Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,000 --> 00:00:33,600
Jeremy THOMAS and
NAKAZAWA Toshiaki present
2
00:00:34,800 --> 00:00:40,800
a Takashi MIIKE film
3
00:00:44,565 --> 00:00:49,234
ICHIMEI (one life)
HARA-KIRI: DEATH OF A SAMURAI
00:01:04,767 --> 00:01:09,455
ICHIKAWA Ebizo
00:01:10,675 --> 00:01:14,123
NAGAYAMA Eita
00:01:15,657 --> 00:01:20,987
TAKENAKA Naoto
MITSUSHIMA Hikari
00:02:02,342 --> 00:02:07,567
music by SAKAMOTO Ryuuichi
00:02:09,720 --> 00:02:13,879
directed by MIIKE Takashi
4
00:03:08,000 --> 00:03:12,528
Let me enter. I have come here today with a request.
5
00:03:13,000 --> 00:03:15,446
Allow me to speak.
6
00:03:34,080 --> 00:03:35,366
Another one?
7
00:03:42,280 --> 00:03:44,806
Will it ever stop?
8
00:03:44,960 --> 00:03:47,566
My liege, what is your bidding?
9
00:03:50,760 --> 00:03:52,808
Where is Omodaka?
10
00:03:53,680 --> 00:03:56,251
He must be present today.
11
00:03:57,480 --> 00:03:59,403
Should I order his presence, my liege?
12
00:04:00,160 --> 00:04:01,241
No.
13
00:04:01,480 --> 00:04:02,766
It is of no consequence.
14
00:04:07,320 --> 00:04:08,765
Let him in.
15
00:04:13,120 --> 00:04:16,442
You are considering, my liege,
receiving this ronin (masterless samurai)?
16
00:04:17,720 --> 00:04:20,564
We will listen to what he has to say.
17
00:04:59,360 --> 00:05:04,241
I was told that you have come
to request use of my premises to commit seppuku?
18
00:05:07,960 --> 00:05:13,251
I come from Geishu in Hiroshima,
where I served my former lord Fukushima Masanori.
19
00:05:13,600 --> 00:05:16,763
My name is Tsukumo Hanshiro.
20
00:05:17,440 --> 00:05:22,241
After the downfall of the clan,
I have been searching elsewhere for a servitude.
21
00:05:22,520 --> 00:05:24,648
But my search remains in vain.
22
00:05:24,640 --> 00:05:27,246
As such we currently live in times of great peace,
23
00:05:27,240 --> 00:05:32,246
I could only lead a life full of hardship and poverty.
24
00:05:33,080 --> 00:05:36,607
But I could no longer bear this shame.
25
00:05:37,600 --> 00:05:43,846
I wish to die as a warrior by eviscerating myself.
26
00:05:45,240 --> 00:05:48,130
For that reason I am before you
most humbly beseeching:
27
00:05:49,080 --> 00:05:53,210
Allow me to fulfill my wish
on the grounds of your inner courtyard.
28
00:05:58,680 --> 00:06:02,162
I have the highest respect for your sentiments.
29
00:06:02,360 --> 00:06:04,408
As well as empathy.
30
00:06:06,320 --> 00:06:11,565
I have heard that Fukushima-dono's subordinates have always
first and foremost ensured the safety of their lord
31
00:06:11,720 --> 00:06:15,884
before they surrendered the fortress of Hiroshima to the enemy.
32
00:06:16,040 --> 00:06:19,567
Thereby allowing the secession to proceed without conflict.
33
00:06:20,760 --> 00:06:24,207
Truly an exemplary act of a samurai.
34
00:06:27,560 --> 00:06:30,370
You served the Fukushima clan.
35
00:06:30,360 --> 00:06:34,888
Are you acquainted with a young samurai
among the retainers named Chijiiwa Motome?
36
00:06:40,800 --> 00:06:42,802
I do not know him.
37
00:06:43,160 --> 00:06:48,610
He claimed as you do,
to have been once a retainer of the Fukushima clan.
38
00:06:49,560 --> 00:06:53,360
The rice harvest amounted to 498,200 Koku yearly.
39
00:06:53,360 --> 00:06:58,400
There were only 572 retainers and their subordinates.
40
00:06:59,400 --> 00:07:03,121
And if the members of their households were to be included,
41
00:07:04,080 --> 00:07:10,042
an uncountable number including myself
had to wander around aimlessly after the loss of their worth.
42
00:07:12,840 --> 00:07:14,080
Indeed.
43
00:07:17,480 --> 00:07:21,121
At the beginning of autumn he stood before our gates.
44
00:07:21,280 --> 00:07:26,684
Chijiiwa Motome. A samurai warrior.
One who no longer serves a lord.
45
00:07:27,560 --> 00:07:30,450
He came with the same request as you do now.
46
00:07:38,400 --> 00:07:40,767
Would you like to hear his story?
47
00:07:41,240 --> 00:07:43,686
That of his fate?
48
00:07:48,360 --> 00:07:50,522
Please proceed, I am listening.
49
00:08:02,200 --> 00:08:07,809
20th of October, Year 11 of KAN'EI (1634)
50
00:08:13,800 --> 00:08:15,928
Please let me enter.
51
00:08:16,360 --> 00:08:19,125
I have come here today with a request.
52
00:08:21,960 --> 00:08:24,361
Please allow me to speak with your lord.
53
00:08:29,680 --> 00:08:31,808
Someone has arrived.
54
00:08:32,880 --> 00:08:34,962
Have you all seen him? How emaciated
55
00:08:34,963 --> 00:08:38,646
and weak he appears before us! A masterless samurai.
It is of no consequence
56
00:08:38,647 --> 00:08:43,123
wherever he takes his own life!
Especially when it concerns such a rowdy dog.
57
00:08:43,280 --> 00:08:48,047
The bigger the house of the lord in which
a samurai dies, the greater is the honour
58
00:08:48,047 --> 00:08:51,886
accorded to him in death.
- Should we just kill him?
59
00:08:52,840 --> 00:08:54,444
No.
60
00:08:56,800 --> 00:09:02,443
Give him a few coins and send him away,
before it becomes troublesome.
61
00:09:05,160 --> 00:09:08,448
What do you think, Omodaka-dono?
62
00:09:47,640 --> 00:09:50,120
Are you cold? Do you need anything else?
63
00:09:52,320 --> 00:09:53,242
No.
64
00:10:26,360 --> 00:10:28,010
How old is he?
65
00:10:28,600 --> 00:10:31,046
He appears no more than twenty, my liege.
66
00:10:33,280 --> 00:10:35,931
He is then younger than you.
67
00:10:40,240 --> 00:10:44,802
This is undoubtedly another ruse,
pretending to request to commit seppuku.
68
00:10:44,960 --> 00:10:48,282
The thought of it alone angers me
69
00:10:48,283 --> 00:10:51,648
that such an unworthy person has knocked
on our clan's door for such a purpose.
70
00:10:51,649 --> 00:10:55,008
- A ruse?
- Indeed, my liege.
71
00:10:55,280 --> 00:11:01,322
It began with an impoverished Ronin
requesting permission to enter the house of Fujishima.
72
00:11:02,600 --> 00:11:07,447
He said, "My life is unbearable. And
I wish to end it."
73
00:11:07,448 --> 00:11:12,367
Allow me to end my wretched life
here and now upon your grounds.
74
00:11:12,368 --> 00:11:15,409
The older samurai at the gates
were so deeply moved
75
00:11:15,410 --> 00:11:18,244
and tried to dissuade him from his intention.
76
00:11:18,440 --> 00:11:24,322
They introduced him into their ranks,
which then spread like wildfire in town.
77
00:11:24,600 --> 00:11:25,567
As a consequence
78
00:11:25,568 --> 00:11:29,360
Many masterless samurai request audience
at the houses of the great lords.
