Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,740 --> 00:00:39,417
Et consilium meum
est cum bibulis.
2
00:00:39,940 --> 00:00:45,697
Et consilium meum
est cum feminis.
3
00:00:46,740 --> 00:00:50,938
Amen.
4
00:02:03,420 --> 00:02:05,980
Tiene raz�n el franc�s,
�viva Francia!
5
00:02:08,140 --> 00:02:09,493
Escucha, Callimaco...
6
00:02:09,660 --> 00:02:11,776
t� dejaste Florencia
hace muchos a�os
7
00:02:11,860 --> 00:02:13,179
y no sabes nada.
8
00:02:13,380 --> 00:02:15,814
- �D�jame!
- Solo con que vieses a...
9
00:02:16,020 --> 00:02:17,419
...Lucrecia Callfucci
10
00:02:17,620 --> 00:02:19,451
�Oh! �A�n estamos con esa Lucrecia!
11
00:02:19,620 --> 00:02:21,656
Yo aseguro, se�or,
12
00:02:21,820 --> 00:02:24,288
que si todas las italianas
fueran unos monstruos,
13
00:02:24,380 --> 00:02:27,213
bastar�a con Lucrecia sola
para rescatar su honor.
14
00:02:27,380 --> 00:02:29,177
Si es verdad, tr�ela aqu�, a Par�s.
15
00:02:33,740 --> 00:02:35,253
�Qu� m�s quisiera!
16
00:02:35,460 --> 00:02:37,496
Tal vez hace unos a�os
se pod�a raptarla.
17
00:02:37,580 --> 00:02:40,140
Ahora est� casada con un rico
veinte a�os m�s viejo que ella.
18
00:02:40,340 --> 00:02:44,299
Entonces d�jame en paz. Por esta noche,
la francesita bien est�.
19
00:03:11,540 --> 00:03:15,579
Lucrecia Vallbona, de casada Calfucci.
21 a�os, florentina.
20
00:03:17,420 --> 00:03:20,093
De aqu� a un mes, cuando
hayas probado las parisinas,
21
00:03:20,220 --> 00:03:22,176
no te acordar�s m�s
de las italianas.
22
00:03:22,380 --> 00:03:23,495
Ven conmigo.
23
00:04:06,420 --> 00:04:09,173
Est� claro que t� a Lucrecia
no la recuerdas...
24
00:04:09,300 --> 00:04:11,530
la habr�s visto
cuando era a�n una ni�a.
25
00:04:11,660 --> 00:04:13,378
Incluso ya entonces ten�a...
26
00:04:13,580 --> 00:04:16,174
el cuello y el cabello negro
m�s bellos de toda Florencia.
27
00:04:16,260 --> 00:04:19,058
�Ah, s�, aquella jovencita
con aquella largas trenzas negras!
28
00:04:19,140 --> 00:04:21,608
Que iba siempre a misa
a la Santa Croce con su madre.
29
00:04:22,060 --> 00:04:24,813
S�, bella como un �ngel
y siempre con los ojos bajos.
30
00:04:24,940 --> 00:04:28,012
Justo, ella.
Se ha convetido en una mujer. �Y qu� mujer!
31
00:04:28,380 --> 00:04:32,293
Hazla sentar en una banqueta
y la banqueta se convierte en un trono.
32
00:04:32,980 --> 00:04:37,849
- S�, �pero le han crecido los pechos?
- �Como las dulces colinas de Fi�sole!
33
00:04:38,620 --> 00:04:42,613
- �Y los muslos?
- �Plenos, lisos, largos!
34
00:04:43,060 --> 00:04:44,937
- Tiene los ojos negros.
- �Como estrellas!
35
00:04:46,660 --> 00:04:49,538
- �Cu�ntos amantes tiene?
- �Ninguno!
36
00:04:49,900 --> 00:04:53,609
�Yo ser� el primero!
37
00:04:54,140 --> 00:04:55,368
C�lmate, Callimaco.
38
00:04:55,620 --> 00:04:59,499
Lucrecia es una mujer honesta,
fiel a su marido y muy creyente.
39
00:04:59,780 --> 00:05:03,056
- Nadia ha podido hacerle cambiar.
- �Ah, s�?
40
00:05:04,820 --> 00:05:07,971
�Franceses, siento el reclamo
de la patria!
41
00:05:10,020 --> 00:05:13,535
- �Qu� haces, est�s loco?
- �Voy con Lucrecia!
42
00:05:16,860 --> 00:05:17,895
�Siro!
43
00:05:21,340 --> 00:05:22,409
�Siro!
44
00:05:23,860 --> 00:05:25,339
�Venga! �Lev�ntate!
45
00:05:26,180 --> 00:05:27,135
�Los caballos!
46
00:05:31,020 --> 00:05:32,339
Ah, los caballos.
47
00:05:34,500 --> 00:05:37,731
- Nos vamos a Italia.
- �Ahora? - �Ahora!
48
00:05:42,060 --> 00:05:43,413
�Y date prisa!
49
00:05:45,820 --> 00:05:47,572
�No triunfar�s nunca!
50
00:06:00,940 --> 00:06:03,295
�Gente de Florencia!
51
00:06:05,340 --> 00:06:07,808
Esta noche "La Clizia",
52
00:06:08,660 --> 00:06:11,697
comedia del se�or
Nicol�s Maquiavelo
53
00:06:12,180 --> 00:06:17,174
con la bella Clizia y el gran
Anselmuccio en los papeles de...
54
00:06:17,340 --> 00:06:19,934
- Tal vez esta noche vaya al teatro.
- �Qu� va!
55
00:06:22,540 --> 00:06:25,213
�Ah� est�! �Es ella!
�Que no le vea!
56
00:06:26,940 --> 00:06:30,694
�Aquella que lleva velo?
�Es Lucrecia? �L�stima!
57
00:06:30,940 --> 00:06:33,738
�As� que al teatro!
Ya dijo la abuela,
58
00:06:33,820 --> 00:06:37,335
que ella es muy creyente, sale de casa
solamente para ir al oficio.
59
00:06:37,460 --> 00:06:39,530
�R�pido!
Quiero verla hoy.
60
00:06:42,260 --> 00:06:43,215
�Gracias!
61
00:06:44,380 --> 00:06:46,052
�Venga, salta!
62
00:06:50,740 --> 00:06:53,413
�Ah� est�!
�Espanta a las ovejas, Siro!
63
00:06:53,580 --> 00:06:56,652
- �Es que son tantas!
- �Est�pido! �Fuera, fuera!
64
00:06:57,180 --> 00:06:58,135
Eso, eso.
65
00:06:58,460 --> 00:06:59,939
�Fuera, fuera!
66
00:07:00,580 --> 00:07:03,731
�Considerad vuesta
iniquidad! �Vuestra locura!
67
00:07:04,380 --> 00:07:06,940
�La carne se arrepiente
de sus pecados!
68
00:07:07,060 --> 00:07:09,016
Est� escrito en el Libro de los Proverbios:
69
00:07:09,100 --> 00:07:12,979
"Con la multiplicaci�n de los imp�os
se multiplicar�n las revueltas"
70
00:07:13,100 --> 00:07:15,409
"�Pero los justos
ver�is su ruina!"
71
00:07:16,140 --> 00:07:19,496
�Y los que ced�is
a los oropeles de los sentidos,
72
00:07:19,620 --> 00:07:22,896
al reclamo de la ciega
concupisciencia, ay de vosottros!
73
00:07:28,420 --> 00:07:31,457
�Por qu� seguir danzando
en el reba�o de Satan�s?
74
00:07:31,620 --> 00:07:34,771
�Por qu�, mujeres, hac�is de vuestro ser
un vaso de iniquidad?
75
00:07:36,420 --> 00:07:41,369
�Escuchad! Lo siento.
Hasta aqu� llega el olor a corrupci�n.
76
00:07:42,140 --> 00:07:43,858
�Cu�nto dur� la carne?
77
00:07:45,140 --> 00:07:47,495
Eso no es sino
corrupci�n y ruina.
78
00:07:48,540 --> 00:07:52,772
�Ayer era joven,
hoy es un carcamal!
79
00:07:53,660 --> 00:07:55,890
Ayer ment�a
con su frescura,
80
00:07:56,060 --> 00:07:58,176
hoy solo tiene
su putrefacci�n.
81
00:07:58,660 --> 00:07:59,809
Nada dura.
82
00:08:02,620 --> 00:08:04,656
�T�, que est�s moribundo,
83
00:08:05,700 --> 00:08:09,056
piensa en tu lecho,
en el que has fornicado,
84
00:08:09,220 --> 00:08:11,256
que pronto se convertir�
en tu sudario!
85
00:08:11,780 --> 00:08:15,329
Cuando llegue tu hora,
�qu� ser� de ti?
86
00:08:15,980 --> 00:08:19,450
No te salvar�s,
�moribundo pecador!
87
00:08:22,900 --> 00:08:26,859
�Qu� ser� de vosotros
cuando no seais ya nada?
88
00:08:27,420 --> 00:08:32,175
�Ya veo abrirse totalmente
la inmesa boca del Infierno!
89
00:08:32,620 --> 00:08:40,095
�Para engullirte a ti y a ti y a ti,
y a ti, y a todos vosotros!
90
00:08:46,140 --> 00:08:49,769
�Oh, amarga �poca!
�Oh, corrupta Florencia!
91
00:08:51,060 --> 00:08:54,416
�Y no solamente en tu superficie
anida el pecado,
92
00:08:54,860 --> 00:08:59,092
tambi�n dentro,
en las v�sceras est� el mal!
93
00:08:59,380 --> 00:09:03,612
�Que salgan de tus tierras
las desnudas estatuas paganas!
94
00:09:03,900 --> 00:09:09,736
�V�rgenes imp�dicas corruptas!
�Y vuestra lascivia las busca,
95
00:09:09,900 --> 00:09:15,338
las mete en vuestras casas
consagradas, como en un museo!
96
00:09:16,260 --> 00:09:17,488
�Pecadores!
97
00:09:22,500 --> 00:09:26,129
�Y si hay alguno entre vosotros...
98
00:09:26,700 --> 00:09:30,534
que est� sin pecado,
uno solo, que levante la mano!
99
00:09:35,780 --> 00:09:37,054
Yo.
100
00:09:40,780 --> 00:09:44,932
�Dios m�o! �Dios, quema enseguida
esa mano mentirosa!
101
00:09:50,060 --> 00:09:51,937
�Quien est� sin pecado, entonces?
102
00:09:58,900 --> 00:09:59,935
Lo sab�a.
103
00:10:28,180 --> 00:10:29,329
�Patr�n!
104
00:10:31,660 --> 00:10:33,059
Tome, hermano.
105
00:10:42,220 --> 00:10:44,973
Qu� diferente es de las dem�s.
Me gusta a�n m�s.
106
00:10:45,220 --> 00:10:46,369
Queiro decirle...
107
00:10:47,100 --> 00:10:49,568
�Pero si es un leproso!
�Atenci�n!
108
00:10:56,260 --> 00:10:58,296
La caridad, gracias.
109
00:10:58,780 --> 00:11:01,214
D�me una limosna,
bella se�ora.
110
00:11:01,300 --> 00:11:04,690
No es a mi belleza,
sino a mi bondad a quien debes dirigirte.
111
00:11:04,780 --> 00:11:06,532
Limosna, buena se�ora.
112
00:11:06,780 --> 00:11:09,613
Ten, y ve con Dios.
- �Y c�mo voy?
113
00:11:12,100 --> 00:11:15,137
�Para un pobre infeliz, se�ora!
114
00:11:15,780 --> 00:11:17,657
Toma y ve con Dios.
115
00:11:18,100 --> 00:11:22,059
�Otra vez usted?
�D�jela en paz! �Fuera, fuera!
116
00:11:25,820 --> 00:11:27,811
Esta guardiana
es peor que un mast�n.
117
00:11:27,900 --> 00:11:28,969
Quisiera decirle...
118
00:11:29,060 --> 00:11:31,858
que, en cambio, del mercado
yo traigo una buena noticia.
119
00:11:31,940 --> 00:11:32,975
Bien, bien, te escucho.
120
00:11:33,060 --> 00:11:36,530
Todos los viernes, excepto naturalmente
el Viernes santo, Lucrecia...
121
00:11:36,620 --> 00:11:38,178
- �La se�ora Lucrecia!
- La se�ora.
122
00:11:38,340 --> 00:11:40,490
...desnuda, se ba�a
en las aguas termales.
123
00:11:40,580 --> 00:11:42,571
He sabido,
parece ser un secreto,
124
00:11:42,660 --> 00:11:44,969
que existe un corredor
que nos puede venir muy bien.
125
00:12:48,220 --> 00:12:51,053
- �Cu�l es el marido?
- Aquel gordo que est� en el agua.
126
00:12:54,460 --> 00:12:56,928
�Se�or Nicia?
127
00:12:57,700 --> 00:13:01,329
Lo siento, pero le gano
otro ducado. �Jaque mate!
128
00:13:02,780 --> 00:13:04,930
Buen movimiento, �no le parece?
129
00:13:05,380 --> 00:13:07,450
�Entonces, pronto
pasar� a cobrar!
130
00:13:07,580 --> 00:13:10,936
�Entendido! No puedo d�rtelo
ahora. �Ap�ntalo!
131
00:13:18,820 --> 00:13:21,573
- �Entonces? �Por d�nde se pasa?
- Por aqu�.
132
00:13:21,700 --> 00:13:24,055
- Dos ducados.
- Bien. P�gale, Siro.
133
00:13:26,900 --> 00:13:28,174
�Gracias!
134
00:13:28,260 --> 00:13:32,219
La se�ora Lucrecia Calfucci es
una mujer de belleza extraordinaria,
135
00:13:32,340 --> 00:13:34,900
bien vale los dos ducados.
Me lo agradecer�n.
136
00:13:35,060 --> 00:13:37,779
- �Y t�? - Estoy con �l.
- Espera fuera.
137
00:13:40,940 --> 00:13:41,895
�Ah!
138
00:13:44,300 --> 00:13:46,256
�Le rinde este corredor, eh?
139
00:13:46,620 --> 00:13:49,418
Ahora entiendo por qu� han
separado a los hombres de las mujeres.
140
00:13:49,500 --> 00:13:54,255
- A su servicio, se�or conde.
- Pr�ncipe. - �Ah, Pr�ncipe!
141
00:14:01,500 --> 00:14:03,456
Le doy el mejor puesto.
142
00:14:05,820 --> 00:14:08,459
Se�or, su
tiempo ha terminado.
143
00:14:09,060 --> 00:14:10,175
Por favor, Pr�ncipe.
144
00:14:20,020 --> 00:14:22,773
�L�stima, demasiado a la izquierda!
�Qu� hace?
145
00:14:34,580 --> 00:14:35,933
�Ah!
146
00:14:40,380 --> 00:14:41,415
�Qu� largas piernas!
147
00:14:43,580 --> 00:14:46,333
�Se�or, su
tiempo ha terminado!
148
00:14:46,900 --> 00:14:48,253
�Cambio, cambio!
149
00:14:48,780 --> 00:14:51,135
- �Lo ve? �Contr�lese!
- �V�yase!
150
00:15:01,620 --> 00:15:04,453
- Permiso.
- �Vaya modales! �Caradura!
151
00:15:06,700 --> 00:15:10,898
- �Qu� bella! - Siro, �qu� haces aqu�?
- Yo miro a otra. - Ah.
152
00:15:58,140 --> 00:16:00,210
�Aquella est� desnuda! �Totalmente desnuda!
153
00:16:12,540 --> 00:16:14,610
�Venga, fuera!
�Le har� da�o a los ojos!
154
00:16:14,700 --> 00:16:15,974
�Calma!
155
00:16:23,340 --> 00:16:24,693
�Qu� ocurre?
156
00:16:29,420 --> 00:16:31,490
�Gritan en la parte
de las mujeres!
157
00:16:31,660 --> 00:16:33,696
�Ayud�dme, ayuda!
158
00:16:34,580 --> 00:16:36,810
- �Cuidado!
- �Quiero ir a ver!
159
00:16:36,900 --> 00:16:40,654
�Lucrecia, Lucrecia!
160
00:16:43,020 --> 00:16:45,978
�Dejad en paz a
las mujeres, sinverg�enzas!
161
00:16:53,020 --> 00:16:54,976
- Vamos, mam�.
- �V�monos de aqu�!
