu? - [thở dốc] Sáu tháng. 259 00:25:54,552 --> 00:25:58,348 Sáu tháng huấn luyện không phải để cậu chưa bắn phát nào đã thành tử sĩ. 260 00:26:03,353 --> 00:26:06,022 Anh là quân bưu, đánh đấm chó gì? 261 00:26:07,899 --> 00:26:09,067 [nghiêm giọng] Binh nhì Hoàng An! 262 00:26:13,238 --> 00:26:14,906 Ở đây, tôi là người chỉ huy. 263 00:26:14,990 --> 00:26:19,160 Đi đâu, dừng đâu, ngủ nghỉ đâu, nhất nhất đồng chí phải theo lệnh tôi, rõ chưa? 264 00:26:20,453 --> 00:26:21,413 Rõ ạ. 265 00:26:22,872 --> 00:26:26,293 Sáu năm chiến trường, tôi đã gặp quá nhiều người như cậu. 266 00:26:29,337 --> 00:26:31,589 Ma rừng Trường sơn thường rất trẻ. 267 00:26:35,010 --> 00:26:35,844 [An hừ khó chịu] 268 00:26:43,351 --> 00:26:45,353 Thương binh vừa về cho sang hầm hai nhớ. 269 00:26:47,731 --> 00:26:49,316 [lính] Hầm hai lối này các đồng chí ơi. 270 00:26:50,191 --> 00:26:52,319 - Hôm nay ngày mấy đồng chí? - 12. 271 00:26:55,113 --> 00:26:56,323 [lính 1] Ráng lên các đồng chí. 272 00:26:57,574 --> 00:27:00,201 - [lính 2] Quân bưu tới à? - [nữ 1] Còn nhiều kháng sinh không? 273 00:27:00,702 --> 00:27:03,121 [nữ 2] Mới cấp phát hôm qua, còn nhiều chị ạ. 274 00:27:04,372 --> 00:27:05,707 [nữ 1] Thương binh về đống đấy. 275 00:27:08,710 --> 00:27:12,255 [nữ 2] Đưa anh em sang hầm hai. Bên kia kìa, đồng chí ơi. 276 00:27:12,380 --> 00:27:14,132 - [lính] Rõ ạ. - Thư D7 đâu đồng chí? 277 00:27:14,632 --> 00:27:16,885 Từ từ thôi ông, lẫn hết của người ta bây giờ. 278 00:27:17,886 --> 00:27:20,680 Cậu tìm trong đám thư D7, mình là Tùng, Lê Văn Tùng. 279 00:27:21,514 --> 00:27:23,850 [An] Bao nhiêu thư thế này, tìm thế nào được. 280 00:27:26,311 --> 00:27:28,646 [Tùng] Đây rồi. [cười] Cảm ơn cậu nhớ! 281 00:27:28,980 --> 00:27:30,357 - Chào đồng chí. - [Tân] Ừ. 282 00:27:37,447 --> 00:27:38,531 [Tân cười] 283 00:27:39,949 --> 00:27:41,868 Tưởng anh bị rồi, em lo quá ạ. 284 00:27:41,951 --> 00:27:43,161 [cả hai cùng cười] 285 00:27:43,620 --> 00:27:47,749 Cậu An là lính mới bổ sung, chưa quen đi rừng nên về chậm thôi. 286 00:27:48,750 --> 00:27:49,959 Sắp đánh lớn hả anh? 287 00:27:50,585 --> 00:27:53,588 Mình không biết, đánh đấm không phải là việc của lính quân bưu. 288 00:27:54,881 --> 00:27:59,177 [An] Làm thằng lính mà không được vác súng ra trận thì còn ý nghĩa chó gì nữa! 289 00:28:01,638 --> 00:28:03,890 [Tân] Quân bưu là mang đến cho người lính sức mạnh tinh thần. 290 00:28:04,808 --> 00:28:07,018 Nhiều anh trông to xác mà mắc bệnh tư tưởng, 291 00:28:07,102 --> 00:28:08,269 không mang nổi cây súng đâu. 292 00:28:10,563 --> 00:28:13,441 Ông mà lạc, đơn vị nào họ cũng tiếp đón như thượng khách. 293 00:28:14,067 --> 00:28:15,652 Quân bưu được ưu ái nhất chiến trường đấy. 294 00:28:17,112 --> 00:28:21,866 [An] Tôi thấy sách báo, phim ảnh chỉ toàn ca ngợi lính trinh sát, đặc công, 295 00:28:22,283 --> 00:28:23,576 tóm lại là lính chiến. 296 00:28:25,161 --> 00:28:27,330 Đếch thấy ca ngợi mấy cái thằng quân bưu bao giờ. 297 00:28:29,457 --> 00:28:30,834 Hừ… Thằng ranh này hỗn nhỉ! 298 00:28:38,091 --> 00:28:42,429 Quân với Hoàng lên D9. Thao tới trạm C6, còn Minh ra D7 nhé. 299 00:28:42,846 --> 00:28:44,264 Vậy còn mỏm 861? 300 00:28:45,181 --> 00:28:46,808 Tôi với đồng chí An đi 861. 