All language subtitles for 6.Fruits Basket The Final - 06.enUS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,020 --> 00:00:05,310 Good for you. 2 00:00:05,310 --> 00:00:09,070 You must be happy you're such good friends that she worries about you. 3 00:00:09,070 --> 00:00:10,150 Good for you. 4 00:00:10,230 --> 00:00:10,940 "Snap" 5 00:00:11,070 --> 00:00:12,950 --Don't cry! --Okay! 6 00:00:12,950 --> 00:00:14,660 --I'm through with watching you blubber like a wimp! --She's happy. She's blushing. She's so happy. 7 00:00:14,660 --> 00:00:16,990 --Haru. --I'm through with watching you blubber like a wimp! --She's happy. She's blushing. She's so happy. 8 00:00:16,990 --> 00:00:20,040 I don't often hear you shouting like that, Isuzu. 9 00:00:20,040 --> 00:00:21,160 Shisho-san! 10 00:00:21,160 --> 00:00:24,710 Did your friend's visit put you in high spirits? 11 00:00:24,710 --> 00:00:25,000 "Friend...?" Did your friend's visit put you in high spirits? 12 00:00:25,000 --> 00:00:27,420 F-Friend... "Friend...?" 13 00:00:27,420 --> 00:00:28,250 "Friend...?" 14 00:00:29,290 --> 00:00:30,590 They get along so well. 15 00:00:30,590 --> 00:00:33,300 --Yep. --But violence is still wrong! 16 00:00:34,340 --> 00:00:37,090 Will she be recuperating here for a while? 17 00:00:37,090 --> 00:00:41,390 Yes. She doesn't like the idea of a hospital or the main estate. 18 00:00:43,060 --> 00:00:46,350 She was locked up, wasn't she? By Akito. 19 00:00:47,600 --> 00:00:51,280 She says she doesn't want us to tell Honda-san. 20 00:00:51,280 --> 00:00:55,990 And she's scared of having anything more to do with Akito. 21 00:00:55,990 --> 00:00:58,990 I don't want Akito involved with her, either. 22 00:00:59,950 --> 00:01:01,660 Okay. 23 00:01:01,660 --> 00:01:03,700 By the way, Hatsuharu. 24 00:01:03,700 --> 00:01:07,880 Where was Isuzu being held? 25 00:01:08,960 --> 00:01:10,540 The Cat's place. 26 00:01:11,550 --> 00:01:12,920 I see. 27 00:01:14,050 --> 00:01:17,470 She was where Kyo is going. 28 00:02:45,930 --> 00:02:49,020 "Fruits Basket" 29 00:02:50,060 --> 00:02:54,860 I kinda think Shisho's just gonna let Isuzu move in with him. 30 00:02:56,530 --> 00:03:00,360 Don't worry, Kyo-kun, you're his one and only! 31 00:03:00,360 --> 00:03:01,570 He lives for you! 32 00:03:01,570 --> 00:03:05,280 I'm not worried about it, so no more weird phrasing! 33 00:03:05,280 --> 00:03:09,040 Anyway, I figure it's a good thing. 34 00:03:09,040 --> 00:03:12,170 The livelier his house, the less lonely he'll get. 35 00:03:13,330 --> 00:03:14,500 Honda-san? 36 00:03:14,500 --> 00:03:15,880 Er, yes? 37 00:03:15,880 --> 00:03:18,420 The anniversary of your mom's death is coming up, right? 38 00:03:18,420 --> 00:03:20,510 Can I come with you to the graveyard? 39 00:03:20,510 --> 00:03:22,340 Yes, of course! 40 00:03:22,340 --> 00:03:25,100 I'm going on Saturday morning with Uo-chan and Hana-chan, so I'd love-- 41 00:03:25,100 --> 00:03:28,310 I... can't go with you. 42 00:03:30,310 --> 00:03:31,810 Okay. 43 00:03:38,860 --> 00:03:41,530 Bad luck for you, huh? 44 00:03:41,530 --> 00:03:44,370 Not only did you not find a way to break the curse, 45 00:03:44,370 --> 00:03:46,780 I hear something pretty bad happened to you. 46 00:03:46,780 --> 00:03:50,290 Learn any lessons about recklessness? 