162
00:17:07,740 --> 00:17:09,696
�Lucrecia, Lucrecia!
163
00:17:10,340 --> 00:17:13,218
�D�nde est�? �Ah�!
�Salv�mosla, r�pido!
164
00:17:13,340 --> 00:17:14,898
�Nicia, auxilio!
165
00:17:14,980 --> 00:17:18,973
�Salvajes, asesinos!
�Bellacos! �Ven!
166
00:17:24,260 --> 00:17:29,618
�Patr�n! Soy yo.
�Tranquilo! �Vengo a salvarle!
167
00:17:29,780 --> 00:17:32,214
- �Ven!
- �D�me la mano! �Ah!
168
00:17:32,980 --> 00:17:34,936
�Siro! �La he visto!
169
00:17:39,060 --> 00:17:40,732
�Patr�n, patr�n!
170
00:17:41,780 --> 00:17:43,008
- �Ugolino!
- �Oh?
171
00:17:43,100 --> 00:17:45,216
- �Qui�n es ese?
- Uno que viv�a en Par�s.
172
00:17:45,380 --> 00:17:48,133
- �Rico? - Bah, su sirviente
dice que es florentino,
173
00:17:48,260 --> 00:17:51,491
que tiene mucho dinero y que est�
enamorado de Lucrecia Calfucci.
174
00:17:51,620 --> 00:17:54,259
- Necesitar� que le ayudemos.
- �Le ayudaremos! �Venga, venga!
175
00:17:54,420 --> 00:17:56,809
�No tenga miedo, que
no va a morirse!
176
00:17:57,700 --> 00:18:01,136
"Tambi�n los gatos,
tambi�n los gatos hacen el amor"
177
00:18:01,820 --> 00:18:03,048
�Mu�vete, Siro!
178
00:18:03,500 --> 00:18:04,979
�S�lo yo hago penitencia!
179
00:18:05,060 --> 00:18:08,416
Esta vez, si no me dejo la
piel, me rompo el cuello.
180
00:18:08,500 --> 00:18:11,458
�Soy su sirviente, s�,
pero si quiere hacer el loco, yo no!
181
00:18:12,060 --> 00:18:14,335
Ahora que la he visto,
nada en el mundo
182
00:18:14,420 --> 00:18:18,095
me impedir� conseguirla,
tenerla. �La quiero, Siro!
183
00:18:18,540 --> 00:18:20,974
�Ah� est�, en su alcoba!
184
00:18:21,260 --> 00:18:23,694
Ven a la ventana, ven,
�ngel m�o.
185
00:18:24,940 --> 00:18:26,692
Bien, bien.
186
00:18:27,540 --> 00:18:35,015
21, 22, 23, 24, 25...
�Esto est� fr�o, cambienlo!
187
00:18:38,660 --> 00:18:42,289
S�.
188
00:18:45,180 --> 00:18:48,013
�P�a! Otra, otra. Escucha.
189
00:18:50,180 --> 00:18:51,408
�Paciencia, eh!
190
00:18:58,380 --> 00:19:03,056
�No, no te vayas!
�Estaba desnuda!
191
00:19:03,300 --> 00:19:05,734
S�, s�, es una buena cura.
192
00:19:06,020 --> 00:19:09,854
- Ya est� bien as�.
- �Ya ver�s que te sentar� bien!
193
00:19:16,340 --> 00:19:19,969
�Nosotros calentamos esto
y t� apl�calo, P�a!
194
00:19:36,340 --> 00:19:37,614
Calma.
195
00:19:38,460 --> 00:19:41,611
No estoy tranquilo.
�Deje que el m�dico trabaje!
196
00:19:41,980 --> 00:19:43,732
Como dice Ligurio,
197
00:19:44,260 --> 00:19:47,730
nada es mejor
que la piedra caliente,
198
00:19:47,900 --> 00:19:51,017
para ayudar a las
mujeres est�riles
199
00:19:51,380 --> 00:19:53,336
Lo que dice el doctor es cierto.
200
00:19:53,420 --> 00:19:56,730
Tan cierto que estos casos
los ni�os que nacen
201
00:19:56,820 --> 00:19:58,139
tienen la cabeza dura.
202
00:19:59,100 --> 00:20:03,059
�Nicia, no puedo m�s,
quema! �Quema!
203
00:20:03,220 --> 00:20:06,132
Aguanta un poco, amor m�o.
Soporta un poco m�s.
204
00:20:06,300 --> 00:20:09,053
Si quema, es se�al de que hace bien.
205
00:20:09,140 --> 00:20:14,931
Pues quiz�s no deber�a
quemar tanto.
206
00:20:15,020 --> 00:20:18,456
- �Calma, calma!
- �Pero como que calma! �Maldita sea!
207
00:20:18,540 --> 00:20:22,010
�Pero qu� le estar�n haciendo?
Antes estaba desnuda, ahora grita.
208
00:20:22,140 --> 00:20:23,971
Deben ser cosas de familia.
209
00:20:24,340 --> 00:20:27,889
�Maldita sea! �Cu�ntas cosas hay
que hacer para tener hijos!
210
00:20:28,020 --> 00:20:30,773
�C�mo si no bastase con hacer
los deberes propios de marido!
211
00:20:32,260 --> 00:20:35,696
�Pobrecita! �Ten�a raz�n!
�Mira, si que est� quemada, es verdad!
212
00:20:35,860 --> 00:20:38,420
�R�pido, que la piel
no se levante! �R�pido!
213
00:20:38,500 --> 00:20:41,378
- �Aqu� est� el aceite v�rgen!
- Quita.
214
00:20:42,380 --> 00:20:46,817
No hay nada mejor que
el aceite de Lucca para las quemaduras.
215
00:20:46,900 --> 00:20:48,652
�El aceite de Lucca!
216
00:20:53,420 --> 00:20:54,489
�Fuera, fuera!
217
00:20:56,420 --> 00:20:58,809
Si no nace
ninguno esta vez,
218
00:20:58,900 --> 00:21:02,017
podemos echar la culpa a la piedra.
- Tienes raz�n. �Usted!
219
00:21:02,780 --> 00:21:05,817
- La cura queda suspendida. Buenas noches.
- Buenas noches.
220
00:21:06,020 --> 00:21:08,534
P�ngase esto,
que est� todo sudado.
221
00:21:08,700 --> 00:21:11,533
Puede coger alguna
corriente de aire. Vamos.
222
00:21:11,700 --> 00:21:13,053
�Cuidado!
223
00:21:13,500 --> 00:21:16,936
- As� mejor, �no?
- S�, s�, gracias. �Muy bien!
224
00:21:20,860 --> 00:21:23,499
�Encontraremos otra cura, eh?
225
00:21:24,660 --> 00:21:26,810
�Oh, no! �No!
226
00:21:30,060 --> 00:21:32,699
�A callar, gatos fornicadores!
227
00:21:39,980 --> 00:21:41,333
�Y yo? �Eh!
228
00:21:45,460 --> 00:21:46,415
�Gracias!
229
00:21:46,580 --> 00:21:49,811
A trav�s de los tejados
nunca llegar� al coraz�n de Lucrecia.
230
00:21:49,900 --> 00:21:50,810
�Qui�n sois?
231
00:21:50,900 --> 00:21:53,368
Si usted fuese un bobo,
le dir�a que soy un amigo,
232
00:21:53,460 --> 00:21:54,939
ya que no lo es...
233
00:21:55,300 --> 00:21:57,336
Lo conozco bien, es un par�sito.
234
00:21:59,420 --> 00:22:02,890
Justo lo que iba a decir.
Me llamo Ligurio, para servirle.
235
00:22:02,980 --> 00:22:05,414
- Es un buscavidas, para comer.
- Y para cenar.
236
00:22:05,500 --> 00:22:07,889
Amo la buena cocina,
la de los dem�s.
237
00:22:08,020 --> 00:22:09,169
No se f�e.
238
00:22:09,700 --> 00:22:11,258
En mis mejores d�as,
239
00:22:11,820 --> 00:22:14,573
he sido rico,
como mediador en matrimonios.
240
00:22:16,060 --> 00:22:19,257
Actualmente, como soy un tipo
simp�tico, fantasioso,
241
00:22:19,340 --> 00:22:23,970
me encuentro muy cercano
al se�or Nicia, marido de Lucrecia.
242
00:22:24,620 --> 00:22:25,575
�Bonito anillo!
243
00:22:26,700 --> 00:22:29,055
Pero si mi conversaci�n
no le desagrada,
244
00:22:29,220 --> 00:22:33,657
por qu� no continuarla en la mesa,
como dice �l, en su casa
245
00:22:33,820 --> 00:22:36,050
Patr�n, tenga cuidado
con este charlat�n.
246
00:22:36,140 --> 00:22:37,732
Es gente de poco fiar.
247
00:22:37,820 --> 00:22:41,096
Est�te calladito, y corre delante
a preparar la cena. �Venga!
248
00:22:42,220 --> 00:22:45,053
Nuestra conversaci�n
sobre este asunto en particular
249
00:22:45,140 --> 00:22:48,610
no me desagrada en absoluto,
amigo Ligurio. - �Amigo Ligurio!
250
00:22:59,820 --> 00:23:00,889
�Espera!
251
00:23:03,260 --> 00:23:05,899
Yo, mientras tanto,
no s� qu� m�s hacer.
252
00:23:06,060 --> 00:23:08,096
Usted ni come
ni duerme.
253
00:23:12,420 --> 00:23:13,569
�Ah!
254
00:23:16,220 --> 00:23:17,289
�Bonito!
255
00:23:19,020 --> 00:23:21,773
�Hecho en Par�s?
�Costar� unos cuantos ducados!
256
00:23:26,940 --> 00:23:28,214
�D�selo!
257
00:23:29,460 --> 00:23:30,813
Esta ser� la fianza.
258
00:23:35,660 --> 00:23:36,809
Gracias.
259
00:23:37,820 --> 00:23:40,857
No me aclaro.
Tengo un cerco de hierro, aqu�.
260
00:23:40,980 --> 00:23:44,131
Calma. Si consigo
persuadir al se�or Nicia
261
00:23:44,580 --> 00:23:47,936
de que lleve a Lucrecia a alg�n lugar
que favorezca alg�n encuentro,
262
00:23:48,780 --> 00:23:49,929
qu� s� yo,
263
00:23:51,500 --> 00:23:53,331
...en los ba�os de Porretta
264
00:23:53,700 --> 00:23:56,055
Una cosa lleva a otra
y el tiempo lo har�.
265
00:23:59,420 --> 00:24:04,574
Uno, dos, tres.
266
00:24:09,140 --> 00:24:10,368
Ahora, poco a poco.
267
00:24:16,260 --> 00:24:17,215
�Basta!
268
00:24:19,740 --> 00:24:20,889
S�, digo, pero...
269
00:24:22,060 --> 00:24:26,338
�Te imaginas lo que es trasladarse con la mujer,
el servicio, los aperos? No.
270
00:24:26,780 --> 00:24:30,011
Cuando pedimos
el parecer de los m�dicos,
271
00:24:30,260 --> 00:24:33,411
uno me aconsej� llevarla
a los ba�os de San Filippo,
272
00:24:33,500 --> 00:24:36,936
otro a las termas de Porretta,
un tercero a los ba�os de la villa.
273
00:24:37,020 --> 00:24:39,932
Estos doctores m�dicos
nunca saben lo que quieren.
274
00:24:40,020 --> 00:24:42,534
No, pero esta agua...
Pepe el indiano...
275
00:24:42,900 --> 00:24:45,494
nos dijo una soluci�n de
centeno.
276
00:24:45,580 --> 00:24:48,492
Me la trajo un mercader
que comercia con Oriente.
277
00:24:48,580 --> 00:24:50,571
Dice que all�, las mujeres est�riles...
278
00:24:50,940 --> 00:24:54,899
conciben todas de este modo,
sin ninguna necesidad del macho.
279
00:24:55,020 --> 00:24:56,089
�Un milagro!
280
00:24:56,260 --> 00:24:59,013
Yo pondr� de mi parte,
para darle mayor eficacia.
281
00:25:01,260 --> 00:25:02,693
�Sientes algo, amor m�o?
282
00:25:03,900 --> 00:25:06,494
Si tiene que ser un milagro,
hagamos peregrinaciones
283
00:25:06,580 --> 00:25:08,650
y vayamos descalzos
a san Giacomo de Galizia!
284
00:25:08,740 --> 00:25:11,732
�Qu� quieres que sienta? �Me estoy
quedando como una gallina, tanta agua!
285
00:25:11,820 --> 00:25:13,219
�D�te la vuelta!
286
00:25:13,380 --> 00:25:16,531
�Te lo ruego! La prescripci�n dice
que no menos de dos horas.
287
00:25:16,620 --> 00:25:19,214
�A�n tengo que estar una hora
en esta charca? �Qu�date t�!
288
00:25:19,300 --> 00:25:20,528
�Lucrecia!
289
00:25:23,460 --> 00:25:24,893
Hay que seguir a la ciencia.
290
00:25:24,980 --> 00:25:27,972
He le�do en el libro de Fracastoro,
que incluso las esponjas tienen sexo.
291
00:25:28,060 --> 00:25:29,778
Unas son macho...
292
00:25:29,860 --> 00:25:31,737
S�, y las otras, hembras.
293
00:25:31,980 --> 00:25:33,891
�Por qu� te r�es?
294
00:25:33,980 --> 00:25:36,653
�Qui�n sabe! �Hasta las esponjas,
al fin, pueden concebir!
295
00:25:36,740 --> 00:25:37,695
�Lucrecia!
296
00:25:37,780 --> 00:25:41,409
O puede que te embaraces t�.
El hijo siempre ser�a nuestro, �no?
297
00:25:41,540 --> 00:25:43,496
�Lucrecia!
298
00:25:50,420 --> 00:25:51,569
�Pru�balo, eh!
299
00:25:59,220 --> 00:26:00,175
�Eh!
300
00:26:02,140 --> 00:26:03,892
- Ligurio...
- �Diga?
301
00:26:05,740 --> 00:26:07,492
�Se ha dado alguna vez, un hombre
embarazado?
302
00:26:08,940 --> 00:26:10,817
Cierto. Calandrino.
303
00:26:11,140 --> 00:26:14,416
- �Calandrino?
- S�. - �Y quien era? �Fuera, vamos!
304
00:26:14,700 --> 00:26:17,089
- Un bobo.
- �Bobo?
305
00:26:18,500 --> 00:26:21,936
Es por ello que a usted
no puede pasarle nada parecido.
306
00:26:22,300 --> 00:26:23,653
�Ah, ven, ven!
307
00:26:23,780 --> 00:26:27,136
La verdad es que usted quiere
tener un ojo en su casa
308
00:26:27,700 --> 00:26:30,055
y dormir seguro en su lecho.
- No...
309
00:26:30,220 --> 00:26:32,859
- Salir de Florencia le asusta.
- �Te equivocas!
310
00:26:33,020 --> 00:26:36,854
Cuando era m�s joven fui muy
movido. He recorrido el mundo.
311
00:26:37,020 --> 00:26:40,456
Y no ten�a bastante nunca,
no hab�a sitio al que no fuera.
312
00:26:40,700 --> 00:26:43,260
Y estuve incluso
en Pisa, Livorno...
313
00:26:43,940 --> 00:26:45,578
Si estuvo en Livorno,
314
00:26:46,420 --> 00:26:50,379
habr� visto el mar.
- �Claro, vaya que s�!
315
00:26:50,820 --> 00:26:53,288
- �Y es m�s grande que el r�o Arno?
- �Eeh!
316
00:26:53,460 --> 00:26:58,534
- �Cu�ntas veces m�s grande?
- Cuatro veces.
317
00:26:58,700 --> 00:27:01,214
No, por m�s de seis,
siete, podr�a decirse.
318
00:27:01,500 --> 00:27:03,058
- �Siete?
- Por lo menos. S�.
319
00:27:03,700 --> 00:27:07,215
�Y no se ve m�s
que agua, agua, agua!
320
00:27:07,300 --> 00:27:10,929
- Me maravillo que habiendo
pescado tan alto... - �C�mo?
321
00:27:11,020 --> 00:27:14,217
En el sentido de que habiendo dejando
su sello en tantos sitios,
322
00:27:14,300 --> 00:27:16,973
ponga tantos problemas
para ir a los ba�os.