79
00:11:29,560 --> 00:11:32,211
Some would be employed,
80
00:11:32,212 --> 00:11:35,170
the others would be pacified with a few coins
81
00:11:35,180 --> 00:11:38,721
at the very least in order to
save their honour.
82
00:11:38,800 --> 00:11:41,690
What a disgraceful undertaking!
83
00:11:41,760 --> 00:11:46,721
Many Ronin now believe that they would
receive some coins if they threatened
84
00:11:46,722 --> 00:11:52,329
to commit seppuku. This man is
another one of them.
- Omodaka.
85
00:11:52,330 --> 00:11:56,609
Do you really believe that this
man is playing a ruse?
86
00:11:58,400 --> 00:11:59,242
Indeed.
87
00:12:01,080 --> 00:12:04,129
We must make an example out of him.
88
00:12:04,130 --> 00:12:06,930
Thereby deterring any more
from knocking on our door.
89
00:12:55,760 --> 00:12:59,924
He is currently residing in the house.
90
00:13:01,120 --> 00:13:04,488
It is for this reason that Iyi-dono
would grant you audience.
91
00:13:07,200 --> 00:13:09,282
He will meet me personally?
92
00:13:10,120 --> 00:13:15,331
Follow me to the baths. There you will receive
the attire with which you are to present yourself with.
93
00:13:19,240 --> 00:13:20,480
Yes.
94
00:13:37,680 --> 00:13:39,887
Come along and observe.
95
00:13:40,240 --> 00:13:43,926
A truly rare event awaits us.
96
00:13:45,200 --> 00:13:49,762
Watch carefully and observe attentively
what you are about to witness.
97
00:13:50,720 --> 00:13:52,324
Yes.
98
00:13:53,400 --> 00:13:55,243
Omodaka-dono.
99
00:13:56,160 --> 00:13:59,050
Here are his swords.
100
00:14:01,240 --> 00:14:03,447
Inspect them carefully.
101
00:14:17,560 --> 00:14:22,487
With those he intended in all earnesty
to commit seppuku.
102
00:15:03,440 --> 00:15:05,522
Put these on.
103
00:15:08,680 --> 00:15:09,920
Thank you.
104
00:15:09,920 --> 00:15:11,968
When you are done, proceed outside.
105
00:15:38,400 --> 00:15:40,482
Just a moment! Wait!
106
00:15:43,040 --> 00:15:44,849
Is something the matter?
107
00:15:54,240 --> 00:15:58,404
Am I to meet Iyi-dono in funeral attire?
- Iyi-dono?
108
00:15:59,640 --> 00:16:03,645
He had to leave the house suddenly
for an urgent matter.
109
00:16:04,560 --> 00:16:07,643
Your desire has been presented to him.
110
00:16:07,840 --> 00:16:13,449
He is thoroughly convinced that you
could not be dissuaded from your honourable decision.
111
00:16:15,480 --> 00:16:18,131
For this reason he asked us
112
00:16:19,000 --> 00:16:23,449
to make all the proper preparations to
fulfill your request.
113
00:16:32,640 --> 00:16:34,608
I implore you.
114
00:16:35,760 --> 00:16:37,728
Allow me some time!
115
00:16:58,440 --> 00:17:01,091
What is the matter? Are you done?
116
00:17:01,080 --> 00:17:04,084
Everything has been prepared.
117
00:17:06,400 --> 00:17:11,327
You can now commit seppuku.
Just as you have requested.
118
00:17:20,600 --> 00:17:22,364
How do you find it?
119
00:17:22,640 --> 00:17:24,802
What do you think?
120
00:17:30,200 --> 00:17:32,487
What happened afterwards?
121
00:18:04,280 --> 00:18:06,647
My name is Saito Kageyo.
122
00:18:07,720 --> 00:18:10,485
A subordinate of Iyi-dono.
123
00:18:20,480 --> 00:18:25,327
This clan has been regarded highly
for the bravery we have shown in battle.
124
00:18:25,328 --> 00:18:29,530
But very few remember today the great battles
of Sekigahara and Osaka.
125
00:18:32,160 --> 00:18:36,802
Most of the men present here are samurai.
126
00:18:37,920 --> 00:18:41,447
But none of them had once fought for their own lives.
127
00:18:41,760 --> 00:18:44,047
They have no experience of battles.
128
00:18:46,320 --> 00:18:48,687
The country is peaceful.
129
00:18:48,920 --> 00:18:52,242
In peaceful times such as these
130
00:18:52,243 --> 00:18:54,766
I am deeply moved by your request
131
00:18:54,767 --> 00:18:59,641
to commit seppuku on our grounds,
as a great honour to our clan.
132
00:19:01,640 --> 00:19:05,725
Let these young men bear witness
133
00:19:05,726 --> 00:19:11,648
the unique death of a samurai
134
00:19:11,649 --> 00:19:14,007
by committing seppuku.
135
00:19:17,360 --> 00:19:21,888
I have assigned Omodaka Hikukoro
as your second.
136
00:19:25,920 --> 00:19:30,130
Matsusaki Hayatonosho has been appointed
as the observer.
137
00:19:34,040 --> 00:19:38,250
To the side is your assistant,
Kawabe Umanosuke.
138
00:19:42,120 --> 00:19:45,044
I ask you: Are you prepared?
139
00:19:54,280 --> 00:19:56,487
Please allow me another request.
140
00:19:57,720 --> 00:19:59,324
That would be?
141
00:20:02,440 --> 00:20:04,681
Please give me one day.
142
00:20:05,760 --> 00:20:08,331
Just one day. No more.
143
00:20:11,600 --> 00:20:15,082
I will return. You have my word.
- Leave it!
144
00:20:15,083 --> 00:20:17,526
- Such pathetic whimpering!
- Just one day!
145
00:20:17,527 --> 00:20:20,603
I will come back. You have my word.
146
00:20:24,360 --> 00:20:26,681
Or even a few hours.
147
00:20:28,280 --> 00:20:31,090
- I beg you.
- Spare yourself the trouble.
148
00:20:32,760 --> 00:20:36,924
This house will not tolerate a ruse
feigning seppuku.
149
00:20:45,520 --> 00:20:47,568
I am not feigning.
150
00:20:48,880 --> 00:20:52,123
I swear to you, I will commit seppuku.
151
00:20:52,280 --> 00:20:54,089
I beg you!
152
00:20:55,320 --> 00:20:58,529
- Just one day!
- How could you even consider it?
153
00:20:58,720 --> 00:21:00,688
Wait.
154
00:21:07,080 --> 00:21:09,128
It is not that simple.
155
00:21:09,800 --> 00:21:15,330
We have mobilised all our resources
in order to promise you your request will be fulfilled.
156
00:21:16,360 --> 00:21:19,091
And we have kept our word.
157
00:21:21,000 --> 00:21:25,244
You came to us with that request yourself.
158
00:21:28,760 --> 00:21:33,721
Just like other clans, our house keeps
strictly to our rules.
159
00:21:37,080 --> 00:21:40,209
A warrior never changes his mind.
160
00:21:45,080 --> 00:21:46,320
Never.
161
00:21:48,400 --> 00:21:51,324
Have you understood my meaning?
162
00:21:51,800 --> 00:21:53,609
Or perhaps not?
163
00:21:57,520 --> 00:21:59,409
I suggest,
164
00:22:00,840 --> 00:22:04,128
you use your own sword for this purpose.
165
00:22:53,840 --> 00:22:56,889
A truly impressive wakizashi (short shord).
166
00:24:04,160 --> 00:24:06,128
Use mine.
167
00:24:08,480 --> 00:24:10,005
- Stop!
- Do not risk it!
168
00:24:14,240 --> 00:24:15,480
I beg you.