47 00:03:50,290 --> 00:03:54,670 Ren-san was going to tell me the way. 48 00:03:54,670 --> 00:03:56,380 Yeah, about that... 49 00:03:56,380 --> 00:03:58,380 She lied. 50 00:03:58,380 --> 00:04:01,800 Ren-san doesn't know the way. 51 00:04:01,800 --> 00:04:06,510 Smart money says she was using you as a pawn in her feud with Akito-san. 52 00:04:06,510 --> 00:04:09,260 And you just fell for it. 53 00:04:09,260 --> 00:04:10,350 You're lying. 54 00:04:10,350 --> 00:04:13,230 I won't tell you to trust me. 55 00:04:13,230 --> 00:04:18,520 But I know Ren-san better than you do. We're close. 56 00:04:18,520 --> 00:04:20,990 Very close. 57 00:04:20,990 --> 00:04:23,490 You know what? 58 00:04:23,490 --> 00:04:31,160 The zodiac curse will break on its own, eventually. 59 00:04:31,160 --> 00:04:35,790 You don't have to work yourself to death over it. 60 00:04:35,790 --> 00:04:38,960 Those ties from ages past are already fraying. 61 00:04:38,960 --> 00:04:41,210 We'll be free eventually. 62 00:04:41,210 --> 00:04:45,680 We're the generation invited to the final banquet. 63 00:04:45,680 --> 00:04:48,350 D-Don't just make stuff up! 64 00:04:48,350 --> 00:04:52,890 When is "eventually"? 65 00:04:52,890 --> 00:04:57,980 Is it years or decades from now? 66 00:04:57,980 --> 00:05:01,190 That's not good enough. 67 00:05:01,190 --> 00:05:06,320 It has to... It has to break by next spring, or... 68 00:05:06,320 --> 00:05:08,200 Kyo-kun will...! 69 00:05:09,070 --> 00:05:14,790 Shigure-san, did you know all along that it would break? 70 00:05:14,790 --> 00:05:17,040 Nah, of course not. 71 00:05:17,040 --> 00:05:21,800 But I did sense that we might be at the end. 72 00:05:21,800 --> 00:05:25,090 From what I hear, this is the first time the whole zodiac 73 00:05:25,090 --> 00:05:27,010 has been alive at once. 74 00:05:27,010 --> 00:05:31,970 So the attendants were excited about it, saying it was amazing. 75 00:05:31,970 --> 00:05:34,980 But I thought something else: 76 00:05:34,980 --> 00:05:41,070 "What if it's just that this is the last banquet, so we're all attending?" 77 00:05:41,070 --> 00:05:42,650 And then, what do you know, 78 00:05:42,650 --> 00:05:46,200 Kureno-kun's curse broke without him or anyone else even trying. 79 00:05:46,200 --> 00:05:47,360 What? 80 00:05:47,360 --> 00:05:51,280 --Wh-What does... --I'll put it in kindergarten terms. 81 00:05:51,280 --> 00:05:55,540 Kureno-kun isn't one of us anymore. 82 00:05:55,540 --> 00:05:58,330 And he said it, too. 83 00:05:58,330 --> 00:06:01,880 He thinks the end is near. 84 00:06:01,880 --> 00:06:07,220 That tiny changes and catalysts build up, and the whole thing moves. 85 00:06:07,220 --> 00:06:11,550 Of course, as things stand, Kyo-kun will still be locked up. 86 00:06:11,550 --> 00:06:13,930 Yes, we know. 87 00:06:13,930 --> 00:06:21,110 All of us know exactly what will happen to him, in the very near future. 88 00:06:21,110 --> 00:06:25,480 But we won't do or say anything. 