323
00:27:17,060 --> 00:27:20,097
Ya sabes que de los ba�os prefiero
no oir hablar,
324
00:27:20,180 --> 00:27:22,057
especialmente tras lo que
pas� en las termas.
325
00:27:22,140 --> 00:27:26,019
�Aquello fue un peque�o incidente!
S�lo porque el tabique se rompi�.
326
00:27:26,340 --> 00:27:28,934
- En Porretta, en cambio...
- Ligurio, ya me conoces.
327
00:27:29,060 --> 00:27:30,937
�Cuando digo algo, se hace!
328
00:27:31,260 --> 00:27:33,216
Si quieres, puedes meterte.
329
00:27:41,580 --> 00:27:42,729
�Para ti!
330
00:27:43,380 --> 00:27:44,654
�Y para ti!
331
00:27:45,100 --> 00:27:47,660
- �Ama!
- �Patr�n!
332
00:28:01,020 --> 00:28:07,175
�Reflexionad ahora, ciudadanos,
y sentid la potencia de la f�!
333
00:28:07,340 --> 00:28:08,978
Esta v�rgen indefensa,
334
00:28:09,260 --> 00:28:11,296
arrancada
de los brazos del bruto
335
00:28:11,460 --> 00:28:14,497
que a traici�n intentaba
quitarle la virtud,
336
00:28:14,660 --> 00:28:17,015
sinti�ndose cercana
a sucumbir,
337
00:28:17,260 --> 00:28:21,492
invoc� con todas sus fuerzas el
nombre de Santa B�rbara.
338
00:28:21,860 --> 00:28:27,617
Y de inmediato, por un milagro,
una frondosa barba y un espeso pelo,
339
00:28:27,780 --> 00:28:31,011
le apareci� en la parte
por donde estaba sujeta!
340
00:28:31,300 --> 00:28:36,533
As� que el muy bruto, con gran horror
y aspavientos se solt� de ella,
341
00:28:36,700 --> 00:28:41,728
y se arrodill� ante ella
llorando y comenz� a venerarla.
342
00:28:43,620 --> 00:28:47,977
He aqu�, ciudadanos,
la prueba del hecho milagroso.
343
00:28:54,020 --> 00:28:57,899
Y por aqu�, la prueba
de la esencia femenina.
344
00:29:00,420 --> 00:29:03,492
Quien quiera tocar con su mano,
es libre de subir aqu�.
345
00:29:06,780 --> 00:29:08,008
�Es un milagro!
346
00:29:08,140 --> 00:29:10,734
Considerad ahora,
ciudadanos, el lado humano.
347
00:29:10,900 --> 00:29:13,460
�Ves, amigo Callimaco?
La gente quiere ser enga�ada.
348
00:29:13,580 --> 00:29:16,219
El buen Dios ha hecho
este mundo, justamente, para nosotros.
349
00:29:16,820 --> 00:29:18,811
Me hab�as dicho que
el se�or Nicia es un bobo.
350
00:29:18,900 --> 00:29:21,050
�Pero qu� otra cosa
he de esperar?
351
00:29:21,140 --> 00:29:25,133
Debes saber que el notario y Lucrecia
se casaron ahora hace cuatro a�os.
352
00:29:25,300 --> 00:29:26,733
y todav�a no han tenido hijos.
353
00:29:26,820 --> 00:29:29,698
Ya que son muy ricos,
354
00:29:29,780 --> 00:29:32,852
�Si supiera cu�nto han gastando,
las locuras que han hecho por tener uno!
355
00:29:32,940 --> 00:29:35,738
Por otro lado, s� que la madre ha sido
un mujer muy alegre
356
00:29:35,820 --> 00:29:38,573
antes de conseguirle marido a la hija.
�Me entiendes, verdad?
357
00:29:39,020 --> 00:29:40,453
No ser� un obst�culo.
358
00:29:45,060 --> 00:29:47,813
Ya he hablado con Nicia,
es cuesti�n de tiempo.
359
00:29:47,900 --> 00:29:49,253
�Tiempo, tiempo!
360
00:29:49,340 --> 00:29:51,649
�Si pudiese distraerme,
de alguna manera!
361
00:29:51,820 --> 00:29:54,857
Y dormir por la noche. Si pudiese
conversar, sin pensar en ello.
362
00:29:54,940 --> 00:29:57,500
�No ser� que t� me adulas
para comer a mi costa?
363
00:29:57,580 --> 00:29:59,616
He dado mi palabra,
no debes dudar de m�,
364
00:29:59,700 --> 00:30:01,816
te ayudar� por el placer
de hacerte triunfar.
365
00:30:01,900 --> 00:30:03,970
�Incluso si no me llevo
nada a los bolsillos!
366
00:30:04,060 --> 00:30:05,618
- �Mientras tanto no haces nada!
- �Qu�?
367
00:30:05,700 --> 00:30:09,215
�Debo intentar alguna cosa,
incluso peligrosa o infame!
368
00:30:10,140 --> 00:30:11,334
�La raptar�!
369
00:30:11,700 --> 00:30:14,533
�Calla!
Est� bien.
370
00:30:18,700 --> 00:30:20,930
- �Qu� le ha hecho al perro?
- Nada.
371
00:30:21,020 --> 00:30:22,851
Para que entienda que debe
coger la mandr�gora.
372
00:30:22,940 --> 00:30:24,737
- �Qu�?
- Hablen bajo.
373
00:30:25,020 --> 00:30:29,457
Es una hierba muy peculiar.
No puede ser cogida por el hombre,
374
00:30:29,620 --> 00:30:32,532
ya que el hombre muere
en el momento en el que la arranca.
375
00:30:33,220 --> 00:30:35,336
�Es usted, por un casual, un mago?
376
00:30:35,420 --> 00:30:38,969
Soy doctor en medicina.
Las hierbas tienes virtudes milagrosas.
377
00:30:39,220 --> 00:30:43,259
Venga, me han dicho que
aqu� al lado est� lo que necesito.
378
00:31:04,460 --> 00:31:06,928
La mandr�gora
es m�s eficaz,
379
00:31:07,180 --> 00:31:10,934
si se recoje bajo la horca, ba�ada
por el semen del ajusticiado
380
00:31:11,100 --> 00:31:14,729
en sus espasmos de agon�a.
Por favor, sujeten al perro.
381
00:31:26,540 --> 00:31:27,768
�Aqu� est�!
382
00:31:31,140 --> 00:31:35,497
D�me la cuerda.
D�mela, r�pido. Gracias.
383
00:31:37,940 --> 00:31:39,089
As�.
384
00:31:44,260 --> 00:31:47,730
Cuando incitemos al perro,
hagan sonar el cuerno,
385
00:31:48,180 --> 00:31:52,014
para no escuchar los gritos que la planta
emite cuando se siente atrapada.
386
00:31:52,180 --> 00:31:55,729
Pero deben hacerlo sonar con fuerza,
ya que los gritos podr�an hacerles morir.
387
00:31:56,100 --> 00:31:57,852
Quien se muere, en cambio, es el perro.
388
00:31:57,980 --> 00:31:59,459
- �Pero c�mo que se muere?
- Se muere.
389
00:31:59,580 --> 00:32:02,253
Se dir�a que el perro lo sabe.
390
00:32:03,020 --> 00:32:06,695
Bueno, Katimir te sigue.
�Est�n preparados? �Que suene!
391
00:32:07,060 --> 00:32:09,494
�Vamos!
392
00:32:29,180 --> 00:32:30,454
�Basta ya!
393
00:32:34,860 --> 00:32:37,374
- �Se est� muriendo!
- Es natural.
394
00:32:42,340 --> 00:32:44,900
- Miren.
- �Qu� maravilla!
395
00:32:46,140 --> 00:32:47,892
Parece un peque�o monstruo.
396
00:32:48,060 --> 00:32:50,290
Sin embargo, es un
milagro de la naturaleza.
397
00:32:50,460 --> 00:32:54,294
Tiene infinitas aplicaciones
en el campo de la farmacia.
398
00:32:54,660 --> 00:32:57,220
Es �ptimo como anestesiante,
y como afrodisiaco.
399
00:32:57,780 --> 00:33:01,250
Usada como ung�ento,
vuelve invisibles a las brujas,
400
00:33:01,380 --> 00:33:03,735
y como poci�n
dada a beber
401
00:33:03,900 --> 00:33:06,653
es el medio m�s seguro
para fecundar a una mujer.
402
00:33:08,100 --> 00:33:10,056
�Ve c�mo una cosa nos lleva a otra?
403
00:33:10,900 --> 00:33:13,050
- Gracias, buenas noches.
- Buenas noches.
404
00:33:13,420 --> 00:33:15,570
�Ser�s capaz de
hacer teatro?
405
00:33:16,540 --> 00:33:19,657
�Estoy dispuesto a enga�ar a todo el
mundo, con tal de tener a Lucrecia!
406
00:33:19,740 --> 00:33:20,855
Estonces, todo marchar�.
407
00:33:21,100 --> 00:33:24,092
Ellos quieren tener hijos
y t� ser�s su m�dico.
408
00:33:24,220 --> 00:33:25,573
�Un m�dico perfecto!
409
00:33:25,940 --> 00:33:28,056
- �M�dico?
- Basta con echar mano de la fantas�a.
410
00:33:28,220 --> 00:33:29,778
Adem�s, t� sabes lat�n.
411
00:33:29,940 --> 00:33:33,296
La tendr�s en el lecho, desnuda,
entre tus brazos.
412
00:33:33,420 --> 00:33:34,569
�Cu�nto me dar�as por ello?
413
00:33:36,460 --> 00:33:40,089
- Si lo que dices es cierto,
tendr�s 200 ducados. - Trato hecho.
414
00:33:40,940 --> 00:33:41,895
Vale.
415
00:33:41,980 --> 00:33:43,572
Como ha dicho el viejo,
416
00:33:43,660 --> 00:33:46,413
con esta mandr�gora,
disuelta en una poci�n...
417
00:33:47,980 --> 00:33:49,413
S�, lo he entendido.
418
00:33:49,500 --> 00:33:52,890
�Pero toda esa experiencia como m�dico,
d�nde la ha recibido? �En Francia?
419
00:33:52,980 --> 00:33:58,612
- El rey de Francia, que por algo es rey...
- Cierto. - Le tiene en gran estima.
420
00:33:59,260 --> 00:34:02,570
�Y qui�n cur� los c�lculos
del conde de Provenza?
421
00:34:03,940 --> 00:34:05,896
- �Qui�n?
- �l.
422
00:34:06,660 --> 00:34:08,890
�Quieta!
423
00:34:09,700 --> 00:34:11,816
- �Paciencia!
- �Qu� ocurre?
424
00:34:11,900 --> 00:34:15,575
�Sufro como los penitentes,
como los flagelados, no puedo m�s!
425
00:34:15,700 --> 00:34:19,579
�Quiero salir de aqu�!
�Ya no quiero tener hijos!
426
00:34:19,820 --> 00:34:23,859
�Deber�an venir
de manera natural!
427
00:34:24,300 --> 00:34:26,530
�Aguanta al menos hoy,
amor m�o!
428
00:34:26,700 --> 00:34:29,533
Ya ver�s, aguanta, que estoy
buscando un nuevo remedio.
429
00:34:29,620 --> 00:34:32,339
Tranquila, conf�a en m�.
�No es cierto, Ligurio? Sigue.
430
00:34:32,420 --> 00:34:34,888
Tambi�n ha curado la gota
del general Nemours,
431
00:34:34,980 --> 00:34:36,857
que era invencible.
- �El general?
432
00:34:37,100 --> 00:34:38,453
- No, la gota.
- �Ah!
433
00:34:40,420 --> 00:34:42,775
Ay, ay... Me voy a desmayar.
434
00:34:44,100 --> 00:34:45,453
Me falla el coraz�n.
435
00:34:45,900 --> 00:34:48,937
Calma, amor m�o, paciencia.
A�n quedan cinco pasos.
436
00:34:49,100 --> 00:34:51,853
"Feminis sterillitas
apta medicamina exigit"
437
00:34:51,980 --> 00:34:53,652
�Lo han dicho los m�dicos!
438
00:34:54,500 --> 00:34:58,459
�Los doctores? �No quiero tenerlos
m�s por casa!
439
00:34:58,620 --> 00:35:00,053
�Tienes raz�n, mi amor!
440
00:35:00,220 --> 00:35:03,257
Tiene raz�n, yo mismo empiezo
a desesperar con estos remedios.
441
00:35:04,420 --> 00:35:07,332
�Los doctores son todos
unos sentenciosos, cascarrabias!
442
00:35:07,420 --> 00:35:09,490
Daba mi amistad con usted
ten�a que informarle.
443
00:35:09,580 --> 00:35:11,536
- Pero no ser� yo quien insista.
- No, no.
444
00:35:11,620 --> 00:35:14,578
�Aunque, que le costar�a?
Alguien como usted...
445
00:35:14,860 --> 00:35:17,294
entiende de inmediato
con quien tiene algo que hacer.
446
00:35:17,580 --> 00:35:21,493
S�, enseguida veo si alguien
es hombre de ciencia o un charlat�n.
447
00:35:22,100 --> 00:35:24,534
De acuerdo, haremos
esta �ltima tentativa, yo...
448
00:35:24,620 --> 00:35:26,019
Voy a buscarle, enseguida regreso.
449
00:35:27,380 --> 00:35:28,859
�No, eh, no!
450
00:35:30,300 --> 00:35:32,860
Puesto que nosotros somos listos
y la gente es boba,
451
00:35:32,940 --> 00:35:36,455
ser�a un verdadero pecado para gente
de nuestro talento el no enga�arles.
452
00:35:36,540 --> 00:35:40,374
Y el se�or Nicia, por mucho que sea
notario, es el m�s ingenuo de Florencia.
453
00:35:40,620 --> 00:35:44,056
As� que, ser� f�cil para ti
ponerte la capa negra
454
00:35:44,220 --> 00:35:45,892
y fingir que eres m�dico.
455
00:35:46,540 --> 00:35:48,690
�La cabeza me da vueltas!
456
00:35:49,220 --> 00:35:52,895
- En cuanto la vea, la abrazo.
�La abrazo! - Mant�n la calma.
457
00:35:53,740 --> 00:35:54,889
�Calma!
458
00:35:55,940 --> 00:35:56,975
Ya me calmar�...
459
00:35:58,140 --> 00:35:59,095
...despu�s.
460
00:35:59,180 --> 00:36:02,013
No cometas imprudencias,
�c�mo la ver�s, si no?
461
00:36:04,860 --> 00:36:07,693
Es cuesti�n de un momento,
enseguido la traigo.
462
00:36:07,980 --> 00:36:10,414
Examinemos por encima
las causas de la esterilidad,
463
00:36:10,580 --> 00:36:12,093
que pueden ser muchas.
464
00:36:21,100 --> 00:36:24,729
Bien dicho, maestro.
Admirable su doctrina.
465
00:36:25,500 --> 00:36:29,459
Al menos que la culpa sea suya.
466
00:36:29,980 --> 00:36:31,049
�M�a?
467
00:36:31,980 --> 00:36:32,935
�Diga!
468
00:36:33,420 --> 00:36:37,299
- �No ser� impotente?
- �Impotente yo?
469
00:36:38,180 --> 00:36:41,331
�No creo que haya en Florencia
un hombre m�s fuerte, sano
470
00:36:41,500 --> 00:36:43,616
y feroz que yo!
Si empezamos as�...
471
00:36:43,780 --> 00:36:46,340
Eso lo dice para descartar
cualquier posibilidad.
472
00:36:46,460 --> 00:36:50,214
Se trata de hacer a la mujer el examen
para que "le aproveche la mejor cura"
473
00:36:50,380 --> 00:36:52,940
Cierto, eso creo yo,
para convencer a mi mujer,
474
00:36:53,100 --> 00:36:56,729
ya que para ella los doctores
son todos unos charlatanes.
475
00:36:56,900 --> 00:36:59,937
Disculpe, maestro, qu� cosas digo...
Mi mujer...
476
00:37:00,100 --> 00:37:03,536
Pues, �qu� habl�bamos?
Maestro, si no le importa esperar,
477
00:37:03,900 --> 00:37:05,128
ahora la traigo.
478
00:37:05,300 --> 00:37:08,656
Estoy seguro que comprender� todo
en una vistazo, nada m�s verla.
479
00:37:09,020 --> 00:37:11,136
Disculpad. Un momento.