301 00:28:47,517 --> 00:28:50,228 Công vụ đặc biệt. Chuyến này không mang thư từ lên đó. 302 00:28:50,520 --> 00:28:54,566 Cứ mang lên trạm C6. Đằng nào thư 861 cũng ùn lại khá nhiều rồi. 303 00:28:55,108 --> 00:28:56,860 Mang bớt cho thương binh trạm phẫu nó đọc. 304 00:28:57,569 --> 00:28:59,821 Ừm… Tùy cậu thôi. 305 00:29:00,447 --> 00:29:02,282 Thằng lính giỏi là hoàn thành tốt nhiệm vụ được giao, 306 00:29:02,365 --> 00:29:03,992 chứ không phải kiêm nhiều việc khác. 307 00:29:04,743 --> 00:29:07,579 - Thôi, ngủ đi! Một giờ nữa xuất phát. - Vâng ạ. 308 00:29:12,208 --> 00:29:16,129 - Đồng chí, cho tôi gửi lá thư này ra Bắc. - Vâng ạ. 309 00:29:16,629 --> 00:29:19,340 [nhạc nhẹ] 310 00:29:19,507 --> 00:29:21,926 [An] Em ơi, anh đã vào gần mặt trận. 311 00:29:25,180 --> 00:29:26,681 Hãy nhìn chiếc lá này! 312 00:29:27,599 --> 00:29:30,894 Huyết mạch thông tin Trường Sơn giống như những đường gân của lá. 313 00:29:33,062 --> 00:29:35,523 Anh đang đi trên một trong những nhánh gân đó. 314 00:29:36,441 --> 00:29:39,068 Những nhánh gân dưới tầm oanh tạc của B52. 315 00:29:40,945 --> 00:29:43,782 Bom đạn vẽ lên sự trần trụi của chiến tranh 316 00:29:43,865 --> 00:29:46,242 dưới những cánh rừng nhiệt đới thơ mộng. 317 00:29:47,786 --> 00:29:53,666 Trường Sơn là nước suối trong veo, là núi cao ngút ngàn, là vực sâu thăm thẳm. 318 00:29:54,417 --> 00:29:57,337 Trường Sơn đẹp hơn những gì chúng ta đã học. 319 00:29:58,171 --> 00:30:01,382 Nhưng chiến tranh ở đây thì khốc liệt hơn nhiều đấy. 320 00:30:03,635 --> 00:30:06,721 [tiếng vượn hót] 321 00:30:49,848 --> 00:30:51,266 [tiếng súng nổ] 322 00:30:51,975 --> 00:30:52,809 [nói tiếng Anh] Chết tiệt! 323 00:31:29,637 --> 00:31:30,930 [lính 1] Nào cố lên, sắp về đến nơi rồi. 324 00:31:31,723 --> 00:31:32,807 [lính 2] Đến nơi rồi. 325 00:31:33,892 --> 00:31:35,018 [lính 3] Vào đây này. 326 00:31:36,185 --> 00:31:37,353 [lính 4] Nhẹ tay thôi đồng chí. 327 00:31:39,439 --> 00:31:41,107 - [Tân] Ở đâu về đấy đồng chí? - 861. 328 00:31:41,691 --> 00:31:43,693 - Trên đó thế nào rồi? - Đánh nhau chứ còn thế nào nữa! 329 00:31:43,943 --> 00:31:47,113 Địch lên ta đánh bật xuống. Pháp nó giọt, sau đó bộ binh nó lại lên. 330 00:31:47,405 --> 00:31:49,240 [các thương binh kêu rên] 331 00:31:52,201 --> 00:31:53,620 [nam 1] Thương binh về chuẩn bị sơ khám trước khi mổ nhé. 332 00:31:53,703 --> 00:31:55,204 - [nữ 1] Về tới rồi đồng chí ơi. - [nữ 2] Vâng ạ. 333 00:31:55,914 --> 00:31:58,124 - [nam 2] Đây, đây, đây. - [nữ 1] Có ai bị thương nặng không? 334 00:31:58,333 --> 00:32:00,209 [lính 1] Có mấy trường hợp thôi, không nhiều đâu. 335 00:32:00,293 --> 00:32:01,210 [lính 2] Đây ạ. 336 00:32:01,294 --> 00:32:03,671 - [lính 3] Ê cho tao xuống đây. - [nam 1] Đồng chí chuyển ngay vào lán. 337 00:32:05,465 --> 00:32:07,258 - Anh Tân, có thư em không? - Không. 338 00:32:07,383 --> 00:32:09,677 [nam] Đấy, đồng chí đặt đây. 339 00:32:11,012 --> 00:32:14,140 - 861 có thư không đồng chí? - Thư ở đằng kia kìa. 340 00:32:16,017 --> 00:32:18,645 - [thương binh] Cho tôi xin hớp nước. - [nữ y tá] Đây ạ. 341 00:32:22,148 --> 00:32:23,942 [Tân thở mạnh] 342 00:32:24,275 --> 00:32:26,319 - [nam] Y tá ơi, lại đây, lại đây. - Vâng ạ. 343 00:32:29,948 --> 00:32:32,075 - Ác liệt lắm hả? - Ừ… 344 00:32:36,120 --> 00:32:38,247 - [lính 1] Ngồi xuống đây. - [lính 2] Cậu đấy bị nặng. 345 00:32:38,873 --> 00:32:40,208 [nữ y tá] Anh thấy đỡ đau chưa? 346 00:32:40,708 --> 00:32:41,793 [lính 3] Từ từ. 347 00:32:51,386 --> 00:32:55,974 Thịt xương trộn bùn