Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,626 --> 00:00:04,421
[nhạc hiệu]
2
00:00:23,064 --> 00:00:24,983
["Ngủ đi con" của nhạc sĩ Trịnh Công Sơn]
3
00:00:25,066 --> 00:00:31,531
♪ Hò hò ho hó ho ho hò ♪
4
00:00:32,991 --> 00:00:38,413
{\an8}♪ Con ngủ, ngủ đi con ♪
5
00:00:41,082 --> 00:00:47,630
{\an8}♪ Đứa con của mẹ ra đời ♪
6
00:00:48,798 --> 00:00:55,180
{\an8}♪ Trên môi vang vọng một lời ♪
7
00:00:56,473 --> 00:00:59,476
{\an8}♪ Đau thương ♪
8
00:01:01,394 --> 00:01:08,068
{\an8}♪ Hai mươi năm, đàn con khôn lớn ♪
9
00:01:08,943 --> 00:01:13,406
{\an8}♪ Ra ngoài chiến trường ♪
10
00:01:14,449 --> 00:01:20,872
{\an8}♪ Đứa con da vàng Lạc Hồng ♪
11
00:01:22,999 --> 00:01:26,669
{\an8}♪ Ngủ đi con ♪
12
00:01:29,047 --> 00:01:34,135
{\an8}♪ Hò hò ho hó ho ho hò ♪
13
00:01:34,928 --> 00:01:40,266
{\an8}♪ Sao ngủ tuổi hai mươi? ♪
14
00:01:40,934 --> 00:01:46,815
{\an8}♪ Hò hò ho hó ho ho hò ♪
15
00:01:47,982 --> 00:01:54,948
{\an8}♪ Sao ngủ tuổi hai mươi? ♪
16
00:01:56,491 --> 00:01:59,202
[nhạc nhẹ bình yên]
17
00:02:09,420 --> 00:02:14,467
[An] Tôi sinh ra ở một làng quê ven sông.Giống như lớp thanh niên cùng thế hệ,
18
00:02:15,009 --> 00:02:17,637
chúng tôi nhập ngũkhi vừa tốt nghiệp trung học.
19
00:02:17,720 --> 00:02:19,681
Tôi chưa đầy tuổi quân,
20
00:02:19,931 --> 00:02:22,100
huấn luyện xong là vào chiến trường ngay.
21
00:02:22,809 --> 00:02:24,769
Nhiều trai tráng trong làng cũng ra đi,
22
00:02:24,853 --> 00:02:27,272
để lại những âu lo, khắc khoảiở hậu phương.
23
00:02:28,565 --> 00:02:32,068
Tôi có cô người yêu bé nhỏ,lâu rồi không gặp mặt.
24
00:02:33,570 --> 00:02:37,323
Chiến tranh ở khắp mọi nơi,chẳng đâu là an toàn cả.
25
00:02:38,825 --> 00:02:41,035
Hậu phương cũng đạn bom tàn phá.
26
00:02:42,453 --> 00:02:44,789
Nhờ những cánh thư nối liền khoảng cách.
27
00:02:45,456 --> 00:02:48,001
Nhờ những cánh thư,chúng tôi biết nhau còn sống.
28
00:02:50,795 --> 00:02:52,130
[nữ 1] Đò ơi!
29
00:02:59,679 --> 00:03:00,930
[nam] Đò ơi!
30
00:03:01,347 --> 00:03:03,266
[nữ 2] Chờ tôi một tí.
31
00:03:41,346 --> 00:03:42,388
[lính 1] Cho củi vào đi.
32
00:03:43,514 --> 00:03:45,808
[lính 2] Đồng chí Thành lên kho E6
nhận đạn nhé.
33
00:03:45,892 --> 00:03:47,560
- [Thành] Rõ.
- [lính 2] Đồng chí Đại đâu?
34
00:03:47,644 --> 00:03:48,478
[Đại] Có tôi.
35
00:03:51,022 --> 00:03:52,857
[lính 2] A trưởng A4 đâu?
36
00:03:53,566 --> 00:03:55,485
- [lính 2] Đồng chí Thành, đồng chí Thành!
- [Thành] Có tôi ạ!
37
00:03:56,694 --> 00:03:59,405
[tiếng suối chảy, ve kêu, chim hót]
38
00:04:24,931 --> 00:04:26,808
- [lính 1] Chuẩn bị đổi gác nhá.
- [lính 2] Vâng ạ.
39
00:04:27,558 --> 00:04:29,227
[lính 1] À… gọi đồng chí Phát cho tôi.
40
00:04:29,686 --> 00:04:32,397
- [lính 2] Anh Phát, anh Phát ơi!
- [Phát] Gì đấy?
41
00:04:33,106 --> 00:04:34,649
- [lính 2] Anh Nam gọi.
- [Phát] Ờ.
42
00:04:34,941 --> 00:04:36,442
[lính 3] Này, đặc công mới vào hả?
43
00:04:36,526 --> 00:04:37,652
[An] Dạ vâng ạ.
44
00:04:37,986 --> 00:04:39,070
[lính 4] Ở huyện nào?
45
00:04:39,153 --> 00:04:40,446
[An] Dạ, em ở Quế Võ ạ.
46
00:04:40,530 --> 00:04:41,823
- [lính 4] Quế Võ hả, lính mới à?
- [An] Vâng ạ.
47
00:04:41,906 --> 00:04:43,074
[lính 3] Mình cũng ở đây ba tháng mất rồi.
48
00:04:43,574 --> 00:04:44,409
- [An] À thế ạ?
- [lính 3] Ừ.
49
00:04:46,869 --> 00:04:48,413
[tiếng nói chuyện xôn xao]
50
00:04:50,331 --> 00:04:51,874
[tiếng bật lửa]
51
00:04:55,086 --> 00:04:57,213
Đồng chí, còn thuốc lá không?
52
00:05:03,553 --> 00:05:05,221
[nam xin thuốc] Cho xin điếu thuốc
đồng hương ơi.
53
00:05:08,266 --> 00:05:09,684
Thằng em quê đâu?
54
00:05:14,355 --> 00:05:15,606
Thuốc?
55
00:05:16,357 --> 00:05:17,650
[nam xin thuốc] Hút đi.
56
00:05:19,694 --> 00:05:20,778
Hử?
57
00:05:23,865 --> 00:05:24,866
[An cười khẩy]
58
00:05:26,451 --> 00:05:27,577
[nam xin thuốc] Ấy!
59
00:05:30,872 --> 00:05:34,167
[nam xin thuốc] Muốn thử võ nghệ hả,
có biết đánh nhau không?
60
00:05:38,254 --> 00:05:41,215
[tiếng la hét và thở dốc]
61
00:05:53,770 --> 00:05:55,480
[tiếng súng nổ]
62
00:05:55,688 --> 00:05:58,524
[lính 1] Đứng im, kỷ luật chiến trường
không cho phép đánh nhau.
63
00:05:58,775 --> 00:06:01,527
- [lính 2] Ơ kìa, đây.
- [lính 3] Lính mới hả, hăng quá đấy!
64
00:06:01,819 --> 00:06:03,404
[An] Bỏ ra, các đồng chí bỏ ra!
65
00:06:03,488 --> 00:06:06,616
Báo cáo trung đoàn trưởng,
tôi vừa từ cao điểm 861 về.
66
00:06:07,992 --> 00:06:09,077
Cậu Mạnh đâu rồi?
67
00:06:10,286 --> 00:06:12,288
Cậu ấy lên cơn sốt,
phải nằm lại trạm phẫu ạ.
68
00:06:13,664 --> 00:06:15,124
[An thở dốc] Bỏ tôi ra!
69
00:06:15,374 --> 00:06:16,709
[An thở mạnh]
70
00:06:17,877 --> 00:06:20,588
- Anh em đang chờ tin tức, về ngay đi.
- Rõ.
71
00:06:25,510 --> 00:06:26,677
[chỉ huy] Đơn vị nào?
72
00:06:27,762 --> 00:06:30,640
Dạ báo cáo, tôi Hoàng An,
cấp bậc binh nhì,
73
00:06:30,723 --> 00:06:33,059
đơn vị A6, B2, C13 đặc công.
74
00:06:33,559 --> 00:06:34,685
Mới vào hả?
75
00:06:35,436 --> 00:06:36,604
Vâng.
76
00:06:38,940 --> 00:06:41,442
- Đưa xuống đội kỷ luật.
- [lính] Rõ! Đi!
77
00:06:45,696 --> 00:06:49,033
[lính 1] A-lô, a-lô, đồng chí cho người
kiểm tra đường dây sang D3 nhé.
78
00:06:49,158 --> 00:06:52,328
[lính 2] Sông Lô gọi Hồng Hà, Sông Lô
gọi Hồng Hà, nghe rõ trả lời.
79
00:06:52,620 --> 00:06:54,914
Sông Lô gọi Hồng Hà, Sông Lô
gọi Hồng Hà, nghe rõ trả lời.