480
00:37:12,620 --> 00:37:15,453
- �Lucrecia!
- �No quiero!
481
00:37:16,340 --> 00:37:19,059
Si hubiese sabido
que no eras buena para tener hijos,
482
00:37:19,620 --> 00:37:23,898
me hubiera casado antes,
qu� s� yo, con una campesina.
483
00:37:24,140 --> 00:37:26,938
�Y por qu� no con una gallina?
�Te dar�a un huevo diario!
484
00:37:27,020 --> 00:37:28,294
�Lucrecia!
485
00:37:29,140 --> 00:37:31,290
�No me des siempre
tantas fatigas!
486
00:37:31,740 --> 00:37:34,413
- No puedo m�s.
- Te lo ruego.
487
00:37:35,340 --> 00:37:36,819
Ser� la �ltima vez.
488
00:37:37,140 --> 00:37:38,095
�J�ramelo!
489
00:37:45,260 --> 00:37:46,215
Te lo juro.
490
00:37:58,700 --> 00:38:01,055
- �Aqu� estamos!
- �Ya est�!
491
00:38:01,300 --> 00:38:04,531
- �Lucrecia! �Est�s lista?
�Hace rato que espera el doctor!
492
00:38:04,620 --> 00:38:08,090
�C�mo puede ser que una mujer tan
bella est� unido a semejante bobo?
493
00:38:08,180 --> 00:38:09,329
�Lamentable?
494
00:38:09,700 --> 00:38:11,258
�No te hagas la v�ctima!
495
00:38:11,340 --> 00:38:14,650
Este es un examen decisivo y el
doctor debe juzgarte con sus ojos.
496
00:38:14,740 --> 00:38:16,059
�Boba y testaruda!
497
00:38:16,700 --> 00:38:17,655
Calma, te digo.
498
00:38:18,300 --> 00:38:20,450
�Qu� te pasa? Est�s todo sudado.
499
00:38:20,620 --> 00:38:22,656
- Es la pasi�n.
- �Atenci�n! �Aqu� vienen!
500
00:38:27,940 --> 00:38:31,774
Perdone si le he hecho esperar. Aqu� estamos.
501
00:38:33,140 --> 00:38:35,893
- Gracias, no tengo sed.
- �C�mo que no tiene sed?
502
00:38:37,460 --> 00:38:40,691
- �E� doctor tiene ganas de bromear!
- �S�, eso, bromea!
503
00:38:40,820 --> 00:38:43,380
Veamos, no ha hecho falta
insistir tanto.
504
00:38:43,460 --> 00:38:47,055
Ha dado m�s orina Lucrecia a los m�dicos,
que Orlando sangre a Roncesvalles.
505
00:38:47,980 --> 00:38:51,734
Y todos ellos quer�an saber donde estaba
el fallo: en el jugo, en el semen, los humores,
506
00:38:51,820 --> 00:38:53,651
en la sustancia...
�Bien! �Vamos, vamos!
507
00:38:53,820 --> 00:38:57,654
id a hacer el examen,
que ardo en deseos de saber.
508
00:38:58,020 --> 00:39:01,569
Me encomiendo a usted, maestro,
tiene toda mi confianza.
509
00:39:03,180 --> 00:39:06,729
�Ahora entiendo porqu� en la Corte
de Francia se le respeta tanto!
510
00:39:07,180 --> 00:39:08,533
�S�, s�, luego, luego!
511
00:39:19,740 --> 00:39:23,369
He corrido para llegar antes que Nicia.
�Has preparado el dictamen del examen?
512
00:39:23,460 --> 00:39:26,338
- �D�nde est� la orina? - La he tirado.
- �Est�s loco?
513
00:39:26,420 --> 00:39:30,095
�Uno sue�a en el amor, y mira lo que
le queda de la mujer amada!
514
00:39:30,180 --> 00:39:32,853
�Estar dando vueltas con un bobo,
es algo que no soporto!
515
00:39:32,940 --> 00:39:34,692
�Pero c�mo? �Qu� clase de m�dico eres?
516
00:39:34,860 --> 00:39:37,374
Todos los diagn�sticos se basan en
el examen de orina.
517
00:39:37,460 --> 00:39:40,497
Algunos doctores curan a los pacientes
sin haberles visto la cara.
518
00:39:40,580 --> 00:39:42,969
Cada ma�ana un sirviente
lo lleva... �Despierta!
519
00:39:43,060 --> 00:39:44,493
�P�nte la capa!
520
00:39:49,660 --> 00:39:51,935
- Siro, Siro.
- �Eh?
521
00:39:52,060 --> 00:39:54,620
- �De verdad la ha tirado?
- �Eh!
522
00:39:54,980 --> 00:39:56,936
- �Pero d�nde la tiraste?
- �En la calle!
523
00:39:57,100 --> 00:40:00,217
Pod�as, al menos, haberla
tirado al jard�n, sobre las flores.
524
00:40:00,380 --> 00:40:05,215
�Qu� cosas piensas?
�Y ahora, qu� hacemos? �Maldici�n!
525
00:40:05,500 --> 00:40:07,855
Llena tu la botella.
�Haz un esfuerzo!
526
00:40:10,380 --> 00:40:11,529
�Ah� viene Nicia!
527
00:40:12,100 --> 00:40:13,852
An�mate. Una cosa...
528
00:40:14,700 --> 00:40:15,769
lleva a otra cosa.
529
00:40:15,940 --> 00:40:18,852
S�, y el tiempo las gobierna.
- No. Nosotros las gobernamos.
530
00:40:19,220 --> 00:40:20,778
Nuestro plan es perfecto.
531
00:40:35,860 --> 00:40:39,899
- Buen d�a, maestro.
- Tambi�n para usted, se�or doctor.
532
00:40:40,140 --> 00:40:43,416
- �Entonces?
- En verdad me parece un turbio asunto.
533
00:40:43,540 --> 00:40:46,498
- �Es grave?
- No hay que excitarse.
534
00:40:53,980 --> 00:40:54,935
�Maestro!
535
00:40:55,020 --> 00:40:57,773
�Este doctor es realmente
un hombre de ciencia!
536
00:40:58,620 --> 00:41:01,771
Este color,
como se puede ver,
537
00:41:02,340 --> 00:41:04,376
muestra debilidad en el ri��n.
538
00:41:04,540 --> 00:41:06,371
�Diga la verdad, sin miedo!
539
00:41:06,460 --> 00:41:08,849
Temo que su mujer, por
la noche, est� mal cubierta,
540
00:41:08,940 --> 00:41:10,373
as� hace una orina tan cruda.
541
00:41:10,660 --> 00:41:12,890
No, duerme muy cubierta.
542
00:41:13,140 --> 00:41:15,893
Lo que est� es una hora de rodillas
rezando el Padrenuestro,
543
00:41:15,980 --> 00:41:19,893
antes de meterse en la cama. �Pero
aguanta mucho el fr�o!
544
00:41:29,460 --> 00:41:31,212
- �Tambi�n se la bebe?
- �Sssss!
545
00:41:31,900 --> 00:41:35,939
La ciencia demanda a sus hijos
estas cosas. Es �cida.
546
00:41:36,180 --> 00:41:41,459
Fenomenal. Ahora entiendo mejor
porqu� en Francia es tan estimado.
547
00:41:41,700 --> 00:41:44,533
A quien entre nosotros en Italia
se nos aprecia alguna virtud.
548
00:41:44,700 --> 00:41:47,055
- �No es de buen a�o?
- Venga.
549
00:41:51,500 --> 00:41:52,728
Si tiene f� en m�,
550
00:41:52,900 --> 00:41:56,859
le garantizo que, en un a�o, su
mujer tendr� un hijo en sus brazos.
551
00:41:57,220 --> 00:42:00,496
Si no fuese as�, le
dar� 2000 ducados.
552
00:42:00,620 --> 00:42:03,453
�2000 ducados?
�Este s� que es un m�dico serio!
553
00:42:03,660 --> 00:42:07,175
�Diga, diga, le escucho y le creo m�s
que a mi confesor.
554
00:42:07,740 --> 00:42:10,573
Por tanto, este grado
de infecundidad,
555
00:42:10,900 --> 00:42:16,258
el �nico remedio para su mujer
es una poci�n compuesta de mandr�gora,
556
00:42:16,420 --> 00:42:19,571
de la cual son conocidas
sus extraordinarias virtudes.
557
00:42:19,740 --> 00:42:23,369
A�adiendo unas gotas de
"ranunculus sceleratus"
558
00:42:23,580 --> 00:42:24,854
"Ranunculus sceletarus"...
559
00:42:24,940 --> 00:42:28,455
Para mi fortuna y la suya, he tra�do
los ingredientes de Par�s,
560
00:42:28,540 --> 00:42:29,495
m�re.
561
00:42:38,340 --> 00:42:42,891
Como la luna est� bien dispuesta,
el tiempo no puede ser m�s favorable.
562
00:42:43,140 --> 00:42:45,973
H�gasela beber
esta noche, tras la cena.
563
00:42:46,060 --> 00:42:48,255
�Pero si es la cosa m�s sencilla
de este mundo!
564
00:42:48,340 --> 00:42:50,900
D�me la poci�n y yo
se la dar� a beber. �S�!
565
00:42:51,060 --> 00:42:53,210
No crea que es tan f�cil,
566
00:42:53,380 --> 00:42:56,816
porque luego deber� echar
mano de la prudencia. Si�ntese.
567
00:42:57,860 --> 00:43:01,011
�D�nde? �Prudencia?
568
00:43:01,260 --> 00:43:05,811
La prudencia de que, siendo esta
poci�n muy fuerte, como he dicho,
569
00:43:06,180 --> 00:43:10,219
el primero que yazca son esa mujer,
no tendr� m�s de 6 � 7 d�as.
570
00:43:10,380 --> 00:43:12,336
- �De qu�?
- De vida.
571
00:43:12,900 --> 00:43:15,937
- �C�mo?
- Despu�s, de repente, morir�.
572
00:43:17,300 --> 00:43:21,737
- �Por todos los demonios! �Y debo morir?
- �S�lo si usted es ese hombre!
573
00:43:23,100 --> 00:43:25,056
Pero si fuera otro el que,
yaciendo con ella,
574
00:43:25,140 --> 00:43:28,132
coje toda la posible
infecci�n de la mandr�gora...
575
00:43:28,220 --> 00:43:30,256
�Otro?
�Pero as� ser� un cornudo!
576
00:43:30,420 --> 00:43:31,773
�Me sorprende usted!
577
00:43:31,860 --> 00:43:34,932
Si todo el mundo pensara as�,
la reina de Francia seguir�a est�ril.
578
00:43:35,020 --> 00:43:37,170
Y muchas otras princesas
y nobles se�oras.
579
00:43:37,340 --> 00:43:40,093
�No quiero convertir a mi
mujer en p�blica y a m� en cornudo!
580
00:43:40,260 --> 00:43:43,889
�Nada de eso, es justo lo contrario!
Porque, gracias al cielo,
581
00:43:44,140 --> 00:43:46,290
el hombre en su lecho
lo elije usted.
582
00:43:48,060 --> 00:43:51,814
Tambi�n es verdad.
Lo elijo yo.
583
00:43:54,580 --> 00:43:58,414
- �Y despu�s, no ser� peligroso?
- D�jeme que le escuche.
584
00:43:59,180 --> 00:44:02,331
�Chupar�a usted la sangre
de un mordisco de v�bora?
585
00:44:02,660 --> 00:44:03,854
No lo s�.
586
00:44:04,020 --> 00:44:06,739
Si chupa la sangre,
le sacar�a el veneno,
587
00:44:06,900 --> 00:44:09,539
pero el veneno pasa a usted
y usted puede morir.
588
00:44:09,660 --> 00:44:12,379
- �Entonces no chupo!
- Bravo, �se es nuestro caso.
589
00:44:12,460 --> 00:44:15,054
- �Otro correr� ese riesgo?
- �Chupar� por m�?
590
00:44:15,140 --> 00:44:17,859
�Y d�nde quiere que encuentre
alguien dispuesto a tal locura?
591
00:44:17,940 --> 00:44:21,250
Ah, si eso es lo �nico que
le preocupa, d�jemelo a m�.
592
00:44:21,420 --> 00:44:22,569
�C�mo que a usted?
593
00:44:24,140 --> 00:44:26,779
Yo le dar� la poci�n
esta noche, tras la cena.
594
00:44:26,940 --> 00:44:30,899
La dar� a beber a su mujer
y despu�s la meter� en el lecho.
595
00:44:31,060 --> 00:44:33,096
El resto es sencillo:
bastar� disfrazarse
596
00:44:33,180 --> 00:44:36,331
y andar a buscar un joven
en la plaza del Mercado Viejo.
597
00:44:36,420 --> 00:44:39,253
El primer muchacho desocupado
que se encuentre, se le amordaza
598
00:44:39,340 --> 00:44:43,219
y a tortas se le lleva
a la alcoba de su mujer, a oscuras.
599
00:44:44,140 --> 00:44:45,619
�Es bella su mujer?
600
00:44:46,780 --> 00:44:53,333
- �Bella? Claro que es bella.
- Entonces a�n ser� m�s f�cil.
601
00:44:54,180 --> 00:44:59,129
- Ya, �pero eso ser�a un delito, no?
- Se�or Nicia, �tendr� un hijo!
602
00:44:59,220 --> 00:45:02,018
Uno que se va, por uno que
venga. �Y la vida sigue!
603
00:45:02,180 --> 00:45:04,933
�Entiende el maravilloso
equilibro de las cosas?
604
00:45:06,580 --> 00:45:09,538
- �Qu� le sigue preocupando?
- �Mi mujer, caramba!
605
00:45:09,620 --> 00:45:12,657
Nos estamos olvidando de Lucrecia.
�Quien podr� convencerla?
606
00:45:12,820 --> 00:45:13,935
- Usted.
- �Oh!
607
00:45:14,540 --> 00:45:18,010
Su madre, entoces,
que est� de su parte.
608
00:45:19,940 --> 00:45:21,419
Y, tal vez, un confesor.
609
00:45:23,380 --> 00:45:27,419
- �Un confesor? - S�.
Conozco uno perfecto para un caso as�.
610
00:45:29,660 --> 00:45:32,413
Me parece una buena idea.
Vamos, Ligurio.
611
00:45:32,580 --> 00:45:33,535
Eso...
612
00:45:34,260 --> 00:45:37,809
- �Quien convencer� al confesor?
- Usted, o yo...
613
00:45:38,100 --> 00:45:41,217
o el dinero,
nuestra malicia es la suya.
614
00:45:43,500 --> 00:45:45,616
�A su servicio, se�or Nicia!
615
00:45:48,300 --> 00:45:51,053
Siempre he o�do decir
que una persona prudente,
616
00:45:51,220 --> 00:45:54,257
cuando debe elegir entre dos males,
elije el mal menor.
617
00:45:55,300 --> 00:45:58,258
Y si usted no tiene
otro medio para tener hijos,
618
00:45:58,420 --> 00:46:00,980
correcto, probemos esto.
- �Santa mujer!
619
00:46:01,700 --> 00:46:02,849
�Una madre de verdad!
620
00:46:11,740 --> 00:46:12,889
�Basta!
621
00:46:13,420 --> 00:46:16,093
- �Qu� ocurre?
- He estado en misa.
622
00:46:16,380 --> 00:46:19,452
Y el predicador ha hablado del
"creced y multiplicaros"
623
00:46:19,540 --> 00:46:21,690
- �Y bien?
- Todos me miraban,
624
00:46:21,940 --> 00:46:23,896
cuchicheaban,
se re�an por lo bajo...
625
00:46:23,980 --> 00:46:27,336
�Porque todos saben de nuestras
pr�cticas para tener hijos!
626
00:46:27,460 --> 00:46:30,611
�Piedras calientes en el vientre,
ba�os especiados y otras diabluras!
627
00:46:30,700 --> 00:46:32,850
- �Desde ahora, basta!
- �C�lmate!
628
00:46:33,340 --> 00:46:35,774
�Nos hemos convertido en
la comidilla de toda Florencia!
629
00:46:35,940 --> 00:46:38,579
�Ve con ella, Sostrata, vamos!
�Y trata de convencerla!
630
00:46:38,660 --> 00:46:39,695
�Lucrecia!
631
00:46:39,780 --> 00:46:41,771
Ligurio, mientras tanto
pensemos en el confesor.