đất. Hai ngày nay mất liên lạc. 348 00:32:56,516 --> 00:32:57,600 Tinh thần anh em thế nào? 349 00:32:58,393 --> 00:33:01,896 Đánh thôi, đánh loạn xì ngầu. 350 00:33:02,981 --> 00:33:05,274 Mẹ chúng nó! Sao mà lắm bom đạn thế! 351 00:33:09,696 --> 00:33:10,863 Chúng vây 861 à? 352 00:33:12,448 --> 00:33:16,869 Ai nói? Nó kìm mình thôi, kìm ba mặt. 353 00:33:22,250 --> 00:33:23,626 Mà cậu hỏi chó gì lắm thế? 354 00:33:24,377 --> 00:33:25,586 Tôi lên đó bây giờ. 355 00:33:33,886 --> 00:33:35,096 [tiếng thương binh rên] 356 00:34:00,705 --> 00:34:01,831 Của thằng bạn mình. 357 00:34:05,752 --> 00:34:07,170 Nó hy sinh đêm qua rồi. 358 00:34:15,970 --> 00:34:17,138 Thư thằng Toàn A3. 359 00:34:18,639 --> 00:34:20,933 Toàn này, thư vợ mày. 360 00:34:25,772 --> 00:34:27,023 [Toàn thở dốc] 361 00:34:27,231 --> 00:34:28,274 Qua được không? 362 00:34:34,697 --> 00:34:39,660 Toàn ơi, tỉnh lại đi! 363 00:34:41,120 --> 00:34:42,163 Toàn! 364 00:34:43,873 --> 00:34:47,919 Nghe tao đọc nhớ. Vợ mày Lê Thị Mây phải không? 365 00:34:52,090 --> 00:34:53,466 [Toàn thở dốc khó nhọc] 366 00:35:00,598 --> 00:35:01,682 "Anh ơi, 367 00:35:03,434 --> 00:35:08,439 hôm nay con mình tròn bốn tuổi đấy. Cưới nhau xong là anh đi, 368 00:35:11,442 --> 00:35:13,569 chẳng về phép thăm con lấy một lần. 369 00:35:16,489 --> 00:35:21,160 Em may cho con bộ quần áo mới, gặp ai nó cũng khoe bố mua. 370 00:35:21,911 --> 00:35:26,749 Em dối con là bố gửi về anh ạ. Bao giờ thì hết chiến tranh hả anh?" 371 00:35:28,417 --> 00:35:30,628 [nhạc nhẹ u buồn] 372 00:35:31,754 --> 00:35:35,341 Toàn ơi! Mày tỉnh đi chứ! 373 00:35:36,175 --> 00:35:39,011 Nghe tao đọc đã. Đừng có nhắm mắt mà! 374 00:35:44,183 --> 00:35:45,518 [khóc] 375 00:35:46,853 --> 00:35:50,148 Mày cố mà nghe hết lá thư bao nhiêu ngày mong mỏi. 376 00:35:51,816 --> 00:35:52,859 Tao đọc đây. 377 00:36:03,244 --> 00:36:04,537 [nữ bác sĩ và anh lính khóc] 378 00:36:08,833 --> 00:36:10,668 [vừa đọc vừa khóc] "Khi em viết lá thư này, 379 00:36:12,712 --> 00:36:14,172 con vẫn chơi quanh em. 380 00:36:17,049 --> 00:36:22,180 Nó hỏi: 'Mẹ viết thư cho bố à?' 381 00:36:25,016 --> 00:36:28,728 Em gật đầu. Nó đưa cho em viên bi. 382 00:36:29,645 --> 00:36:34,609 Nó nói: 'Gửi ra chiến trường để bố chơi với các bạn.' 383 00:36:35,610 --> 00:36:40,406 Nghe giọng con, em không khóc mà nước mắt cứ chảy ra. 384 00:36:41,949 --> 00:36:44,994 Làng mình vài ngày lại một giấy báo tử. 385 00:36:45,661 --> 00:36:47,622 Mỗi lần thấy bưu tá qua nhà, 386 00:36:47,872 --> 00:36:50,166 em lại thắt ruột, thắt gan. 387 00:36:52,168 --> 00:36:55,630 Anh ơi, em mong anh về với mẹ con em, 388 00:36:57,089 --> 00:36:58,591 cho bố con thấy mặt nhau." 389 00:36:59,508 --> 00:37:00,384 Toàn. 390 00:37:00,468 --> 00:37:04,222 "Chứ chiến tranh liên miên thế này biết ngày nào chấm dứt hả anh?" 391 00:37:04,764 --> 00:37:05,598 [nữ bác sĩ khóc to] 392 00:37:08,643 --> 00:37:09,852 [hét to] Toàn! 393 00:37:37,922 --> 00:37:40,216 Đồng chí chờ anh em viết thư xong rồi hãy mang ra nhớ. 394 00:37:53,479 --> 00:37:54,563 Bao lâu rồi? 395 00:37:55,314 --> 00:37:58,567 Lá trước em nhận được đâu… tháng hai. 396 00:37:59,151 --> 00:38:02,989 Quê em ven biển, nó ném bom suốt. Chẳng biết thế nào. 397 00:38:05,992 --> 00:38:07,118 Em gửi ra Bắc. 398 00:38:10,830 --> 00:38:12,915 Em nghĩ anh nên mang chỗ này lên 861. 