80
00:06:54,997 --> 00:06:56,332
[lính 3] Hồng Hà nghe rõ, Hồng Hà nghe rõ.
81
00:06:56,457 --> 00:06:59,627
[lính 2] Chuyển 12 dây ống ra cánh đồng.
82
00:07:00,670 --> 00:07:02,088
- Chào thủ trưởng ạ.
- [chỉ huy] Chào đồng chí.
83
00:07:03,047 --> 00:07:05,466
- [lính 4] Đồng chí xem tài liệu này chưa?
- [lính 5] Rồi.
84
00:07:05,716 --> 00:07:08,970
[lính 1] A-lô, đồng chí báo anh Hiếu,
sang ngay ban tham mưu trung đoàn.
85
00:07:10,179 --> 00:07:13,433
- [lính 6] 861 còn trụ được bao lâu?
- [Tân] Giỏi lắm là ba hoặc bốn ngày nữa.
86
00:07:13,558 --> 00:07:14,642
[tiếng máy đánh chữ]
87
00:07:14,725 --> 00:07:17,353
[lính 7] Đánh cả tuần nay còn gì.
Mình có mấy đại đội trên đó nhỉ?
88
00:07:17,437 --> 00:07:18,604
[lính 5] Ba đại đội thiếu.
89
00:07:18,896 --> 00:07:19,981
[lính 4] Hơi ít chứ?
90
00:07:23,109 --> 00:07:29,157
[Tân] A-lô, 861, 861, 861.
861 nghe rõ trả lời.
91
00:07:34,328 --> 00:07:36,664
861 nghe rõ không? 861?
92
00:07:36,747 --> 00:07:39,375
[tiếng súng bắn, bom nổ ]
93
00:07:46,591 --> 00:07:47,675
[thở dài]
94
00:07:49,760 --> 00:07:51,554
[tiếng bom nổ, súng bắn]
95
00:07:55,183 --> 00:07:56,434
[thở mạnh]
96
00:08:02,064 --> 00:08:05,109
- Lệnh giờ chót?
- Bằng mọi giá, giữ cao điểm chờ lệnh.
97
00:08:10,573 --> 00:08:11,657
Chờ bao lâu?
98
00:08:12,450 --> 00:08:14,577
Họ chưa kịp trả lời thì máy tịt hẳn.
99
00:08:23,127 --> 00:08:25,796
Không được anh ạ, mảnh pháo
phá nát hết rồi.
100
00:08:26,797 --> 00:08:30,134
Gọi máy 2W cho 950, nhờ đơn vị bạn
báo cáo cho trung đoàn.
101
00:08:31,385 --> 00:08:32,428
[lính thông tin] Anh Lực!
102
00:08:33,596 --> 00:08:34,889
2W bị nghe trộm.
103
00:08:35,932 --> 00:08:39,644
Không quan trọng nữa, tình cảnh chúng ta
lúc này địch nắm rõ nhất.
104
00:08:40,436 --> 00:08:42,063
Chỉ có ban chỉ huy là chưa biết gì thôi.
105
00:08:42,480 --> 00:08:45,816
Cho em thử lại, nếu không được
sẽ thực hiện theo phương án của anh.
106
00:08:50,613 --> 00:08:52,532
[lính] Chúng ta không cần leo lên đó vội.
107
00:09:05,419 --> 00:09:07,463
[tiếng nói chuyện xen lẫn tiếng súng]
108
00:09:24,480 --> 00:09:25,648
[kêu đau]
109
00:09:42,873 --> 00:09:45,293
[lính] A-lô, B3 đâu? A-lô, B3 đâu?
110
00:09:45,376 --> 00:09:48,045
Chấm dứt đợt pháo.
Địch đang lên, yêu cầu chi viện.
111
00:09:48,212 --> 00:09:50,047
Địch đang lên, yêu cầu chi…
112
00:09:51,215 --> 00:09:52,300
[kêu đau]
113
00:09:58,139 --> 00:10:00,391
Tôi, Lực đây, gọi ngay chi viện.
114
00:10:00,558 --> 00:10:03,686
Tôi nhắc lại, bằng cách nào đó liên lạc
với trung đoàn, gọi ngay chi viện.
115
00:10:24,332 --> 00:10:29,378
861, 861, a-lô, 861, a-lô.
116
00:10:30,254 --> 00:10:33,132
- [tiếng súng liên thanh]
- 861 đây. Tôi đã nghe thấy.
117
00:10:33,215 --> 00:10:36,052
Tôi nghe rất rõ. Tình hình nguy cấp,
chúng tôi cần chi viện.
118
00:10:42,350 --> 00:10:44,560
[Tân] 861, trả lời đi chứ, 861.
119
00:10:49,065 --> 00:10:50,232
Mẹ!
120
00:10:56,530 --> 00:10:57,990
[nữ quân nhân] Thử lại lần nữa.
121
00:11:12,505 --> 00:11:13,631
Báo cáo.
122
00:11:15,549 --> 00:11:17,176
Mất liên lạc hoàn toàn với 861.
123
00:11:17,676 --> 00:11:18,719
[chỉ huy] Tin cuối cùng?
124
00:11:19,387 --> 00:11:20,679
Họ bị bao vây ba mặt,
125
00:11:24,517 --> 00:11:25,935
chỉ còn hành lang phía Tây.
126
00:11:38,531 --> 00:11:39,532
Tân!
127
00:11:43,744 --> 00:11:46,997
Xem ra, cậu phải quay lại 861 lần nữa.
128
00:11:53,421 --> 00:11:54,255
[tiếng súng nổ]
129
00:12:06,183 --> 00:12:07,810
[lính miền Nam]
Tranh thủ tập trung pháo kích đi.
130
00:12:08,394 --> 00:12:10,229
Tranh thủ tập trung pháo kích đi.
131
00:12:11,522 --> 00:12:14,692
Tản ra, tản ra, đồ ngu,
nó thả tạc đạn bây giờ.
132
00:12:24,702 --> 00:12:27,037
[lính miền Nam] Đại Bàng gọi Diều Hâu,
Đại Bàng gọi Diều Hâu.
133
00:12:27,288 --> 00:12:29,206
Không thể động cựa.
134
00:12:29,331 --> 00:12:30,291
Over.
135
00:12:30,541 --> 00:12:31,500
[lính miền Nam] Đối phương còn quá mạnh.
136
00:12:31,584 --> 00:12:32,626
Over.
137
00:12:33,043 --> 00:12:35,546
[nam trả lời qua bộ đàm]
Không nghe rõ. Over.
138
00:12:36,422 --> 00:12:38,591
[lính miền Nam] Thằng này còn sống.
Bắt nó không trung sĩ?
139
00:12:42,928 --> 00:12:44,722
[lính miền Nam] Tiến lên,
tiến lên tụi bây.
140
00:12:46,807 --> 00:12:48,893
[lính miền Nam] Nằm xuống,
kéo nó nằm xuống.
141
00:13:02,323 --> 00:13:03,908
Không thể để mất 861.
142
00:13:05,326 --> 00:13:07,286
Tiểu đoàn đặc công sẽ đi đường vòng,
143
00:13:07,620 --> 00:13:10,331
bí mật ém sát 861 chờ lệnh.
144
00:13:11,665 --> 00:13:15,836
Chúng ta phải phối hợp, trên đánh xuống,
dưới đánh lên mới hòng chắc thắng.
145
00:13:18,297 --> 00:13:20,257
Đồng chí về cho anh em chuẩn bị lên đường.
146
00:13:20,674 --> 00:13:21,884
Báo cáo. Rõ.
147
00:13:23,719 --> 00:13:24,887
À, khoan đã.
148
00:13:25,930 --> 00:13:28,307
Đơn vị đồng chí có cậu lính trẻ
tên Hoàng An?
149
00:13:29,058 --> 00:13:29,892
Vâng ạ.
150
00:13:30,226 --> 00:13:31,143
Cậu ta thế nào?
151
00:13:31,810 --> 00:13:35,814
Thành phần cơ bản, lý lịch trong sạch,
chiến sĩ giỏi trong kỳ huấn luyện.
152
00:13:36,524 --> 00:13:38,442
Lính của cậu đánh nhau với vệ binh.
153
00:13:38,943 --> 00:13:40,736
Tôi cho sang quân pháp nó rèn.
154
00:13:41,654 --> 00:13:43,239
[tiếng nước chảy, chim hót]
155
00:14:35,374 --> 00:14:38,085
Đồng chí ơi, thông thường bao lâu thì đầy?
156
00:14:39,253 --> 00:14:42,548
Hai người đoàn kết làm cật lực
thì chỉ ba ngày thôi.
157
00:14:47,970 --> 00:14:49,179
[An thở dài]
158
00:14:57,730 --> 00:14:58,898
- Chào đội trưởng ạ.
- Ừ.
159
00:15:05,613 --> 00:15:07,448
- Binh nhì Hoàng An.
- Có tôi.
160
00:15:07,531 --> 00:15:10,284
Mười lăm phút nữa có mặt ở trung đoàn bộ
nhận nhiệm vụ mới.