632
00:46:41,860 --> 00:46:44,010
�Recu�rdale que lo he jurado,
que ser� la �ltima prueba!
633
00:46:44,100 --> 00:46:46,409
�Venga! �R�pido!
634
00:47:00,580 --> 00:47:05,210
�Y a eso lo llam�is un remedio?
�Es horrible!
635
00:47:06,780 --> 00:47:08,736
�No exageres!
636
00:47:09,580 --> 00:47:14,256
Querida, sabes que lo m�s que tengo
es tu buen nombre, tu honor.
637
00:47:14,420 --> 00:47:16,934
Nunca te aconsejar�a nada malo.
638
00:47:17,500 --> 00:47:19,775
Piensa que el deber
de una buena mujer
639
00:47:19,940 --> 00:47:21,692
tambi�n es tener un hijo.
640
00:47:22,740 --> 00:47:26,574
�Yo no puedo sustituirte en eso!
�No me hagas hablar!
641
00:47:27,740 --> 00:47:31,369
S�lo Dios sabe lo que
he so�ado tener un nietecito.
642
00:47:31,540 --> 00:47:35,977
Un ni�ito bello,
para llevarle en brazos, y cuidarlo.
643
00:47:37,820 --> 00:47:40,937
Tengo miedo de que el gran deseo
de mi marido de tener hijos
644
00:47:41,020 --> 00:47:44,456
nos lleve a alg�n grave error.
�Pero qu� error!
645
00:47:44,820 --> 00:47:48,051
Lucrecia, espera,
piensa en tu beneficio.
646
00:47:48,660 --> 00:47:52,175
Si no lo hereda alguien, �a quien le
dejar� las cosas tu marido al morir?
647
00:47:52,460 --> 00:47:53,609
Es mejor sacrificarse.
648
00:47:53,700 --> 00:47:56,498
antes que esta gracia de Dios
termine en un rinc�n.
649
00:47:56,580 --> 00:47:58,491
Y t� la llamas gracia de Dios,
650
00:47:58,660 --> 00:48:01,413
cuando para conservarla
se me empuja a una iniquidad?
651
00:48:01,660 --> 00:48:03,810
�Iniquidad! �Vamos, Lucrecia!
652
00:48:03,980 --> 00:48:06,540
- �No quiero!
- Lucrecia, esc�chame.
653
00:48:07,260 --> 00:48:09,216
- �Pr�stame atenci�n!
- �Nunca jam�s!
654
00:48:12,380 --> 00:48:16,214
- �Y dice que este cura es
indulgente? - Muy indulgente.
655
00:48:16,380 --> 00:48:19,611
Vino hace tiempo de N�poles,
y tiene mucha experiencia.
656
00:48:19,860 --> 00:48:22,135
- Experiencia muy larga.
- Entonces bien.
657
00:48:22,220 --> 00:48:25,098
Esperemos que Sostrata
convenza a mi mujer para escucharle.
658
00:48:25,180 --> 00:48:27,330
Har� falta un dinero
para este cura.
659
00:48:28,100 --> 00:48:29,931
�Lleva alg�n ducado encima?
660
00:48:30,300 --> 00:48:33,815
Llevo unos 25 ducados.
�Creo que con eso bastar�!
661
00:48:33,900 --> 00:48:35,970
En estos asuntos,
no hay porqu� exagerar.
662
00:48:42,460 --> 00:48:43,529
Pero...
663
00:48:44,460 --> 00:48:45,813
Entonces, Liigurio,
664
00:48:45,900 --> 00:48:48,289
�qu� argumentos usaremos
para convencer a este cura
665
00:48:48,380 --> 00:48:50,132
para que secunde nuestro plan?
666
00:48:50,940 --> 00:48:52,578
Fray Timoteo es un tramposo
667
00:48:52,660 --> 00:48:55,220
porque conoce sus
pecados y los suyos.
668
00:48:55,300 --> 00:48:58,053
Si sus superiores supiesen
como se aprovecha...
669
00:48:58,460 --> 00:49:01,611
Pese a ello, es
necesario tener prudencia.
670
00:49:01,700 --> 00:49:04,533
Tenemos que presentarle nuestro
plan con el debido respeto.
671
00:49:04,620 --> 00:49:07,339
No querr� que por hablar demasiado,
se eche a perder todo,
672
00:49:07,420 --> 00:49:09,729
porque hay que saber hacerlo.
673
00:49:10,100 --> 00:49:12,056
�Qu� debo decirle?
674
00:49:12,220 --> 00:49:15,451
No querr�a comprometerme,
tengo un nombre que defender, sabes.
675
00:49:15,820 --> 00:49:17,856
Respecto a eso,
d�jeme hacer a m�.
676
00:49:18,700 --> 00:49:20,770
Le dir� que se ha quedado sordo.
677
00:49:21,020 --> 00:49:24,296
- �Sordo? - �Cierto! Hablar� s�lo
yo, usted intervenga
678
00:49:24,460 --> 00:49:27,497
cuando alcemos la voz. �Entendido?
- Buena idea.
679
00:49:27,820 --> 00:49:31,699
As�, en el peor caso, podr� decir que es
una maquinaci�n a mis espaldas.
680
00:49:31,860 --> 00:49:32,895
�Eso!
681
00:49:35,140 --> 00:49:38,098
�Le ha dicho alguna misa
a nuestra V�rgen?
682
00:49:38,260 --> 00:49:39,409
A la V�rgen, s�.
683
00:49:40,060 --> 00:49:41,618
Coja esta flor�n,
684
00:49:41,860 --> 00:49:46,536
por dos misas, todos los lunes
diga la misa de muertos
685
00:49:46,700 --> 00:49:50,739
por el alma vagante de mi marido.
- As� se har�.
686
00:49:53,180 --> 00:49:57,014
- �Cree que estar� en el Purgatorio?
- Sin duda.
687
00:49:57,580 --> 00:50:01,539
�Y cree que los turcos
pasar�n este a�o a Italia?
688
00:50:02,100 --> 00:50:04,056
Si no dice sus oraciones, s�.
689
00:50:04,300 --> 00:50:07,451
�Que el cielo me ayude!
�Tengo mucho miedo,
690
00:50:07,820 --> 00:50:12,530
porque tienen la costumbre
de hacer barbaridades!
691
00:50:16,300 --> 00:50:19,372
Las personas m�s caritativas
son las mujeres,
692
00:50:19,620 --> 00:50:23,249
pero tambi�n son las m�s pesadas.
Por cada una que se despacha...
693
00:50:23,540 --> 00:50:26,657
se despacha el fastidio, claro,
pero tambi�n sus servicios.
694
00:50:27,500 --> 00:50:30,253
No hay miel sin moscas, querido Ligurio.
695
00:50:30,620 --> 00:50:32,451
�Pero usted no es el se�or Nicia?
696
00:50:33,300 --> 00:50:35,575
Hable en alto, est� sordo.
697
00:50:36,220 --> 00:50:37,653
Bienvenido, se�or.
698
00:50:38,220 --> 00:50:39,972
- �A�n m�s fuerte!
- �A�n m�s?
699
00:50:40,140 --> 00:50:43,291
- �Bienvenido, se�or!
- Bien hallado, padre.
700
00:50:43,740 --> 00:50:46,891
Hable conmigo, porque se quiere
hacerse entender por un sordo,
701
00:50:47,540 --> 00:50:49,178
le oir� toda la plaza.
702
00:50:50,740 --> 00:50:51,695
Entendido.
703
00:50:53,980 --> 00:50:55,299
�Qu� quiere de m�?
704
00:50:55,860 --> 00:50:57,134
Se�or Nicia,
705
00:50:57,220 --> 00:51:00,496
quiere repartir como limosna
ciertos centenares de ducados.
706
00:51:00,620 --> 00:51:01,939
�Demonios!
707
00:51:02,100 --> 00:51:04,933
- �Qu� ha dicho?
- No haga caso,
708
00:51:05,100 --> 00:51:07,933
a veces cree entender algo
y responde a voleo.
709
00:51:08,100 --> 00:51:10,056
Sigamos, dejemos que diga
lo que quiera.
710
00:51:10,140 --> 00:51:12,495
Pero antes que esa limosna
est� en sus manos,
711
00:51:12,580 --> 00:51:15,253
es necesario que le ayude
a resolver un problema
712
00:51:15,340 --> 00:51:16,819
que le preocupa al se�or Nicia.
713
00:51:16,900 --> 00:51:20,688
Es necesaria su intervenci�n,
est� en juego el honor de una familia.
714
00:51:21,140 --> 00:51:22,289
�Vaya!
715
00:51:23,460 --> 00:51:25,894
Antes de que me diga
de que se trata,
716
00:51:26,260 --> 00:51:28,296
cu�ntos son, en verdad, esos ducados?
717
00:51:30,340 --> 00:51:33,889
Diga una cantidad. �Eh!
718
00:51:45,100 --> 00:51:48,137
Aqu� est�n, son 25,
para empezar.
719
00:51:48,380 --> 00:51:51,929
�Pues, 24, uno para la cajita
de las ofrendas!
720
00:51:56,100 --> 00:51:57,897
El se�or Nicia
es tan devoto
721
00:51:57,980 --> 00:52:00,096
que colabora siempre
con su donativo.
722
00:52:00,260 --> 00:52:01,295
�Vaya, vaya!
723
00:52:01,460 --> 00:52:04,691
- Entonces padre, �estamos de acuerdo?
- Ligurio, quiero sabber,
724
00:52:05,340 --> 00:52:07,296
yo soy comprensivo,
725
00:52:07,460 --> 00:52:10,293
no soy como aquel predicador
de san Daniel,
726
00:52:10,460 --> 00:52:13,099
que ayuna y
siempre lleva cilicio.
727
00:52:13,340 --> 00:52:15,808
Pero, habla con el coraz�n en la mano,
728
00:52:16,060 --> 00:52:19,132
porque no quiero
pecar de ingenuidad
729
00:52:19,300 --> 00:52:22,610
como me parece que est� haciendo
este gran hombre que es Nicia.
730
00:52:22,900 --> 00:52:25,334
No es ningun ingenuo,
quiere tener un hijo.
731
00:52:25,620 --> 00:52:28,054
Ingenuo es el bravo joven,
Callimaco,
732
00:52:28,220 --> 00:52:29,778
que si no le ayudo,
733
00:52:29,940 --> 00:52:33,649
para tener a Lucrecia, cometer�
la peor locura, un delito quiz�s.
734
00:52:34,020 --> 00:52:39,458
- No permitir� eso, espero.
- �Un delito? �Nunca! �Por caridad!
735
00:52:41,700 --> 00:52:46,251
Yo s� bien que esa mandr�gora
tiene virtudes,
736
00:52:46,460 --> 00:52:49,054
pero creo que ser�a un milagro
si la historia,
737
00:52:49,220 --> 00:52:51,893
tal como me la has contado,
fuera cierta.
738
00:52:52,060 --> 00:52:55,609
Si alguien debe creer en
milagros, es usted.
739
00:52:55,860 --> 00:52:59,011
Cierto, est� claro.
Har� lo que pueda.
740
00:52:59,580 --> 00:53:01,218
Y el se�or Callimaco,
741
00:53:02,100 --> 00:53:04,136
que es rico,
tanto como Nicia,
742
00:53:05,300 --> 00:53:09,259
no conoce la ingratitud.
- Bravo. Eso me gusta.
743
00:53:09,700 --> 00:53:11,656
As� debe ser la gente.
744
00:53:12,220 --> 00:53:16,179
- Entonces, �hablar� con Lucrecia?
- Haz que venga.
745
00:53:16,420 --> 00:53:18,376
S� bien lo que debo hacer.
746
00:53:19,020 --> 00:53:23,252
Terminemos con este teatro
lo m�s r�pido posible.
747
00:53:25,500 --> 00:53:28,173
Vamos, ag�chate,
cuidado. Lentamente.
748
00:53:28,820 --> 00:53:30,572
Poco a poco. Lentamente.
749
00:53:31,740 --> 00:53:34,300
Eso es, bravo. Tirad.
750
00:53:35,540 --> 00:53:38,896
- �Poco a poco! Antonio, ve a por agua.
- S�, enseguida voy.
751
00:53:38,980 --> 00:53:40,333
�C�mo la han encontrado?
752
00:53:40,420 --> 00:53:43,457
Un jardinero, cavando,
vio una cabeza saliendo de la tierra
753
00:53:43,540 --> 00:53:45,929
y no tuvo miedo.
�Debe ser un Apolo!
754
00:53:46,020 --> 00:53:47,976
�Vamos! �Eso es, as�!
755
00:53:48,820 --> 00:53:52,495
Lucrecia, vamos a ver.
Se est� hablando por toda Florencia.
756
00:53:52,660 --> 00:53:55,493
- Dicen que es un Dios pagano.
- Entonces, v�monos de aqu�.
757
00:53:55,700 --> 00:53:59,329
�Pero si es una estatua!
�Y hay mucha gente que mira!
758
00:54:03,300 --> 00:54:06,451
Tenedlo suspendido.
Atad la cuerda.
759
00:54:08,180 --> 00:54:09,215
�Qu� sucio!
760
00:54:09,940 --> 00:54:13,489
- �Eran tan bellos los antiguos?
- Iban menos vestidos.
761
00:54:14,940 --> 00:54:19,172
Dentro, por favor.
Eso es, ech�dlo. As�.
762
00:54:27,340 --> 00:54:28,898
�Oooh!
763
00:54:29,260 --> 00:54:32,093
- �S�, qu� bello!
- �Es bell�simo!
764
00:54:33,140 --> 00:54:37,691
Qu� l�stima que sea de m�rmol.
No me hagas hablar, hija m�a.
765
00:54:38,300 --> 00:54:41,417
�Por qu� el predicador
la toma tanto con estas piedras?
766
00:54:41,500 --> 00:54:42,728
Eso eso, vean,
767
00:54:42,900 --> 00:54:46,210
con estas formas est� claro
que para los antiguos paganos
768
00:54:46,420 --> 00:54:49,218
la belleza del cuerpo,
la naturaleza,
769
00:54:49,420 --> 00:54:51,217
no ten�a sombra alguna de pecado.
770
00:54:52,180 --> 00:54:55,456
Lucrecia, es hora de irse.
�El fraile nos espera!
771
00:54:56,540 --> 00:54:59,179
�No podemos ir a
mi confesor?
772
00:54:59,940 --> 00:55:02,693
Yo no s� explicarte tantas cosas.
Hablar�s con el fraile...
773
00:55:02,780 --> 00:55:04,372
y escuchar�s lo que te diga.
774
00:55:04,460 --> 00:55:08,373
Lo importante es que obedezcas
y hagas lo que te aconseje
775
00:55:08,580 --> 00:55:12,095
y lo que te aconsejemos nosotros,
que es todo por tu bien, ya ver�s.
776
00:55:15,060 --> 00:55:19,292
- No estoy tranquilo.
- Deje trabajar a la madre.
777
00:55:23,860 --> 00:55:24,929
�Bah!
778
00:55:56,740 --> 00:56:00,369
- No estoy tranquilo.
- Deje trabajar al fraile.
779
00:56:03,980 --> 00:56:05,049
Hija m�a,
780
00:56:05,460 --> 00:56:09,089
he estado toda la noche
entre libros, estudiando este caso.
781
00:56:09,660 --> 00:56:13,209
Se trata de cosas que, vistas desde
lejos, parecen horribles,
782
00:56:13,460 --> 00:56:19,217
insoportables, extra�as.
Pero cuando, en cambio, se acerca uno...
783
00:56:19,460 --> 00:56:23,214
se convierten en humanas,
soportables e inocuas.
784
00:56:24,060 --> 00:56:31,614
De hecho, se dice que en el mundo
hay m�s aspavientos que verdaderos males.
785
00:56:31,860 --> 00:56:34,135
Y �ste es, justamente, nuestro caso.
786
00:56:35,180 --> 00:56:38,331
- �Lo dice de veras?
- �Piensa que bromeo?
787
00:56:38,860 --> 00:56:44,139
En cuanto al acto en s�,
que sea pecado, es muy discutible.
788
00:56:44,980 --> 00:56:48,177
Porque es la voluntad quien peca,
no el cuerpo.
789
00:56:48,620 --> 00:56:51,453
Y la cuasa del pecado
es la afrenta al marido.
790
00:56:51,620 --> 00:56:54,180
Pero t� vas a complacerle.