399 00:38:14,083 --> 00:38:15,376 Tôi đang có công vụ đặc biệt. 400 00:38:15,459 --> 00:38:18,462 - Mang vài lá thư thì có nặng nhọc gì? - Không. 401 00:38:20,589 --> 00:38:22,341 Hay mình mang luôn thư lên cho anh em? 402 00:38:27,555 --> 00:38:30,725 Hy vọng còn gặp lại. 403 00:38:33,436 --> 00:38:34,603 [An] Đồng chí chỉ huy! 404 00:38:38,399 --> 00:38:40,276 Tôi muốn mang những lá thư này lên cao điểm. 405 00:38:40,818 --> 00:38:42,445 Đó không phải là nhiệm vụ của ta lúc này. 406 00:38:42,987 --> 00:38:44,155 Nhưng chúng ta là quân bưu mà. 407 00:38:44,989 --> 00:38:47,283 Chúng ta là lính, phải hoàn thành nhiệm vụ đã. 408 00:39:09,847 --> 00:39:11,265 Đồng chí chỉ nói đến nhiệm vụ. 409 00:39:14,101 --> 00:39:16,228 Đồng chí không muốn thư này đến khi họ còn sống à? 410 00:39:21,567 --> 00:39:25,529 Nghe này anh bạn, có nhớ hôm qua tôi gửi ra Bắc một lá thư không? 411 00:39:29,283 --> 00:39:31,869 Có thể đó là lá thư cuối cùng mà gia đình tôi nhận được. 412 00:39:34,872 --> 00:39:35,831 Anh bạn… 413 00:39:39,877 --> 00:39:41,295 Đừng để bị giết chết! 414 00:39:44,340 --> 00:39:47,510 [nhạc căng thẳng] 415 00:39:51,597 --> 00:39:52,431 Hừ… 416 00:40:08,406 --> 00:40:09,323 Anh cầm lấy. 417 00:40:11,283 --> 00:40:14,370 Nếu em không về, anh giữ mà dùng. 418 00:40:38,811 --> 00:40:43,149 [biệt kích] Cúi xin Chúa sáng soi cho chúng con biết việc phải làm. 419 00:40:43,566 --> 00:40:44,775 Cùng khi làm, 420 00:40:45,401 --> 00:40:50,030 xin Chúa giúp đỡ cho mỗi kinh, mỗi việc chúng con, 421 00:40:51,198 --> 00:40:55,661 từ khởi sự đến hoàn thành đều nhờ bởi ơn Chúa. 422 00:40:57,163 --> 00:40:59,165 [tất cả] Amen. 423 00:41:30,070 --> 00:41:31,614 Quê anh đẹp không anh Tân? 424 00:41:41,665 --> 00:41:43,042 Mình ở ngoại thành Hà Nội. 425 00:41:47,922 --> 00:41:54,470 Mọi người không kịp đi sơ tán. Bom nó bỏ, chẳng còn ai cả. 426 00:41:56,263 --> 00:41:57,515 Chỉ còn mỗi bà ngoại. 427 00:41:59,975 --> 00:42:02,353 Lâu rồi, anh có nhận được thư của bà không? 428 00:42:03,562 --> 00:42:06,148 Bà ngoại lòa lắm rồi, lại không biết chữ. 429 00:42:08,192 --> 00:42:09,902 Nhận được thư phải có người đọc cho. 430 00:42:12,154 --> 00:42:13,906 Chẳng biết có chờ được ngày nước nhà thống nhất. 431 00:43:02,371 --> 00:43:06,584 Mẹ, khu rừng chó chết này! Mọi thứ kinh tởm quá! 432 00:43:51,503 --> 00:43:52,963 [nhạc gay cấn] 433 00:43:53,631 --> 00:43:54,798 [An kêu lên] 434 00:44:00,888 --> 00:44:02,056 Ây, anh Tân! 435 00:44:03,057 --> 00:44:04,433 Đứng yên, đừng có run! 436 00:44:18,489 --> 00:44:20,449 [An thở dốc] 437 00:44:49,770 --> 00:44:50,813 [An thở mạnh] 438 00:45:33,355 --> 00:45:35,107 - [tiếng đồng hồ tích tắc] - [An thở dốc] 439 00:46:08,390 --> 00:46:10,726 [biệt kích kêu to] 440 00:46:15,189 --> 00:46:16,982 [biệt kích thở dốc] 441 00:46:39,755 --> 00:46:41,548 Mẹ, lũ mọi chó chết! 442 00:46:46,178 --> 00:46:47,304 Mày không sao chứ? 443 00:47:15,874 --> 00:47:18,001 [tiếng chim kêu] 444 00:48:32,576 --> 00:48:34,036 [tiếng người dân tộc hét to] 445 00:48:40,834 --> 00:48:42,294 [người dân tộc hét to] 446 00:48:47,257 --> 00:48:51,053 [nhạc gay cấn] 447 00:52:36,236 --> 00:52:37,153 Ổn không Ba? 448 00:52:37,904 --> 00:52:41,366 Mệt, thấy rã rời. 449 00:52:42,617 --> 00:52:43,702 [thở dài] 450 00:53:21,698 --> 00:53:23,158 [nhạc căng thẳng] 451 00:53:28,705 --> 00:53:30,415 [thở dốc không ra hơi] 452 00:53:37,088 --> 00:53:39,549 Nó cần trợ tim, có thuốc trợ tim không? 