161
00:15:10,367 --> 00:15:11,327
[An] Rõ ạ.
162
00:15:13,704 --> 00:15:15,080
Báo cáo.
163
00:15:15,915 --> 00:15:18,292
Báo cáo thủ trưởng, chúng em được tha ạ?
164
00:15:18,834 --> 00:15:21,128
Hết chiến dịch, các cậu lại tiếp tục
thi hành kỷ luật.
165
00:15:25,466 --> 00:15:28,344
[chỉ huy] Đơn vị ứng cứu sẽ hành quân theo
đường vòng để đảm bảo bí mật.
166
00:15:28,510 --> 00:15:32,348
Các đồng chí cắt rừng đưa mật lệnh
đến 861 trước họ.
167
00:15:32,848 --> 00:15:36,602
Bãi mìn đã được đánh dấu,
chỉ có hai ngày rưỡi thôi đấy.
168
00:15:43,692 --> 00:15:47,196
[chỉ huy] Đọc kỹ để nhớ nội dung,
trong trường hợp bị phục kích,
169
00:15:47,571 --> 00:15:49,907
phải hủy ngay bức điện,
không để lọt vào tay địch
170
00:15:50,532 --> 00:15:52,076
Đây là một chuyến công tác đặc biệt.
171
00:15:52,159 --> 00:15:54,286
Đồng chí An
có nhiệm vụ bảo vệ đồng chí Tân
172
00:15:54,370 --> 00:15:56,497
- đưa bức điện đến 861.
- [An sẵng giọng] Vâng.
173
00:16:01,961 --> 00:16:03,420
Tư tưởng đồng chí có vấn đề à?
174
00:16:06,048 --> 00:16:09,551
Thưa thủ trưởng, tôi không trích máu
viết đơn để vào chiến trường đưa thư.
175
00:16:13,013 --> 00:16:16,642
Tinh thần xung phong đáng quý,
đáng ca ngợi.
176
00:16:18,018 --> 00:16:21,063
Nhưng ở đây là nhiệm vụ, chỉ có nhiệm vụ.
177
00:16:23,023 --> 00:16:24,400
Thực thi nhiệm vụ.
178
00:16:26,819 --> 00:16:30,155
Bom đạn sẽ thử lòng can đảm của chúng ta,
con trai ạ.
179
00:16:32,241 --> 00:16:34,159
[tiếng chim hót]
180
00:16:42,751 --> 00:16:44,003
- [lính 1] Chào thủ trưởng ạ.
- [lính 2] Chào thủ trưởng ạ.
181
00:16:44,086 --> 00:16:47,172
[chỉ huy] Chào các đồng chí.
Lên đường bình an nhá.
182
00:16:47,256 --> 00:16:48,298
[Tân] Dạ.
183
00:16:48,382 --> 00:16:49,717
- [An] Chào thủ trưởng ạ.
- À.
184
00:17:10,237 --> 00:17:13,490
[An thở mạnh]
185
00:17:22,374 --> 00:17:25,919
[nhạc gay cấn]
186
00:18:00,120 --> 00:18:02,039
Không được giẫm ra ngoài vết chân của tôi.
187
00:18:02,122 --> 00:18:03,123
[An] Vâng.
188
00:18:30,442 --> 00:18:33,654
[tiếng chim kêu điếc tai]
189
00:19:05,185 --> 00:19:06,478
Đứng yên, đừng nhúc nhích.
190
00:19:08,605 --> 00:19:09,857
[An thở mạnh]
191
00:19:10,649 --> 00:19:11,733
Ơ…
192
00:19:16,530 --> 00:19:18,365
[An kêu hoảng hốt và thở dốc]
193
00:19:25,372 --> 00:19:26,748
[tiếng mìn nổ]
194
00:19:34,423 --> 00:19:37,050
Đi đứng nằm ngồi, phải hết sức thận trọng.
195
00:19:37,843 --> 00:19:40,053
Mỗi mét vuông rừng
đầy rẫy những thứ giết người đấy.
196
00:19:41,722 --> 00:19:44,266
[nhạc vui tươi réo rắt]
197
00:19:46,310 --> 00:19:50,480
[tiếng nữ cười]
198
00:20:29,478 --> 00:20:30,562
[Tân] Đi đi.
199
00:20:30,646 --> 00:20:32,314
Từ từ, em ngắm một tí.
200
00:20:32,522 --> 00:20:33,774
Ây, đi thôi.
201
00:20:34,316 --> 00:20:35,317
Anh này.
202
00:20:35,984 --> 00:20:37,319
Chúng ta đang đi đâu?
203
00:20:37,402 --> 00:20:41,031
Anh em trên cao điểm đang bị giết
khi ở đây chúng ta ngắm bọn con gái tắm à?
204
00:20:42,199 --> 00:20:43,283
Em xuống lấy nước nhá.
205
00:20:45,535 --> 00:20:48,288
Ù một cái thôi,
anh quan trọng hóa vấn đề quá.
206
00:20:48,914 --> 00:20:53,961
Nghe này, ở đâu đó quanh đây cũng có
một thằng biệt kích hám gái như cậu.
207
00:20:55,003 --> 00:20:56,755
Nhưng nó không ngắm bằng mắt thường,
208
00:20:56,838 --> 00:20:58,882
mà qua kính ngắm của một khẩu
súng trường tự động.
209
00:21:01,468 --> 00:21:02,719
Xuống lấy nước đi.
210
00:21:03,095 --> 00:21:04,554
Em không phải là thằng hám gái.
211
00:21:04,972 --> 00:21:06,390
Hám gái thì có gì là xấu.
212
00:21:09,768 --> 00:21:14,481
Đàn ông, thằng nào chẳng thích gái đẹp,
nhưng đừng ảnh hưởng đến nhiệm vụ thôi.
213
00:21:35,544 --> 00:21:37,004
Anh Tân yêu ai chưa?
214
00:21:50,559 --> 00:21:51,560
Chị ấy đẹp chứ?
215
00:21:56,648 --> 00:21:57,482
Đẹp.
216
00:21:59,067 --> 00:22:01,611
[cười] Hai người định bao giờ cưới?
217
00:22:05,240 --> 00:22:06,491
Cô ấy lấy chồng rồi.
218
00:22:21,298 --> 00:22:23,675
Sau này hết chiến tranh,
anh sẽ làm gì hả anh Tân?
219
00:22:26,094 --> 00:22:28,263
Thì lại làm công nhân
cho một nhà máy nào đó.
220
00:22:29,097 --> 00:22:31,058
Hoặc lại tiếp tục làm cái anh đưa thư.
221
00:22:31,349 --> 00:22:32,434
[Tân cười]
222
00:22:32,809 --> 00:22:34,728
Lấy một cô vợ thật béo, thật khỏe.
223
00:22:35,520 --> 00:22:37,355
Cô ấy sẽ đẻ cho mình cả một lũ con.
224
00:22:37,439 --> 00:22:38,440
[Tân cười]
225
00:22:48,867 --> 00:22:51,411
[nhạc nhẹ]
226
00:23:13,308 --> 00:23:14,684
[An] Dịu xa nhớ.
227
00:23:15,936 --> 00:23:18,355
Anh ra trận với tư thếmột chiến sĩ giải phóng,
228
00:23:19,189 --> 00:23:21,566
tư tưởng lập trường vững vàng,
229
00:23:21,650 --> 00:23:24,528
bình thản bước vào cuộc sốngđầy lửa đạn và thuốc súng.
230
00:23:26,321 --> 00:23:31,076
Anh đang làm một công vụ tối mật.
231
00:23:31,910 --> 00:23:33,995
Một nhiệm vụ quan trọng đấy em ạ.
232
00:23:36,039 --> 00:23:37,666
Anh là một chiến sĩ đặc công mà.
233
00:23:41,336 --> 00:23:47,175
[Dịu] Chàng đặc công anh hùngnơi mũi tên hòn đạn. Anh gắng giữ mình.
234
00:23:48,844 --> 00:23:54,141
Ra đồng, ra bãi hay bất cứ đâu,em luôn nghĩ đến anh,
235
00:23:54,558 --> 00:23:58,186
mơ về anh, mơ về một ngày mai thống nhất.
236
00:23:58,979 --> 00:24:03,608
Chiều nào em cũng gặp ông lão lái đòlàng mình viết thư cho con anh ạ.
237
00:24:04,776 --> 00:24:08,113
Con trai ông ấy nhập ngũcùng đợt với anh đấy.
238
00:24:11,283 --> 00:24:13,910
[giọng nam non nớt] Bố ơi,sao cứ đánh nhau mãi thế?
239
00:24:14,202 --> 00:24:18,790
Bố đừng chết nhé. Bố mà chết thì lấy aichèo đò cho dân làng mình qua sông?
240
00:24:19,457 --> 00:24:24,629
{\an8}Hôm qua Mỹ ném bom trường con bố ạ.Nhưng chúng con chẳng sợ, quen rồi.