791
00:56:54,620 --> 00:56:58,738
Gozando del placer se peca
pero t� no vas a tener placer.
792
00:56:58,820 --> 00:56:59,775
Pero...
793
00:56:59,860 --> 00:57:03,694
Adem�s, hay que mirar
el fin de las cosas
794
00:57:04,140 --> 00:57:08,497
y vuestro fin es el de
llenar una silla en el para�so,
795
00:57:08,740 --> 00:57:12,415
hacer un hijo y
contentar a tu marido.
796
00:57:12,740 --> 00:57:14,093
Dice la Biblia...
797
00:57:16,860 --> 00:57:18,498
que la hija de Lot,
798
00:57:19,260 --> 00:57:23,697
crey�nsose solos en el mundo,
tuvo relaciones con su propio padre,
799
00:57:24,380 --> 00:57:28,009
pero como la intenci�n era
buena, no pecaron.
800
00:57:31,260 --> 00:57:33,410
D�jate convencer, hija m�a.
801
00:57:33,860 --> 00:57:36,328
Escucha al padre, que
habla con sensatez.
802
00:57:36,700 --> 00:57:40,249
�No sabes que una mujer que
no tiene hijos no tiene casa?
803
00:57:40,420 --> 00:57:42,854
Se muere el marido, y
se queda como un animal,
804
00:57:43,020 --> 00:57:45,853
abandonada por todos. �Eh?
805
00:57:49,900 --> 00:57:51,970
�Me parece algo muy extra�o!
806
00:57:52,420 --> 00:57:53,773
Se�ora Lucrecia...
807
00:57:57,660 --> 00:58:00,891
creo que de aqu� a un a�o
me lo agradecer�.
808
00:58:01,740 --> 00:58:04,208
Lucrecia har� lo que le dice.
809
00:58:05,540 --> 00:58:07,895
No tengas miedo,
no seas ni�a.
810
00:58:08,020 --> 00:58:11,092
�Cu�ntas mujeres en tu lugar
dar�an gracias al cielo!
811
00:58:12,580 --> 00:58:13,729
Estoy confusa.
812
00:58:14,780 --> 00:58:18,011
Me faltan las palabras,
pero ma�ana querr� estar muerta.
813
00:58:18,300 --> 00:58:21,929
Vamos, marcha en buena hora
y prep�rate.
814
00:58:24,780 --> 00:58:26,850
Quede en paz, padre.
815
00:58:38,500 --> 00:58:41,970
Que Dios me ayude y rece usted
por que todo esto no termine mal.
816
00:59:00,060 --> 00:59:01,129
�Entonces?
817
00:59:12,500 --> 00:59:17,528
Ha ido a casa dispuesta
a hacer cualquier cosa.
818
00:59:18,300 --> 00:59:19,255
Todo ir� bien.
819
00:59:19,700 --> 00:59:22,658
- �Lo dice de veras?
- �Eh?
820
00:59:22,900 --> 00:59:26,529
- �Se ha curado de la sordera?
- �San Clemente ha obrado el milagro!
821
00:59:26,620 --> 00:59:28,690
�Entonces, hay que hacerle una ofrenda!
822
00:59:30,020 --> 00:59:34,172
Soy el hombre m�s feliz
del mundo. Pero...
823
00:59:35,540 --> 00:59:36,768
�ser� un var�n?
824
00:59:41,460 --> 00:59:42,688
�Var�n!
825
00:59:45,500 --> 00:59:48,936
Esta m�a es para hacerte
saber cuanto te echo de menos,
826
00:59:49,100 --> 00:59:51,660
mi bell�sima...
�C�mo se llamaba tu chica?
827
00:59:51,820 --> 00:59:54,732
- �Es una gran fulana!
- El cabello. - Moreno.
828
00:59:54,940 --> 00:59:57,898
- Bell�sima morena.
- D�le que si no me quiere...
829
00:59:57,980 --> 01:00:00,210
me tirar� al Arno
y me arrojar� por la ventana.
830
01:00:00,300 --> 01:00:03,417
O te arrojas o te tiras.
La gram�tica no es opinable.
831
01:00:03,500 --> 01:00:04,489
D�jame hacer.
832
01:00:04,580 --> 01:00:09,256
Yo vago y anhelo con toda mi
alma estar contigo, bell�sima.
833
01:00:09,420 --> 01:00:10,853
�S�, con toda el alma!
834
01:00:11,060 --> 01:00:13,335
Porque sin tu rostro
mis d�as est�n vac�os.
835
01:00:13,420 --> 01:00:16,059
Sin t�, mis noches est�n vac�as,
mi alma...
836
01:00:16,140 --> 01:00:17,255
�Eh, qu� quieres?
837
01:00:17,420 --> 01:00:21,254
�Qu� es el alma? Es una nave que
se debate entre dos vientos contrarios:
838
01:00:21,500 --> 01:00:24,333
la esperanza y la desesperaci�n.
Y cuando pienso en ti...
839
01:00:24,500 --> 01:00:27,458
el mar se aplaca y la tempestad
cede ante la quietud.
840
01:00:27,700 --> 01:00:30,260
�Oh, alegr�a!
- �Callimaco! - �Ligurio!
841
01:00:30,340 --> 01:00:31,853
El fraile lo ha conseguido.
842
01:00:31,940 --> 01:00:34,408
�Bendito sea!
�Rogar� siempre al Cielo por �l!
843
01:00:34,500 --> 01:00:37,139
Como si Dios hiciese su Gracia
para el mal igual que para el bien.
844
01:00:37,220 --> 01:00:40,576
- El fraile querr� algo m�s que plegarias.
- �S�, claro! �Se lo daremos!
845
01:00:40,700 --> 01:00:42,850
- �Cu�nto le prometiste?
- 300 ducados.
846
01:00:42,940 --> 01:00:44,692
�Gracias, pero son demasiados!
847
01:00:44,780 --> 01:00:46,657
�D�janos en paz!
�V�te al Infierno!
848
01:00:46,740 --> 01:00:49,208
- �Pero si yo trabajo para el purgatorio!
- Hay un pero.
849
01:00:49,300 --> 01:00:52,212
El se�or Nicia, justamente,
quiere que esta noche est�s t� tambi�n
850
01:00:52,300 --> 01:00:54,860
- �Claro! �Puedes jurar que estar�!
- S�, �pero tambi�n como doctor!
851
01:00:54,940 --> 01:00:57,170
Teme que nosotros solos
metamos la pata,
852
01:00:57,260 --> 01:01:00,093
y que, por ignorancia, capturemos
a un viejo o a un enfermo.
853
01:01:00,180 --> 01:01:03,775
Si el muchacho soy yo, �c�mo har� para
ser a la vez el doctor y el muchacho?
854
01:01:03,860 --> 01:01:06,533
Tu eres el doctor.
En la cama, ya meteremos a otro.
855
01:01:09,100 --> 01:01:11,330
�Esta vez, te mato!
856
01:01:11,700 --> 01:01:12,849
Calma.
857
01:01:14,540 --> 01:01:18,249
Ten confianza en mi genio.
T� ser�s el muchacho.
858
01:01:20,780 --> 01:01:23,692
Cu�n es cierto que
las malas compa��as
859
01:01:24,260 --> 01:01:30,017
llevan a los hombres a la horca.
Con frecuencia, uno comete malas acciones,
860
01:01:30,260 --> 01:01:31,898
por ser demasiado bueno,
861
01:01:32,100 --> 01:01:35,410
demasiado condescendiente
o demasiado triste.
862
01:01:35,900 --> 01:01:38,460
Pero yo no cre�a estar
haciendo mal a nadie.
863
01:01:38,660 --> 01:01:43,051
Yo estaba bien, en mi celda,
diciendo mis oficios
864
01:01:43,260 --> 01:01:45,376
y atendiendo a mis devotos.
865
01:01:46,020 --> 01:01:50,775
Pero despues ocurri� que, t�,
Ligurio del demonio,
866
01:01:50,980 --> 01:01:53,733
me hiciste meter el
dedo en el error
867
01:01:53,900 --> 01:01:56,858
y yo met� el brazo
y hasta el cuerpo entero,
868
01:01:57,300 --> 01:01:59,655
�y qui�n sabe ahora
qu� cosas m�s me ocurrir�n?
869
01:01:59,860 --> 01:02:01,088
Nada m�s que esto:
870
01:02:01,180 --> 01:02:03,455
con la capucha bajada,
y cambiando la voz,
871
01:02:03,540 --> 01:02:06,737
esta noche tiene que hacer creer a
Nicia que es el doctor Callimaco.
872
01:02:06,820 --> 01:02:09,095
- �Yo?
- No ser� dif�cil enga�arle,
873
01:02:09,260 --> 01:02:12,377
ya que vestir�n todos de fraile,
como usted. - �No, no!
874
01:02:12,540 --> 01:02:14,974
Para no levantar sospechas.
Y luego, por la noche,
875
01:02:15,180 --> 01:02:17,694
usted me lo ense��,
todos los gatos son pardos.
876
01:02:17,900 --> 01:02:21,575
Tome, p�ngase esto,
con �l, se parecer� a Callimaco.
877
01:02:21,780 --> 01:02:22,815
�Est�s loco?
878
01:02:23,100 --> 01:02:26,410
- Yo soy un fraile descalzo.
- Desde ahora, es un falso fraile.
879
01:02:29,860 --> 01:02:31,418
Mi �nico consuelo
880
01:02:31,980 --> 01:02:34,938
es que, cuando una cosa
interesa a muchos,
881
01:02:36,500 --> 01:02:38,411
muchos deben ocuparse de ello.
882
01:02:39,180 --> 01:02:40,135
�Mmhh!
883
01:02:40,420 --> 01:02:41,375
Bravo.
884
01:03:12,500 --> 01:03:13,728
�Salud!
885
01:03:20,220 --> 01:03:22,336
Una vela para t�, fray Andrea.
886
01:03:25,300 --> 01:03:27,655
Y una para t�, fray Nicola.
887
01:03:31,620 --> 01:03:33,850
Otra para t�, fray Giovanni.
888
01:03:35,620 --> 01:03:39,579
Hermanos, perdon�dme.
S�, lo s�, me he equivocado.
889
01:03:39,820 --> 01:03:42,175
Pero esta noche
no he podido dormir.
890
01:03:42,740 --> 01:03:46,494
Os pido perd�n, humildemente,
queridos hermanos.
891
01:03:46,860 --> 01:03:51,092
S�, una vela para t�, Fernando.
�Una vela para cada uno!
892
01:03:51,300 --> 01:03:55,418
�Velas para todos los hermanos!
Velas para todos.
893
01:03:55,580 --> 01:03:58,219
A partir de hoy,
comenzar� una nueva vida.
894
01:03:58,420 --> 01:04:01,093
�Luz perpetua!
�Velas, sin control!
895
01:04:01,300 --> 01:04:04,019
�Por vuestras almas!
�Por vuestra Gloria!
896
01:04:04,460 --> 01:04:06,735
�Por los siglos de los siglos!
�Am�n!
897
01:04:07,460 --> 01:04:08,529
Am�n.
898
01:04:11,380 --> 01:04:12,335
Hasta la vista.
899
01:04:13,580 --> 01:04:17,619
�Cuidado! �Esta vez,
creo que acabaremos en la horca!
900
01:04:17,860 --> 01:04:18,815
D�le a Nicia
901
01:04:18,900 --> 01:04:22,097
que esta es la medicina que
Lucrecia debe tomar tras la cena.
902
01:04:22,180 --> 01:04:23,613
�Esta es la mandr�gora?
903
01:04:23,700 --> 01:04:26,339
No es m�s que una tisana con az�car,
y canela, hervida en vino.
904
01:04:26,420 --> 01:04:28,217
Vino fuerte,
rojo como la sangre.
905
01:04:28,300 --> 01:04:30,939
Servir� para calentar el est�mago
y alegrar el esp�ritu
906
01:04:31,020 --> 01:04:33,215
a la se�ora Lucrecia.
Ahora, marcha.
907
01:04:35,180 --> 01:04:36,932
- �Marcha!
- Voy.
908
01:04:47,980 --> 01:04:50,653
Cuidado, que es un fraile.
909
01:05:09,660 --> 01:05:11,855
Ve a llamar al patr�n.
910
01:05:11,980 --> 01:05:14,619
�Caramba, es Callimaco!
911
01:05:15,260 --> 01:05:16,295
�Entra!
912
01:05:17,020 --> 01:05:20,251
- �Pero qu� te has puesto en la cabeza?
- �Para meterme en la cama de Lucrecia!
913
01:05:20,340 --> 01:05:22,092
�No, me refiero a esto.
914
01:05:22,460 --> 01:05:26,453
�Mira que ropas, que
no le cubren el culo!
915
01:05:27,020 --> 01:05:29,534
�Fray Timoteo, dentro
de poco estar� en el para�so!
916
01:05:29,620 --> 01:05:31,292
Ma�ana ver�s tu error
917
01:05:31,380 --> 01:05:34,213
y sabr�s lo poco que se encuentra
de aquello que se desea.
918
01:05:34,300 --> 01:05:35,892
�Muy bien, ir� al infierno!
919
01:05:35,980 --> 01:05:38,289
�Hay tantos hombres de bien
en el infierno!
920
01:05:38,460 --> 01:05:41,099
�Coged la bolsa,
nos veremos en la placita, vamos!
921
01:05:50,860 --> 01:05:52,737
�La mandr�gora!
922
01:05:53,300 --> 01:05:55,655
Espera abajo,
enseguido te alcanzo.
923
01:05:58,500 --> 01:06:02,049
El vino dulce con canela,
hace so�ar a la mujer bella.
924
01:06:23,820 --> 01:06:24,855
�No!
925
01:06:28,900 --> 01:06:32,176
�Eres una desgraciada!
�Pero no la hab�as convencido?
926
01:06:32,380 --> 01:06:34,769
�Os voy a echar de casa
a las dos!
927
01:06:34,980 --> 01:06:36,891
�Lucrecia, abre!
928
01:06:37,380 --> 01:06:39,530
�Abre, burra!
�Cerebro de chorlito!
929
01:06:39,860 --> 01:06:42,135
�Abre, Lucrecia!
930
01:06:42,500 --> 01:06:43,933
�Lucrecia, abre!
931
01:06:44,380 --> 01:06:45,415
�Abre!
932
01:06:48,660 --> 01:06:51,174
�Est�te quieta!
�Te va a venir la fiebre!
933
01:06:51,300 --> 01:06:52,255
�Lucrecia!
934
01:06:52,460 --> 01:06:57,488
�Sabes que no puedo correr!
�Me hace da�o! �Para, Lucrecia!
935
01:06:57,620 --> 01:06:59,019
�Ven aqu�!
936
01:06:59,180 --> 01:07:01,694
�Quieres que te venga la vejez!
�Est�te quieta!
937
01:07:01,780 --> 01:07:03,099
�Lucrecia!
938
01:07:07,620 --> 01:07:09,497
�Prometiste obedecer!
939
01:07:09,740 --> 01:07:11,935
Es normal que las mujeres
teng�iss vuestras cosas.
940
01:07:13,060 --> 01:07:15,335
Pero no debes exagerar.
941
01:07:15,540 --> 01:07:17,531
Valor, hija, bebe.
942
01:07:17,620 --> 01:07:20,771
Si no, adem�s de disgustar a tu
marido, desobedeces al confesor.
943
01:07:20,860 --> 01:07:22,259
Y eso es pecado.
944
01:07:30,300 --> 01:07:31,574
�D�mela!
945
01:08:19,420 --> 01:08:23,254
- �Ya sientes algo?
- A uno que canta.
946
01:08:25,660 --> 01:08:27,537
Desn�dala y m�tela en la cama.
947
01:08:42,412 --> 01:08:43,288
�Qui�n es?
948
01:08:43,372 --> 01:08:46,091
No tengan miedo, somos nosotros,
Ligurio y el maestro Callimaco.
949
01:08:46,172 --> 01:08:47,207
Ah, muy bien.
950
01:08:47,852 --> 01:08:50,002
Siro, �eres t�?
951
01:08:50,092 --> 01:08:52,731
- �Es usted, se�or Callimaco?
- Mhhh.
952
01:08:52,812 --> 01:08:56,122
Entonces ya estamos todos.
Siento haberle molestado,
953
01:08:56,412 --> 01:09:00,928
pero no quiero correr riesgos y tener
que repetir esto ma�ana.