169
00:24:18,320 --> 00:24:20,687
Give me three ryo.
170
00:24:30,080 --> 00:24:34,449
I need a physician for my sick wife and child.
171
00:24:34,450 --> 00:24:37,330
How dare you beg for money?
172
00:24:44,040 --> 00:24:47,726
Have compassion. Just three. Three ryo.
173
00:24:52,000 --> 00:24:54,844
And thus we hear your true request.
174
00:24:57,800 --> 00:25:00,041
How shameful.
175
00:25:44,560 --> 00:25:47,962
As a warrior of the Fukushima clan, I
176
00:25:48,280 --> 00:25:50,442
Chijiwa Motome,
177
00:25:52,880 --> 00:25:56,407
am committing hara-kiri and leaving this world.
178
00:27:52,440 --> 00:27:55,683
Stab it and turn it to the side.
179
00:27:57,520 --> 00:28:00,808
Do what I say.
180
00:29:47,720 --> 00:29:49,722
Omodaka.
181
00:29:57,200 --> 00:29:58,884
Second.
182
00:30:04,440 --> 00:30:07,284
Turn it around, you coward.
183
00:30:08,360 --> 00:30:10,488
- Do it!
- Turn it to the side!
184
00:30:22,920 --> 00:30:24,763
More. Go on.
185
00:30:37,720 --> 00:30:39,768
Come, turn it around!
186
00:31:26,520 --> 00:31:29,683
A truly sad story you have told me.
187
00:31:35,640 --> 00:31:37,529
Sad?
188
00:31:45,440 --> 00:31:46,851
And?
189
00:31:47,280 --> 00:31:49,760
Have you changed your mind?
190
00:31:52,240 --> 00:31:54,720
Do you truly believe
191
00:31:58,520 --> 00:32:01,967
that no one would find out? Disappear. Go.
192
00:32:01,968 --> 00:32:04,361
I would in no way do such a thing.
193
00:32:07,440 --> 00:32:10,683
A warrior never changes his mind.
194
00:32:12,400 --> 00:32:16,371
On the contrary. I will honourably
195
00:32:17,000 --> 00:32:19,162
commit seppuku.
196
00:32:24,640 --> 00:32:26,881
Then so be it.
197
00:32:27,960 --> 00:32:30,770
You should know what you are doing.
198
00:32:36,360 --> 00:32:39,250
- You would need a new attire.
- No!
199
00:32:41,400 --> 00:32:48,329
That which I now wear on my back is beffiting
for the last days of an impoverished Ronin.
200
00:33:28,640 --> 00:33:30,688
A last word:
201
00:33:30,689 --> 00:33:33,251
You have accorded me great respect.
202
00:33:33,260 --> 00:33:36,562
And I do not know how I could show my
gratitude for such great honour.
203
00:33:38,320 --> 00:33:43,770
Allow me if possible to express a final request.
204
00:33:46,800 --> 00:33:50,247
I grant it to you. Speak.
205
00:33:52,040 --> 00:33:54,566
My deepest gratitude.
206
00:33:54,567 --> 00:33:56,801
I would like as my second
207
00:33:56,802 --> 00:34:02,250
Omodaka Hikokuro.
That is all.
208
00:34:04,720 --> 00:34:06,290
Omodaka?
209
00:34:07,480 --> 00:34:09,687
His reputation precedes him.
210
00:34:09,688 --> 00:34:14,163
He is considered one of the bravest retainers
in the house of Iyi.
211
00:34:16,120 --> 00:34:18,521
Indeed.
212
00:34:18,522 --> 00:34:20,488
He is indispensible.
213
00:34:24,280 --> 00:34:26,567
Hikokuro!
214
00:34:29,360 --> 00:34:31,601
Tell me, where is he?
215
00:34:32,040 --> 00:34:35,840
I have not seen him.
He has taken leave of absence.
216
00:34:39,440 --> 00:34:43,923
You heard him. Omodaka is absent today.
217
00:34:45,800 --> 00:34:50,522
Ono will be your second. He too possesses
extraordinary skills.
218
00:34:52,400 --> 00:34:59,124
No. My last wish shall not be denied.
219
00:34:59,520 --> 00:35:00,407
No.
220
00:35:07,320 --> 00:35:09,049
Bring him here.
221
00:35:11,200 --> 00:35:13,441
I thank you, my liege.
222
00:35:16,440 --> 00:35:20,240
- He did not return last evening?
- Indeed.
223
00:35:20,241 --> 00:35:22,481
Go and search for him.
224
00:35:22,482 --> 00:35:26,769
I hope he can justify his absence. Otherwise
there would be heavy consequences to deal with.
225
00:35:26,770 --> 00:35:27,727
As you wish.
226
00:35:34,520 --> 00:35:38,081
- Say, there are more samurai missing?
- Indeed, sir.
227
00:35:38,720 --> 00:35:41,929
And I am told of it only now?
228
00:35:42,680 --> 00:35:44,125
And?
229
00:35:46,200 --> 00:35:48,885
Where is Omodaka-dono?
230
00:35:49,840 --> 00:35:52,411
What is not, is not.
231
00:35:54,120 --> 00:35:56,327
What is not, is not.
232
00:35:56,328 --> 00:35:59,005
In the case of Omodaka-dono's absence,
233
00:35:59,006 --> 00:36:01,844
I thereby request instead Matsusaki Hayato or
234
00:36:01,845 --> 00:36:05,083
Kawabe Umanosuke as my second.
235
00:36:08,840 --> 00:36:13,448
Both of them are also indisposed.
My men are searching for them.
236
00:36:15,200 --> 00:36:17,123
How is that possible?
237
00:36:18,920 --> 00:36:20,843
I do not understand.
238
00:36:20,844 --> 00:36:25,323
That has never happened before. None of
the three returned last evening.
239
00:36:46,160 --> 00:36:47,491
Feind!
240
00:36:49,320 --> 00:36:52,369
What have you to do with it?
241
00:37:05,400 --> 00:37:07,607
Wait.
242
00:37:08,720 --> 00:37:12,850
I beg you. Please compose yourself for a moment.
243
00:37:12,860 --> 00:37:15,650
For I would like to tell you something.
244
00:37:15,660 --> 00:37:18,803
Something that you have to know.
Indeed, lend me your ears.
245
00:37:18,805 --> 00:37:22,441
Afterwards you may tear me into pieces as you wish.
246
00:37:27,480 --> 00:37:29,164
Step back!
247
00:37:45,200 --> 00:37:46,565
Speak.
248
00:37:48,600 --> 00:37:50,443
I will.
249
00:37:51,760 --> 00:37:57,722
Chijiiwa Motome, who came to you two months ago,
is of some acquaintance to me.
250
00:37:58,200 --> 00:38:02,091
We stood close together in reality, as you and I do now.
251
00:38:15,280 --> 00:38:18,124
Chijiwa Motome
252
00:38:19,280 --> 00:38:23,922
was of some acquaintance to me.
253
00:38:27,720 --> 00:38:33,602
June, Year 3 of GENNA (1617).
254
00:38:36,000 --> 00:38:37,206
Father?
255
00:38:39,560 --> 00:38:42,086
I have to go back to the castle.
256
00:38:42,720 --> 00:38:44,404
Father.
257
00:38:45,360 --> 00:38:46,441
Miho.
258
00:38:46,600 --> 00:38:51,242
Don't be afraid. Will you wait for me here alone?
259
00:39:02,360 --> 00:39:05,330
A short break! Rest a while!
260
00:39:08,600 --> 00:39:10,443
Chijiiwa-dono.
261
00:39:12,280 --> 00:39:15,648
How far along are you with the repairs?
The outer wall can wait.
262
00:39:15,649 --> 00:39:18,450
Most important is that the inner portion is
finally finished.