241
00:24:25,088 --> 00:24:29,342
{\an8}Tuần trước, có chú bộ đội gọi đò khuya,con cứ tưởng bố về.
242
00:24:31,136 --> 00:24:34,097
[Dịu] Anh ơi, làng mình mùa nàynhiều hoa gạo lắm.
243
00:24:34,181 --> 00:24:36,141
Rụng đỏ dọc một bờ sông quê.
244
00:24:37,058 --> 00:24:41,271
Thỉnh thoảng máy bay Mỹ xẹt qua làng,trút xuống vài loạt bom.
245
00:24:42,022 --> 00:24:46,359
Em quen dần với bom đạn,trẻ nhỏ cũng quen dần bom đạn.
246
00:24:47,485 --> 00:24:52,449
Đôi khi em có những giấc mơ,những giấc mơ Việt Nam dệt màu hoa gạo.
247
00:24:53,575 --> 00:24:55,410
Hoa gạo đỏ như máu.
248
00:24:55,994 --> 00:24:59,414
Bao nhiêu máu người Việt đã đổkể từ đầu cuộc chiến hả anh?
249
00:25:07,631 --> 00:25:08,924
- Đừng có bẻ!
- Ơ…
250
00:25:10,675 --> 00:25:13,011
- Nghỉ một lát ở đây đi.
- Nguy hiểm!
251
00:25:13,887 --> 00:25:17,349
Chỗ này thú dữ xuống uống nước,
cũng dễ gặp biệt kích. Đi!
252
00:25:24,689 --> 00:25:27,651
Thì đánh nhau một trận mới tốt chứ.
Em chưa được thử trận nào.
253
00:25:29,945 --> 00:25:30,987
[An thở mạnh]
254
00:25:31,446 --> 00:25:32,447
[An] Mệt quá.
255
00:25:33,782 --> 00:25:35,742
Từ sáng đến giờ,
chưa được một phút giải lao.
256
00:25:36,576 --> 00:25:39,079
Nghỉ thôi ông anh ơi. Đứt hơi rồi.
257
00:25:39,871 --> 00:25:42,165
Ư… [thở dốc]
258
00:25:46,586 --> 00:25:50,715
- An này, cậu được huấn luyện bao lâu?
- [thở dốc] Sáu tháng.
259
00:25:54,552 --> 00:25:58,348
Sáu tháng huấn luyện không phải để cậu
chưa bắn phát nào đã thành tử sĩ.
260
00:26:03,353 --> 00:26:06,022
Anh là quân bưu, đánh đấm chó gì?
261
00:26:07,899 --> 00:26:09,067
[nghiêm giọng] Binh nhì Hoàng An!
262
00:26:13,238 --> 00:26:14,906
Ở đây, tôi là người chỉ huy.
263
00:26:14,990 --> 00:26:19,160
Đi đâu, dừng đâu, ngủ nghỉ đâu, nhất nhất
đồng chí phải theo lệnh tôi, rõ chưa?
264
00:26:20,453 --> 00:26:21,413
Rõ ạ.
265
00:26:22,872 --> 00:26:26,293
Sáu năm chiến trường, tôi đã gặp
quá nhiều người như cậu.
266
00:26:29,337 --> 00:26:31,589
Ma rừng Trường sơn thường rất trẻ.
267
00:26:35,010 --> 00:26:35,844
[An hừ khó chịu]
268
00:26:43,351 --> 00:26:45,353
Thương binh vừa về cho sang hầm hai nhớ.
269
00:26:47,731 --> 00:26:49,316
[lính] Hầm hai lối này các đồng chí ơi.
270
00:26:50,191 --> 00:26:52,319
- Hôm nay ngày mấy đồng chí?
- 12.
271
00:26:55,113 --> 00:26:56,323
[lính 1] Ráng lên các đồng chí.
272
00:26:57,574 --> 00:27:00,201
- [lính 2] Quân bưu tới à?
- [nữ 1] Còn nhiều kháng sinh không?
273
00:27:00,702 --> 00:27:03,121
[nữ 2] Mới cấp phát hôm qua,
còn nhiều chị ạ.
274
00:27:04,372 --> 00:27:05,707
[nữ 1] Thương binh về đống đấy.
275
00:27:08,710 --> 00:27:12,255
[nữ 2] Đưa anh em sang hầm hai.
Bên kia kìa, đồng chí ơi.
276
00:27:12,380 --> 00:27:14,132
- [lính] Rõ ạ.
- Thư D7 đâu đồng chí?
277
00:27:14,632 --> 00:27:16,885
Từ từ thôi ông,
lẫn hết của người ta bây giờ.
278
00:27:17,886 --> 00:27:20,680
Cậu tìm trong đám thư D7,
mình là Tùng, Lê Văn Tùng.
279
00:27:21,514 --> 00:27:23,850
[An] Bao nhiêu thư thế này,
tìm thế nào được.
280
00:27:26,311 --> 00:27:28,646
[Tùng] Đây rồi. [cười] Cảm ơn cậu nhớ!
281
00:27:28,980 --> 00:27:30,357
- Chào đồng chí.
- [Tân] Ừ.
282
00:27:37,447 --> 00:27:38,531
[Tân cười]
283
00:27:39,949 --> 00:27:41,868
Tưởng anh bị rồi, em lo quá ạ.
284
00:27:41,951 --> 00:27:43,161
[cả hai cùng cười]
285
00:27:43,620 --> 00:27:47,749
Cậu An là lính mới bổ sung,
chưa quen đi rừng nên về chậm thôi.
286
00:27:48,750 --> 00:27:49,959
Sắp đánh lớn hả anh?
287
00:27:50,585 --> 00:27:53,588
Mình không biết, đánh đấm
không phải là việc của lính quân bưu.
288
00:27:54,881 --> 00:27:59,177
[An] Làm thằng lính mà không được vác súng
ra trận thì còn ý nghĩa chó gì nữa!
289
00:28:01,638 --> 00:28:03,890
[Tân] Quân bưu là mang đến cho người lính
sức mạnh tinh thần.
290
00:28:04,808 --> 00:28:07,018
Nhiều anh trông to xác
mà mắc bệnh tư tưởng,
291
00:28:07,102 --> 00:28:08,269
không mang nổi cây súng đâu.
292
00:28:10,563 --> 00:28:13,441
Ông mà lạc, đơn vị nào họ cũng tiếp đón
như thượng khách.
293
00:28:14,067 --> 00:28:15,652
Quân bưu được ưu ái nhất chiến trường đấy.
294
00:28:17,112 --> 00:28:21,866
[An] Tôi thấy sách báo, phim ảnh
chỉ toàn ca ngợi lính trinh sát, đặc công,
295
00:28:22,283 --> 00:28:23,576
tóm lại là lính chiến.
296
00:28:25,161 --> 00:28:27,330
Đếch thấy ca ngợi
mấy cái thằng quân bưu bao giờ.
297
00:28:29,457 --> 00:28:30,834
Hừ… Thằng ranh này hỗn nhỉ!
298
00:28:38,091 --> 00:28:42,429
Quân với Hoàng lên D9.
Thao tới trạm C6, còn Minh ra D7 nhé.
299
00:28:42,846 --> 00:28:44,264
Vậy còn mỏm 861?
300
00:28:45,181 --> 00:28:46,808
Tôi với đồng chí An đi 861.
301
00:28:47,517 --> 00:28:50,228
Công vụ đặc biệt.
Chuyến này không mang thư từ lên đó.
302
00:28:50,520 --> 00:28:54,566
Cứ mang lên trạm C6. Đằng nào
thư 861 cũng ùn lại khá nhiều rồi.
303
00:28:55,108 --> 00:28:56,860
Mang bớt cho thương binh trạm phẫu nó đọc.
304
00:28:57,569 --> 00:28:59,821
Ừm… Tùy cậu thôi.
305
00:29:00,447 --> 00:29:02,282
Thằng lính giỏi
là hoàn thành tốt nhiệm vụ được giao,
306
00:29:02,365 --> 00:29:03,992
chứ không phải kiêm nhiều việc khác.
307
00:29:04,743 --> 00:29:07,579
- Thôi, ngủ đi! Một giờ nữa xuất phát.
- Vâng ạ.
308
00:29:12,208 --> 00:29:16,129
- Đồng chí, cho tôi gửi lá thư này ra Bắc.
- Vâng ạ.
309
00:29:16,629 --> 00:29:19,340
[nhạc nhẹ]
310
00:29:19,507 --> 00:29:21,926
[An] Em ơi, anh đã vào gần mặt trận.
311
00:29:25,180 --> 00:29:26,681
Hãy nhìn chiếc lá này!
312
00:29:27,599 --> 00:29:30,894
Huyết mạch thông tin Trường Sơngiống như những đường gân của lá.
313
00:29:33,062 --> 00:29:35,523
Anh đang đi trên một trongnhững nhánh gân đó.
314
00:29:36,441 --> 00:29:39,068
Những nhánh gân dưới tầm oanh tạc của B52.