453 00:53:39,716 --> 00:53:40,842 [biệt kích] Không có thiếu úy à. 454 00:53:44,179 --> 00:53:45,805 [Ba] Tao thấy lạnh quá. 455 00:53:47,390 --> 00:53:51,937 Ba, thấy tao không? Ba? 456 00:53:53,980 --> 00:54:00,028 [Ba nói khó nhọc] Nói với má tao, tao xin lỗi bà. 457 00:54:02,614 --> 00:54:07,035 Tao dối bà làm nhiều… 458 00:54:08,453 --> 00:54:10,288 điều không tốt. 459 00:54:13,041 --> 00:54:14,042 Lạy Chúa, 460 00:54:16,127 --> 00:54:21,216 xin Người hãy tha thứ cho những tội lỗi mà Phêrô Nguyễn Văn Ba từng phạm phải. 461 00:54:23,468 --> 00:54:25,261 [nói khó khăn] Tiếc… quá… 462 00:54:31,309 --> 00:54:35,522 [thiếu úy biệt kích] Ba, đừng có vội mà Ba! Này Ba, đừng có chết! 463 00:54:35,939 --> 00:54:37,857 Ba, tỉnh lại đi mà. 464 00:54:46,658 --> 00:54:47,951 [tiếng súng nổ] 465 00:54:49,452 --> 00:54:51,079 [tiếng súng liên thanh] 466 00:54:51,705 --> 00:54:54,958 [lính miền Nam 1] Đại Bàng gọi Thiên Lôi. Sấm Sét gọi trung tâm. 467 00:54:55,041 --> 00:54:55,875 Over. 468 00:54:55,959 --> 00:54:57,085 [lính miền Nam 2] Thiên Lôi nghe rõ. Over. 469 00:54:57,377 --> 00:54:58,878 Sấm Sét tiếp đi. Over. 470 00:55:03,425 --> 00:55:06,136 [lính miền Nam 3] Cá Chình gọi Thiên Lôi. Over. 471 00:55:06,594 --> 00:55:08,972 Cá Chình gọi Thiên Lôi. Over. 472 00:55:09,347 --> 00:55:11,975 Báo cho các tiểu đội chuẩn bị di chuyển. 473 00:55:12,058 --> 00:55:14,561 Chúng ta sẽ tấn công ngay khi kết thúc đợt oanh tác. 474 00:55:17,063 --> 00:55:18,398 [tiếng bom rít] 475 00:55:37,333 --> 00:55:38,501 [lính miền Nam] Tiến lên! 476 00:56:16,748 --> 00:56:17,874 [Tân] Nằm xuống. 477 00:56:44,150 --> 00:56:47,028 [nhạc gay cấn] 478 00:57:02,919 --> 00:57:04,712 [thiếu úy biệt kích] Bắt sống tụi nó. 479 00:57:31,489 --> 00:57:33,908 [tiếng súng nổ] 480 00:57:48,715 --> 00:57:50,049 Không cử động. 481 00:57:50,467 --> 00:57:52,343 Đưa tay lên! Đưa cao tay lên! 482 00:57:53,219 --> 00:57:54,762 Thằng nào nhúc nhích, bắn bỏ! 483 00:58:03,313 --> 00:58:04,397 Bình tĩnh! 484 00:58:25,251 --> 00:58:26,252 Thủ pháo hả? 485 00:58:34,594 --> 00:58:36,513 Má mày, không nghe tao hỏi à? 486 00:58:38,890 --> 00:58:40,558 Thằng kia, bỏ súng xuống! 487 00:59:00,328 --> 00:59:01,496 [rên to] 488 00:59:01,579 --> 00:59:02,997 [tiếng súng liên thanh] 489 00:59:05,917 --> 00:59:09,671 [nói tiếng Anh] Ôi Chúa ơi! Khốn kiếp! [thở dốc] 490 00:59:10,713 --> 00:59:12,382 [nhạc hành động nhịp nhanh] 491 00:59:22,517 --> 00:59:23,768 [kêu to] 492 00:59:27,397 --> 00:59:28,398 Bỏ súng xuống. 493 00:59:29,357 --> 00:59:31,901 Tao sẽ đục một lỗ giữa mặt thằng này ngay nếu chúng mày định giở trò gì. 494 00:59:32,402 --> 00:59:33,278 Bỏ súng xuống. 495 00:59:37,574 --> 00:59:38,533 [Tân] Rút. 496 00:59:40,451 --> 00:59:41,911 [tiếng súng nổ] 497 01:00:23,578 --> 01:00:24,537 Mẹ! 498 01:00:49,437 --> 01:00:50,355 [An] Anh sao thế? 499 01:01:01,699 --> 01:01:02,617 Anh bị à? 500 01:01:03,618 --> 01:01:05,161 Phần mềm, rút thôi! 501 01:02:09,392 --> 01:02:11,144 [nhạc căng thẳng] 502 01:02:11,644 --> 01:02:15,231 [nói tiếng Anh] Chúa ơi! Ôi Chúa ơi! 503 01:02:17,066 --> 01:02:19,944 Được rồi, Hoskins. Mày sẽ không sao đâu. 504 01:02:21,320 --> 01:02:22,739 Tao đảm bảo đó, Hoskins. 