263
00:39:18,520 --> 00:39:20,966
I agree
264
00:39:20,967 --> 00:39:24,089
but without the permission of the Shogunate
my hands are regrettably bound.
265
00:39:24,090 --> 00:39:26,526
We have already submitted it six months ago
to the Shogunate.
266
00:39:26,527 --> 00:39:29,808
Be patient. Until then, just continue as you have.
267
00:39:29,960 --> 00:39:31,644
For a few repairs
268
00:39:31,645 --> 00:39:33,881
the Shogun would surely allocate nothing.
269
00:39:33,882 --> 00:39:38,568
And if so, what then? We could not possibly
take such a risk.
270
00:39:38,569 --> 00:39:42,007
If we break the bushido code, our clan will be dissolved.
271
00:39:42,008 --> 00:39:45,447
That will not happen. Begin at least with the works
at the citadel.
272
00:39:45,448 --> 00:39:48,523
No. We have to wait first for the permit.
273
00:39:48,525 --> 00:39:50,249
We know that!
274
00:39:50,250 --> 00:39:52,891
But it is our duty to guard the fortress.
- But
275
00:39:52,892 --> 00:39:55,770
- Go to work, all of you.
- As you wish!
276
00:40:01,680 --> 00:40:06,481
Chijiiwa-dono. What is wrong? Say something!
277
00:40:17,320 --> 00:40:19,687
Shouldn't you be resting in bed?
278
00:40:20,360 --> 00:40:24,649
It is a crime to be lying in bed on such a nice day.
279
00:40:30,240 --> 00:40:31,890
Welcome.
280
00:40:54,040 --> 00:40:56,122
What a huge melon!
281
00:40:56,360 --> 00:40:59,603
Compared to yours my sword is a mere piece of iron.
282
00:40:59,604 --> 00:41:02,206
Where did you acquire such a masterpiece?
283
00:41:02,480 --> 00:41:04,642
It is a gift from our lord.
284
00:41:04,643 --> 00:41:08,281
He has bestowed it to me after the Battle of Sekigahara.
285
00:41:08,400 --> 00:41:10,368
Allow me a question.
286
00:41:11,360 --> 00:41:14,204
I am slightly concerned.
287
00:41:14,205 --> 00:41:18,603
The Shogun has yet to give us his permission
for the castle reparations.
288
00:41:18,604 --> 00:41:20,967
I find it very suspicious.
289
00:41:21,320 --> 00:41:24,244
Could it be a conspiracy?
290
00:41:24,245 --> 00:41:27,130
One to destroy the clans which were once enemies?
291
00:41:27,140 --> 00:41:29,726
- We have allied ourselves with him rather late.
- Hanshiro.
292
00:41:29,800 --> 00:41:31,962
Please don't say such a thing.
293
00:41:31,963 --> 00:41:37,364
Surely, that could be something true indeed.
294
00:41:38,520 --> 00:41:43,560
But what use is it to be worrying about such things?
295
00:41:50,000 --> 00:41:53,209
Enjoy the finest pleasures in life.
296
00:41:53,210 --> 00:41:55,123
Jinnai-dono.
297
00:42:08,360 --> 00:42:13,048
She looks more and more like your late wife.
298
00:42:14,400 --> 00:42:18,689
Admit it. She is more important to you than your own life.
299
00:42:20,120 --> 00:42:24,603
If one considers that we can't do anything else
in life outside of the battlefield,
300
00:42:24,604 --> 00:42:29,322
and that we have both lost our wives,
301
00:42:29,323 --> 00:42:33,450
we haven't done wrong with bringing up our
children, have we?
302
00:42:34,520 --> 00:42:38,241
Motome has grown up to be a stately lad.
303
00:42:39,320 --> 00:42:45,202
Only, unlike myself he seems to prefer reading and writing.
304
00:42:47,360 --> 00:42:50,842
"The works on the fortress which have begun
without my permission
305
00:42:50,843 --> 00:42:53,411
are considered to be a crime against
306
00:42:53,412 --> 00:42:56,404
the code of the Samurai and thereby deemed illegitimate.
307
00:42:56,405 --> 00:42:59,961
For this reason I have decreed with the threat of strict punishment,
June, Year 5 of GENNA (1619)
308
00:42:59,962 --> 00:43:03,521
the aforementioned construction to be removed from site
309
00:43:03,522 --> 00:43:07,525
and the entire fortress down to the inner citadel to be
destroyed immediately.
310
00:43:07,526 --> 00:43:12,401
Disregard of my clear instructions and thereby insubordination
311
00:43:12,402 --> 00:43:14,767
are an intolerable provocation
as well as an unforgivable insult to my person
312
00:43:14,768 --> 00:43:19,800
and would therefore require the gravest of consequences.
313
00:43:19,801 --> 00:43:23,885
Each of you are to immediately vacate the premises
314
00:43:23,886 --> 00:43:27,805
and make way towards Tsugaru.
315
00:43:27,806 --> 00:43:31,885
This is an order which every single one of you must obey.
The Shogun, EDO."
316
00:43:34,120 --> 00:43:39,365
I am not worthy to be in charge of construction.
317
00:43:39,520 --> 00:43:44,731
I should have gone to the Shogun to commit seppuku
318
00:43:45,720 --> 00:43:52,922
So that the destruction of the fortress and the
dissolution of our clan could be prevented.
319
00:43:52,923 --> 00:43:57,209
The Shogun promotes and disposes of men, just as he pleases.
320
00:43:57,210 --> 00:44:01,285
Not once did his advisers contradict him.
321
00:44:04,040 --> 00:44:07,283
What a shame.
322
00:44:07,760 --> 00:44:10,161
Don't close your eyes.
323
00:44:15,040 --> 00:44:16,690
Hanshiro
324
00:44:28,040 --> 00:44:30,122
Rest assured.
325
00:44:30,440 --> 00:44:35,048
If it comes to worst, I will take your son under my care.
326
00:44:35,280 --> 00:44:38,841
Just like if he were my own.
327
00:44:40,000 --> 00:44:41,126
Hanshiro.
328
00:44:44,160 --> 00:44:46,401
Please forgive me.
329
00:44:46,640 --> 00:44:48,005
Do not say such things.
330
00:44:54,120 --> 00:44:57,522
Please open the door.
331
00:44:58,440 --> 00:45:01,683
I'd like to see the fortress.
332
00:45:16,240 --> 00:45:20,211
How beautiful and stately it is.
333
00:45:23,200 --> 00:45:23,610
Indeed.
334
00:45:31,040 --> 00:45:39,323
EDO, June, Year 6 of GENNA (1620)
335
00:46:05,880 --> 00:46:10,408
It is just like with studies. Or with swordfighting.
When one
336
00:46:10,409 --> 00:46:14,530
works hard everyday, he would sure make progress.
337
00:46:14,920 --> 00:46:17,605
You two must not worry.
338
00:46:44,960 --> 00:46:47,327
Aren't you eating, Father?
339
00:46:47,400 --> 00:46:50,085
I have to go out for a while.
340
00:46:52,240 --> 00:46:54,242
Then we will wait for you.
341
00:46:54,243 --> 00:46:57,767
No. Go ahead. I am meeting with an acquaintance.
342
00:47:10,480 --> 00:47:17,250
Go ahead. As long as it's still warm. Who knows?
Maybe the food tastes nice only when warm.
343
00:47:24,280 --> 00:47:27,409
- Thank you for the food.
- Thank you for the food.
344
00:48:40,280 --> 00:48:42,328
We have no luck today.
345
00:48:44,960 --> 00:48:48,851
I had hoped that we would catch a carp.
346
00:48:55,080 --> 00:49:00,405
The books say that carps are good for weak people.
347
00:49:00,406 --> 00:49:02,289
And especially for weak girls.