315
00:29:40,945 --> 00:29:43,782
Bom đạn vẽ lên sự trần trụicủa chiến tranh
316
00:29:43,865 --> 00:29:46,242
dưới những cánh rừng nhiệt đới thơ mộng.
317
00:29:47,786 --> 00:29:53,666
Trường Sơn là nước suối trong veo, lànúi cao ngút ngàn, là vực sâu thăm thẳm.
318
00:29:54,417 --> 00:29:57,337
Trường Sơn đẹp hơn những gìchúng ta đã học.
319
00:29:58,171 --> 00:30:01,382
Nhưng chiến tranh ở đâythì khốc liệt hơn nhiều đấy.
320
00:30:03,635 --> 00:30:06,721
[tiếng vượn hót]
321
00:30:49,848 --> 00:30:51,266
[tiếng súng nổ]
322
00:30:51,975 --> 00:30:52,809
[nói tiếng Anh] Chết tiệt!
323
00:31:29,637 --> 00:31:30,930
[lính 1] Nào cố lên, sắp về đến nơi rồi.
324
00:31:31,723 --> 00:31:32,807
[lính 2] Đến nơi rồi.
325
00:31:33,892 --> 00:31:35,018
[lính 3] Vào đây này.
326
00:31:36,185 --> 00:31:37,353
[lính 4] Nhẹ tay thôi đồng chí.
327
00:31:39,439 --> 00:31:41,107
- [Tân] Ở đâu về đấy đồng chí?
- 861.
328
00:31:41,691 --> 00:31:43,693
- Trên đó thế nào rồi?
- Đánh nhau chứ còn thế nào nữa!
329
00:31:43,943 --> 00:31:47,113
Địch lên ta đánh bật xuống.
Pháp nó giọt, sau đó bộ binh nó lại lên.
330
00:31:47,405 --> 00:31:49,240
[các thương binh kêu rên]
331
00:31:52,201 --> 00:31:53,620
[nam 1] Thương binh về chuẩn bị sơ khám
trước khi mổ nhé.
332
00:31:53,703 --> 00:31:55,204
- [nữ 1] Về tới rồi đồng chí ơi.
- [nữ 2] Vâng ạ.
333
00:31:55,914 --> 00:31:58,124
- [nam 2] Đây, đây, đây.
- [nữ 1] Có ai bị thương nặng không?
334
00:31:58,333 --> 00:32:00,209
[lính 1] Có mấy trường hợp thôi,
không nhiều đâu.
335
00:32:00,293 --> 00:32:01,210
[lính 2] Đây ạ.
336
00:32:01,294 --> 00:32:03,671
- [lính 3] Ê cho tao xuống đây.
- [nam 1] Đồng chí chuyển ngay vào lán.
337
00:32:05,465 --> 00:32:07,258
- Anh Tân, có thư em không?
- Không.
338
00:32:07,383 --> 00:32:09,677
[nam] Đấy, đồng chí đặt đây.
339
00:32:11,012 --> 00:32:14,140
- 861 có thư không đồng chí?
- Thư ở đằng kia kìa.
340
00:32:16,017 --> 00:32:18,645
- [thương binh] Cho tôi xin hớp nước.
- [nữ y tá] Đây ạ.
341
00:32:22,148 --> 00:32:23,942
[Tân thở mạnh]
342
00:32:24,275 --> 00:32:26,319
- [nam] Y tá ơi, lại đây, lại đây.
- Vâng ạ.
343
00:32:29,948 --> 00:32:32,075
- Ác liệt lắm hả?
- Ừ…
344
00:32:36,120 --> 00:32:38,247
- [lính 1] Ngồi xuống đây.
- [lính 2] Cậu đấy bị nặng.
345
00:32:38,873 --> 00:32:40,208
[nữ y tá] Anh thấy đỡ đau chưa?
346
00:32:40,708 --> 00:32:41,793
[lính 3] Từ từ.
347
00:32:51,386 --> 00:32:55,974
Thịt xương trộn bùn đất.
Hai ngày nay mất liên lạc.
348
00:32:56,516 --> 00:32:57,600
Tinh thần anh em thế nào?
349
00:32:58,393 --> 00:33:01,896
Đánh thôi, đánh loạn xì ngầu.
350
00:33:02,981 --> 00:33:05,274
Mẹ chúng nó! Sao mà lắm bom đạn thế!
351
00:33:09,696 --> 00:33:10,863
Chúng vây 861 à?
352
00:33:12,448 --> 00:33:16,869
Ai nói? Nó kìm mình thôi, kìm ba mặt.
353
00:33:22,250 --> 00:33:23,626
Mà cậu hỏi chó gì lắm thế?
354
00:33:24,377 --> 00:33:25,586
Tôi lên đó bây giờ.
355
00:33:33,886 --> 00:33:35,096
[tiếng thương binh rên]
356
00:34:00,705 --> 00:34:01,831
Của thằng bạn mình.
357
00:34:05,752 --> 00:34:07,170
Nó hy sinh đêm qua rồi.
358
00:34:15,970 --> 00:34:17,138
Thư thằng Toàn A3.
359
00:34:18,639 --> 00:34:20,933
Toàn này, thư vợ mày.
360
00:34:25,772 --> 00:34:27,023
[Toàn thở dốc]
361
00:34:27,231 --> 00:34:28,274
Qua được không?
362
00:34:34,697 --> 00:34:39,660
Toàn ơi, tỉnh lại đi!
363
00:34:41,120 --> 00:34:42,163
Toàn!
364
00:34:43,873 --> 00:34:47,919
Nghe tao đọc nhớ.
Vợ mày Lê Thị Mây phải không?
365
00:34:52,090 --> 00:34:53,466
[Toàn thở dốc khó nhọc]
366
00:35:00,598 --> 00:35:01,682
"Anh ơi,
367
00:35:03,434 --> 00:35:08,439
hôm nay con mình tròn bốn tuổi đấy.
Cưới nhau xong là anh đi,
368
00:35:11,442 --> 00:35:13,569
chẳng về phép thăm con lấy một lần.
369
00:35:16,489 --> 00:35:21,160
Em may cho con bộ quần áo mới,
gặp ai nó cũng khoe bố mua.
370
00:35:21,911 --> 00:35:26,749
Em dối con là bố gửi về anh ạ.
Bao giờ thì hết chiến tranh hả anh?"
371
00:35:28,417 --> 00:35:30,628
[nhạc nhẹ u buồn]
372
00:35:31,754 --> 00:35:35,341
Toàn ơi! Mày tỉnh đi chứ!
373
00:35:36,175 --> 00:35:39,011
Nghe tao đọc đã. Đừng có nhắm mắt mà!
374
00:35:44,183 --> 00:35:45,518
[khóc]
375
00:35:46,853 --> 00:35:50,148
Mày cố mà nghe hết lá thư
bao nhiêu ngày mong mỏi.
376
00:35:51,816 --> 00:35:52,859
Tao đọc đây.
377
00:36:03,244 --> 00:36:04,537
[nữ bác sĩ và anh lính khóc]
378
00:36:08,833 --> 00:36:10,668
[vừa đọc vừa khóc]
"Khi em viết lá thư này,
379
00:36:12,712 --> 00:36:14,172
con vẫn chơi quanh em.
380
00:36:17,049 --> 00:36:22,180
Nó hỏi: 'Mẹ viết thư cho bố à?'
381
00:36:25,016 --> 00:36:28,728
Em gật đầu. Nó đưa cho em viên bi.
382
00:36:29,645 --> 00:36:34,609
Nó nói: 'Gửi ra chiến trường
để bố chơi với các bạn.'
383
00:36:35,610 --> 00:36:40,406
Nghe giọng con, em không khóc
mà nước mắt cứ chảy ra.
384
00:36:41,949 --> 00:36:44,994
Làng mình vài ngày lại một giấy báo tử.
385
00:36:45,661 --> 00:36:47,622
Mỗi lần thấy bưu tá qua nhà,
386
00:36:47,872 --> 00:36:50,166
em lại thắt ruột, thắt gan.
387
00:36:52,168 --> 00:36:55,630
Anh ơi, em mong anh về với mẹ con em,
388
00:36:57,089 --> 00:36:58,591
cho bố con thấy mặt nhau."
389
00:36:59,508 --> 00:37:00,384
Toàn.
390
00:37:00,468 --> 00:37:04,222
"Chứ chiến tranh liên miên thế này
biết ngày nào chấm dứt hả anh?"
391
00:37:04,764 --> 00:37:05,598
[nữ bác sĩ khóc to]
392
00:37:08,643 --> 00:37:09,852
[hét to] Toàn!
393
00:37:37,922 --> 00:37:40,216
Đồng chí chờ anh em viết thư xong
rồi hãy mang ra nhớ.
394
00:37:53,479 --> 00:37:54,563
Bao lâu rồi?
395
00:37:55,314 --> 00:37:58,567
Lá trước em nhận được đâu… tháng hai.
396
00:37:59,151 --> 00:38:02,989
Quê em ven biển, nó ném bom suốt.