505 01:02:28,327 --> 01:02:31,914 [nói tiếng Anh] Khốn kiếp! Ra đây! Ra đây ngay! 506 01:02:44,010 --> 01:02:47,722 Bình tĩnh nào Hoskins. Mày là chỉ huy ở đây kia mà. 507 01:02:51,225 --> 01:02:54,020 [Tân rên đau] 508 01:03:07,241 --> 01:03:08,326 [Tân rên] 509 01:03:08,951 --> 01:03:10,578 - Anh có sao không? - Không, đi thôi. 510 01:03:32,058 --> 01:03:33,100 [tiếng súng nổ] 511 01:03:51,661 --> 01:03:55,498 [Tân] An, cậu phải thay anh lên 861. 512 01:03:56,415 --> 01:03:58,334 Một trong hai chúng ta phải mang cái này lên đó. 513 01:03:58,918 --> 01:04:01,671 Cứ đi dọc theo bờ suối, chỉ hai chục cây số nữa thôi. 514 01:04:02,129 --> 01:04:05,216 Anh Tân, đánh một trận đi. Em không bỏ anh ở đây mà đi được. 515 01:04:05,842 --> 01:04:08,594 Nhiệm vụ của chúng ta là phải đến 861 trước giờ G ngày mai. 516 01:04:09,720 --> 01:04:12,056 Anh em trên cao điểm đang cần bức điện này. 517 01:04:12,139 --> 01:04:14,100 Sinh mạng của tao với mày không là cái gì hết. 518 01:04:15,810 --> 01:04:18,479 Giết mấy thằng biệt kích này cũng chẳng để làm gì. Đi đi! 519 01:04:18,646 --> 01:04:19,772 Còn anh thì sao? 520 01:04:20,731 --> 01:04:23,442 Tao tự lo được, không chết đâu. Đi đi! 521 01:04:25,027 --> 01:04:26,988 Cẩn thận, cố mà giữ lấy mạng. 522 01:04:27,071 --> 01:04:29,490 Đừng để thư từ tài liệu rơi vào tay địch. Đi đi! 523 01:04:31,492 --> 01:04:33,452 [nhạc gay cấn] 524 01:04:36,539 --> 01:04:37,540 [An kêu lên] 525 01:04:49,343 --> 01:04:51,012 [Tân] An, An à. 526 01:04:52,138 --> 01:04:54,682 [An rên] 527 01:04:54,765 --> 01:04:55,683 [An] Anh Tân. 528 01:05:04,108 --> 01:05:05,276 Cái hố này sâu quá. 529 01:05:11,282 --> 01:05:14,410 - Không sao chứ? - Không sao, bọn biệt kích nó đào bẫy à? 530 01:05:17,830 --> 01:05:20,249 - [An rên] - Không, hố của đồng bào dân tộc bẫy hổ. 531 01:05:24,378 --> 01:05:25,463 Rắn! 532 01:05:27,298 --> 01:05:29,425 Ối trời ơi! Rắn anh Tân ơi. 533 01:05:32,678 --> 01:05:36,057 - [tiếng lên đạn] - [Tân] Yên, đừng có động đậy, đừng bắn. 534 01:05:37,141 --> 01:05:38,851 - Em bắn đây. - Đừng. 535 01:05:40,436 --> 01:05:42,104 Mày bắn thì biệt kích nó đến ngay. 536 01:05:43,689 --> 01:05:45,483 Ở yên đó, tao đi lấy dây. 537 01:06:03,125 --> 01:06:04,085 [An] Anh Tân hả? 538 01:06:12,343 --> 01:06:15,179 [thiếu úy biệt kích] Việt Cộng, nhúc nhích tao bắn bể sọ. 539 01:06:19,892 --> 01:06:21,352 [thiếu úy biệt kích] Ngoan cố làm gì? 540 01:06:21,435 --> 01:06:25,022 Việt Cộng. Khai ra đi. Chúng mày đi đâu, làm gì? 541 01:06:26,691 --> 01:06:29,068 [biệt kích] Không cần nhiều lời. Cho nó một phát là xong thiếu úy. 542 01:06:29,318 --> 01:06:31,112 [thiếu úy biệt kích] Việt Cộng, mày ngon quá ha. 543 01:06:31,278 --> 01:06:34,198 - [tiếng đánh đập] - [An rên] 544 01:07:14,947 --> 01:07:19,577 Ê, để tụi tâm lý chiến nó xử lý mớ thư từ đó. 545 01:07:20,995 --> 01:07:22,288 Đọc chi vậy mày? 546 01:07:24,123 --> 01:07:27,460 Đọc chơi thôi thiếu úy. Xem cuộc sống miền Bắc Xã hội Chủ nghĩa thế nào. 547 01:07:32,757 --> 01:07:36,469 Quê em ở ngoài ấy. Ra đình em không đi hồi 54, 548 01:07:37,762 --> 01:07:39,388 chắc em cầm súng phía bên kia quá. 549 01:07:40,556 --> 01:07:41,432 Có gì không? 550 01:07:42,266 --> 01:07:43,684 Oanh tạc cơ rải thảm. 551 01:07:45,603 --> 01:07:46,687 [rên nhẹ] 552 01:07:50,941 --> 01:07:52,318 Chết nhiều thường dân quá. 553 01:07:58,866 --> 01:08:03,287 Đù má mấy thằng không lực. Trút bom xong là vọt lẹ. 554 01:08:04,163 --> 01:08:05,581 Chẳng cần biết trúng vô đâu. 555 01:08:06,665 --> 01:08:07,625 [cười khẩy] 556 01:08:07,708 --> 01:08:09,085 Mà chiến tranh mày ơi. 557 01:08:15,508 --> 01:08:18,803 [thiếu úy biệt kích] Ê Việt Cộng, chờ trời sáng, 558 01:08:19,762 --> 01:08:21,972 trực thăng sẽ rước mày vô Sài Gòn. 559 01:08:22,723 --> 01:08:27,770 Ngày mai, ba má mày biết chắc mày còn sống trên làn sóng radio. 