89 00:06:25,480 --> 00:06:26,860 Why not? 90 00:06:27,110 --> 00:06:28,740 Why not? 91 00:06:28,740 --> 00:06:32,030 Because that's the Cat's role. 92 00:06:33,450 --> 00:06:36,580 We zodiac members are monsters. 93 00:06:36,580 --> 00:06:41,080 But when we look at him, we can think... 94 00:06:42,170 --> 00:06:46,420 "Thank god, at least I'm not him." 95 00:06:46,420 --> 00:06:52,930 The Cat is a gift to us: an Other creature for us to exclude. 96 00:06:52,930 --> 00:06:54,970 And Kyo knows that-- 97 00:06:54,970 --> 00:06:56,720 Shigure-san! 98 00:06:59,640 --> 00:07:01,190 Mad at me? 99 00:07:02,480 --> 00:07:06,610 But that will end, too, eventually. 100 00:07:06,610 --> 00:07:09,650 It's not that I believe Kureno-kun's story without question. 101 00:07:09,650 --> 00:07:13,120 But it matches what my gut tells me. 102 00:07:13,120 --> 00:07:16,830 You said "eventually" isn't good enough. 103 00:07:16,830 --> 00:07:18,870 Do you want to save Kyo? 104 00:07:18,870 --> 00:07:21,000 Is Kyo your-- 105 00:07:25,750 --> 00:07:29,130 Is Kyo her...? 106 00:07:31,930 --> 00:07:36,810 What is it that's most precious to you? 107 00:07:37,350 --> 00:07:39,310 That question... 108 00:07:39,310 --> 00:07:44,690 I should've answered "my mother" without even thinking, but I couldn't. 109 00:07:44,690 --> 00:07:48,150 What came to mind instead was... 110 00:07:48,150 --> 00:07:51,700 Why? 111 00:07:51,700 --> 00:07:56,080 I swore to myself so firmly that day... 112 00:07:56,080 --> 00:08:00,790 Tohru-san, is there anything else you need to pack? 113 00:08:00,790 --> 00:08:05,040 I could feel her disappearing. 114 00:08:05,040 --> 00:08:09,380 She'd been there so recently, but... 115 00:08:09,380 --> 00:08:15,550 She was sitting there and smiling like always, but... 116 00:08:15,550 --> 00:08:19,010 ...I could feel her slowly disappearing. 117 00:08:20,060 --> 00:08:24,190 Let's go, Kyoko-san. 118 00:08:24,190 --> 00:08:35,490 So I swore to myself that I'd always put Mom first in my heart. 119 00:08:35,490 --> 00:08:42,330 I believed that if I kept loving her first, they'd never fade. 120 00:08:42,330 --> 00:08:46,170 Not my memories, and not our promise. 121 00:08:46,170 --> 00:08:48,290 "Always together." 122 00:08:48,290 --> 00:08:54,800 Because if I didn't believe in that, I'd collapse. 123 00:08:54,800 --> 00:08:56,340 And yet... 124 00:08:56,340 --> 00:08:58,180 This is so wrong, but... 125 00:08:58,180 --> 00:09:02,180 She's going away... far, far away. 126 00:09:02,180 --> 00:09:03,850 Tohru? 127 00:09:05,980 --> 00:09:08,690 Why are you crying? 128 00:09:09,690 --> 00:09:11,280 I... 129 00:09:13,440 --> 00:09:18,070 I... don't know what to do! 130 00:09:19,450 --> 00:09:24,330 At times like that, you should just do nothing. 131 00:09:24,330 --> 00:09:28,040 It's fine to wait till you think, "I gotta do something," before you act. 132 00:09:28,040 --> 00:09:29,920 Probably. 133 00:09:29,920 --> 00:09:34,050 Until then, well... 134 00:09:36,930 --> 00:09:38,590 Go on and cry. 135 00:09:40,140 --> 00:09:44,310 I'm sorry. I'm sorry. 136 00:09:44,310 --> 00:09:50,360 I want to stay here just a little longer. 