954
01:09:01,132 --> 01:09:03,646
Solamente quiero que indique
al hombre adecuado.
955
01:09:03,732 --> 01:09:04,960
No perdamos tiempo.
956
01:09:05,052 --> 01:09:08,089
Yo ser� el comandante y mandar�
la patrulla, a golpe de mano.
957
01:09:08,172 --> 01:09:10,367
Maestro Callimaco,
sit�ese en el flanco derecho.
958
01:09:10,452 --> 01:09:11,646
Yo, en el izquierdo.
959
01:09:11,732 --> 01:09:13,927
Y tras ambos,
sit�ese usted, se�or Nicia.
960
01:09:14,012 --> 01:09:15,650
- S�.
- Siro, a la retaguardia.
961
01:09:15,732 --> 01:09:17,609
La palabra clave en "San Cuc�".
- �Qui�n es ese?
962
01:09:17,692 --> 01:09:20,331
�No lo sabe? El santo m�s
honorable de Francia. �Vamos!
963
01:09:20,412 --> 01:09:21,481
�S�, vamos!
964
01:09:21,692 --> 01:09:23,523
�Ad�nde me llevan �stos?
965
01:09:32,172 --> 01:09:33,241
Guapa.
966
01:09:33,452 --> 01:09:35,761
�Quieres que se den cuenta de que
no somos frailes?
967
01:09:36,012 --> 01:09:37,365
�La carne es d�bil!
968
01:09:38,492 --> 01:09:40,289
Gracioso el peque�ajo.
969
01:09:46,772 --> 01:09:47,807
�Ah�!
970
01:09:53,172 --> 01:09:55,606
- Aquel est� bien.
- �Aquel?
971
01:09:55,692 --> 01:09:57,603
�Es el muchacho m�s guapo que he visto!
972
01:09:57,692 --> 01:10:00,160
�Si usted lo dice, maestro Callimaco?
�Es cierto, es muy robusto!
973
01:10:00,252 --> 01:10:02,607
�Bien dicho, maestro!
�R�pido, vamos!
974
01:10:02,692 --> 01:10:04,011
�Adelante, san Cuc�!
975
01:10:06,572 --> 01:10:09,803
- �Salt�mosle encima, r�pido!
- �Saca el saco, Siro!
976
01:10:16,572 --> 01:10:18,449
�Auxilio, auxilio!
977
01:10:19,172 --> 01:10:21,925
�Silencio!
Es una prueba cient�fica.
978
01:10:22,292 --> 01:10:25,728
�Despacio! �Vamos!
979
01:10:26,932 --> 01:10:30,481
�Hac�dlo callar! No te haremos mal,
es un asunto da familia.
980
01:10:30,652 --> 01:10:31,971
�Tenedlo quieto!
981
01:10:32,052 --> 01:10:34,771
Nos hemos equivocado.
El doctor hab�a dicho aquel otro.
982
01:10:34,852 --> 01:10:36,968
- �Pero no!
- �Le digo yo que s�!
983
01:10:37,052 --> 01:10:38,690
�Ya que tenemos a �ste,
es lo mismo!
984
01:10:38,772 --> 01:10:42,481
�Este no, �quel! �Este es un viejo,
se nota en la voz!
985
01:10:42,692 --> 01:10:45,081
�Un viejo?
�No, cojamos a otro!
986
01:10:45,332 --> 01:10:50,486
�No! �Quietos! �El saco!
�Coged el saco! �Quieto!
987
01:10:55,172 --> 01:10:56,605
Hay que recuperar el saco.
988
01:11:12,132 --> 01:11:14,043
Menos mal que se ha matado
solo,
989
01:11:14,132 --> 01:11:16,521
se le habr�a echado encima
todo el vecindario.
990
01:11:17,412 --> 01:11:20,768
�Buenas noches! �Qu� pasa?
991
01:11:22,012 --> 01:11:24,162
�Qu� ha pasado?
992
01:11:38,732 --> 01:11:41,929
�Alto! �Todos quietos!
- �Maldita sea!
993
01:11:42,092 --> 01:11:44,401
�Sois hombres de Dios
o ladrones callejeros?
994
01:11:44,972 --> 01:11:47,008
Estamos fastidiados. Es el alguacil.
995
01:11:53,212 --> 01:11:55,009
�Quietos, en nombre de la justicia!
996
01:11:55,172 --> 01:11:57,402
�No ve que aquel hombre
est� endemoniado!
997
01:11:57,612 --> 01:12:00,604
�Si sus ojos se encuentran con los suyos,
quedar�is encantados!
998
01:12:00,692 --> 01:12:03,445
Y el demonio saltar� a vuestra
alma, posey�ndola.
999
01:12:07,172 --> 01:12:09,402
�El demonio me ha entrado
en el cuerpo!
1000
01:12:09,652 --> 01:12:12,120
- �Ad�nde le llevan?
- A exorcizarlo.
1001
01:12:14,172 --> 01:12:15,321
No le miren.
1002
01:12:16,092 --> 01:12:17,207
Queden detr�s.
1003
01:12:17,692 --> 01:12:20,445
No miren, no.
1004
01:12:20,972 --> 01:12:28,890
�Corred! �El diablo!
�He visto a Lucifer!
1005
01:12:29,172 --> 01:12:33,085
�El le�n de la tribu de Jud�
ha conquistado a David!
1006
01:12:33,292 --> 01:12:36,011
Yo te exorcizo,
criatura de madera,
1007
01:12:36,172 --> 01:12:39,403
en nombre del Omnipotente,
etcetera, etcetera...
1008
01:12:39,492 --> 01:12:40,686
�Vamos, fuera!
1009
01:12:48,492 --> 01:12:52,451
�Este hombre es bobo, tanto que
se ha cre�do endemoniado de verdad!
1010
01:12:53,612 --> 01:12:57,161
Usted, maestro Callimaco,
siempre es una sorpresa.
1011
01:12:57,372 --> 01:13:00,569
Conoce incluso la f�rmula para
exorcizar a los endemoniados.
1012
01:13:01,012 --> 01:13:03,162
�Y esa voz, tan nasal!
1013
01:13:03,732 --> 01:13:07,168
�Parec�a un aut�ntico cura!
1014
01:13:07,372 --> 01:13:10,762
�Me ahogo! �He tenido que controlarme,
para no romper a re�r
1015
01:13:10,972 --> 01:13:12,564
en la cara del alguacil!
1016
01:13:14,212 --> 01:13:17,568
Cielo santo, �cu�ntos idiotas
hay en este mundo!
1017
01:13:19,412 --> 01:13:20,367
�C�mo dice?
1018
01:13:20,452 --> 01:13:22,170
Ya he hecho mi tarea.
1019
01:13:22,252 --> 01:13:24,447
Me voy a casa,
me duele la cabeza.
1020
01:13:24,532 --> 01:13:27,285
- Buenas noches a todos.
- �Y sigue haciendo de fraile!
1021
01:13:27,372 --> 01:13:31,160
�No hace falta seguir, gracias! �Ahora
podemos seguir sin usted! �Venga!
1022
01:13:32,052 --> 01:13:33,371
�Cuidado, patr�n!
1023
01:13:33,572 --> 01:13:34,971
Lo ha llamado "patr�n".
1024
01:13:35,172 --> 01:13:38,482
Es que es tan servil que a todos
les llama "patr�n".
1025
01:13:44,732 --> 01:13:49,760
�Dadle la vuelta! �As� no sabr�
d�nde le traemos! As� basta. �Vamos!
1026
01:13:53,892 --> 01:13:55,325
�Dentro, dentro!
1027
01:14:07,052 --> 01:14:11,204
�Vamos! �Despacio con esos zapatones,
tonto! Pasa por aqu�.
1028
01:14:11,412 --> 01:14:16,611
�Quieto, quieto!
�P�rtate bien, bellaco! �Liante!
1029
01:14:17,292 --> 01:14:18,850
�Los frailes!
1030
01:14:20,892 --> 01:14:22,644
�Todo preparado? �Los criados?
1031
01:14:22,772 --> 01:14:24,763
Est�n en el campo hasta ma�ana.
1032
01:14:25,172 --> 01:14:30,451
�Los frailes! �Piedad!
�Qu� quer�is? Qu�...
1033
01:14:31,412 --> 01:14:32,447
�D�nde estoy?
1034
01:14:33,212 --> 01:14:35,772
�Vaya cara!
�Qu� clase de matojo es �ste!
1035
01:14:36,612 --> 01:14:39,490
- �Pobre Lucrecia!
- Piedad, mis buenos frailes.
1036
01:14:39,692 --> 01:14:41,967
No somos frailes,
buen hombre, �lo ve?
1037
01:14:42,532 --> 01:14:45,285
Esto es s�lo para un trabajillo.
1038
01:14:47,332 --> 01:14:49,084
Sostrata, �venga!
1039
01:14:54,292 --> 01:14:57,090
Me desnudo solo,
�ocuparos del marido!
1040
01:14:57,172 --> 01:14:58,048
�Aqu� est�!
1041
01:14:58,132 --> 01:15:00,362
�No, no me desnuden!
1042
01:15:01,732 --> 01:15:04,166
Se agita, este loco.
Bueno que yo, en su lugar...
1043
01:15:04,252 --> 01:15:05,207
�Eres imb�cil,
1044
01:15:05,292 --> 01:15:07,647
esta mujer que te toca
en pr�stamo es muy bella!
1045
01:15:07,732 --> 01:15:09,085
�No perdamos el tiempo!
1046
01:15:09,292 --> 01:15:11,886
- �Me toca a m�? �Pero porqu�?
- �C�mo que porqu�?
1047
01:15:12,572 --> 01:15:15,405
Buen hombre, son cosas
que t� no puedes comprender.
1048
01:15:15,772 --> 01:15:16,921
Si�ntate.
1049
01:15:19,372 --> 01:15:23,445
Sano, est� san�simo.
No. El doctor no se ha equivocado,
1050
01:15:24,092 --> 01:15:26,322
porque, en el fondo, este plebeyo
1051
01:15:27,172 --> 01:15:29,561
s�, tiene la boca torcida,
y estos pelajos,
1052
01:15:29,732 --> 01:15:31,688
tiene la cara de una bestia.
1053
01:15:33,452 --> 01:15:37,604
Pero es fino, fuerte,
bien formado.
1054
01:15:38,252 --> 01:15:41,483
�Quien hubiera dicho que bajo estos
andrajos �bamos a encontrar
1055
01:15:41,572 --> 01:15:42,721
un cuerpo como �ste!
1056
01:15:42,812 --> 01:15:46,407
�No tiene cerebro, pero como
es de piernas largas!
1057
01:15:46,772 --> 01:15:49,047
Venga, ayud�dme,
no perdamos tiempo.
1058
01:15:53,492 --> 01:15:57,167
- �Has visto alguna vez una camisa as�?
- �Piernas largas!
1059
01:15:58,132 --> 01:15:59,087
�Ssssstt!
1060
01:16:12,172 --> 01:16:13,400
�Vosotros fuera!
1061
01:16:22,652 --> 01:16:24,449
Bien, no es gran cosa.
1062
01:16:26,212 --> 01:16:29,522
Pero es lo mejor
que hemos podido encontrar.
1063
01:16:30,372 --> 01:16:34,047
Por lo dem�s, ya sabes,
para que debe servir.
1064
01:16:34,252 --> 01:16:36,368
- Piensa que es una medicina.
- �Eh!
1065
01:16:38,012 --> 01:16:42,961
Adelante, t�. �Qu� clase de hombre eres?
�Te he dicho que no tengas miedo!
1066
01:16:43,412 --> 01:16:44,561
Todo va bien.
1067
01:16:44,812 --> 01:16:48,487
Un noche tan hermosa,
sin pecado.
1068
01:16:49,412 --> 01:16:51,767
�Eh! Entonces, �tengo que
meterte tambi�n en la cama?
1069
01:16:53,292 --> 01:16:55,248
Salgamos. Dej�mosles solos.
1070
01:17:07,532 --> 01:17:08,760
Me llamo...
1071
01:17:11,012 --> 01:17:13,890
Me llamo Anselmuccio.
1072
01:17:16,932 --> 01:17:19,287
No hables,
no quiero saber quien eres.
1073
01:17:19,492 --> 01:17:23,531
Yo quer�a que nosotros
dos nos conoci�semos.
1074
01:17:23,732 --> 01:17:26,644
- Para m�, eres una medicina.
- S�, s�.
1075
01:17:26,812 --> 01:17:28,768
�Nada m�s que una medicina!
1076
01:17:33,212 --> 01:17:35,442
�Qu� falta hac�a traerme
un monstruo?
1077
01:17:43,012 --> 01:17:45,082
Sea lo que sea lo que te
hayan dicho,
1078
01:17:45,172 --> 01:17:47,527
que sepas que para m�
eres una medicina
1079
01:17:47,692 --> 01:17:49,410
que no querr�a tomar.
1080
01:17:49,772 --> 01:17:52,605
Hay medicinas que
parecen amargar y, en cambio...
1081
01:18:32,332 --> 01:18:34,971
�No se oye nada!
1082
01:18:37,292 --> 01:18:40,125
Hay que ver, cu�nto sacrificio
para ser padre.
1083
01:18:41,092 --> 01:18:42,923
Claro que, como dice el doctor,
1084
01:18:43,172 --> 01:18:46,369
hay cosas en la naturaleza
que uno no se creer�a.
1085
01:18:47,212 --> 01:18:49,885
�Pero me da al coraz�n
que esta vez!
1086
01:18:50,092 --> 01:18:52,686
�Este hijito vuestro
va a venir al mundo!
1087
01:18:53,212 --> 01:18:54,361
Y a crecer.
1088
01:18:54,852 --> 01:18:58,481
Porque si un hombre trabaja tanto
para alcanzar una posici�n,
1089
01:18:58,572 --> 01:19:00,688
tiene necesidad tambi�n
de transmitir a alguien
1090
01:19:00,772 --> 01:19:03,240
el fruto de su trabajo,
dejarle su nombre.
1091
01:19:03,332 --> 01:19:04,845
- �Y el despacho!
- �Bravo!
1092
01:19:04,972 --> 01:19:07,964
�Uno de los m�s
honorables de Florencia!
1093
01:19:10,692 --> 01:19:11,761
�Qu� es eso?
1094
01:19:12,092 --> 01:19:15,084
Eh... esas viejas alcobas.
1095
01:19:16,492 --> 01:19:18,608
Ah, claro. Paciencia.
1096
01:19:20,172 --> 01:19:22,208
- Y cuando muera...
- S�.
1097
01:19:23,052 --> 01:19:24,804
le dejar� mis clientes.
1098
01:19:24,892 --> 01:19:27,167
El pr�ncipe Strozzi,
que Dios tenga en su gloria.
1099
01:19:27,252 --> 01:19:29,083
El conde Agrimani,
a quien Dios proteja.
1100
01:19:29,172 --> 01:19:31,049
El conde Serandrei,
que Dios le bendiga.
1101
01:19:31,132 --> 01:19:33,441
�S�, s�, que nieve!
1102
01:19:34,292 --> 01:19:37,045
Nicia Calfucci e hijo.
Notarios de Florencia.
1103
01:19:37,252 --> 01:19:38,970
Ampliar� el despacho.
1104
01:19:39,612 --> 01:19:42,763
Contratar� m�s escibanos,
Juntos podremos trabajar duro.
1105
01:19:43,052 --> 01:19:45,805
Lo educar�, en la f� y en el trabajo,
sin maleducarle,
1106
01:19:45,932 --> 01:19:49,447
para que sea de bien.
Ser� severo, pero justo, implacable
1107
01:19:49,612 --> 01:19:52,206
pero cari�oso,
con autoridad, pero comprensivo.
1108
01:19:52,572 --> 01:19:55,325
Sostrata, �ser� un gran padre!
1109
01:19:57,892 --> 01:20:00,770
No soy, yo...
1110
01:20:06,332 --> 01:20:11,281
no soy qui�n crees.
1111
01:20:18,772 --> 01:20:22,731
En realidad soy...
querr�a explicarme.
1112
01:20:23,972 --> 01:20:25,200
Esc�chame.
1113
01:20:25,452 --> 01:20:28,330
Aunque cambies la voz,
no tienes nada que explicar.
1114
01:20:29,492 --> 01:20:31,448
Pero tengo muchas cosas que decir.