560 01:08:31,440 --> 01:08:33,317 Liệu mà phát biểu cho ngon lành nghen. 561 01:08:34,777 --> 01:08:37,113 Mày là người hùng, chứ đâu phải đám chiêu hồi. 562 01:08:57,758 --> 01:08:59,176 [Tân rên] 563 01:11:10,766 --> 01:11:13,018 [nhạc căng thẳng] 564 01:11:42,756 --> 01:11:43,799 Hút thuốc không? 565 01:11:50,764 --> 01:11:51,807 Sợ hả? 566 01:12:07,614 --> 01:12:08,657 [An ho] 567 01:12:08,741 --> 01:12:11,285 Này anh, cho xin tí lửa. 568 01:12:17,249 --> 01:12:18,500 [An ho] 569 01:12:27,092 --> 01:12:28,552 [biệt kích kêu] 570 01:13:22,815 --> 01:13:24,066 [An ho] 571 01:13:26,360 --> 01:13:27,903 [tiếng ve kêu, vượn hót] 572 01:13:39,081 --> 01:13:41,083 Ê, quá giờ nghe mày. 573 01:13:43,377 --> 01:13:45,003 Bồ gác giùm luôn phiên tao sao? 574 01:13:53,303 --> 01:13:54,805 [biệt kích rên và thở dốc] 575 01:14:58,285 --> 01:14:59,369 [biệt kích rên] 576 01:15:56,927 --> 01:15:57,886 [An kêu lên giật mình] 577 01:15:58,136 --> 01:15:59,429 Anh Tân đây, Tân đây mà. 578 01:16:02,558 --> 01:16:04,101 Lúc tôi bị bắt, anh ở đâu? 579 01:16:09,856 --> 01:16:12,609 - Lệnh đâu? - Tại sao không cứu tôi? 580 01:16:16,822 --> 01:16:18,282 Tôi hỏi lại cậu, lệnh đâu? 581 01:16:19,032 --> 01:16:21,785 Nếu còn ở đó thì quay lại ngay, không được để lọt vào tay địch. 582 01:16:22,536 --> 01:16:23,620 Anh là thằng hèn. 583 01:16:26,206 --> 01:16:27,749 - Lệnh này! Lệnh này! - [Tân rên] 584 01:16:31,670 --> 01:16:33,630 [tiếng pháo nổ] 585 01:16:48,687 --> 01:16:49,563 Anh Tân. 586 01:16:55,652 --> 01:16:59,698 Tài liệu giấu dưới hố, chỗ cái bẫy em rơi xuống ấy. 587 01:17:03,035 --> 01:17:05,287 Lúc nào tôi cũng bám sát, tìm cơ hội cứu cậu. 588 01:17:13,337 --> 01:17:15,839 Chúng ta đang ở năm thứ mười mấy của cuộc chiến. 589 01:17:16,340 --> 01:17:18,258 Trung đoàn thương vong, mất mát quá nhiều. 590 01:17:19,843 --> 01:17:21,094 Đừng nghĩ đến cá nhân mình. 591 01:17:27,059 --> 01:17:28,226 [nữ] Đi chầm chậm thôi đồng chí. 592 01:17:31,438 --> 01:17:32,397 - [thương binh] Y tá. - Dạ? 593 01:17:32,481 --> 01:17:33,940 [thương binh] Tôi vẫn còn thấy đau. 594 01:17:36,234 --> 01:17:37,235 [nữ y tá] Đồng chí chịu khó đi. 595 01:17:44,701 --> 01:17:46,495 Này, các cậu không vào 861 được đâu. 596 01:17:46,578 --> 01:17:48,747 Từ hôm qua tới giờ chúng nó bịt hết mọi ngả. 597 01:17:50,624 --> 01:17:51,792 Vẫn còn một con đường. 598 01:17:53,001 --> 01:17:54,127 Băng qua bãi mìn à? 599 01:17:55,295 --> 01:17:57,714 Ừ. Chúng tôi sẽ vào bằng con đường đó. 600 01:18:02,469 --> 01:18:04,846 Các cậu sẽ có vài phút ngắn ngủi khi dứt đợt pháo. 601 01:18:07,516 --> 01:18:08,684 Cậu nên ra trạm phẫu. 602 01:18:08,767 --> 01:18:11,895 Bãi mìn đó cần những đôi chân mạnh khỏe hơn mới vượt qua nổi đấy. 603 01:18:12,062 --> 01:18:13,105 [cười] 604 01:18:19,903 --> 01:18:22,322 [tiếng máy bay] 605 01:18:26,618 --> 01:18:28,537 [tiếng súng liên thanh] 606 01:18:36,169 --> 01:18:38,839 [lính miền Nam] Báo cáo nhanh trong ngày. Over. 607 01:19:03,238 --> 01:19:06,241 Anh đọc đi, thư bạn gái em đấy. 608 01:19:06,992 --> 01:19:08,702 [tiếng bom nổ] 609 