137 00:09:51,610 --> 00:09:55,570 Because, eventually, I really will have to do something... 138 00:09:55,570 --> 00:10:03,580 ...and I think maybe I know what I'll let go of when the time comes. 139 00:10:05,450 --> 00:10:07,000 Oh, my! 140 00:10:07,000 --> 00:10:09,460 You're that boy... 141 00:10:09,460 --> 00:10:13,630 I remember your orange hair! 142 00:10:13,630 --> 00:10:14,670 Tohru's grandpa? 143 00:10:14,670 --> 00:10:20,090 That's right. Kyoko-san... I mean, Tohru-san. 144 00:10:20,090 --> 00:10:23,310 Tohru-san lives with you. 145 00:10:23,310 --> 00:10:26,680 Why are you sitting here, Gramps? 146 00:10:26,680 --> 00:10:31,110 Oh, it's nothing. I just strained my back again. 147 00:10:31,110 --> 00:10:33,070 What?! Are you okay?! 148 00:10:33,070 --> 00:10:36,110 I'm just waiting for my ride. 149 00:10:37,110 --> 00:10:37,700 "Honda Family" 150 00:10:37,700 --> 00:10:41,120 Did you come to visit Kyoko-san's grave, too? "Honda Family" 151 00:10:41,120 --> 00:10:41,620 Did you come to visit Kyoko-san's grave, too? 152 00:10:41,620 --> 00:10:44,080 Thank you. 153 00:10:44,080 --> 00:10:48,500 Is Kyoko--I mean, is Tohru-san doing well? 154 00:10:49,580 --> 00:10:53,460 Do you always call her "Kyoko"? 155 00:10:53,460 --> 00:10:55,920 Hmm? Yes, I do. 156 00:10:55,920 --> 00:11:00,470 Isn't that a little messed-up? 157 00:11:00,470 --> 00:11:04,180 Yes, it is. But you see... 158 00:11:04,180 --> 00:11:07,730 I wanted to keep her alive. 159 00:11:07,730 --> 00:11:16,860 I wanted to show her proof that Kyoko-san existed, in any way I could. 160 00:11:16,860 --> 00:11:22,320 Because she looked ready to break forever without that. 161 00:11:23,450 --> 00:11:29,790 Do you know why Tohru-san talks the way she does? 162 00:11:30,750 --> 00:11:33,250 No, I don't... 163 00:11:33,250 --> 00:11:40,970 Apparently, she's copying Katsuya--that's her father. 164 00:11:40,970 --> 00:11:47,560 During Katsuya's funeral, some no-good relatives said no-good things. 165 00:11:47,560 --> 00:11:50,270 "She doesn't look a bit like Katsuya." 166 00:11:50,270 --> 00:11:53,310 "Are we sure she's his?" 167 00:11:53,310 --> 00:11:58,480 And, "She'll be no comfort at all." 168 00:11:58,480 --> 00:12:02,780 She was so young, maybe they thought they could say what they wanted 169 00:12:02,780 --> 00:12:04,870 and she wouldn't understand. 170 00:12:04,870 --> 00:12:12,620 Idiots. Children absolutely understand what adults say. 171 00:12:13,540 --> 00:12:15,420 Playing hide-and-seek, Kagura? 172 00:12:15,420 --> 00:12:19,960 Shh! Pretend I'm not here, please! 173 00:12:19,960 --> 00:12:21,590 I hope I'm not intruding. 174 00:12:21,590 --> 00:12:23,510 Hello, come in. 175 00:12:23,510 --> 00:12:25,800 Have you come to see Isuzu? 176 00:12:25,800 --> 00:12:29,560 Yes, I'm on my way home from my graveyard... visit... 177 00:12:29,560 --> 00:12:31,640 Please, sit down and enjoy yourself. 178 00:12:37,940 --> 00:12:41,940 Well? Are you avoiding her because you had a fight? 179 00:12:41,940 --> 00:12:45,070 It's nothing that simple. 