Chẳng biết thế nào.
397
00:38:05,992 --> 00:38:07,118
Em gửi ra Bắc.
398
00:38:10,830 --> 00:38:12,915
Em nghĩ anh nên mang chỗ này lên 861.
399
00:38:14,083 --> 00:38:15,376
Tôi đang có công vụ đặc biệt.
400
00:38:15,459 --> 00:38:18,462
- Mang vài lá thư thì có nặng nhọc gì?
- Không.
401
00:38:20,589 --> 00:38:22,341
Hay mình mang luôn thư lên cho anh em?
402
00:38:27,555 --> 00:38:30,725
Hy vọng còn gặp lại.
403
00:38:33,436 --> 00:38:34,603
[An] Đồng chí chỉ huy!
404
00:38:38,399 --> 00:38:40,276
Tôi muốn mang
những lá thư này lên cao điểm.
405
00:38:40,818 --> 00:38:42,445
Đó không phải là nhiệm vụ của ta lúc này.
406
00:38:42,987 --> 00:38:44,155
Nhưng chúng ta là quân bưu mà.
407
00:38:44,989 --> 00:38:47,283
Chúng ta là lính,
phải hoàn thành nhiệm vụ đã.
408
00:39:09,847 --> 00:39:11,265
Đồng chí chỉ nói đến nhiệm vụ.
409
00:39:14,101 --> 00:39:16,228
Đồng chí không muốn thư này đến
khi họ còn sống à?
410
00:39:21,567 --> 00:39:25,529
Nghe này anh bạn, có nhớ hôm qua
tôi gửi ra Bắc một lá thư không?
411
00:39:29,283 --> 00:39:31,869
Có thể đó là lá thư cuối cùng
mà gia đình tôi nhận được.
412
00:39:34,872 --> 00:39:35,831
Anh bạn…
413
00:39:39,877 --> 00:39:41,295
Đừng để bị giết chết!
414
00:39:44,340 --> 00:39:47,510
[nhạc căng thẳng]
415
00:39:51,597 --> 00:39:52,431
Hừ…
416
00:40:08,406 --> 00:40:09,323
Anh cầm lấy.
417
00:40:11,283 --> 00:40:14,370
Nếu em không về, anh giữ mà dùng.
418
00:40:38,811 --> 00:40:43,149
[biệt kích] Cúi xin Chúa sáng soi
cho chúng con biết việc phải làm.
419
00:40:43,566 --> 00:40:44,775
Cùng khi làm,
420
00:40:45,401 --> 00:40:50,030
xin Chúa giúp đỡ cho mỗi kinh,
mỗi việc chúng con,
421
00:40:51,198 --> 00:40:55,661
từ khởi sự đến hoàn thành
đều nhờ bởi ơn Chúa.
422
00:40:57,163 --> 00:40:59,165
[tất cả] Amen.
423
00:41:30,070 --> 00:41:31,614
Quê anh đẹp không anh Tân?
424
00:41:41,665 --> 00:41:43,042
Mình ở ngoại thành Hà Nội.
425
00:41:47,922 --> 00:41:54,470
Mọi người không kịp đi sơ tán.
Bom nó bỏ, chẳng còn ai cả.
426
00:41:56,263 --> 00:41:57,515
Chỉ còn mỗi bà ngoại.
427
00:41:59,975 --> 00:42:02,353
Lâu rồi, anh có nhận được thư
của bà không?
428
00:42:03,562 --> 00:42:06,148
Bà ngoại lòa lắm rồi, lại không biết chữ.
429
00:42:08,192 --> 00:42:09,902
Nhận được thư phải có người đọc cho.
430
00:42:12,154 --> 00:42:13,906
Chẳng biết có chờ được
ngày nước nhà thống nhất.
431
00:43:02,371 --> 00:43:06,584
Mẹ, khu rừng chó chết này!
Mọi thứ kinh tởm quá!
432
00:43:51,503 --> 00:43:52,963
[nhạc gay cấn]
433
00:43:53,631 --> 00:43:54,798
[An kêu lên]
434
00:44:00,888 --> 00:44:02,056
Ây, anh Tân!
435
00:44:03,057 --> 00:44:04,433
Đứng yên, đừng có run!
436
00:44:18,489 --> 00:44:20,449
[An thở dốc]
437
00:44:49,770 --> 00:44:50,813
[An thở mạnh]
438
00:45:33,355 --> 00:45:35,107
- [tiếng đồng hồ tích tắc]
- [An thở dốc]
439
00:46:08,390 --> 00:46:10,726
[biệt kích kêu to]
440
00:46:15,189 --> 00:46:16,982
[biệt kích thở dốc]
441
00:46:39,755 --> 00:46:41,548
Mẹ, lũ mọi chó chết!
442
00:46:46,178 --> 00:46:47,304
Mày không sao chứ?
443
00:47:15,874 --> 00:47:18,001
[tiếng chim kêu]
444
00:48:32,576 --> 00:48:34,036
[tiếng người dân tộc hét to]
445
00:48:40,834 --> 00:48:42,294
[người dân tộc hét to]
446
00:48:47,257 --> 00:48:51,053
[nhạc gay cấn]
447
00:52:36,236 --> 00:52:37,153
Ổn không Ba?
448
00:52:37,904 --> 00:52:41,366
Mệt, thấy rã rời.
449
00:52:42,617 --> 00:52:43,702
[thở dài]
450
00:53:21,698 --> 00:53:23,158
[nhạc căng thẳng]
451
00:53:28,705 --> 00:53:30,415
[thở dốc không ra hơi]
452
00:53:37,088 --> 00:53:39,549
Nó cần trợ tim, có thuốc trợ tim không?
453
00:53:39,716 --> 00:53:40,842
[biệt kích] Không có thiếu úy à.
454
00:53:44,179 --> 00:53:45,805
[Ba] Tao thấy lạnh quá.
455
00:53:47,390 --> 00:53:51,937
Ba, thấy tao không? Ba?
456
00:53:53,980 --> 00:54:00,028
[Ba nói khó nhọc] Nói với má tao,
tao xin lỗi bà.
457
00:54:02,614 --> 00:54:07,035
Tao dối bà làm nhiều…
458
00:54:08,453 --> 00:54:10,288
điều không tốt.
459
00:54:13,041 --> 00:54:14,042
Lạy Chúa,
460
00:54:16,127 --> 00:54:21,216
xin Người hãy tha thứ cho những tội lỗi
mà Phêrô Nguyễn Văn Ba từng phạm phải.
461
00:54:23,468 --> 00:54:25,261
[nói khó khăn] Tiếc… quá…
462
00:54:31,309 --> 00:54:35,522
[thiếu úy biệt kích] Ba, đừng có vội
mà Ba! Này Ba, đừng có chết!
463
00:54:35,939 --> 00:54:37,857
Ba, tỉnh lại đi mà.
464
00:54:46,658 --> 00:54:47,951
[tiếng súng nổ]
465
00:54:49,452 --> 00:54:51,079
[tiếng súng liên thanh]
466
00:54:51,705 --> 00:54:54,958
[lính miền Nam 1] Đại Bàng gọi Thiên Lôi.
Sấm Sét gọi trung tâm.
467
00:54:55,041 --> 00:54:55,875
Over.
468
00:54:55,959 --> 00:54:57,085
[lính miền Nam 2] Thiên Lôi nghe rõ. Over.
469
00:54:57,377 --> 00:54:58,878
Sấm Sét tiếp đi. Over.
470
00:55:03,425 --> 00:55:06,136
[lính miền Nam 3] Cá Chình
gọi Thiên Lôi. Over.
471
00:55:06,594 --> 00:55:08,972
Cá Chình gọi Thiên Lôi. Over.
472
00:55:09,347 --> 00:55:11,975
Báo cho các tiểu đội chuẩn bị di chuyển.
473
00:55:12,058 --> 00:55:14,561
Chúng ta sẽ tấn công ngay
khi kết thúc đợt oanh tác.
474
00:55:17,063 --> 00:55:18,398
[tiếng bom rít]
475
00:55:37,333 --> 00:55:38,501
[lính miền Nam] Tiến lên!
476
00:56:16,748 --> 00:56:17,874
[Tân] Nằm xuống.
477
00:56:44,150 --> 00:56:47,028
[nhạc gay cấn]
478
00:57:02,919 --> 00:57:04,712
[thiếu úy biệt kích] Bắt sống tụi nó.
479
00:57:31,489 --> 00:57:33,908
[tiếng súng nổ]
480
00:57:48,715 --> 00:57:50,049
Không cử động.
481
00:57:50,467 --> 00:57:52,343
Đưa tay lên! Đưa cao tay lên!
482
00:57:53,219 --> 00:57:54,762
Thằng nào nhúc nhích, bắn bỏ!
483
00:58:03,313 --> 00:58:04,397
Bình tĩnh!
484
00:58:25,251 --> 00:58:26,252
Thủ pháo hả?