348
00:49:05,800 --> 00:49:08,041
Hand it over! Grab the net!
349
00:49:08,480 --> 00:49:09,447
Quick!
350
00:49:17,720 --> 00:49:21,566
We can fry the carp and give it to Miho-dono!
351
00:49:22,280 --> 00:49:22,883
Good.
352
00:50:01,400 --> 00:50:04,609
What a grand house.
353
00:50:04,800 --> 00:50:09,203
It belongs to Lord Iyi. We have allied ourselves with him
354
00:50:09,204 --> 00:50:15,048
before the Battle of Sekigahara. And then drove the
enemy together towards retreat.
355
00:50:16,280 --> 00:50:20,126
One day I would serve in such a house, and then
356
00:50:20,127 --> 00:50:23,681
I would be able to repay the kindness Miho-dono and
Tsugumo-dono has shown me.
357
00:50:45,040 --> 00:50:51,525
May, Year 7 of KAN'EI (1630)
358
00:51:18,800 --> 00:51:22,122
He must marry Miho off.
Otherwise he would never
359
00:51:22,123 --> 00:51:26,682
ever get an employment. Greetings, my child.
- Good day.
360
00:51:26,683 --> 00:51:28,967
You're absolutely right.
361
00:51:28,968 --> 00:51:34,444
He was there again. The director of merchant-house Koshuya.
362
00:51:34,680 --> 00:51:37,286
Isn't that already his fifth visit?
363
00:51:37,287 --> 00:51:41,444
But most probably the answer again this time is "no".
364
00:51:41,880 --> 00:51:48,161
You have to finally get married, Miho-sama.
That would be greatly advantageous for your father.
365
00:51:48,280 --> 00:51:53,605
We simple folk understand nothing about such things.
366
00:51:53,606 --> 00:51:58,447
With Samurai is everything always complicated. Really.
367
00:51:58,920 --> 00:52:01,082
Please excuse me.
368
00:52:17,200 --> 00:52:19,362
I have returned, Father.
369
00:52:32,880 --> 00:52:33,961
Father
370
00:52:33,962 --> 00:52:37,931
I have made more today than I have expected.
371
00:53:04,640 --> 00:53:09,646
You have brought over a lot of work.
Don't overdo it.
372
00:53:16,560 --> 00:53:17,641
Father.
373
00:53:21,600 --> 00:53:26,367
Do not concern yourself over nothing.
374
00:53:28,320 --> 00:53:29,321
Father.
375
00:53:30,480 --> 00:53:32,244
Rice cake.
376
00:53:32,800 --> 00:53:34,689
Would you like a piece?
377
00:53:54,240 --> 00:53:59,531
Go ahead and eat first, Father.
I will eat mine later.
378
00:54:10,840 --> 00:54:13,684
A delicacy loses its taste when eaten alone.
379
00:55:26,840 --> 00:55:31,050
Thank you, sir. Goodbye, sir.
380
00:55:36,440 --> 00:55:38,249
To confess the truth:
381
00:55:38,250 --> 00:55:41,403
I had been worried about this thin roof
382
00:55:41,405 --> 00:55:45,610
and I am at a loss at what to do.
- I am greatly honoured by your visit.
383
00:55:45,611 --> 00:55:47,204
Ah, do not be.
384
00:55:47,205 --> 00:55:52,001
I have not seen you in a long while, Motome-dono.
385
00:55:52,002 --> 00:55:56,722
I am deeply thankful to you
386
00:55:56,723 --> 00:56:01,009
For using this hut for such a purpose.
- I thank you
387
00:56:01,640 --> 00:56:06,567
For all the kindness you have bestowed upon me.
- Yes, yes.
388
00:57:03,960 --> 00:57:08,568
That is for you alone. I have already eaten one with Father.
389
00:57:09,240 --> 00:57:12,403
A delicacy loses its taste when eaten alone.
390
00:57:14,960 --> 00:57:18,851
What? What is so funny?
391
00:57:19,600 --> 00:57:22,001
I shall pour some hot water.
392
00:58:11,760 --> 00:58:12,807
Uncle.
393
00:58:15,680 --> 00:58:17,682
What has led you here?
394
00:58:31,120 --> 00:58:31,530
Thank you.
395
00:58:42,400 --> 00:58:45,643
Since when have you been collecting stray cats?
396
00:58:51,600 --> 00:58:53,887
Something is bothering you, Uncle.
397
00:59:05,400 --> 00:59:08,529
Could you perhaps imagine marrying Miho?
398
00:59:12,200 --> 00:59:13,087
Miho.
399
00:59:14,200 --> 00:59:16,646
Is that possible for you?
400
00:59:21,920 --> 00:59:24,526
I have no employment.
401
00:59:25,200 --> 00:59:29,285
It is not yet possible for me to take on a wife.
402
00:59:29,290 --> 00:59:33,649
Feelings are all that counts. What do you feel for Miho?
403
00:59:33,960 --> 00:59:36,088
I will...
404
00:59:37,320 --> 00:59:41,484
For Miho-dono, I will give up my life to protect her.
405
00:59:41,490 --> 00:59:44,165
- You would?
- Yes!
406
00:59:44,170 --> 00:59:46,288
Upon my word.
407
00:59:46,290 --> 00:59:49,170
Motome. Your words do you honour.
408
00:59:49,180 --> 00:59:55,008
What counts is only what your heart tells you.
Understood? Only that matters.
409
01:00:05,760 --> 01:00:07,046
Father!
410
01:00:40,240 --> 01:00:44,689
Give him to me. You are getting heavier and heavier.
Miho. The food is ready.
411
01:00:44,690 --> 01:00:45,727
I'm coming.
412
01:00:50,680 --> 01:00:55,686
Our gratitude, Father. For giving us this splendid fish.
413
01:00:55,690 --> 01:00:59,082
It is of no consequence. Forgive me, that is isn't much bigger.
- It is huge!
414
01:00:59,090 --> 01:01:00,764
Don't exaggerate.
415
01:01:01,280 --> 01:01:05,046
Thank you, Father. We do not know, for which we have
earned it.
416
01:01:05,050 --> 01:01:09,762
What's there to know? He is after all my grandson.
Don't be so formal.
417
01:01:10,560 --> 01:01:15,168
So, Kingo, here we have your first time eating solid food.
418
01:01:16,080 --> 01:01:19,129
And now open your mouth!
419
01:01:22,880 --> 01:01:23,210
Here.
420
01:01:26,160 --> 01:01:28,401
Open your mouth!
421
01:01:43,680 --> 01:01:47,685
How about some fish, Kingo?
422
01:01:48,960 --> 01:01:52,726
Not for you? Try it.
423
01:02:02,800 --> 01:02:03,881
Kingo!
424
01:02:05,200 --> 01:02:07,407
Now let us eat.
425
01:02:08,080 --> 01:02:08,603
Yes.
426
01:02:09,840 --> 01:02:12,002
- Thank you.
- Thank you.
427
01:02:13,720 --> 01:02:15,722
You come later.
428
01:02:24,840 --> 01:02:29,801
I must be gone. I am currently helping
in the temple school of an acquaintance.
429
01:02:29,802 --> 01:02:32,246
Go ahead. And take care of yourself.
430
01:02:41,250 --> 01:02:43,004
Don't stay too long outside.
431
01:03:09,240 --> 01:03:10,969
What is the matter?
432
01:03:14,680 --> 01:03:19,163
You have always been sickly as a child.
I hope that doesn't get any worse.
433
01:03:19,165 --> 01:03:20,207
Take care of yourself.
434
01:03:38,000 --> 01:03:39,286
Father.
435
01:03:40,920 --> 01:03:46,086
Please do not be concerned. I am fine and healthy.
Like a fish in water.
436
01:03:48,400 --> 01:03:49,401
Miho.