1115
01:20:33,892 --> 01:20:35,769
�S�lo eres un monstruo!
1116
01:20:38,812 --> 01:20:39,961
�De acuerdo!
1117
01:21:05,852 --> 01:21:09,322
Piensa que es un milagro,
un milagro de amor.
1118
01:21:10,372 --> 01:21:14,524
- �Pero entonces, todo esto es un embrollo!
- No, es un encantamiento.
1119
01:21:16,612 --> 01:21:19,172
�Recuerdas la f�bula de la
bella y la bestia?
1120
01:21:21,292 --> 01:21:22,441
Ella le bes�...
1121
01:21:25,212 --> 01:21:27,567
y �l se convirti� en
un bello joven.
1122
01:21:29,532 --> 01:21:31,568
Bueno, si no bell�simo,
1123
01:21:34,412 --> 01:21:35,686
si que el m�s
1124
01:21:38,652 --> 01:21:40,882
fiel, el m�s...
1125
01:21:44,132 --> 01:21:48,603
Si guardas nuestro secreto,
te cuento todo. �Lo prometes?
1126
01:22:19,732 --> 01:22:22,804
- Una noche larga, �eh?
- Muy larga, s�.
1127
01:22:24,452 --> 01:22:26,204
Y sin ahorrar, parece.
1128
01:22:30,092 --> 01:22:32,731
Y pensar que por culpa nuestra
ese pobrecillo
1129
01:22:34,772 --> 01:22:36,330
podr�a incluso morir.
1130
01:22:36,572 --> 01:22:39,405
Con todos los problemas
que tiene, �tambi�n tiene que
1131
01:22:39,532 --> 01:22:41,329
precocuparse por los dem�s?
1132
01:22:42,172 --> 01:22:45,528
- No ser� momento de...
- No, no - �No? - No.
1133
01:22:46,572 --> 01:22:49,928
Recuerde lo dicho por el doctor:
"Es necesaria toda la noche"
1134
01:22:50,572 --> 01:22:52,130
"Como m�nimo, toda la noche"
1135
01:23:05,172 --> 01:23:08,164
Pero c�mo... Mi marido sab�a que
deber�as morir
1136
01:23:08,372 --> 01:23:09,725
y no me lo ha dicho?
1137
01:23:09,932 --> 01:23:13,641
- �Para no impresionarte!
- �Pero qu� infame!
1138
01:23:14,852 --> 01:23:17,810
- Para �l, yo soy un desconocido.
- �A�n peor!
1139
01:23:23,652 --> 01:23:27,201
Te has arriesgado a morir por m�.
1140
01:23:29,372 --> 01:23:33,604
A veces, esos somos los
que no morimos. Pues yo te amo.
1141
01:23:40,292 --> 01:23:42,647
�Pero qu� es realmente
esta mandr�gora?
1142
01:23:44,092 --> 01:23:45,844
Az�car, canela y vino.
1143
01:23:51,852 --> 01:23:53,888
�Es por eso que estoy tan excitada!
1144
01:23:55,812 --> 01:23:57,370
�S�lo por eso?
1145
01:23:59,532 --> 01:24:03,889
Lucrecia, te amo.
1146
01:24:04,452 --> 01:24:06,204
- D�jame.
- �Te deseo!
1147
01:24:06,412 --> 01:24:07,731
- D�jame.
- �Te amo!
1148
01:24:20,292 --> 01:24:23,443
- �Y eso qu� ha sido?
- Dej�mosles hacer.
1149
01:24:25,412 --> 01:24:28,324
Est� claro que tendr� que reparar
ese baldaquino.
1150
01:25:11,292 --> 01:25:12,691
�Me has perdonado?
1151
01:25:15,732 --> 01:25:17,085
Eres imperdonable.
1152
01:25:18,172 --> 01:25:22,006
Y t� eres lo mejor de
cuanto existe en Florencia,
1153
01:25:22,252 --> 01:25:25,403
en la Toscana, en Tierra firme,
en toda la Cristiandad.
1154
01:25:27,892 --> 01:25:33,285
- Coraz�n m�o, quiero besarte.
- �De nuevo? - Y siempre.
1155
01:25:41,972 --> 01:25:43,041
�Qui�n es?
1156
01:25:50,292 --> 01:25:52,283
- �Siro!
- �Eh?
1157
01:25:52,932 --> 01:25:56,288
La vida es una dura lucha.
1158
01:25:56,852 --> 01:26:01,687
Lo s�, porque yo
tengo que trabajar.
1159
01:26:02,772 --> 01:26:07,527
Por qu�, �crees que yo no trabajo?
1160
01:26:09,492 --> 01:26:11,847
�A cu�nta gente,
tengo que besar los pies!
1161
01:26:12,092 --> 01:26:14,890
�El mismo Nicia, es un vanidoso de mierda!
1162
01:26:15,692 --> 01:26:18,843
�Pero esta noche, me las paga todas!
1163
01:26:20,892 --> 01:26:25,044
�Por los cuernos de este gran bobo!
1164
01:26:53,732 --> 01:26:55,768
Me han atormentado durante a�os.
1165
01:26:56,212 --> 01:26:59,727
- �C�mo?
- Ech�ndome todas las culpas.
1166
01:27:06,412 --> 01:27:08,050
Eres tan bella como Venus.
1167
01:27:12,212 --> 01:27:13,361
�Qu� gracia!
1168
01:27:13,452 --> 01:27:16,569
Me acuerdo de todo lo que he
hecho para verte, en las termas.
1169
01:27:18,052 --> 01:27:20,407
Viniste volando como un �ngel
mandado por el Cielo.
1170
01:27:20,532 --> 01:27:21,487
�Ca�do!
1171
01:27:21,892 --> 01:27:24,247
�T� te escapaste como
si yo fuese el diablo!
1172
01:27:24,452 --> 01:27:25,771
�Me diste miedo!
1173
01:27:29,092 --> 01:27:32,562
- �Y ahora?
- No.
1174
01:27:40,612 --> 01:27:42,682
- Quiero besarte.
- �De nuevo?
1175
01:27:45,892 --> 01:27:46,927
�Y siempre!
1176
01:27:48,412 --> 01:27:49,367
S�.
1177
01:27:53,772 --> 01:27:57,321
Y despu�s nos extra�ar�
que falta la devoci�n.
1178
01:27:57,532 --> 01:28:00,444
La culpa es nuestra
y de nuestra dejadez.
1179
01:28:01,812 --> 01:28:03,689
Me acuerdo de otra �poca.
1180
01:28:04,252 --> 01:28:07,688
Cada s�bado ven�a la procesi�n
a cantar el laudo.
1181
01:28:08,172 --> 01:28:11,403
Mira. Ahora ya no se hace
nada de todo eso.
1182
01:28:11,612 --> 01:28:15,525
�Y entonces nos lamentaremos
de que las cosas son fr�as!
1183
01:28:17,172 --> 01:28:18,924
�Limpiad el polvo, limpiadlo!
1184
01:28:24,292 --> 01:28:25,850
�He dicho que limpi�is!
1185
01:28:32,572 --> 01:28:34,642
- �Duermes?
- No.
1186
01:28:44,932 --> 01:28:48,004
�C�mo podr� vivir lejos de t�?
1187
01:28:49,652 --> 01:28:50,687
�Qu� haremos?
1188
01:28:52,732 --> 01:28:53,801
�Qu� piensas?
1189
01:29:04,212 --> 01:29:05,406
�En qu� debo pensar?
1190
01:29:08,092 --> 01:29:12,131
Si t� y la
estupidez de mi marido,
1191
01:29:12,212 --> 01:29:15,204
la ingenuidad de mi madre
y la complicidad de aquel confesor,
1192
01:29:15,292 --> 01:29:18,967
me han obligado a hacer aquello
que yo sola nunca habr�a hecho,
1193
01:29:20,252 --> 01:29:21,810
entonces, debo pensar
1194
01:29:23,172 --> 01:29:26,289
que todo esto proviene
de una disposici�n celestial.
1195
01:29:27,452 --> 01:29:31,525
�Por qu� debo rechazar lo que todos
han querido que acepte?
1196
01:29:34,292 --> 01:29:38,365
Desde este momento, tu ser�s
mi se�or y mi gu�a.
1197
01:29:39,092 --> 01:29:42,050
Y lo que mi marido ha
querido para una sola noche,
1198
01:29:42,292 --> 01:29:43,566
ser� para siempre.
1199
01:29:43,772 --> 01:29:47,082
Tu seguir�s haciendo de m�dico y
le encontrar�s toda clase de males.
1200
01:29:47,292 --> 01:29:50,011
Le mandaremos a tomar
las aguas en Porretta.
1201
01:29:52,652 --> 01:29:55,530
- B�same.
- �De nuevo?
1202
01:29:59,172 --> 01:30:00,321
Y siempre.
1203
01:30:13,692 --> 01:30:14,761
�Qu� pasa? �Ha nacido?
1204
01:30:16,852 --> 01:30:20,128
Despierta. A�n est�s so�ando.
1205
01:30:20,532 --> 01:30:21,806
Ah...
1206
01:30:31,172 --> 01:30:33,003
�No hag�is ruido! �Ssstt!
1207
01:30:33,692 --> 01:30:34,841
�Maldita sea!
1208
01:30:37,292 --> 01:30:39,169
�Vamos! �Fuera!
1209
01:30:40,972 --> 01:30:43,281
- Buenas noches.
- �Pero qu� haces?
1210
01:30:45,572 --> 01:30:48,609
�No! �No entr�is!
�Esperadme aqu�!
1211
01:30:49,932 --> 01:30:51,285
�Hay que ver que mal se nos trata!
1212
01:31:07,772 --> 01:31:08,841
�Eh!
1213
01:31:10,012 --> 01:31:11,684
�Ahora basta, fuera!
1214
01:31:12,532 --> 01:31:13,885
�Por qu�?
1215
01:31:14,332 --> 01:31:16,084
Sacad de aqu� al imb�cil.
1216
01:31:16,292 --> 01:31:18,203
�No he terminado!
1217
01:31:19,092 --> 01:31:20,571
�Ech�dlo fuera!
1218
01:31:20,892 --> 01:31:22,962
- �Lo apa�o?
- �Fuera!
1219
01:31:41,252 --> 01:31:44,483
Lucrecia, �duermes?
1220
01:32:04,892 --> 01:32:08,043
Vino fuerte y licoroso
a homnre y mujer hacen amorosos.
1221
01:32:08,292 --> 01:32:11,170
Y el maduro, a su gusto,
llena el lecho de veneno.
1222
01:32:11,372 --> 01:32:14,523
Vino blanco, vino seco,
el se�or Nicia cornudo ha sido.
1223
01:32:17,932 --> 01:32:19,001
�Oh!
1224
01:32:20,652 --> 01:32:21,721
�Oh!
1225
01:32:24,772 --> 01:32:29,402
- �Entonces? �C�mo est�?
- Me parece que... - �S�?
1226
01:32:33,292 --> 01:32:34,850
�No es algo pronto?
1227
01:32:35,492 --> 01:32:37,642
No hay que precipitarse, �no?
1228
01:32:40,132 --> 01:32:41,770
- �C�mo est�s?
- �Bien!
1229
01:32:42,612 --> 01:32:45,285
Creo que la mandr�gora ha
sido la mejor medicina.
1230
01:32:45,812 --> 01:32:48,167
Invita hoy a comer
a ese m�dico,
1231
01:32:48,292 --> 01:32:50,522
as� podr� saber a qui�n
me has confiado.
1232
01:32:50,692 --> 01:32:54,082
- Lucrecia, no me parece oportuno...
- Vamos, acaba de vestirte.
1233
01:32:58,932 --> 01:33:01,446
Nicia, d�monos prisa,
�el oficio comienza!
1234
01:33:01,532 --> 01:33:04,285
- Debemos dar gracias.
- �Es lo justo!
1235
01:33:04,372 --> 01:33:07,921
Porque esta ma�ana es como si
t�... hubieras renacido.
1236
01:33:17,212 --> 01:33:19,885
Recuerda lo que te he dicho.
1237
01:33:19,972 --> 01:33:23,806
Creo que ser� mejor hacer las cosas
con temor de Dios, y no a lo loco.
1238
01:33:24,092 --> 01:33:25,320
�Quieres discutir?
1239
01:33:26,372 --> 01:33:29,250
�Escucha como responde!
�Salta como un gallo!
1240
01:33:30,092 --> 01:33:32,162
No debe extra�arte.
1241
01:33:32,292 --> 01:33:34,408
Esta ma�ana, Lucrecia est�
algo alterada.
1242
01:33:34,572 --> 01:33:36,085
�Qu� quieres decir con eso?
1243
01:33:38,612 --> 01:33:41,080
Patr�n, ah� viene Ligurio.
�Cuidado con la bolsa!
1244
01:33:41,452 --> 01:33:42,601
�Buenos d�as!
1245
01:33:43,252 --> 01:33:46,085
- �Soy o no soy un genio?
- Eres un rufi�n.
1246
01:33:46,652 --> 01:33:49,007
- �A qui�n esperas ahora?
- A nadie.
1247
01:33:49,092 --> 01:33:51,560
He quedado en encontrarme
aqu� con la familia Calfucci.
1248
01:33:51,652 --> 01:33:53,927
�Te has convertido en un
pariente muy cercano!
1249
01:33:56,572 --> 01:33:58,244
Ya vienen, cuidado.
1250
01:34:06,092 --> 01:34:07,127
�Ah� est�!
1251
01:34:13,532 --> 01:34:17,286
Maestro Callimaco, le
presento a mi mujer, Lucrecia.
1252
01:34:18,172 --> 01:34:19,525
C�jale la mano.
1253
01:34:24,292 --> 01:34:26,647
Lucrecia, te presento
al maestro Callimaco.
1254
01:34:27,372 --> 01:34:30,967
Ser� m�rito suyo si tenemos
un bast�n para nuestra vejez.
1255
01:34:31,532 --> 01:34:34,729
- Entonces me resultar� muy querido.
- Gracias, se�ora.
1256
01:34:37,572 --> 01:34:40,644
Me gustar�a que viniera hoy
a comer a nuestra casa.
1257
01:34:40,772 --> 01:34:42,251
Y no solamente hoy.
1258
01:34:43,412 --> 01:34:45,323
Por la amistad que
nos ha demostrado.
1259
01:34:45,612 --> 01:34:49,366
Qu� atrevida est�s esta ma�ana.
�Y ayer que parec�as medio muerta!
1260
01:34:51,292 --> 01:34:54,762
- Es por m�rito vuestro.
- �Bendita seas!
1261
01:35:01,732 --> 01:35:03,404
Ahora que el doctor es nuestro amigo
1262
01:35:03,492 --> 01:35:05,847
no podr� mantenerle
oculto ning�n malestar.
1263
01:35:05,932 --> 01:35:08,890
- Pero yo estoy muy bien.
- Ah s�, no no.
1264
01:35:09,452 --> 01:35:11,886
Espere, me parece que
est� algo p�lido.
1265
01:35:12,172 --> 01:35:15,289
- Ser� que no he pegado ojo en
toda la noche. - �Me permite?
1266
01:35:17,052 --> 01:35:19,327
Puede que sea el ri��n izquierdo.
1267
01:35:19,852 --> 01:35:20,807
�El ri��n?
1268
01:35:21,892 --> 01:35:24,850
D�game, �ser� grave?
1269
01:35:25,412 --> 01:35:31,044
Haremos las pruebas con todo
cuidado.
1270
01:35:33,852 --> 01:35:37,401
Ligurio, este m�dico ha sido
una gran fortuna para nosotros.
1271
01:35:43,772 --> 01:35:44,921
Se�or Nicia,
1272
01:35:45,012 --> 01:35:48,368
ahora tiene que darle al maestro
la llave del s�tano,
1273
01:35:48,532 --> 01:35:51,285
as� podr� vigilar con facilidad
la salud de todos:
1274
01:35:51,452 --> 01:35:54,285
la m�a, la suya y
la del ni�o...
1275
01:35:54,492 --> 01:35:58,201
que finalmente ver� la luz,
gracias a su labor. - �Exacto!
1276
01:35:58,852 --> 01:36:00,888
Encuentro apropiado
darle la llave.
1277
01:36:02,252 --> 01:36:03,571
Y yo la acepto.
1278
01:36:10,292 --> 01:36:13,443
- �Y a Par�s cuando volvemos?
- Bah...
104219
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.