485
00:58:34,594 --> 00:58:36,513
Má mày, không nghe tao hỏi à?
486
00:58:38,890 --> 00:58:40,558
Thằng kia, bỏ súng xuống!
487
00:59:00,328 --> 00:59:01,496
[rên to]
488
00:59:01,579 --> 00:59:02,997
[tiếng súng liên thanh]
489
00:59:05,917 --> 00:59:09,671
[nói tiếng Anh] Ôi Chúa ơi! Khốn kiếp!
[thở dốc]
490
00:59:10,713 --> 00:59:12,382
[nhạc hành động nhịp nhanh]
491
00:59:22,517 --> 00:59:23,768
[kêu to]
492
00:59:27,397 --> 00:59:28,398
Bỏ súng xuống.
493
00:59:29,357 --> 00:59:31,901
Tao sẽ đục một lỗ giữa mặt thằng này ngay
nếu chúng mày định giở trò gì.
494
00:59:32,402 --> 00:59:33,278
Bỏ súng xuống.
495
00:59:37,574 --> 00:59:38,533
[Tân] Rút.
496
00:59:40,451 --> 00:59:41,911
[tiếng súng nổ]
497
01:00:23,578 --> 01:00:24,537
Mẹ!
498
01:00:49,437 --> 01:00:50,355
[An] Anh sao thế?
499
01:01:01,699 --> 01:01:02,617
Anh bị à?
500
01:01:03,618 --> 01:01:05,161
Phần mềm, rút thôi!
501
01:02:09,392 --> 01:02:11,144
[nhạc căng thẳng]
502
01:02:11,644 --> 01:02:15,231
[nói tiếng Anh] Chúa ơi! Ôi Chúa ơi!
503
01:02:17,066 --> 01:02:19,944
Được rồi, Hoskins. Mày sẽ không sao đâu.
504
01:02:21,320 --> 01:02:22,739
Tao đảm bảo đó, Hoskins.
505
01:02:28,327 --> 01:02:31,914
[nói tiếng Anh] Khốn kiếp!
Ra đây! Ra đây ngay!
506
01:02:44,010 --> 01:02:47,722
Bình tĩnh nào Hoskins.
Mày là chỉ huy ở đây kia mà.
507
01:02:51,225 --> 01:02:54,020
[Tân rên đau]
508
01:03:07,241 --> 01:03:08,326
[Tân rên]
509
01:03:08,951 --> 01:03:10,578
- Anh có sao không?
- Không, đi thôi.
510
01:03:32,058 --> 01:03:33,100
[tiếng súng nổ]
511
01:03:51,661 --> 01:03:55,498
[Tân] An, cậu phải thay anh lên 861.
512
01:03:56,415 --> 01:03:58,334
Một trong hai chúng ta
phải mang cái này lên đó.
513
01:03:58,918 --> 01:04:01,671
Cứ đi dọc theo bờ suối,
chỉ hai chục cây số nữa thôi.
514
01:04:02,129 --> 01:04:05,216
Anh Tân, đánh một trận đi.
Em không bỏ anh ở đây mà đi được.
515
01:04:05,842 --> 01:04:08,594
Nhiệm vụ của chúng ta là phải đến 861
trước giờ G ngày mai.
516
01:04:09,720 --> 01:04:12,056
Anh em trên cao điểm
đang cần bức điện này.
517
01:04:12,139 --> 01:04:14,100
Sinh mạng của tao với mày
không là cái gì hết.
518
01:04:15,810 --> 01:04:18,479
Giết mấy thằng biệt kích này
cũng chẳng để làm gì. Đi đi!
519
01:04:18,646 --> 01:04:19,772
Còn anh thì sao?
520
01:04:20,731 --> 01:04:23,442
Tao tự lo được, không chết đâu. Đi đi!
521
01:04:25,027 --> 01:04:26,988
Cẩn thận, cố mà giữ lấy mạng.
522
01:04:27,071 --> 01:04:29,490
Đừng để thư từ tài liệu
rơi vào tay địch. Đi đi!
523
01:04:31,492 --> 01:04:33,452
[nhạc gay cấn]
524
01:04:36,539 --> 01:04:37,540
[An kêu lên]
525
01:04:49,343 --> 01:04:51,012
[Tân] An, An à.
526
01:04:52,138 --> 01:04:54,682
[An rên]
527
01:04:54,765 --> 01:04:55,683
[An] Anh Tân.
528
01:05:04,108 --> 01:05:05,276
Cái hố này sâu quá.
529
01:05:11,282 --> 01:05:14,410
- Không sao chứ?
- Không sao, bọn biệt kích nó đào bẫy à?
530
01:05:17,830 --> 01:05:20,249
- [An rên]
- Không, hố của đồng bào dân tộc bẫy hổ.
531
01:05:24,378 --> 01:05:25,463
Rắn!
532
01:05:27,298 --> 01:05:29,425
Ối trời ơi! Rắn anh Tân ơi.
533
01:05:32,678 --> 01:05:36,057
- [tiếng lên đạn]
- [Tân] Yên, đừng có động đậy, đừng bắn.
534
01:05:37,141 --> 01:05:38,851
- Em bắn đây.
- Đừng.
535
01:05:40,436 --> 01:05:42,104
Mày bắn thì biệt kích nó đến ngay.
536
01:05:43,689 --> 01:05:45,483
Ở yên đó, tao đi lấy dây.
537
01:06:03,125 --> 01:06:04,085
[An] Anh Tân hả?
538
01:06:12,343 --> 01:06:15,179
[thiếu úy biệt kích] Việt Cộng,
nhúc nhích tao bắn bể sọ.
539
01:06:19,892 --> 01:06:21,352
[thiếu úy biệt kích] Ngoan cố làm gì?
540
01:06:21,435 --> 01:06:25,022
Việt Cộng. Khai ra đi.
Chúng mày đi đâu, làm gì?
541
01:06:26,691 --> 01:06:29,068
[biệt kích] Không cần nhiều lời.
Cho nó một phát là xong thiếu úy.
542
01:06:29,318 --> 01:06:31,112
[thiếu úy biệt kích]
Việt Cộng, mày ngon quá ha.
543
01:06:31,278 --> 01:06:34,198
- [tiếng đánh đập]
- [An rên]
544
01:07:14,947 --> 01:07:19,577
Ê, để tụi tâm lý chiến
nó xử lý mớ thư từ đó.
545
01:07:20,995 --> 01:07:22,288
Đọc chi vậy mày?
546
01:07:24,123 --> 01:07:27,460
Đọc chơi thôi thiếu úy. Xem cuộc sống
miền Bắc Xã hội Chủ nghĩa thế nào.
547
01:07:32,757 --> 01:07:36,469
Quê em ở ngoài ấy.
Ra đình em không đi hồi 54,
548
01:07:37,762 --> 01:07:39,388
chắc em cầm súng phía bên kia quá.
549
01:07:40,556 --> 01:07:41,432
Có gì không?
550
01:07:42,266 --> 01:07:43,684
Oanh tạc cơ rải thảm.
551
01:07:45,603 --> 01:07:46,687
[rên nhẹ]
552
01:07:50,941 --> 01:07:52,318
Chết nhiều thường dân quá.
553
01:07:58,866 --> 01:08:03,287
Đù má mấy thằng không lực.
Trút bom xong là vọt lẹ.
554
01:08:04,163 --> 01:08:05,581
Chẳng cần biết trúng vô đâu.
555
01:08:06,665 --> 01:08:07,625
[cười khẩy]
556
01:08:07,708 --> 01:08:09,085
Mà chiến tranh mày ơi.
557
01:08:15,508 --> 01:08:18,803
[thiếu úy biệt kích] Ê Việt Cộng,
chờ trời sáng,
558
01:08:19,762 --> 01:08:21,972
trực thăng sẽ rước mày vô Sài Gòn.
559
01:08:22,723 --> 01:08:27,770
Ngày mai, ba má mày biết chắc
mày còn sống trên làn sóng radio.
560
01:08:31,440 --> 01:08:33,317
Liệu mà phát biểu cho ngon lành nghen.
561
01:08:34,777 --> 01:08:37,113
Mày là người hùng,
chứ đâu phải đám chiêu hồi.
562
01:08:57,758 --> 01:08:59,176
[Tân rên]
563
01:11:10,766 --> 01:11:13,018
[nhạc căng thẳng]
564
01:11:42,756 --> 01:11:43,799
Hút thuốc không?
565
01:11:50,764 --> 01:11:51,807
Sợ hả?
566
01:12:07,614 --> 01:12:08,657
[An ho]
567
01:12:08,741 --> 01:12:11,285
Này anh, cho xin tí lửa.
568
01:12:17,249 --> 01:12:18,500
[An ho]
569
01:12:27,092 --> 01:12:28,552
[biệt kích kêu]
570
01:13:22,815 --> 01:13:24,066
[An ho]
571
01:13:26,360 --> 01:13:27,903
[tiếng ve kêu, vượn hót]
572
01:13:39,081 --> 01:13:41,083
Ê, quá giờ nghe mày.