437
01:03:50,920 --> 01:03:56,689
Stop trying to deceive me.
When you need help, just let me know.
438
01:03:57,160 --> 01:03:58,366
Understood?
439
01:04:00,680 --> 01:04:01,124
Yes.
440
01:04:11,800 --> 01:04:14,724
- That is tantamount to extortion.
- Yes.
441
01:04:14,725 --> 01:04:16,848
Furthermore directly in front of the house!
442
01:04:16,849 --> 01:04:19,844
How horrible. You are right.
That is improper.
443
01:04:31,920 --> 01:04:33,684
Tsugumo-sama.
444
01:04:34,400 --> 01:04:35,731
What is the matter?
445
01:04:38,280 --> 01:04:40,567
I would not like to keep you.
446
01:04:40,560 --> 01:04:44,770
But are you perhaps acquainted with the samurai
who lives over there?
447
01:04:44,780 --> 01:04:50,085
The young one? Apparently he had feigned Seppuku.
448
01:04:50,090 --> 01:04:52,401
Feigned Seppuku?
449
01:04:52,402 --> 01:04:58,089
Indeed. It is now in trend. Have you heard nothing of it?
- No.
450
01:04:58,160 --> 01:05:01,323
It would never have occured to us simple folk
in our dreams.
451
01:05:01,324 --> 01:05:04,369
Let alone in real life!
452
01:05:04,370 --> 01:05:08,445
A samurai requests audience at a lord's house,
453
01:05:08,450 --> 01:05:13,526
asking to use the premises to commit harakiri.
Even though he had no intention to at all!
454
01:05:13,530 --> 01:05:15,488
One hopes for charity.
455
01:05:15,490 --> 01:05:20,850
The real trick however is bringing the lords
into a compromising situation.
456
01:05:37,000 --> 01:05:37,728
Miho.
457
01:05:45,440 --> 01:05:47,568
Welcome home.
458
01:05:49,640 --> 01:05:50,926
What happened?
459
01:05:52,240 --> 01:05:53,127
Nothing.
460
01:05:54,360 --> 01:05:56,761
The cat is there again.
461
01:05:58,560 --> 01:06:02,281
It has come home after a long time.
462
01:06:18,680 --> 01:06:19,647
I see.
463
01:06:21,880 --> 01:06:25,202
It came home to die.
464
01:06:27,200 --> 01:06:31,524
It is lying there as usual.
As if in sleep.
465
01:06:38,360 --> 01:06:40,806
Go in. I will do it.
466
01:07:13,640 --> 01:07:14,289
Miho!
467
01:07:35,000 --> 01:07:35,922
Miho
468
01:07:44,040 --> 01:07:46,088
I am fine.
469
01:08:27,240 --> 01:08:29,971
Could you pay more for that?
470
01:08:30,800 --> 01:08:33,770
They are unfortunately worth not much more.
471
01:08:39,800 --> 01:08:45,284
unlike those which you wear on your belt.
I would gladly buy those swords.
472
01:08:50,600 --> 01:08:52,443
How dare you?
473
01:09:11,240 --> 01:09:13,811
Sadly there is nothing else I can do.
474
01:09:18,840 --> 01:09:20,046
Wait.
475
01:09:26,800 --> 01:09:30,088
Three pieces for you. Thank you very much.
476
01:09:32,160 --> 01:09:34,481
Fresh eggs!
477
01:09:34,800 --> 01:09:38,486
Fresh eggs! Eggs! Fresh eggs!
478
01:09:40,040 --> 01:09:43,123
- Come get me!
- You'll get it!
479
01:10:41,560 --> 01:10:43,562
Forgive me.
480
01:10:49,600 --> 01:10:52,490
You need not apologize. Rest.
481
01:11:23,000 --> 01:11:25,606
That was not necessary.
482
01:11:28,240 --> 01:11:32,450
You need not worry. Take your medicine.
483
01:11:32,600 --> 01:11:36,082
And eat something. That would do you good.
484
01:11:43,360 --> 01:11:45,283
Lie down.
485
01:12:04,640 --> 01:12:08,690
I will bring you to a physician.
He would make you healthy again.
486
01:12:09,320 --> 01:12:13,769
A physician? We definitely would not be
able to afford one.
487
01:12:14,240 --> 01:12:18,325
I am but a burden to you. Please forgive me.
488
01:12:25,000 --> 01:12:28,800
It is a man's duty to provide for
his wife and child.
489
01:12:33,640 --> 01:12:35,005
Do you understand?
490
01:12:36,080 --> 01:12:39,721
You and I, we're two halves of a whole.
491
01:12:42,920 --> 01:12:45,890
Do not concern yourself with unnecessary matters.
492
01:13:07,520 --> 01:13:10,285
Everything will be better. Believe me.
493
01:13:49,840 --> 01:13:52,241
Try to sleep.
01:14:10,235 --> 01:14:12,451
"Pawnshop"
494
01:16:10,320 --> 01:16:12,402
Thank you.
495
01:16:14,760 --> 01:16:17,809
That would be 50 Mon.
496
01:16:30,040 --> 01:16:32,884
I am feeling much better today.
497
01:16:34,400 --> 01:16:37,210
You have to take it easy.
498
01:16:40,760 --> 01:16:42,364
Father.
499
01:16:43,320 --> 01:16:46,608
How ever could I thank you?
500
01:16:47,080 --> 01:16:52,211
You need not thank me, Miho. Rest.
Understand? Sleep a little.
501
01:16:55,080 --> 01:16:58,607
Please take care of yourself, Father.
Living alone as you are.
502
01:16:58,760 --> 01:17:01,001
Do not worry about me.
503
01:17:01,640 --> 01:17:06,282
Please forgive me, for giving you so much trouble.
504
01:17:29,720 --> 01:17:30,562
Father.
505
01:17:37,360 --> 01:17:38,088
Motome.
506
01:17:39,280 --> 01:17:41,442
Forgive me.
507
01:17:42,640 --> 01:17:44,324
What for?
508
01:17:46,320 --> 01:17:49,688
- What do you speak of, Father?
- Motome.
509
01:17:50,160 --> 01:17:51,525
Forgive me.
510
01:17:56,040 --> 01:17:57,690
I could not do anything.
511
01:17:59,360 --> 01:18:02,967
Miho will get better.
I am convinced of it.
512
01:18:07,520 --> 01:18:08,169
Yes.
513
01:18:08,280 --> 01:18:11,841
Indeed, she will. You are right. Motome.
514
01:18:11,840 --> 01:18:14,446
I will do everything in my power.
515
01:19:56,600 --> 01:19:59,763
The fever has not subsided for three days.
516
01:20:05,640 --> 01:20:08,883
He is very hot. We must fetch a physician.
517
01:20:08,960 --> 01:20:14,763
I have already gone to him.
But he demands three Ryo in advance.
518
01:20:15,560 --> 01:20:17,210
Three Ryo?
519
01:20:18,840 --> 01:20:20,490
Three Ryo.
520
01:20:21,200 --> 01:20:22,531
Three Ryo.
521
01:20:23,800 --> 01:20:25,040
Three Ryo.
522
01:20:28,560 --> 01:20:29,607
Three Ryo.
523
01:20:30,640 --> 01:20:32,324
Motome.
524
01:20:33,560 --> 01:20:36,245
How do we get our hands on so much money?
525
01:20:41,760 --> 01:20:43,524
Father.
526
01:20:46,360 --> 01:20:51,924
Would you please stay here and take care of
Miho and Kingo for me?
527
01:20:55,200 --> 01:20:57,248
Leave everything to me.
528
01:20:57,920 --> 01:20:59,604
What do you have in mind?
529
01:20:59,840 --> 01:21:03,765
Rest assured. I will be back in the afternoon.
530
01:21:03,770 --> 01:21:06,889
Be in haste. We must not lose too much time.