180 00:12:45,070 --> 00:12:50,080 I don't know how to face her, and I can't get over it yet. 181 00:12:50,080 --> 00:12:54,960 I know it'll show on my face. I know I'll feel like the loser. 182 00:12:54,960 --> 00:12:59,170 --And what upsets me most is recognizing that about myself! 183 00:12:59,170 --> 00:13:01,590 --Yes, that does sound complicated. --And what upsets me most is recognizing that about myself! 184 00:13:01,590 --> 00:13:06,840 If she'd just get together with Kyo-kun already, I could stop wavering! 185 00:13:06,840 --> 00:13:09,180 She does love Kyo? 186 00:13:09,180 --> 00:13:12,600 Why wouldn't she? That's not even a question! 187 00:13:12,600 --> 00:13:15,770 And anyway, I know he loves her! 188 00:13:17,770 --> 00:13:21,110 Shihan? Aren't you happy? 189 00:13:21,110 --> 00:13:23,610 I'm worried, that's all. 190 00:13:23,610 --> 00:13:29,490 I hope she loves Kyo for who he is. 191 00:13:29,490 --> 00:13:32,580 That it's not just compassion or pity... 192 00:13:32,580 --> 00:13:35,960 So. Why did you come today? 193 00:13:35,960 --> 00:13:41,750 Well, er, last time, I rudely ran away, and it's been several days... 194 00:13:41,750 --> 00:13:45,550 I don't mind that. But why Kyo? 195 00:13:45,550 --> 00:13:49,600 Of all people... He's the Cat, you know. 196 00:13:49,600 --> 00:13:51,180 Do you pity him? 197 00:13:52,060 --> 00:13:56,310 The previous Cat had a companion, you know. 198 00:13:56,310 --> 00:13:59,270 It was the woman in charge of looking after him. 199 00:13:59,270 --> 00:14:03,400 She conceived his child. She was at his deathbed. 200 00:14:03,400 --> 00:14:10,240 One day, someone asked her, "How were you able to do so much for the Cat?" 201 00:14:10,240 --> 00:14:14,620 Wouldn't you feel sorry for the poor thing? 202 00:14:14,620 --> 00:14:18,120 Perhaps that's a lovely sentiment. 203 00:14:18,120 --> 00:14:20,500 And perhaps it was much better for my grandfather 204 00:14:20,500 --> 00:14:23,920 than spending his days alone. 205 00:14:23,920 --> 00:14:25,460 And yet... 206 00:14:28,430 --> 00:14:35,770 Can this cruel, greedy feeling really be pity? 207 00:14:35,770 --> 00:14:41,860 I mean, when I say I want to protect or free the zodiac members... 208 00:14:41,860 --> 00:14:45,280 Those are just excuses! 209 00:14:45,280 --> 00:14:49,410 I'm hiding my true feelings and tricking you... 210 00:14:49,410 --> 00:14:51,910 I'm a coward. 211 00:14:51,910 --> 00:14:53,660 I... 212 00:14:53,660 --> 00:14:57,870 I put my mother first in my heart, but now... 213 00:14:57,870 --> 00:15:01,670 I just want Kyo-kun! 214 00:15:01,670 --> 00:15:08,220 I just don't want the curse, the Somas, or anyone else 215 00:15:08,220 --> 00:15:11,140 to take Kyo-kun from me! 216 00:15:11,140 --> 00:15:15,560 Because Kyo-kun is what's most precious to me! 217 00:15:16,970 --> 00:15:21,400 You tell stuff like that to him! 218 00:15:22,730 --> 00:15:25,690 Tohru-san took it to heart. 219 00:15:25,690 --> 00:15:32,450 Katsuya was dead, and anyone could see Kyoko-san was wasting away. 220 00:15:32,450 --> 00:15:38,750 Dad went someplace far away, right? Is Mom going there, too? 221 00:15:38,750 --> 00:15:44,380 She seems sick. She doesn't talk to me. 222 00:15:44,380 --> 00:15:48,340 Is she sad because I don't look like Dad? 223 00:15:48,340 --> 00:15:52,590 If I turn exactly like Dad, will she get better? 