01:19:13,206 --> 01:19:16,376 Có tiện không? Mình không quen đọc thư người khác. 610 01:19:19,379 --> 01:19:23,300 Nếu em có mệnh hệ gì, anh mang lá thư này về cho Dịu nhé. 611 01:19:26,178 --> 01:19:27,429 Cô ấy hiền thục lắm. 612 01:19:29,473 --> 01:19:33,560 [Dịu] Hôm nay, em xem bộ phim Liên Xô Bài ca người lính. 613 01:19:34,895 --> 01:19:36,521 Em thấy nhớ anh quá! 614 01:19:37,814 --> 01:19:41,568 Bãi chiếu phim làng mình chỉ còn toàn phụ nữ và trẻ em thôi. 615 01:19:42,527 --> 01:19:47,824 Nơi mũi tên, hòn đạn, anh gắng giữ mình. Hãy cố sống để về với em! 616 01:19:48,116 --> 01:19:52,537 Dù thương tích, dù không nguyên lành. Em chỉ cần anh còn sống. 617 01:19:53,330 --> 01:19:55,499 Chàng đặc công anh hùng của em. 618 01:20:04,132 --> 01:20:07,135 Nó ngừng bắn rồi. Em đi đây. 619 01:20:08,845 --> 01:20:10,096 Anh yểm hộ nhé. 620 01:20:19,231 --> 01:20:22,025 Cậu phải sống, sống mà về với cô ấy. 621 01:20:22,484 --> 01:20:23,652 [nhạc bi hùng] 622 01:20:23,735 --> 01:20:24,820 Anh Tân! 623 01:20:38,500 --> 01:20:41,378 Có bộ đội vượt tuyến. Tập trung hỏa lực, bắn yểm trợ! 624 01:21:18,582 --> 01:21:21,293 Bị sức ép thôi. Không sao đâu. 625 01:22:25,941 --> 01:22:28,193 Quân tiếp viện đang lên. 626 01:22:29,194 --> 01:22:31,863 Tập trung hỏa lực, phối hợp phản công. 627 01:22:51,967 --> 01:22:54,678 [An] Sáng hôm sau, địch lại tiếp tục tấn công lên. 628 01:22:55,929 --> 01:22:58,348 Một trận đánh phối hợp với tiểu đoàn đặc công lên tiếp ứng 629 01:22:58,431 --> 01:23:00,141 khiến chúng tôi giành chiến thắng tuyệt đối. 630 01:23:01,351 --> 01:23:03,311 Đây là trận mở đầu đời lính của tôi. 631 01:23:03,561 --> 01:23:06,356 Những trận đánh nghi binh mùa khô năm 1967. 632 01:23:07,065 --> 01:23:09,693 Tôi đã hiểu thế nào là nhiệm vụ của một người lính. 633 01:23:09,776 --> 01:23:12,821 Tôi cũng hiểu ra sức mạnh của những lá thư với người lính ở chiến trường. 634 01:23:14,698 --> 01:23:16,700 [nhạc nhẹ] 635 01:23:16,866 --> 01:23:18,743 Tôi không còn là chiến sĩ đặc công nữa. 636 01:23:21,037 --> 01:23:23,331 Trong khi Tân đang nằm điều trị tại trạm phẫu. 637 01:23:24,124 --> 01:23:26,835 Tôi được cử ra Bắc học một lớp nghiệp vụ quân bưu. 638 01:23:31,673 --> 01:23:34,050 - [nữ nông dân] Chào anh bộ đội! - Chào chị. 639 01:23:39,305 --> 01:23:40,598 [dân quân] Chào đồng chí. 640 01:24:58,426 --> 01:24:59,427 Bác! 641 01:25:03,139 --> 01:25:04,474 An về đấy ư? 642 01:25:18,571 --> 01:25:19,656 [mẹ Dịu khóc] 643 01:25:27,163 --> 01:25:31,417 Con ơi, sao con về muộn thế? 644 01:25:33,336 --> 01:25:34,420 [mẹ Dịu khóc] 645 01:26:10,832 --> 01:26:12,500 Nó mong thư con lắm. 646 01:26:16,504 --> 01:26:20,925 Hôm ấy, đang vụ gặt… 647 01:26:23,303 --> 01:26:24,679 bom nó bỏ. 648 01:26:27,599 --> 01:26:30,518 - [mẹ Dịu khóc] - [nhạc nhẹ u buồn] 649 01:27:21,361 --> 01:27:24,364 [An] Hàng triệu lá thư đã qua tay tôi chuyển vào chiến trường. 650 01:27:25,323 --> 01:27:28,826 Nhưng những cánh thư đầu tiên trong đời lính của tôi 651 01:27:28,910 --> 01:27:30,828 lại không thể đến tay người nhận. 652 01:27:33,790 --> 01:27:38,169 Tôi đã trở thành một người lính quân bưu vào sinh ra tử, dạn dày kinh nghiệm. 653 01:27:40,171 --> 01:27:44,676 Trong ký ức của Dịu, tôi mãi mãi vẫn là một chàng đặc công oai hùng. 654 01:27:54,686 --> 01:27:59,107 {\an8}[nhạc trầm buồn] 56103

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.