531
01:21:11,120 --> 01:21:11,882
Yes.
532
01:21:55,960 --> 01:21:57,086
Kingo.
533
01:21:57,280 --> 01:21:59,089
Hang in there.
534
01:22:00,480 --> 01:22:01,641
Kingo.
535
01:22:05,680 --> 01:22:08,081
You must not give up.
536
01:22:43,240 --> 01:22:44,241
Miho!
537
01:22:53,040 --> 01:22:53,962
Kingo.
538
01:22:58,840 --> 01:23:01,889
Are you hungry? Come!
539
01:23:02,920 --> 01:23:03,921
Kingo.
540
01:23:04,040 --> 01:23:06,202
Drink.
541
01:23:06,680 --> 01:23:07,602
Kingo.
542
01:23:09,200 --> 01:23:11,646
- Why would you not drink?
- Miho.
543
01:23:12,920 --> 01:23:14,684
- Kingo.
- Stop this instant.
544
01:23:15,200 --> 01:23:16,611
Leave him.
545
01:23:16,680 --> 01:23:17,567
Miho.
546
01:23:17,920 --> 01:23:19,410
Stop, Miho!
547
01:23:19,760 --> 01:23:25,608
Your breastmilk will only be detrimental to him
at your current state. Set him down.
548
01:23:25,600 --> 01:23:26,647
Miho!
549
01:23:28,320 --> 01:23:30,163
Put him back down!
550
01:23:37,120 --> 01:23:42,411
Why is Motome taking so long? He should have
been back by now.
551
01:24:17,760 --> 01:24:20,161
Are you all right?
552
01:24:27,840 --> 01:24:28,602
Kingo.
553
01:24:29,800 --> 01:24:30,801
Wait.
554
01:24:35,000 --> 01:24:36,684
Drink.
555
01:24:47,320 --> 01:24:49,971
Drink up, Kingo!
556
01:24:54,680 --> 01:24:58,321
You are the son of a samurai. Drink!
557
01:25:02,160 --> 01:25:03,400
Come.
558
01:25:05,360 --> 01:25:06,964
I beg you.
559
01:25:07,640 --> 01:25:09,642
Drink something.
560
01:26:07,480 --> 01:26:08,322
Miho?
561
01:26:14,000 --> 01:26:16,480
Miho
562
01:26:16,640 --> 01:26:18,210
Come.
563
01:26:18,800 --> 01:26:20,245
Miho.
564
01:26:39,440 --> 01:26:41,169
Lie down.
565
01:26:47,240 --> 01:26:50,210
Why is Motome not back yet?
566
01:27:07,080 --> 01:27:08,002
Kingo!
567
01:27:09,320 --> 01:27:10,207
Kingo!
568
01:27:11,160 --> 01:27:12,082
Kingo!
569
01:27:12,560 --> 01:27:15,040
Kingo!
570
01:27:15,200 --> 01:27:23,961
Hang on! Kingo. Open your eyes! Kingo.
Come on, wake up! Wake up! Kingo. Wake up!
571
01:27:24,120 --> 01:27:25,246
Kingo!
572
01:27:25,520 --> 01:27:26,646
- Kingo!
- Kingo!
573
01:27:26,800 --> 01:27:27,961
Kingo!
574
01:27:28,200 --> 01:27:30,806
Lie down.
575
01:27:31,240 --> 01:27:36,565
Do you hear, Kingo? Open your eyes!
Wake up!
576
01:27:37,680 --> 01:27:41,082
- Open your eyes, Kingo.
- Kingo!
577
01:27:41,680 --> 01:27:42,522
Kingo!
578
01:27:42,920 --> 01:27:43,842
Kingo!
579
01:27:48,320 --> 01:27:52,245
Wake up. I beg you. Open your eyes.
Please!
580
01:27:52,560 --> 01:27:54,050
Please!
581
01:27:54,360 --> 01:27:55,521
Kingo!
582
01:27:57,680 --> 01:27:58,602
Stop, Father!
583
01:28:11,480 --> 01:28:15,769
Forgive me. I hope it didn't hurt.
584
01:28:18,720 --> 01:28:20,245
Forgive me.
585
01:28:23,560 --> 01:28:24,846
Forgive me.
586
01:28:25,840 --> 01:28:27,126
Forgive me.
587
01:28:34,960 --> 01:28:35,882
Father.
588
01:28:37,160 --> 01:28:39,686
It is my fault.
589
01:28:40,200 --> 01:28:42,601
It is my fault.
590
01:28:43,240 --> 01:28:47,802
- Forgive me, Father!
- It is no fault of yours!
591
01:28:47,803 --> 01:28:52,203
- Forgive me, Father.
- Miho! It is not your fault.
592
01:28:52,204 --> 01:28:56,330
- Forgive me, Father.
- No one is blaming you!
593
01:28:56,340 --> 01:29:01,087
- Forgive me, Father.
- No one!
594
01:29:01,440 --> 01:29:04,046
No one is blaming you!
595
01:29:18,280 --> 01:29:20,601
Is it Motome?
596
01:29:30,760 --> 01:29:32,728
Motome is back.
597
01:29:35,400 --> 01:29:39,883
Is this the residence of Chijiiwa Motome-dono?
598
01:30:06,400 --> 01:30:10,450
Forgive us, sir. We are servants from the house of Iyi.
599
01:30:10,460 --> 01:30:16,482
Chijiiwa-dono asked for permission to enter our gates
this morning, in order to commit seppuku.
600
01:30:16,490 --> 01:30:21,771
We have given him our inner courtyard for his purpose.
601
01:30:23,360 --> 01:30:24,691
Seppuku?
602
01:31:25,720 --> 01:31:29,247
Please take this as condolence.
603
01:31:34,240 --> 01:31:37,323
We must go. Our task is done.
604
01:32:36,200 --> 01:32:38,009
Wait.
605
01:32:38,760 --> 01:32:40,683
Wait!
606
01:33:03,360 --> 01:33:05,681
Wait! Please wait!
607
01:33:05,880 --> 01:33:09,009
Tell me quickly, how Motome passed away!
608
01:33:09,000 --> 01:33:12,891
- He committed Seppuku.
- He would never do that!
609
01:33:12,880 --> 01:33:14,006
Our only duty is
610
01:33:14,010 --> 01:33:17,482
to return your his corpse.
- I believe none of it!
611
01:33:17,483 --> 01:33:19,767
Tell me the truth!
612
01:33:19,770 --> 01:33:23,890
- Tell me what happened!
- It has been decided in our house
613
01:33:24,120 --> 01:33:28,808
that feigned seppuku will no longer be tolerated.
614
01:33:29,320 --> 01:33:30,651
Feigned?
615
01:33:32,200 --> 01:33:34,771
Wait! Please wait!
616
01:33:34,960 --> 01:33:36,689
Stay!
617
01:33:37,400 --> 01:33:41,371
At first we thought our superiors would prohibit it.
618
01:33:41,380 --> 01:33:45,922
Tell me everything. I want to know how Motome died.
619
01:33:47,960 --> 01:33:50,611
Forgive me. I know nothing.
620
01:33:55,120 --> 01:33:56,724
Tell me!
621
01:35:53,360 --> 01:35:54,521
Here, eat.
622
01:35:58,000 --> 01:35:59,445
It's delicious.
623
01:38:02,400 --> 01:38:05,244
Motome pawned his sword
624
01:38:06,840 --> 01:38:09,605
in order to save the lives of his family.
625
01:38:11,440 --> 01:38:15,729
My sword is for me the most revered object.
626
01:38:16,320 --> 01:38:19,164
I would never give it to anyone.
627
01:38:21,520 --> 01:38:25,889
The life of a samurai depends exceptionally
628
01:38:25,890 --> 01:38:29,521
on the unforeseeable changes of destiny.