224 00:15:52,590 --> 00:15:55,050 Will she stay and not leave? 225 00:15:55,050 --> 00:15:59,220 Later, there was an incident 226 00:15:59,220 --> 00:16:02,730 where Kyoko-san was away from home for a long time. 227 00:16:02,730 --> 00:16:05,020 That's when it started. 228 00:16:05,310 --> 00:16:07,360 That's when it started. 229 00:16:07,360 --> 00:16:12,570 She copied Katsuya and... 230 00:16:12,570 --> 00:16:16,580 She never finished that sentence, 231 00:16:16,580 --> 00:16:19,790 but I finally know the end. 232 00:16:19,790 --> 00:16:22,790 Just once, I looked in on her 233 00:16:22,790 --> 00:16:29,550 because Kyoko was worried about leaving her alone all night for work. 234 00:16:29,550 --> 00:16:34,840 The Tohru I saw that night, sitting all alone... 235 00:16:34,840 --> 00:16:38,600 If that's who Tohru really is... 236 00:16:38,600 --> 00:16:40,520 I remember. 237 00:16:40,520 --> 00:16:43,770 She was so lonely. 238 00:16:46,810 --> 00:16:50,150 I-I didn't think you were home! 239 00:16:50,150 --> 00:16:53,490 Yeah. You came home early too, huh? 240 00:16:53,490 --> 00:16:57,910 Yes, I heard that it would rain this evening. 241 00:16:57,910 --> 00:17:02,620 But it looks like I worried for nothing! 242 00:17:02,620 --> 00:17:04,420 Hey. 243 00:17:04,420 --> 00:17:07,080 What did your dad look like? 244 00:17:08,460 --> 00:17:13,300 You told me you didn't remember too clearly, but do you look alike? 245 00:17:14,840 --> 00:17:20,470 W-Well, not our faces... 246 00:17:20,470 --> 00:17:26,850 B-But, um, people say my polite way of speaking is a lot like his! 247 00:17:26,850 --> 00:17:32,740 Even Mom said it was... very similar... 248 00:17:33,610 --> 00:17:35,820 Oh. 249 00:17:35,820 --> 00:17:38,660 That probably made her happy. 250 00:17:42,290 --> 00:17:48,330 I... lied. I'm not like him at all. 251 00:17:48,330 --> 00:17:53,260 I'm just copying him, because I'm not like him. 252 00:17:53,260 --> 00:18:02,060 Th-The truth is... I thought of my dad as a bad guy. 253 00:18:03,180 --> 00:18:09,480 Even though I remember his kindness, and the things he gave me. 254 00:18:09,480 --> 00:18:15,240 I really do remember them, but... 255 00:18:15,240 --> 00:18:17,570 But... 256 00:18:17,570 --> 00:18:22,700 ...I thought he might take Mom away with him. 257 00:18:22,700 --> 00:18:29,750 So I wanted to make her notice me, and stay with me... 258 00:18:29,750 --> 00:18:31,920 I wanted to keep her alive. 259 00:18:33,630 --> 00:18:37,170 I didn't want her to leave me behind. 260 00:18:37,170 --> 00:18:43,180 I'd do anything to feel safe, because... 261 00:18:43,180 --> 00:18:48,730 I just made my dad a bad guy, because... 262 00:18:48,730 --> 00:18:53,900 I'd let go of any promise out of my own selfishness, because... 263 00:18:55,400 --> 00:18:57,110 ...I'm awful. 264 00:18:59,410 --> 00:19:03,160 It was so foolish. 265 00:19:03,160 --> 00:19:06,580 She must've thought hard about it. 266 00:19:06,580 --> 00:19:12,420 She didn't want her mom to go and leave her behind, so she thought hard. 267 00:19:12,420 --> 00:19:16,510 She chased the image of her father in her memories. 