573
01:13:43,377 --> 01:13:45,003
Bồ gác giùm luôn phiên tao sao?
574
01:13:53,303 --> 01:13:54,805
[biệt kích rên và thở dốc]
575
01:14:58,285 --> 01:14:59,369
[biệt kích rên]
576
01:15:56,927 --> 01:15:57,886
[An kêu lên giật mình]
577
01:15:58,136 --> 01:15:59,429
Anh Tân đây, Tân đây mà.
578
01:16:02,558 --> 01:16:04,101
Lúc tôi bị bắt, anh ở đâu?
579
01:16:09,856 --> 01:16:12,609
- Lệnh đâu?
- Tại sao không cứu tôi?
580
01:16:16,822 --> 01:16:18,282
Tôi hỏi lại cậu, lệnh đâu?
581
01:16:19,032 --> 01:16:21,785
Nếu còn ở đó thì quay lại ngay,
không được để lọt vào tay địch.
582
01:16:22,536 --> 01:16:23,620
Anh là thằng hèn.
583
01:16:26,206 --> 01:16:27,749
- Lệnh này! Lệnh này!
- [Tân rên]
584
01:16:31,670 --> 01:16:33,630
[tiếng pháo nổ]
585
01:16:48,687 --> 01:16:49,563
Anh Tân.
586
01:16:55,652 --> 01:16:59,698
Tài liệu giấu dưới hố,
chỗ cái bẫy em rơi xuống ấy.
587
01:17:03,035 --> 01:17:05,287
Lúc nào tôi cũng bám sát,
tìm cơ hội cứu cậu.
588
01:17:13,337 --> 01:17:15,839
Chúng ta đang ở năm thứ mười mấy
của cuộc chiến.
589
01:17:16,340 --> 01:17:18,258
Trung đoàn thương vong, mất mát quá nhiều.
590
01:17:19,843 --> 01:17:21,094
Đừng nghĩ đến cá nhân mình.
591
01:17:27,059 --> 01:17:28,226
[nữ] Đi chầm chậm thôi đồng chí.
592
01:17:31,438 --> 01:17:32,397
- [thương binh] Y tá.
- Dạ?
593
01:17:32,481 --> 01:17:33,940
[thương binh] Tôi vẫn còn thấy đau.
594
01:17:36,234 --> 01:17:37,235
[nữ y tá] Đồng chí chịu khó đi.
595
01:17:44,701 --> 01:17:46,495
Này, các cậu không vào 861 được đâu.
596
01:17:46,578 --> 01:17:48,747
Từ hôm qua tới giờ
chúng nó bịt hết mọi ngả.
597
01:17:50,624 --> 01:17:51,792
Vẫn còn một con đường.
598
01:17:53,001 --> 01:17:54,127
Băng qua bãi mìn à?
599
01:17:55,295 --> 01:17:57,714
Ừ. Chúng tôi sẽ vào bằng con đường đó.
600
01:18:02,469 --> 01:18:04,846
Các cậu sẽ có vài phút ngắn ngủi
khi dứt đợt pháo.
601
01:18:07,516 --> 01:18:08,684
Cậu nên ra trạm phẫu.
602
01:18:08,767 --> 01:18:11,895
Bãi mìn đó cần những đôi chân
mạnh khỏe hơn mới vượt qua nổi đấy.
603
01:18:12,062 --> 01:18:13,105
[cười]
604
01:18:19,903 --> 01:18:22,322
[tiếng máy bay]
605
01:18:26,618 --> 01:18:28,537
[tiếng súng liên thanh]
606
01:18:36,169 --> 01:18:38,839
[lính miền Nam] Báo cáo nhanh trong ngày.
Over.
607
01:19:03,238 --> 01:19:06,241
Anh đọc đi, thư bạn gái em đấy.
608
01:19:06,992 --> 01:19:08,702
[tiếng bom nổ]
609
01:19:13,206 --> 01:19:16,376
Có tiện không?
Mình không quen đọc thư người khác.
610
01:19:19,379 --> 01:19:23,300
Nếu em có mệnh hệ gì,
anh mang lá thư này về cho Dịu nhé.
611
01:19:26,178 --> 01:19:27,429
Cô ấy hiền thục lắm.
612
01:19:29,473 --> 01:19:33,560
[Dịu] Hôm nay, em xem bộ phim Liên Xô
Bài ca người lính.
613
01:19:34,895 --> 01:19:36,521
Em thấy nhớ anh quá!
614
01:19:37,814 --> 01:19:41,568
Bãi chiếu phim làng mìnhchỉ còn toàn phụ nữ và trẻ em thôi.
615
01:19:42,527 --> 01:19:47,824
Nơi mũi tên, hòn đạn, anh gắng giữ mình.Hãy cố sống để về với em!
616
01:19:48,116 --> 01:19:52,537
Dù thương tích, dù không nguyên lành.Em chỉ cần anh còn sống.
617
01:19:53,330 --> 01:19:55,499
Chàng đặc công anh hùng của em.
618
01:20:04,132 --> 01:20:07,135
Nó ngừng bắn rồi. Em đi đây.
619
01:20:08,845 --> 01:20:10,096
Anh yểm hộ nhé.
620
01:20:19,231 --> 01:20:22,025
Cậu phải sống, sống mà về với cô ấy.
621
01:20:22,484 --> 01:20:23,652
[nhạc bi hùng]
622
01:20:23,735 --> 01:20:24,820
Anh Tân!
623
01:20:38,500 --> 01:20:41,378
Có bộ đội vượt tuyến.
Tập trung hỏa lực, bắn yểm trợ!
624
01:21:18,582 --> 01:21:21,293
Bị sức ép thôi. Không sao đâu.
625
01:22:25,941 --> 01:22:28,193
Quân tiếp viện đang lên.
626
01:22:29,194 --> 01:22:31,863
Tập trung hỏa lực, phối hợp phản công.
627
01:22:51,967 --> 01:22:54,678
[An] Sáng hôm sau,địch lại tiếp tục tấn công lên.
628
01:22:55,929 --> 01:22:58,348
Một trận đánh phối hợp với tiểu đoànđặc công lên tiếp ứng
629
01:22:58,431 --> 01:23:00,141
khiến chúng tôigiành chiến thắng tuyệt đối.
630
01:23:01,351 --> 01:23:03,311
Đây là trận mở đầu đời lính của tôi.
631
01:23:03,561 --> 01:23:06,356
Những trận đánh nghi binhmùa khô năm 1967.
632
01:23:07,065 --> 01:23:09,693
Tôi đã hiểu thế nào là nhiệm vụcủa một người lính.
633
01:23:09,776 --> 01:23:12,821
Tôi cũng hiểu ra sức mạnh của những lá thưvới người lính ở chiến trường.
634
01:23:14,698 --> 01:23:16,700
[nhạc nhẹ]
635
01:23:16,866 --> 01:23:18,743
Tôi không còn là chiến sĩ đặc công nữa.
636
01:23:21,037 --> 01:23:23,331
Trong khi Tân đang nằm điều trịtại trạm phẫu.
637
01:23:24,124 --> 01:23:26,835
Tôi được cử ra Bắc học một lớpnghiệp vụ quân bưu.
638
01:23:31,673 --> 01:23:34,050
- [nữ nông dân] Chào anh bộ đội!
- Chào chị.
639
01:23:39,305 --> 01:23:40,598
[dân quân] Chào đồng chí.
640
01:24:58,426 --> 01:24:59,427
Bác!
641
01:25:03,139 --> 01:25:04,474
An về đấy ư?
642
01:25:18,571 --> 01:25:19,656
[mẹ Dịu khóc]
643
01:25:27,163 --> 01:25:31,417
Con ơi, sao con về muộn thế?
644
01:25:33,336 --> 01:25:34,420
[mẹ Dịu khóc]
645
01:26:10,832 --> 01:26:12,500
Nó mong thư con lắm.
646
01:26:16,504 --> 01:26:20,925
Hôm ấy, đang vụ gặt…
647
01:26:23,303 --> 01:26:24,679
bom nó bỏ.
648
01:26:27,599 --> 01:26:30,518
- [mẹ Dịu khóc]
- [nhạc nhẹ u buồn]
649
01:27:21,361 --> 01:27:24,364
[An] Hàng triệu lá thưđã qua tay tôi chuyển vào chiến trường.
650
01:27:25,323 --> 01:27:28,826
Nhưng những cánh thư đầu tiêntrong đời lính của tôi
651
01:27:28,910 --> 01:27:30,828
lại không thể đến tay người nhận.
652
01:27:33,790 --> 01:27:38,169
Tôi đã trở thành một người lính quân bưuvào sinh ra tử, dạn dày kinh nghiệm.
653
01:27:40,171 --> 01:27:44,676
Trong ký ức của Dịu, tôi mãi mãivẫn là một chàng đặc công oai hùng.
654
01:27:54,686 --> 01:27:59,107
{\an8}[nhạc trầm buồn]
56103
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.