629
01:38:30,080 --> 01:38:33,607
That which either bring him to fame or towards downfall.
630
01:38:33,608 --> 01:38:34,647
It is simply that way.
631
01:38:37,040 --> 01:38:40,169
Motome could have very well been one of you.
632
01:38:40,170 --> 01:38:44,245
And one of you could have very well
suffered his very same tragic fate.
633
01:38:48,760 --> 01:38:52,526
But even though he found himself in such
a difficult situation,
634
01:38:53,200 --> 01:38:57,330
and that it is undoubtedly reprehensible
and unforgiveable to feign seppuku
635
01:38:57,480 --> 01:39:02,805
in order to take advantage from it,
636
01:39:03,000 --> 01:39:09,121
The request to commit Hara-kiri
637
01:39:09,122 --> 01:39:10,645
with a bamboo sword is mocked
638
01:39:10,650 --> 01:39:15,646
while your house is praised for hosting
such a ritualistic suicide.
639
01:39:16,560 --> 01:39:22,602
No one here understands with what courage
he drove that bamboo sword into his flesh,
640
01:39:22,800 --> 01:39:27,761
in order to bring attention to the agony
eating away at him and his family.
641
01:39:31,440 --> 01:39:34,922
I empathize with your pain.
642
01:39:35,360 --> 01:39:38,409
He could not be dissuaded.
643
01:39:38,410 --> 01:39:42,610
Despite every objection he insisted on committing hara-kiri.
644
01:39:42,620 --> 01:39:46,207
Therefore we provided him our inner courtyard for his purpose.
645
01:39:47,760 --> 01:39:53,005
It was his mistake to think that he would not have
to act on his words till the end.
646
01:39:55,040 --> 01:39:58,283
A warrior must kill himself
647
01:39:58,360 --> 01:40:01,523
once he has committed his word to it.
648
01:40:02,080 --> 01:40:04,447
According to the code, indeed.
649
01:40:04,450 --> 01:40:08,490
But had you no sympathy for a man
650
01:40:08,491 --> 01:40:11,086
who in his desperation stooped so low as to come to you
651
01:40:11,090 --> 01:40:14,687
and beg for charity for his sick wife and child?
652
01:40:14,690 --> 01:40:17,729
Were you so indifferent to this man's fate?
653
01:40:18,320 --> 01:40:20,846
Is there no one among the warriors here present
654
01:40:20,850 --> 01:40:22,729
who has enough compassion in themselves
655
01:40:22,730 --> 01:40:25,121
to put themselves in Motome's position?
656
01:40:25,130 --> 01:40:28,203
Has your stable employment in this lord's house made
all of you blind?
657
01:40:31,200 --> 01:40:36,127
We have accorded him all the respect a warrior deserves.
658
01:40:39,760 --> 01:40:43,924
You speak of compassion? He would not be discouraged.
659
01:40:48,600 --> 01:40:54,164
Is a warrior also not a man with blood flowing through his veins?
660
01:40:55,840 --> 01:40:57,649
Tsugumo-dono.
661
01:40:59,400 --> 01:41:03,689
We have been forced to teach a lesson to deter others.
And he was the unfortunate one.
663
01:41:08,600 --> 01:41:13,970
Every man has his honour. And a man without honour is no one.
664
01:41:16,600 --> 01:41:22,642
When he lacks the heart and courage to keep his honour,
he has lost his worth as a man.
665
01:41:26,600 --> 01:41:28,762
Yes, indeed.
666
01:41:31,280 --> 01:41:34,045
Each of our warriors have such a heart.
667
01:41:35,120 --> 01:41:39,603
You claim that none of your men fears death?
668
01:41:40,720 --> 01:41:43,769
Just because they as samurai possess honour?
669
01:41:45,520 --> 01:41:49,445
And that they would sacrifice their life to
maintain this honour?
670
01:41:50,000 --> 01:41:51,843
It is as you say.
671
01:42:06,800 --> 01:42:08,404
Tsugumo-dono.
672
01:42:12,280 --> 01:42:15,250
There is nothing left to be said.
673
01:42:40,080 --> 01:42:43,687
The three of them have not been sighted since
674
01:42:43,690 --> 01:42:46,809
they left their quarters last evening. There
are no traces of them.
675
01:42:46,880 --> 01:42:49,724
- You have yet to find them?
- Indeed, sir.
676
01:42:51,120 --> 01:42:53,361
- Go and search further.
- As you wish.
677
01:43:21,640 --> 01:43:24,450
What has happened to my men?
678
01:43:36,280 --> 01:43:38,123
Take these back.
679
01:43:38,480 --> 01:43:41,484
It is of no worth to me any more.
680
01:43:57,160 --> 01:44:02,200
I have something else. Something which
would like you to have.
681
01:44:15,800 --> 01:44:19,725
Matsusaki Hayatonosho's topknot.
682
01:44:21,400 --> 01:44:25,166
Kawabe Umanosuke's topknot.
683
01:44:29,080 --> 01:44:34,610
And Omodaka Hikokuro's topknot.
684
01:44:48,920 --> 01:44:52,288
You could return these, if you so desire,
685
01:44:52,290 --> 01:44:54,806
to the missing men.
686
01:44:57,520 --> 01:45:01,889
Without their topknots your three warriors
687
01:45:01,890 --> 01:45:05,965
fear treading outside, where people could see them.
688
01:45:06,640 --> 01:45:11,441
The head is still intact. But the face has been lost.
689
01:45:32,000 --> 01:45:33,525
Who are you?
690
01:45:35,840 --> 01:45:38,605
Who are you? State your name!
691
01:46:39,320 --> 01:46:43,120
Chijiiwa Motome. Does that mean anything to you?
692
01:46:59,400 --> 01:47:02,051
They are ashamed that instead of their lives
693
01:47:02,060 --> 01:47:04,611
only their topknots have been taken from them.
694
01:47:04,960 --> 01:47:09,568
Since then they have hidden themselves from the world
and dare not leave their hole.
695
01:47:15,280 --> 01:47:20,081
You spoke of honour. What of it?
Of a samurai's honour?
696
01:47:21,760 --> 01:47:25,924
As all of you could see, that honour you speak of is nothing at all.
Meaningless! Nothing but a farce!
697
01:47:26,360 --> 01:47:29,204
Your honour is but a farce.
698
01:47:38,480 --> 01:47:40,244
Kill him.
699
01:54:59,600 --> 01:55:04,447
Whoever speaks of honour should know
700
01:55:04,450 --> 01:55:08,570
that it is not something that a samurai puts on the line.
- Silence!
701
01:55:30,680 --> 01:55:33,490
Have you lost your mind?
702
01:55:42,280 --> 01:55:45,807
Do you really believe that I have lost my mind?
703
01:55:53,120 --> 01:55:56,886
I have only lived
704
01:56:02,600 --> 01:56:05,649
every year waiting for spring.
705
01:56:49,760 --> 01:56:51,364
You bastard!
706
01:57:38,360 --> 01:57:39,486
Father!
707
01:58:58,320 --> 01:58:59,651
Get inside!
708
01:59:02,000 --> 01:59:04,367
We have found them!
709
02:00:47,080 --> 02:00:49,924
We have restored everything to its proper place.
710
02:00:51,320 --> 02:00:53,891
Just as you have ordered.
711
02:02:17,240 --> 02:02:19,811
Has it been thoroughly polished?
712
02:02:21,400 --> 02:02:22,162
Indeed.
713
02:02:24,920 --> 02:02:26,570
The red armour
714
02:02:28,400 --> 02:02:32,007
is the pride of our noble house.
715
02:02:44,400 --> 02:02:50,564
Subtitles: autumnsoliloquy (please do not remove!)
autumnsoliloquy.livejournal.com50976
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.