268 00:19:18,050 --> 00:19:21,390 And the answer she came up with was... 269 00:19:21,390 --> 00:19:25,260 "W-Welcome home." 270 00:19:25,260 --> 00:19:29,140 "Did you enjoy yourself?" 271 00:19:29,140 --> 00:19:30,890 "I'm glad to hear it." 272 00:19:30,890 --> 00:19:31,690 --It was off the mark, it was ridiculous, but it was what she had. 273 00:19:31,690 --> 00:19:33,810 --"Oh, I see." --It was off the mark, it was ridiculous, but it was what she had. 274 00:19:33,810 --> 00:19:35,570 --"Yes, that's fine." --It was off the mark, it was ridiculous, but it was what she had. 275 00:19:35,570 --> 00:19:42,320 It was so foolish. Watching her stubbornly keep at it... 276 00:19:42,320 --> 00:19:47,160 Watching her do her best to hide her loneliness... 277 00:19:47,160 --> 00:19:51,500 Seeing her torture herself like that... 278 00:19:51,500 --> 00:19:56,670 It was so foolish... and it tugged at my heart. 279 00:19:59,670 --> 00:20:06,100 I'm sure your mom knew all that. 280 00:20:07,100 --> 00:20:13,520 But it still helped her. It did. 281 00:20:13,520 --> 00:20:15,900 I hope that's true. 282 00:20:15,900 --> 00:20:18,940 It is. Believe it. 283 00:20:18,940 --> 00:20:23,070 I'm sorry for suddenly acting so discouraged-- 284 00:20:23,070 --> 00:20:28,080 It's fine. Say whatever you need, it's fine. 285 00:20:28,080 --> 00:20:30,000 I won't be disappointed in you. 286 00:20:37,090 --> 00:20:41,420 I refuse to apologize. Tohru-kun and I communicated with our fists. 287 00:20:41,420 --> 00:20:44,390 She never hit you. 288 00:20:44,390 --> 00:20:50,930 I envy people who can entrust their dreams and wishes to others. 289 00:20:51,890 --> 00:20:54,770 I wonder if I can do it, too. 290 00:20:54,770 --> 00:21:00,860 Because that definitely wasn't pity. 291 00:21:00,860 --> 00:21:04,070 I'm not lying! I can leave this to her! 292 00:21:04,070 --> 00:21:05,360 Ridiculous. 293 00:21:05,360 --> 00:21:07,070 This side of you is annoying. 294 00:21:07,070 --> 00:21:09,740 Comfort me! 295 00:21:12,660 --> 00:21:15,750 This man is my father. 296 00:21:15,750 --> 00:21:20,710 So you kept a photo? That's very you. 297 00:21:24,010 --> 00:21:28,140 Tell that to him! 298 00:21:28,140 --> 00:21:29,680 Ky-- 299 00:21:36,940 --> 00:21:38,770 What's wrong? 300 00:21:38,770 --> 00:21:40,480 Nothing. 301 00:21:51,330 --> 00:21:53,000 I remember. 302 00:21:53,450 --> 00:21:56,210 I put this away, but... 303 00:21:56,210 --> 00:21:58,170 I'll never forgive you. 304 00:22:03,510 --> 00:22:05,550 Kyo-kun...? 305 00:22:05,970 --> 00:22:09,140 Is something the matter, Kyo-kun?! 306 00:22:09,140 --> 00:22:11,350 --Kyo-kun? Kyu-kun? --Now I remember. 307 00:22:11,350 --> 00:22:13,100 Kyo-kun?! 308 00:22:13,100 --> 00:22:14,700 I'll never forgive you. 309 00:23:45,020 --> 00:23:46,410 "That's Right, It's Empty" 310 00:23:46,410 --> 00:23:51,240 That's right, it's empty. "That's Right, It's Empty" 311 00:23:51,240 --> 00:23:51,550 "That's Right, It's Empty" 23810

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.